Achinese

Azeub phon teuka Kamoe bri bagah Kamoe bri nyang phon azeub keu gata Meukirem hamba nyang teuga leupah Hamba Kamoe nyan han ek talawan Nanggroe gatanyan teuma jijajah Nyan janji nyang phon han jeut han teuka

Afar

Tokkel woo nammaddak naharsi baaxô baysiyyi siinik geytima waqdi nanu linoh nan naqoosay agiirah taniy gibdi qande le siinit ruubennooh sin buxaaxih fanittel meekite lon, sin qidaanaah seewah sin orbisaanamkeh, tamah yakkuwaa xaganay raq sinni kinni

Afrikaans

Toe die tyd dan ook vir die eerste van die twee bedreigings aangebreek het, het Ons Ons dienaars met ontsaglike toerus- ting teen julle laat opruk, sodat hulle julle huise verwoes het. En dit was ’n vervulde belofte

Albanian

Dhe kur arriti koha e premtimit te pare, prej dy sish, ne derguam kunder jush njerez tane, shume te forte, dhe u shkelen neper shtepia dhe ashtu premtimi u be realitet
Dhe kur arriti koha e premtimit të parë, prej dy sish, ne dërguam kundër jush njerëz tanë, shumë të fortë, dhe u shkelën nëpër shtëpia dhe ashtu premtimi u bë realitet
E, kur erdhi premtimi i pare prej atyre dyjave (ngaterresave), i derguam kunder jush roberit Tane, te fuqishem luftetare, dhe u sollem gjere e gjate neper token tuaj. Ky ishte premtimi i kryer (denimi)
E, kur erdhi premtimi i parë prej atyre dyjave (ngatërresave), i dërguam kundër jush robërit Tanë, të fuqishëm luftëtarë, dhe u sollëm gjerë e gjatë nëpër tokën tuaj. Ky ishte premtimi i kryer (dënimi)
Kur erdhi koha e permbushjes se profecise per ngaterresen e pare, Ne derguam kunder jush disa rober Tanet, luftetare te fuqishem, te cilet shkelen ne cdo cep te shtepive tuaja. Keshtu u krye premtimi
Kur erdhi koha e përmbushjes së profecisë për ngatërresën e parë, Ne dërguam kundër jush disa robër Tanët, luftëtarë të fuqishëm, të cilët shkelën në çdo cep të shtëpive tuaja. Kështu u krye premtimi
Kur erdhi koha e premtimit te pare, Ne derguam kunder jush njerez Tane, qe ishin te fuqishem e te ashper (sulmues) dhe ata hulumtuan (rreth e perqark) perreth vendit (duke mos u frikesuar). E ai (ndeshkim) ishte vendim i pree
Kur erdhi koha e premtimit të parë, Ne dërguam kundër jush njerëz Tanë, që ishin të fuqishëm e të ashpër (sulmues) dhe ata hulumtuan (rreth e përqark) përreth vendit (duke mos u frikësuar). E ai (ndëshkim) ishte vendim i preë
Kur erdhi koha e premtimit te pare, Ne derguam kunder jush njerez Tane, qe ishin te fuqishem e te ashper (sulmues) dhe ata hulumtuan (rreth e perqark) perreth vendit (duke mos u frikesuar). E ai (ndeshkim) ishte vendim i prere
Kur erdhi koha e premtimit të parë, Ne dërguam kundër jush njerëz Tanë, që ishin të fuqishëm e të ashpër (sulmues) dhe ata hulumtuan (rreth e përqark) përreth vendit (duke mos u frikësuar). E ai (ndëshkim) ishte vendim i prerë

Amharic

kehuletu (gizeyatochi) yemejemeriyayitu k’et’ero bemet’ami gize le’inya yehonuni barochi yebiritu hayili balebetochi yehonutini be’inanite layi inilikaleni፡፡ bebetochimi mekakeli yimelalesalu፤ (yiberebirutali፡፡) yihi tefets’ami k’et’eromi neberi፡፡
kehuletu (gīzēyatochi) yemejemerīyayitu k’et’ero bemet’ami gīzē le’inya yeẖonuni barochi yebiritu ḫayili balebētochi yeẖonutini be’inanite layi inilikaleni፡፡ bebētochimi mekakeli yimelalesalu፤ (yiberebirutali፡፡) yihi tefets’amī k’et’eromi neberi፡፡
ከሁለቱ (ጊዜያቶች) የመጀመሪያይቱ ቀጠሮ በመጣም ጊዜ ለእኛ የኾኑን ባሮች የብርቱ ኃይል ባለቤቶች የኾኑትን በእናንተ ላይ እንልካለን፡፡ በቤቶችም መካከል ይመላለሳሉ፤ (ይበረብሩታል፡፡) ይህ ተፈጻሚ ቀጠሮም ነበር፡፡

