Achinese

Atawa jeut kah makheuluk hebat Nyang hana sapat lom kadeungo gah Sit jikheun teuma soe bangket kamoe Beu ek lom meuwoe lagee nyang sudah Takheun nyang peujeuet gata phon dilee Jiasek ulee teuma le bagah Jiasek ulee u ateuh gata Boh pajan teuka jitanyong bagah Takheun ka rap troh mudah-mudahan Hana peue nyang nyan tapreh trep leupah

Afar

Hinnay sin alilwaa kee sin kasat ambinnaanim tika Yalli sin gacsam ma yaffarak keenik ixxic, tokkel usun manoh iyyi nee gacsaa? rabnek lakal kok axcelon, naharsi adda sin gine Rabbi sin gacsele keenik ixxic, tokkel anqasah qajjibsitak sinni moyyaayi koo fanah esgeyyi heelon ta ugut maawaqadiiy kok axcuk, ama ugut xayih keenik ixxic

Afrikaans

of enige ander skepsel wat volgens julle te hard is om lewendig te word. Maar hulle sal sê: Wie sal ons dan laat herlewe? Sê: Hý wat julle die eerste maal geskape het. Tog sal hulle hulle hoofde teen u skud en sê: Wanneer sal dit geskied? Sê: Waarskynlik is dit naby

Albanian

Ose cfaredo krijese qofte per te cilat mendoni se nuk mund te ringjallen”. “Po kush do te na kthej neve ne jete?” Do te thone, e ti thuaju: “Ai i cili ju ka krijur per te paren here”, e ata do te tundin koken ndaj teje dhe do te thone: “Kur pra?” E ti thuaju: “Ndoshta se shpejti”
Ose çfarëdo krijese qoftë për të cilat mendoni se nuk mund të ringjallen”. “Po kush do të na kthej neve në jetë?” Do të thonë, e ti thuaju: “Ai i cili ju ka krijur për të parën herë”, e ata do të tundin kokën ndaj teje dhe do të thonë: “Kur pra?” E ti thuaju: “Ndoshta së shpejti”
ose cfaredo krijese tjeter qe eshte e madhe ne zemra tuaja (do ta pranojne ringjalljen me urdherin Tone)!” Ata do te thone: “Kush do te na ktheje neve (ne gjalleri)?” Thuaj: “(Do t’ju ringjalle juve) Ai qe ju ka krijuar heren e pare”. Ata do t’i lekundin kokat e tyre kah ti (duke te perqeshur) dhe thone: “Kur eshte ajo?” Ti thuaj: “Mund te behet shpejt!”
ose çfarëdo krijese tjetër që është e madhe në zemra tuaja (do ta pranojnë ringjalljen me urdhërin Tonë)!” Ata do të thonë: “Kush do të na kthejë neve (në gjallëri)?” Thuaj: “(Do t’ju ringjallë juve) Ai që ju ka krijuar herën e parë”. Ata do t’i lëkundin kokat e tyre kah ti (duke të përqeshur) dhe thonë: “Kur është ajo?” Ti thuaj: “Mund të bëhet shpejt!”
ose cfaredo krijese tjeter qe eshte me e madhe sipas jush!” Ata do te thone: “Kush do te na ktheje ne (ne jete?)” Thuaj: “Ai qe ju ka krijuar heren e pare”. Ata do t’i tundin kokat nga ti e do te pyesin: “Kur do te behet ajo?” Ti thuaju: “Mund te vije shpejt
ose çfarëdo krijese tjetër që është më e madhe sipas jush!” Ata do të thonë: “Kush do të na kthejë ne (në jetë?)” Thuaj: “Ai që ju ka krijuar herën e parë”. Ata do t’i tundin kokat nga ti e do të pyesin: “Kur do të bëhet ajo?” Ti thuaju: “Mund të vijë shpejt
(ringjallja eshte) Ate dite kur Ai j therret, kurse ju i pergjigjeni te perulur e duke lavderuar Ate, e ju duket se ju qendruat (ne dynja) veteem pak kohe
(ringjallja është) Atë ditë kur Ai j thërret, kurse ju i përgjigjeni të përulur e duke lavdëruar Atë, e ju duket se ju qëndruat (në dynja) vetëëm pak kohë
Ose ndonje krijese qe ju duket e madhe! Ata do te thone: "Kush do te na riktheje neve ne jete?" Thuaj: "Ai qe ju krijoi per te paren here!" E ata do t´i tundin kokat e tyre nga ti e do te thone: "Kur eshte ajo (ringjallja)?" Thuaj: "Ndoshta do te jete afe
Ose ndonjë krijesë që ju duket e madhe! Ata do të thonë: "Kush do të na rikthejë neve në jetë?" Thuaj: "Ai që ju krijoi për të parën herë!" E ata do t´i tundin kokat e tyre nga ti e do të thonë: "Kur është ajo (ringjallja)?" Thuaj: "Ndoshta do të jetë afë

Amharic

«weyimi belibochachihu wisit’i yemitelik’ini fit’ireti (hunu mek’esik’esachihu ayik’erimi)፡፡» «yemimelisenimi manewi» yilalu፡፡ ya bemejemeriya gize yefet’erachihu newi» belachewi፡፡ wede anitemi rasochachewini yinek’enik’alu፡፡ «irisumi meche newi» yilalu፡፡ «(irisu) k’iribi lihoneni yichalali belachewi፡፡
«weyimi belibochachihu wisit’i yemītelik’ini fit’ireti (ẖunu mek’esik’esachihu āyik’erimi)፡፡» «yemīmelisenimi manewi» yilalu፡፡ ya bemejemerīya gīzē yefet’erachihu newi» belachewi፡፡ wede ānitemi rasochachewini yinek’enik’alu፡፡ «irisumi mechē newi» yilalu፡፡ «(irisu) k’iribi līẖoneni yichalali belachewi፡፡
«ወይም በልቦቻችሁ ውስጥ የሚተልቅን ፍጥረት (ኹኑ መቀስቀሳችሁ አይቀርም)፡፡» «የሚመልሰንም ማነው» ይላሉ፡፡ ያ በመጀመሪያ ጊዜ የፈጠራችሁ ነው» በላቸው፡፡ ወደ አንተም ራሶቻቸውን ይነቀንቃሉ፡፡ «እርሱም መቼ ነው» ይላሉ፡፡ «(እርሱ) ቅርብ ሊኾነን ይቻላል በላቸው፡፡

Arabic

«أو خلقا مما يكبر في صدوركم» يعظم عن قبول الحياة فضلا عن العظام والرفات فلا بد من إيجاد الروح فيكم «فسيقولون من يعيدنا» إلى الحياة «قل الذي فطركم» خلقكم «أول مرة» ولم تكونوا شيئا لأن القادر على البدء قادر على الإعادة بل هي أهون «فسينغضون» يحركون «إليك رءوسهم» تعجبا «ويقولون» استهزاء «متى هو» أي البعث «قل عسى أن يكون قريبا»
aw kunuu khlqana yaezum wyustabead fi eqwlkm qbwlh llbeth, fallah taealaa qadir ealaa 'ieadtkm wbethkm, wahin taqum ealayhim alhujat fi qudrat allah ealaa albaeth wal'ihya' fasayaqulun -mnkryn-: man yrdduna 'iilaa alhayat baed almwt? qul lhm: yueidukum wyrjekm allah aladhi 'ansha'akum min aledm 'awal mrt, waeind smaehm hdha alradi fsyahuzzun rwwshm sakhryn mtejbyn wayaqulun -mstbedyn-: mataa yaqae hdha albeth? ql: hu qryb; fa'iina kl at qryb
أو كونوا خلقًا يَعْظُم ويُسْتَبْعَد في عقولكم قبوله للبعث، فالله تعالى قادر على إعادتكم وبعثكم، وحين تقوم عليهم الحجة في قدرة الله على البعث والإحياء فسيقولون -منكرين-: مَن يردُّنا إلى الحياة بعد الموت؟ قل لهم: يعيدكم ويرجعكم الله الذي أنشأكم من العدم أول مرة، وعند سماعهم هذا الرد فسيَهُزُّون رؤوسهم ساخرين متعجبين ويقولون -مستبعدين-: متى يقع هذا البعث؟ قل: هو قريب؛ فإن كل آتٍ قريب
Aw khalqan mimma yakburu fee sudoorikum fasayaqooloona man yuAAeeduna quli allathee fatarakum awwala marratin fasayunghidoona ilayka ruoosahum wayaqooloona mata huwa qul AAasa an yakoona qareeban
aw khalqam mimmaa yakburu fee sudoorikum; fasa yaqooloona mai yu'eedunaa qulil lazee fatarakum awwala marrah; fasa yunghidoona ilaika ru'oosahum wa yaqooloona mataa huwa qul 'asaaa any yakoona qareeba
Aw khalqan mimma yakburu fee sudoorikumfasayaqooloona man yuAAeeduna quli allathee fatarakumawwala marratin fasayunghidoona ilayka ruoosahumwayaqooloona mata huwa qul AAasa an yakoona qareeba
Aw khalqan mimma yakburu fee sudoorikum fasayaqooloona man yuAAeeduna quli allathee fatarakum awwala marratin fasayunghidoona ilayka ruoosahum wayaqooloona mata huwa qul AAasa an yakoona qareeban
aw khalqan mimma yakburu fi sudurikum fasayaquluna man yuʿiduna quli alladhi fatarakum awwala marratin fasayun'ghiduna ilayka ruusahum wayaquluna mata huwa qul ʿasa an yakuna qariban
aw khalqan mimma yakburu fi sudurikum fasayaquluna man yuʿiduna quli alladhi fatarakum awwala marratin fasayun'ghiduna ilayka ruusahum wayaquluna mata huwa qul ʿasa an yakuna qariban
aw khalqan mimmā yakburu fī ṣudūrikum fasayaqūlūna man yuʿīdunā quli alladhī faṭarakum awwala marratin fasayun'ghiḍūna ilayka ruūsahum wayaqūlūna matā huwa qul ʿasā an yakūna qarīban
أَوۡ خَلۡقࣰا مِّمَّا یَكۡبُرُ فِی صُدُورِكُمۡۚ فَسَیَقُولُونَ مَن یُعِیدُنَاۖ قُلِ ٱلَّذِی فَطَرَكُمۡ أَوَّلَ مَرَّةࣲۚ فَسَیُنۡغِضُونَ إِلَیۡكَ رُءُوسَهُمۡ وَیَقُولُونَ مَتَىٰ هُوَۖ قُلۡ عَسَىٰۤ أَن یَكُونَ قَرِیبࣰا
أَوۡ خَلۡقࣰ ا مِّمَّا يَكۡبُرُ فِي صُدُورِكُمُۥۚ فَسَيَقُولُونَ مَن يُعِيدُنَاۖ قُلِ ٱلَّذِي فَطَرَكُمُۥ أَوَّلَ مَرَّةࣲۚ فَسَيُنۡغِضُونَ إِلَيۡكَ رُءُوسَهُمُۥ وَيَقُولُونَ مَتَىٰ هُوَۖ قُلۡ عَسَىٰ أَن يَكُونَ قَرِيبࣰ ا
أَوۡ خَلۡقࣰ ا مِّمَّا يَكۡبُرُ فِي صُدُورِكُمۡۚ فَسَيَقُولُونَ مَن يُعِيدُنَاۖ قُلِ اِ۬لَّذِي فَطَرَكُمۡ أَوَّلَ مَرَّةࣲۚ فَسَيُنۡغِضُونَ إِلَيۡكَ رُءُوسَهُمۡ وَيَقُولُونَ مَتَىٰ هُوَۖ قُلۡ عَسَىٰٓ أَن يَكُونَ قَرِيبࣰ ا
أَوۡ خَلۡقٗا مِّمَّا يَكۡبُرُ فِي صُدُورِكُمۡۚ فَسَيَقُولُونَ مَن يُعِيدُنَاۖ قُلِ اِ۬لَّذِي فَطَرَكُمۡ أَوَّلَ مَرَّةٖۚ فَسَيُنۡغِضُونَ إِلَيۡكَ رُءُوسَهُمۡ وَيَقُولُونَ مَتَىٰ هُوَۖ قُلۡ عَسَىٰٓ أَن يَكُونَ قَرِيبٗا
اَوۡ خَلۡقًا مِّمَّا يَكۡبُرُ فِيۡ صُدُوۡرِكُمۡۚ فَسَيَقُوۡلُوۡنَ مَنۡ يُّعِيۡدُنَاؕ قُلِ الَّذِيۡ فَطَرَكُمۡ اَوَّلَ مَرَّةٍۚ فَسَيُنۡغِضُوۡنَ اِلَيۡكَ رُءُوۡسَهُمۡ وَيَقُوۡلُوۡنَ مَتٰي هُوَؕ قُلۡ عَسٰ٘ي اَنۡ يَّكُوۡنَ قَرِيۡبًا
أَوۡ خَلۡقࣰا مِّمَّا یَكۡبُرُ فِی صُدُورِكُمۡۚ فَسَیَقُولُونَ مَن یُعِیدُنَاۖ قُلِ ٱلَّذِی فَطَرَكُمۡ أَوَّلَ مَرَّةࣲۚ فَسَیُنۡغِضُونَ إِلَیۡكَ رُءُوسَهُمۡ وَیَقُولُونَ مَتَىٰ هُوَۖ قُلۡ عَسَىٰۤ أَن یَكُونَ قَرِیبࣰا
اَوۡ خَلۡقًا مِّمَّا يَكۡبُرُ فِيۡ صُدُوۡرِكُمۡﵐ فَسَيَقُوۡلُوۡنَ مَنۡ يُّعِيۡدُنَاﵧ قُلِ الَّذِيۡ فَطَرَكُمۡ اَوَّلَ مَرَّةٍﵐ فَسَيُنۡغِضُوۡنَ اِلَيۡكَ رُءُوۡسَهُمۡ وَيَقُوۡلُوۡنَ مَتٰي هُوَﵧ قُلۡ عَسٰ٘ي اَنۡ يَّكُوۡنَ قَرِيۡبًا ٥١
Aw Khalqaan Mimma Yakburu Fi Sudurikum Fasayaquluna Man Yu`iduna Quli Al-Ladhi Fatarakum 'Awwala Marratin Fasayunghiđuna 'Ilayka Ru'usahum Wa Yaquluna Mata Huwa Qul `Asa 'An Yakuna Qaribaan
Aw Khalqāan Mimmā Yakburu Fī Şudūrikum Fasayaqūlūna Man Yu`īdunā Quli Al-Ladhī Faţarakum 'Awwala Marratin Fasayunghiđūna 'Ilayka Ru'ūsahum Wa Yaqūlūna Matá Huwa Qul `Asá 'An Yakūna Qarībāan
أَوْ خَلْقاࣰ مِّمَّا يَكْبُرُ فِے صُدُورِكُمْۖ فَسَيَقُولُونَ مَنْ يُّعِيدُنَاۖ قُلِ اِ۬لذِے فَطَرَكُمْ أَوَّلَ مَرَّةࣲۖ فَسَيُنْغِضُونَ إِلَيْكَ رُءُوسَهُمْ وَيَقُولُونَ مَتَيٰ هُوَۖ قُلْ عَسَيٰ أَنْ يَّكُونَ قَرِيباࣰۖ‏
أَوۡ خَلۡقࣰ ا مِّمَّا يَكۡبُرُ فِي صُدُورِكُمُۥۚ فَسَيَقُولُونَ مَن يُعِيدُنَاۖ قُلِ ٱلَّذِي فَطَرَكُمُۥ أَوَّلَ مَرَّةࣲۚ فَسَيُنۡغِضُونَ إِلَيۡكَ رُءُوسَهُمُۥ وَيَقُولُونَ مَتَىٰ هُوَۖ قُلۡ عَسَىٰ أَن يَكُونَ قَرِيبࣰ ا
أَوۡ خَلۡقࣰ ا مِّمَّا يَكۡبُرُ فِي صُدُورِكُمۡۚ فَسَيَقُولُونَ مَن يُعِيدُنَاۖ قُلِ ٱلَّذِي فَطَرَكُمۡ أَوَّلَ مَرَّةࣲۚ فَسَيُنۡغِضُونَ إِلَيۡكَ رُءُوسَهُمۡ وَيَقُولُونَ مَتَىٰ هُوَۖ قُلۡ عَسَىٰٓ أَن يَكُونَ قَرِيبࣰ ا
أَوْ خَلْقًا مِمَّا يَكْبُرُ فِي صُدُورِكُمْ ۚ فَسَيَقُولُونَ مَنْ يُعِيدُنَا ۖ قُلِ الَّذِي فَطَرَكُمْ أَوَّلَ مَرَّةٍ ۚ فَسَيُنْغِضُونَ إِلَيْكَ رُءُوسَهُمْ وَيَقُولُونَ مَتَىٰ هُوَ ۖ قُلْ عَسَىٰ أَنْ يَكُونَ قَرِيبًا
أَوۡ خَلۡقࣰ ا مِّمَّا يَكۡبُرُ فِي صُدُورِكُمۡۚ فَسَيَقُولُونَ مَن يُعِيدُنَاۖ قُلِ اِ۬لَّذِي فَطَرَكُمۡ أَوَّلَ مَرَّةࣲۚ فَسَيُنۡغِضُونَ إِلَيۡكَ رُءُوسَهُمۡ وَيَقُولُونَ مَتَىٰ هُوَۖ قُلۡ عَسَىٰ أَن يَكُونَ قَرِيبࣰ ا
أَوۡ خَلۡقٗا مِّمَّا يَكۡبُرُ فِي صُدُورِكُمۡۚ فَسَيَقُولُونَ مَن يُعِيدُنَاۖ قُلِ اِ۬لَّذِي فَطَرَكُمۡ أَوَّلَ مَرَّةٖۚ فَسَيُنۡغِضُونَ إِلَيۡكَ رُءُوسَهُمۡ وَيَقُولُونَ مَتَىٰ هُوَۖ قُلۡ عَسَىٰ أَن يَكُونَ قَرِيبٗا
أَوۡ خَلۡقٗا مِّمَّا يَكۡبُرُ فِي صُدُورِكُمۡۚ فَسَيَقُولُونَ مَن يُعِيدُنَاۖ قُلِ ٱلَّذِي فَطَرَكُمۡ أَوَّلَ مَرَّةٖۚ فَسَيُنۡغِضُونَ إِلَيۡكَ رُءُوسَهُمۡ وَيَقُولُونَ مَتَىٰ هُوَۖ قُلۡ عَسَىٰٓ أَن يَكُونَ قَرِيبٗا
أَوۡ خَلۡقࣰ ا مِّمَّا يَكۡبُرُ فِي صُدُورِكُمۡۚ فَسَيَقُولُونَ مَن يُعِيدُنَاۖ قُلِ ٱلَّذِي فَطَرَكُمۡ أَوَّلَ مَرَّةࣲۚ فَسَيُنۡغِضُونَ إِلَيۡكَ رُءُوسَهُمۡ وَيَقُولُونَ مَتَىٰ هُوَۖ قُلۡ عَسَىٰٓ أَن يَكُونَ قَرِيبࣰ ا
او خلق ا مما يكبر في صدوركم فسيقولون من يعيدنا قل الذي فطركم اول مرة فسينغضون اليك رءوسهم ويقولون متى هو قل عسى ان يكون قريب ا
اَوْ خَلْقاࣰ مِّمَّا يَكْبُرُ فِے صُدُورِكُمْۖ فَسَيَقُولُونَ مَنْ يُّعِيدُنَاۖ قُلِ اِ۬لذِے فَطَرَكُمُۥٓ أَوَّلَ مَرَّةࣲۖ فَسَيُنْغِضُونَ إِلَيْكَ رُءُوسَهُمْ وَيَقُولُونَ مَت۪يٰ هُوَۖ قُلْ عَس۪يٰٓ أَنْ يَّكُونَ قَرِيباࣰۖ
أَوۡ خَلۡقٗا مِّمَّا يَكۡبُرُ فِي صُدُورِكُمۡۚ فَسَيَقُولُونَ مَن يُعِيدُنَاۖ قُلِ ٱلَّذِي فَطَرَكُمۡ أَوَّلَ مَرَّةٖۚ فَسَيُنۡغِضُونَ إِلَيۡكَ رُءُوسَهُمۡ وَيَقُولُونَ مَتَىٰ هُوَۖ قُلۡ عَسَىٰٓ أَن يَكُونَ قَرِيبٗا (فَسَيُنْغِضُونَ: يُحَرِّكُونَ مُسْتَهْزِئِينَ)
او خلقا مما يكبر في صدوركم فسيقولون من يعيدنا قل الذي فطركم اول مرة فسينغضون اليك رءوسهم ويقولون متى هو قل عسى ان يكون قريبا (فسينغضون: يحركون مستهزيين)

Assamese

‘athaba ene kono srstita parainata horaa yito tomalokara antarata bara danara buli bhaba’; (tathapi'o tomalokaka punaraut'thita karaa ha’ba) iyara pichato sihamte ka’ba, ‘kone amaka punaraut'thita karaiba’? Koraa, ‘teraemi karaiba, yijane prathamabara tomalokaka srsti karaichila’. Tetiya sihamte mura jokarai sudhiba, ‘se'itono ketiya ha’ba? Koraa, ‘sambharata seya ati sighrae'i ha’ba’
‘athabā ēnē kōnō sr̥ṣṭita paraiṇata hōraā yiṭō tōmālōkara antarata bara ḍāṅara buli bhabā’; (tathāpi'ō tōmālōkaka punaraut'thita karaā ha’ba) iẏāra pichatō siham̐tē ka’ba, ‘kōnē āmāka punaraut'thita karaiba’? Kōraā, ‘tēraēm̐i karaiba, yijanē prathamabāra tōmālōkaka sr̥ṣṭi karaichila’. Tētiẏā siham̐tē mūra jōkārai sudhiba, ‘sē'iṭōnō kētiẏā ha’ba? Kōraā, ‘sambharata sēẏā ati śīghraē'i ha’ba’
‘অথবা এনে কোনো সৃষ্টিত পৰিণত হোৱা যিটো তোমালোকৰ অন্তৰত বৰ ডাঙৰ বুলি ভবা’; (তথাপিও তোমালোকক পুনৰুত্থিত কৰা হ’ব) ইয়াৰ পিছতো সিহঁতে ক’ব, ‘কোনে আমাক পুনৰুত্থিত কৰিব’? কোৱা, ‘তেৱেঁই কৰিব, যিজনে প্ৰথমবাৰ তোমালোকক সৃষ্টি কৰিছিল’। তেতিয়া সিহঁতে মূৰ জোকাৰি সুধিব, ‘সেইটোনো কেতিয়া হ’ব? কোৱা, ‘সম্ভৱত সেয়া অতি শীঘ্ৰেই হ’ব’।

Azerbaijani

və ya sizə nəhəng gorunən bir məxluq olun, yenə də Allah sizi diriltməyə qadirdir”. Onlar deyəcəklər: “Bizi həyata kim qaytaracaq?” De: “Ilk dəfə sizi yaradan!” Onlar istehza ilə baslarını yırgalayıb: “Bəs bu nə vaxt olacaqdır?”– deyəcəklər. De: “Bəlkə də, yaxın zamanda oldu!”
və ya sizə nəhəng görünən bir məxluq olun, yenə də Allah sizi diriltməyə qadirdir”. Onlar deyəcəklər: “Bizi həyata kim qaytaracaq?” De: “İlk dəfə sizi yaradan!” Onlar istehza ilə başlarını yırğalayıb: “Bəs bu nə vaxt olacaqdır?”– deyəcəklər. De: “Bəlkə də, yaxın zamanda oldu!”
və ya sizə nəhəng goru­nən bir məxluq olun, yenə də Allah si­zi di­riltmə­yə qadirdir”. On­lar deyəcəklər: “Bizi hə­yata kim qay­ta­ra­caq?” De: “Ilk dəfə sizi yaradan!” Onlar istehza ilə bas­la­rını yır­ga­la­yıb: “Bəs bu nə vaxt ola­caq­?”– deyə­cək­lər. De: “Bəlkə də, ya­xın za­man­da oldu!”
və ya sizə nəhəng görü­nən bir məxluq olun, yenə də Allah si­zi di­riltmə­yə qadirdir”. On­lar deyəcəklər: “Bizi hə­yata kim qay­ta­ra­caq?” De: “İlk dəfə sizi yaradan!” Onlar istehza ilə baş­la­rını yır­ğa­la­yıb: “Bəs bu nə vaxt ola­caq­?”– deyə­cək­lər. De: “Bəlkə də, ya­xın za­man­da oldu!”
Və ya urəyinizdə (ozunuzu daglar, goylər kimi) boyuk bir məxluq bilin! (Yenə diriləcəksiniz!)”. Onlar deyəcəklər: “O halda bizi kim (yenidən dirildib həyata) qaytaracaqdır?” (Ya Rəsulum!) De: “Ilk dəfə sizi yoxdan yaradan (Allah)!” Onlar (istehza ilə) sənə baslarını bulayıb: “Bu nə vaxt olacaqdır?” – deyə sorusacaqlar. De: “Bəlkə də, bu yaxın zamanda!”
Və ya ürəyinizdə (özünüzü dağlar, göylər kimi) böyük bir məxluq bilin! (Yenə diriləcəksiniz!)”. Onlar deyəcəklər: “O halda bizi kim (yenidən dirildib həyata) qaytaracaqdır?” (Ya Rəsulum!) De: “İlk dəfə sizi yoxdan yaradan (Allah)!” Onlar (istehza ilə) sənə başlarını bulayıb: “Bu nə vaxt olacaqdır?” – deyə soruşacaqlar. De: “Bəlkə də, bu yaxın zamanda!”

