Achinese

Uroenyan teuma Neumeuhoi gata Bandum teuh sigra tapujoe Allah Tasangka bandum ban taeh siat Ban tanjo meuhat tabeudoh bagah

Afar

Sin Rabbi magooqak tawqoonuh sin seeca ayro (Qhiyaamah ayro kinnuk) kassita, tokkel isin kay amri oggoltaanaah kaa faylissaanah, usuk kulli caalatal fayla luk, tokkel isin addunyâ manol dago waktik sa tu sugewayteenim ekkelli haytan Qhiyaamah ayroh meesih gibdah

Afrikaans

Die Dag wanneer Hy julle te voorskyn sal roep, sal julle Hom gehoorsaam wees en Hom loof, en julle sal dink dat julle slegs ’n rukkie vertoef het

Albanian

Ate dite kur t’iu therase dhe ju do t’i pergjigjeni, duke i falenderuar dhe do te mendoni se keni mbetur vetem nje kohe te shkurter
Atë ditë kur t’iu thërasë dhe ju do t’i përgjigjeni, duke i falënderuar dhe do të mendoni se keni mbetur vetëm një kohë të shkurtër
Ate Dite kur do t’ju therras juve Ai, e do t’i pergjigjeni duke iu falenderuar Atij dhe do te mendoni se ne kete jete, nuk keni qendruar vecse pak kohe
Atë Ditë kur do t’ju thërras juve Ai, e do t’i përgjigjeni duke iu falenderuar Atij dhe do të mendoni se në këtë jetë, nuk keni qëndruar veçse pak kohë
Diten, kur Ai do t’ju therrase e ju do t’i pergjigjeni Atij duke e falenderuar dhe do te mendoni se ne kete jete, nuk keni qendruar vecse pak kohe.”
Ditën, kur Ai do t’ju thërrasë e ju do t’i përgjigjeni Atij duke e falënderuar dhe do të mendoni se në këtë jetë, nuk keni qëndruar veçse pak kohë.”
E ti robve te Mi thuaju: “Le ta thon ata qe eshte me e mira, pse djalli ndesen mes tyre, e eshte e ditur se djalli eshte armik i hapet i njeriut”
E ti robve të Mi thuaju: “Le ta thon ata që është më e mira, pse djalli ndësen mes tyre, e është e ditur se djalli është armik i hapët i njeriut”
(ringjallja eshte) Ate dite kur Ai ju therret, kurse ju i pergjigjeni te perulur e duke e lavderuar Ate, e ju duket se nuk qendruat (ne Dunja) vetem pak kohe
(ringjallja është) Atë ditë kur Ai ju thërret, kurse ju i përgjigjeni të përulur e duke e lavdëruar Atë, e ju duket se nuk qëndruat (në Dunja) vetëm pak kohë

Amharic

(irisumi) yemit’erachihuna (alahini) amesiganyochu honachihu t’iriwini yemitik’ebelubeti t’ik’itinimi (k’enochi) iniji yalik’oyachihu mehonachihuni yemitit’erat’erubeti k’eni newi፤ (belachewi)፡፡
(irisumi) yemīt’erachihuna (ālahini) āmesiganyochu ẖonachihu t’irīwini yemitik’ebelubeti t’ik’ītinimi (k’enochi) inijī yalik’oyachihu meẖonachihuni yemitit’erat’erubeti k’eni newi፤ (belachewi)፡፡
(እርሱም) የሚጠራችሁና (አላህን) አመስጋኞቹ ኾናችሁ ጥሪውን የምትቀበሉበት ጥቂትንም (ቀኖች) እንጂ ያልቆያችሁ መኾናችሁን የምትጠራጠሩበት ቀን ነው፤ (በላቸው)፡፡

Arabic

«يوم يدعوكم» يناديكم من القبور على لسان إسرافيل «فتستجيبون» فتجيبون دعوته من القبور «بحمده» بأمره وقيل وله الحمد «وتظنون إن» ما «لبثتم» في الدنيا «إلا قليلا» لهول ما ترون
ywm ynadykm khalqkm lilkhuruj min qbwrkm, fatastajibun li'amr allh, wtnqadwn lh, walah alhamd ealaa kl hal, watazunuwn -lhwl yawm alqyamt- 'anakum ma 'aqamtum fi aldunya 'iilaa zmnana qlyla; ltwl lbthkm fi alakhrt
يوم يناديكم خالقكم للخروج من قبوركم، فتستجيبون لأمر الله، وتنقادون له، وله الحمد على كل حال، وتظنون -لهول يوم القيامة- أنكم ما أقمتم في الدنيا إلا زمنًا قليلا؛ لطول لبثكم في الآخرة
Yawma yadAAookum fatastajeeboona bihamdihi watathunnoona in labithtum illa qaleelan
Yawma yad'ookum fatastajeeboona bihamdihee wa tazunnoona il labistum illaa qaleela
Yawma yadAAookum fatastajeeboona bihamdihiwatathunnoona in labithtum illa qaleela
Yawma yadAAookum fatastajeeboona bihamdihi watathunnoona in labithtum illa qaleelan
yawma yadʿukum fatastajibuna bihamdihi watazunnuna in labith'tum illa qalilan
yawma yadʿukum fatastajibuna bihamdihi watazunnuna in labith'tum illa qalilan
yawma yadʿūkum fatastajībūna biḥamdihi wataẓunnūna in labith'tum illā qalīlan
یَوۡمَ یَدۡعُوكُمۡ فَتَسۡتَجِیبُونَ بِحَمۡدِهِۦ وَتَظُنُّونَ إِن لَّبِثۡتُمۡ إِلَّا قَلِیلࣰا
يَوۡمَ يَدۡعُوكُمُۥ فَتَسۡتَجِيبُونَ بِحَمۡدِهِۦ وَتَظُنُّونَ إِن لَّبِثۡتُمُۥ إِلَّا قَلِيلࣰ ا
يَوۡمَ يَدۡعُوكُمۡ فَتَسۡتَجِيبُونَ بِحَمۡدِهِۦ وَتَظُنُّونَ إِن لَّبِثتُّمۡ إِلَّا قَلِيلࣰ ا
يَوۡمَ يَدۡعُوكُمۡ فَتَسۡتَجِيبُونَ بِحَمۡدِهِۦ وَتَظُنُّونَ إِن لَّبِثتُّمۡ إِلَّا قَلِيلٗا
يَوۡمَ يَدۡعُوۡكُمۡ فَتَسۡتَجِيۡبُوۡنَ بِحَمۡدِهٖ وَتَظُنُّوۡنَ اِنۡ لَّبِثۡتُمۡ اِلَّا قَلِيۡلًاࣖ‏
یَوۡمَ یَدۡعُوكُمۡ فَتَسۡتَجِیبُونَ بِحَمۡدِهِۦ وَتَظُنُّونَ إِن لَّبِثۡتُمۡ إِلَّا قَلِیلࣰا
يَوۡمَ يَدۡعُوۡكُمۡ فَتَسۡتَجِيۡبُوۡنَ بِحَمۡدِهٖ وَتَظُنُّوۡنَ اِنۡ لَّبِثۡتُمۡ اِلَّا قَلِيۡلًا ٥٢ﶒ
Yawma Yad`ukum Fatastajibuna Bihamdihi Wa Tazunnuna 'In Labithtum 'Illa Qalilaan
Yawma Yad`ūkum Fatastajībūna Biĥamdihi Wa Tažunnūna 'In Labithtum 'Illā Qalīlāan
يَوْمَ يَدْعُوكُمْ فَتَسْتَجِيبُونَ بِحَمْدِهِۦ وَتَظُنُّونَ إِن لَّبِثْتُمْ إِلَّا قَلِيلاࣰۖ‏
يَوۡمَ يَدۡعُوكُمُۥ فَتَسۡتَجِيبُونَ بِحَمۡدِهِۦ وَتَظُنُّونَ إِن لَّبِثۡتُمُۥ إِلَّا قَلِيلࣰ ا
يَوۡمَ يَدۡعُوكُمۡ فَتَسۡتَجِيبُونَ بِحَمۡدِهِۦ وَتَظُنُّونَ إِن لَّبِثۡتُمۡ إِلَّا قَلِيلࣰ ا
يَوْمَ يَدْعُوكُمْ فَتَسْتَجِيبُونَ بِحَمْدِهِ وَتَظُنُّونَ إِنْ لَبِثْتُمْ إِلَّا قَلِيلًا
يَوۡمَ يَدۡعُوكُمۡ فَتَسۡتَجِيبُونَ بِحَمۡدِهِۦ وَتَظُنُّونَ إِن لَّبِثتُّمۡ إِلَّا قَلِيلࣰ ا
يَوۡمَ يَدۡعُوكُمۡ فَتَسۡتَجِيبُونَ بِحَمۡدِهِۦ وَتَظُنُّونَ إِن لَّبِثتُّمۡ إِلَّا قَلِيلٗا
يَوۡمَ يَدۡعُوكُمۡ فَتَسۡتَجِيبُونَ بِحَمۡدِهِۦ وَتَظُنُّونَ إِن لَّبِثۡتُمۡ إِلَّا قَلِيلٗا
يَوۡمَ يَدۡعُوكُمۡ فَتَسۡتَجِيبُونَ بِحَمۡدِهِۦ وَتَظُنُّونَ إِن لَّبِثۡتُمۡ إِلَّا قَلِيلࣰ ا
يوم يدعوكم فتستجيبون بحمده وتظنون ان لبثتم الا قليل ا
يَوْمَ يَدْعُوكُمْ فَتَسْتَجِيبُونَ بِحَمْدِهِۦ وَتَظُنُّونَ إِن لَّبِثْتُمُۥٓ إِلَّا قَلِيلاࣰۖ
يَوۡمَ يَدۡعُوكُمۡ فَتَسۡتَجِيبُونَ بِحَمۡدِهِۦ وَتَظُنُّونَ إِن لَّبِثۡتُمۡ إِلَّا قَلِيلٗا
يوم يدعوكم فتستجيبون بحمده وتظنون ان لبثتم الا قليلا

Assamese

Yidina te'om tomalokaka ahbana karaiba, arau tomaloke te'omra prasansara saite te'omra ahbanata samharai diba arau tomaloke dharana karaiba ye, tomaloke (tata) ati kama samaya arasthana karaichila
Yidinā tē'ōm̐ tōmālōkaka āhbāna karaiba, ārau tōmālōkē tē'ōm̐ra praśansāra saitē tē'ōm̐ra āhbānata sam̐hārai dibā ārau tōmālōkē dhāraṇā karaibā yē, tōmālōkē (tāta) ati kama samaẏa arasthāna karaichilā
যিদিনা তেওঁ তোমালোকক আহ্বান কৰিব, আৰু তোমালোকে তেওঁৰ প্ৰশংসাৰ সৈতে তেওঁৰ আহ্বানত সঁহাৰি দিবা আৰু তোমালোকে ধাৰণা কৰিবা যে, তোমালোকে (তাত) অতি কম সময় অৱস্থান কৰিছিলা।

Azerbaijani

O gun Allah sizi cagıracaq. Siz də Ona həmd edərək cagırısına cavab verəcək və dunyada cox az qaldıgınızı guman edəcəksiniz
O gün Allah sizi çağıracaq. Siz də Ona həmd edərək çağırışına cavab verəcək və dünyada çox az qaldığınızı güman edəcəksiniz
O gun Allah sizi cagıra­caq. Siz də Ona həmd edərək cagırı­sı­na cavab ve­rəcək və dun­yada cox az qaldıgınızı gu­man edəcək­si­niz
O gün Allah sizi çağıra­caq. Siz də Ona həmd edərək çağırı­şı­na cavab ve­rəcək və dün­yada çox az qaldığınızı gü­man edəcək­si­niz
O gun ki, Allah sizi (haqq-hesab ucun oz huzuruna) cagıracaqdır. Siz də Ona (itaətlə yanası) sukur edərək (qəbirlərinizdən) dərhal cagırısına cavab verəcəksiniz və sizə elə gələcəkdir ki, (dunyada) cox az qaldınız
O gün ki, Allah sizi (haqq-hesab üçün öz hüzuruna) çağıracaqdır. Siz də Ona (itaətlə yanaşı) şükür edərək (qəbirlərinizdən) dərhal çağırışına cavab verəcəksiniz və sizə elə gələcəkdir ki, (dünyada) çox az qaldınız