Arabic

«فإذا جاء وعد أولاهما» أولى مَرَّتي الفساد «بعثنا عليكم عبادا لنا أولي بأس شديد» أصحاب قوة في الحرب والبطش «فجاسوا» ترددوا لطلبكم «خلال الديار» وسط دياركم ليقتلوكم ويسبوكم «وكان وعدا مفعولاً» وقد أفسدوا الأولى بقتل زكريا فبعث عليهم جالوت وجنوده فقتلوهم وسبوا أولادهم وضربوا بين المقدس
f'idha waqae minhum al'ifsad al'awal sallatna ealayhim ebadana lana dhwy shajaeatan waquat shdydt, yghlbwnhm wyqtlwnhm wyshrdwnhm, ftafu bayn diarihim mfsdyn, wakan dhlk wedana la bdd min wqweh; liwujud sbbh mnhm
فإذا وقع منهم الإفساد الأول سَلَّطْنا عليهم عبادًا لنا ذوي شجاعة وقوة شديدة، يغلبونهم ويقتلونهم ويشردونهم، فطافوا بين ديارهم مفسدين، وكان ذلك وعدًا لا بدَّ مِن وقوعه؛ لوجود سببه منهم
Faitha jaa waAAdu oolahuma baAAathna AAalaykum AAibadan lana olee basin shadeedin fajasoo khilala alddiyari wakana waAAdan mafAAoolan
Fa-izaa jaaa'a wa'duoolaahumaa ba'asnaaa 'alykurr 'ibaadai-lanaaa ulee baasin shadeedin fajaasoo khilaalad diyaar; wa kaana wa'dam maf'oolaa
Fa-itha jaa waAAdu oolahumabaAAathna AAalaykum AAibadan lana oleeba/sin shadeedin fajasoo khilala addiyariwakana waAAdan mafAAoola
Fa-itha jaa waAAdu oolahuma baAAathna AAalaykum AAibadan lana olee ba/sin shadeedin fajasoo khilala alddiyari wakana waAAdan mafAAoolan
fa-idha jaa waʿdu ulahuma baʿathna ʿalaykum ʿibadan lana uli basin shadidin fajasu khilala l-diyari wakana waʿdan mafʿulan
fa-idha jaa waʿdu ulahuma baʿathna ʿalaykum ʿibadan lana uli basin shadidin fajasu khilala l-diyari wakana waʿdan mafʿulan
fa-idhā jāa waʿdu ūlāhumā baʿathnā ʿalaykum ʿibādan lanā ulī basin shadīdin fajāsū khilāla l-diyāri wakāna waʿdan mafʿūlan
فَإِذَا جَاۤءَ وَعۡدُ أُولَىٰهُمَا بَعَثۡنَا عَلَیۡكُمۡ عِبَادࣰا لَّنَاۤ أُو۟لِی بَأۡسࣲ شَدِیدࣲ فَجَاسُوا۟ خِلَـٰلَ ٱلدِّیَارِۚ وَكَانَ وَعۡدࣰا مَّفۡعُولࣰا
فَإِذَا جَآءَ وَعۡدُ أُولَىٰهُمَا بَعَثۡنَا عَلَيۡكُمُۥ عِبَادࣰ ا لَّنَا أُوْلِي بَأۡسࣲ شَدِيدࣲ فَجَاسُواْ خِلَٰلَ ٱلدِّيَارِۚ وَكَانَ وَعۡدࣰ ا مَّفۡعُولࣰ ا
فَإِذَا جَآءَ وَعۡدُ أُولٜ ىٰهُمَا بَعَثۡنَا عَلَيۡكُمۡ عِبَادࣰ ا لَّنَآ أُوْلِي بَأۡسࣲ شَدِيدࣲ فَجَاسُواْ خِلَٰلَ اَ۬لدِّي۪ارِۚ وَكَانَ وَعۡدࣰ ا مَّفۡعُولࣰ ا
فَإِذَا جَآءَ وَعۡدُ أُولۭىٰهُمَا بَعَثۡنَا عَلَيۡكُمۡ عِبَادٗا لَّنَآ أُوْلِي بَأۡسٖ شَدِيدٖ فَجَاسُواْ خِلَٰلَ اَ۬لدِّي۪ارِۚ وَكَانَ وَعۡدٗا مَّفۡعُولٗا
فَاِذَا جَآءَ وَعۡدُ اُوۡلٰىهُمَا بَعَثۡنَا عَلَيۡكُمۡ عِبَادًا لَّنَا٘ اُولِيۡ بَاۡسٍ شَدِيۡدٍ فَجَاسُوۡا خِلٰلَ الدِّيَارِؕ وَكَانَ وَعۡدًا مَّفۡعُوۡلًا
فَإِذَا جَاۤءَ وَعۡدُ أُولَىٰهُمَا بَعَثۡنَا عَلَیۡكُمۡ عِبَادࣰا لَّنَاۤ أُو۟لِی بَأۡسࣲ شَدِیدࣲ فَجَاسُوا۟ خِلَـٰلَ ٱلدِّیَارِۚ وَكَانَ وَعۡدࣰا مَّفۡعُولࣰا
فَاِذَا جَآءَ وَعۡدُ اُوۡلٰىهُمَا بَعَثۡنَا عَلَيۡكُمۡ عِبَادًا لَّنَا٘ اُولِيۡ بَاۡسٍ شَدِيۡدٍ فَجَاسُوۡا خِلٰلَ الدِّيَارِﵧ وَكَانَ وَعۡدًا مَّفۡعُوۡلًا ٥
Fa'idha Ja'a Wa`du 'Ulahuma Ba`athna `Alaykum `Ibadaan Lana 'Uli Ba'sin Shadidin Fajasu Khilala Ad-Diyari Wa Kana Wa`daan Maf`ulaan
Fa'idhā Jā'a Wa`du 'Ūlāhumā Ba`athnā `Alaykum `Ibādāan Lanā 'Ūlī Ba'sin Shadīdin Fajāsū Khilāla Ad-Diyāri Wa Kāna Wa`dāan Maf`ūlāan
فَإِذَا جَآءَ وَعْدُ أُولَيٰهُمَا بَعَثْنَا عَلَيْكُمْ عِبَاداࣰ لَّنَا أُوْلِے بَأْسࣲ شَدِيدࣲ فَجَاسُواْ خِلَٰلَ اَ۬لدِّيَارِۖ وَكَانَ وَعْداࣰ مَّفْعُولاࣰۖ‏
فَإِذَا جَآءَ وَعۡدُ أُولَىٰهُمَا بَعَثۡنَا عَلَيۡكُمُۥ عِبَادࣰ ا لَّنَا أُوْلِي بَأۡسࣲ شَدِيدࣲ فَجَاسُواْ خِلَٰلَ ٱلدِّيَارِۚ وَكَانَ وَعۡدࣰ ا مَّفۡعُولࣰ ا
فَإِذَا جَآءَ وَعۡدُ أُولَىٰهُمَا بَعَثۡنَا عَلَيۡكُمۡ عِبَادࣰ ا لَّنَآ أُوْلِي بَأۡسࣲ شَدِيدࣲ فَجَاسُواْ خِلَٰلَ ٱلدِّيَارِۚ وَكَانَ وَعۡدࣰ ا مَّفۡعُولࣰ ا
فَإِذَا جَاءَ وَعْدُ أُولَاهُمَا بَعَثْنَا عَلَيْكُمْ عِبَادًا لَنَا أُولِي بَأْسٍ شَدِيدٍ فَجَاسُوا خِلَالَ الدِّيَارِ ۚ وَكَانَ وَعْدًا مَفْعُولًا
فَإِذَا جَآءَ وَعۡدُ أُولٜ ىٰهُمَا بَعَثۡنَا عَلَيۡكُمۡ عِبَادࣰ ا لَّنَا أُوْلِي بَاسࣲ شَدِيدࣲ فَجَاسُواْ خِلَٰلَ اَ۬لدِّي۪ارِۚ وَكَانَ وَعۡدࣰ ا مَّفۡعُولࣰ ا
فَإِذَا جَآءَ وَعۡدُ أُولۭىٰهُمَا بَعَثۡنَا عَلَيۡكُمۡ عِبَادٗا لَّنَا أُوْلِي بَاسٖ شَدِيدٖ فَجَاسُواْ خِلَٰلَ اَ۬لدِّي۪ارِۚ وَكَانَ وَعۡدٗا مَّفۡعُولٗا
فَإِذَا جَآءَ وَعۡدُ أُولَىٰهُمَا بَعَثۡنَا عَلَيۡكُمۡ عِبَادٗا لَّنَآ أُوْلِي بَأۡسٖ شَدِيدٖ فَجَاسُواْ خِلَٰلَ ٱلدِّيَارِۚ وَكَانَ وَعۡدٗا مَّفۡعُولٗا
فَإِذَا جَآءَ وَعۡدُ أُولَىٰهُمَا بَعَثۡنَا عَلَيۡكُمۡ عِبَادࣰ ا لَّنَآ أُوْلِي بَأۡسࣲ شَدِيدࣲ فَجَاسُواْ خِلَٰلَ ٱلدِّيَارِۚ وَكَانَ وَعۡدࣰ ا مَّفۡعُولࣰ ا
فاذا جاء وعد اولىهما بعثنا عليكم عباد ا لنا اولي باس شديد فجاسوا خلل الديار وكان وعد ا مفعول ا
فَإِذَا جَآءَ وَعْدُ أُول۪يٰهُمَا بَعَثْنَا عَلَيْكُمْ عِبَاداࣰ لَّنَآ أُوْلِے بَأْسࣲ شَدِيدࣲ فَجَاسُواْ خِلَٰلَ اَ۬لدِّي۪ارِۖ وَكَانَ وَعْداࣰ مَّفْعُولاࣰۖ
فَإِذَا جَآءَ وَعۡدُ أُولَىٰهُمَا بَعَثۡنَا عَلَيۡكُمۡ عِبَادٗا لَّنَآ أُوْلِي بَأۡسٖ شَدِيدٖ فَجَاسُواْ خِلَٰلَ ٱلدِّيَارِۚ وَكَانَ وَعۡدٗا مَّفۡعُولٗا (أُوْلِي بَاسٍ: ذَوِي شَجَاعَةٍ وَقُوَّةٍ, فَجَاسُوا: فَطَافُوا, خِلَالَ الدِّيَارِ: وَسَطَهَا)
فاذا جاء وعد اولىهما بعثنا عليكم عبادا لنا اولي باس شديد فجاسوا خلل الديار وكان وعدا مفعولا (اولي باس: ذوي شجاعة وقوة, فجاسوا: فطافوا, خلال الديار: وسطها)

Assamese

Tara pichata e'i dutara prathamatora nirdharaita samaya yetiya upasthita ha’la tetiya ami tomalokara biraud'dhe yud'dhata atyanta saktisali amara bandasakalaka patha'ichilo, phalata te'omloke gharae gharae praraesa karai dhbansayajna cala'ichila. E'ito achila enekuraa pratisrauti yito karyakara ha’balagiya'i achila
Tāra pichata ē'i duṭāra prathamaṭōra nirdhāraita samaẏa yētiẏā upasthita ha’la tētiẏā āmi tōmālōkara biraud'dhē yud'dhata atyanta śaktiśālī āmāra bāndāsakalaka paṭhā'ichilō, phalata tē'ōm̐lōkē gharaē gharaē praraēśa karai dhbansayajña calā'ichila. Ē'iṭō āchila ēnēkuraā pratiśrauti yiṭō kāryakara ha’balagīẏā'i āchila
তাৰ পিছত এই দুটাৰ প্ৰথমটোৰ নিৰ্ধাৰিত সময় যেতিয়া উপস্থিত হ’ল তেতিয়া আমি তোমালোকৰ বিৰুদ্ধে যুদ্ধত অত্যন্ত শক্তিশালী আমাৰ বান্দাসকলক পঠাইছিলো, ফলত তেওঁলোকে ঘৰে ঘৰে প্ৰৱেশ কৰি ধ্বংসযজ্ঞ চলাইছিল। এইটো আছিল এনেকুৱা প্ৰতিশ্ৰুতি যিটো কাৰ্যকৰ হ’বলগীয়াই আছিল।