Bambara

ߤߊߡߊ߲ߕߍ߫ ߘߊ߲ߢߊ߫ ߜߘߍ߫ ߘߌ߫ ߡߍ߲ ߓߏ߲߬ߓߊ߬ߓߊ ߦߋ߫ ߊߟߎ߫ ߞߣߐ߫، ߊ߬ߟߎ߬ ߘߌߣߵߊ߬ ߝߐ߫ ߏ߬ ߘߐ߫ ߞߏ߫ ߖߍߣߍ߲ ߞߍߕߐ߫ ߒ߬ ߠߊߛߊ߬ߦߌ߬ ߟߊ߫ (ߣߌߡߦߊ ߘߐ߫)؟ ߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߡߍ߲ ߞߵߊߟߎ߫ ߛߌ߲ߘߌ߫ ߛߋ߲߬ߧߊ߬ ߝߟߐ ߘߐ߫ ߞߍ߬، ߊ߬ߟߎ߬ ߓߍߣߵߊ߬ߟߎ߫ ߞߎ߲߭ ߠߎ߬ ߘߐߘߐ߲߬ ߌ ߡߊ߬ ߏ߬ ߘߐ߫ ߞߵߊ߬ ߝߐ߫ ߞߴߏ߬ ߞߍߕߐ߫ ߕߎ߬ߡߊ ߖߐ߲߫؟ ߊ߬ߟߎ߫ ߖߋ߬ߓߌ߬ ߞߏ߫ ߊ߬ ߢߐ߲߰ߘߐ߫ ߊ߬ ߛߎ߬ߘߎ߲߬ߧߊ߬ߣߍ߲߫ ߣߊ߬ ߞߍ߫
ߤߊߡߊ߲ߕߍ߫ ߘߊ߲ߝߋ߲߫ ߜߘߍ߫ ߘߌ߫ ߡߍ߲ ߘߌ߫ ߓߏ߲߬ߧߵߊߟߎ߫ ߛߣߐ߬ߡߍ ߟߎ߬ ߘߐ߫ ، ߊ߬ߟߎ߬ ߘߌߣߵߊ߬ ߝߐ߫ ߏ߬ ߘߐ߫ ߸ ߞߏ߫ ߖߍߣߍ߲ ߞߍߕߐ߫ ߒ߬ ߠߊߛߊ߬ߦߌ߬ ߟߊ߫ ( ߢߣߊߡߦߊ ߘߐ߫ )؟ ߌ ߦߴߊ߬ߟߎ߫ ߖߋ߬ߓߌ߬ ߸ ߞߏ߫ ߡߍ߲ ߞߵߊߟߎ߫ ߛߌ߲ߘߌ߫ ߛߋ߲߬ߧߊ߬ ߝߟߐ ߘߐ߫ ߞߍ߬ ، ߊ߬ߟߎ߬ ߘߴߊ߬ߟߎ߫ ߞߎ߲߭ ߠߎ߬ ߘߐߘߐ߲߬ ߌ ߡߊ߬ ߏ߬ ߘߐ߫ ߸ ߞߵߊ߬ ߝߐ߫ ߞߴߏ߬ ߞߍߕߐ߫ ߕߎ߬ߡߊ ߢߌ߬ߡߊ߲߬؟ ߌ ߦߴߊ߬ߟߎ߫ ߖߋ߬ߓߌ߬ ߸ ߞߏ߫ ߊ߬ ߢߐ߲߰ߘߐ߫ ߊ߬ ߛߎ߬ߘߎ߲߬ߧߊ߬ߣߍ߲߫ ߣߊ߬ ߞߍ߫
ߤߊߡߊ߲ߕߍ߫ ߘߊ߲ߢߊ߫ ߜߘߍ߫ ߘߌ߫ ߡߍ߲ ߓߏ߲߬ߓߊ߬ߓߊ ߦߋ߫ ߊߟߎ߫ ߞߣߐ߫ ، ߊ߬ߟߎ߬ ߘߌߣߵߊ߬ ߝߐ߫ ߏ߬ ߘߐ߫ ߞߏ߫ ߖߍߣߍ߲ ߞߍߕߐ߫ ߒ߬ ߠߊߛߊ߬ߦߌ߬ ߟߊ߫ ( ߣߌߡߦߊ ߘߐ߫ )؟ ߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߡߍ߲ ߞߵߊߟߎ߫ ߛߌ߲ߘߌ߫ ߛߋ߲߬ߧߊ߬ ߝߟߐ ߘߐ߫ ߞߍ߬ ، ߊ߬ߟߎ߬ ߓߍߣߵߊ߬ߟߎ߫ ߞߎ߲߭ ߠߎ߬ ߘߐߘߐ߲߬ ߌ ߡߊ߬ ߏ߬ ߘߐ߫ ߞߵߊ߬ ߝߐ߫ ߞߴߏ߬ ߞߍߕߐ߫ ߕߎ߬ߡߊ ߖߐ߲߫ ؟ ߊ߬ߟߎ߫ ߖߋ߬ߓߌ߬ ߞߏ߫ ߊ߬ ߢߐ߲߰ߘߐ߫ ߊ߬ ߛߎ߬ߘߎ߲߬ߧߊ߬ߣߍ߲߫ ߣߊ߬ ߞߍ߫

Bengali

‘athaba emana kono srsti ya tomadera antare khuba'i bara mane haya [1]; ‘tabu'o tara balabe, ‘ke amaderake punarut'thita karabe?’ Baluna, ‘tini'i, yini tomaderake prathamabara srsti karechena [2].’ Atahpara tara apanara samane matha narabe [3] o balabe, ‘seta kabe[4]?’ Baluna, sambhabata seta habe sighra'i
‘athabā ēmana kōnō sr̥ṣṭi yā tōmādēra antarē khuba'i baṛa manē haẏa [1]; ‘tabu'ō tārā balabē, ‘kē āmādērakē punarut'thita karabē?’ Baluna, ‘tini'i, yini tōmādērakē prathamabāra sr̥ṣṭi karēchēna [2].’ Ataḥpara tārā āpanāra sāmanē māthā nāṛabē [3] ō balabē, ‘sēṭā kabē[4]?’ Baluna, sambhabata sēṭā habē śīghra'i
‘অথবা এমন কোনো সৃষ্টি যা তোমাদের অন্তরে খুবই বড় মনে হয় [১]; ‘তবুও তারা বলবে, ‘কে আমাদেরকে পুনরুত্থিত করবে?’ বলুন, ‘তিনিই, যিনি তোমাদেরকে প্রথমবার সৃষ্টি করেছেন [২]।’ অতঃপর তারা আপনার সামনে মাথা নাড়বে [৩] ও বলবে, ‘সেটা কবে[৪]?’ বলুন, সম্ভবত সেটা হবে শীঘ্রই
Athaba emana kona bastu, ya tomadera dharanaya khuba'i kathina; tathapi tara balabeh amadera ke purnabara ke srsti karabe. Balunah yini tomaderake prathamabara srjana karechena. Atahpara tara apanara samane matha narabe ebam balabeh eta kabe habe? Balunah habe, sambhabatah srighra'i.
Athabā ēmana kōna bastu, yā tōmādēra dhāraṇāẏa khuba'i kaṭhina; tathāpi tārā balabēḥ āmādēra kē purnabāra kē sr̥ṣṭi karabē. Balunaḥ yini tōmādērakē prathamabāra sr̥jana karēchēna. Ataḥpara tārā āpanāra sāmanē māthā nāṛabē ēbaṁ balabēḥ ēṭā kabē habē? Balunaḥ habē, sambhabataḥ śrīghra'i.
অথবা এমন কোন বস্তু, যা তোমাদের ধারণায় খুবই কঠিন; তথাপি তারা বলবেঃ আমাদের কে পুর্নবার কে সৃষ্টি করবে। বলুনঃ যিনি তোমাদেরকে প্রথমবার সৃজন করেছেন। অতঃপর তারা আপনার সামনে মাথা নাড়বে এবং বলবেঃ এটা কবে হবে? বলুনঃ হবে, সম্ভবতঃ শ্রীঘ্রই।
Athaba ara kono srstabastu ya tomadera dharanaya aro sakta!’’ Takhana tara balabe -- ''ke amadera phiriye anabe?’’ Balo -- ''yini tomadera prathamabare srsti karechilena.’’ Takhana tara tomara dike tadera matha narabe o balabe -- ''e kakhana habe!’’ Tumi balo -- ''hate pare e nikatabarti.’’
Athabā āra kōnō sr̥ṣṭabastu yā tōmādēra dhāraṇāẏa ārō śakta!’’ Takhana tārā balabē -- ''kē āmādēra phiriẏē ānabē?’’ Balō -- ''yini tōmādēra prathamabārē sr̥ṣṭi karēchilēna.’’ Takhana tārā tōmāra dikē tādēra māthā nāṛabē ō balabē -- ''ē kakhana habē!’’ Tumi balō -- ''hatē pārē ē nikaṭabartī.’’
অথবা আর কোনো সৃষ্টবস্তু যা তোমাদের ধারণায় আরো শক্ত!’’ তখন তারা বলবে -- ''কে আমাদের ফিরিয়ে আনবে?’’ বলো -- ''যিনি তোমাদের প্রথমবারে সৃষ্টি করেছিলেন।’’ তখন তারা তোমার দিকে তাদের মাথা নাড়বে ও বলবে -- ''এ কখন হবে!’’ তুমি বলো -- ''হতে পারে এ নিকটবর্তী।’’

Berber

ne$ d lxelq id iusan deg idmaren nnwen". A d inin: "anwa ara a $ d irren"? Ini: "d Win ikwen id Ixelqen, abrid amenzu". Ad huzen iqweooa nnsen $uoek, ad inin: "melmi ayagi"? Ini: "izmer ad yili iqeob ed
ne$ d lxelq id iusan deg idmaren nnwen". A d inin: "anwa ara a $ d irren"? Ini: "d Win ikwen id Ixelqen, abrid amenzu". Ad huzen iqweôôa nnsen $uôek, ad inin: "melmi ayagi"? Ini: "izmer ad yili iqeôb ed

Bosnian

ili bilo kakvo stvorenje za koje mislite da ne moze biti ozivljeno." – "A ko ce nas u zivot vratiti?" – upitace oni, a ti reci: "Onaj koji vas je i prvi put stvorio", a oni ce prema tebi odmahnuti glavama svojim i upitati: "Kada to?" Ti reci: "Mozda ubrzo
ili bilo kakvo stvorenje za koje mislite da ne može biti oživljeno." – "A ko će nas u život vratiti?" – upitaće oni, a ti reci: "Onaj koji vas je i prvi put stvorio", a oni će prema tebi odmahnuti glavama svojim i upitati: "Kada to?" Ti reci: "Možda ubrzo
ili bilo kakvo stvorenje za koje mislite da ne moze biti ozivljeno." - "A ko ce nas u zivot vratiti?" - upitace oni, a ti reci: "Onaj koji vas je i prvi put stvorio", a oni ce prema tebi odmahnuti glavama svojim i upitati: "Kada to?" Ti reci: "Mozda ubrzo
ili bilo kakvo stvorenje za koje mislite da ne može biti oživljeno." - "A ko će nas u život vratiti?" - upitaće oni, a ti reci: "Onaj koji vas je i prvi put stvorio", a oni će prema tebi odmahnuti glavama svojim i upitati: "Kada to?" Ti reci: "Možda ubrzo
ili bilo kakvo stvorenje za koje mislite da ne moze biti ozivljeno!" "A ko ce nas u zivot vratiti?", upitat ce oni. Ti reci: "Onaj Koji vas je i prvi put stvorio", a oni ce prema tebi odmahnuti glavama svojim i upitati: "Kada to?" Ti reci: "Mozda ubrzo
ili bilo kakvo stvorenje za koje mislite da ne može biti oživljeno!" "A ko će nas u život vratiti?", upitat će oni. Ti reci: "Onaj Koji vas je i prvi put stvorio", a oni će prema tebi odmahnuti glavama svojim i upitati: "Kada to?" Ti reci: "Možda ubrzo
Ili stvorenje od onog sta je veliko u grudima vasim." Tad ce reci: "Ko ce nas povratiti?" Reci: "Onaj koji vas je stvorio prvi put." Tad ce ti zatresti glavama svojim i reci: "Kad ce to?" Reci: "Mozda je blizu
Ili stvorenje od onog šta je veliko u grudima vašim." Tad će reći: "Ko će nas povratiti?" Reci: "Onaj koji vas je stvorio prvi put." Tad će ti zatresti glavama svojim i reći: "Kad će to?" Reci: "Možda je blizu
‘EW HALKÆN MIMMA JEKBURU FI SUDURIKUM FESEJEKULUNE MEN JU’IDUNA KULIL-LEDHI FETEREKUM ‘EWWELE MERRETIN FESEJUNGIDUNE ‘ILEJKE RU’USEHUM WE JEKULUNE META HUWE KUL ‘ASA ‘EN JEKUNE KARIBÆN
ili bilo kakvo stvorenje za koje mislite da ne moze biti ozivljeno.” “A ko ce nas u zivot vratiti?”, upitat ce oni, a ti reci: “Onaj Koji vas je i prvi put stvorio”, a oni ce prema tebi odmahnuti glavama svojim i upitati: “Kad to?” Ti reci: “Mozda ubrzo
ili bilo kakvo stvorenje za koje mislite da ne može biti oživljeno.” “A ko će nas u život vratiti?”, upitat će oni, a ti reci: “Onaj Koji vas je i prvi put stvorio”, a oni će prema tebi odmahnuti glavama svojim i upitati: “Kad to?” Ti reci: “Možda ubrzo

Bulgarian

ili tvorenie ot neshto, koeto smyatate za veliko!” I shte kazhat: “Koi shte ni vuzstanovi?” Kazhi: “Onzi, Koito vi suzdade purviya put.” I shte poklatyat kum teb glava i shte rekat: “Koga shte bude tova?” Kazhi: “Mozhe i da e skoro.”
ili tvorenie ot neshto, koeto smyatate za veliko!” I shte kazhat: “Koĭ shte ni vŭzstanovi?” Kazhi: “Onzi, Koĭto vi sŭzdade pŭrviya pŭt.” I shte poklatyat kŭm teb glava i shte rekat: “Koga shte bŭde tova?” Kazhi: “Mozhe i da e skoro.”
или творение от нещо, което смятате за велико!” И ще кажат: “Кой ще ни възстанови?” Кажи: “Онзи, Който ви създаде първия път.” И ще поклатят към теб глава и ще рекат: “Кога ще бъде това?” Кажи: “Може и да е скоро.”

Burmese

သို့တည်းမဟုတ် သင်တို့၏စိတ်နှလုံး၌ (သက်ရှိ ဖြစ်နိုင်စရာမရှိသော) အလွန်ကြီးကျယ်လှသည်။” ဟု ထင်မြင်ယူဆသည့် ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်မှု တစ်စုံတစ်ရာ ဖြစ်လျှင်လည်း။ (ယင်းတို့အားလုံးသည် ဆွေးမြေ့၍ အမှုန် သို့မဟုတ် အစိုင်အခဲ ဖြစ်လျှင်ပင် ပြန်လည် ရှင်စေတော်မူမည်။) ထို့နောက် သူတို့က “မည်သူသည် ကျွန်ုပ်တို့အား ရှင်ပြန်ထစေမည်နည်း။”ဟု မေးမြန်းကြလိမ့်မည် (အို၊ ရစူလ်တမန်တော် သူတို့အား) သင်တို့အား ပထမဆုံး အကြိမ် ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူသော အရှင်မြတ်သည်ပင်လျှင် (ရှင်ပြန်ထစေတော်မူ၏။) ဟု ဖြေကြားလော့။ ထိုအခါ သူတို့သည် သင့်ရှေ့ဝယ် သူတို့၏ဦးခေါင်းများကို (အံ့သြစွာ) ခါလှုပ်၍ ထိုသို့ရှင်ပြန်ထစေခြင်းသည် မည်သည့်အခါ၌ ဖြစ်မည်နည်းဟု မေးကြလိမ့်မည်။ (သူတို့အား) ထို (အချိန်) သည် နီးကပ်ကောင်းနီးကပ်နိုင်၏။” ဟု ပြောဆိုဖြေကြားလော့။
၅၁။ သင်တို့စိတ်နှလုံးသည် ကျောက်ခဲသံခဲထက် ကြီးမားသည်ဟု ထင်မှတ်သောအရာဝထ္ထုဖြစ်ငြားသော် လည်းကောင်း၊ သင်တို့သည် ရှင်ပြန်ထမြောက်ရမည်သာတည်း။ ထိုအခါ သူတို့က အကျွနု်ပ်တို့ကို အဘယ်သူ ရှင်ပြန်ထမြောက်စေမည်နည်းဟု မေးမြန်းကြ၏။ သင်ဟောကြားလော့။ သင်တို့ကို အစကနဦးက ဖန်ဆင်းတော် မူထသောအရှင်မြတ်သည် သင်တို့ကို ရှင်ပြန်ထမြောက်စေတော်မူမည်၊ ထိုစကားကို ကြားရသောအခါ သူတို့ သည် ခေါင်းခါကြပြီးလျှင် ဘယ်သောအခါရှင်ပြန်ထရမည်နည်းဟု မေးကြ၏။ သင်သည် သူတို့အား ကာလမကြာ မြင့်မီ သင်တို့ရှင်ပြန်ထမြောက်ရကောင်း ထမြောက်ရလိမ့်မည်။
သို့တည်းမဟုတ် အသင်တို့၏ စိတ်နှလုံး၌ အဖန်ဆင်းခံများအနက်မှ အလွန် ကြီးကျယ်လှသည်ဟု (အသင်တို့)ထင်မြင်ယူဆသော အရာဝတ္ထု တစ်စုံ တစ်ရာ ဖြစ်ကြလေကုန်။သို့ဖြစ်လျှင်လည်း (ထိုအရှင်မြတ်သည် ရှင်စေတော်မူနိုင်သည်)ထို့နောက် ၎င်းတို့က မည်သူသည် ကျွန်ုပ်တို့အား ရှင်ပြန်ထစေမည်နည်းဟုပြောဆိုကြဦးအံ့။ (အို-နဗီတမန်တော်)အသင်သည်(၎င်းတို့အား) အသင်တို့အား ပထမအကြိမ် ဖန်ဆင်းတော်မူခဲ့သောအရှင်မြတ်သည်ပင်လျှင်(ရှင်ပြန်ထစေတော်မူအံ့ဟု) ပြောဆိုဖြေကြားပါလေ။ ထိုအခါ ၎င်းတို့သည် အသင်၏ရှေ့ဝယ်မိမိတို့၏ဦးခေါင်းများကို (အံ့ဩစွာ)ခါ၍ ယင်းရှင်ပြန်ထ စေခြင်းသည် မည်သည့်အခါ၌ ဖြစ်အံ့နည်းဟု ပြောဆို ကြဦးပေမည်။အသင်သည် (၎င်းတို့အား) ထို(အချိန်)သည်နီးကပ်ပြီးဖြစ်ဟန်တူသည်ဟု ပြောဆိုဖြေကြားပါလေ။
သို့မဟုတ် အသင်တို့၏စိတ်နှလုံးများထဲ၌ အဖန်ဆင်းခံများထဲမှ အလွန်ကြီးကျယ်(ခက်ခဲ)လှသည်ဟု ထင်ရ‌သောအရာတစ်စုံတစ်ခု ဖြစ်လိုက်ကြပါ။ ထိုသို့ဖြစ်လျှင်လည်း (အရှင်မြတ်သည် ရှင်‌စေ‌တော်မူနိုင်သည်။) ထို့‌နောက် သူတို့က ကျွန်ုပ်တို့အား မည်သူက ရှင်ပြန်ထ‌စေမည်နည်းဟု ‌ပြောဆိုကြဦးမည်။ (အို- တမန်‌တော်)အသင်‌ပြောလိုက်ပါ- အသင်တိုု့ကို ပထမအကြိမ် ဖန်ဆင်း‌တော်မူခဲ့‌သောအရှင်မြတ်ပင်(ရှင်ပြန်ထ‌စေမည်ဖြစ်သည်)။ ထို့‌နောက် သူတို့သည် အသင်‌ရှေ့၌ သူတို့၏ဦး‌ခေါင်းများကို (‌ပြော‌လှောင်သည့် အ‌နေဖြင့်) လှုပ်ရမ်းပြီး ထိုရှင်ပြန်ထခြင်းသည် မည်သည့်အခါ ဖြစ်မည်နည်းဟု ‌ပြောဆိုကြဦးမည်ဖြစ်သည်။ (အို- တမန်‌တော်)အသင်‌ပြောလိုက်ပါ- ထိုအချိန်သည် နီးကပ်‌နေပြီဖြစ်သည်။

Catalan

o qualsevol substancia que imagineu dificil...» Diran: «I qui ens tornara!» Digues: «Qui us va crear una vegada primera». I, sacsejant els seus caps cap a tu, diran: «Quan?» Digues: «Tal vegada prompte»
o qualsevol substància que imagineu difícil...» Diran: «I qui ens tornarà!» Digues: «Qui us va crear una vegada primera». I, sacsejant els seus caps cap a tu, diran: «Quan?» Digues: «Tal vegada prompte»

Chichewa

“Kapena cholengedwa china chimene ndi chachikulu m’mitima mwanu.” Iwo adzati, “Ndani amene adzatibwezeranso?” Nena, “Iye amene adakulengani poyamba.” Ndipo iwo adzapukusa mitu yawo ndipo kwa iwe adzafunsa kuti, “Kodi zimenezi zidzachitika liti?” Nena, “Mwina zili pafupi.”
““Kapena cholengedwa chilichonse mwa zomwe zikuoneka kuti nzovuta kwambiri m’mitima mwanu (m’maganizo mwanu), (ngakhale mutakhala zimenezo, mudzaukitsidwa).” Pamenepo anena: “Ndani adzatibweza?” Nena: “Yemwe adakulengani pachiyambi.” Pamenepo adzakupukusira mitu yawo ndi kunena: “Zichitika liti zimenezo?” Nena: “Mwina zili pafupi!”

Chinese(simplified)

huo nimen renwei geng nanyu jieshou shengming de shenme dongxi. Tamen jiang shuo: Shei shi women fuhuo ne? Ni shuo: Chuci chuangzao nimen de zhu. Tamen jiang dui ni yaotou shuo: Zhe jian shi jiang zai he shi fachu ne? Ni shuo: Zhe jian shi huoxu shi linjinle.
huò nǐmen rènwéi gèng nányú jiēshòu shēngmìng de shénme dōngxī. Tāmen jiāng shuō: Shéi shǐ wǒmen fùhuó ne? Nǐ shuō: Chūcì chuàngzào nǐmen de zhǔ. Tāmen jiāng duì nǐ yáotóu shuō: Zhè jiàn shì jiàng zài hé shí fāchū ne? Nǐ shuō: Zhè jiàn shì huòxǔ shì línjìnle.
或你们认为更难于接受生命的什么东西。他们将说:谁使我们复活呢?你说:初次创造你们的主。他们将对你摇头说:这件事将在何时发出呢?你说:这件事或许是临近了。
huo nimen de xinzhong renwei zui nan chuangzao de dongxi.” Tamen jiang shuo:“Shei shi women fuhuo ne?” Ni [dui tamen] shuo:“Zuichu chuangzao nimen de zhu.” Tamen jiang xiang ni yaotou shuo:“Ci shi he shi fasheng ne?” Ni [dui tamen] shuo:“Nage shike yexu bu yuanle.
huò nǐmen de xīnzhōng rènwéi zuì nán chuàngzào de dōngxī.” Tāmen jiāng shuō:“Shéi shǐ wǒmen fùhuó ne?” Nǐ [duì tāmen] shuō:“Zuìchū chuàngzào nǐmen de zhǔ.” Tāmen jiāng xiàng nǐ yáotóu shuō:“Cǐ shì hé shí fāshēng ne?” Nǐ [duì tāmen] shuō:“Nàgè shíkè yěxǔ bù yuǎnle.
或你们的心中认为最难创造的东西。”他们将说:“谁使我们复活呢?”你[对他们]说:“最初创造你们的主。”他们将向你摇头说:“此事何时发生呢?”你[对他们]说:“那个时刻也许不远了。
huo nimen renwei geng nanyu jieshou shengming de shenme dongxi.” Tamen jiang shuo:“Shei shi women fuhuo ne?” Ni shuo:“Chuci chuangzao nimen de zhu.” Tamen jiang dui ni yaotou shuo:“Zhe jian shi jiang zai he shi fachu ne?” Ni shuo:“Zhe jian shi huoxu shi linjin de.”
huò nǐmen rènwéi gèng nányú jiēshòu shēngmìng de shénme dōngxī.” Tāmen jiāng shuō:“Shéi shǐ wǒmen fùhuó ne?” Nǐ shuō:“Chūcì chuàngzào nǐmen de zhǔ.” Tāmen jiāng duì nǐ yáotóu shuō:“Zhè jiàn shì jiàng zài hé shí fāchū ne?” Nǐ shuō:“Zhè jiàn shì huòxǔ shì línjìn de.”
或你们认为更难于接受生命的什么东西。”他们将说:“谁使我们复活呢?”你说:“初次创造你们的主。”他们将对你摇头说:“这件事将在何时发出呢?”你说:“这件事或许是临近的。”

Chinese(traditional)

huo nimen renwei geng nanyu jieshou shengming de shenme dongxi ba.” Tamen jiang shuo:“Shei shi women fuhuo ne?” Ni shuo:“Chuci chuangzao nimen de zhu.” Tamen jiang dui ni yaotou shuo:“Zhe jian shi jiang zai he shi fasheng ne?” Ni shuo:“Zhe jian shi huoxu shi linjinle.”
huò nǐmen rènwéi gèng nányú jiēshòu shēngmìng de shénme dōngxī ba.” Tāmen jiāng shuō:“Shéi shǐ wǒmen fùhuó ne?” Nǐ shuō:“Chūcì chuàngzào nǐmen de zhǔ.” Tāmen jiāng duì nǐ yáotóu shuō:“Zhè jiàn shì jiàng zài hé shí fāshēng ne?” Nǐ shuō:“Zhè jiàn shì huòxǔ shì línjìnle.”
或你们认为更难于接受生命的什么东西 吧。”他们将说:“谁使我们复活呢?”你说:“初次创造 你们的主。”他们将对你摇头说:“这件事将在何时发生 呢?”你说:“这件事或许是临近了。”
huo nimen renwei geng nanyu jieshou shengming de shenme dongxi.'Tamen jiang shuo:`Shui shi women fuhuo ne?'Ni shuo:`Chuci chuangzao nimen de zhu.'Tamen jiang dui ni yaotou shuo:`Zhe jian shi jiang zai heshi fachu ne?'Ni shuo:`Zhe jian shi huoxu shi linjinle.'
huò nǐmen rènwéi gèng nányú jiēshòu shēngmìng de shénme dōngxī.'Tāmen jiāng shuō:`Shuí shǐ wǒmen fùhuó ne?'Nǐ shuō:`Chūcì chuàngzào nǐmen de zhǔ.'Tāmen jiāng duì nǐ yáotóu shuō:`Zhè jiàn shì jiàng zài héshí fāchū ne?'Nǐ shuō:`Zhè jiàn shì huòxǔ shì línjìnle.'
或你們認為更難於接受生命的甚麼東西。」他們將說:「誰使我們復活呢?」你說:「初次創造你們的主。」他們將對你搖頭說:「這件事將在何時發出呢?」你說:「這件事或許是臨近了。」

Croatian

Ili stvorenje od onog sta je veliko u grudima vasim.” Tad ce reci: “Ko ce nas povratiti?” Reci: “Onaj koji vas je stvorio prvi put.” Tad ce ti zatresti glavama svojim i reci: “Kad ce to?” Reci: “Mozda je blizu.”
Ili stvorenje od onog šta je veliko u grudima vašim.” Tad će reći: “Ko će nas povratiti?” Reci: “Onaj koji vas je stvorio prvi put.” Tad će ti zatresti glavama svojim i reći: “Kad će to?” Reci: “Možda je blizu.”