Bambara

ߊߟߊ߫ ߘߴߊߟߎ߫ ߞߟߌ߫ ߏ߬ ߟߏ߲ ߸ ߊߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߘߌ߫ ߖߋ߬ߓߌ߬ߟߌ ߞߍ߫ ߊ߬ ߕߊ߲߬ߘߏ ߘߌ߫، ߊߟߎ߫ ߦߴߊ߬ ߖߌ߰ ߟߊ߫ ߛߍߣߍ߲߬ ߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߡߊ߫ ߥߛߎ߬ ߛߌ߫ ߞߍ߫ ߝߏ߫ ߕߜߋߣߍ߲߫
ߟߏ߲ ߏ߬ ߓߊ߯ ߛߋ߫ ߸ ‹ ߊߟߊ߫ › ߘߴߊߟߎ߫ ߞߟߌ߫ ، ߊߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߘߌ߫ ߖߋ߬ߓߌ߬ߟߌ ߞߍ߫ ߊ߬ ߕߊ߲߬ߘߏ ߘߌ߫ ، ߊ߬ ߣߴߊߟߎ߫ ߘߴߊ߬ ߖߌ߰ ߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߡߊ߫ ߥߛߎ߬ ߛߌ߫ ߞߍ߫ ߝߏ߫ ߕߜߋߣߍ߲߫
ߊߟߊ߫ ߘߴߊߟߎ߫ ߞߟߌ߫ ߏ߬ ߟߏ߲ ߸ ߊߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߘߌ߫ ߟߊ߬ߡߌ߬ߘߊ߬ߟߌ ߞߍ߫ ߊ߬ ߕߊ߲߬ߘߏ ߘߌ߫ ، ߊߟߎ߫ ߦߴߊ߬ ߖߌ߰ ߟߊ߫ ߛߍߣߍ߲߬ ߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߡߊ߫ ߥߛߎ߬ ߛߌ߫ ߞߍ߫ ߝߏ߫ ߕߜߋߣߍ߲߫

Bengali

‘yedina tini tomaderake dakabena ebam tomara tamra prasansara sathe tamra dake sara debe [1] ebam tomara mane karabe, tomara alpakala'i abasthana karechile [2].’
‘yēdina tini tōmādērakē ḍākabēna ēbaṁ tōmarā tām̐ra praśansāra sāthē tām̐ra ḍākē sāṛā dēbē [1] ēbaṁ tōmarā manē karabē, tōmarā alpakāla'i abasthāna karēchilē [2].’
‘যেদিন তিনি তোমাদেরকে ডাকবেন এবং তোমরা তাঁর প্রশংসার সাথে তাঁর ডাকে সাড়া দেবে [১] এবং তোমরা মনে করবে, তোমরা অল্পকালই অবস্থান করেছিলে [২]।’
Yedina tini tomaderake ahabana karabena, atahpara tomara tamra prasansa karate karate cale asabe. Ebam tomara anumana karabe ye, saman'ya samaya'i abasthana karechile.
Yēdina tini tōmādērakē āhabāna karabēna, ataḥpara tōmarā tām̐ra praśansā karatē karatē calē āsabē. Ēbaṁ tōmarā anumāna karabē yē, sāmān'ya samaẏa'i abasthāna karēchilē.
যেদিন তিনি তোমাদেরকে আহবান করবেন, অতঃপর তোমরা তাঁর প্রশংসা করতে করতে চলে আসবে। এবং তোমরা অনুমান করবে যে, সামান্য সময়ই অবস্থান করেছিলে।
Yedina tini tomadera dakabena takhana acire'i tomara sara debe tamra prasansara sathe, ara tomara bhababe ye tomara to abasthana karachile sudhu alpaksana.
Yēdina tini tōmādēra ḍākabēna takhana acirē'i tōmarā sāṛā dēbē tām̐ra praśansāra sāthē, āra tōmarā bhābabē yē tōmarā tō abasthāna karachilē śudhu alpakṣaṇa.
যেদিন তিনি তোমাদের ডাকবেন তখন অচিরেই তোমরা সাড়া দেবে তাঁর প্রশংসার সাথে, আর তোমরা ভাববে যে তোমরা তো অবস্থান করছিলে শুধু অল্পক্ষণ।

Berber

Ass ideg ara awen d Isiwel, a d tjawbem s ccekoan iS, a p$ilem cwii kan ay teqqimem
Ass ideg ara awen d Isiwel, a d tjawbem s ccekôan iS, a p$ilem cwiî kan ay teqqimem

Bosnian

Bice onog Dana kad vas On pozove, i odazvacete se, hvaleci Ga, i pomislicete da ste ostali samo malo vremena
Biće onog Dana kad vas On pozove, i odazvaćete se, hvaleći Ga, i pomislićete da ste ostali samo malo vremena
Bice onog Dana kad vas On pozove, i odazvacete se, hvaleci Ga, i pomislicete da ste ostali samo malo vremena
Biće onog Dana kad vas On pozove, i odazvaćete se, hvaleći Ga, i pomislićete da ste ostali samo malo vremena
Bit ce Onog dana kad vas On pozove, i vi cete se, s hvalom Njemu, odazvati, i pomisliti da ste samo malo vremena ostali
Bit će Onog dana kad vas On pozove, i vi ćete se, s hvalom Njemu, odazvati, i pomisliti da ste samo malo vremena ostali
Na Dan kad vas pozove, tad cete se odazvati s hvalom Njegovom, i mislicete da ste proboravili samo malo (vremena)
Na Dan kad vas pozove, tad ćete se odazvati s hvalom Njegovom, i mislićete da ste proboravili samo malo (vremena)
JEWME JED’UKUM FETESTEXHIBUNE BIHEMDIHI WE TEDHUNNUNE ‘IN LEBITHTUM ‘ILLA KALILÆN
Bit ce to onog Dana kad vas On pozove, i odazvat cete se, hvaleci Ga, i pomislit cete da ste ostali samo malo vremena.”
Bit će to onog Dana kad vas On pozove, i odazvat ćete se, hvaleći Ga, i pomislit ćete da ste ostali samo malo vremena.”

Bulgarian

Denya, v koito Toi shte vi pozove i shte otkliknete na Negovata povelya, i shte mislite, che samo malko ste prestoyali
Denya, v koĭto Toĭ shte vi pozove i shte otkliknete na Negovata povelya, i shte mislite, che samo malko ste prestoyali
Деня, в който Той ще ви позове и ще откликнете на Неговата повеля, и ще мислите, че само малко сте престояли

Burmese

ထိုနေ့တွင် ထိုအရှင်မြတ်သည် သင်တို့အား ခေါ်တော်မူမည်ဖြစ်ရာ “သင်တို့သည် ထိုအရှင်မြတ်အား ချီးမွမ်းခြင်းနှင့်ကျေးဇူးတင်ခြင်းတို့ဖြင့် တုံ့ပြန်ဖြေကြားပြီး (လောကီဘဝ၌) အချိန်ကာလအနည်းငယ်မျှသာ နေထိုင်ခွင့်ရ၍ ကွယ်လွန်ကာ ရှင်ပြန်ထစေတော်မူ၏။” ဟု ထင်မှတ်ကြပေမည်။
၅၂။ အရှင်မြတ်သည် သင်တို့အား ခေါ်တော်မူသောနေ့တော်ကြီး၌ သင်တို့သည် အရှင်မြတ်၏ ဂုဏ်ကျေးဇူးတော်ကို ချီးကျူးခြင်းဖြင့် ထူးကြလတ့ံ။ ထိုအခါသင်တို့သည် ခေတ္တခဏမျှနေခဲ့ရသည်ဟု ထင်ကြလတ့ံ။
အကြင်နေ့တွင် ထိုအရှင်မြတ်သည် အသင်တို့အား ခေါ်တော်မူမည်။ ထိုအခါ အသင်တို့သည် ထို အရှင်မြတ်အား ချီးမွမ်းကာထူးကြပေမည်။ (အမိန့် တော်နာခံကြပေမည်)ထို့ပြင် အသင်တို့သည် မိမိတို့မှာ(လူ့လောကတွင်) အနည်းငယ်မျှသာနေထိုင်ခဲ့သည်ဟု ထင်မြင်ယူဆကြပေမည်။
ထို‌နေ့တွင် အရှင်မြတ်သည် အသင်တို့အား ‌ခေါ်‌တော်မူမည်။ သို့ဖြစ်ရာ အသင်တို့သည် အရှင်မြတ်အား ချီးမွမ်းလျက်ထူးကြမည်။* ၎င်း‌နောက် အသင်တို့သည် (‌လောကတွင်) အသင်တို့ အနည်းငယ်သာ ‌နေခဲ့ကြသည်ဟု ထင်မြင်ယူဆကြမည်။

Catalan

El dia que us cridi, respondreu lloant-li i creureu no haver romas sino poc temps
El dia que us cridi, respondreu lloant-li i creureu no haver romàs sinó poc temps

Chichewa

Pa tsiku limene Iye adzakuitanani ndipo inu mudzamuyankha ndi matamando ake ndi kumvera, pamenepo inu mudzaganiza kuti simudakhale nthawi yaitali koma yochepa
““(Zidzakhala) pa tsiku lomwe adzakuitanani (Allah), ndipo inu mudzayankha momuyamikira, ndipo mudzaganizira kuti simudakhale (pa dziko lapansi) koma (kwa) nthawi yochepa.”

Chinese(simplified)

Zai na shi, ta jiang zhaohuan nimen, er nimen jiang yi rongci daying ta. Nimen jiang caixiang ziji zai fenmu li zhi douliule yihui'er.
Zài nà shí, tā jiāng zhàohuàn nǐmen, ér nǐmen jiāng yǐ róngcí dāyìng tā. Nǐmen jiāng cāixiǎng zìjǐ zài fénmù lǐ zhǐ dòuliúle yīhuǐ'er.
在那时,他将召唤你们,而你们将以颂词答应他。你们将猜想自己在坟墓里只逗留了一会儿。
Zai na ri, ta jiang zhaohuan nimen, nimen jiang yi zansong [de yanci] lai xiangying ta de zhaohuan, nimen jiang renwei nimen [zai chenshi] zhi douliule pianke.”
Zài nà rì, tā jiāng zhàohuàn nǐmen, nǐmen jiāng yǐ zànsòng [de yáncí] lái xiǎngyìng tā de zhàohuàn, nǐmen jiāng rènwéi nǐmen [zài chénshì] zhǐ dòuliúle piànkè.”
在那日,他将召唤你们,你们将以赞颂[的言辞]来响应他的召唤,你们将认为你们[在尘世]只逗留了片刻。”
Zai na ri, ta jiang zhaohuan nimen, er nimen jiang yi rongci daying ta. Nimen jiang caixiang ziji zai fenmu li zhi douliule yihui'er
Zài nà rì, tā jiāng zhàohuàn nǐmen, ér nǐmen jiāng yǐ róngcí dāyìng tā. Nǐmen jiāng cāixiǎng zìjǐ zài fénmù lǐ zhǐ dòuliúle yīhuǐ'er
在那日,他将召唤你们,而你们将以颂词答应他。你们将猜想自己在坟墓里只逗留了一会儿。

Chinese(traditional)

Zai na ri, ta jiang zhaohuan nimen, er nimen jiang yi rongci daying ta. Nimen jiang caixiang ziji zai fenmu li zhi douliule yihui'er
Zài nà rì, tā jiāng zhàohuàn nǐmen, ér nǐmen jiāng yǐ róngcí dāyìng tā. Nǐmen jiāng cāixiǎng zìjǐ zài fénmù lǐ zhǐ dòuliúle yīhuǐ'er
在那日,他将 召唤你们,而你们将以颂词答应他。你们将猜想自己在坟 墓里只逗留了一会儿。
Zai na shi, ta jiang zhaohuan nimen, er nimen jiang yi rongci daying ta. Nimen jiang caixiang ziji zai fenmu li zhi douliule yihui'er.
Zài nà shí, tā jiāng zhàohuàn nǐmen, ér nǐmen jiāng yǐ róngcí dāyìng tā. Nǐmen jiāng cāixiǎng zìjǐ zài fénmù lǐ zhǐ dòuliúle yīhuǐ'er.
在那時,他將召喚你們,而你們將以頌詞答應他。你們將猜想自己在墳墓裡只逗留了一會兒。

Croatian

Na Dan kad vas pozove, tad cete se odazvati s hvalom Njegovom, i mislicete da ste proboravili samo malo
Na Dan kad vas pozove, tad ćete se odazvati s hvalom Njegovom, i mislićete da ste proboravili samo malo