Azerbaijani

Iki fəsaddan birincisinin vaxtı gəldiyi zaman ustunuzə quvvətli qullarımızı gondərdik. Onlar yurdunuzda gəzib dolasıb sizi axtarırdılar. Bu, yerinə yetirilmis bir vəd idi
İki fəsaddan birincisinin vaxtı gəldiyi zaman üstünüzə qüvvətli qullarımızı göndərdik. Onlar yurdunuzda gəzib dolaşıb sizi axtarırdılar. Bu, yerinə yetirilmiş bir vəd idi
Iki fəsaddan birincisinin vaxtı gəl­diyi zaman ustunuzə quv­vət­li qulla­rı­mızı gon­dər­dik. Onlar yur­dunuzda gə­zib dola­sıb sizi ax­ta­rır­dılar. Bu, yerinə yetirilmis bir vəd idi
İki fəsaddan birincisinin vaxtı gəl­diyi zaman üstünüzə qüv­vət­li qulla­rı­mızı gön­dər­dik. Onlar yur­dunuzda gə­zib dola­şıb sizi ax­ta­rır­dılar. Bu, yerinə yetirilmiş bir vəd idi
Onlardan (o fitnə-fəsadın) birincisinin (cəza) vaxtı gələndə ustunuzə cox guclu qullarımızı (Buxtunəssəri, yaxud Calutu orduları ilə birlikdə) gondərdik. Onlar (sizi oldurmək, əsir almaq və qarət etmək ucun) evlərinizin arasında gəzib dolasırdılar (sizi tə’qib edirdilər). Bu və’d artıq yerinə yetirildi. (Siz Zəkəriyyanı oldurdunuz, onlar da sizi qətl edib, əsir alıb, yurdunuzu xaraba qoydular)
Onlardan (o fitnə-fəsadın) birincisinin (cəza) vaxtı gələndə üstünüzə çox güclü qullarımızı (Büxtünəssəri, yaxud Calutu orduları ilə birlikdə) göndərdik. Onlar (sizi öldürmək, əsir almaq və qarət etmək üçün) evlərinizin arasında gəzib dolaşırdılar (sizi tə’qib edirdilər). Bu və’d artıq yerinə yetirildi. (Siz Zəkəriyyanı öldürdünüz, onlar da sizi qətl edib, əsir alıb, yurdunuzu xaraba qoydular)

Bambara

ߣߴߏ߬ ߦߟߌߡߊߜߏߦߊ ߝߌ߬ߟߊ߬ ߝߟߐߡߊ ߣߊ߬ ߘߊ߫߸ ߊ߲ ߘߌ߫ ߒ߬ ߠߊ߫ ߖߐ߲߭ ߘߏ߫ ߟߊߥߟߌ߬ ߊߟߎ߫ ߞߊߡߊ߬߸ ߏ߬ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߞߍ߬ߟߍ ߞߊ߬ߘߏ߬ߜߟߍ߬ߦߊ ߕߌ߰ ߘߌ߫، ߏ߬ ߟߎ߬ ߘߌ߫ ߘߏ߲߬ ߟߎ ߟߎ߬ ߢߊߝߍ߬، ߦߟߌߡߊߜߏߦߊ ߏ߬ ߘߏ߲߬ ߞߍ߫ ߘߊ߫ ߟߋ߬
ߕߎ߬ߡߊ ߡߍ߲ ߏ߬ ߦߟߌߡߊߘߌߦߊ߫ ߝߌ߬ߟߊ ߝߟߐߡߊ ߣߊ߬ ߘߊ߫ ߸ ߊ߲ ߞߊ߬ ߒ߬ ߠߊ߫ ߖߐ߲߭ ߘߏ߫ ߟߊߥߟߌ߬ ߊߟߎ߫ ߞߊ߲ߡߊ߬ ߸ ߏ߬ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߞߊ߬ߘߏ߬ߜߟߍ߬ߦߊ߫ ߕߌ߰ ߟߎ߫ ߘߌ߫ ߞߏߛߓߍ߫ ، ߏ߬ ߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߘߊ߫ ߟߎ ߟߎ߬ ߞߣߐ߫ ߔߙߊߎ߫ ، ߦߟߌߡߊߘߌߦߊ ߏ߬ ߘߏ߲߬ ߞߍ߫ ߘߊ߫ ߝߊ߯ߛߌ߫
ߣߴߏ߬ ߦߟߌߡߊߜߏߦߊ ߝߌ߬ߟߊ߬ ߝߟߐߡߊ ߣߊ߬ ߘߊ߫ ߸ ߊ߲ ߘߌ߫ ߒ߬ ߠߊ߫ ߖߐ߲߭ ߘߏ߫ ߟߊߥߟߌ߬ ߊߟߎ߫ ߞߊߡߊ߬ ߸ ߏ߬ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߞߍ߬ߟߍ ߞߊ߬ߘߏ߬ߜߟߍ߬ߦߊ ߕߌ߰ ߘߌ߫، ߏ߬ ߟߎ߬ ߘߌ߫ ߘߏ߲߬ ߟߎ ߟߎ߬ ߢߊߝߍ߬ ، ߦߟߌߡߊߜߏߦߊ ߏ߬ ߘߏ߲߬ ߞߍ߫ ߘߊ߫ ߟߋ߬

Bengali

Atahpara e dutira prathamatira nirdharita samaya yakhana upasthita hala takhana amara tomadera birud'dhe pathiyechilama, yud'dhe atyanta saktisali amadera bandaderake; atahpara tara ghare ghare prabesa kare dhbansayajna caliyechila. Ara eta chila emana pratisruti ya karyakara ha'oyara'i chila
Ataḥpara ē duṭira prathamaṭira nirdhārita samaẏa yakhana upasthita hala takhana āmarā tōmādēra birud'dhē pāṭhiẏēchilāma, yud'dhē atyanta śaktiśālī āmādēra bāndādērakē; ataḥpara tārā gharē gharē prabēśa karē dhbansayajña cāliẏēchila. Āra ēṭā chila ēmana pratiśruti yā kāryakara ha'ōẏāra'i chila
অতঃপর এ দুটির প্রথমটির নির্ধারিত সময় যখন উপস্থিত হল তখন আমরা তোমাদের বিরুদ্ধে পাঠিয়েছিলাম, যুদ্ধে অত্যন্ত শক্তিশালী আমাদের বান্দাদেরকে; অতঃপর তারা ঘরে ঘরে প্রবেশ করে ধ্বংসযজ্ঞ চালিয়েছিল। আর এটা ছিল এমন প্রতিশ্রুতি যা কার্যকর হওয়ারই ছিল।
Atahpara yakhana pratisruti se'i prathama samayati ela, takhana ami tomadera birud'dhe prerana karalama amara kathora yod'dha bandaderake. Atahpara tara pratiti janapadera anace-kanace paryanta chariye parala. E oyada purna ha'oyara'i chila.
Ataḥpara yakhana pratiśruti sē'i prathama samaẏaṭi ēla, takhana āmi tōmādēra birud'dhē prēraṇa karalāma āmāra kaṭhōra yōd'dhā bāndādērakē. Ataḥpara tārā pratiṭi janapadēra ānācē-kānācē paryanta chaṛiẏē paṛala. Ē ōẏādā pūrṇa ha'ōẏāra'i chila.
অতঃপর যখন প্রতিশ্রুতি সেই প্রথম সময়টি এল, তখন আমি তোমাদের বিরুদ্ধে প্রেরণ করলাম আমার কঠোর যোদ্ধা বান্দাদেরকে। অতঃপর তারা প্রতিটি জনপদের আনাচে-কানাচে পর্যন্ত ছড়িয়ে পড়ল। এ ওয়াদা পূর্ণ হওয়ারই ছিল।
Atahpara yakhana e'i duyera prathama oyadara samaya ela takhana amara tomadera birud'dhe pathalama amara atisaya saktisali bandadera, ta'i tara ghare andaramahale dhuke dhbansalila suru karala. Ara e'i oyada karyakara haye'i chila.
Ataḥpara yakhana ē'i duẏēra prathama ōẏādāra samaẏa ēla takhana āmarā tōmādēra birud'dhē pāṭhālāma āmāra atiśaẏa śaktiśālī bāndādēra, tā'i tārā gharē andaramahalē ḍhukē dhbansalīlā śuru karala. Āra ē'i ōẏādā kāryakara haẏē'i chila.
অতঃপর যখন এই দুয়ের প্রথম ওয়াদার সময় এল তখন আমরা তোমাদের বিরুদ্ধে পাঠালাম আমার অতিশয় শক্তিশালী বান্দাদের, তাই তারা ঘরে অন্দরমহলে ঢুকে ধ্বংসলীলা শুরু করল। আর এই ওয়াদা কার্যকর হয়েই ছিল।

Berber

Mi d iusa usefsed amenzu segsen, Nuzen awen d imdanen nne£, s loehd uqsie, kecmen ixxamen; lemaahda tevoa
Mi d iusa usefsed amenzu segsen, Nuzen awen d imdanen nne£, s loehd uqsiê, kecmen ixxamen; lemâahda tevôa