Czech

anebo stvorenim z tech, (jichz vzkriseni) jeste nemoznejsim (pripada vam) v nitrech vasich.“ I reknou: „A kdo vrati nas k zivotu?“ Rci: „Onen, jenz stvoril vas prve.“ I potrasati budou nad tebou hlavami svymi, rkouce: „Kdy to bude?“ Rci: „Mozna, ze bude to v brzku
anebo stvořením z těch, (jichž vzkříšení) ještě nemožnějším (připadá vám) v nitrech vašich.“ I řeknou: „A kdo vrátí nás k životu?“ Rci: „Onen, jenž stvořil vás prvé.“ I potřásati budou nad tebou hlavami svými, řkouce: „Kdy to bude?“ Rci: „Možná, že bude to v brzku
Prave ty obeh v nejaky druh o stvoreni onen ty povaovat nemony. Oni pak odrikavat Kteri privest nas operadlo? Odrikavat Jednotka tvorit ty za a 1 zauctovat, Oni pak otrast jejich pristrihnout odrikavat When prosit byl? Odrikavat jsem konec than ty pamatovat
Práve ty obeh v nejaký druh o stvorení onen ty povaovat nemoný. Oni pak odríkávat Kterí privést nás operadlo? Odríkávat Jednotka tvorit ty za a 1 zaúctovat, Oni pak otrást jejich pristrihnout odríkávat When prosit byl? Odríkávat jsem konec than ty pamatovat
ci jakymkoliv stvorenim, jehoz vzkriseni se zda nemozne hrudim vasim!" A reknou: "A kdo nas k zivotu navrati?" Odpovez: "Ten, jenz stvoril vas poprve." A budou nad tebou hlavami potrasat a zeptaji se: "A kdy to bude?" Odpovez jim: "Mozna ze je to uz blizko
či jakýmkoliv stvořením, jehož vzkříšení se zdá nemožné hrudím vašim!" A řeknou: "A kdo nás k životu navrátí?" Odpověz: "Ten, jenž stvořil vás poprvé." A budou nad tebou hlavami potřásat a zeptají se: "A kdy to bude?" Odpověz jim: "Možná že je to už blízko

Dagbani

Bee (ka yi leei) binnamdi shεli din galsi yi suhiri ni (n-gari lala). Tɔ! Ni baalim, bɛ (chɛfurinim’) ni yεli: “Ŋuni n-leei yɛn tooi labsi ti na? Yεlima: “Ŋun daa nam ya na piligu maa.” Tɔ! Ni baalim, bɛ ni gbaɣisi bɛ zuɣuri niŋ a ka yεli: “Bondali n-nyɛli? Yεlima: “Di yi pa shɛli ka di be yoma.”

Danish

Jævne du sving into nogen art af anlæggelse som du deem umulige. De derefter sie Som bringe os tilbage? Sie En oprettede jer ind den først sted, De derefter ryste deres hoveder sir Hvornår ville er? Sie være closer end du synes
Of een andere schepping die naar uw gedachte het moeilijkst, is." Dan zullen zij zeggen: "Zeg, wie zal ons dan doen herleven?" Zeg: "Hij Die u de eerste maal heeft geschapen." Dan zullen zij het hoofd schudden tegen u en vragen: "Wanneer zal dit geschieden?" Zeg, "Waarschijnlijk is het nabij

Dari

یا مخلوقی دیگر که در نظر تان بزرگ (و سخت) معلوم می‌شود، (باز هم الله می‌تواند شما را دوباره زنده کند). پس خواهند گفت: چه کسی ما را دوباره زنده می‌کند؟ بگو: (همان) ذاتی که بار اول شما را آفرید. پس (از روی تمسخر) سرهایشان را به سویت تکان داده و می‌گویند: آن کی خواهد بود؟ بگو: شاید که نزدیک باشد

Divehi

ނުވަތަ ތިޔަބައިމީހުންގެ ހިތްތަކުގައި ބޮޑުކަން ލިބިގެންވާ ތަކެތީގެ ތެރެއިން އެހެންވެސް އެއްޗަކަށް ވެބަލާށެވެ! ފަހެ، އޭރުން އެއުރެން ބުނާނެތެވެ. ތިމަންމެން އަލުން ދިރުމަކަށް إعادة ކުރާނީ ކާކުހެއްޔެވެ؟ ކަލޭގެފާނު ވިދާޅުވާށެވެ! އިސްވެދިޔަ مثال އަކާނުލައި، ފުރަތަމަފަހަރުވެސް ތިޔަބައިމީހުން ހެއްދެވި ކަލާނގެއެވެ. ފަހެ، އެއުރެންގެ ބޯތައް ކަލޭގެފާނާ ދިމާޔަށް ހޫރައިލާނެތެވެ. އަދި ބުނާނެތެވެ. އެކަންވަނީ، ކޮންއިރަކުން ހެއްޔެވެ؟ ކަލޭގެފާނު ވިދާޅުވާށެވެ! ވަރަށްއަވަހަށް އެކަންތައް ވުން ގާތްވެގެންވެތެވެ

Dutch

of iets anders geschapens wat jullie in je hart nog moeilijker lijkt!" Maar dan zullen zij zeggen: "Wie zal ons dan terugbrengen?" Zeg: "Hij die jullie de eerste maal geschapen heeft!" Dan zullen zij tegen jou hun hoofd schudden en zeggen: "Wanneer is dat dan?" Zeg: "Misschien dat het dichtbij is
Of zelfs van iets, wat, volgens uwe meening, onmogelijk zou kunnen opgewekt worden. Maar zij zullen zeggen: Wie zal ons doen herleven? Antwoord: Hij die u de eerste maal schiep. En zij zullen hun hoofd om u schudden, zeggende: Wanneer zal dit plaats hebben? Antwoord: Misschien is het nabij
Of een schepping waarvan het in jullie harten het moeilijkst lijkt." Dan zullen zij zeggen: "Wie doet ons terugkeren?" Zeg: "Degene Die jullie de eerste keer schiep." Dan zullen zij hun hoofd naar jou schudden, en zeggen: "'Wanneer is dat?" Zeg: "Het kan nabij zijn
Of een andere schepping die naar uw gedachte het moeilijkst, is.' Dan zullen zij zeggen: 'Zeg, wie zal ons dan doen herleven?' Zeg: 'Hij Die u de eerste maal heeft geschapen.' Dan zullen zij het hoofd schudden tegen u en vragen: 'Wanneer zal dit geschieden?' Zeg, 'Waarschijnlijk is het nabij

English

or any other substance you think hard to bring to life.’ Then they will say, ‘Who will bring us back?’ Say, ‘The One who created you the first time.’ Then they will shake their heads at you and say, ‘When will that be?’ Say, ‘It may well be very soon
or even a creation that is greater (or harder) than you may think of.” Then they will ask: “Who will return us (back to life)?” Say: “He Who created you first time.” Then they will shake their heads at you and ask: “When it will be?” Say: “Perhaps it is near (soon)!”
Or created matter which, in your minds, is hardest (to be raised up),- (Yet shall ye be raised up)!" then will they say: "Who will cause us to return?" Say: "He who created you first!" Then will they wag their heads towards thee, and say, "When will that be?" Say, "May be it will be quite soon
Or anything created of the things more remote in your breasts. Then they will say: who will restore us! Say thou: He who created you the first time. Then they will wag their heads at thee and say; when will it be! Say thou: belike it is nigh
or any other form of creation you deem hardest of all (to recreate from)." They will certainly ask: "Who will bring us back (to life)?" Say: "He Who created you in the first instance." They will shake their heads at you and inquire: "When will that be?" Say: "Perhaps that time might have drawn near
Or some other created thing which may seem to you most difficult (to create)!" They will then say: "Who will revert us back?" Say: "He who originated you in the first place." They will shake their heads at you and say: "When will that be?" Say: "In the near future, perhaps
Or indeed any created thing that you think is harder still!´ They will say, ´Who will bring us back again?´ Say: ´He who brought you into being in the first place.´ They will shake their heads at you and ask, ´When will it happen?´ Say: ´It may well be that it is very near.´
or some creation yet more monstrous in your minds!' Then they will say, 'Who will bring us back?' Say: 'He who originated you the first time.' Then they will shake their heads at thee, and they will say, 'When will it be?' Say: 'It is possible that it may be nigh
“Or created matter which, in your minds, is hardest.” Then they will say, “Who will cause us to return?” Say, “He who created you first.” Then they will shake their heads at you and say, “When will that be?” Say, “Perhaps it will be soon
or a creation which is great in your mind (you still will be resurrected). Then they are going to say: who returns us (to life)? Say: He who created you the first time. Then they are going to shake their heads at you and say: when is that? Say: perhaps it is close
or a creature more fantastic to your minds!’ They will say, ‘Who will bring us back?’ Say, ‘He who originated you the first time.’ They will nod their heads at you, and say, ‘When will that be?’ Say, ‘Maybe it is near
or a creature more fantastic to your minds!’ They will say, ‘Who will bring us back?’ Say, ‘He who originated you the first time.’ They will nod their heads at you, and say, ‘When will that be?’ Say, ‘Maybe it is near
Or any other created substance which, in your minds, is greater (in its resistance to being given life)." Then they will say: "Who will bring us back to life?" Say: "He Who originated you in the first instance with a unique individuality." They will shake their heads at you (in amazement and derision) and say: "When will that be?" Say: "It may well be soon
Or any other material you have in mind and you know it is beyond animation" There and then they shall say: "who will then restore us to life?" Say to them: "He who brought you into being and caused you to exist in the first creation". There, they shall shake their heads to you in doubt and ask: "When". Say to them: "It may well be quite soon
or some created thing out of that which gives a feeling of ‘hard’ and ‘great’ (to your mind) in your chests.” Then soon will they say: “Who shall bring us back (to life)?” Say: “He Who created you for the first time!” Then they will nod their heads at you and will say: “When (will that (be)?” Say: “Perhaps, that, it becomes very close
or any creation that is more troublesome in your breasts to raise up? Then, they will say: Who will cause us to return? Say: He Who originated you the first time. Then, they will nod their heads at thee and say: When will it be? Say: Perhaps it is near
Or any other matter which, in your mind is harder (to resurrect)." They will say, "Who will bring us back?" Say, "The One who brought you into being the first time!" Then, they will shake their heads at you and say, "When will that happen?" Say, "It might be close at hand
or a creature, the greatest your breasts can conceive -!' Then they shall say, 'Who is to restore us?' Say, 'He who originated you at first;' and they will wag their heads and say, 'When will that be?' Say, 'It may, perhaps, be nigh
or even something harder than this that you may think of." Then they will ask: "Who will restore us?" Say: "The One Who created you the first time." Then they will shake their heads at you and ask: "Well, when will this be?" Say, "It may be quite soon
or some creature more improbable in your opinions to be raised to life. But they will say, who shall restore us to life? Answer, He who created you the first time: And they will wag their heads at thee, saying, when shall this be? Answer, peradventure it is nigh
Or a created thing which, in your mind, is greater (or harder to reproduce) yet you shall be raised" Then they shall say, "Who is to restore us?" Say, "He who originated you at first;" Then they will wag their heads and say
or any other creature, to your seeming, yet harder to be raised." But they will say, "Who shall bring us back?" SAY: "He who created you at first." And they will wag their heads at thee, and say, "When shall this be?" SAY: "Haply it is nigh
Or a creation from what enlarges in your chests (innermosts). So they will say: "Who returns/repeats us?" Say: "Who created you/brought you into life (the) first time." So they will shake/shiver their heads to you in wonderment and say: "When/at what time it is?" Say: "Maybe/perhaps (it) becomes near/close
or any other form of creation you deem hardest of all (to recreate from)." They will certainly ask: "Who will bring us back (to life)?" Say: "He Who created you in the first instance." They will shake their heads at you and inquire: "When will that be?" Say: "Perhaps that time might have drawn near
or a creation from (something) which you consider great in your minds.” Then they will say, “Who will return us (to life)?” Say, “He Who initiated your creation the first time.” Then they will shake their heads towards you and say, “When will it be?” Say, “Perhaps it is near
or a creation from (something) which you consider great in your minds.” Then they will say, “Who will return us (to life)?” Say, “He Who initiated your creation the first time.” Then they will shake their heads towards you and say, “When will it be?” Say, “Perhaps it is near
Or some other creature of those which are too hard (to receive life) in your minds! But they will say: Who will return us? Say: Who created you at first. Still they will shake their heads at you and say: When will it be? Say: Maybe it has drawn nigh
Or some other creation that is too hard to be revived to life in your minds!" Then they will ask, "Who will revive us?" Say, "He Who created you the first time." Then they will shake their heads at you in disbelief and say, "When will it be?" Say, "Maybe it is near
Or some created thing that is yet greater in your thoughts! Then they will say: Who shall bring us back (to life). Say: He Who created you at the first. Then will they shake their heads at thee, and say: When will it be? Say: It will perhaps be soon
or any creation you deem harder in your hearts.” Thereupon they will ask, “Who will bring us back?” Say, “The One who created you for the first time.” So, they will shake their heads before you and say, “When shall that be?” Say, “May be, it is near.”
or any [other] substance which, to your minds, appears yet farther removed [from life]!" And [if] thereupon they ask, "Who is it that will' bring us back [to life]?"-say thou: "He who has brought you into being in the first instance." And [if] thereupon they shake their heads at thee [in disbelief] and ask, "When shall this be?"-say thou: "It may well be soon
Or (some) creation from among that which is (yet) greatly (admired) in your breasts!" Then they will soon say, "Who will bring us back?" Say, "The one who originated you the first time." Then they will wag their heads at you and they will say, "When will it be?" Say, "It may be drawing near
or anything that you think is harder to be brought to life." They will soon ask, "Who will bring us back to life?" Say,"The One who created you in the first place." They will shake their heads and say, "When will He bring us back to life?" Say, "Perhaps very soon
Or some created thing that is yet greater (or harder) in your breasts (thoughts to be resurrected, even then you shall be resurrected)" Then, they will say: "Who shall bring us back (to life)?" Say: "He Who created you first!" Then, they will shake their heads at you and say: "When will that be?" Say: "Perhaps it is near
or any creation you deem harder in your hearts. Thereupon they will ask, .Who will bring us back?. Say, .The One who created you for the first time. So, they will shake their heads before you and say, .When shall that be?. Say, .May be, it is near
or whatever you think is harder to bring to life!” Then they will ask ˹you˺, “Who will bring us back ˹to life˺?” Say, “The One Who created you the first time.” They will then shake their heads at you and ask, “When will that be?” Say, “Perhaps it is soon!”
or whatever you think is harder to bring to life!” Then they will ask ˹you˺, “Who will bring us back ˹to life˺?” Say, “The One Who created you the first time.” They will then shake their heads at you and ask, “When will that be?” Say, “Perhaps it is soon!”
or any other substance you may think unlikely to be given life.‘ They will say: ‘Who will restore us?‘ Say: ‘He that created you at first.‘ They will shake their heads at you and say: ‘When will this be?‘ Say: ‘It may well be near at hand
or any other substance you think is harder to bring back to life.” They will then say, “Who will bring us back [to life]?” Say, “The One Who created you the first time.” They will shake their heads at you and say, “When will that be?” Say, “Perhaps it is soon.”
or any created thing, which, in your minds, is more difficult, [it is still possible]. They will say, "Who will bring us back again?" Say: "He who brought you forth the first time." And [if] they shake their heads in disbelief, and ask you, "When will this happen?" Say, "It might be soon
Or some created thing that is yet greater (or harder) in your breasts." Then, they will say: "Who shall bring us back (to life)" Say: "He Who created you first!" Then, they will shake their heads at you and say: "When will that be" Say: "Perhaps it is near
Or fossilize into forms as far away from life as you can imagine, you shall be raised up." Then they might say, "Who shall bring us back to life?" Tell them, "He Who initiated you in the first place." They will then shake their heads and say, "When will that be?" Say, "It may be sooner than you think
Or (be any) created matter which to you, is greater (and harder) in your hearts (to be raised up— Still you shall be raised up)!" Then they will (still) say: "Who will cause us to come back (alive)?” Say: "He, Who created you first!" Then they will shake their heads towards you and say, "When will that be?” Say, "May be, it is near
Or some substance, which, in your minds, is even harder.' Then they will say, 'Who will restore us?' Say, 'The One who originated you the first time.' Then they will nod their heads at you, and say, 'When will it be?' Say, 'Perhaps it will be soon
Or some substance, which, in your minds, is even harder.” Then they will say, “Who will restore us?” Say, “The One who originated you the first time.” Then they will nod their heads at you, and say, “When will it be?” Say, “Perhaps it will be soon.”
or any creation that seems important enough to fill your breasts;" so they will say: "Who will bring us back [to life]?" SAY: "The One Who originated you in the first place." They will wag their heads at you and say: "When will it be?" SAY: "Perhaps it is near
Or a creation that is held dear in your chests." They will Say: "Who will return us" Say: "The One who initiated you the first time." They will shake their heads to you and Say: "When is this" Say: "Perhaps it is near
Or a creation that is held dear in your chests." They will say: "Who will return us?" Say: "The One who initiated you the first time." They will shake their heads to you and say: "When is this?" Say: "Perhaps it is near
or some other created thing more difficult [to resurrect] to your minds.” Then they will say, “Who will bring us back?” Say, “He Who originated you the first time.” And they will shake their heads at thee and say, “When will it be?” Say, “It may well be nigh.”
Or [any] creation of that which is great within your breasts." And they will say, "Who will restore us?" Say, "He who brought you forth the first time." Then they will nod their heads toward you and say, "When is that?" Say, "Perhaps it will be soon
or any other substance which you think unlikely to be given life." Then they will ask, "Who is it that shall restore us to life?" Answer them, "He who created you the first time." They will then shake their heads at you and say, "When will that be?" Say, "It may well be very soon
Or created matter which, in your minds, is hardest (to be raised up),- (Yet shall ye be raised up)!" then will they say: "Who will cause us to return?" Say: "He who created you first!" Then will they wag their heads towards thee, and say, "Whe n will that be?" Say, "May be it will be quite soon

Esperanto

Eben vi turn into any kind da creation ke vi deem impossible Ili tiam dir Who bring us dors? Dir Unu kre vi en des 1 met, Ili tiam sxancel their kap dir When vol est? Dir est closer than vi pens

Filipino

o iba pang likhang bagaynasainyongisipanayhigitnamatigas(upangibangon) [gayunman, kayo ay ibabangon]!” At sila ay magsasabi: “Sino ang magpapanumbalik sa amin (sa pagkabuhay)?” Ipahayag: “Siya (Allah) na lumikha sa inyo noong una!” At sa iyo, sila ay magsisiiling ng kanilang ulo at magsasabi: “Kailan kaya ito magaganap?” Ipagbadya: “Marahil, ito ay malapit na!”
o nilikhang kabilang sa dinadakila sa mga dibdib ninyo," kaya magsasabi sila: "Sino ang magpapanumbalik sa amin?" Sabihin mo: "Ang lumalang sa inyo sa unang pagkakataon," saka mag-iiling-iling sila sa iyo ng mga ulo nila at magsasabi sila: "Kailan iyon?" Sabihin mo: "Marahil ito ay maging malapit na

Finnish

taikka joksikin muuksi, mika mielestanne on kaikkein pahinta.» He sanovat jalleen: »Kuka sitten herattaa meidat uudelleen eloon?» Vastaa: »Han, joka teidat alussa loi.» Silloin he pudistelevat sinulle paataan ja sanovat: »Milloin tama tapahtuu?» Vastaa: »Se tapahtuu ehka hyvinkin pian.»
taikka joksikin muuksi, mikä mielestänne on kaikkein pahinta.» He sanovat jälleen: »Kuka sitten herättää meidät uudelleen eloon?» Vastaa: »Hän, joka teidät alussa loi.» Silloin he pudistelevat sinulle päätään ja sanovat: »Milloin tämä tapahtuu?» Vastaa: »Se tapahtuu ehkä hyvinkin pian.»

French

ou une autre creature, quelque grande qu’elle soit a vos yeux », ils diront toujours : « Qui nous fera revenir (a la vie)? » Dis : « Celui Qui vous a crees la premiere fois. » Ils hocheront la tete et diront : « Et quand cela ? » Reponds : « Cela est peut-etre tout proche. »
ou une autre créature, quelque grande qu’elle soit à vos yeux », ils diront toujours : « Qui nous fera revenir (à la vie)? » Dis : « Celui Qui vous a créés la première fois. » Ils hocheront la tête et diront : « Et quand cela ? » Réponds : « Cela est peut-être tout proche. »
ou toute autre creature que vous puissiez concevoir. Ils diront alors : "Qui donc nous fera revenir ?" - Dis : "Celui qui vous a crees la premiere fois." Ils secoueront vers toi leurs tetes et diront: "Quand cela ?" Dis : "Il se peut que ce soit proche
ou toute autre créature que vous puissiez concevoir. Ils diront alors : "Qui donc nous fera revenir ?" - Dis : "Celui qui vous a créés la première fois." Ils secoueront vers toi leurs têtes et diront: "Quand cela ?" Dis : "Il se peut que ce soit proche
ou toute autre creature que vous puissiez concevoir.» Ils diront alors: «Qui donc nous fera revenir?» - Dis: «Celui qui vous a crees la premiere fois». Ils secoueront vers toi leurs tetes et diront: «Quand cela?» Dis: «Il se peut que ce soit proche
ou toute autre créature que vous puissiez concevoir.» Ils diront alors: «Qui donc nous fera revenir?» - Dis: «Celui qui vous a créés la première fois». Ils secoueront vers toi leurs têtes et diront: «Quand cela?» Dis: «Il se peut que ce soit proche
ou toute autre matiere impossible selon vous a recreer. » Ils diront alors : « Qui donc nous fera revenir a la vie ? » Reponds-leur : « Celui-la meme qui vous a crees une premiere fois. » Moqueurs, ils hocheront la tete en demandant : « Quand cela arrivera-t-il ? » Reponds-leur : « Il se peut que cela soit imminent. »
ou toute autre matière impossible selon vous à recréer. » Ils diront alors : « Qui donc nous fera revenir à la vie ? » Réponds-leur : « Celui-là même qui vous a créés une première fois. » Moqueurs, ils hocheront la tête en demandant : « Quand cela arrivera-t-il ? » Réponds-leur : « Il se peut que cela soit imminent. »
ou de tout ce que vos esprits pourraient concevoir, que vous auriez tout de meme ete ressuscites !». Ils repondront alors : « Mais qui nous fera revenir ? ». Dis-leur : « Celui qui vous a crees une premiere fois !». Hochant leurs tetes, ils te diront : « Mais quand cela doit-il avoir lieu?». Reponds-leur : « Il se peut que cela soit sur le point de se produire »
ou de tout ce que vos esprits pourraient concevoir, que vous auriez tout de même été ressuscités !». Ils répondront alors : « Mais qui nous fera revenir ? ». Dis-leur : « Celui qui vous a créés une première fois !». Hochant leurs têtes, ils te diront : « Mais quand cela doit-il avoir lieu?». Réponds-leur : « Il se peut que cela soit sur le point de se produire »

Fulah

Maaɗun tagu tawayngu no mawni ka ɓerɗe mon, aray ɓe wi'a: 'Ko hommbo ruttata men?" Maaku: "Ko On Taguɗo on ka laawol aranol". Aray ɓe dimmba ko'e maɓɓe ɗen faande e maa, ɓe wi'a: "Ɗun ko honnde tuma", Maaku: 'No tijjaa nde tawata ɓadike

Ganda

Oba mube ekitonde kyonna mu ebyo bye mulaba nga binene mu kutegeera kwa mmwe (era mujja kuzuukizikibwa) olwo nno bagamba nti ani alituzzaawo! Bagambe nti oyo eyabatandikawo omulundi ogwasooka y'alibazzaawo, bajja kukunyeenyeza emitwe nga bwe bagamba nti kyo kyaddi?, bagambe nti ddala kiri kumpi

German

oder sonst eine Schopfung von der Art seid, die nach eurem Sinn am schwersten wiegt." Dann werden sie sagen: "Wer soll uns ins Leben zuruckrufen?" Sprich: "Er, Der euch das erste Mal erschuf." Dann werden sie ihre Kopfe vor dir schutteln und sagen: "Wann geschieht es?" Sprich: "Vielleicht geschieht es gar bald
oder sonst eine Schöpfung von der Art seid, die nach eurem Sinn am schwersten wiegt." Dann werden sie sagen: "Wer soll uns ins Leben zurückrufen?" Sprich: "Er, Der euch das erste Mal erschuf." Dann werden sie ihre Köpfe vor dir schütteln und sagen: "Wann geschieht es?" Sprich: "Vielleicht geschieht es gar bald
Oder etwas Erschaffenes von der Art, die in eurer Vorstellung kaum moglich ware.» Sie werden sagen: «Wer wird uns (ins Leben) zuruckbringen?» Sprich: «Der, der euch das erste Mal erschaffen hat.» Dann werden sie vor dir den Kopf schutteln und sagen: «Wann wird das sein?» Sprich: «Vielleicht wird es bald sein
Oder etwas Erschaffenes von der Art, die in eurer Vorstellung kaum möglich wäre.» Sie werden sagen: «Wer wird uns (ins Leben) zurückbringen?» Sprich: «Der, der euch das erste Mal erschaffen hat.» Dann werden sie vor dir den Kopf schütteln und sagen: «Wann wird das sein?» Sprich: «Vielleicht wird es bald sein
oder eine Schopfung, die eurem Verstand nach noch harter ist!" Dann werden sie sagen: "Wer erweckt uns wieder?" Sag: "Derjenige, Der euch das erste Mal erschuf." Sie werden dann dir gegenuber ihre Kopfe schutteln und sagen: "Wann ist es?" Sag: "Moglicherweise wird es bald sein
oder eine Schöpfung, die eurem Verstand nach noch härter ist!" Dann werden sie sagen: "Wer erweckt uns wieder?" Sag: "Derjenige, Der euch das erste Mal erschuf." Sie werden dann dir gegenüber ihre Köpfe schütteln und sagen: "Wann ist es?" Sag: "Möglicherweise wird es bald sein
oder etwas Erschaffenes von der Art, die in eurer Vorstellung noch schwerwiegender ware." Dann werden sie sagen: "Wer wird uns (ins Leben) zuruckbringen?" Sag: "Derjenige, Der euch das erste Mal erschaffen hat." Dann werden sie vor dir die Kopfe schutteln und sagen: "Wann wird das sein?" Sag: "Vielleicht wird es bald sein
oder etwas Erschaffenes von der Art, die in eurer Vorstellung noch schwerwiegender wäre." Dann werden sie sagen: "Wer wird uns (ins Leben) zurückbringen?" Sag: "Derjenige, Der euch das erste Mal erschaffen hat." Dann werden sie vor dir die Köpfe schütteln und sagen: "Wann wird das sein?" Sag: "Vielleicht wird es bald sein
oder etwas Erschaffenes von der Art, die in eurer Vorstellung noch schwerwiegender ware. Dann werden sie sagen: „Wer wird uns (ins Leben) zuruckbringen? Sag: „Derjenige, Der euch das erste Mal erschaffen hat. Dann werden sie vor dir die Kopfe schutteln und sagen: ,,Wann wird das sein? Sag: „Vielleicht wird es bald sein
oder etwas Erschaffenes von der Art, die in eurer Vorstellung noch schwerwiegender wäre. Dann werden sie sagen: „Wer wird uns (ins Leben) zurückbringen? Sag: „Derjenige, Der euch das erste Mal erschaffen hat. Dann werden sie vor dir die Köpfe schütteln und sagen: ,,Wann wird das sein? Sag: „Vielleicht wird es bald sein