Czech

V den, kdy zavola vas Buh a odpovite mu volanim chvaly jeho a domnivati budete se, ze dleli jste v hrobe pouze malicko.“
V den, kdy zavolá vás Bůh a odpovíte mu voláním chvály jeho a domnívati budete se, že dleli jste v hrobě pouze maličko.“
Cas On predvolani ty ty vyhovovat na velebit Jemu ty pak nahromadit onen ty vydret za tohleto doivotni strucny doba
Cas On predvolání ty ty vyhovovat na velebit Jemu ty pak nahromadit onen ty vydret za tohleto doivotní strucný doba
V ten den, kdy On vas zavola a vy odpovite volanim chvaly Jeho, usoudite, ze zustali jste v hrobech svych jen malicko
V ten den, kdy On vás zavolá a vy odpovíte voláním chvály Jeho, usoudíte, že zůstali jste v hrobech svých jen maličko

Dagbani

Dabsi’ shεli O (Naawuni) ni yɛn ti boli ya ka yi saɣi (boligu maa) ni O paɣibu, ka yi (ninsalinim’) naan tεhiri ka yi na ʒin ʒini (Dunia puuni), naɣila saha biɛla

Danish

Dagen Han indkaldelse jer du svare ved prisende Ham I derefter indse at du varede ind den liv korte mens
De Dag waarop Hij u zal roepen zult gij Hem met de lof die Hem toekomt antwoorden en gij zult denken dat gij slechts een korte wijle hebt vertoefd

Dari

روزی که (الله) شما را بخواند، پس حمدگویان دعوت او را اجابت می‌کنید، و گمان می‌کنید درنگ نکرده بودید مگر مدت اندک

Divehi

އެކަލާނގެ ތިޔަބައިމީހުންނަށް ގޮވައިލައްވާ ދުވަހުއެވެ. ފަހެ، އެކަލާނގެއަށް حمد އާއެކު އެކަލާނގެ أمر ފުޅަށް ތިޔަބައިމީހުން އިޖާބަދޭނޫއެވެ. އަދި ދާދިކުޑަހިނދުކޮޅަކަށް މެނުވީ (ދުނިޔޭގައި) ތިޔަބައިމީހުން ލަސްވެ ނުތިބޭކަމުގައި ތިޔަބައިމީހުން ހީކުރާނޫއެވެ

Dutch

De dag dat Hij jullie zal oproepen! Dan zullen jullie Hem gehoor geven door Hem te loven en jullie zullen denken dat het voor jullie slechts kort geduurd heeft
Op dien dag zal God u uit uwe graven oproepen, en gij zult gehoorzamen, terwijl gij zijn lof verkondigt en het zal u toeschijnen, als waart gij daar slechts korten tijd verbleven
Op de Dag waarop Hij jullie oproept en jullie dan (Zijn oproep) beantwoorden met een lofprijzing van Hem. En jullie zullen veronderstellen dat jullie slechts weinig (tijd op aarde) verbleven
De Dag waarop Hij u zal roepen zult gij Hem met de lof die Hem toekomt antwoorden en gij zult denken dat gij slechts een korte wijle hebt vertoefd

English

it will be the Day when He calls you, and you answer by praising Him, and you think you have stayed [on earth] only a little while.’
On the Day when He will call you, you will answer with His Praise, and you will think that you have stayed (in death) but a little while
It will be on a Day when He will call you, and ye will answer (His call) with (words of) His praise, and ye will think that ye tarried but a little while
The Day whereon He will call you, and ye will answerl with His praise, and ye will imagine that ye had tarried but little
on the Day when He will call you and you will rise praising Him in response to His call, and you will believe that you had lain in this state only for a while
On the day when He will call you, and you will answer with His praises and imagine you did not tarry but a while
On the Day He calls you, you will respond by praising Him and think that you have only tarried a very short time
on the day when He will call you, and you will answer praising Him, and you will think you have but tarried a little
“It will be on a day when He will call you, and you will answer with His praise, and you will think that you stayed only a little while.”
a day that He calls you, and you answer with His praise, and you think that you only stayed (dead) for a little while
The day He calls you, you will respond to Him, praising Him, and you will think you remained [in the world] only for a little while.’
The day He calls you, you will respond to Him, praising Him, and you will think you remained only a little.’
On the Day when He will call you and you will answer with (words of) His praise, thinking that you have stayed (on the earth) but a little while
This shall be the Day when He summons you all from the graves and you rise praising the O Allah and ascribing His glory
The Day He calls you, then you will respond with His Praise (forgetting all arrogance and disobedience) and you will think you did not stay (in the world) but very little
It will be a Day when He will call to you and you will respond to Him with His praise and you will think that you lingered in expectation but a little
When He orders you to emerge on that day, you will comply (and come out) singing praises for Him. You will assume that you had stayed on this earth only for a brief while
The day when He shall call on you and ye shall answer with praise to Him, and they will think that they have tarried but a little
It will be on the Day when He will call you and you will raise up in response to it, with His praise, and you will think that you remained in the state of death but a little while
On that day shall God call you forth from your sepulchres, and ye shall obey, with celebration of his praise; and ye shall think that ye tarried but a little while
The day when He shall call on you and you shall answer with praise to Him, they will think that they have tarried but a little while
On that day shall God call you forth, and ye shall answer by praising Him; and ye shall seem to have tarried but a little while
A day/time He calls (to) you so you answer/reply with His praise/gratitude/thanks, and you think/assume that truly you stayed/remained except little (you think you did not stay except little)
on the Day when He will call you and you will rise praising Him in response to His call, and you will believe that you had lain in this state only for a while
on the day He will call you, you will respond by praising Him and you will think that you stayed but for a little while.”
on the day He will call you, you will respond by praising Him and you will think that you stayed but for a little while.”
On the day when He will call you forth, then shall you obey Him, giving Him praise, and you will think that you tarried but a little (while)
On that Day of Resurrection, He will call you, and you shall respond uttering His praise. And you will think that you had remained in the grave for only a little while
A day when He will call you and ye will answer with His praise, and ye will think that ye have tarried but a little while
(It will be) on a day when He will call you, and you will respond praising Him, and you will think you did not stay (on the earth) but for a short while
on a Day when He will call you, and you will answer by praising Him, thinking all the while that you have tarried [on earth] but a little while
The Day when He will call you (and) so you respond with His praise and you surmise (that) decidedly you have not lingered except a little
On the day when He will call you, you will answer Him with praise and think that you have tarried for only a little while
On the Day when He will call you, and you will answer (His Call) with (words of) His Praise and Obedience, and you will think that you have stayed (in this world) but a little while
(It will be) on a day when He will call you, and you will respond praising Him, and you will think you did not stay (on the earth) but for a short while
On the Day He will call you, you will ˹instantly˺ respond by praising Him, thinking you had remained ˹in the world˺ only for a little while
On the Day He will call you, you will ˹instantly˺ respond by praising Him, thinking you had remained ˹in the world˺ only for a little while
On that day He will summon you all, and you shall answer Him with praises. You shall think that you have lingered but a little while.‘
On the Day when He calls you, you will respond by praising Him, thinking that you had not stayed [on earth] except for a little while
It will be the day when He calls you, and you respond by praising Him and think you have been there only a short time
On the Day when He will call you, and you will answer with (words of) His praise and obedience, and you will think that you have stayed (in this world) but a little while
A Day when He will call you, you will be spellbound with His Glory. Then you will think that you lived in this world only a short while
It will be on a Day when He will call you, and you will answer (to His call) with His Praise and servitude, and you will (only) think that you delayed only for a short while
On the Day when He calls you, you will respond with His praise, and you will realize that you stayed only a little
On the Day when He calls you, you will respond with His praise, and you will realize that you stayed only a little
Some day He will call on you, and you will respond in praise of Him. You will assume you have lingered for only a little while
The Day He calls you and you respond by His grace, and you think that you only stayed a little while
The Day He calls you and you respond by His grace, and you think that you only stayed a little while
The Day when He calls you, you will respond by praising Him, and you will think that you tarried but a short while
On the Day He will call you and you will respond with praise of Him and think that you had not remained [in the world] except for a little
On that Day He will call you, and you will answer by praising Him, thinking that you have stayed for only a little while
It will be on a Day when He will call you, and ye will answer (His call) with (words of) His praise, and ye will think that ye tarried but a little while

Esperanto

Tag Li summons vi vi respond per lauxd Him vi tiam realize ti vi last en this life short while

Filipino

Sa Araw na Kanyang tatawagin kayo, at kayo ay tutugon (sa Kanyang panawagan) na may (mga salita) ng papuri at pagsunod sa Kanya, at mapag-iisip lamang ninyo (sa sandaling yaon) na kayo ay nanatili lamang (sa mundong ito) sa maigsing sandali
sa araw na tatawag Siya sa inyo kaya tutugon kayo kalakip ng pagpupuri sa Kanya at magpapalagay kayong hindi kayo namalagi malibang sa kaunting [sandali]

Finnish

Sina paivana Han on kutsuva teita, ja te vastaatte ylistaen Hanta ja luulette, etta teidan elamanne oli pysahtynyt vain lyhyeksi ajaksi
Sinä päivänä Hän on kutsuva teitä, ja te vastaatte ylistäen Häntä ja luulette, että teidän elämänne oli pysähtynyt vain lyhyeksi ajaksi

French

Le jour ou Il vous appellera (a Lui), vous repondrez (a Sa volonte) en celebrant Ses louanges, et vous croirez n’etre restes que peu de temps (sur terre)
Le jour où Il vous appellera (à Lui), vous répondrez (à Sa volonté) en célébrant Ses louanges, et vous croirez n’être restés que peu de temps (sur terre)
Le jour ou Il vous appellera, vous Lui repondrez en Le glorifiant. Vous penserez cependant que vous n’etes restes [sur Terre] que peu de temps
Le jour où Il vous appellera, vous Lui répondrez en Le glorifiant. Vous penserez cependant que vous n’êtes restés [sur Terre] que peu de temps
Le jour ou Il vous appellera, vous Lui repondrez en Le glorifiant. Vous penserez cependant que vous n'etes restes [sur terre] que peu de temps!»
Le jour où Il vous appellera, vous Lui répondrez en Le glorifiant. Vous penserez cependant que vous n'êtes restés [sur terre] que peu de temps!»
Ce Jour-la, vous repondrez a Son appel, loue soit-Il, persuades de n’y etre restes que peu de temps
Ce Jour-là, vous répondrez à Son appel, loué soit-Il, persuadés de n’y être restés que peu de temps
Le jour ou Il vous appellera et vous Lui repondrez aussitot en Le glorifiant, pensant n’avoir attendu que peu de temps (dans vos tombes)
Le jour où Il vous appellera et vous Lui répondrez aussitôt en Le glorifiant, pensant n’avoir attendu que peu de temps (dans vos tombes)

Fulah

Ñannde O noddata on nootoɗon yetton Mo sikkon on ñiiɓaano [ka leydi] si wanaa seeɗa

Ganda

(Kigenda kubaawo) ku lunaku lwalibakoowoola nemwanukula nga mumutendereza era mugenda kulowooza nti temwamala ku nsi okugyako akaseera katono

German

An dem Tage, an dem Er euch ruft, da werdet ihr Ihm lobpreisend entgegenkommen und meinen, ihr hattet nur kurz verweilt
An dem Tage, an dem Er euch ruft, da werdet ihr Ihm lobpreisend entgegenkommen und meinen, ihr hättet nur kurz verweilt
Am Tag, da Er euch rufen wird, und da ihr mit seinem Lob antworten und meinen werdet, ihr hattet nur ein wenig verweilt.»
Am Tag, da Er euch rufen wird, und da ihr mit seinem Lob antworten und meinen werdet, ihr hättet nur ein wenig verweilt.»
An dem Tag, an dem ER euch ruft, dann werdet ihr mit Seinem Lob antworten. Und ihr werdet denken, daß ihr nur eine kurze Weile verweilt habt
An dem Tag, an dem ER euch ruft, dann werdet ihr mit Seinem Lob antworten. Und ihr werdet denken, daß ihr nur eine kurze Weile verweilt habt
Am Tag, da Er euch rufen wird und da ihr mit Seinem Lob antworten und meinen werdet, ihr hattet nur ein wenig verweilt
Am Tag, da Er euch rufen wird und da ihr mit Seinem Lob antworten und meinen werdet, ihr hättet nur ein wenig verweilt
Am Tag, da Er euch rufen wird und da ihr mit Seinem Lob antworten und meinen werdet, ihr hattet nur ein wenig verweilt
Am Tag, da Er euch rufen wird und da ihr mit Seinem Lob antworten und meinen werdet, ihr hättet nur ein wenig verweilt