Bosnian

I kad dođe vrijeme prve od dvije prijetnje, poslacemo protiv vas robove Nase, silno mocne, oni ce uzduz i poprijeko zemlju vasu pregaziti, i prijetnja ce se ispuniti
I kad dôđē vrijeme prve od dvije prijetnje, poslaćemo protiv vas robove Naše, silno moćne, oni će uzduž i poprijeko zemlju vašu pregaziti, i prijetnja će se ispuniti
I kad dođe vrijeme prve od dvije prijetnje, poslacemo protiv vas robove Nase, silno mocne, oni ce uzduz i poprijeko zemlju vasu pregaziti, i prijetnja ce se ispuniti
I kad dođe vrijeme prve od dvije prijetnje, poslaćemo protiv vas robove Naše, silno moćne, oni će uzduž i poprijeko zemlju vašu pregaziti, i prijetnja će se ispuniti
Kada dođe vrijeme prvoga, poslat cemo protiv vas robove Nase snage zestoke, oni ce uzduz i poprijeko zemlju vasu pregaziti, i obecanje o kazni ce se ispuniti
Kada dođe vrijeme prvoga, poslat ćemo protiv vas robove Naše snage žestoke, oni će uzduž i poprijeko zemlju vašu pregaziti, i obećanje o kazni će se ispuniti
Pa kad dođe obecanje prve od dvije (prijetnje), podigosmo na vas robove Nase, posjednike sile zestoke, pa su pretresali po kucama, i bijase obecanje ispunjeno
Pa kad dođe obećanje prve od dvije (prijetnje), podigosmo na vas robove Naše, posjednike sile žestoke, pa su pretresali po kućama, i bijaše obećanje ispunjeno
FE’IDHA XHA’E WA’DU ‘ULAHUMA BE’ATHNA ‘ALEJKUM ‘IBADÆN LENA ‘ULI BE’SIN SHEDIDIN FEXHASU HILALE ED-DIJARI WE KANE WA’DÆN MEF’ULÆN
I kad dođe vrijeme prve od dvije prijetnje, poslat cemo protiv vas robove Nase, silno mocne, oni ce uzduz i poprijeko zemlju vasu pregaziti, i prijetnja ce se ispuniti
I kad dođe vrijeme prve od dvije prijetnje, poslat ćemo protiv vas robove Naše, silno moćne, oni će uzduž i poprijeko zemlju vašu pregaziti, i prijetnja će se ispuniti

Bulgarian

I kogato nastupi obeshtanoto za purvoto ot dvete, izpratikhme sreshtu vas Nashi rabi, koito imakha ogromna mosht, i vi izdirikha sred domovete. I tova obeshtanie be izpulneno
I kogato nastŭpi obeshtanoto za pŭrvoto ot dvete, izpratikhme sreshtu vas Nashi rabi, koito imakha ogromna mosht, i vi izdirikha sred domovete. I tova obeshtanie be izpŭlneno
И когато настъпи обещаното за първото от двете, изпратихме срещу вас Наши раби, които имаха огромна мощ, и ви издириха сред домовете. И това обещание бе изпълнено

Burmese

သို့ဖြစ်ပေရာ (ကျမ်းတော်နှင့်အညီ မကျင့်ကြံခြင်း၏အကျိုးအဖြစ် ကတိထားတော်မူသည့်) ထိုကတိ တော်နှစ်ခုအနက်မှ ပထမကတိတော်ကို ဖြည့်ဆည်းပေးတော်မူချိန် ဆိုက်ရောက်လာသည့်အခါ ငါအရှင်မြတ်သည် (သင်တို့အားဒဏ်ခတ်အရေးယူတော်မူရန်) သင်တို့အပေါ်ဝယ် (သင်တို့အားတော်လှန်မည့်) ငါအရှင် မြတ်၏အစေခံများအနက်မှဖြစ်သော တိုက်ရည်ခိုက်ရည် အလွန်ကြီးမားပြင်းထန်သည့် စစ်တပ်ကို ပေါ်ထွက်စေ၍ စေလွှတ်မူခဲ့ရာ သူတို့သည် သင်တို့၏မြို့ရွာအိုးအိမ်များအတွင်းသို့ တိုးဖောက်ဝင်ရောက်၍ လှန်လှော မွှေနှောက်လျက် (ရစရာမရှိအောင် ရုပ်ပျက်ဆင်းပျက်) ဖျက်ဆီးခဲ့ကြလေ၏။ ထိုအ ဖြစ်အပျက်သည် ပြီးမြောက်အောင် ဆောင်ရွက်စေတော်မူခြင်းခံရသည့် ကတိတော်ပင် ဖြစ်၏။
၅။ ထို့ကြောင့်ယင်းညှင်းပန်းမှုကြီးနှစ်ပါးအနက် ပထမနှိပ်စက်မှုကြီးအချိန်ကျရောက်လာသောအခါ ငါသည် ခွန်အား ဗလကြီးမားသော ငါ၏ကျေးကျွန်တို့ကို သင်တို့အား ခုခံတိုက်ခိုက်အောင် လှုံ့ဆော်တော်မူ၏။ သူတို့သည် သင်တို့၏ တိုင်းပြည်ကို စီးနင်းဝင်ရောက်ဖျက်ဆီးကြ၏။ ဤခြိမ်းခြောက်ခြင်းသည် တကယ်ဖြစ်လာ၏။
တစ်ဖန် ထိုနှစ်ကြိမ်အနက် ပထမအကြိမ် (ပျက်စီးရာပျက်စီးကြောင်းကို အသင်တို့ ပြုလုပ်ခဲ့ ကြသည့်)အတွက်ချိန်းချက်ထားသော ပြစ်ဒဏ်(ကျရောက်ရန်အချိန်)သည် ဆိုက်ရောက်လာသောအခါ ငါအရှင်မြတ်သည် အလွန်အမင်း တိုက်ခိုက်ကြသော မိမိကျွန်များကို အသင်တို့အပေါ်ဝယ် နိုင်လိုမင်းထက် ပြုမူစေတော်မူပေမည်။ ထိုအခါ၎င်းတို့သည် (အသင်တို့အား ဖျက်ဆီးသတ်ဖြတ်ကြရန် အသင်တို့၏) နေအိမ်များအတွင်းသို့ဝင်ရောက်ကြပေမည်။ စင်စစ်သော်ကား(ငါအရှင်မြတ်၏ ဤချိန်းချက်မှုသည် မုချ) ပြီးမြောက် အောင်မြင်မည့်ချိန်းချက်မှုပင် ဖြစ်ပေသတည်း။
၎င်း‌နောက် ထိုနှစ်ကြိမ်ထဲမှ ပထမအကြိမ်(ဖျက်ဆီးမှုကို အသင်တို့ ပြုလုပ်ခဲ့ကြသည့်အတွက်) ချိန်းဆိုထား‌သောပြစ်ဒဏ် ကျ‌ရောက်လာ‌သောအခါ ငါအရှင်မြတ်သည် ပြင်းထန်စွာတိုက်ခိုက်နိုင်‌သော ငါအရှင်မြတ်၏ကျွန်များကို အသင်တို့အ‌ပေါ်တွင် ‌စေလွှတ်‌တော်မူမည်။ သို့ဖြစ်ရာ သူတို့သည် (အသင်တို့ကို သတ်ဖြတ်ဖျက်ဆီးရန်) ‌နေအိမ်များထဲသို့ ချင်းနင်းဝင်‌ရောက်ကြမည်။ ထို့ပြင် (ငါအရှင်မြတ်၏ဤချိန်းဆိုမှုသည်)ပြီး‌မြောက်‌အောင် ပြုလုပ်ခြင်းခံရမည့် ချိန်းဆိုမှုပင်ဖြစ်သည်။

Catalan

Quan, de les dues amenaces, es compleixi la primera, suscitarem contra vosaltres a serfs Nostres, dotats de gran valor i penetraran en l'interior de les cases. Amenaca que es complira»
Quan, de les dues amenaces, es compleixi la primera, suscitarem contra vosaltres a serfs Nostres, dotats de gran valor i penetraran en l'interior de les cases. Amenaça que es complirà»

Chichewa

Ndipo litadza pangano loyamba, Ife tidzakutumizirani akapolo athu a gulu la nkhondo ankhongono zedi. Iwo amalowa m’katikati mwa nyumba zanu. Ndipo linali lonjezo limene linakwaniritsidwa
“Ndipo likadzafika lonjezo (lakupatsidwa chilango chakuononga) koyamba mkuononga kuwiriko, tidzawakhwirizira pa inu anthu athu, eni kumenya nkhondo mwaukali, adzakhala akuzungulira mkatikati mwa nyumba (zanu), ndipo lidali lonjezo lochitika

Chinese(simplified)