Gujarati

athava bijum ko'i evum sarjana, je tamara mate ghanum ja sakhata hoya, pachi te loko ema puche, ke kona che je bijivara amane jivana ape? Tame javaba api do ke te ja allaha, jene tamarum sarjana prathama vakhata karyum, tena para te loko potana matha halavi tamane puchase ke, sarum to a che kyare? Tame javaba api do ke sum khabara ke te najikamam ja hoya
athavā bījuṁ kō'ī ēvuṁ sarjana, jē tamārā matē ghaṇuṁ ja sakhata hōya, pachī tē lōkō ēma pūchē, kē kōṇa chē jē bījīvāra amanē jīvana āpē? Tamē javāba āpī dō kē tē ja allāha, jēṇē tamāruṁ sarjana prathama vakhata karyuṁ, tēnā para tē lōkō pōtānā māthā halāvī tamanē pūchaśē kē, sāruṁ tō ā chē kyārē? Tamē javāba āpī dō kē śuṁ khabara kē tē najīkamāṁ ja hōya
અથવા બીજું કોઈ એવું સર્જન, જે તમારા મતે ઘણું જ સખત હોય, પછી તે લોકો એમ પૂછે, કે કોણ છે જે બીજીવાર અમને જીવન આપે ? તમે જવાબ આપી દો કે તે જ અલ્લાહ, જેણે તમારું સર્જન પ્રથમ વખત કર્યું, તેના પર તે લોકો પોતાના માથા હલાવી તમને પૂછશે કે, સારું તો આ છે ક્યારે ? તમે જવાબ આપી દો કે શું ખબર કે તે નજીકમાં જ હોય

Hausa

Ko kuwa wata halitta daga abin da yake da girma a cikin ƙirazanku." To za su ce "Wane ne zai mayar da mu?" Ka ce: "Wanda Ya ƙaga halittarku a fabkon lokaci." To, za su gyaɗa kansu zuwa gare ka, kuma suna cewa, "A yaushene shi?" Ka ce: "Akwai tsammaninsa ya kasance kusa
Kõ kuwa wata halitta daga abin da yake da girma a cikin ƙirazanku." To zã su ce "Wãne ne zai mayar da mu?" Ka ce: "Wanda Ya ƙaga halittarku a fabkon lõkaci." To, zã su gyaɗa kansu zuwa gare ka, kuma sunã cẽwa, "A yaushene shi?" Ka ce: "Akwai tsammãninsa ya kasance kusa
Ko kuwa wata halitta daga abin da yake da girma a cikin ƙirazanku." To za su ce "Wane ne zai mayar da mu?" Ka ce: "Wanda Ya ƙaga halittarku a fabkon lokaci." To, za su gyaɗa kansu zuwa gare ka, kuma suna cewa, "A yaushene shi?" Ka ce: "Akwai tsammaninsa ya kasance kusa
Kõ kuwa wata halitta daga abin da yake da girma a cikin ƙirazanku." To zã su ce "Wãne ne zai mayar da mu?" Ka ce: "Wanda Ya ƙaga halittarku a fabkon lõkaci." To, zã su gyaɗa kansu zuwa gare ka, kuma sunã cẽwa, "A yaushene shi?" Ka ce: "Akwai tsammãninsa ya kasance kusa

Hebrew

או בריאה שאין ביכולתכם אפילו לחשוב עליה.” הם יאמרו: “מי יחזיר אותנו לחיים?” אמור: “זה אשר ברא אתכם בפעם הראשונה”, אז הם ינידו בראשיהם ויאמרו: “מתי הוא?” אמור להם:״ אולי יהיה בקרוב ״
או בריאה שאין ביכולתכם אפילו לחשוב עליה". הם יאמרו: "מי יחזיר אותנו לחיים"? אמור: "זה אשר ברא אתכם בפעם הראשונה" , אז הם ינידו בראשיהם ויאמרו: "מתי הוא"? אמור להם: " אולי יהיה בקרוב

Hindi

athava koee utpatti, jo tumhaare man mein isase badee ho. phir ve poochhate hain ki kaun hamen punah jeevit karega? aap kah den: vahee, jisane pratham charan mein tumhaaree utpatti kee hai. phir ve aapake aage sir hilaayenge[1] aur kahengeh aisa kab hoga? aap kah den ki sambhavata vah sameep hee hai
अथवा कोई उत्पत्ति, जो तुम्हारे मन में इससे बड़ी हो। फिर वे पूछते हैं कि कौन हमें पुनः जीवित करेगा? आप कह दें: वही, जिसने प्रथम चरण में तुम्हारी उत्पत्ति की है। फिर वे आपके आगे सिर हिलायेंगे[1] और कहेंगेः ऐसा कब होगा? आप कह दें कि संभवता वह समीप ही है।
ya koee aur cheez jo tumhaare jee mein atyant vikat ho." tab ve kahenge, "kaun hamen palataakar laega?" kah do, "vaheen jisane tumhen pahalee baar paida kiya." tab ve tumhaare aage apane siron ko hila-hilaakar kahenge, "achchha to vah kah hoga?" kah do, "kadaachit ki vah nikat hee ho.
या कोई और चीज़ जो तुम्हारे जी में अत्यन्त विकट हो।" तब वे कहेंगे, "कौन हमें पलटाकर लाएगा?" कह दो, "वहीं जिसने तुम्हें पहली बार पैदा किया।" तब वे तुम्हारे आगे अपने सिरों को हिला-हिलाकर कहेंगे, "अच्छा तो वह कह होगा?" कह दो, "कदाचित कि वह निकट ही हो।
aur usaka zinda hona dushvaar ho vah bhee zarur zinda ho gaee to ye log anaqareeb hee tum se poochhegen bhala hamen dobaara kaun zinda karega tum kah do ki vahee (khuda) jisane tumako pahalee marataba paida kiya (jab tum kuchh na the) is par ye log tumhaare saamane apane sar matakaengen aur kahegen (achchha agar hoga) to aakhir kab tum kah do ki bahut jald anaqareeb hee hoga
और उसका ज़िन्दा होना दुश्वार हो वह भी ज़रुर ज़िन्दा हो गई तो ये लोग अनक़रीब ही तुम से पूछेगें भला हमें दोबारा कौन ज़िन्दा करेगा तुम कह दो कि वही (ख़ुदा) जिसने तुमको पहली मरतबा पैदा किया (जब तुम कुछ न थे) इस पर ये लोग तुम्हारे सामने अपने सर मटकाएँगें और कहेगें (अच्छा अगर होगा) तो आख़िर कब तुम कह दो कि बहुत जल्द अनक़रीब ही होगा

Hungarian

Vagy barmi teremtett dolog, amirol magatokban azt gondoljatok meg nagyobb." Azt fogjak mondani: ,.Ki fog minket ujra teremteni?" Mondd: , Az, Aki az elso alkalommal (is megtette ezt)!" A fejeiket fogjak ingatni feled es mondjak: . Mikor lesz ez?" Mondd: s: Talan mar kozel van
Vagy bármi teremtett dolog, amiről magatokban azt gondoljátok még nagyobb." Azt fogják mondani: ,.Ki fog minket újra teremteni?" Mondd: , Az, Aki az első alkalommal (is megtette ezt)!" A fejeiket fogják ingatni feléd és mondják: . Mikor lesz ez?" Mondd: s: Talán már közel van

Indonesian

atau menjadi makhluk yang besar (yang tidak mungkin hidup kembali) menurut pikiranmu. "Maka mereka akan bertanya, "Siapa yang akan menghidupkan kami kembali?" Katakanlah, "Yang telah menciptakan kamu pertama kali." Lalu mereka akan menggeleng-gelengkan kepalanya kepadamu dan berkata, "Kapan (Kiamat) itu (akan terjadi)?" Katakanlah, "Barangkali waktunya sudah dekat
(Atau suatu makhluk dari makhluk yang tidak mungkin hidup menurut pikiran kalian.") artinya hal itu tidak mungkin dapat hidup lebih daripada tulang-belulang dan benda-benda yang hancur, maka pasti roh akan kembali kepada kalian. (Maka mereka akan bertanya, "Siapakah yang akan mengembalikan kami?") untuk dapat hidup kembali (Katakanlah, "Yang telah menjadikan kalian) yakni yang telah menciptakan kalian (pada kali yang pertama.") sedangkan kalian pada waktu itu belum menjadi apa-apa; karena sesungguhnya Tuhan yang mampu menciptakan mampu pula untuk mengembalikannya lagi, bahkan untuk mengembalikan ciptaan jauh lebih mudah daripada memulainya. (Lalu mereka akan menggeleng-gelengkan) menggerak-gerakkan (kepala mereka kepadamu) sebagai ungkapan rasa takjub mereka (dan berkatalah mereka) dengan nada mengejek ("Kapan itu?") hari berbangkit itu terjadi (Katakanlah, "Mudah-mudahan waktu berbangkit itu dekat)
atau suatu makhluk dari makhluk yang tidak mungkin (hidup) menurut pikiranmu". Maka mereka akan bertanya, "Siapa yang akan menghidupkan kami kembali?" Katakanlah, "Yang telah menciptakan kamu pada kali yang pertama". Lalu, mereka akan menggeleng-gelengkan kepala mereka kepadamu dan berkata, "Kapan itu (akan terjadi)?" Katakanlah, "Mudah-mudahan waktu berbangkit itu dekat
atau makhluk lain selain itu yang sulit diterima mengandung kehidupan, kalian pasti akan dibangkitkan kembali. Dengan bersikap ingkar, mereka akan berkata, "Siapa yang akan membangkitkan kami?" Katakan kepada mereka, "Allah yang menciptakan kalian pertama kali itulah yang akan mengembalikan kalian." Mereka akan menggerakkan kepala terheran-heran kepadamu lalu mengatakan, "Bilakah hari kebangkitan yang kamu janjikan kepada kami itu?" Katakan kepada mereka, "Mudah-mudahan tidak lama lagi
atau menjadi makhluk yang besar (yang tidak mungkin hidup kembali) menurut pikiran kamu.” Maka mereka akan bertanya, “Siapa yang akan menghidupkan kami kembali?” Katakanlah, “Yang telah menciptakan kamu pertama kali.” Lalu mereka akan menggeleng-gelengkan kepalanya kepadamu dan berkata, “Kapan (Kiamat) itu (akan terjadi)?” Katakanlah, “Barangkali waktunya sudah dekat,”
atau menjadi makhluk yang besar (yang tidak mungkin hidup kembali) menurut pikiranmu.” Maka mereka akan bertanya, “Siapa yang akan menghidupkan kami kembali?” Katakanlah, “Yang telah menciptakan kamu pertama kali.” Lalu mereka akan menggeleng-gelengkan kepalanya kepadamu dan berkata, “Kapan (Kiamat) itu (akan terjadi)?” Katakanlah, “Barang kali waktunya sudah dekat,”

Iranun

Odi na ka-adun a pud ko mala (a kaguguda-a niyo ron), ko manga rarub iyo (na Khaoyag kano dun)! Na Putharo-on niran ndun: Antawa-a i maphakakasoi kami niyan (ko Kaoyagoyag)? Tharowangka: A so Miyadun rukano ko paganai a kiya-okitan! Na khulungkulungun niran Ruka a manga Olo iran, na Tharo-on niran: Andai kikhitana iyan? Tharowangka: A matatangkud a mababaloi a marani

Italian

o qualunque altra creatura che possiate concepire...!”. Diranno allora: “Chi mai ci fara ritornare?”. Di': “Colui Che vi ha creati la prima volta”. Scuoteranno allora le teste verso di te, dicendo: “Quando avverra tutto cio?”. Di': “E possibile che sia vicino
o qualunque altra creatura che possiate concepire...!”. Diranno allora: “Chi mai ci farà ritornare?”. Di': “Colui Che vi ha creati la prima volta”. Scuoteranno allora le teste verso di te, dicendo: “Quando avverrà tutto ciò?”. Di': “È possibile che sia vicino

Japanese

mata anata gata no mune no naka de kangae rareru monode mo.' Sonotoki,`dare ga watashi-tachi o yomigaera seru nodeshou ka.' To iu. Itte yaru ga i. `Saisho ni anata gata o tsukura reta katadearu.' Sore de kare-ra wa anata ni mukatte atama o furi,`sore wa nanjideshou ka.' To iu. Itte yaru ga i. `Sore wa osoraku chikaidearou
mata anata gata no mune no naka de kangae rareru monode mo.' Sonotoki,`dare ga watashi-tachi o yomigaera seru nodeshou ka.' To iu. Itte yaru ga ī. `Saisho ni anata gata o tsukura reta katadearu.' Sore de kare-ra wa anata ni mukatte atama o furi,`sore wa nanjideshou ka.' To iu. Itte yaru ga ī. `Sore wa osoraku chikaidearou
またあなたがたの胸の中で考えられるものでも。」その時,「誰がわたしたちを甦らせるのでしょうか。」と言う。言ってやるがいい。「最初にあなたがたを創られた方である。」それでかれらはあなたに向って頭を振り,「それは何時でしょうか。」と言う。言ってやるがいい。「それは恐らく近いであろう。

Javanese

Utawa dadi titah kang gedhe miturut rasaning atimu (mesthi bakal ditangekake uga sawise mati). Wong-wong mau bakal padha ngucap, "Sapa sing bakal mbalekake aku urip maneh?" Sira dhawuha (Muhammad): Pangeran kang wis nitahake sira sekawit biyen. wong-wong mau bakal nggedek-gedekake sirahe marang sira, sarta ngucap maneh, "besuk kapan iku?", sira dhawuha, "Muga-muga bae wis cedhak
Utawa dadi titah kang gedhe miturut rasaning atimu (mesthi bakal ditangekake uga sawise mati). Wong-wong mau bakal padha ngucap, "Sapa sing bakal mbalekake aku urip maneh?" Sira dhawuha (Muhammad): Pangeran kang wis nitahake sira sekawit biyen. wong-wong mau bakal nggedek-gedekake sirahe marang sira, sarta ngucap maneh, "besuk kapan iku?", sira dhawuha, "Muga-muga bae wis cedhak

Kannada

nim'ma odeyanu nim'mannu cennagi ballanu. Avanu bayasidare nim'ma mele karune torabahudu athava avanu bayasidare nim'mannu siksisabahudu. (Dutare,) nim'mannu navu avara melina kavalugaranagi kaluhisilla
nim'ma oḍeyanu nim'mannu cennāgi ballanu. Avanu bayasidare nim'ma mēle karuṇe tōrabahudu athavā avanu bayasidare nim'mannu śikṣisabahudu. (Dūtarē,) nim'mannu nāvu avara mēlina kāvalugāranāgi kaḷuhisilla
ನಿಮ್ಮ ಒಡೆಯನು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಚೆನ್ನಾಗಿ ಬಲ್ಲನು. ಅವನು ಬಯಸಿದರೆ ನಿಮ್ಮ ಮೇಲೆ ಕರುಣೆ ತೋರಬಹುದು ಅಥವಾ ಅವನು ಬಯಸಿದರೆ ನಿಮ್ಮನ್ನು ಶಿಕ್ಷಿಸಬಹುದು. (ದೂತರೇ,) ನಿಮ್ಮನ್ನು ನಾವು ಅವರ ಮೇಲಿನ ಕಾವಲುಗಾರನಾಗಿ ಕಳುಹಿಸಿಲ್ಲ

Kazakh

“Alde tipti oylarındagı en zor jaratılıs bolındar. (Qayta tiriltilesinder.) ”Sonda olar: “Bizdi kim qayta tiriltedi?”,-deydi. “Jaqında bolatın sıgar” de
“Älde tipti oylarıñdağı eñ zor jaratılıs bolıñdar. (Qayta tiriltilesiñder.) ”Sonda olar: “Bizdi kim qayta tiriltedi?”,-deydi. “Jaqında bolatın şığar” de
“Әлде тіпті ойларыңдағы ең зор жаратылыс болыңдар. (Қайта тірілтілесіңдер.) ”Сонда олар: “Бізді кім қайта тірілтеді?”,-дейді. “Жақында болатын шығар” де
ne konilderinde ulken koringen bir jaratılıs bolındar / baribir tiriltilesinder / », -de. Olar: «Bizdi kim qayta tiriltedi?» deydi. Ayt: «Ozderindi algasqı rette jaratqan», - dep. Olar sagan bastarın sayqap: «Ol qasan?» - deydi. Ayt: «Ol jaqında boladı », -dep
ne köñilderiñde ülken köringen bir jaratılıs bolıñdar / bäribir tiriltilesiñder / », -de. Olar: «Bizdi kim qayta tiriltedi?» deydi. Ayt: «Özderiñdi alğaşqı rette jaratqan», - dep. Olar sağan bastarın şayqap: «Ol qaşan?» - deydi. Ayt: «Ol jaqında boladı », -dep
не көңілдеріңде үлкен көрінген бір жаратылыс болыңдар / бәрібір тірілтілесіңдер / », -де. Олар: «Бізді кім қайта тірілтеді?» дейді. Айт: «Өздеріңді алғашқы ретте жаратқан», - деп. Олар саған бастарын шайқап: «Ол қашан?» - дейді. Айт: «Ол жақында болады », -деп

Kendayan

ato manjadi mahluk nang aya’ (nang nana’ mungkin idup agi’) manurut pikirannyu. ”Maka iaka’koa mao’ batanya’, ”sae nang mao’ ngidupatn kami agi?”Kataatnlah, ”nang udah nyiptaatn kita’ partama kali. ”Lalu iaka’koa mao’ ngeleng-ngelengkatn kapala’nya ka’ kao man bakata, kade’ (kiamat) koa (mao’ tajadi)? Batakatnlah, ”barangkali waktunya udah samak,”

Khmer

ryy chea vottho aveimuoy del knong chetd robsa puok anak kitthea vea thom choh. pelnoh puokke nung niyeay tha tae norna chea anak del thveu aoy puok yeung rsa laengvinh? chaur anak pol tha ku anak del ban bangkeut puok anak tangpi dambaung mk . pelnoh puokke nung ngkkbal robsa puokke dak anak daoy niyeay tha tae vea nung kaetlaeng nowpel na? chaur anak pol tha sangkhumtha vea nung kaetlaeng chab nih
ឬជាវត្ថុអ្វីមួយដែលក្នុងចិត្ដរបស់ពួកអ្នកគិតថាវាធំចុះ. ពេលនោះពួកគេនឹងនិយាយថាៈ តើនរណាជាអ្នកដែលធ្វើឱ្យពួក យើងរស់ឡើងវិញ? ចូរអ្នកពោលថាៈ គឺអ្នកដែលបានបង្កើតពួក អ្នកតាំងពីដំបូងមក។ ពេលនោះពួកគេនឹងងក់ក្បាលរបស់ពួកគេ ដាក់អ្នកដោយនិយាយថាៈ តើវានឹងកើតឡើងនៅពេលណា? ចូរ អ្នកពោលថាៈ សង្ឃឹមថាវានឹងកើតឡើងឆាប់ៗនេះ។

Kinyarwanda

Cyangwa ikindi kiremwa mutekereza ko cyaba gikomeye (n’ubwo mwaba mumeze mutyo muzazurwa). Bazavuga bati "Ni nde uzadusubiza ubuzima?" Vuga uti "Muzabusubizwa n’uwabaremye bwa mbere". Bazakuzunguriza imitwe bahakana, bavuge bati "Ibyo bizaba ryari?" Vuga uti "Wenda biri bugufi
“Cyangwa ikindi kiremwa mutekereza ko cyaba gikomeye (n’ubwo mwaba mumeze mutyo muzazurwa). Bazavuga bati “Ni nde uzadusubiza ubuzima?” Vuga uti “Muzabusubizwa n’uwabaremye bwa mbere.” Bazakuzunguriza imitwe bahakana, bavuge bati “Ibyo bizaba ryari?” Vuga uti “Wenda biri bugufi.”

Kirghiz

Je juroguŋordo (oylogon) mından da oluttuuraak nerse bolsoŋor da, (Allaһ sozsuz tiriltip alat!) «Kim kayra tiriltet?» dep surasat. Aytkın: «Silerdi birinci iret jaratkan Kuday». Kiyin alar saga (isenbey) bas caykasıp: «Al kacan?» deset. Aytkın: «Jakın kalgan bolso ajep emes»
Je jürögüŋördö (oylogon) mından da oluttuuraak nerse bolsoŋor da, (Allaһ sözsüz tiriltip alat!) «Kim kayra tiriltet?» dep suraşat. Aytkın: «Silerdi birinçi iret jaratkan Kuday». Kiyin alar saga (işenbey) baş çaykaşıp: «Al kaçan?» deşet. Aytkın: «Jakın kalgan bolso ajep emes»
Же жүрөгүңөрдө (ойлогон) мындан да олуттуураак нерсе болсоңор да, (Аллаһ сөзсүз тирилтип алат!) «Ким кайра тирилтет?» деп сурашат. Айткын: «Силерди биринчи ирет жараткан Кудай». Кийин алар сага (ишенбей) баш чайкашып: «Ал качан?» дешет. Айткын: «Жакын калган болсо ажеп эмес»

Korean

neohui ma-eumsog-e dasi saengmyeong-eul gajgiga eolyeoun daleun pijomul-i doen da hadeolado changjojuui neunglyeog-eun bu jogham-i eobsnola hani geudeul-i nuga uliui saengmyeong-eul jaesaenghaneunyo lago muddeola illeogalodoe choecho-e neohuileulchangjohan bun-isila geudeul-eun tto gogae leul heundeulmyeo geugeos-i eonjeinyo lago mul-euni geugeos-i god gakkawassnola
너희 마음속에 다시 생명을 갖기가 어려운 다른 피조물이 된 다 하더라도 창조주의 능력은 부 족함이 없노라 하니 그들이 누가 우리의 생명을 재생하느뇨 라고 묻더라 일러가로되 최초에 너희를창조한 분이시라 그들은 또 고개 를 흔들며 그것이 언제이뇨 라고 물으니 그것이 곧 가까왔노라
neohui ma-eumsog-e dasi saengmyeong-eul gajgiga eolyeoun daleun pijomul-i doen da hadeolado changjojuui neunglyeog-eun bu jogham-i eobsnola hani geudeul-i nuga uliui saengmyeong-eul jaesaenghaneunyo lago muddeola illeogalodoe choecho-e neohuileulchangjohan bun-isila geudeul-eun tto gogae leul heundeulmyeo geugeos-i eonjeinyo lago mul-euni geugeos-i god gakkawassnola
너희 마음속에 다시 생명을 갖기가 어려운 다른 피조물이 된 다 하더라도 창조주의 능력은 부 족함이 없노라 하니 그들이 누가 우리의 생명을 재생하느뇨 라고 묻더라 일러가로되 최초에 너희를창조한 분이시라 그들은 또 고개 를 흔들며 그것이 언제이뇨 라고 물으니 그것이 곧 가까왔노라

Kurdish

یان هه‌ر شتێك و هه‌ر دروستکراوێك که زۆر سه‌خت و گرنگ و گه‌وره‌یه له بیرو هۆشتاندا، ئه‌وسا ئه‌وانه (به سه‌رسامیه‌وه‌) ده‌ڵێن: ده‌ی باشه‌، کێ زیندوومان ده‌کاته‌وه‌؟ بڵێ: ئه‌و زاته‌ی که یه‌که‌مجار به‌دیهێناون (زۆر لای ئاسانه زیندووتان بکاته‌وه‌)، ئه‌وسا سه‌ریان شۆڕده‌که‌نه‌وه بۆ لات و سه‌ر باده‌ده‌ن و ده‌ڵێن: ئه‌وه که‌ی زیندوو ده‌کرێینه‌وه‌؟ که‌ی قیامه‌ت به‌رپا ده‌بێت؟ پێیان بڵێ: دوور نیه‌و له‌وانه‌یه به‌م نزیکانه پێش بێت
یان ھەر دروستکراوێکی ترلەوەی لە مێشک و دڵتاندا گەورەیە جابێگومان ئەوانە دەڵێن کێ زیندوومان دەکاتەوە بڵێ ئەو زاتە (زیندووتان دەکاتەوە) کە یەکەم جار دروستی کردوون جا (بە لاقرتیەوە) سەرت بۆ دەلەقێنن و دەڵێن ئەوەکەی دەبێت بڵێ لەوانەیە ئەو (ڕۆژە ھاتنی) نزیک بێت

Kurmanji

Ya ji bibine ji wan hevinen, ku hun ewan heyan li bal xwe meztir dikin (hun ci dibin, bibin hune hey ji pisti mirine li bal w da bicivinin)." Ewan (aha) dibejin: "(Ji pisti mirine disa li bal jine da) ki me difetiline?” (Tu ji wan ra aha) beje: "Ewe ku di cara yekem da hun afirandine, we di ve care da ji we biaferine. Ewan sere xwe bi tinazi li bal te da dihejinin u ji te ra dibejin: "Ka ewa dana kenge ye?" (Tu ji wan ra) beje: "Bi rasti hevi heye ku ewa dana nezik be
Ya jî bibine ji wan hevînên, ku hûn ewan heyan li bal xwe meztir dikin (hûn çi dibin, bibin hûnê hey ji piştî mirinê li bal w da bicivinin)." Ewan (aha) dibêjin: "(Ji piştî mirinê dîsa li bal jînê da) kî me difetilîne?” (Tu ji wan ra aha) bêje: "Ewê ku di cara yekem da hûn afirandine, wê di vê carê da jî we biaferîne. Ewan serê xwe bi tinazî li bal te da dihejînin û ji te ra dibêjin: "Ka ewa dana kengê ye?" (Tu ji wan ra) bêje: "Bi rastî hêvî heye ku ewa dana nêzîk be

Latin

Et vos turn into any generis de creation ut vos deem impossible They tunc dictus Qui bring nos back Dictus Unus created vos in the 1 locus, They tunc shake their heads dictus When testimentum est? Dictus est closer than vos think

Lingala

To, bopona ekelamu oyo bomoni ezali monene mpe makasi. Bakolobaka: Nani oyo akozongisaka biso? Loba: Oyo akelaka bino liboso, mpe bazali kotiola yo na boningisi mitu mia bango na bolobi: Tango nini wana? Loba: Ekoki kozala pene

Luyia

Nohomba eshilonje shindi mubilia ebiamulola ebiumu mumioyo chienyu.” Awo balaboola mbu: “Ni wina witsa okhukalusia,” Boola “Ni ulia owabalonga olwambeli.” Awo betsa okhuresilia emirwe chiabu, ne balaboola mbu: ‘‘kaliba lina ako?” Boola: “kanyala okhuba ahambi hano.”