Gujarati

Je divase te tamane bolavase, tame teni prasansa karata, tena adesonum anusarana karaso ane vicaraso ke ame (dharati para) ghanum ja ochum rokaya
Jē divasē tē tamanē bōlāvaśē, tamē tēnī praśansā karatā, tēnā ādēśōnuṁ anusaraṇa karaśō anē vicāraśō kē amē (dharatī para) ghaṇuṁ ja ōchuṁ rōkāyā
જે દિવસે તે તમને બોલાવશે, તમે તેની પ્રશંસા કરતા, તેના આદેશોનું અનુસરણ કરશો અને વિચારશો કે અમે (ધરતી પર) ઘણું જ ઓછું રોકાયા

Hausa

A ranar da Yake kiran ku, sa'an nan ku riƙa karɓawa game da gode Masa, kuma kuna zaton ba ku zauna ba face kaɗan
A rãnar da Yake kiran ku, sa'an nan ku riƙa karɓãwa game dã gõde Masa, kuma kunã zaton ba ku zauna ba fãce kaɗan
A ranar da Yake kiran ku, sa'an nan ku riƙa karɓawa game da gode Masa, kuma kuna zaton ba ku zauna ba face kaɗan
A rãnar da Yake kiran ku, sa'an nan ku riƙa karɓãwa game dã gõde Masa, kuma kunã zaton ba ku zauna ba fãce kaɗan

Hebrew

ביום שיקרא לכם, ואתם תענו לקריאתו (ותקומו מקבריכם) ותשבחו אותו, ותחשבו כי הייתם מעט זמן
ביום שיקרא לכם , ואתם תענו לקריאתו (ותקומו מקבריכם) ותשבחו אותו, ותחשבו כי הייתם מעט זמן

Hindi

jis din vah tumhen pukaarega, to tum usakee prashansa karate hue sveekaar kar loge[1] aur ye sochoge ki tum (sansaar mein) thode hee samay rahe ho
जिस दिन वह तुम्हें पुकारेगा, तो तुम उसकी प्रशंसा करते हुए स्वीकार कर लोगे[1] और ये सोचोगे कि तुम (संसार में) थोड़े ही समय रहे हो।
jis din vah tumhen pukaarega, to tum usakee prashansa karate hue usakee aagya ko sveekaar karoge aur samajhoge ki tum bas thodee hee der thahare rahe ho
जिस दिन वह तुम्हें पुकारेगा, तो तुम उसकी प्रशंसा करते हुए उसकी आज्ञा को स्वीकार करोगे और समझोगे कि तुम बस थोड़ी ही देर ठहरे रहे हो
jis din khuda tumhen (isaraapheel ke zarie se) bunlaega to usakee hamdo sana karate hue usakee taameel karoge (aur qabron se nikaloge) aur tum khyaal karoge ki (marane ke baad qabron mein) bahut hee kam thahare
जिस दिन ख़ुदा तुम्हें (इसराफील के ज़रिए से) बुंलाएगा तो उसकी हम्दो सना करते हुए उसकी तामील करोगे (और क़ब्रों से निकलोगे) और तुम ख्याल करोगे कि (मरने के बाद क़ब्रों में) बहुत ही कम ठहरे

Hungarian

Azon a Napon mikor O szolit benneteket es ti az O iranti halat zengve feleltek Neki. Es azt gondoljatok, hogy csupan keveset idoztetek (a foldi letben)
Azon a Napon mikor Ő szólít benneteket és ti az Ő iránti hálát zengve feleltek Neki. És azt gondoljátok, hogy csupán keveset időztetek (a földi létben)

Indonesian

yaitu pada hari (ketika) Dia memanggil kamu, dan kamu mematuhi-Nya sambil memuji-Nya dan kamu mengira, (rasanya) hanya sebentar saja kamu berdiam (di dalam kubur)
(Yaitu pada hari Dia memanggil kalian) memanggil kalian dari alam kubur melalui lisan malaikat Israfil (lalu kalian mematuhi-Nya) menaati seruan-Nya dari alam kubur (sambil memuji-Nya) dengan seizin-Nya; dan menurut suatu pendapat dikatakan bahwa yang diucapkan itu adalah kalimat walahul hamdu; artinya bagi-Nya segala puji (dan kalian mengira, bahwa tiada lain) tidak lain (kalian tinggal) di dunia (kecuali sebentar saja) karena kalian sangat ngeri dan kaget melihat pemandangan pada hari itu
yaitu pada hari Dia memanggil kamu, lalu kamu mematuhi-Nya sambil memuji-Nya dan kamu mengira bahwa kamu tidak berdiam (di dalam kubur), kecuali sebentar saja
Hari tatkala Allah membangkitkan kalian dari kubur itu pasti datang. Saat itu kalian akan dibangkitkan dalam keadaan memuji Tuhan atas kekuasaan-Nya yang sempurna. Kalian menyangka bahwa kalian berada di dalam kubur hanya beberapa saat saja. Saat itu, waktu yang panjang kalian rasakan pendek dibandingkan dengan masa ketika kalian akan menuju kematian
yaitu pada hari (ketika) Dia memanggil kamu, dan kamu mematuhi-Nya sambil memuji-Nya dan kamu mengira, (rasanya) hanya sebentar saja kamu berdiam (di dalam kubur)
yaitu pada hari (ketika) Dia memanggil kamu, dan kamu mematuhi-Nya sambil memuji-Nya dan kamu mengira, (rasanya) hanya sebentar saja kamu berdiam (di dalam kubur)

Iranun

Si-i ko Alongan a tawagun kano Niyan, na misumbag iyo so Podi Rukaniyan, go aya arangan niyo na da-a minitarug iyo (ko Doniya) a rowar ko maito

Italian

Nel Giorno in cui vi chiamera, Gli risponderete lodandoLo e crederete di essere vissuti ben poco”
Nel Giorno in cui vi chiamerà, Gli risponderete lodandoLo e crederete di essere vissuti ben poco”

Japanese

Sonohi kare wa, anata gata o yobidasa reru. Sonotoki anata gata wa kotae, kare o tataeru. Mata anata gataga (haka no naka ni) tomatta no wa, katatoki ni suginai to omoudearou
Sonohi kare wa, anata gata o yobidasa reru. Sonotoki anata gata wa kotae, kare o tataeru. Mata anata gataga (haka no naka ni) tomatta no wa, katatoki ni suginai to omoudearou
その日かれは,あなたがたを呼び出される。その時あなたがたは答え,かれを讃える。またあなたがたが(墓の中に)留まったのは,片時に過ぎないと思うであろう。」

Javanese

Yaiku ana ing dinane sira kabeh tinimbalan. Ingkono sira banjur padha ngestokake dhawuh klawan muji ing Allah. Lan sira duwe pangira menawa urip ana ing donya lan ana ing kubur iku mung sedhela
Yaiku ana ing dinane sira kabeh tinimbalan. Ingkono sira banjur padha ngestokake dhawuh klawan muji ing Allah. Lan sira duwe pangira menawa urip ana ing donya lan ana ing kubur iku mung sedhela

Kannada

nim'ma odeyanu akasagalalli mattu bhumiyalliruva pratiyobbarannu cennagi ballanu. Mattu navu, kelavu dutarige matte kelavariginta hirimeyannu nidiruvevu mattu davud‌rige navu jhabur (grantha)vannu nididdevu
nim'ma oḍeyanu ākāśagaḷalli mattu bhūmiyalliruva pratiyobbarannū cennāgi ballanu. Mattu nāvu, kelavu dūtarige matte kelavariginta hirimeyannu nīḍiruvevu mattu dāvūd‌rige nāvu jhabūr (grantha)vannu nīḍiddevu
ನಿಮ್ಮ ಒಡೆಯನು ಆಕಾಶಗಳಲ್ಲಿ ಮತ್ತು ಭೂಮಿಯಲ್ಲಿರುವ ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬರನ್ನೂ ಚೆನ್ನಾಗಿ ಬಲ್ಲನು. ಮತ್ತು ನಾವು, ಕೆಲವು ದೂತರಿಗೆ ಮತ್ತೆ ಕೆಲವರಿಗಿಂತ ಹಿರಿಮೆಯನ್ನು ನೀಡಿರುವೆವು ಮತ್ತು ದಾವೂದ್‌ರಿಗೆ ನಾವು ಝಬೂರ್ (ಗ್ರಂಥ)ವನ್ನು ನೀಡಿದ್ದೆವು

Kazakh

Senderdi saqırgan kuni, Onı dariptey qabıldap, (qabırda) az gana jattıq dep oylaysındar
Senderdi şaqırğan küni, Onı däriptey qabıldap, (qabırda) az ğana jattıq dep oylaysıñdar
Сендерді шақырған күні, Оны дәріптей қабылдап, (қабырда) аз ғана жаттық деп ойлайсыңдар
Ol senderdi saqırgan / Esep / kuni, sen­der Ogan maqtaw aytıp jawap beresinder ari / duniede / az gana boldıq dep oylaysındar
Ol senderdi şaqırğan / Esep / küni, sen­der Oğan maqtaw aytıp jawap beresiñder äri / dünïede / az ğana boldıq dep oylaysıñdar
Ол сендерді шақырған / Есеп / күні, сен­дер Оған мақтау айтып жауап бересіңдер әрі / дүниеде / аз ғана болдық деп ойлайсыңдар

Kendayan

iakkoa ka’ ari (waktu) Ia nyaru’ kita’, man kita’ matuhi’-Nya, sambil mujii’-Nya man kita’ ngira, (rasanya) ngge sabantar ihan kita’ badiapm (ka’ dalapm kubur)

Khmer

now thngai del trong nung haw puok anak( chenhpi phnaur) pelnoh puok anak nung chhlaeyotb vinh daoy kar sarsaer champoh trong haey puok anak nung kitthea puok anak ban now( knong lokey nih) temuoy ry pel khlei bonnaoh
នៅថ្ងៃដែលទ្រង់នឹងហៅពួកអ្នក(ចេញពីផ្នូរ) ពេលនោះ ពួកអ្នកនឹងឆ្លើយតបវិញដោយការសរសើរចំពោះទ្រង់ ហើយពួក អ្នកនឹងគិតថា ពួកអ្នកបាននៅ(ក្នុងលោកិយនេះ)តែមួយរយៈ ពេលខ្លីប៉ុណ្ណោះ។

Kinyarwanda

Umunsi (Allah) azabahamagara (kugira ngo muve mu mva zanyu) maze mukitaba mumusingiza. Icyo gihe muzakeka ko mwabaye (ku isi) igihe gito
Umunsi (Allah) azabahamagara (kugira ngo muve mu mva zanyu) maze mukitaba mumusingiza. Icyo gihe muzakeka ko mwabaye (ku isi) igihe gito

Kirghiz

(Israfil periste «sur» kerneyin tartıp, Allaһ) silerdi cakırganda, Anı daŋktap, joop beresiŋer. (Murzoŋordon tirilip cıgasıŋar.) Jana (bul duynodo) bir az ele ubakıt turduk dep oylop kalasıŋar»
(İsrafil perişte «sur» kerneyin tartıp, Allaһ) silerdi çakırganda, Anı daŋktap, joop beresiŋer. (Mürzöŋördön tirilip çıgasıŋar.) Jana (bul düynödö) bir az ele ubakıt turduk dep oylop kalasıŋar»
(Исрафил периште «сур» кернейин тартып, Аллаһ) силерди чакырганда, Аны даңктап, жооп бересиңер. (Мүрзөңөрдөн тирилип чыгасыңар.) Жана (бул дүйнөдө) бир аз эле убакыт турдук деп ойлоп каласыңар»

Korean

junimkkeseo neohuileul buleuneun eo neu nal neohuineun geubun-eul chanmihamyeo geubun-ui buleum-e onghalila ttohan neohui neun neohuiga meomulleossdeon geos-i sungan-i la saeng-gaghalila
주님께서 너희를 부르는 어 느 날 너희는 그분을 찬미하며 그분의 부름에 옹하리라 또한 너희 는 너희가 머물렀던 것이 순간이 라 생각하리라
junimkkeseo neohuileul buleuneun eo neu nal neohuineun geubun-eul chanmihamyeo geubun-ui buleum-e onghalila ttohan neohui neun neohuiga meomulleossdeon geos-i sungan-i la saeng-gaghalila
주님께서 너희를 부르는 어 느 날 너희는 그분을 찬미하며 그분의 부름에 옹하리라 또한 너희 는 너희가 머물렀던 것이 순간이 라 생각하리라