Dang di yici zuoluan de yue qi lailin de shihou, wo paiqian wo de xuduo qiangda de puren qu chengzhi nimen, tamen jiu sousuole zhuzhai, na shi yao luxing de nuoyan.
Dāng dì yīcì zuòluàn de yuē qí láilín de shíhòu, wǒ pàiqiǎn wǒ de xǔduō qiángdà de púrén qù chéngzhì nǐmen, tāmen jiù sōusuǒle zhùzhái, nà shì yào lǚxíng de nuòyán.
当第一次作乱的约期来临的时候,我派遣我的许多强大的仆人去惩治你们,他们就搜索了住宅,那是要履行的诺言。
Dang liang ci zuoluan di yi ci de yue qi lailin shi, wo paiqian wo qiangda er ling rensheng wei de puren qu chengzhi nimen. Tamen roulinle nimen de jiayuan. Zhe shi yige yao luxing de xu yue.
Dāng liǎng cì zuòluàn dì yī cì de yuē qí láilín shí, wǒ pàiqiǎn wǒ qiángdà ér lìng rénshēng wèi de púrén qù chéngzhì nǐmen. Tāmen róulìnle nǐmen de jiāyuán. Zhè shì yīgè yào lǚxíng de xǔ yuē.
当两次作乱第一次的约期来临时,我派遣我强大而令人生畏的仆人去惩治你们。他们蹂躏了你们的家园。这是一个要履行的许约。
Dang di yici zuoluan de yue qi lailin de shihou, wo paiqian wo de xuduo qiangda de puren qu chengzhi nimen, tamen jiu sousuole zhuzhai, na shi yao luxing de nuoyan
Dāng dì yīcì zuòluàn de yuē qí láilín de shíhòu, wǒ pàiqiǎn wǒ de xǔduō qiángdà de púrén qù chéngzhì nǐmen, tāmen jiù sōusuǒle zhùzhái, nà shì yào lǚxíng de nuòyán
当第一次作乱的约期来临的时候,我派遣我的许多强大的仆人去惩治你们,他们就搜索了住宅,那是要履行的诺言。

Chinese(traditional)

Dang di yici zuoluan de yue qi lailin de shihou, wo paiqian wo de xuduo qiangda de puren qu chengzhi nimen, tamen jiu sousuole zhuzhai, na shi yao luxing de nuoyan
Dāng dì yīcì zuòluàn de yuē qí láilín de shíhòu, wǒ pàiqiǎn wǒ de xǔduō qiángdà de púrén qù chéngzhì nǐmen, tāmen jiù sōusuǒle zhùzhái, nà shì yào lǚxíng de nuòyán
当 第一次作乱的约期来临的时候,我派遣我的许多强大的仆 人去惩治你们,他们就搜索了住宅,那是要履行的诺言。
Dang di yici zuoluan de yue qi lailin de shihou, wo paiqian wo de xuduo qiangda de pu ren qu chengzhi nimen, tamen jiu sousuole zhuzhai, na shi yao luxing de nuoyan.
Dāng dì yīcì zuòluàn de yuē qí láilín de shíhòu, wǒ pàiqiǎn wǒ de xǔduō qiángdà de pú rén qù chéngzhì nǐmen, tāmen jiù sōusuǒle zhùzhái, nà shì yào lǚxíng de nuòyán.
當第一次作亂的約期來臨的時候,我派遣我的許多強大的僕人去懲治你們,他們就搜索了住宅,那是要履行的諾言。

Croatian

Pa kad je doslo obecanje prve od dvije (prijetnje), podigosmo na vas robove Nase, posjednike sile zestoke, pa su pretresali po kucama, i bijase obecanje ispunjeno
Pa kad je došlo obećanje prve od dvije (prijetnje), podigosmo na vas robove Naše, posjednike sile žestoke, pa su pretresali po kućama, i bijaše obećanje ispunjeno

Czech

A kdyz naplnila se lhuta prvni pohruzky, poslali jsme na vas sluzebniky sve, lid urputnosti velke; i prohledali nejvnitrnejsi cast obydli vasich: tim stala se hrozba skutkem
A když naplnila se lhůta první pohrůžky, poslali jsme na vás služebníky své, lid urputnosti velké; i prohledali nejvnitrnější část obydlí vašich: tím stala se hrozba skutkem
When drive doba delat se proplout my odeslat ty sluha z nas mit prima moc oni prepadnout svuj tesne! Tento jsem vestba podlehnout proplout
When dríve doba delat se proplout my odeslat ty sluha z náš mít prima moc oni prepadnout svuj tesne! Tento jsem veštba podlehnout proplout
A az dostavi se splneni slibu prvniho, vysleme proti vam sluzebniky Sve strasnou moci vladnouci a ti mezi pribytky vase proniknou; slib ten se veru uskutecni
A až dostaví se splnění slibu prvního, vyšleme proti vám služebníky Své strašnou mocí vládnoucí a ti mezi příbytky vaše proniknou; slib ten se věru uskuteční

Dagbani

Dinzuɣu, di yi ti niŋ ka diba ayi maa puuni tuuli dini maa daalikauli saha kana, Ti (Tinim’ Naawuni) ni tim Ti dab’ shεba na ka bɛ ti tuhi ya, ka nyɛla bidibkuma tobu ni, ka bɛ yɛn ti kpe yi yiŋsi puuni (m-bɔri yi shee ni bɛ kun ya). Di nyɛla alikauli shεli din yɛn niŋ

Danish

Hvornår først tid komme vedtage vi sende jer servants af vores possess great might de invadere Deres hjem. Den er profeti komme vedtage
Toen dan ook de tijd voor de eerste van de twee bedreigingen kwam, zonden Wij Onze dienaren, toegerust met grote macht tegen u uit, die de huizen binnendrongen; dit was een belofte die in vervulling ging

Dari

پس (به یاد داشته باشید) وقتی وعدۀ اول آن دو برسد، بندگان سخت جنگجوی خود را بر شما می‌فرستیم، پس میان خانه‌ها به جستجو در آیند، و این وعده، آمدنی و تحقق یافتنی است

Divehi

ފަހެ، އެ ދެފަހަރުންކުރެ ފުރަތަމަ ފަހަރުގެ وعد ފުޅު އައިހިނދު، ގަދަފަދަވެގެންވާ ބާރެއްގެވެރި އަޅުންތަކެއް، ތިމަންރަސްކަލާނގެ ތިޔަބައިމީހުންގެ މައްޗަށް ފޮނުއްވީމެވެ. ފަހެ، އެއުރެން (ތިޔަބައިމީހުންގެ ރަށުގެ) ގޯތިގެދޮރުގެ ތެރެޔަށް ވަދެގެންދިޔައޫއެވެ. އަދި ފުރިހަމަވެގެންވާ وعد ފުޅެއްކަމުގައި، އެ وعد ފުޅު ވިއެވެ

Dutch

En wanneer de aanzegging van de eerste van beide uitkomt, dan zenden Wij tot jullie dienaren van Ons, mensen die hevig geweld uitoefenen. Zij dringen dan in de woningen door. Het is een aanzegging die wordt uitgevoerd
En toen de straf, voor de eerste dezer zonden bedreigd, tot uitvoering kwam, vaardigden wij onze dienaren, met buitengewone oorlogskracht begiftigd, tegen u af; zij drongen in de binnenste vertrekken uwer huizen door, en de voorzegging werd vervuld
En toen (de vervulling) van de eerste van de twee beloften kwam, stuurden Wij jullie dienaren van Ons, bezitters van verschrikkelijke macht, die daarop de huizen binnendirongen: het was een vervulde belofte
Toen dan ook de tijd voor de eerste van de twee bedreigingen kwam, zonden Wij Onze dienaren, toegerust met grote macht tegen u uit, die de huizen binnendrongen; dit was een belofte die in vervulling ging