Macedonian

или какво било суштество за кое мислите дека не може да биде оживеано.“ „А кој ќе нè врати во живот?“ – ќе запрашаат тие, а ти кажи: „Тој што и првиот пат ве создаде.“ – а тие пред тебе ќе мавтаат со главите (негирајќи) и ќе запрашаат: „Кога тоа?“ - Ти кажи: „Можеби набрзо.“
ili koe bilo drugo sustestvo koe vi izgleda pregolemo. Ke recat: “Koj ke ne ozivi?“ Kazi: “Onoj koj ve sozdade prvpat." Togas kon tebe ke gi svrtat glavite svoi, zboruvajki: “Koga ke bide toa?" Kazi: “Ke bide, mozebi, sosem blisku
ili koe bilo drugo suštestvo koe vi izgleda pregolemo. Ḱe rečat: “Koj ḱe ne oživi?“ Kaži: “Onoj koj ve sozdade prvpat." Togaš kon tebe ḱe gi svrtat glavite svoi, zboruvajḱi: “Koga ḱe bide toa?" Kaži: “Ḱe bide, možebi, sosem blisku
или кое било друго суштество кое ви изгледа преголемо. Ќе речат: “Кој ќе не оживи?“ Кажи: “Оној кој ве создаде првпат." Тогаш кон тебе ќе ги свртат главите свои, зборувајќи: “Кога ќе биде тоа?" Кажи: “Ќе биде, можеби, сосем блиску

Malay

Atau lain-lain makhluk yang terlintas di hati kamu sukar hidupnya, (maka Allah berkuasa menghidupkannya)!" Mereka pula akan bertanya: "Siapakah yang akan mengembalikan kita hidup semula?" Katakanlah: "Ialah Allah yang menjadikan kamu pada mulanya!" Maka mereka akan menganggukkan kepala mereka kepadamu sambil bertanya secara mengejek: Bila berlakunya?" Katakanlah: "Dipercayai akan berlaku tidak lama lagi

Malayalam

allenkil ninnalute manas'sukalil valutayi teannunna etenkilumearu srstiyayikkealluka (ennalum ninnal punarujjivippikkappetum) appeal, aran nannale (jivitattilekk‌) tiricc keant varika? enn avar parannekkum. ninnale adyatavana srsticcavan tanne enn ni parayuka. appeal ninre nere (neakkiyitt‌) avar talayattikkeant parayum: eppealayirikkum at ? ni parayuka at atutt tanne ayekkam
alleṅkil niṅṅaḷuṭe manas'sukaḷil valutāyi tēānnunna ēteṅkilumeāru sr̥ṣṭiyāyikkeāḷḷuka (ennāluṁ niṅṅaḷ punarujjīvippikkappeṭuṁ) appēāḷ, ārāṇ ñaṅṅaḷe (jīvitattilēkk‌) tiricc keāṇṭ varika? enn avar paṟaññēkkuṁ. niṅṅaḷe ādyatavaṇa sr̥ṣṭiccavan tanne enn nī paṟayuka. appēāḷ ninṟe nēre (nēākkiyiṭṭ‌) avar talayāṭṭikkeāṇṭ paṟayuṁ: eppēāḻāyirikkuṁ at ? nī paṟayuka at aṭutt tanne āyēkkāṁ
അല്ലെങ്കില്‍ നിങ്ങളുടെ മനസ്സുകളില്‍ വലുതായി തോന്നുന്ന ഏതെങ്കിലുമൊരു സൃഷ്ടിയായിക്കൊള്ളുക (എന്നാലും നിങ്ങള്‍ പുനരുജ്ജീവിപ്പിക്കപ്പെടും) അപ്പോള്‍, ആരാണ് ഞങ്ങളെ (ജീവിതത്തിലേക്ക്‌) തിരിച്ച് കൊണ്ട് വരിക? എന്ന് അവര്‍ പറഞ്ഞേക്കും. നിങ്ങളെ ആദ്യതവണ സൃഷ്ടിച്ചവന്‍ തന്നെ എന്ന് നീ പറയുക. അപ്പോള്‍ നിന്‍റെ നേരെ (നോക്കിയിട്ട്‌) അവര്‍ തലയാട്ടിക്കൊണ്ട് പറയും: എപ്പോഴായിരിക്കും അത് ? നീ പറയുക അത് അടുത്ത് തന്നെ ആയേക്കാം
allenkil ninnalute manas'sukalil valutayi teannunna etenkilumearu srstiyayikkealluka (ennalum ninnal punarujjivippikkappetum) appeal, aran nannale (jivitattilekk‌) tiricc keant varika? enn avar parannekkum. ninnale adyatavana srsticcavan tanne enn ni parayuka. appeal ninre nere (neakkiyitt‌) avar talayattikkeant parayum: eppealayirikkum at ? ni parayuka at atutt tanne ayekkam
alleṅkil niṅṅaḷuṭe manas'sukaḷil valutāyi tēānnunna ēteṅkilumeāru sr̥ṣṭiyāyikkeāḷḷuka (ennāluṁ niṅṅaḷ punarujjīvippikkappeṭuṁ) appēāḷ, ārāṇ ñaṅṅaḷe (jīvitattilēkk‌) tiricc keāṇṭ varika? enn avar paṟaññēkkuṁ. niṅṅaḷe ādyatavaṇa sr̥ṣṭiccavan tanne enn nī paṟayuka. appēāḷ ninṟe nēre (nēākkiyiṭṭ‌) avar talayāṭṭikkeāṇṭ paṟayuṁ: eppēāḻāyirikkuṁ at ? nī paṟayuka at aṭutt tanne āyēkkāṁ
അല്ലെങ്കില്‍ നിങ്ങളുടെ മനസ്സുകളില്‍ വലുതായി തോന്നുന്ന ഏതെങ്കിലുമൊരു സൃഷ്ടിയായിക്കൊള്ളുക (എന്നാലും നിങ്ങള്‍ പുനരുജ്ജീവിപ്പിക്കപ്പെടും) അപ്പോള്‍, ആരാണ് ഞങ്ങളെ (ജീവിതത്തിലേക്ക്‌) തിരിച്ച് കൊണ്ട് വരിക? എന്ന് അവര്‍ പറഞ്ഞേക്കും. നിങ്ങളെ ആദ്യതവണ സൃഷ്ടിച്ചവന്‍ തന്നെ എന്ന് നീ പറയുക. അപ്പോള്‍ നിന്‍റെ നേരെ (നോക്കിയിട്ട്‌) അവര്‍ തലയാട്ടിക്കൊണ്ട് പറയും: എപ്പോഴായിരിക്കും അത് ? നീ പറയുക അത് അടുത്ത് തന്നെ ആയേക്കാം
atallenkil ninnalute manas'sukalil kututal valutayi tteannunna marru valla srstiyumayittiruka; ennalum ninnale uyirttelunnelpikkum.” appealavar ceadikkum: "aran nannale jivitattilekk tiriccukeantuvarika?” parayuka: "ninnale adyam srsticcavan tanne.” anneramavar ninre nere talayattikkeant ceadikkum: "eppealan atuntavuka?” parayuka: "atuttutanne ayekkam.”
atalleṅkil niṅṅaḷuṭe manas'sukaḷil kūṭutal valutāyi ttēānnunna maṟṟu valla sr̥ṣṭiyumāyittīruka; ennāluṁ niṅṅaḷe uyirtteḻunnēlpikkuṁ.” appēāḻavar cēādikkuṁ: "ārāṇ ñaṅṅaḷe jīvitattilēkk tiriccukeāṇṭuvarika?” paṟayuka: "niṅṅaḷe ādyaṁ sr̥ṣṭiccavan tanne.” annēramavar ninṟe nēre talayāṭṭikkeāṇṭ cēādikkuṁ: "eppēāḻāṇ atuṇṭāvuka?” paṟayuka: "aṭuttutanne āyēkkāṁ.”
അതല്ലെങ്കില്‍ നിങ്ങളുടെ മനസ്സുകളില്‍ കൂടുതല്‍ വലുതായി ത്തോന്നുന്ന മറ്റു വല്ല സൃഷ്ടിയുമായിത്തീരുക; എന്നാലും നിങ്ങളെ ഉയിര്‍ത്തെഴുന്നേല്‍പിക്കും.” അപ്പോഴവര്‍ ചോദിക്കും: "ആരാണ് ഞങ്ങളെ ജീവിതത്തിലേക്ക് തിരിച്ചുകൊണ്ടുവരിക?” പറയുക: "നിങ്ങളെ ആദ്യം സൃഷ്ടിച്ചവന്‍ തന്നെ.” അന്നേരമവര്‍ നിന്റെ നേരെ തലയാട്ടിക്കൊണ്ട് ചോദിക്കും: "എപ്പോഴാണ് അതുണ്ടാവുക?” പറയുക: "അടുത്തുതന്നെ ആയേക്കാം.”

Maltese

jew (tistgħu tkunu xi) ħolqien (ieħor) li f'moħħkom (jidhrilkomr li hu) aktar iebes fli jseħħ dan il-qawmien mill-mewt).' Huma se jgħidu: ''Min iroddna lura (għall- ħajja wara mewtna) 7' Għidfilhom Muħammad): ''Dak li ħalaqkom l-ewwel darba.' U (imbagħad) iħarrkulek irjushom (biz-zebliħ), u jgħidu: ''Meta huwa (dan kollu) 7' Għid(ilhom): 'Jaf ikun fil-qribi
jew (tistgħu tkunu xi) ħolqien (ieħor) li f'moħħkom (jidhrilkomr li hu) aktar iebes fli jseħħ dan il-qawmien mill-mewt).' Huma se jgħidu: ''Min iroddna lura (għall- ħajja wara mewtna) 7' Għidfilhom Muħammad): ''Dak li ħalaqkom l-ewwel darba.' U (imbagħad) iħarrkulek irjushom (biż-żebliħ), u jgħidu: ''Meta huwa (dan kollu) 7' Għid(ilhom): 'Jaf ikun fil-qribi

Maranao

Odi na kaadn a pd ko mala (a kaggdaa niyo ron), ko manga rarb iyo (na khaoyag kano dn)! Na ptharoon iran dn: "Antawaa i maphakakasoy kami niyan (ko kawyagoyag)?" Tharoang ka a: "So miyadn rkano ko paganay a kiyaokitan". Na khlng-klngn iran rka a manga olo iran, na tharoon iran: "Anday kakhitana iyan?" Tharoang ka a: "Matatangkd a mababaloy a marani

Marathi

Kinva ekhadi asi vastu, ji tumacya manata atisaya mahana vatata asela. Maga tyanni vicarave ki asa kona ahe, jo dusaryanda amace jivana parata karela? Tumhi uttara dya ki toca (allaha) jyane tumhala pahilya khepesa nirmana kele. Yavara te apale doke halavuna tumhala vicaratila ki, bare he kevha ghaduna ye'ila? Tara tumhi uttara dya ki navala navhe ki te lavakaraca ghaduna ye'ila
Kinvā ēkhādī aśī vastū, jī tumacyā manāta atiśaya mahāna vāṭata asēla. Maga tyānnī vicārāvē kī asā kōṇa āhē, jō dusaṟyāndā āmacē jīvana parata karēla? Tumhī uttara dyā kī tōca (allāha) jyānē tumhālā pahilyā khēpēsa nirmāṇa kēlē. Yāvara tē āpalē ḍōkē halavūna tumhālā vicāratīla kī, barē hē kēvhā ghaḍūna yē'īla? Tara tumhī uttara dyā kī navala navhē kī tē lavakaraca ghaḍūna yē'īla
५१. किंवा एखादी अशी वस्तू, जी तुमच्या मनात अतिशय महान वाटत असेल. मग त्यांनी विचारावे की असा कोण आहे, जो दुसऱ्यांदा आमचे जीवन परत करेल? तुम्ही उत्तर द्या की तोच (अल्लाह) ज्याने तुम्हाला पहिल्या खेपेस निर्माण केले. यावर ते आपले डोके हलवून तुम्हाला विचारतील की, बरे हे केव्हा घडून येईल? तर तुम्ही उत्तर द्या की नवल नव्हे की ते लवकरच घडून येईल

Nepali

Athava an'ya kunai aru vastu jo timila'i atyanta kathora lagdacha. Pheri tiniharule yo sodhchan ki ko ho jasale punah hamro jivana pharka'umcha? Tapa'ile javapha dinus ki uhi allaha ho jasale timila'i pahilo coti paida (srsti) gareko thiyo. Yasama tiniharule ta'uko halla'i–halla'ikan tapa'isamga sodhnechan ki tyaso bha'e yo kahile hunecha? Ani tapa'ile javapha dinus ki ke thaha tyo (ghadi) camdai a'una lageko cha
Athavā an'ya kunai aru vastu jō timīlā'ī atyanta kaṭhōra lāgdacha. Phēri tinīharūlē yō sōdhchan ki kō hō jasalē punaḥ hāmrō jīvana pharkā'um̐cha? Tapā'īlē javāpha dinus ki uhī allāha hō jasalē timīlā'ī pahilō cōṭī paidā (sr̥ṣṭi) garēkō thiyō. Yasamā tinīharūlē ṭā'ukō hallā'ī–hallā'īkan tapā'īsam̐ga sōdhnēchan ki tyasō bha'ē yō kahilē hunēcha? Ani tapā'īlē javāpha dinus ki kē thāha tyō (ghaḍī) cām̐ḍai ā'una lāgēkō cha
अथवा अन्य कुनै अरु वस्तु जो तिमीलाई अत्यन्त कठोर लाग्दछ । फेरि तिनीहरूले यो सोध्छन् कि को हो जसले पुनः हाम्रो जीवन फर्काउँछ ? तपाईले जवाफ दिनुस् कि उही अल्लाह हो जसले तिमीलाई पहिलो चोटी पैदा (सृष्टि) गरेको थियो । यसमा तिनीहरूले टाउको हल्लाई–हल्लाईकन् तपाईसँग सोध्नेछन् कि त्यसो भए यो कहिले हुनेछ ? अनि तपाईले जवाफ दिनुस् कि के थाह त्यो (घडी) चाँडै आउन लागेको छ ।

Norwegian

eller noe dere finner enda verre!» Da vil de svare: «Hvem skal sa bringe oss tilbake til livet?» Si: «Han som skapte dere første gang!» Og de vil riste pa hodet og si: «Og nar skal sa dette skje?» Svar: «Kanskje inntreffer det snart
eller noe dere finner enda verre!» Da vil de svare: «Hvem skal så bringe oss tilbake til livet?» Si: «Han som skapte dere første gang!» Og de vil riste på hodet og si: «Og når skal så dette skje?» Svar: «Kanskje inntreffer det snart

Oromo

Yookiin uumama qoma keessan keessatti (kaafamuun) guddatus ta’aa (kaafamuun keessan hin hafu).” Ergasiis “Eenyutu nu deebisa” jedhu“Isa yeroo jalqabaa isin uumeedha” jedhiMataa isaanii sitti raasuuf jiruNi jedhus: “Inni sun yoomi ree?” “Dhihoo ta’uun mirkanaa’aadha” jedhiin

Panjabi

Jam ko'i hora vasatu jihari tuhadi kalapana tom vi zi'ada sakhata hove. Phira uha akhanage ki uha kauna hai, jihara sanu mura jivita karega. Tusim akhom ki uha hi, jisa ne tuhanu pahili vara paida kita hai. Phira uha tuhade age apana sira hila'unage ate dara a sara a nere a puja hove
Jāṁ kō'ī hōra vasatū jihaṛī tuhāḍī kalapanā tōṁ vī zi'ādā saḵẖata hōvē. Phira uha ākhaṇagē ki uha kauṇa hai, jihaṛā sānū muṛa jīvita karēgā. Tusīṁ ākhōṁ ki uha hī, jisa nē tuhānū pahilī vāra paidā kītā hai. Phira uha tuhāḍē agē āpaṇā sira hilā'uṇagē atē dara ā sara ā nēṛē ā pujā hōvē
ਜਾਂ ਕੋਈ ਹੋਰ ਵਸਤੂ ਜਿਹੜੀ ਤੁਹਾਡੀ ਕਲਪਨਾ ਤੋਂ ਵੀ ਜ਼ਿਆਦਾ ਸਖ਼ਤ ਹੋਵੇ। ਫਿਰ ਉਹ ਆਖਣਗੇ ਕਿ ਉਹ ਕੌਣ ਹੈ, ਜਿਹੜਾ ਸਾਨੂੰ ਮੁੜ ਜੀਵਿਤ ਕਰੇਗਾ। ਤੁਸੀਂ ਆਖੋਂ ਕਿ ਉਹ ਹੀ, ਜਿਸ ਨੇ ਤੁਹਾਨੂੰ ਪਹਿਲੀ ਵਾਰ ਪੈਦਾ ਕੀਤਾ ਹੈ। ਫਿਰ ਉਹ ਤੁਹਾਡੇ ਅੱਗੇ ਆਪਣਾ ਸਿਰ ਹਿਲਾਉਣਗੇ ਅਤੇ ਦਰ ਆ ਸਰ ਆ ਨੇੜੇ ਆ ਪੁੱਜਾ ਹੋਵੇ।

Persian

يا مخلوقى كه در خاطرتان بزرگ مى‌نمايد. خواهند گفت: چه كسى ما را بازمى‌گرداند؟ بگو: آن كس كه بار نخست شما را آفريد. آنگاه در برابر تو سر مى‌جنبانند و مى‌گويند: چه وقت؟ بگو: ممكن است كه در همين نزديكى؛
يا هر مخلوقى از آنچه در خاطر شما بزرگ مى‌نمايد [بالاخره برانگيخته خواهيد شد]. باز خواهند گفت: چه كسى ما را باز مى‌گرداند؟ بگو: همان كس كه بار اول شما را آفريد. پس سرهايشان را به سويت تكان داده خواهند گفت: آن در چه زمانى خواهد بود؟ بگو: شايد نزديك باش
یا آفریده‌ای که در دلهای شما بزرگ می‌نماید، زودا که خواهند گفت چه کسی ما را [پس از مرگ‌] باز می‌گرداند؟ بگو همان کسی که شما را نخست‌بار آفرید، آنگاه در برابر تو سرهایشان را [به علامت انکار] تکان می‌دهند و می‌گویند آن امر کی خواهد بود؟ بگو چه بسا نزدیک باشد
یا (هر) مخلوقی که در خاطرتان بزرگ می‌نماید، (باز هم الله قادر است شما را دوباره زنده کند). پس خواهند گفت: «چه کسی ما را باز می‌گرداند؟!» بگو: «(همان) کسی‌که نخستین بار شما را آفرید». پس آنان سر‌هایشان را (از روی تردید) به تو می‌جنبانند و می‌گویند: «آن چه زمانی خواهد بود؟!» بگو: «شاید که نزدیک باشد،
یا آفریده ای از آنچه در ذهنتان [حیات یافتنش] سخت و دشوار می آید [بدون تردید با آفرینشی جدید برانگیخته می شوید] بی درنگ خواهند گفت: چه کسی ما را بر می گرداند؟ بگو: همان کسی که اولین بار شما را آفرید. پس سرهای خود را [به عنوان ریشخند و استهزا] به سوی تو می جنبانند و می گویند: [این زنده شدن دوباره] چه زمانی خواهد بود؟ بگو: چه بسا نزدیک باشد
یا [هر] آفریده‌ای که در خاطرتان بزرگ می‌نماید، [باز هم الله می‌تواند شما را زنده کند]. پس خواهند گفت: «چه کسی ما را بازمی‌گردانَد؟» بگو: «[همان پروردگاری] ‌که نخستین بار شما را آفرید». آنگاه سرهایشان را [به نشانۀ ناباوری و تمسخر] در برابر تو تکان می‌دهند و مى‌گویند: «آن [حادثه] كى خواهد بود؟» بگو: «چه بسا نزدیک باشد
یا خلقتی (سخت‌تر از سنگ و آهن) از آنچه در دلتان بزرگ می‌نماید (باز به امر خدا زنده می‌شوید)، پس خواهند گفت: که ما را دوباره زنده می‌کند؟ بگو: همان خدایی که هم اول بار شما را آفرید؛ آن‌گاه آنها سر به سوی تو جنبانده گویند: پس این وعده کی خواهد بود؟ بگو: شاید که از حوادث نزدیک باشد (زیرا مرگ به هر کس نزدیک است و قیامتش به مرگ برپا می‌شود)
یا آفرینشی از آنچه بزرگ آید در سینه‌های شما زود است گویند که ما را برمی‌گرداند بگو آنکه آفریدتان نخستین بار زود است نجنبانند سرهای خویش را به سویت و گویند چه هنگام است آن بگو امید است که باشد نزدیک‌
يا آفريده‌اى از آنچه در خاطر شما بزرگ مى‌نمايد [باز هم برانگيخته خواهيد شد].» پس خواهند گفت: «چه كسى ما را بازمى‌گرداند؟» بگو: «همان كس كه نخستين بار شما را پديد آورد.» [باز] سرهاى خود را به طرف تو تكان مى‌دهند و مى‌گويند: «آن كى خواهد بود؟» بگو: «شايد كه نزديك باشد.»
«یا آفریده‌ای از آنچه در سینه‌های‌تان بزرگ می‌نماید.» پس خواهند گفت: «چه کسی ما را بر می‌گرداند؟» بگو: «همان کس که نخستین بار شما را (با فطرت توحیدی) آفرید.» باز سرهایشان را (مسخره کنان) به سویت تکان خواهند داد و می‌گویند: «آن (زمان) کِیْ است‌؟» بگو: «شاید که نزدیک باشد.»
یا هر آفریده‌ای از آنچه كه در نظر شما از آن هم سخت‌تر است [باز خدا مى‌تواند شما را زنده كند].» آنان به زودى خواهند گفت: «چه كسى ما را بازمى‌گرداند؟» بگو: «همان كسى كه نخستین بار شما را آفرید.» پس به زودى سرهاى خویش را [با تعجّب و تمسخر] به سوى تو می‌جنبانند و می‌گویند: «[آن روز] چه هنگام خواهد بود؟» بگو: «شاید نزدیك باشد!»
یا این که (جز آن دو) چیز دیگری باشید که در نظرتان (از اینها هم) سخت‌تر است (و از قابلیّت پذیرش حیات دورتر، باز خدا می‌تواند به پیکرتان جان بدمد و به زندگی مجدّد بازگرداند. آنان شگفت‌زده) خواهند گفت: چه کسی ما را باز می‌گرداند؟ بگو: آن خدائی که نخستین بار شما را آفرید. پس از آن، سرهایشان را به سویت (به عنوان استهزاء) تکان می‌دهند و می‌گویند: چه زمانی این (معاد) خواهد بود؟ بگو: شاید که نزدیک باشد
یا هر مخلوقی که در نظر شما، از آن هم سخت‌تر است (و از حیات و زندگی دورتر می‌باشد، باز خدا قادر است شما را به زندگی مجدد بازگرداند). آنها بزودی می گویند: «چه کسی ما را بازمی‌گرداند؟!» بگو: «همان کسی که نخستین بار شما را آفرید.» آنان سر خود را (از روی تعجب و انکار،) به سوی تو خم می‌کنند و می‌گویند: «در چه زمانی خواهد بود؟!» بگو: «شاید نزدیک باشد
يا آفريده‌اى از آنها كه در دلهاتان بزرگ مى‌نمايد، [باز هم شما را پس از مرگ برانگيزند]. پس خواهند گفت: چه كسى ما را باز مى‌گرداند؟ بگو: همان كه شما را بار نخست بيافريد پس سرهاى خويش به سوى تو خواهند جنبانيد و گويند: آن كى خواهد بود؟ بگو: شايد كه نزديك باشد
یا (هر) مخلوقی که درخاطرتان بزرگ می نماید ، (باز هم خداوند قادر است شما را دوباره زنده کند ). پس خواهند گفت : «چه کسی ما را بازمی گرداند ؟!» بگو:« (همان) کسی که نخستین بار شما را آفرید» . پس آنان سرهایشان را (از روی تردید) به تو می جنبانند و می گویند : «آن چه زمانی خواهد بود ؟! » بگو: «شاید که نزدیک باشد ،

Polish

W tym Dniu, kiedy On was wezwie, a wy odpowiecie przez Jego wysławienie, pomyslicie sobie, iz przebywaliscie tylko mała chwile
W tym Dniu, kiedy On was wezwie, a wy odpowiecie przez Jego wysławienie, pomyślicie sobie, iż przebywaliście tylko małą chwilę