Kurdish

ڕۆژێك دێت په‌روه‌ردگارتان بانگتان لێ ده‌کات، به‌ده‌م سوپاس و ستایشیه‌وه (زیندوو ده‌بنه‌وه‌و ملکه‌چ و فه‌رمانبه‌ردارن) واگومان ده‌به‌ن که ماوه‌یه‌کی که‌م نه‌بێت له دنیادا نه‌ژیاون (یاخود دوای مردنتان ماوه‌یه‌کی زۆر که‌م له گۆڕدا بوون)
ئەو ڕۆژەی کە بانگتان دەکەن (لە گۆڕەکانتانەوە) جا ئێوەش دەست بەجێ دێن بەدەم بانگ کردنەکەوە بە سوپاس و سەناکردنەوە و وا دەزانن نەماونەتەوە (لە دونیادا) ماوەیەکی کەم نەبێت

Kurmanji

Di roya ku (Yezdan, di goran da) gazi we bike, idi hune bi spazi (bersiva wi bidin, herne civine) u hune goman bikin, ku hun (di goran da) hindik mane
Di roya ku (Yezdan, di goran da) gazî we bike, îdî hûnê bi spazî (bersiva wî bidin, herne civînê) û hûnê goman bikin, ku hûn (di goran da) hindik mane

Latin

Feria He summons vos vos respond de praising Eum vos tunc realize ut vos extremum in hoc vita short dum

Lingala

O mokolo moye akobengaka bino, bokoyanolaka ye na bopesi ye lokumu, bokokanisa ete bowumela na mabele te sé tango moke

Luyia

Inyanga ya alibalanga, nanyu mulifuchilila khukhumwitsomia, ne mulipara mbu shimwekhala halali ebise bititi buswa

Macedonian

Ќе биде во Денот кога Тој ќе ве повика, и вие благодарејќи Му, ќе се одѕвиете, и само уште малку време да останевте, ќе помислите
Denot vo koj ON ke ve povika, pa ke mu se ozviete, zabla godaruvajki Mu se. Ke pomilite deka ostanavte samo malku vreme
Denot vo koj ON ḱe ve povika, pa ḱe mu se ozviete, zabla godaruvajḱi Mu se. Ḱe pomilite deka ostanavte samo malku vreme
Денот во кој ОН ќе ве повика, па ќе му се озвиете, забла годарувајќи Му се. Ќе помилите дека останавте само малку време

Malay

(Ingatlah akan) hari Ia menyeru kamu lalu kamu menyahut sambil memuji kekuasaanNya, dan kamu menyangka, bahawa kamu tinggal (dalam kubur) hanya sebentar

Malayalam

ate, avan ninnale vilikkukayum, avane stuticc keant ninnal uttaram nalkukayum ceyyunna divasam. (atinnitakk‌) valare kuracc matrame ninnal kaliccukuttiyittullu enn ninnal vicarikkukayum ceyyum
ate, avan niṅṅaḷe viḷikkukayuṁ, avane stuticc keāṇṭ niṅṅaḷ uttaraṁ nalkukayuṁ ceyyunna divasaṁ. (atinniṭakk‌) vaḷare kuṟacc mātramē niṅṅaḷ kaḻiccukūṭṭiyiṭṭuḷḷū enn niṅṅaḷ vicārikkukayuṁ ceyyuṁ
അതെ, അവന്‍ നിങ്ങളെ വിളിക്കുകയും, അവനെ സ്തുതിച്ച് കൊണ്ട് നിങ്ങള്‍ ഉത്തരം നല്‍കുകയും ചെയ്യുന്ന ദിവസം. (അതിന്നിടക്ക്‌) വളരെ കുറച്ച് മാത്രമേ നിങ്ങള്‍ കഴിച്ചുകൂട്ടിയിട്ടുള്ളൂ എന്ന് നിങ്ങള്‍ വിചാരിക്കുകയും ചെയ്യും
ate, avan ninnale vilikkukayum, avane stuticc keant ninnal uttaram nalkukayum ceyyunna divasam. (atinnitakk‌) valare kuracc matrame ninnal kaliccukuttiyittullu enn ninnal vicarikkukayum ceyyum
ate, avan niṅṅaḷe viḷikkukayuṁ, avane stuticc keāṇṭ niṅṅaḷ uttaraṁ nalkukayuṁ ceyyunna divasaṁ. (atinniṭakk‌) vaḷare kuṟacc mātramē niṅṅaḷ kaḻiccukūṭṭiyiṭṭuḷḷū enn niṅṅaḷ vicārikkukayuṁ ceyyuṁ
അതെ, അവന്‍ നിങ്ങളെ വിളിക്കുകയും, അവനെ സ്തുതിച്ച് കൊണ്ട് നിങ്ങള്‍ ഉത്തരം നല്‍കുകയും ചെയ്യുന്ന ദിവസം. (അതിന്നിടക്ക്‌) വളരെ കുറച്ച് മാത്രമേ നിങ്ങള്‍ കഴിച്ചുകൂട്ടിയിട്ടുള്ളൂ എന്ന് നിങ്ങള്‍ വിചാരിക്കുകയും ചെയ്യും
avan ninnale vilikkukayum ninnal avane stuticcukeant uttaram nalkukayum ceyyunna divasam. appeal alpakalam matrame ninnal bhumiyil kaliccukuttiyittulluvenn ninnalkku teannum
avan niṅṅaḷe viḷikkukayuṁ niṅṅaḷ avane stuticcukeāṇṭ uttaraṁ nalkukayuṁ ceyyunna divasaṁ. appēāḷ alpakālaṁ mātramē niṅṅaḷ bhūmiyil kaḻiccukūṭṭiyiṭṭuḷḷūvenn niṅṅaḷkku tēānnuṁ
അവന്‍ നിങ്ങളെ വിളിക്കുകയും നിങ്ങള്‍ അവനെ സ്തുതിച്ചുകൊണ്ട് ഉത്തരം നല്‍കുകയും ചെയ്യുന്ന ദിവസം. അപ്പോള്‍ അല്‍പകാലം മാത്രമേ നിങ്ങള്‍ ഭൂമിയില്‍ കഴിച്ചുകൂട്ടിയിട്ടുള്ളൂവെന്ന് നിങ്ങള്‍ക്കു തോന്നും

Maltese

Fil-Jum li jsejħilkom, se twiegbu (għas-sejħa) bit-tifħir tiegħu, u taħsbu li ma bqajtux (fid-dinja jew fil-qabar) għajr għal zmien qasir
Fil-Jum li jsejħilkom, se twieġbu (għas-sejħa) bit-tifħir tiegħu, u taħsbu li ma bqajtux (fid-dinja jew fil-qabar) għajr għal żmien qasir

Maranao

Sii ko alongan a tawagn kano Niyan, na mismbag iyo so podi Rkaniyan, go aya arangan iyo na da a minitarg iyo (ko doniya) a roar ko mayto

Marathi

Jya divasi to tumhala bolavila, tumhi tyaci prasansa karata ajnapalana karala ani anumana lavala ki tumhi phara kami kala rahilata
Jyā divaśī tō tumhālā bōlāvīla, tumhī tyācī praśansā karata ājñāpālana karāla āṇi anumāna lāvāla kī tumhī phāra kamī kāḷa rāhilāta
५२. ज्या दिवशी तो तुम्हाला बोलावील, तुम्ही त्याची प्रशंसा करत आज्ञापालन कराल आणि अनुमान लावाल की तुम्ही फार कमी काळ राहिलात

Nepali

Juna dina tyasale timila'i bola'unecha, ta timile usako prasansa gardai usako ajnapalana garnechau ra timi anubhava garnechau ki timro basa'i ekadama thorai cha
Juna dina tyasalē timīlā'ī bōlā'unēcha, ta timīlē usakō praśansā gardai usakō ājñāpālana garnēchau ra timī anubhava garnēchau ki timrō basā'ī ēkadama thōrai cha
जुन दिन त्यसले तिमीलाई बोलाउनेछ, त तिमीले उसको प्रशंसा गर्दै उसको आज्ञापालन गर्नेछौ र तिमी अनुभव गर्नेछौ कि तिम्रो बसाई एकदम थोरै छ ।

Norwegian

Den dag Han kaller pa dere og dere svarer med lovprisning, vil dere tro at dere har ventet bare en kort tid i graven.»
Den dag Han kaller på dere og dere svarer med lovprisning, vil dere tro at dere har ventet bare en kort tid i graven.»

Oromo

Guyyaa Inni isin waamnaan, isin Isa faarsaa owwaattanii, yeroo gabaabaa malee turuu dhabuu yaaddan (ta’uun mirkanaa’e)

Panjabi

Jisa dina alaha tuhanu sadega tam tusi usa di prasasa karade ho'e, usa de bula'una te bhaje cale a'unge. Ate tusim soconge ki tusim bahuta kaurhe same taka rahe
Jisa dina alāha tuhānū sadēgā tāṁ tusī usa dī prasasā karadē hō'ē, usa dē bulā'uṇa tē bhajē calē ā'uṅgē. Atē tusīṁ sōcōṅgē ki tusīṁ bahuta kauṛhē samē taka rahē
ਜਿਸ ਦਿਨ ਅੱਲਾਹ ਤੁਹਾਨੂੰ ਸੱਦੇਗਾ ਤਾਂ ਤੁਸੀ ਉਸ ਦੀ ਪ੍ਰਸੰਸਾ ਕਰਦੇ ਹੋਏ, ਉਸ ਦੇ ਬੁਲਾਉਣ ਤੇ ਭੱਜੇ ਚਲੇ ਆਉਂਗੇ। ਅਤੇ ਤੁਸੀਂ ਸੋਚੋਂਗੇ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਬਹੁਤ ਕੌੜ੍ਹੇ ਸਮੇ ਤੱਕ ਰਹੇ।

Persian

روزى كه شما را فرا مى‌خواند و شما ستايش‌گويان پاسخ مى‌دهيد و مى‌پنداريد كه اندكى آرميده‌ايد
روزى كه شما را فرا مى‌خواند، پس با ستايش او اجابتش مى‌كنيد، و مى‌پنداريد كه جز اندكى [در دنيا] توقف نكرده‌ايد
روزی که شما را بخواند و شما سپاسگزارانه پاسخ دهید و چنین پندارید که جز اندکی [در دنیا یا در گور] درنگ نکرده‌اید
روزی‌که (الله) شما را (از قبر‌هایتان) فرا می‌خواند، پس شما هم سپاس گویان (دعوت) او را اجابت می‌کنید، و می‌پندارید جز مدت کوتاهی (در دنیا) درنگ نکرده‌اید»
روزی که شما را [از میان گورها برای ورود به عرصه قیامت] فرا می خواند، پس [فرا خواندنش را] در حالی که او را سپاس و ستایش می گویید، اجابت می کنید، وگمان می برید که [در دنیا یا در برزخ] جز اندکی درنگ نکرده اید
روزى كه [الله] شما را [به صحرای محشر] فرامى‌خوانَد و شما با سپاس و ستایش اجابتش مى‌کنید و مى‌پندارید كه جز اندكى [در دنیا] به سر نبرده‌اید»
روزی که خدا شما را بخواند و شما (سر از خاک بیرون کرده و) با حمد و ستایش او را اجابت کنید و تصور می‌کنید که جز اندک زمانی (در گورها) درنگ نکرده‌اید
روزی که خوانندتان پس اجابت کنید با سپاس او و پندارید که نماندید جز اندکی‌
روزى كه شما را فرا مى‌خواند، پس در حالى كه او را ستايش مى‌كنيد اجابتش مى‌نماييد و مى‌پنداريد كه جز اندكى [در دنيا] نمانده‌ايد
روزی که شما را فرا می‌خواند، پس او را با ستایشش اجابت خواهید کرد و می‌پندارید که جز اندکی (در گذشته) نمانده‌اید
روزى كه شما را [از قبرهایتان] فرامى‌خواند، پس شما ستایش‌گویان اجابت مى‌كنید. و مى‌پندارید كه جز مدّت كوتاهى [در دنیا یا برزخ] درنگ نكرده‌اید
(این بازگشت به حیات مجدّد) روزی خواهد بود که خدا شما را (از گورهایتان برای گردهمائی در محشر) فرا می‌خواند و شما (فرمان او را) با حمد و سپاس پاسخ می‌گوئید و گمان می‌برید که (در دنیا) جز مدّت اندکی ماندگار نبوده‌اید
همان روز که شما را (از قبرهایتان) فرامی‌خواند؛ شما هم اجابت می‌کنید در حالی که حمد او را می‌گویید؛ می‌پندارید تنها مدت کوتاهی (در جهان برزخ) درنگ کرده‌اید!»
روزى كه شما را فرا مى‌خواند، پس همراه با سپاس و ستايش او پاسخ مى‌دهيد، و پنداريد كه جز اندكى- در دنيا يا در گور- درنگ نكرده‌ايد
روزی که (خداوند) شما را (از قبرهایتان) فرا می خواند ، پس شما هم سپاس گویان (دعوت) اورا اجابت می کنید، و می پندارید جز مدت کوتاهی (در دنیا) درنگ نکرده اید »