English

When the first of these warnings was fulfilled, We sent against you servants of Ours with great force, and they ravaged your homes. That warning was fulfilled
When the promise for the first of the 2 came, We sent against you servants of Ours (the Assyrians) who gave a terrible warfare. They entered the very innermost parts of your homes and the promise was fulfilled
When the first of the warnings came to pass, We sent against you Our servants given to terrible warfare: They entered the very inmost parts of your homes; and it was a warning (completely) fulfilled
Then when the promise for the first of the two came, We raised against you bondmen of Ours endued with exceeding violence, so they entered the dwellings; and it was a promise fulfilled
So, when the occasion for the first of the transgressions arrived, We raised against you some of Our creatures who were full of might, and they ran over the whole of your land. This was a promise that was bound to be fulfilled
So, when the time of the first prediction came, We sent against you Our creatures full of martial might, who ransacked your cities; and the prediction was fulfilled
When the promised first time came, We sent against you slaves of Ours possessing great force, and they ransacked your houses, rampaging right through them. It was a promise which was fulfilled
So, when the promise of the first of these came to pass, We sent against you servants of Ours, men of great might, and they went through the habitations, and it was a promise performed
When the first of the warnings came, We sent against you Our servants given to terrible warfare. They entered the very in-most parts of your homes, and it was a warning fulfilled
then when first promise of two comes, We would raise servants of Ours against you with awesome powers, then they enter your houses. This is a promise that was done
So when the first occasion of the two [prophecies] came, We aroused against you Our servants possessing great might, and they ransacked [your] habitations, and the promise was bound to be fulfilled
So when the first occasion of the two [prophecies] came, We aroused against you Our servants possessing great might, and they ransacked [your] habitations, and the promise was bound to be fulfilled
Hence, when the time of the first of the two came, We roused and sent against you some servants of Ours of great might (chosen by Us to punish you), and they ravaged the land, searching the innermost parts of your homes. That was a threat to be executed
When in due time the first occasion came to pass We humbled your arrogance by wedding you to a calamity. We sent against you servants of Ours invested with merciless power and martial daring who penetrated deep in the land and made their way right through your homes, and there the mission was accomplished and the promise fulfilled
So when the assessed time came for the first of those two, We raised against you Our subjects, given to terrible warfare. They entered the very innermost parts of your homes. And the promise got fulfilled
So when the promise drew near for the first of the two, We raised up against you servants of Ours imbued with severe might. They ransacked in the midst of your abodes. And the promise had been one that is accomplished
At the time of the first prediction (mischief), We sent (in combat) against you, one of Our powerful nations. They were well versed in warfare and they stormed through your homes. The promise had to come true
And when the threat for the first (sin) of the two came, we sent over them servants of ours, endued with violence, and they searched inside your houses; and it was an accomplished threat
When the promise for the first of the two fore warnings came to be fulfilled, We sent against you Our servants (the Assyrians) who gave you a terrible warfare: so they rampaged through your homes to carry out the punishment of which you were forewarned
And when the punishment threatened for the first of those transgressions came to be executed, We sent against you our servants, indued with exceeding strength in war, and they searched the inner apartments of your houses; and the prediction became accomplished
And when the first of the two came, We sent against you Our servants given to great violence. They entered the inner most parts of your homes; and it was a fulfiled warning
So when the menace for the first crime came to be inflicted, we sent against you our servants endued with terrible prowess; and they searched the inmost part of your abodes, and the menace was accomplished
So if their (B)`s first/beginning (of the two times) came, We sent on (to) you worshippers/slaves for Us of strong (severe) power/mighty, so they went through/corrupting/destroying in between and around the homes/houses , and (it) was a made/done promise
So, when the occasion for the first of the transgressions arrived, We raised against you some of Our creatures who were full of might, and they ran over the whole of your land. This was a promise that was bound to be fulfilled
So when (the time for) the first of the two promises came, We raised against you Our servants of severe might who entered into the very spaces in between (your) houses, and the promise was fulfilled
So when (the time for) the first of the two promises came, We raised against you Our servants of severe might who entered into the very spaces in between (your) houses, and the promise was fulfilled
So when the promise for the first of the two came, We sent over you Our servants, of mighty prowess, so they went to and fro among the houses, and it was a promise to be accomplished
So when the first of the two prophecies came to pass, We let loose over you Our subjects of mighty strength; and they ravaged through the houses. And it was a prophecy accomplished. a
So when the time for the first of the two came, We roused against you slaves of Ours of great might who ravaged (your) country, and it was a threat performed
So, when came the time appointed for the first of the two, We dispatched against you some servants belonging to us having strong aggressive power, who combed through the houses; and it was a promise, bound to be fulfilled
Hence, when the prediction of the first of those two [periods of iniquity] came true, We sent against you some of Our bondmen of terrible prowess in war, and they wrought havoc throughout the land: and so the prediction was fulfilled
Then, when the promise of the first of the two came, We cause to rise against you bondmen of Ours endowed with strict violence, and so they went (ravaging) amidst (your) residences; and it was a promise performed
(We told them) during your first uprising of evil We shall send to you
So, when the promise came for the first of the two, We sent against you slaves of Ours given to terrible warfare. They entered the very innermost parts of your homes. And it was a promise (completely) fulfilled
So, when came the time appointed for the first of the two, We dispatched against you some servants belonging to us having strong aggressive power, who combed through the houses; and it was a promise, bound to be fulfilled
When the first of the two warnings would come to pass, We would send against you some of Our servants of great might, who would ravage your homes. This would be a warning fulfilled
When the first of the two warnings would come to pass, We would send against you some of Our servants of great might, who would ravage your homes. This would be a warning fulfilled
And when the prophecy of the first came to be fulfilled, We sent against you servants of Ours, a formidable army¹ which ravaged your land and carried out the punishment that had been promised
When the first of the two warnings came to pass, We sent against you some of Our slaves of great might, and they ravaged through the land; this warning was bound to be fulfilled
When the first promise came true, We sent certain of Our servants against you, who were fierce in battle, and they ravaged your homes. It was a promise fulfilled
So, when the promise came for the first of the two, We sent against you servants of Ours given to terrible warfare. They entered the very innermost parts of your homes. And it was a promise (completely) fulfilled
When the first of the warnings came to pass, We sent against you Our servants of great might (armies of Nimrod Nebuchadnezzar, the King of Babylon) who ravaged your country as a warning fulfilled (and took you to Babylon as slaves in 586 B.C)
So when the first of the warnings came true, We sent against you (Children of Israel) Our servants (the Babylonians, who were) used to ruthless warfare: They entered the deepest parts of your homes; And it was a warning (totally) fulfilled
When the first of the two promises came true, We sent against you servants of Ours, possessing great might, and they ransacked your homes. It was a promise fulfilled
When the first of the two promises came true, We sent against you servants of Ours, possessing great might, and they ransacked your homes. It was a promise fulfilled
When the first of both warnings came, we dispatched servants of Ours to inflict severe violence upon you (all). They rampaged through [your] homes, and it served as a warning which was acted upon
So, when the promise of the first one comes to pass, We would send against you servants of Ours who are very powerful, thus they managed to breach your very homes, and this was a promise which has come to pass
So, when the promise of the first one comes to pass, We would send against you servants of Ours who are very powerful, thus they managed to breach your very homes, and this was a promise which has come to pass
So when the promise of the first of these came to pass, We sent against you servants of Ours, possessed of great might, and they ravaged your dwellings, and it was a promise fulfilled
So when the [time of] promise came for the first of them, We sent against you servants of Ours - those of great military might, and they probed [even] into the homes, and it was a promise fulfilled
When the time of the first of these warnings came, We sent against you servants of Ours, of great might, who ravaged your homes. So the warning was fulfilled
When the first of the warnings came to pass, We sent against you Our servants given to terrible warfare: They entered the very inmost parts of your homes; and it was a warning (completely) fulfilled

Esperanto

When 1 temp ven pas ni send vi servants de ours posed great might ili invad your hejm. This est prophecy ven pas

Filipino

Kaya’t nang ang una sa dalawang babala ay dumatal, ay Aming isinugo laban sa inyo ang Aming mga alipin na inilaan sa matinding labanan. Sila ay pumasok sa kaloob- loobang bahagi ng inyong tahanan; at ito ay isang babala (na ganap) na natupad
Kaya kapag dumating ang pangako ng una sa dalawa ay magpapadala Kami sa inyo ng mga lingkod para sa Amin na mga may lakas na matindi at maghalughog sila sa kaloob-looban ng mga tahanan. Ito ay naging isang pangakong gagawin

Finnish

Kun tayttyi ensimmainen kahdesta maaraajasta, Me lahetimme teita vastaan urhoolliset palvelijamme, ja he samosivat voitollisesti halki asutustenne. Ja tama oli varoitus, jonka oli pakko toteutua
Kun täyttyi ensimmäinen kahdesta määräajasta, Me lähetimme teitä vastaan urhoolliset palvelijamme, ja he samosivat voitollisesti halki asutustenne. Ja tämä oli varoitus, jonka oli pakko toteutua

French

Lorsque sera accomplie la premiere des deux (promesses), Nous enverrons contre vous certains de Nos serviteurs feroces au combat, qui ravageront vos maisons. Et la promesse, alors, s’accomplira
Lorsque sera accomplie la première des deux (promesses), Nous enverrons contre vous certains de Nos serviteurs féroces au combat, qui ravageront vos maisons. Et la promesse, alors, s’accomplira
Lorsque vint l’accomplissement de la premiere de ces deux [predictions,] Nous envoyames contre vous certains de Nos serviteurs doues d’une force terrible, qui penetrerent a l’interieur des demeures. Et la prediction fut accomplie
Lorsque vint l’accomplissement de la première de ces deux [prédictions,] Nous envoyâmes contre vous certains de Nos serviteurs doués d’une force terrible, qui pénétrèrent à l’intérieur des demeures. Et la prédiction fut accomplie
Lorsque vint l'accomplissement de la premiere de ces deux [predictions,] Nous envoyames contre vous certains de Nos serviteurs doues d'une force terrible, qui penetrerent a l'interieur des demeures. Et la prediction fut accomplie
Lorsque vint l'accomplissement de la première de ces deux [prédictions,] Nous envoyâmes contre vous certains de Nos serviteurs doués d'une force terrible, qui pénétrèrent à l'intérieur des demeures. Et la prédiction fut accomplie
Lorsque s’accomplira la premiere de ces deux predictions, Nous susciterons contre vous certains de Nos serviteurs dotes d’une force redoutable qui semeront le chaos dans votre cite et investiront vos demeures. Le decret d’Allah devra etre execute
Lorsque s’accomplira la première de ces deux prédictions, Nous susciterons contre vous certains de Nos serviteurs dotés d’une force redoutable qui sèmeront le chaos dans votre cité et investiront vos demeures. Le décret d’Allah devra être exécuté
Et lorsque vint le temps pour la premiere promesse de s’accomplir, Nous lancames contre vous des serviteurs Notres, dotes d’une force redoutable, qui se sont infiltres dans vos terres. C’est ainsi que la premiere promesse s’accomplit
Et lorsque vint le temps pour la première promesse de s’accomplir, Nous lançâmes contre vous des serviteurs Nôtres, dotés d’une force redoutable, qui se sont infiltrés dans vos terres. C’est ainsi que la première promesse s’accomplit