Portuguese

Ou criatura outra, que vossas mentes consideram assaz dificil de ter vida, sereis ressuscitados." Entao, dirao: "Quem nos fara voltar a vida?" Dize: "Aquele que vos criou, da vez primeira." Entao, menearao a cabeca, em escarnio a ti, e dirao: "Quando sera isso?" Dize: "Quica, seja bem proximo
Ou criatura outra, que vossas mentes consideram assaz difícil de ter vida, sereis ressuscitados." Então, dirão: "Quem nos fará voltar à vida?" Dize: "Aquele que vos criou, da vez primeira." Então, menearão a cabeça, em escárnio a ti, e dirão: "Quando será isso?" Dize: "Quiçá, seja bem próximo
Ou qualquer outra criacao inconcebivel as vossas mentes (serieis ressuscitados). Perguntarao, entao: Quem nosressuscitara? Respondeu-lhes: Quem vos criou da primeira vez! Entao, meneando a cabeca, dirao: Quando ocorrera isso? Responde-lhes: Talvez seja logo
Ou qualquer outra criação inconcebível às vossas mentes (seríeis ressuscitados). Perguntarão, então: Quem nosressuscitará? Respondeu-lhes: Quem vos criou da primeira vez! Então, meneando a cabeça, dirão: Quando ocorrerá isso? Responde-lhes: Talvez seja logo

Pushto

یا كوم داسې مخلوق له هغه قسمه نه چې ستاسو په سینو كې لوى ښكاري، نو دوى به ژر ووايي: څوك به مونږ بیا راژوندي كوي؟ ته ووایه: هغه ذات چې تاسو يې اول كرت پیدا كړي یئ۔، نو ژر به دوى خپل سرونه تا ته (د استهزا په ډول) وخوځوي او وايي به: دا به كله وي؟ ته ووایه: امېد دى چې دغه به ډېر نژدې وي
یا كوم داسې مخلوق له هغه قسمه نه چې ستاسو په زړونو (او ذهنونو) كې لوى ښكاري، نو دوى به ژر ووايي: څوك به مونږ بیا راژوندي كوي؟ ته ووایه: هغه ذات چې تاسو يې اول كرت پیدا كړي یئ، نو ژر به دوى خپل سرونه تا ته (د استهزا په ډول) وخوځوي او وايي به: دا به كله وي؟ ته ووایه: امېد دى چې دغه به ډېر نژدې وي

Romanian

ori orice alt lucru ce in mintile voastre ar fi mare...!” Ei vor spune: “Cine o sa ne aduca inapoi?” Spune: “Cel ce v-a creat si prima oara.” Ei vor da din cap catre tine si vor spune: “Cand va sa fie?” Spune: “S-ar putea sa fie curand
ori orice alt lucru ce în minţile voastre ar fi mare...!” Ei vor spune: “Cine o să ne aducă înapoi?” Spune: “Cel ce v-a creat şi prima oară.” Ei vor da din cap către tine şi vor spune: “Când va să fie?” Spune: “S-ar putea să fie curând
Seara tu întoarcere în câteva rasa a creatie ala tu considera imposibil. Ei atunci spune Cine aduce us înapoi? Spune Una crea tu în a 1 loc, Ei atunci tremura their cap spune When vei exista? Spune exista închis decât tu medita
Sau o creatura care pare prea mare in piepturile voastre!” Iar ei vor zice: “Cine ne va face pe noi sa fim din nou?” Spune: “Acela carev-a creat pe voi prima oara!” Vor clatina capetele spre tine ºi vor zice:“Cand va fi a
Sau o creaturã care pare prea mare în piepturile voastre!” Iar ei vor zice: “Cine ne va face pe noi sã fim din nou?” Spune: “Acela carev-a creat pe voi prima oarã!” Vor clãtina capetele spre tine ºi vor zice:“Când va fi a

Rundi

Canke mube ikiremwa icarico cose mubiremwa biboneka yuko bikomeye mumitima yanyu, aho niho bazovuga bati:- ni nde azodusubiza nkuko twamye? Nawe bishure uti:- n’urya yabaremye ubwa mbere, aho niho bazozunzagiza imitwe yabo hanyuma bavuge bati:- ibi vyose bizoba ryari? Wewe vuga uti:- nkumbure vyoba biri hafi

Russian

ori orice alt lucru ce in mintile voastre ar fi mare...!” Ei vor spune: “Cine o sa ne aduca inapoi?” Spune: “Cel ce v-a creat si prima oara.” Ei vor da din cap catre tine si vor spune: “Cand va sa fie?” Spune: “S-ar putea sa fie curand
или (таким) творением, которая велика в ваших грудях [воскрешение которой трудно представить], (то Аллах все равно воскресит вас)». И скажут они: «Кто же вернет нас (к жизни) (после того, как мы исчезнем)?» Скажи (им): «(Вернет вас) Тот, Который создал вас в первый раз (из небытия)». И (услышав это) они качают своими головами из-за тебя [от твоих слов] и скажут: «Когда (случится) это (воскрешение)?» Скажи: «Может быть оно уже близко [[Все, что непременно произойдет, является близким.]]»
ili drugim tvoreniyem, kotoroye predstavlyayetsya moguchim v vashikh serdtsakh». Oni skazhut: «Kto zhe nas vozvratit?». Skazhi: «Tot, Kto sotvoril vas v pervyy raz». No oni pokachayut golovami i skazhut: «Kogda zhe eto proizoydet?». Skazhi: «Byt' mozhet, eto proizoydet ochen' skoro!»
или другим творением, которое представляется могучим в ваших сердцах». Они скажут: «Кто же нас возвратит?». Скажи: «Тот, Кто сотворил вас в первый раз». Но они покачают головами и скажут: «Когда же это произойдет?». Скажи: «Быть может, это произойдет очень скоро!»
ili drugim kakim libo tvoreniyem iz tekh, kotoryye po vashemu predstavleniyu neudoboizmenimy, to i togda na eto oni skazhut: "Kto vossozdast nas?" Skazhi: "Tot kto sotvoril vas v pervyy raz". I oni na eto kivnut tebe svoimi golovami i skazhut: "Kogda zhe eto?" Skazhi: "Mozhet byt', eto budet skoro
или другим каким либо творением из тех, которые по вашему представлению неудобоизменимы, то и тогда на это они скажут: "Кто воссоздаст нас?" Скажи: "Тот кто сотворил вас в первый раз". И они на это кивнут тебе своими головами и скажут: "Когда же это?" Скажи: "Может быть, это будет скоро
ili tvar'yu, kotoraya velika v vashikh grudyakh!" I skazhut oni: "Kto zhe vernet nas?" Skazhi: "Tot, kotoryy sozdal vas v pervyy raz". I oni kachnut svoimi golovami k tebe i skazhut: "Kogda eto?" Skazhi: "Mozhet byt', budet eto blizko
или тварью, которая велика в ваших грудях!" И скажут они: "Кто же вернет нас?" Скажи: "Тот, который создал вас в первый раз". И они качнут своими головами к тебе и скажут: "Когда это?" Скажи: "Может быть, будет это близко
ili novym tvoreniyem, kotoroye vashim serdtsam kazhetsya velikim [, nepremenno budete voskresheny]". I sprosyat oni togda: "Kto zhe nas vozrodit?" Otvechay: "Tot, kto sotvoril vas v pervyy raz". No oni pokachayut golovami [v znak neveriya] i sprosyat: "Kogda zhe [nastanet] eto?" Otvechay: "Byt' mozhet, nastupit skoro
или новым творением, которое вашим сердцам кажется великим [, непременно будете воскрешены]". И спросят они тогда: "Кто же нас возродит?" Отвечай: "Тот, кто сотворил вас в первый раз". Но они покачают головами [в знак неверия] и спросят: "Когда же [настанет] это?" Отвечай: "Быть может, наступит скоро
ili drugim kakim-libo tvoreniyem, kotoroye, soglasno vashemu predstavleniyu, ne mozhet imet' zhizni - vso ravno vy budete voskresheny". Oni (nevernyye) skazhut, schitaya voskresheniye nevozmozhnym: "A kto zhe voskresit nas?" Skazhi im (o, Mukhammad!): "Allakh, kotoryy sotvoril vas iznachal'no". No oni pokachayut golovami i skazhut tebe s nasmeshkoy: "A kogda zhe budet eto voskresheniye, kotoroye ty nam obeshchayesh'? " Otvechay im: "Mozhet byt', eto budet skoro
или другим каким-либо творением, которое, согласно вашему представлению, не может иметь жизни - всё равно вы будете воскрешены". Они (неверные) скажут, считая воскрешение невозможным: "А кто же воскресит нас?" Скажи им (о, Мухаммад!): "Аллах, который сотворил вас изначально". Но они покачают головами и скажут тебе с насмешкой: "А когда же будет это воскрешение, которое ты нам обещаешь? " Отвечай им: "Может быть, это будет скоро
Ili drugim kakim-libo tvoren'yem, Kotoroye (po skudosti uma Vam predstavlyayetsya) nemyslimym (Dlya voskreshen'ya k zhizni)". I skazhut oni (vnov'): "Kto zh nas vernet?" Skazhi: "Kto sozdal vas pervonachal'no". Togda oni kachnut svoimi golovami Po napravleniyu k tebe i skazhut: "Kogda (sluchitsya) eto?" Skazhi: "Byt' mozhet, ochen' skoro
Или другим каким-либо твореньем, Которое (по скудости ума Вам представляется) немыслимым (Для воскрешенья к жизни)". И скажут они (вновь): "Кто ж нас вернет?" Скажи: "Кто создал вас первоначально". Тогда они качнут своими головами По направлению к тебе и скажут: "Когда (случится) это?" Скажи: "Быть может, очень скоро

Serbian

или било какво створење за које мислите да не може да буде оживљено!“ „А ко ће у живот да нас врати?“ Упитаће они. Ти реци: „Онај Који вас је и први пут створио“, а они ће према теби да одмахну главама својим и да упитају: „Када то?“ Ти реци: „Можда убрзо!“

Shona

“Kana chimwe chisikwa chakakura mumoyo yenyu (muchamutswa).” Naizvozvo vachati: “Ndiani achatidzorera (hupenyu)?” Iti: “Avo vakakusikai pakutanga!” Naizvozvo vachadzungudza misoro yavo kwauri vachiti: “Zvichaitika rinhi?” Iti: “Zvimwe manje manje!”

Sindhi

يا پنھنجين دلين ۾ جيڪا (ٻي) وڏي خلق ڀائيندا آھيو (سا ٿيو ته به اٿندؤ)، پوءِ سگھوئي چوندا ته ڪير اسان کي وري جياريندو؟ چؤ ته جنھن اوھان کي پھريون ڀيرو پيدا ڪيو (سو جياريندو)، پوءِ توڏانھن پنھنجو ڪنڌ لوڏيندا ۽ چوندا ته اھو ڪڏھن ٿيندو؟ چؤ ته اميد آھي ته سگھو ٿيڻو آھي

Sinhala

“nætahot itamat visala yayi oba manasehi sitena venat onæma vastuvak bavata pat vanu”. (mese venas vu) pasu “apava kavurun nam pana ganvanneda?”yi ovunge vimasumata, (ese vimasuvahot nabiye! oba ovunta) “obava palamuven kavurun utpadanaya kaleda, ohuma (oba maranayata pat vu pasuda obava nægittavanu æta)” yayi pavasanu. eyata ovun tamange hisa oba pættata æla kara, “edina kavada (enneda)?”yi vimasannaha. (eyata) oba (ovunta “eya) itamat ikmaninda pæminiya hækiya” yayi pavasanu mænava
“nætahot itāmat viśāla yayi oba manasehi sitena venat ōnǣma vastuvak bavaṭa pat vanu”. (mesē venas vū) pasu “apava kavurun nam paṇa ganvannēda?”yi ovungē vimasumaṭa, (esē vimasuvahot nabiyē! oba ovunṭa) “obava paḷamuven kavurun utpādanaya kaḷēda, ohuma (oba maraṇayaṭa pat vū pasuda obava nægiṭṭavanu æta)” yayi pavasanu. eyaṭa ovun tamangē hisa oba pættaṭa æla kara, “edina kavadā (ennēda)?”yi vimasannāha. (eyaṭa) oba (ovunṭa “eya) itāmat ikmaninda pæmiṇiya hækiya” yayi pavasanu mænava
“නැතහොත් ඉතාමත් විශාල යයි ඔබ මනසෙහි සිතෙන වෙනත් ඕනෑම වස්තුවක් බවට පත් වනු”. (මෙසේ වෙනස් වූ) පසු “අපව කවුරුන් නම් පණ ගන්වන්නේද?”යි ඔවුන්ගේ විමසුමට, (එසේ විමසුවහොත් නබියේ! ඔබ ඔවුන්ට) “ඔබව පළමුවෙන් කවුරුන් උත්පාදනය කළේද, ඔහුම (ඔබ මරණයට පත් වූ පසුද ඔබව නැගිට්ටවනු ඇත)” යයි පවසනු. එයට ඔවුන් තමන්ගේ හිස ඔබ පැත්තට ඇල කර, “එදින කවදා (එන්නේද)?”යි විමසන්නාහ. (එයට) ඔබ (ඔවුන්ට “එය) ඉතාමත් ඉක්මනින්ද පැමිණිය හැකිය” යයි පවසනු මැනව
nætahot numbage sit tula visala lesa mava ganna dæyin vu mævimak ho vanu. evita apava nævata gena enuye kavurundæyi ovuhu vimasati. numbala va mul varata mævu aya ve yæyi numba pavasanu. evita numba veta ovunge his solava eya kavada dæyi vimasa sititi. eya samipayen viya hækæyi numba pavasanu
nætahot num̆bagē sit tuḷa viśāla lesa mavā gannā dæyin vū mævīmak hō vanu. eviṭa apava nævata gena enuyē kavurundæyi ovuhu vimasati. num̆balā va mul varaṭa mævū aya vē yæyi num̆ba pavasanu. eviṭa num̆ba veta ovungē his solavā eya kavadā dæyi vimasā siṭiti. eya samīpayen viya hækæyi num̆ba pavasanu
නැතහොත් නුඹගේ සිත් තුළ විශාල ලෙස මවා ගන්නා දැයින් වූ මැවීමක් හෝ වනු. එවිට අපව නැවත ගෙන එනුයේ කවුරුන්දැයි ඔවුහු විමසති. නුඹලා ව මුල් වරට මැවූ අය වේ යැයි නුඹ පවසනු. එවිට නුඹ වෙත ඔවුන්ගේ හිස් සොලවා එය කවදා දැයි විමසා සිටිති. එය සමීපයෙන් විය හැකැයි නුඹ පවසනු

Slovak

Vecer ona turn into any laskavy z creation ze ona deem nemozne. They potom say Kto bring us zadny? Say Jeden created ona v the 1 miesto, They potom shake ich riaditel say When will je? Say bol koniec than ona myslienka

Somali

Ama abuur kale ka mid ah waxaa ay aad u adag tahay (in la siiyo nolol) sida ay idinkula tahay maankiinna. Waxayse odhan doonaan: Yaa na soo celin doona? Dheh: Kan idin abuuray kal horeba! Markaa weli waxay ruxi doonaan madaxyadooda xaggaaga iyagoo leh: Waa goorma isagu? dheh: Waa intaasoo uu dhow yahay
ama khalqi (Abuur) ku wayn laabtiinna, waxayna dhihi yaa na soo eelin ku dheh Eebihiin idin abuuray markii hore, waxayna kuu gilgili madaxooda iyagoo leh waa goorma isagu, waxaad dhahdaa waxaa suurowda inay dhawdahay
ama khalqi (Abuur) ku wayn laabtiinna, waxayna dhihi yaa na soo eelin ku dheh Eebihiin idin abuuray markii hore, waxayna kuu gilgili madaxooda iyagoo leh waa goorma isagu, waxaad dhahdaa waxaa suurowda inay dhawdahay

Sotho

Kapa eng le eng feela e hlotsoeng e thata kahar’a likelello tsa lona!” Ke moo ba tla re: “Joale ke mang ea tla re busetsa bophelong hape?” E re: “Eena Ea le hlotseng sethathong.” Ba tla u sisinyetsa lihlooho, ba re: “Seo se tla fihla neng?” E re: “Kamohlomong seo se tla etsahala haufi-ufi

Spanish

O incluso algo mayor aun que pudieseis imaginar. Diran: ¿Quien nos resucitara? Respondeles: Quien os creo por primera vez. Y moviendo la cabeza con desaprobacion diran: ¿Cuando sucedera? Diles: Es posible que sea pronto
O incluso algo mayor aún que pudieseis imaginar. Dirán: ¿Quién nos resucitará? Respóndeles: Quien os creó por primera vez. Y moviendo la cabeza con desaprobación dirán: ¿Cuándo sucederá? Diles: Es posible que sea pronto
»o cualquier otro objeto de la creacion que podais imaginar de mayor dureza (o mas dificil de dar vida)». Entonces te preguntaran: «¿Quien nos resucitara?». Les diras: «Aquel que os creo por primera vez». Moveran la cabeza (asintiendo en tono de burla) y te diran: «¿Y cuando ocurrira?». Les diras: «Puede que sea pronto»
»o cualquier otro objeto de la creación que podáis imaginar de mayor dureza (o más difícil de dar vida)». Entonces te preguntarán: «¿Quién nos resucitará?». Les dirás: «Aquel que os creó por primera vez». Moverán la cabeza (asintiendo en tono de burla) y te dirán: «¿Y cuándo ocurrirá?». Les dirás: «Puede que sea pronto»
o cualquier otro objeto de la creacion que puedan imaginar de mayor dureza (o mas dificil de dar vida)”. Entonces te preguntaran: “¿Quien nos resucitara?”. Les diras: “Aquel que los creo por primera vez”. Moveran la cabeza (asintiendo en tono de burla) y te diran: “¿Y cuando ocurrira?”. Les diras: “Puede que sea pronto”
o cualquier otro objeto de la creación que puedan imaginar de mayor dureza (o más difícil de dar vida)”. Entonces te preguntarán: “¿Quién nos resucitará?”. Les dirás: “Aquel que los creó por primera vez”. Moverán la cabeza (asintiendo en tono de burla) y te dirán: “¿Y cuándo ocurrirá?”. Les dirás: “Puede que sea pronto”
o cualquier sustancia que imagineis dificil...» Diran: «¿Y quien nos volvera!» Di: «Quien os creo una vez primera». Y, sacudiendo la cabeza hacia ti, diran: «¿Cuando?» Di: «Tal vez pronto»
o cualquier sustancia que imaginéis difícil...» Dirán: «¿Y quién nos volverá!» Di: «Quien os creó una vez primera». Y, sacudiendo la cabeza hacia ti, dirán: «¿Cuándo?» Di: «Tal vez pronto»
o cualquier [otra] sustancia que os parezca aun mas alejada [de la vida]!”Y [si] entonces preguntan: “¿Quien nos devolvera [a la vida]?” --di: “Aquel que os dio la vida por primera vez.”Y [si] entonces mueven sus cabezas [de incredulidad] y preguntan: “¿Cuando sera eso?” --di: “Puede que sea pronto
o cualquier [otra] sustancia que os parezca aún más alejada [de la vida]!”Y [si] entonces preguntan: “¿Quién nos devolverá [a la vida]?” --di: “Aquel que os dio la vida por primera vez.”Y [si] entonces mueven sus cabezas [de incredulidad] y preguntan: “¿Cuando será eso?” --di: “Puede que sea pronto
o cualquier otra materia que veneren en su pensamiento". Diran: "¿Quien nos resucitara?" Respondeles: "Quien los creo por primera vez". Pero negando con su cabeza te diran: "¿Cuando?" Diles: "Es posible que sea pronto
o cualquier otra materia que veneren en su pensamiento". Dirán: "¿Quién nos resucitará?" Respóndeles: "Quien los creó por primera vez". Pero negando con su cabeza te dirán: "¿Cuándo?" Diles: "Es posible que sea pronto
o cualquier criatura que os parezca dificil!» Dicen: «¿Quien nos hara regresar?» Di: «El mismo que os creo la primera vez.» Y moviendo hacia ti sus cabezas con altaneria diran: «¿Cuando sera eso?» Di: «Puede que sea pronto.»
o cualquier criatura que os parezca difícil!» Dicen: «¿Quién nos hará regresar?» Di: «El mismo que os creó la primera vez.» Y moviendo hacia ti sus cabezas con altanería dirán: «¿Cuándo será eso?» Di: «Puede que sea pronto.»

Swahili

Au kuweni umbo lolote kubwa ambalo akili zenu zaliona kuwa liko mbali na uhakika.» Na watasema kwa kukanusha, «Ni nani atakayeturudisha kwenye uhai baada ya kufa?» Waambie, «Atakayewarudisha na kuwarejesha ni Mwenyezi Mungu Aliyewaumba kutoka kwenye hali ya kutokuwako mara ya kwanza.» Na wasikiapo majibu haya watatikisa vichwa vyao kwa njia ya shere, huku wakiona ajabu na watasema, wakiliona jambo hilo kuwa ni mbali kukubalika, «Ufufuzi huu utatukia lini?» Sema, «Ni lipi linalowajulisha kwamba Ufufuzi huu, mnaoukanusha na mnaouona kuwa uko mbali, huenda ukawa ni wenye kutukia kipindi cha karibu?»
Au umbo lolote mnalo liona kubwa katika vifua vyenu. Watasema: Nani atakaye turudisha tena? Sema: Yule yule aliye kuumbeni mara ya kwanza! Watakutikisia vichwa vyao, na watasema: Lini hayo? Sema: A'saa yakawa karibu

Swedish

eller skapade av vad ni ser som annu oforenligare [med tanken pa liv]." Da kommer de att fraga: "Vem skall skapa oss pa nytt?" - [och du skall] svara: "Den som forst skapade er." Da ruskar de pa huvudet at dig och fragar: "Nar skall detta ske?" - [och da] svarar du: "Kanske ar tiden nara
eller skapade av vad ni ser som ännu oförenligare [med tanken på liv]." Då kommer de att fråga: "Vem skall skapa oss på nytt?" - [och du skall] svara: "Den som först skapade er." Då ruskar de på huvudet åt dig och frågar: "När skall detta ske?" - [och då] svarar du: "Kanske är tiden nära

Tajik

jo maxluqe, ki dar xotiraton ʙuzurg menamojad». Xohand guft: «Ci kase moro ʙozmegardonad?» Bigu: «On kas, ki ʙori naxust sumoro ofarid». On goh dar ʙaroʙari tu sar mecunʙonand va megujand: «Ci vaqt?» Bigu: «Mumkin ast, ki dar hamin nazdiki»
jo maxluqe, ki dar xotiraton ʙuzurg menamojad». Xohand guft: «Cī kase moro ʙozmegardonad?» Bigū: «On kas, ki ʙori naxust şumoro ofarid». On goh dar ʙaroʙari tu sar meçunʙonand va megūjand: «Cī vaqt?» Bigū: «Mumkin ast, ki dar hamin nazdikī»
ё махлуқе, ки дар хотиратон бузург менамояд». Хоҳанд гуфт: «Чӣ касе моро бозмегардонад?» Бигӯ: «Он кас, ки бори нахуст шуморо офарид». Он гоҳ дар баробари ту сар меҷунбонанд ва мегӯянд: «Чӣ вақт?» Бигӯ: «Мумкин аст, ки дар ҳамин наздикӣ»
Jo in ki ofaridai digare ʙosed, ki dar nazaraton ʙuzurg menamoed, xohand guft, ci kase moro ʙozmegardonad, ʙigu hamon Allohe, ki naxustin ʙor sumoro ofarid, pas sarhojasonro ʙa savlat takon doda megujand, on kaj xohad ʙud? Bigu, sojad, ki nazdik ʙosad
Jo in ki ofaridai digare ʙoşed, ki dar nazaraton ʙuzurg menamoed, xohand guft, ci kase moro ʙozmegardonad, ʙigū hamon Allohe, ki naxustin ʙor şumoro ofarid, pas sarhojaşonro ʙa savlat takon doda megūjand, on kaj xohad ʙud? Bigū, şojad, ki nazdik ʙoşad
Ё ин ки офаридаи дигаре бошед, ки дар назаратон бузург менамоед, хоҳанд гуфт, чи касе моро бозмегардонад, бигӯ ҳамон Аллоҳе, ки нахустин бор шуморо офарид, пас сарҳояшонро ба савлат такон дода мегӯянд, он кай хоҳад буд? Бигӯ, шояд, ки наздик бошад
Jo [Har] Ofaridae, ki dar xotiraton ʙuzurg menamojad [ʙoz ham Alloh taolo metavonad sumoro zinda kunad]. Pas, xohand guft: «Ci kase moro ʙozmegardonad?». Bigu: [Hamon Parvardigore, ki] ki naxustin ʙor sumoro ofarid». On goh sarhojasonro [ʙa nisonai noʙovari] muqoʙilat takon medihand va megujand: «On [hodisa] kaj xohad ʙud?». Bigu: «Ci ʙaso nazdik ʙosad
Jo [Har] Ofaridae, ki dar xotiraton ʙuzurg menamojad [ʙoz ham Alloh taolo metavonad şumoro zinda kunad]. Pas, xohand guft: «Ci kase moro ʙozmegardonad?». Bigū: [Hamon Parvardigore, ki] ki naxustin ʙor şumoro ofarid». On goh sarhojaşonro [ʙa nişonai noʙovarī] muqoʙilat takon medihand va megūjand: «On [hodisa] kaj xohad ʙud?». Bigū: «Ci ʙaso nazdik ʙoşad
Ё [Ҳар] Офаридае, ки дар хотиратон бузург менамояд [боз ҳам Аллоҳ таоло метавонад шуморо зинда кунад]. Пас, хоҳанд гуфт: «Чи касе моро бозмегардонад?». Бигӯ: [Ҳамон Парвардигоре, ки] ки нахустин бор шуморо офарид». Он гоҳ сарҳояшонро [ба нишонаи нобоварӣ] муқобилат такон медиҳанд ва мегӯянд: «Он [ҳодиса] кай хоҳад буд?». Бигӯ: «Чи басо наздик бошад