Polish

I powiedz Moim sługom, zeby mowili to, co jest lepsze. Zaprawde, szatan wznieca spory pomiedzy nimi; zaprawde, szatan jest dla człowieka wrogiem oczywistym
I powiedz Moim sługom, żeby mówili to, co jest lepsze. Zaprawdę, szatan wznieca spory pomiędzy nimi; zaprawdę, szatan jest dla człowieka wrogiem oczywistym

Portuguese

Um dia, quando Ele vos convocar, entao, vos O atendereis, louvando-O, e pensareis que nao permanecestes, nos sepulcros, senao por pouco tempo
Um dia, quando Ele vos convocar, então, vós O atendereis, louvando-O, e pensareis que não permanecestes, nos sepulcros, senão por pouco tempo
Sera no dia em que Ele vos chamar e em que vos O atendereis, glorificando os Seus louvores; e vos parecera que naopermanecestes ali senao pouco tempo
Será no dia em que Ele vos chamar e em que vós O atendereis, glorificando os Seus louvores; e vos parecerá que nãopermanecestes ali senão pouco tempo

Pushto

په هغې ورځ كې چې هغه (الله) به تاسو راوبلي، نو تاسو به (د هغه بلل) قبول كړئ، په داسې حال كې چې د هغه ثنا به وایئ، او ګمان به كوئ چې تاسو نه یئ پاتې شوي مګر لږ شانې
په هغې ورځ كې چې هغه (الله) به تاسو راوبلي، نو تاسو به (د هغه بلل) قبول كړئ، په داسې حال كې چې د هغه ثنا به وایئ، او ګمان به كوئ چې تاسو (په دې حالت كې) نه یئ پاتې شوي مګر لږ شانې

Romanian

In Ziua cand Dumnezeu va va chema voi ii veti raspunde cu laude si veti socoti ca n-ati zacut decat putin.”
În Ziua când Dumnezeu vă va chema voi îi veţi răspunde cu laude şi veţi socoti că n-aţi zăcut decât puţin.”
Zi El cita tu tu raspunde by lauda Him tu atunci realiza ca tu dainui în acesta trai scurtime uitde
Intr-o Zi, va va chema El ºi voi Ii veþi raspunde, preamarindu-L, ºi veþi crede ca voi nu aþi ramas decat puþin [timp]
Într-o Zi, vã va chema El ºi voi Îi veþi rãspunde, preamãrindu-L, ºi veþi crede cã voi nu aþi rãmas decât puþin [timp]

Rundi

Bizoba umusi Imana izoba hamagara namwe muzoyitaba muyikengurukira, kandi muzotegera yuko mutabaye ngaha kw’Isi atari umwanya mugufiya cane

Russian

In Ziua cand Dumnezeu va va chema voi ii veti raspunde cu laude si veti socoti ca n-ati zacut decat putin.”
В тот день, когда Он призовет вас (чтобы вы вышли из своих могил), и ответите вы хвалой Ему [подчинитесь Его повелению] и подумаете, что вы пробыли (на земле) только очень мало [недолго]
V tot den' On prizovet vas, i vy otvetite Yemu pokhvaloy i predpolozhite, chto probyli na zemle sovsem nedolgo
В тот день Он призовет вас, и вы ответите Ему похвалой и предположите, что пробыли на земле совсем недолго
Budet den', kogda On pozovet vas, i vy otvetite proslavleniyem Yego: podumayete, chto nemnogo vremeni probyli vy v zemle
Будет день, когда Он позовет вас, и вы ответите прославлением Его: подумаете, что немного времени пробыли вы в земле
V tot den', kogda On prizovet vas, i otvetite vy khvaloy Yemu i podumayete, chto probyli vy tol'ko ochen' malo
В тот день, когда Он призовет вас, и ответите вы хвалой Ему и подумаете, что пробыли вы только очень мало
v tot den', kogda On prizovet vas, a vy v otvet stanete vosslavlyat' Yego i voobrazite, chto probyli [v mogilakh] sovsem nedolgo
в тот день, когда Он призовет вас, а вы в ответ станете восславлять Его и вообразите, что пробыли [в могилах] совсем недолго
Eto budet v tot Den', kogda Allakh prizovot vas iz mogil i voskresit vas, i vy otzovotes' khvaloy Yemu, vosslavlyaya Yego moshch' i polagaya, chto vy probyli v svoikh mogilakh tol'ko korotkoye vremya po sravneniyu s tem, chto vas ozhidayet
Это будет в тот День, когда Аллах призовёт вас из могил и воскресит вас, и вы отзовётесь хвалой Ему, восславляя Его мощь и полагая, что вы пробыли в своих могилах только короткое время по сравнению с тем, что вас ожидает
To budet Den', Kogda On prizovet vas, I proslavleniyem Yego Yemu vy otzovetes'. I vam pokazhetsya, Chto (mezhdu voskreseniyem i smert'yu) Tak malo vremeni proshlo
То будет День, Когда Он призовет вас, И прославлением Его Ему вы отзоветесь. И вам покажется, Что (между воскресением и смертью) Так мало времени прошло

Serbian

На Дан када вас Он позове, ви ћете са захвалом да Му се одазовете, и помислићете да сте само мало времена на Земљи боравили

Shona

Pazuva iro ravachakusheedzai, uye muchadavira nekurumbidzwa kwavo, uye muchafunga kuti makagara (pano panyika) kwenguva diki

Sindhi

جنھن ڏينھن الله اوھان کي سڏيندو (تنھن ڏينھن) اوھين سندس ساراہ ڪندي ورندي ڏيندؤ ۽ ڀائيندؤ ته ٿوروئي وقت رھيا آھيون

Sinhala

“(ada dina oba deviyanva pilikul kala vuvada, ohu) obava (prasna kirima sandaha) kændavana dina oba ohuva namaskara karaminma ohu veta pæminenu æta. (maranayata pat vimen pasu) itamat sulu kalayak misa, rændi sitiye næta yayida (edina) oba sitannehuya!”
“(ada dina oba deviyanva piḷikul kaḷā vuvada, ohu) obava (praśna kirīma san̆dahā) kæn̆davana dina oba ohuva namaskāra karaminma ohu veta pæmiṇenu æta. (maraṇayaṭa pat vīmen pasu) itāmat suḷu kālayak misa, ræn̆dī siṭiyē næta yayida (edina) oba sitannehuya!”
“(අද දින ඔබ දෙවියන්ව පිළිකුල් කළා වුවද, ඔහු) ඔබව (ප්‍රශ්න කිරීම සඳහා) කැඳවන දින ඔබ ඔහුව නමස්කාර කරමින්ම ඔහු වෙත පැමිණෙනු ඇත. (මරණයට පත් වීමෙන් පසු) ඉතාමත් සුළු කාලයක් මිස, රැඳී සිටියේ නැත යයිද (එදින) ඔබ සිතන්නෙහුය!”
ohu numbala va kændavana dina numbala ohuge prasamsava tulin praticara dakvanu æta. tavada svalpa kalayak misa (melovehi) numbala rændi nositi bava numbala sitanu æta
ohu num̆balā va kæn̆davana dina num̆balā ohugē praśaṁsāva tuḷin praticāra dakvanu æta. tavada svalpa kālayak misa (melovehi) num̆balā ræn̆dī nosiṭi bava num̆balā sitanu æta
ඔහු නුඹලා ව කැඳවන දින නුඹලා ඔහුගේ ප්‍රශංසාව තුළින් ප්‍රතිචාර දක්වනු ඇත. තවද ස්වල්ප කාලයක් මිස (මෙලොවෙහි) නුඹලා රැඳී නොසිටි බව නුඹලා සිතනු ඇත

Slovak

Dni He zvolat ona ona respond by chvalit Him ona potom realize lenze ona posledny v this zivot short chvila

Somali

Maalinta uu idiin yeedhi doono, markaa aad ajiibi doontaan idinkoo u jeedin ammaan, oo waxaad moodi doontaan inaydaan nagaan wax yar ma’ahee
waana maalintuu idiin yeedhi Eebe ood maqlaysaan isagoo mudan Mahad una malaynysaan inaydaan nagaanin wax yar mooyee
waana maalintuu idiin yeedhi Eebe ood maqlaysaan isagoo mudan Mahad una malaynysaan inaydaan nagaanin wax yar mooyee

Sotho

Mohla Letsatsi leo A tlang ho le bitsa ka lona, le tla arabela ka lithoriso tsa hae, le tla nahana hore le phetse nakoana e khuts’oanyane.”

Spanish

El dia que os congregue respondereis alabandole y os parecera que no habeis permanecido [en las tumbas] sino poco tiempo
El día que os congregue responderéis alabándole y os parecerá que no habéis permanecido [en las tumbas] sino poco tiempo
Ese dia (el Dia de la Resurreccion) sereis llamados a comparecer ante Al-lah y respondereis obedeciendolo con alabanzas, y pensareis que solo vivisteis (en la tierra) muy poco
Ese día (el Día de la Resurrección) seréis llamados a comparecer ante Al-lah y responderéis obedeciéndolo con alabanzas, y pensaréis que solo vivisteis (en la tierra) muy poco
Ese dia (el Dia de la Resurreccion) seran llamados a comparecer ante Al-lah y responderan obedeciendolo con alabanzas, y pensaran que solo vivieron (en la tierra) muy poco
Ese día (el Día de la Resurrección) serán llamados a comparecer ante Al-lah y responderán obedeciéndolo con alabanzas, y pensarán que solo vivieron (en la tierra) muy poco
El dia que os llame, respondereis alabandole y creereis no haber permanecido sino poco tiempo
El día que os llame, responderéis alabándole y creeréis no haber permanecido sino poco tiempo
en un Dia en que El os llamara y respondereis alabandole, mientras pensais que habeis permanecido [en la tierra] solo un breve tiempo.”
en un Día en que Él os llamará y responderéis alabándole, mientras pensáis que habéis permanecido [en la tierra] sólo un breve tiempo.”
El dia que los convoque responderan alabandolo, y les parecera que no han permanecido [en las tumbas] sino poco tiempo
El día que los convoque responderán alabándolo, y les parecerá que no han permanecido [en las tumbas] sino poco tiempo
El dia que El os llame, respondereis alabandole y creereis que no habeis permanecido mas que un poco
El día que Él os llame, responderéis alabándole y creeréis que no habéis permanecido más que un poco

Swahili

Siku Atakapowaita Muumba wenu mtoke kwenye makaburi yenu na mkaitika amri ya Mwenyezi Munguna na mkaiyandama, na shukrani ni Zake kwa kila namna, na mkadhani, kwa kituko cha Siku ya Kiyama na kwa kipindi kirefu cha kukaa kwenu Akhera, kwamba nyinyi hamkukaa duniani isipokuwa muda mchache
Siku atakapo kuiteni, na nyinyi mkamuitikia kwa kumshukuru, na mkadhani kuwa hamkukaa ila muda mdogo tu

Swedish

den Dag da Han skall kalla pa er och ni till svar skall lovprisa Honom, kommer det att forefalla er som om ni hade vistats [pa jorden] bara en kort stund
den Dag då Han skall kalla på er och ni till svar skall lovprisa Honom, kommer det att förefalla er som om ni hade vistats [på jorden] bara en kort stund