Fulah

Si fodoore gootel e ɗin ɗiɗi arii, Men wurtay e mon jeyaaɓe Amen, marɓe doole tiiɗuɗe, ɓe yiiloo hakkunde galleeji ɗin. Ɗum wonii fodoore huuwoyteende =golloteende

Ganda

Bwerituuka endagaano y'omulundi ogusooka ku gyombi, tugenda kubatumira abaddu baffe ab'amaanyi amasuffu, bagenda kutuuka ku buli kanyomero ka mayumba, (nga batuusa obuzibu ku buli omu), era (eyo) neeba nga ndagaano eteekwa okutuukirizibwa

German

Wenn nun die Zeit fur die erste der beiden Verheißungen in Erfullung kam, da sandten Wir gegen euch Diener von Uns, die mit gewaltiger Kriegsmacht begabt waren; und sie drangen in das Wohngebiet ein, und so wurde die Verheißung erfullt
Wenn nun die Zeit für die erste der beiden Verheißungen in Erfüllung kam, da sandten Wir gegen euch Diener von Uns, die mit gewaltiger Kriegsmacht begabt waren; und sie drangen in das Wohngebiet ein, und so wurde die Verheißung erfüllt
Wenn nun die Drohung vom ersten Mal eintrifft, schicken Wir gegen euch Diener von Uns, die eine starke Schlagkraft besitzen. Sie dringen durch die Wohnstatten ein. Und dies ist eine Drohung, die ausgefuhrt sein wird
Wenn nun die Drohung vom ersten Mal eintrifft, schicken Wir gegen euch Diener von Uns, die eine starke Schlagkraft besitzen. Sie dringen durch die Wohnstätten ein. Und dies ist eine Drohung, die ausgeführt sein wird
Und wenn die Zeit (fur die Bestrafung) des Ersten beider Male kommt, werden WIR zu euch Unsere Diener schicken, die außerst harte Kampfer sind, so werden sie die Wohnstatten durchstobern. Und dies ist ein zu erfullendes Versprechen
Und wenn die Zeit (für die Bestrafung) des Ersten beider Male kommt, werden WIR zu euch Unsere Diener schicken, die äußerst harte Kämpfer sind, so werden sie die Wohnstätten durchstöbern. Und dies ist ein zu erfüllendes Versprechen
Wenn nun das Versprechen vom ersten der beiden (Male) eintrifft, schicken Wir gegen euch Diener von Uns, die eine starke Gewalt besitzen. Sie dringen zwischen den Wohnstatten hindurch ein, und das ist ein Versprechen, das sicher ausgefuhrt wird
Wenn nun das Versprechen vom ersten der beiden (Male) eintrifft, schicken Wir gegen euch Diener von Uns, die eine starke Gewalt besitzen. Sie dringen zwischen den Wohnstätten hindurch ein, und das ist ein Versprechen, das sicher ausgeführt wird
Wenn nun das Versprechen vom ersten der beiden (Male) eintrifft, schicken Wir gegen euch Diener von Uns, die eine starke Gewalt besitzen. Sie dringen zwischen den Wohnstatten hindurch ein, und das ist ein Versprechen, das sicher ausgefuhrt wird
Wenn nun das Versprechen vom ersten der beiden (Male) eintrifft, schicken Wir gegen euch Diener von Uns, die eine starke Gewalt besitzen. Sie dringen zwischen den Wohnstätten hindurch ein, und das ist ein Versprechen, das sicher ausgeführt wird

Gujarati

te banne vacano manthi pahelum vacana avata ja ame tamari virud'dha amara banda'o mokali didha je bahadura yodva hata, basa! Te tamara gharamam pana avi pahoncya ane allahanum a vacana purum thavanum ja hatum
tē bannē vacanō mānthī pahēluṁ vacana āvatā ja amē tamārī virud'dha amārā bandā'ō mōkalī dīdhā jē bahādura yōdvā hatā, basa! Tē tamārā gharamāṁ paṇa āvī pahōn̄cyā anē allāhanuṁ ā vacana pūruṁ thavānuṁ ja hatuṁ
તે બન્ને વચનો માંથી પહેલું વચન આવતા જ અમે તમારી વિરુદ્ધ અમારા બંદાઓ મોકલી દીધા જે બહાદુર યોદ્વા હતા, બસ ! તે તમારા ઘરમાં પણ આવી પહોંચ્યા અને અલ્લાહનું આ વચન પૂરું થવાનું જ હતું

Hausa

To idan wa'adin na farkonsu yaje, za Mu aika, a kanku waɗansu bayi* Namu, ma'abuta yaƙi mafi tsanani, har su yi yawo a tsakanin gidajenku, kuma ya zama wa'adi abin aikatawa
To idan wa'adin na farkonsu yajẽ, za Mu aika, a kanku waɗansu bãyi* Nãmu, ma'abũta yãƙi mafĩ tsanani, har su yi yãwo a tsakãnin gidãjenku, kuma yã zama wa'adi abin aikatawa
To idan wa'adin na farkonsu yaje, za Mu aika, a kanku waɗansu bayi Namu, ma'abuta yaƙi mafi tsanani, har su yi yawo a tsakanin gidajenku, kuma ya zama wa'adi abin aikatawa
To idan wa'adin na farkonsu yajẽ, za Mu aika, a kanku waɗansu bãyi Nãmu, ma'abũta yãƙi mafĩ tsanani, har su yi yãwo a tsakãnin gidãjenku, kuma yã zama wa'adi abin aikatawa

Hebrew

ובהגיע מועד הפעם הראשונה, שילחנו בכם את עבדינו, אנשי עוז קשוחים, שישלטו במשכנות וכך תקוים ההבטחה
ובהגיע מועד הפעם הראשונה, שילחנו בכם את עבדינו, אנשי עוז קשוחים, שישלטו במשכנות וכך תקוים ההבטחה

Hindi

to jab pratham upadrav ka samay aaya, to hamane tumapar apane prabal yodhda bhakton ko bhej diya, jo nagaron mein ghus gaye aur is vachan ko poora hona hee[1] tha
तो जब प्रथम उपद्रव का समय आया, तो हमने तुमपर अपने प्रबल योध्दा भक्तों को भेज दिया, जो नगरों में घुस गये और इस वचन को पूरा होना ही[1] था।
phir jab un donon mein se pahale vaade ka mauqa aa gaya to hamane tumhaare muqaabale mein apane aise bandon ko uthaaya jo yuddh mein bade balashaalee the. to ve bastiyon mein ghusakar har or phail gae aur yah vaada poora hona hee tha
फिर जब उन दोनों में से पहले वादे का मौक़ा आ गया तो हमने तुम्हारे मुक़ाबले में अपने ऐसे बन्दों को उठाया जो युद्ध में बड़े बलशाली थे। तो वे बस्तियों में घुसकर हर ओर फैल गए और यह वादा पूरा होना ही था
phir jab un do phasaadon mein pahale ka vakt aa pahuncha to hamane tum par kuchh apane bandon (najatulanasr) aur usakee phauj ko musallat (gaalib) kar diya jo bade sakht ladane vaale the to vah log tumhaare gharon ke andar ghuse (aur khoob qatl va gaarat kiya) aur khuda ke azaab ka vaayada jo poora hokar raha
फिर जब उन दो फसादों में पहले का वक्त अा पहुँचा तो हमने तुम पर कुछ अपने बन्दों (नजतुलनस्र) और उसकी फौज को मुसल्लत (ग़ालिब) कर दिया जो बड़े सख्त लड़ने वाले थे तो वह लोग तुम्हारे घरों के अन्दर घुसे (और खूब क़त्ल व ग़ारत किया) और ख़ुदा के अज़ाब का वायदा जो पूरा होकर रहा

Hungarian

Midon elerkezett a ketto kozul az elso alkalom igerete hatalmas ereju Szolgainkat kuldjuk ellenetek, akik vegigkutatjak a lakhelyeket. Az igeret beteljesedett
Midőn elérkezett a kettő közül az első alkalom ígérete hatalmas erejű Szolgáinkat küldjük ellenetek, akik végigkutatják a lakhelyeket. Az ígéret beteljesedett