Tamil

allatu mikap peritena unkal manatil tonrum veroru porulaka akivitunkal. Ivvaru mariya pinnar ‘‘enkalai evan uyirppippan?'' Enru avarkal ketkattum. (Avvaru kettal napiye! Avarkalai nokki) ‘‘unkalai mutalavataka evan pataittano avantan (ninkal maranitta pinnum unkalai eluppuvan)'' enru kuruviraka. Atarkavarkal tankal talaiyai unkal alavil cayttu ‘‘annal eppolutu (varum)?'' Enru ketparkal. Atarku (avarkalai nokki ‘‘atu turattil illai,) veku cikkirattil vantuvitalam'' enru kuruviraka
allatu mikap periteṉa uṅkaḷ maṉatil tōṉṟum vēṟoru poruḷāka ākiviṭuṅkaḷ. Ivvāṟu māṟiya piṉṉar ‘‘eṅkaḷai evaṉ uyirppippāṉ?'' Eṉṟu avarkaḷ kēṭkaṭṭum. (Avvāṟu kēṭṭāl napiyē! Avarkaḷai nōkki) ‘‘uṅkaḷai mutalāvatāka evaṉ paṭaittāṉō avaṉtāṉ (nīṅkaḷ maraṇitta piṉṉum uṅkaḷai eḻuppuvāṉ)'' eṉṟu kūṟuvīrāka. Ataṟkavarkaḷ taṅkaḷ talaiyai uṅkaḷ aḷavil cāyttu ‘‘annāḷ eppoḻutu (varum)?'' Eṉṟu kēṭpārkaḷ. Ataṟku (avarkaḷai nōkki ‘‘atu tūrattil illai,) veku cīkkirattil vantuviṭalām'' eṉṟu kūṟuvīrāka
அல்லது மிகப் பெரிதென உங்கள் மனதில் தோன்றும் வேறொரு பொருளாக ஆகிவிடுங்கள். இவ்வாறு மாறிய பின்னர் ‘‘எங்களை எவன் உயிர்ப்பிப்பான்?'' என்று அவர்கள் கேட்கட்டும். (அவ்வாறு கேட்டால் நபியே! அவர்களை நோக்கி) ‘‘உங்களை முதலாவதாக எவன் படைத்தானோ அவன்தான் (நீங்கள் மரணித்த பின்னும் உங்களை எழுப்புவான்)'' என்று கூறுவீராக. அதற்கவர்கள் தங்கள் தலையை உங்கள் அளவில் சாய்த்து ‘‘அந்நாள் எப்பொழுது (வரும்)?'' என்று கேட்பார்கள். அதற்கு (அவர்களை நோக்கி ‘‘அது தூரத்தில் இல்லை,) வெகு சீக்கிரத்தில் வந்துவிடலாம்'' என்று கூறுவீராக
Allatu mikap peritena unkal nencankalil tonrum veroru pataippay akunkal;" (eppatiyanalum ninkal niccayamaka eluppappatuvirkal). "Enkalai evan (marumuraiyum uyir kotuttu) mittuvan?" Enru avarkal ketparkal. "Unkalai evan mutalil pataittano, avan tan!" Enru (napiye!) Nir kurum; appotu avarkal tankalutaiya ciracukalai um pakkam cayttu, (parikacamaka) atu eppotu (nikalum)? Enru ketparkal. "Atu veku cikkirattilum erpatalam" enru kuruviraka
Allatu mikap periteṉa uṅkaḷ neñcaṅkaḷil tōṉṟum vēṟoru paṭaippāy ākuṅkaḷ;" (eppaṭiyāṉālum nīṅkaḷ niccayamāka eḻuppappaṭuvīrkaḷ). "Eṅkaḷai evaṉ (maṟumuṟaiyum uyir koṭuttu) mīṭṭuvāṉ?" Eṉṟu avarkaḷ kēṭpārkaḷ. "Uṅkaḷai evaṉ mutalil paṭaittāṉō, avaṉ tāṉ!" Eṉṟu (napiyē!) Nīr kūṟum; appōtu avarkaḷ taṅkaḷuṭaiya ciracukaḷai um pakkam cāyttu, (parikācamāka) atu eppōtu (nikaḻum)? Eṉṟu kēṭpārkaḷ. "Atu veku cīkkirattilum ēṟpaṭalām" eṉṟu kūṟuvīrāka
அல்லது மிகப் பெரிதென உங்கள் நெஞ்சங்களில் தோன்றும் வேறொரு படைப்பாய் ஆகுங்கள்;" (எப்படியானாலும் நீங்கள் நிச்சயமாக எழுப்பப்படுவீர்கள்). "எங்களை எவன் (மறுமுறையும் உயிர் கொடுத்து) மீட்டுவான்?" என்று அவர்கள் கேட்பார்கள். "உங்களை எவன் முதலில் படைத்தானோ, அவன் தான்!" என்று (நபியே!) நீர் கூறும்; அப்போது அவர்கள் தங்களுடைய சிரசுகளை உம் பக்கம் சாய்த்து, (பரிகாசமாக) அது எப்போது (நிகழும்)? என்று கேட்பார்கள். "அது வெகு சீக்கிரத்திலும் ஏற்படலாம்" என்று கூறுவீராக

Tatar

Яки күңелегезгә нинди зур мәхлукны китерә аласыз, шундый зур булыгыз, әлбәттә, кубарылмыйча калмыйсыз. Алар безне кем тергезеп кубарыр, диләр. Әйт: "Сезне әүвәлдә кем бар кыйлган иде, шул зат кубарыр", – дип. Алар гаҗәпсенеп, сиңа таба башларын селкерләр, вә әйтерләр: "Кайчан була ул көн", – дип. Әйт: аларга, ихтимал, ул көн бик якындыр

Telugu

Leda! Tirigi srstimpabadataniki asadhyamainadani mi hrdayalu bhavince daniga unna sare! (Tirigi lepabadataru)". Varu malli ila adugutaru: "Mam'malni tirigi bratikinci lepagala vadu evadu?" Varito anu: "Ayane, mim'malni modatisari puttincina vadu!" Varu egataliga talalu uputu antaru: "Ayite! Adi eppudu sambhavistundi?" Varito anu: "Bahusa a samayam samipanlone undavaccu
Lēdā! Tirigi sr̥ṣṭimpabaḍaṭāniki asādhyamainadani mī hr̥dayālu bhāvin̄cē dānigā unnā sarē! (Tirigi lēpabaḍatāru)". Vāru maḷḷī ilā aḍugutāru: "Mam'malni tirigi bratikin̄ci lēpagala vāḍu evaḍu?" Vāritō anu: "Āyanē, mim'malni modaṭisāri puṭṭin̄cina vāḍu!" Vāru egatāḷigā talalu ūputū aṇṭāru: "Ayitē! Adi eppuḍu sambhavistundi?" Vāritō anu: "Bahuśā ā samayaṁ samīpanlōnē uṇḍavaccu
లేదా! తిరిగి సృష్టింపబడటానికి అసాధ్యమైనదని మీ హృదయాలు భావించే దానిగా ఉన్నా సరే! (తిరిగి లేపబడతారు)". వారు మళ్ళీ ఇలా అడుగుతారు: "మమ్మల్ని తిరిగి బ్రతికించి లేపగల వాడు ఎవడు?" వారితో అను: "ఆయనే, మిమ్మల్ని మొదటిసారి పుట్టించిన వాడు!" వారు ఎగతాళిగా తలలు ఊపుతూ అంటారు: "అయితే! అది ఎప్పుడు సంభవిస్తుంది?" వారితో అను: "బహుశా ఆ సమయం సమీపంలోనే ఉండవచ్చు
“…లేక మీ మనసులకు ఎంతో కఠినమైనదిగా తోచే మరేదైనా సృష్టిగా మారినా సరే(మీ పునరుత్థానం తథ్యం).” “మమ్మల్ని తిరిగి లేపేవాడెవడు?” అని వారు మళ్లీ అడుగుతారు. “తొలిసారి మిమ్మల్ని సృష్టించినవాడే (మలిసారి కూడా సృష్టిస్తాడు)” అని ఓ ప్రవక్తా! వారికి చెప్పు. దానిపై వారు తమ తలలను ఆడిస్తూ “ఇంతకీ అది ఎప్పుడు సంభవిస్తుందీ?” అని అడుగుతారు. వారికి సమాధానమివ్వు – “అది త్వరలోనే సంభవించవచ్చు”

Thai

hrux kaneid dı cak thi khæng ying nı hawxk khxng phwk than ktam dangnan phwk khea ca klaw wa phu dı lea ca hı rea klab khun ma xik cng klaw theid (muhammad) phraxngkh phuthrng bangkeid phwk than tæ khrang ræk læw phwk khea k san sirsʹa khxng phwk khea kæ cea phlang klaw wa meux dı lea cng klaw theid (muhammad) hwang wa man kıl khea ma læw
h̄rụ̄x kảneid dı cāk thī̀ k̄hæ̆ng yìng nı h̄ạwxk k̄hxng phwk th̀ān k̆tām dạngnận phwk k̄heā ca kl̀āw ẁā p̄hū̂ dı lèā ca h̄ı̂ reā klạb k̄hụ̂n mā xīk cng kl̀āw t̄heid (muḥạmmạd) phraxngkh̒ p̄hū̂thrng bạngkeid phwk th̀ān tæ̀ khrậng ræk læ̂w phwk k̄heā k̆ s̄ạ̀n ṣ̄īrs̄ʹa k̄hxng phwk k̄heā kæ̀ cêā phlāng kl̀āw ẁā meụ̄̀x dı lèā cng kl̀āw t̄heid (muḥạmmạd) h̄wạng ẁā mạn kıl̂ k̄hêā mā læ̂w
หรือกำเนิดใดจากที่แข็งยิ่งในหัวอกของพวกท่านก็ตาม ดังนั้นพวกเขาจะกล่าวว่า ผู้ใดเล่าจะให้เรากลับขึ้นมาอีก จงกล่าวเถิด (มุฮัมมัด) พระองค์ผู้ทรงบังเกิดพวกท่านแต่ครั้งแรก แล้วพวกเขาก็สั่นศีรษะของพวกเขาแก่เจ้าพลางกล่าวว่า เมื่อใดเล่า จงกล่าวเถิด (มุฮัมมัด) หวังว่ามันใกล้เข้ามาแล้ว
”hrux kaneid dı cak thi khæng ying nı hawxk khxng phwk than ktam” dangnan phwk khea ca klaw wa “phu dı lea ca hı rea klab khun ma xik?”Cng klaw theid muhammad“phraxngkh phuthrng bangkeid phwk than pen khrang ræk” læw phwk khea k san sirsʹa khxng phwk khea kæ cea phlang klaw wa“meux dı lea?” Cng klaw theid mu ham hmad “hwang wa man kıl khea ma læw”
”h̄rụ̄x kảneid dı cāk thī̀ k̄hæ̆ng yìng nı h̄ạwxk k̄hxng phwk th̀ān k̆tām” dạngnận phwk k̄heā ca kl̀āw ẁā “p̄hū̂ dı lèā ca h̄ı̂ reā klạb k̄hụ̂n mā xīk?”Cng kl̀āw t̄heid muḥạmmạd“phraxngkh̒ p̄hū̂thrng bạngkeid phwk th̀ān pĕn khrậng ræk” læ̂w phwk k̄heā k̆ s̄ạ̀n ṣ̄īrs̄ʹa k̄hxng phwk k̄heā kæ̀ cêā phlāng kl̀āw ẁā“meụ̄̀x dı lèā?” Cng kl̀āw t̄heid mu ḥạm h̄mạd “h̄wạng ẁā mạn kıl̂ k̄hêā mā læ̂w”
”หรือกำเนิดใดจากที่แข็งยิ่งในหัวอกของพวกท่านก็ตาม” ดังนั้นพวกเขาจะกล่าวว่า “ผู้ใดเล่าจะให้เรากลับขึ้นมาอีก ?”จงกล่าวเถิดมุฮัมมัด“พระองค์ผู้ทรงบังเกิดพวกท่านเป็นครั้งแรก” แล้วพวกเขาก็สั่นศีรษะของพวกเขาแก่เจ้าพลางกล่าวว่า“เมื่อใดเล่า ?” จงกล่าวเถิดมุฮัมหมัด “หวังว่ามันใกล้เข้ามาแล้ว”

Turkish

Yahut da aklınızca bundan da daha buyuk bir baska mahluk olun; mutlaka dirileceksiniz. Diyecekler ki kim tekrar hayata getirecek bizi? De ki: Ilk defa sizi yaratan. Alay ederek baslarını sallayacaklar da ne zaman olacak bu is diyecekler; de ki: Umarım ki pek yakında
Yahut da aklınızca bundan da daha büyük bir başka mahluk olun; mutlaka dirileceksiniz. Diyecekler ki kim tekrar hayata getirecek bizi? De ki: İlk defa sizi yaratan. Alay ederek başlarını sallayacaklar da ne zaman olacak bu iş diyecekler; de ki: Umarım ki pek yakında
Isterse aklınıza (yeniden dirilmesi) imkansız gibi gorunen herhangi bir yaratık! (Bunlar, Allah´ın sizi yeniden diriltmesini guclestirmez.) Diyecekler ki: "Bizi tekrar (hayata) kim dondurecek?" De ki: Sizi ilk kez yaratan. Bunun uzerine onlar sana alaylı bir tarzda baslarını sallayacak ve "Ne zamanmıs o?" diyecekler. De ki: Yakın olsa gerek
İsterse aklınıza (yeniden dirilmesi) imkânsız gibi görünen herhangi bir yaratık! (Bunlar, Allah´ın sizi yeniden diriltmesini güçleştirmez.) Diyecekler ki: "Bizi tekrar (hayata) kim döndürecek?" De ki: Sizi ilk kez yaratan. Bunun üzerine onlar sana alaylı bir tarzda başlarını sallayacak ve "Ne zamanmış o?" diyecekler. De ki: Yakın olsa gerek
Ya da goguslerinizde buyumekte olan (veya buyuttugunuz) bir yaratık (olun)." Bizi kim (hayata) geri cevirebilir" diyecekler. De ki: "Sizi ilk defa yaratan." Bu durumda sana baslarını alaylıca sallayacaklar ve diyecekler ki: "Ne zamanmıs o?" De ki: "Umulur ki pek yakında
Ya da göğüslerinizde büyümekte olan (veya büyüttüğünüz) bir yaratık (olun)." Bizi kim (hayata) geri çevirebilir" diyecekler. De ki: "Sizi ilk defa yaratan." Bu durumda sana başlarını alaylıca sallayacaklar ve diyecekler ki: "Ne zamanmış o?" De ki: "Umulur ki pek yakında
Yahud gonlunuzde buyuyen (daglar ve gokler gibi kuvvetli) her hangi bir yaratık olun, muhakkak oldurulecek ve diriltileceksiniz.” Onlar soyle diyeceklerdir: “-O halde, oldukten sonra bizi kim diriltilip geri cevirecek?” Sen de de ki: “-Sizi ilk defa yaratamıs olan kudret sahibi Allah diriltecek.” O zaman alay ederek baslarını sallayacaklar da: “- Ne vakit o?” diyecekler. De ki: “-Muhakkak olması yakındır
Yahud gönlünüzde büyüyen (dağlar ve gökler gibi kuvvetli) her hangi bir yaratık olun, muhakkak öldürülecek ve diriltileceksiniz.” Onlar şöyle diyeceklerdir: “-O halde, öldükten sonra bizi kim diriltilip geri çevirecek?” Sen de de ki: “-Sizi ilk defa yaratamış olan kudret sahibi Allah diriltecek.” O zaman alay ederek başlarını sallayacaklar da: “- Ne vakit o?” diyecekler. De ki: “-Muhakkak olması yakındır
De ki: Ister tas olun, ister demir; isterse gonlunuzde buyuyen baska bir yaratık olun, (elbette diriltilip kaldırılacaksınız). «Bizi kim diriltebilecek ?» diyecekler. De ki: Sizi ilk defa yoktan var edip yaratan... Sana baslarını sallayacaklar ve «ne vakit bu ?» diyecekler. De ki: Yakında oluvermesi umulur
De ki: İster taş olun, ister demir; isterse gönlünüzde büyüyen başka bir yaratık olun, (elbette diriltilip kaldırılacaksınız). «Bizi kim diriltebilecek ?» diyecekler. De ki: Sizi ilk defa yoktan var edip yaratan... Sana başlarını sallayacaklar ve «ne vakit bu ?» diyecekler. De ki: Yakında oluvermesi umulur
De ki: "Ister tas veya demir ya da kalbinizde buyuttugunuz baska bir yaratık olun, yine de dirileceksiniz." "Bizi tekrar kim diriltir?" derler; de ki: "Sizi ilk defa yaratan." Sana baslarını sallayarak: "Ne zamandır bu?" derler. "Yakında olması mumkundur" de
De ki: "İster taş veya demir ya da kalbinizde büyüttüğünüz başka bir yaratık olun, yine de dirileceksiniz." "Bizi tekrar kim diriltir?" derler; de ki: "Sizi ilk defa yaratan." Sana başlarını sallayarak: "Ne zamandır bu?" derler. "Yakında olması mümkündür" de
Isterse gonlunuzde buyuyen baska bir yaratik olun, (Muhakkak oldurulecek ve diriltileceksiniz.) "Onlar: "Bizi kim tekrar diriltecek?" diyecekler. De ki: "Sizi ilk defa yaratmis olan o kudret sahibi." Sana baslarini sallayarak: "Ne zamandir bu." diyecekler. De ki: "Yakin olmasi gerekir
Isterse gönlünüzde büyüyen baska bir yaratik olun, (Muhakkak öldürülecek ve diriltileceksiniz.) "Onlar: "Bizi kim tekrar diriltecek?" diyecekler. De ki: "Sizi ilk defa yaratmis olan o kudret sahibi." Sana baslarini sallayarak: "Ne zamandir bu." diyecekler. De ki: "Yakin olmasi gerekir
Isterse aklınıza (yeniden dirilmesi) imkansız gibi gorunen herhangi bir yaratık! (Bunlar, Allah'ın sizi yeniden diriltmesini guclestirmez.) Diyecekler ki: "Bizi tekrar (hayata) kim dondurecek?" De ki: Sizi ilk kez yaratan. Bunun uzerine onlar sana alaylı bir tarzda baslarını sallayacak ve "Ne zamanmıs o?" diyecekler. De ki: Yakın olsa gerek
İsterse aklınıza (yeniden dirilmesi) imkansız gibi görünen herhangi bir yaratık! (Bunlar, Allah'ın sizi yeniden diriltmesini güçleştirmez.) Diyecekler ki: "Bizi tekrar (hayata) kim döndürecek?" De ki: Sizi ilk kez yaratan. Bunun üzerine onlar sana alaylı bir tarzda başlarını sallayacak ve "Ne zamanmış o?" diyecekler. De ki: Yakın olsa gerek
Yahut sizce imkansız gorunen bir bicime girin, farketmez." Buna karsılık, "Bizi kim geri dondurecek," diyecekler. De ki: "Sizi ilk once kim yarattıysa O!" Sonra baslarını sallayıp, "Peki ne zaman," diyecekler. De ki: "Belki dusundugunuzden daha yakın
Yahut sizce imkansız görünen bir biçime girin, farketmez." Buna karşılık, "Bizi kim geri döndürecek," diyecekler. De ki: "Sizi ilk önce kim yarattıysa O!" Sonra başlarını sallayıp, "Peki ne zaman," diyecekler. De ki: "Belki düşündüğünüzden daha yakın
Isterse gonlunuzde buyuyen baska bir yaratık olun, (Muhakkak oldurulecek ve diriltileceksiniz.) "Onlar: "Bizi kim tekrar diriltecek?" diyecekler. De ki: "Sizi ilk defa yaratmıs olan o kudret sahibi." Sana baslarını sallayarak: "Ne zamandır bu." diyecekler. De ki: "Yakın olması gerekir
İsterse gönlünüzde büyüyen başka bir yaratık olun, (Muhakkak öldürülecek ve diriltileceksiniz.) "Onlar: "Bizi kim tekrar diriltecek?" diyecekler. De ki: "Sizi ilk defa yaratmış olan o kudret sahibi." Sana başlarını sallayarak: "Ne zamandır bu." diyecekler. De ki: "Yakın olması gerekir
Isterse gonlunuzde buyuyen herhangi bir yaratık!» Hemen: «Bizi kim (eski varlıgımıza) iade edebilir?» diyecekler. De ki: «Sizi ilk defa yaratmıs olan o kudret sahibi!» O vakit sana baslarını sallayacaklar. «O ne vakit?» diyecekler. De ki: «Yakın olması umulur.»
İsterse gönlünüzde büyüyen herhangi bir yaratık!» Hemen: «Bizi kim (eski varlığımıza) iade edebilir?» diyecekler. De ki: «Sizi ilk defa yaratmış olan o kudret sahibi!» O vakit sana başlarını sallayacaklar. «O ne vakit?» diyecekler. De ki: «Yakın olması umulur.»
«Isterse gonlunuzde buyuyen baska bir yaratık olun, (Muhakkak oldurulecek ve diriltileceksiniz.)» Onlar: «Bizi kim tekrar diriltecek?» diyecekler. De ki: «Sizi ilk defa yaratmıs olan o kudret sahibi.» Sana baslarını sallayarak: «Ne zamandır bu.» diyecekler. De ki: «Yakın olması gerekir!»
«İsterse gönlünüzde büyüyen başka bir yaratık olun, (Muhakkak öldürülecek ve diriltileceksiniz.)» Onlar: «Bizi kim tekrar diriltecek?» diyecekler. De ki: «Sizi ilk defa yaratmış olan o kudret sahibi.» Sana başlarını sallayarak: «Ne zamandır bu.» diyecekler. De ki: «Yakın olması gerekir!»
Ister (canlılık olayı ile iliskili olabilecegini) hafızalarınızın almadıgı baska bir yaratık olunuz.» Diyecekler ki «Bizi kim yeniden diriltecek? De ki «Sizi ilk kere yoktan vareden... O zaman saskın saskın baslarını sallayarak «Peki ne zaman?» diyecekler. Onlara de ki; «Belki de yakında.»
İster (canlılık olayı ile ilişkili olabileceğini) hafızalarınızın almadığı başka bir yaratık olunuz.» Diyecekler ki «Bizi kim yeniden diriltecek? De ki «Sizi ilk kere yoktan vareden... O zaman şaşkın şaşkın başlarını sallayarak «Peki ne zaman?» diyecekler. Onlara de ki; «Belki de yakında.»
Ya da goguslerinizde buyumekte olan (veya buyuttugunuz) bir yaratık (olun)." "Bizi kim (hayata) geri cevirebilir" diyecekler. De ki: "Sizi ilk defa yaratan (fatarakum)." Bu durumda sana baslarını alaylıca sallayacaklar ve diyecekler ki: "Ne zamanmıs o?" De ki: "Umulur ki pek yakında
Ya da göğüslerinizde büyümekte olan (veya büyüttüğünüz) bir yaratık (olun)." "Bizi kim (hayata) geri çevirebilir" diyecekler. De ki: "Sizi ilk defa yaratan (fataraküm)." Bu durumda sana başlarını alaylıca sallayacaklar ve diyecekler ki: "Ne zamanmış o?" De ki: "Umulur ki pek yakında
Yahud goguslerinizde (akıllarınızca) buyuyen her hangi bir halk (olun, mutlakaa diriltileceksiniz). «O halde bizi kim (dirilterek) geri cevirecek?» diyecekler. Sen de de ki: «Sizi ilk defa yaratmıs olan (kudret saahibi diriltecekdir)». O vakit sana baslarını sallayacaklar da: «(istihza ile) Ne vakit o?» diyecekler. Soyle ki: «Yakın olması me´muldur»
Yahud göğüslerinizde (akıllarınızca) büyüyen her hangi bir halk (olun, mutlakaa diriltileceksiniz). «O halde bizi kim (dirilterek) geri çevirecek?» diyecekler. Sen de de ki: «Sizi ilk defa yaratmış olan (kudret saahibi diriltecekdir)». O vakit sana başlarını sallayacaklar da: «(istihza ile) Ne vakit o?» diyecekler. Söyle ki: «Yakın olması me´muldür»
Veya gozunuzde buyuttugunuz bir yaratık olun. Diyecekler ki: Bizi tekrar kim diriltir? De ki: Sizi ilk defa yaratmıs olan. Sana baslarını sallayacaklar ve ne zaman o? diyecekler. De ki: Yakın olması umulur
Veya gözünüzde büyüttüğünüz bir yaratık olun. Diyecekler ki: Bizi tekrar kim diriltir? De ki: Sizi ilk defa yaratmış olan. Sana başlarını sallayacaklar ve ne zaman o? diyecekler. De ki: Yakın olması umulur
“Veya gonlunuzde buyuyen (daha buyuk ve cok kuvvetli, guclu olarak hayal ettiginiz) baska bir yaratılıs olsun. O zaman da bizi, kim (hayata) geri cevirecek?” diyecekler. “Sizi ilk defa yaratan.” de! Bunun uzerine sana baslarını (alaylı bir tarzda) sallayarak: “O, ne zaman?” diyecekler. De ki: “(Onun) yakın olması muhtemeldir.”
“Veya gönlünüzde büyüyen (daha büyük ve çok kuvvetli, güçlü olarak hayal ettiğiniz) başka bir yaratılış olsun. O zaman da bizi, kim (hayata) geri çevirecek?” diyecekler. “Sizi ilk defa yaratan.” de! Bunun üzerine sana başlarını (alaylı bir tarzda) sallayarak: “O, ne zaman?” diyecekler. De ki: “(Onun) yakın olması muhtemeldir.”
Ev halkam mimma yekburu fı sudurikum fe seyekulune mey yuıyduna kulillezı fetarakum evvele merrah feseyungıdune ileyke ruusehum ve yekulune meta hu kul asa ey yekune karıba
Ev halkam mimma yekbüru fı suduriküm fe seyekulune mey yüıydüna kulillezı fetaraküm evvele merrah feseyünğıdune ileyke ruusehüm ve yekulune meta hu kul asa ey yekune karıba
Ev halkan mimma yekburu fi sudurikum, fe se yekulune men yuidun(yuiduna), kulillezi fetarakum evvele merreh(merretin), fe se yungıdune ileyke ruusehum ve yekulune meta huv(huve), kul asa en yekune kariba(kariben)
Ev halkan mimmâ yekburu fî sudûrikum, fe se yekûlûne men yuîdun(yuîdunâ), kulillezî fetarakum evvele merreh(merretin), fe se yungıdûne ileyke ruûsehum ve yekûlûne metâ hûv(hûve), kul asâ en yekûne karîbâ(karîben)
hatta isterseniz aklınıza gelebilecek (hayata, dirime) daha uzak (baska) bir unsura donusun (yine de olumden sonra diriltileceksiniz). Ve bunun uzerine (eger), "Bizi kim (hayata) geri dondurecek?" diye soracak (olur)lar (sa), de ki: "Peki, sizi ilk defa var eden kimdi?" Ve sonra sana (inanmamıs bir tavırla) baslarını sallayıp, "Bu ne zaman olacak?" diye sorarlar(sa), (onlara) de ki: "Belki, cok yakında
hatta isterseniz aklınıza gelebilecek (hayata, dirime) daha uzak (başka) bir unsura dönüşün (yine de ölümden sonra diriltileceksiniz). Ve bunun üzerine (eğer), "Bizi kim (hayata) geri döndürecek?" diye soracak (olur)lar (sa), de ki: "Peki, sizi ilk defa var eden kimdi?" Ve sonra sana (inanmamış bir tavırla) başlarını sallayıp, "Bu ne zaman olacak?" diye sorarlar(sa), (onlara) de ki: "Belki, çok yakında
ev halkam mimma yekburu fi sudurikum. feseyekulune mey yu`iduna. kuli-llezi fetarakum evvele merrah. feseyungidune ileyke ruusehum veyekulune meta hu. kul `asa ey yekune kariba
ev ḫalḳam mimmâ yekbüru fî ṣudûriküm. feseyeḳûlûne mey yü`îdünâ. ḳuli-lleẕî feṭaraküm evvele merrah. feseyüngiḍûne ileyke ruûsehüm veyeḳûlûne metâ hû. ḳul `asâ ey yekûne ḳarîbâ
isterse aklınıza (yeniden dirilmesi) imkansız gibi gorunen herhangi bir yaratık! (Bunlar, Allah'ın sizi yeniden diriltmesini guclestirmez.) Diyecekler ki: «Bizi tekrar (hayata) kim dondurecek?» De ki: Sizi ilk kez yaratan. Bunun uzerine onlar sana alaylı bir tarzda baslarını sallayacak ve «Ne zamanmıs o?» diyecekler. De ki: Yakın olsa gerek
isterse aklınıza (yeniden dirilmesi) imkânsız gibi görünen herhangi bir yaratık! (Bunlar, Allah'ın sizi yeniden diriltmesini güçleştirmez.) Diyecekler ki: «Bizi tekrar (hayata) kim döndürecek?» De ki: Sizi ilk kez yaratan. Bunun üzerine onlar sana alaylı bir tarzda başlarını sallayacak ve «Ne zamanmış o?» diyecekler. De ki: Yakın olsa gerek
De ki: -Ister tas olun, ister demir! Isterse kalplerinizde tasavvur ettiginiz hayal otesi bir yaratık olun! Diyecekler ki: -Bizi tekrar kim diriltecek? De ki: -Sizi ilk defa yaratan! Bunun uzerine sana baslarını sallayarak: -O, ne zaman olacak? diyecekler. De ki: -Yakın olsa gerek
De ki: -İster taş olun, ister demir! İsterse kalplerinizde tasavvur ettiğiniz hayal ötesi bir yaratık olun! Diyecekler ki: -Bizi tekrar kim diriltecek? De ki: -Sizi ilk defa yaratan! Bunun üzerine sana başlarını sallayarak: -O, ne zaman olacak? diyecekler. De ki: -Yakın olsa gerek
Isterse kalplerinizde buyuksediginiz bir yaratık olun! Diyecekler ki: Bizi tekrar kim diriltecek? De ki: Sizi ilk defa yaratan! Bunun uzerine sana baslarını sallayarak: "O, ne zaman olacak?" diyecekler. De ki: Yakın olsa gerek
İsterse kalplerinizde büyüksediğiniz bir yaratık olun! Diyecekler ki: Bizi tekrar kim diriltecek? De ki: Sizi ilk defa yaratan! Bunun üzerine sana başlarını sallayarak: "O, ne zaman olacak?" diyecekler. De ki: Yakın olsa gerek
De ki: “Ister tas olun, ister demir. Isterse yeniden dirilmesi aklınızca imkansız gibi gorunen herhangi bir yaratık, ne olursanız olun, mutlaka diriltilip kaldırılacaksınız.”“O halde” diyecekler, “kimdir bizi diriltecek olan?” De ki: “Sizi ilk defa yoktan yaratan!”Bu sefer, alay ederek baslarını sallayacak da: “Ne zamanmıs o?” diyecekler. De ki: “Belki de yakındır.”
De ki: “İster taş olun, ister demir. İsterse yeniden dirilmesi aklınızca imkânsız gibi görünen herhangi bir yaratık, ne olursanız olun, mutlaka diriltilip kaldırılacaksınız.”“O halde” diyecekler, “kimdir bizi diriltecek olan?” De ki: “Sizi ilk defa yoktan yaratan!”Bu sefer, alay ederek başlarını sallayacak da: “Ne zamanmış o?” diyecekler. De ki: “Belki de yakındır.”
Ister gonlunuzde buyuyen, (aklınıza tuhaf gelen) herhangi bir yaratık, (ne olursanız olun, Allah sizi mutlaka diriltecektir). Bizi kim tekrar (hayata) dondurebilir?" diyecekler. "Sizi ilk defa yaratan (dondurur)" de. Sana alaylı alaylı baslarını sallayacaklar ve: "Ne zaman o?" diyecekler. "Pek yakın olabilir" de
İster gönlünüzde büyüyen, (aklınıza tuhaf gelen) herhangi bir yaratık, (ne olursanız olun, Allah sizi mutlaka diriltecektir). Bizi kim tekrar (hayata) döndürebilir?" diyecekler. "Sizi ilk defa yaratan (döndürür)" de. Sana alaylı alaylı başlarını sallayacaklar ve: "Ne zaman o?" diyecekler. "Pek yakın olabilir" de
«Ya da goguslerinizde buyumekte olan (veya buyuttugunuz) bir yaratık (olun) .» «Bizi kim (hayata) geri cevirebilir» diyecekler. De ki: «Sizi ilk defa yaratan.» Bu durumda sana baslarını alaylıca sallayacaklar ve diyecekler ki: «Ne zamanmıs o?» De ki: «Umulur ki pek yakında.»
«Ya da göğüslerinizde büyümekte olan (veya büyüttüğünüz) bir yaratık (olun) .» «Bizi kim (hayata) geri çevirebilir» diyecekler. De ki: «Sizi ilk defa yaratan.» Bu durumda sana başlarını alaylıca sallayacaklar ve diyecekler ki: «Ne zamanmış o?» De ki: «Umulur ki pek yakında.»
Isterse kalplerinizde buyuksediginiz bir yaratık olun! Diyecekler ki: "Bizi tekrar kim diriltecek?" De ki: "Sizi ilk defa yaratan!" Bunun uzerine sana baslarını sallayarak: "O, ne zaman olacak?" diyecekler. De ki: "Yakın olsa gerek
İsterse kalplerinizde büyüksediğiniz bir yaratık olun! Diyecekler ki: "Bizi tekrar kim diriltecek?" De ki: "Sizi ilk defa yaratan!" Bunun üzerine sana başlarını sallayarak: "O, ne zaman olacak?" diyecekler. De ki: "Yakın olsa gerek
Isterseniz gonlunuzde buyuyen herhangi bir yaratık olun." Diyecekler ki: "Peki bizi yeniden kim yaratacak?" De ki: "Sizi ilk kez yaratan kimse, o!" Bunun uzerine baslarını sana dogru alaylı bir bicimde sallayarak soyle konusacaklar: "Ne zaman o?" De ki: "Cok yakın olabilir
İsterseniz gönlünüzde büyüyen herhangi bir yaratık olun." Diyecekler ki: "Peki bizi yeniden kim yaratacak?" De ki: "Sizi ilk kez yaratan kimse, o!" Bunun üzerine başlarını sana doğru alaylı bir biçimde sallayarak şöyle konuşacaklar: "Ne zaman o?" De ki: "Çok yakın olabilir
Isterseniz gonlunuzde buyuyen herhangi bir yaratık olun." Diyecekler ki: "Peki bizi yeniden kim yaratacak?" De ki: "Sizi ilk kez yaratan kimse, o." Bunun uzerine baslarını sana dogru alaylı bir bicimde sallayarak soyle konusacaklar: "Ne zaman o?" De ki: "Cok yakın olabilir
İsterseniz gönlünüzde büyüyen herhangi bir yaratık olun." Diyecekler ki: "Peki bizi yeniden kim yaratacak?" De ki: "Sizi ilk kez yaratan kimse, o." Bunun üzerine başlarını sana doğru alaylı bir biçimde sallayarak şöyle konuşacaklar: "Ne zaman o?" De ki: "Çok yakın olabilir
Isterseniz gonlunuzde buyuyen herhangi bir yaratık olun." Diyecekler ki: "Peki bizi yeniden kim yaratacak?" De ki: "Sizi ilk kez yaratan kimse, o!" Bunun uzerine baslarını sana dogru alaylı bir bicimde sallayarak soyle konusacaklar: "Ne zaman o?" De ki: "Cok yakın olabilir
İsterseniz gönlünüzde büyüyen herhangi bir yaratık olun." Diyecekler ki: "Peki bizi yeniden kim yaratacak?" De ki: "Sizi ilk kez yaratan kimse, o!" Bunun üzerine başlarını sana doğru alaylı bir biçimde sallayarak şöyle konuşacaklar: "Ne zaman o?" De ki: "Çok yakın olabilir