Tajik

Ruze, ki sumoro da'vat mekunad va sumo sitoisgujon posux medihed va mepindored, ki andake oramidaed
Rūze, ki şumoro da'vat mekunad va şumo sitoişgūjon posux medihed va mepindored, ki andake oramidaed
Рӯзе, ки шуморо даъват мекунад ва шумо ситоишгӯён посух медиҳед ва мепиндоред, ки андаке орамидаед
Ruze, ki Alloh sumoro ʙa sui Xud mexonad va sumo az qaʙr ʙarxesta sitojsgujon amri Uro qaʙul mekuned va mepindored, ki dar dunjo andake oromidaed
Rūze, ki Alloh şumoro ʙa sūi Xud mexonad va şumo az qaʙr ʙarxesta sitojşgūjon amri Ūro qaʙul mekuned va mepindored, ki dar dunjo andake oromidaed
Рӯзе, ки Аллоҳ шуморо ба сӯи Худ мехонад ва шумо аз қабр бархеста ситойшгӯён амри Ӯро қабул мекунед ва мепиндоред, ки дар дунё андаке оромидаед
Ruze, ki [Alloh taolo] sumoro [ʙa sahroi mahsar] faro mexonad va sumo ʙo siposu sitois icoʙatas mekuned va mepindored, ki cuz andake [dar dunjo] ʙa sar naʙurdaed»
Rūze, ki [Alloh taolo] şumoro [ʙa sahroi mahşar] faro mexonad va şumo ʙo siposu sitoiş içoʙataş mekuned va mepindored, ki çuz andake [dar dunjo] ʙa sar naʙurdaed»
Рӯзе, ки [Аллоҳ таоло] шуморо [ба саҳрои маҳшар] фаро мехонад ва шумо бо сипосу ситоиш иҷобаташ мекунед ва мепиндоред, ки ҷуз андаке [дар дунё] ба сар набурдаед»

Tamil

(Inraiya tinam ninkal iraivanai veruttapotilum avan) unkalai (vicaranaikkaka) alaikkinra nalil ninkal avanaip pukalntu konte avanitam varuvirkal. (Iranta pin) veku corpa(nera)me tavira tankiyirukkavillai enrum (anraiya tinam) ninkal ennuvirkal
(Iṉṟaiya tiṉam nīṅkaḷ iṟaivaṉai veṟuttapōtilum avaṉ) uṅkaḷai (vicāraṇaikkāka) aḻaikkiṉṟa nāḷil nīṅkaḷ avaṉaip pukaḻntu koṇṭē avaṉiṭam varuvīrkaḷ. (Iṟanta piṉ) veku coṟpa(nēra)mē tavira taṅkiyirukkavillai eṉṟum (aṉṟaiya tiṉam) nīṅkaḷ eṇṇuvīrkaḷ
(இன்றைய தினம் நீங்கள் இறைவனை வெறுத்தபோதிலும் அவன்) உங்களை (விசாரணைக்காக) அழைக்கின்ற நாளில் நீங்கள் அவனைப் புகழ்ந்து கொண்டே அவனிடம் வருவீர்கள். (இறந்த பின்) வெகு சொற்ப(நேர)மே தவிர தங்கியிருக்கவில்லை என்றும் (அன்றைய தினம்) நீங்கள் எண்ணுவீர்கள்
unkalai (irutiyil) avan alaikkum nalil, ninkal avan pukalai otiyavarkalaka patil kuruvirkal; (maranattirkup pin) corpa(kala)me tankiyiruntataka ninkal ninaippirkal
uṅkaḷai (iṟutiyil) avaṉ aḻaikkum nāḷil, nīṅkaḷ avaṉ pukaḻai ōtiyavarkaḷāka patil kūṟuvīrkaḷ; (maraṇattiṟkup piṉ) coṟpa(kāla)mē taṅkiyiruntatāka nīṅkaḷ niṉaippīrkaḷ
உங்களை (இறுதியில்) அவன் அழைக்கும் நாளில், நீங்கள் அவன் புகழை ஓதியவர்களாக பதில் கூறுவீர்கள்; (மரணத்திற்குப் பின்) சொற்ப(கால)மே தங்கியிருந்ததாக நீங்கள் நினைப்பீர்கள்

Tatar

Ул көндә Исрафилнең сур өрүен Аллаһуга хәмед әйтеп кабул итәрсез, кубарылу юк, дип, карышып тора алмассыз, вә кубарылганнан соң "кабердә аз гына тордык", дип белерсез

Telugu

a dinamuna, ayana mim'malni pilicinapudu! Miru ayana pilupuku samadhananga ayananu stutistu vastaru. Mariyu miru kevalam konta kalam matrame (bhumilo) undi vunnatlu bhavistaru
ā dinamuna, āyana mim'malni pilicinapuḍu! Mīru āyana pilupuku samādhānaṅgā āyananu stutistū vastāru. Mariyu mīru kēvalaṁ konta kālaṁ mātramē (bhūmilō) uṇḍi vunnaṭlu bhāvistāru
ఆ దినమున, ఆయన మిమ్మల్ని పిలిచినపుడు! మీరు ఆయన పిలుపుకు సమాధానంగా ఆయనను స్తుతిస్తూ వస్తారు. మరియు మీరు కేవలం కొంత కాలం మాత్రమే (భూమిలో) ఉండి వున్నట్లు భావిస్తారు
ఆ రోజు ఆయన మిమ్మల్ని పిలుస్తాడు. అప్పుడు మీరు ఆయన్ని స్తుతిస్తూ (ఆయన పిలుపుకు) హాజరు పలుకుతారు. అప్పుడు మీరు ‘మేము కొద్ది సమయం మాత్రమే (ప్రపంచంలో) ఉన్నామ’ని అనుకుంటారు.”

Thai

wan thi phraxngkh ca thrng reiyk rxng phwk cea læw phwk cea ca txb snxng dwy kar srrseriy phraxngkh læa phwk cea ca nuk wa midi xyu (nı lok ni) wentæ pheiyng chaw khru theanan
wạn thī̀ phraxngkh̒ ca thrng reīyk r̂xng phwk cêā læ̂w phwk cêā ca txb s̄nxng d̂wy kār s̄rrs̄eriỵ phraxngkh̒ læa phwk cêā ca nụk ẁā midị̂ xyū̀ (nı lok nī̂) wêntæ̀ pheīyng chạ̀w khrū̀ thèānận
วันที่พระองค์จะทรงเรียกร้องพวกเจ้า แล้วพวกเจ้าจะตอบสนองด้วยการสรรเสริญพระองค์และพวกเจ้าจะนึกว่ามิได้อยู่ (ในโลกนี้) เว้นแต่เพียงชั่วครู่เท่านั้น
wan thi phraxngkh ca thrng reiyk rxng phwk cea læa phwk cea ca txb snxng dwy kar srrseriy phraxngkh læa phwk cea ca nuk wa midi xyu (nı lok ni) wentæ pheiyng chaw khru theanan
wạn thī̀ phraxngkh̒ ca thrng reīyk r̂xng phwk cêā læa phwk cêā ca txb s̄nxng d̂wy kār s̄rrs̄eriỵ phraxngkh̒ læa phwk cêā ca nụk ẁā midị̂ xyū̀ (nı lok nī̂) wêntæ̀ pheīyng chạ̀w khrū̀ thèānận
วันที่พระองค์จะทรงเรียกร้องพวกเจ้าและพวกเจ้าจะตอบสนองด้วยการสรรเสริญพระองค์และพวกเจ้าจะนึกว่ามิได้อยู่ (ในโลกนี้) เว้นแต่เพียงชั่วครู่เท่านั้น

Turkish

O gun sizi cagıracak, hamd ederek icabet edeceksiniz ona ve sanacaksınız ki pek az bir muddet kalmıssınız dunyada
O gün sizi çağıracak, hamd ederek icabet edeceksiniz ona ve sanacaksınız ki pek az bir müddet kalmışsınız dünyada
Allah sizi cagıracagı gun, kendisine hamdederek cagrısına uyarsınız ve (dirilmeden onceki halinizde) cok az kaldıgınızı sanırsınız
Allah sizi çağıracağı gün, kendisine hamdederek çağrısına uyarsınız ve (dirilmeden önceki halinizde) çok az kaldığınızı sanırsınız
Sizi cagıracagı gun, O'na ovguyle icabet edecek ve (dunyada) pek az bir sure kaldıgınızı sanacaksınız
Sizi çağıracağı gün, O'na övgüyle icabet edecek ve (dünyada) pek az bir süre kaldığınızı sanacaksınız
(Allah, kıyamette hesaba cekmek icin) sizi cagıracagı gun, tam bir hurmetle onun emrine kosacaksınız ve zannedeceksiniz ki, kabirlerinizde, pek az bir muddet kaldınız.”
(Allah, kıyamette hesaba çekmek için) sizi çağıracağı gün, tam bir hürmetle onun emrine koşacaksınız ve zannedeceksiniz ki, kabirlerinizde, pek az bir müddet kaldınız.”
O (yuce kudret sahibi) sizi cagıracagı gun ovguyle kosacaksınız ve (kabillerinizde ya da Dunya´da) pek az bir sure kaldıgınızı sanacaksınız
O (yüce kudret sahibi) sizi çağıracağı gün övgüyle koşacaksınız ve (kabillerinizde ya da Dünya´da) pek az bir süre kaldığınızı sanacaksınız
Sizi cagırdıgı gun, O'na hamdederek davetine uyarsınız ve kabirlerinizde pek az bir muddet kaldıgınızı sanırsınız
Sizi çağırdığı gün, O'na hamdederek davetine uyarsınız ve kabirlerinizde pek az bir müddet kaldığınızı sanırsınız
(Allah) sizi cagiracagi gun, tam bir hurmetle onun emrine kosacaksiniz ve zannedeceksiniz ki, kabirlerinizde pek az bir muddet kaldiniz
(Allah) sizi çagiracagi gün, tam bir hürmetle onun emrine kosacaksiniz ve zannedeceksiniz ki, kabirlerinizde pek az bir müddet kaldiniz
Allah sizi cagıracagı gun, kendisine hamdederek cagrısına uyarsınız ve (dirilmeden onceki halinizde) cok az kaldıgınızı sanırsınız
Allah sizi çağıracağı gün, kendisine hamdederek çağrısına uyarsınız ve (dirilmeden önceki halinizde) çok az kaldığınızı sanırsınız
Sizi cagıracagı gun, siz ona ovguyle karsılık verirsiniz ve cok kısa bir sure kalmıs oldugunuzu anlarsınız
Sizi çağıracağı gün, siz ona övgüyle karşılık verirsiniz ve çok kısa bir süre kalmış olduğunuzu anlarsınız
(Allah) sizi cagıracagı gun, tam bir hurmetle onun emrine kosacaksınız ve zannedeceksiniz ki, kabirlerinizde pek az bir muddet kaldınız
(Allah) sizi çağıracağı gün, tam bir hürmetle onun emrine koşacaksınız ve zannedeceksiniz ki, kabirlerinizde pek az bir müddet kaldınız
O sizi cagıracagı gun, derhal O´na tam bir saygı ile uyacaksınız ve (kabirlerinizde) pek az bir muddet kaldıgınızı sanacaksınız
O sizi çağıracağı gün, derhal O´na tam bir saygı ile uyacaksınız ve (kabirlerinizde) pek az bir müddet kaldığınızı sanacaksınız
(Allah) sizi cagıracagı gun, tam bir hurmetle onun emrine kosacaksınız ve zannedeceksiniz ki, kabirlerinizde pek az bir muddet kaldınız
(Allah) sizi çağıracağı gün, tam bir hürmetle onun emrine koşacaksınız ve zannedeceksiniz ki, kabirlerinizde pek az bir müddet kaldınız
O gun Allah sizi cagırınca kendisine hamdederek cagrısına uyarsınız ve dunyada cok kısa bir sure kaldıgınızı sanırsınız
O gün Allah sizi çağırınca kendisine hamdederek çağrısına uyarsınız ve dünyada çok kısa bir süre kaldığınızı sanırsınız
Sizi cagıracagı gun, O´na ovguyle icabet edecek ve (dunyada) pek az bir sure kaldıgınızı sanacaksınız
Sizi çağıracağı gün, O´na övgüyle icabet edecek ve (dünyada) pek az bir süre kaldığınızı sanacaksınız
(Allah) sizi cagıracagı gun hemen (kabirlerinizden kalkıb) Onun emrine icabet edeceksiniz ve sanacaksınız ki (kabirlerinizde) ancak pek az bir muddet kalmıssınızdır
(Allah) sizi çağıracağı gün hemen (kabirlerinizden kalkıb) Onun emrine icabet edeceksiniz ve sanacaksınız ki (kabirlerinizde) ancak pek az bir müddet kalmışsınızdır
O, sizi cagırdıgı gun; hamdederek davetine uyarsınız. Ve cok az kalmıs oldugunuzu zannedersiniz
O, sizi çağırdığı gün; hamdederek davetine uyarsınız. Ve çok az kalmış olduğunuzu zannedersiniz
(Allah´ın) sizi cagıracagı gun, hemen O´nun hamdi ile (O´na hamd ile) icabet edeceksiniz. Ve ancak (kabirde) pek az kaldıgınızı zannedeceksiniz
(Allah´ın) sizi çağıracağı gün, hemen O´nun hamdi ile (O´na hamd ile) icabet edeceksiniz. Ve ancak (kabirde) pek az kaldığınızı zannedeceksiniz
Yevme yed´ukum fe testecıbune bi hamdihı ve tezunnune il lebistum illa kalila
Yevme yed´uküm fe testecıbune bi hamdihı ve tezunnune il lebistüm illa kalila
Yevme yed’ukum fe testecibune bi hamdihi ve tezunnune in lebistum illa kalila(kalilen)
Yevme yed’ûkum fe testecîbûne bi hamdihî ve tezunnûne in lebistum illâ kalîlâ(kalîlen)
Sizi cagıracagı ve sizin de onu overek (bu cagrıya) cevap vereceginiz, ve kendinizi (yeryuzunde) cok kısa bir sure oyalanmıs gibi hissedeceginiz bir Gun´de
Sizi çağıracağı ve sizin de onu överek (bu çağrıya) cevap vereceğiniz, ve kendinizi (yeryüzünde) çok kısa bir süre oyalanmış gibi hissedeceğiniz bir Gün´de
yevme yed`ukum fetestecibune bihamdihi vetezunnune il lebistum illa kalila
yevme yed`ûküm fetestecîbûne biḥamdihî veteżunnûne il lebiŝtüm illâ ḳalîlâ
Allah sizi cagıracagı gun, kendisine hamdederek cagrısına uyarsınız ve (dirilmeden onceki halinizde) cok az kaldıgınızı sanırsınız
Allah sizi çağıracağı gün, kendisine hamdederek çağrısına uyarsınız ve (dirilmeden önceki halinizde) çok az kaldığınızı sanırsınız
Sizi cagırdıgı gun, O’na hamd ederek cagrısına kosarsınız. Ve dunyada az bir zaman kaldıgınızı zannedersiniz
Sizi çağırdığı gün, O’na hamd ederek çağrısına koşarsınız. Ve dünyada az bir zaman kaldığınızı zannedersiniz
Sizi cagırdıgı gun, O’na hamd ederek cagrısına kosarsınız. Ve dunyada az bir zaman kaldıgınızı zannedersiniz
Sizi çağırdığı gün, O’na hamd ederek çağrısına koşarsınız. Ve dünyada az bir zaman kaldığınızı zannedersiniz
Allah, Sizi kabirlerden cagıracagı gun, derhal O'na hamd ederek kosarcasına cagrısına uyacaksınız. Kendi kendinize bir dusunup, dunyada pek az kaldıgınızı sanırsınız. [79,]
Allah, Sizi kabirlerden çağıracağı gün, derhal O'na hamd ederek koşarcasına çağrısına uyacaksınız. Kendi kendinize bir düşünüp, dünyada pek az kaldığınızı sanırsınız. [79,]
Sizi cagıracagı gun O'na hamdederek cagrısına uyarsınız (dirilip kalkarsınız) ve (dunyada) pek az kaldıgınızı sanırsınız
Sizi çağıracağı gün O'na hamdederek çağrısına uyarsınız (dirilip kalkarsınız) ve (dünyada) pek az kaldığınızı sanırsınız
Sizi cagıracagı gun, O´na ovguyle icabet edecek (dunyada) pek az bir sure kaldıgınızı sanacaksınız
Sizi çağıracağı gün, O´na övgüyle icabet edecek (dünyada) pek az bir süre kaldığınızı sanacaksınız
Sizi cagırdıgı gun, O’na hamd ederek cagrısına uyup, geleceksiniz ve ancak pek az bir sure kaldıgınızı zannedeceksiniz
Sizi çağırdığı gün, O’na hamd ederek çağrısına uyup, geleceksiniz ve ancak pek az bir süre kaldığınızı zannedeceksiniz
Sizi cagıracagı gun, onu hamt ederek cagrısına derhal uyacaksınız. Ve sadece az bir sure kaldıgınızı dusuneceksiniz
Sizi çağıracağı gün, onu hamt ederek çağrısına derhal uyacaksınız. Ve sadece az bir süre kaldığınızı düşüneceksiniz
Sizi cagıracagı gun onu hamd ederek cagrısına derhal uyacaksınız. Ve sadece az bir sure kaldıgınızı dusuneceksiniz
Sizi çağıracağı gün onu hamd ederek çağrısına derhal uyacaksınız. Ve sadece az bir süre kaldığınızı düşüneceksiniz
Sizi cagıracagı gun, onu hamt ederek cagrısına derhal uyacaksınız. Ve sadece az bir sure kaldıgınızı dusuneceksiniz
Sizi çağıracağı gün, onu hamt ederek çağrısına derhal uyacaksınız. Ve sadece az bir süre kaldığınızı düşüneceksiniz

Twi

Ɛda a (Nyankopͻn) bεfrε mo no, mode N’aseda bεgye no so, na mo bεdwen sԑ εberε tiaa bi na mode tenaa (wiase)

Uighur

شۇ كۈندە اﷲ سىلەرنى چاقىرىدۇ، سىلەر ئۇنىڭغا ھەمدى ئېيتىپ ئىجابەت قىلىسىلەر ۋە (دۇنيادا) پەقەت ئازغىنا تۇرغاندەك ئويلايسىلەر
شۇ كۈندە ئاللاھ سىلەرنى چاقىرىدۇ، سىلەر ئۇنىڭغا ھەمدى ئېيتىپ ئىجابەت قىلىسىلەر ۋە (دۇنيادا) پەقەت ئازغىنا تۇرغاندەك ئويلايسىلەر

Ukrainian

в День, коли Він покличе вас, а ви відповідатимете Йому хвалою, і будете думати, що були [в могилах] зовсім недовго»
denʹ Vin sklykaye vas, vy vidpovidete khvallyachy Yoho, ta vy todi zdiysnyte shcho vy vytrymaly u tse zhyttya ale korotke v toy chas, yak
день Він скликає вас, ви відповідете хваллячи Його, та ви тоді здійсните що ви витримали у це життя але коротке в той час, як
v Denʹ, koly Vin poklyche vas, a vy vidpovidatymete Yomu khvaloyu, i budete dumaty, shcho buly [v mohylakh] zovsim nedovho»
в День, коли Він покличе вас, а ви відповідатимете Йому хвалою, і будете думати, що були [в могилах] зовсім недовго»
v Denʹ, koly Vin poklyche vas, a vy vidpovidatymete Yomu khvaloyu, i budete dumaty, shcho buly [v mohylakh] zovsim nedovho»
в День, коли Він покличе вас, а ви відповідатимете Йому хвалою, і будете думати, що були [в могилах] зовсім недовго»

Urdu

Jis roz woh tumhein pukarega to tum uski hamd karte huey uski pukar ke jawab mein nikal aaogey aur tumhara gumaan us waqt yeh hoga ke hum bas thodi dair hi is halat mein padey rahey hain”
جس روز وہ تمہیں پکارے گا تو تم اس کی حمد کرتے ہوئے اس کی پکار کے جواب میں نکل آؤ گے اور تمہارا گمان اُس وقت یہ ہوگا کہ ہم بس تھوڑی دیر ہی اِس حالت میں پڑے رہے ہیں
جس دن تمہیں پکارے گا پھر اس کی تعریف کرتے ہوئے چلے آؤ گے اور خیال کرو گے کہ بہت ہی کم ٹھہرے تھے
جس دن وہ تمہیں پکارے گا تو تم اس کی تعریف کے ساتھ جواب دو گے اور خیال کرو گے کہ تم (دنیا میں) بہت کم (مدت) رہے
جس دن تم کو پکارے گا پھر چلے آؤ گے اسکی تعریف کرتے ہوئے [۷۸] اور اٹکل کرو گے کہ دیر نہیں لگی تم کو مگر تھوڑی [۷۹]
وہی دن کہ جب (خدا) تمہیں بلائے گا تو تم اس کی حمد کے ساتھ لبیک کہوگے اور خیال کروگے تم بہت تھوڑی مدت (عالمِ برزخ میں) رہے ہو۔
Jiss din woh tumhen bulaye ga tum uss ki tareef kertay huye tameel-e-irshad kero gay aur gumaan kero gay kay tumhara rehna boht hi thora hai
جس دن وه تمہیں بلائے گا تم اس کی تعریف کرتے ہوئے تعمیل ارشاد کرو گے اور گمان کرو گے کہ تمہارا رہنا بہت ہی تھوڑا ہے
jis din wo tumhe bulayega tum us ki taareef karte hoye taameel irshaad karoge aur gumaan karoge ke tumhaara rehna bahuth hee thoda hai
اس دن کو یاد کرو جب تمھیں اللہ تعالیٰ بلائیگا سو تم اس کی حمد کرتے ہوئے جواب دو گے اور یہ گمان کر رہے ہوگے کہ تم نہیں ٹھیرے (دنیا میں) مگر تھوڑا عرصہ
جس دن وہ تمہیں پکارے گا تو تم اس کی حمد کے ساتھ جواب دو گے اور خیال کرتے ہوگے کہ تم (دنیا میں) بہت تھوڑا عرصہ ٹھہرے ہو
جس دن وہ تمہیں بلائے گا تو تم اس کی حمد کرتے ہوئے اس کے حکم کی تعمیل کرو گے، اور یہ سمجھ رہے ہو گے کہ تم بس تھوڑی سی مدت (دنیا میں) رہے تھے۔
جس دن وہ تمہیں بلائے گا اور تم سب اس کی تعریف کرتے ہوئے لبیک کہو گے اور خیال کرو گے کہ بہت تھوڑی دیر دنیا میں رہے ہو

Uzbek

У кунда Ул зот сизни чақирур. Бас, сиз Унга ҳамд ила жавоб берурсиз ва (дунёда) фақат озгина турганлигингизни гумон қилурсиз
У зот сизларни чорлайдиган кунда Унга ҳамду сано билан жавоб берурсизлар ва ўзларингизнинг (дунёда) жуда оз (муддат) турганларингизни ўйлаб қолурсизлар
У кунда У зот сизни чақирур. Бас, сиз Унга ҳамд ила жавоб берурсиз ва (дунёда) фақат озгина турганлигингизни гумон қилурсиз

Vietnamese

“Vao Ngay ma Ngai se goi cac nguoi, roi cac nguoi se đap lai bang loi ca tung Ngai va cac nguoi se tuong tuong rang cac nguoi đa o lai (tran gian) chi trong choc lat.”
“Vào Ngày mà Ngài sẽ gọi các người, rồi các người sẽ đáp lại bằng lời ca tụng Ngài và các người sẽ tưởng tượng rằng các người đã ở lại (trần gian) chỉ trong chốc lát.”
“(Đo la) Ngay ma Ngai goi cac nguoi (tu coi mo) roi cac nguoi se lien (đung day) đap lai loi goi bang loi ta on Ngai va (khi ay) cac nguoi cu tuong chung minh song (o tran gian) chi trong choc lat.”
“(Đó là) Ngày mà Ngài gọi các người (từ cõi mộ) rồi các người sẽ liền (đứng dậy) đáp lại lời gọi bằng lời tạ ơn Ngài và (khi ấy) các người cứ tưởng chừng mình sống (ở trần gian) chỉ trong chốc lát.”

Xhosa

Ngaloo Mini xa Eya kuba Enibiza nize nina nisabele ngendumiso yaKhe nangentobeko, ke kaloku niya kucinga okokuba nihleli ithutyana elincinane (kweli hlabathi)

Yau

“Lisiku lyatachim’bilanga wanganyammwe (Allah), ni tinchin’janga mwakunnapilila lumbili Lwakwe, soni ni tinchiganichisya kuti nganintama (pa duniya) ikaweje panandipe.”
“Lisiku lyatachim’bilanga ŵanganyammwe (Allah), ni tinchin’janga mwakunnapilila lumbili Lwakwe, soni ni tinchiganichisya kuti nganintama (pa duniya) ikaŵeje panandipe.”

Yoruba

Ojo ti Allahu yoo pe yin. E si maa jepe pelu idupe fun Un. E si maa ro pe e ko gbe ile aye bi ko se fun igba die
Ọjọ́ tí Allāhu yóò pè yín. Ẹ sì máa jẹ́pè pẹ̀lú ìdúpẹ́ fún Un. Ẹ sì máa rò pé ẹ kò gbé ilé ayé bí kò ṣe fún ìgbà díẹ̀

Zulu