Twi

Anaasε abͻdeε bi a, moakoma mu no εyε den (sε εbetumi asan aba nkwa mu bio)“. Wͻ’rebebisa sε: “Hwan na ͻbεsan (de) yεn (aba nkwa mu) bio no?“ Ka sε: “Nea Ɔbͻͻ mo (wͻ εberε a) edi kan no (mu no ara). Wͻ’bεwoso wͻn ti agu wo so na wͻn aka sε: “Ɛberε bεn ne no?” Kasε: ”Ebia na abεn mpo“

Uighur

سىلەر تاش ياكى تۆمۈر ياكى ھاياتلىقنى تەسەۋۋۇر قىلىش تېخىمۇ قىيىن بولغان بىر نەرسە بولۇپ كەتسەڭلارمۇ (اﷲ سىلەرنى تىرىلدۈرىدۇ) ئۇلار: ‹‹بىزنى كىم تىرىلدۈرىدۇ؟» دېگىن، ئۇلار ساڭا باشلىرىنى لىڭشىتىپ: ‹‹ئۇ قاچان بولىدۇ؟ ›› دېيىشىدۇ، (سەن) ‹‹ئۈمىدكى، ئۇ يېقىندا بولىدۇ›› دېگىن
سىلەر تاش ياكى تۆمۈر ياكى ھاياتلىقنى تەسەۋۋۇر قىلىش تېخىمۇ قىيىن بولغان بىر نەرسە بولۇپ كەتسەڭلارمۇ (ئاللاھ سىلەرنى تىرىلدۈرىدۇ). ئۇلار: «بىزنى كىم تىرىلدۈرىدۇ؟» دەيدۇ، «سىلەرنى دەسلەپتە ياراتقان ئاللاھ تىرىلدۈرىدۇ» دېگىن. ئۇلار ساڭا باشلىرىنى لىڭشىتىپ: «ئۇ قاچان بولىدۇ؟›› دېيىشىدۇ، (سەن) «ئۇ پات يېقىندا بولۇشى مۇمكىن›› دېگىن[50ـ]

Ukrainian

або [новим] творінням, яке видається серцям вашим таким значним!» А тоді вони запитають: «Хто ж поверне нас до життя?» Скажи: «Той, Хто створив вас уперше». Вони захитають своїми головами й запитають: «І коли це буде?» Тож скажи: «Можливо, вже скоро
Navitʹ yakshcho vy povertayete u budʹ-yakyy riznovyd stvorennya shcho vy vvazhayete nemozhlyvyy." Vony todi skazhutʹ, "Khto prynese nam nazad?" Skazhitʹ, khto utvoryv vas u pershu cherhu." Vony todi skhvylyuyutʹsya yikhni holovy ta kazhutʹ, "Koly shcho budutʹ?" Skazhitʹ, "Mozhlyvo blyzhchyy nizh vy dumayete
Навіть якщо ви повертаєте у будь-який різновид створення що ви вважаєте неможливий." Вони тоді скажуть, "Хто принесе нам назад?" Скажіть, хто утворив вас у першу чергу." Вони тоді схвилюються їхні голови та кажуть, "Коли що будуть?" Скажіть, "Можливо ближчий ніж ви думаєте
abo [novym] tvorinnyam, yake vydayetʹsya sertsyam vashym takym znachnym!» A todi vony zapytayutʹ: «Khto zh poverne nas do zhyttya?» Skazhy: «Toy, Khto stvoryv vas upershe». Vony zakhytayutʹ svoyimy holovamy y zapytayutʹ: «I koly tse bude?» Tozh skazhy: «Mozhlyvo, vzhe skoro
або [новим] творінням, яке видається серцям вашим таким значним!» А тоді вони запитають: «Хто ж поверне нас до життя?» Скажи: «Той, Хто створив вас уперше». Вони захитають своїми головами й запитають: «І коли це буде?» Тож скажи: «Можливо, вже скоро
abo [novym] tvorinnyam, yake vydayetʹsya sertsyam vashym takym znachnym!» A todi vony zapytayutʹ: «Khto zh poverne nas do zhyttya?» Skazhy: «Toy, Khto stvoryv vas upershe». Vony zakhytayutʹ svoyimy holovamy y zapytayutʹ: «I koly tse bude?» Tozh skazhy: «Mozhlyvo, vzhe skoro
або [новим] творінням, яке видається серцям вашим таким значним!» А тоді вони запитають: «Хто ж поверне нас до життя?» Скажи: «Той, Хто створив вас уперше». Вони захитають своїми головами й запитають: «І коли це буде?» Тож скажи: «Можливо, вже скоро

Urdu

Ya ussey bhi zyada sakht koi cheez jo tumhare zehan mein qabool-e-hayat se baeed tarr ho” (phir bhi tum uth kar rahoge). Woh zaroor poochenge “kaun hai woh jo humein phir zindagi ki taraf palta kar layega?” jawab mein kaho “ wahi jisne pehli baar tumko paida kiya”. Woh sar hila hila kar poochenge “accha , to yeh hoga kab?” tum kaho “ kya ajab , woh waqt qareeb hi aa laga ho
یا اس سے بھی زیادہ سخت کوئی چیز جو تمہارے ذہن میں قبول حیات سے بعید تر ہو" (پھر بھی تم اٹھ کر رہو گے) وہ ضرور پوچھیں گے "کون ہے وہ جو ہمیں پھر زندگی کی طرف پلٹا کر لائے گا؟" جواب میں کہو "وہی جس نے پہلی بار تم کو پیدا کیا" وہ سر ہلا ہلا کر پوچھیں گے "اچھا، تو یہ ہوگا کب؟" تم کہو "کیا عجب، وہ وقت قریب ہی آ لگا ہو
یا کوئی اور چیز جسے تم اپنے دلوں میں مشکل سمجھتے ہو پھر وہ کہیں گے ہمیں دوبارہ کون لوٹائے گا کہہ دو وہی جس نے تمہیں پہلی مرتبہ پیدا کیا ہے پھر تمہارے سامنے سروں کو ہلاکر کہیں گے کہ وہ کب ہو گا کہہ دو شاید وہ وقت بھی قریب آ گیا ہو
یا کوئی اور چیز جو تمہارے نزدیک (پتھر اور لوہے سے بھی) بڑی (سخت) ہو (جھٹ کہیں گے) کہ (بھلا) ہمیں دوبارہ کون جِلائے گا؟ کہہ دو کہ وہی جس نے تم کو پہلی بار پیدا کیا۔ تو (تعجب سے) تمہارے آگے سرہلائیں گے اور پوچھیں گے کہ ایسا کب ہوگا؟ کہہ دو کہ امید ہے جلد ہوگا
یا کوئی خلقت جس کو مشکل سمجھو اپنے جی میں [۷۴] پھر اب کہیں گے کون لوٹا کر لائے گا ہم کو کہہ جس نے پیدا کیا تم کو پہلی بار [۷۵] پھر اب مٹکائیں گے تیری طرف اپنے سر اور کہیں گے کب ہو گا یہ [۷۶] تو کہہ شاید نزدیک ہی ہو گا [۷۷]
یا کوئی اور ایسی چیز (جس کا دوبارہ پیدا ہونا) تمہارے خیال میں بڑا (مشکل) ہو (بہرحال تمہیں دوبارہ زندہ کیا جائے گا) وہ (یہ سن کر) ضرور کہیں گے کہ کون ہمیں دوبارہ (زندہ کرکے) لائے گا؟ کہہ دیجیے! وہی جس نے تمہیں پہلی بار پیدا کیا پس وہ اپنے سر جھکا کر کہیں گے کہ کب ایسا ہوگا؟ کہہ دیجئے! کہ شاید بالکل قریب ہو۔
Ya koi aur aisi khulqat jo tumharay dilon mein boht hi sakht maloom ho phir woh yeh poochen kay kaun hai jo doobara humari zindagi lotaye? Aap jawab dey den kay wohi Allah jiss ney tumhen awal martaba peda kiya iss per woh apney sir hila hila ker aap say daryaft keren gay kay acha yeh hai kab? To aap jawab dey den kay kiya ajab kay woh (sa’at) qareeb hi aan lagi ho
یا کوئی اور ایسی خلقت جو تمہارے دلوں میں بہت ہی سخت معلوم ہو، پھر وه پوچھیں کہ کون ہے جو دوباره ہماری زندگی لوٹائے؟ آپ جواب دے دیں کہ وہی اللہ جس نے تمہیں اول بار پیدا کیا، اس پر وه اپنے سر ہلا ہلا کر آپ سے دریافت کریں گے کہ اچھا یہ ہے کب؟ تو آپ جواب دے دیں کہ کیا عجب کہ وه (ساعت) قریب ہی آن لگی ہو
ya koi aisi qalqath jo tumhaare dilo mein bahuth hee saqt maloom ho phir wo ye poche ke kaun hai jo dobaara hamaari zindagi lautaye? aap jawaab de de, ke wahi Allah hai jis ne tumhe awwal baar paida kiya, us par wo apne sar hala hala kar aap se daryaaft karenge ke accha ye hai kab? to aap jawaab de de, ke kya ajab ke wo (saa’ath) qareeb hee aan lagi ho
یا کوئی ایسی مخلوق بن جاؤ جس کا از سر نو پیدا کرنا تمھارے خیال میں بہت مشکل ہے وہ کہیں گے ہمیں دوبارہ کون (زندہ کر کے ) لوٹائے گا؟ فرمائیے وہی جس نے پیدا فرمایا تمھیں پہلی مرتبہ پس وہ حیرت سے آپ کی طرف (دیکھ کر) سروں کو جنبش دیں گے اور پوچھیں گے ایسا کب ہو گا؟ آپ بتائیے شاید اس کا وقت قریب ہی ہو
یا کوئی ایسی مخلوق جو تمہارے خیال میں (ان چیزوں سے بھی) زیادہ سخت ہو (کہ اس میں زندگی پانے کی بالکل صلاحیت ہی نہ ہو)، پھر وہ (اس حال میں) کہیں گے کہ ہمیں کون دوبارہ زندہ کرے گا؟ فرما دیجئے: وہی جس نے تمہیں پہلی بار پیدا فرمایا تھا، پھر وہ (تعجب اور تمسخر کے طور پر) آپ کے سامنے اپنے سر ہلا دیں گے اور کہیں گے: یہ کب ہوگا؟ فرما دیجئے: امید ہے جلد ہی ہو جائے گا
یا کوئی اور ایسی مخلوق بن جاؤ جس کے بارے میں تم دل میں سوچتے ہو کہ (اس کا زندہ ہونا) اور بھی مشکل ہے، (پھر بھی تمہیں زندہ کردیا جائے گا) اب وہ کہیں گے کہ : کون ہمیں دوبارہ زندہ کرے گا ؟ کہہ دو کہ : وہی زندہ کرے گا جس نے تمہیں پہلی بار پیدا کیا تھا۔ پھر وہ تمہارے سامنے سر ہلا ہلا کر کہیں گے کہ : ایسا کب ہوگا ؟ کہہ دینا کہ : کیا بعید ہے کہ وہ وقت قریب ہی آگیا ہو۔
یا تمہارے خیال میں جو اس سے بڑی مخلوق ہوسکتی ہو وہ بن جاؤ پس عنقریب یہ لوگ کہیں گے کہ ہمیں کون دوبارہ واپس لاسکتا ہے تو کہہ دیجئے کہ جس نے تمہیں پہلی مرتبہ پیدا کیا ہے پھر یہ لوگ استہزائ میں سر ہلائیں گے اور کہیں گے کہ یہ سب کب ہوگا تو کہہ دیجئے کہ شاید قریب ہی ہوجائے

Uzbek

Ёки кўнгилларингизда катта кўринган бошқа бирон махлуқ (бўлиб олинглар)», деб айт. Бас, улар: «Бизни ким қайта тирилтирур», дерлар. Сен:«Сизларни биринчи марта йўқдан бор қилган Зот», дегин. Улар сенга бошларини қимирлатурлар ва: «У қачон бўлур?» дерлар, Сен:«Шояд яқинда бўлса», дегин
Ёки кўнгилларингизда (ҳаётлигини тасаввур қилиши) жуда қийин бўлган бошқа бирон махлуқ бўлинглар, (ҳар ҳолда Аллоҳ сизларни тирилтирур)». Ҳали улар: «Бизларни ким қайта тирилтира олур?», дейдилар. «Сизларни илк бор яратган зот», деб айтинг! Ҳали улар: «У (кун) қачон бўлур?», деб (сўрайдилар). «Шоядки яқин бўлса», деб айтинг
Ёки кўнгилларингизда катта кўринган бошқа бирон махлуқ бўлиб олинглар», деб айт. Бас, улар: «Бизни ким қайта тирилтирур», дерлар. Сен: «Сизларни биринчи марта йўқдан бор қилган Зот», дегин. Улар сенга бошларини қимирлатурлар ва: «У қачон бўлур?» дерлар, Сен: «Шояд яқинда бўлса», дегин

Vietnamese

“Hoac bat cu tao vat nao ma tam tri cua cac nguoi cho la cung nhat, (chung cung se đuoc dung song lai).” Nhung chung se hoi: “Ai se phuc sinh chung toi tro lai?” Hay bao chung: “Đang đa sang tao cac nguoi luc ban đau.” Chung se nhin Nguoi lac đau va noi: “Chung nao no xay ra?” Hay bao: "Co le se gan thoi
“Hoặc bất cứ tạo vật nào mà tâm trí của các ngươi cho là cứng nhất, (chúng cũng sẽ được dựng sống lại).” Nhưng chúng sẽ hỏi: “Ai sẽ phục sinh chúng tôi trở lại?” Hãy bảo chúng: “Đấng đã sáng tạo các ngươi lúc ban đầu.” Chúng sẽ nhìn Ngươi lắc đầu và nói: “Chừng nào nó xảy ra?” Hãy bảo: "Có lẽ sẽ gần thôi
“Hoac tro thanh bat cu vat the nao ma trong long cua cac nguoi cho la lon nhat (thi chac chan cung se đuoc dung cho song lai.” Roi ho se lai bao: “Ai se lam chung toi song lai?” Nguoi hay bao ho: “Chinh Đang đa tao hoa cac nguoi ban đau (tu cai khong la gi se lam cac nguoi song lai).” Roi ho se lac đau (to ve ngao ngan) voi Nguoi va hoi: “Vay khi nao đieu đo xay ra?” Nguoi hay bao ho: “Ta e rang đieu đo rat gan ke.”
“Hoặc trở thành bất cứ vật thể nào mà trong lòng của các ngươi cho là lớn nhất (thì chắc chắn cũng sẽ được dựng cho sống lại.” Rồi họ sẽ lại bảo: “Ai sẽ làm chúng tôi sống lại?” Ngươi hãy bảo họ: “Chính Đấng đã tạo hóa các người ban đầu (từ cái không là gì sẽ làm các người sống lại).” Rồi họ sẽ lắc đầu (tỏ vẻ ngao ngán) với Ngươi và hỏi: “Vậy khi nào điều đó xảy ra?” Ngươi hãy bảo họ: “Ta e rằng điều đó rất gần kề.”

Xhosa

Okanye (nibe) yiyo nantoni na edaliweyo (eqine ngakumbi) ezintliziyweni (ngokweengcinga) zenu,” Baza kuphinda bathi kwakhona: “Ngubani oza kuphinda asibuyisele (ebomini)?” Yithi: “NguYe Owanidalayo ekuqaleni!” Emva koko baza kuhlunguzela iintloko zabo kuwe bathi: “Iza kuba nini loo nto?” Yithi wena: “Mhlawumbi seyikufuphi!”

Yau

“Kapena yagumbidwa ine yaikula m’mitima mwenu (yankuiona kuti yakusausya kuwukulidwa, ata n’di yalakweyo chinchiukulidwape).” Pele ni tajile: “Ana wani watachituuchisya (ku umi)?” Jilani: “Ajula juwan’gumbile kandanda.” Pele ni tampukunyichisye mitwe jao ni kuti: “Yele tiichiwa chakachi?” Jilani: “Kuwa-nkuwa pakuwandika!”
“Kapena yagumbidwa ine yaikula m’mitima mwenu (yankuiona kuti yakusausya kuwukulidwa, ata n’di yalakweyo chinchiukulidwape).” Pele ni tajile: “Ana ŵani ŵatachituuchisya (ku umi)?” Jilani: “Ajula juŵan’gumbile kandanda.” Pele ni tampukunyichisye mitwe jao ni kuti: “Yele tiichiŵa chakachi?” Jilani: “Kuŵa-nkuŵa pakuŵandika!”

Yoruba

Tabi (ki e di) eda kan ninu ohun ti o tobi ninu okan yin." Sibesibe won yoo wi pe: “Ta ni O maa da wa pada (fun ajinde)?” So pe: “Eni ti O pile iseda yin ni igba akoko ni.” Sibesibe won yoo mi ori won si o (ni ti abuku) Nigba naa, won yoo wi pe: “Igba wo ni?” So pe: “O le je pe o ti sunmo.”
Tàbí (kí ẹ di) ẹ̀dá kan nínú ohun tí ó tóbi nínú ọkàn yín." Síbẹ̀síbẹ̀ wọn yóò wí pé: “Ta ni Ó máa dá wa padà (fún àjíǹde)?” Sọ pé: “Ẹni tí Ó pilẹ̀ ìṣẹ̀dá yín ní ìgbà àkọ́kọ́ ni.” Síbẹ̀síbẹ̀ wọn yóò mi orí wọn sí ọ (ní ti àbùkù) Nígbà náà, wọn yóò wí pé: “Ìgbà wo ni?” Sọ pé: “Ó lè jẹ́ pé ó ti súnmọ́.”

Zulu

Noma okunye kwezinye izinto ezidaliwe ezinkulu (ezibukhuni) ezifubeni zenu ngakho-ke bayothi, “ngubani oyosibuyisela emumva ekuphileni na? Ithi “yilowo owanidalayo ngesikhathi sokuqala” ngakho-ke bayonqankuzisela amakhanda abo kuwena bese bethi, “kuyokwenzeka nini lokho” ithi “Mhlawumbe kuseduzane”