Indonesian

Maka apabila datang saat hukuman bagi (kejahatan) yang pertama dari kedua (kejahatan) itu, Kami datangkan kepadamu hamba-hamba Kami yang perkasa, lalu mereka merajalela di kampung-kampung. Dan itulah ketetapan yang pasti terlaksana
(Maka apabila datang saat hukuman bagi yang pertama dari keduanya) kejahatan yang pertama dari kedua kejahatan itu (Kami datangkan kepada kalian hamba-hamba Kami yang mempunyai kekuatan yang besar) orang-orang yang kuat dalam berperang dan memiliki kekuatan yang luar biasa (lalu mereka merajalela) mereka mengejar-ngejar kalian (di kampung-kampung) di perkampungan kalian untuk membunuh kalian dan menawan kalian (dan itulah ketetapan yang pasti terlaksana) dan memang mereka benar membunuh Nabi Zakaria. Maka Allah mengirimkan Jalut dan tentara-tentaranya untuk menghukum mereka; akhirnya Jalut dapat membunuh mereka dan menawan anak-anak mereka serta memporak-porandakan Baitulmakdis
Maka apabila datang saat hukuman bagi (kejahatan) pertama dari kedua (kejahatan) itu, Kami datangkan kepadamu hamba-hamba Kami yang mempunyai kekuatan yang besar, lalu mereka merajalela di kampung-kampung dan itulah ketetapan yang pasti terlaksana
Maka apabila datang saat hukuman bagi kejahatan pertama dari dua kejahatan tersebut, Kami menjadikan hamba-hamba Kami yang mempunyai kekuatan menguasai kalian disebabkan kerusakan yang kalian perbuat. Lalu mereka berjalan menjelajahi kampung-kampung, tanpa meninggalkan sejengkal pun, untuk membunuh kalian. Sesungguhnya ancaman Allah yang berupa hukuman pasti terlaksana
Maka apabila datang saat hukuman bagi (kejahatan) yang pertama dari kedua (kejahatan) itu, Kami datangkan kepadamu hamba-hamba Kami yang perkasa, lalu mereka merajalela di kampung-kampung. Dan itulah ketetapan yang pasti terlaksana
Maka apabila datang saat hukuman bagi (kejahatan) yang pertama dari kedua (kejahatan) itu, Kami datangkan kepadamu hamba-hamba Kami yang perkasa, lalu mereka merajalela di kampung-kampung. Dan itulah ketetapan yang pasti terlaksana

Iranun

Na amai ka makaoma so diyandi a paganai sa dowa oto, na pakipangarasiyan Nami sukano ko manga Oripun Nami a adun a bagur iyan a mitataralo: Na pakaphagashoga-an niran so pagulutulutan o manga walai; na miyabaloi a diyandi a mapunggolaola

Italian

Quando si realizzo la prima [delle Nostre promesse], mandammo contro di voi servi Nostri, di implacabile valore, che penetrarono nelle vostre contrade: la promessa e stata mantenuta
Quando si realizzò la prima [delle Nostre promesse], mandammo contro di voi servi Nostri, di implacabile valore, che penetrarono nelle vostre contrade: la promessa è stata mantenuta

Japanese

Sorede 2tsu no naka saisho no toki (yogen) ga kita toki, ware wa shimo be no naka no buyu ni tonda mono o, anata gata ni tsukawashi, kare-ra wa ieie no mottomo oku ni hairi, yakusoku wa nashitoge rareta
Sorede 2tsu no naka saisho no toki (yogen) ga kita toki, ware wa shimo be no naka no buyū ni tonda mono o, anata gata ni tsukawashi, kare-ra wa ieie no mottomo oku ni hairi, yakusoku wa nashitoge rareta
それで2つの中最初の時(預言)が来た時,われはしもべの中の武勇に富んだ者を,あなたがたに遣わし,かれらは家々の最も奥に入り,約束は成し遂げられた。

Javanese

Bareng wis kelakon pepesthen kang sapisan, (yaiku wong Bani Israil padha balela ing Allah kang sepisan), wong Bani Israil banjur Ingsun tekani mungsuh kawulaningsun kang gagah perkosa tanpa lawan ing perang, (yaiku raja Jalut sawadya balane), iku padha dioyak-oyak ing negara lan ing padesan, bakal dipateni utawa diboyong. Kang mengkono iku wis ditemtokake dening Allah kang mesthi tumindak lan kelakon
Bareng wis kelakon pepesthen kang sapisan, (yaiku wong Bani Israil padha balela ing Allah kang sepisan), wong Bani Israil banjur Ingsun tekani mungsuh kawulaningsun kang gagah perkosa tanpa lawan ing perang, (yaiku raja Jalut sawadya balane), iku padha dioyak-oyak ing negara lan ing padesan, bakal dipateni utawa diboyong. Kang mengkono iku wis ditemtokake dening Allah kang mesthi tumindak lan kelakon

Kannada

nim'ma odeyanu nim'ma mele karune tora bahudu. Adare nivu matte adanne madidare navu adanne maduvevu. Navu narakavanne dhikkarigala palina seremaneyagisiruvevu
nim'ma oḍeyanu nim'ma mēle karuṇe tōra bahudu. Ādare nīvu matte adannē māḍidare nāvū adannē māḍuvevu. Nāvu narakavannē dhikkārigaḷa pālina seremaneyāgisiruvevu
ನಿಮ್ಮ ಒಡೆಯನು ನಿಮ್ಮ ಮೇಲೆ ಕರುಣೆ ತೋರ ಬಹುದು. ಆದರೆ ನೀವು ಮತ್ತೆ ಅದನ್ನೇ ಮಾಡಿದರೆ ನಾವೂ ಅದನ್ನೇ ಮಾಡುವೆವು. ನಾವು ನರಕವನ್ನೇ ಧಿಕ್ಕಾರಿಗಳ ಪಾಲಿನ ಸೆರೆಮನೆಯಾಗಿಸಿರುವೆವು

Kazakh

Eki wadenin algasqısı kelgen kezde, olarga, qattı jawınger quldarımdı jiberdik te olar uylerdin aralarına deyin kirdi. Bul orındalatın wade edi
Eki wädeniñ alğaşqısı kelgen kezde, olarğa, qattı jawınger quldarımdı jiberdik te olar üylerdiñ aralarına deyin kirdi. Bul orındalatın wäde edi
Екі уәденің алғашқысы келген кезде, оларға, қатты жауынгер құлдарымды жібердік те олар үйлердің араларына дейін кірді. Бұл орындалатын уәде еді
Bul ekewinin algasqısının wadesi kelgen kezde Biz senderge qarsı ote qwattı quldarımızdı jiberdik te olar uylerdin arasın sarladı. Soytip ol orındalgan bir wade boldı
Bul ekewiniñ alğaşqısınıñ wädesi kelgen kezde Biz senderge qarsı öte qwattı quldarımızdı jiberdik te olar üylerdiñ arasın şarladı. Söytip ol orındalğan bir wäde boldı
Бұл екеуінің алғашқысының уәдесі келген кезде Біз сендерге қарсы өте қуатты құлдарымызды жібердік те олар үйлердің арасын шарлады. Сөйтіп ол орындалған бір уәде болды

Kendayan

Maka kade’ atakng ukuman ka’ (kajahatatn) nang pertama dari kadua’ (kajahatatn) koa, Kami ngatakngkatn ka’ kita’ amba-amba Kami nang gagah, lalu iaka’koa marajalela ka’ kampokng-kampokng. Man koalah katatapatn nang pasti tajadi

Khmer

haey nowpel del kechchasanyea timuoy nei kechchasanyea teangpir ban mokadl yeung kaban chattang khnhom robsa yeung( puok cha lout)del mean pheap klahean khlangokla bamphot brachheang nung puok anak( puok aisreael) daoy puokke ban chaul louklouy tow phnek khangoknong nei lomnow dthan(robsa puok anak) . noh haey chea kechchasanyea del trauv ban ke anouvotd
ហើយនៅពេលដែលកិច្ចសន្យាទីមួយនៃកិច្ចសន្យាទាំងពីរ បានមកដល់ យើងក៏បានចាត់តាំងខ្ញុំរបស់យើង(ពួកចាលូត)ដែល មានភាពក្លាហានខ្លាំងក្លាបំផុតប្រឆាំងនឹងពួកអ្នក(ពួកអ៊ីស្រាអែល) ដោយពួកគេបានចូលលុកលុយទៅផ្នែកខាងក្នុងនៃលំនៅដ្ឋាន(របស់ ពួកអ្នក)។ នោះហើយជាកិច្ចសន្យាដែលត្រូវបានគេអនុវត្ដ។

Kinyarwanda

Nuko ubwo isezerano rya mbere muri yombi ryasohoraga, twaboherereje abagaragu bacu b’ibihangange, maze bakwirakwira mu mazu yanyu (babahiga). Kandi iryo ni isezerano ryagombaga gusohora
“Nuko ubwo isezerano rya mbere muri yombi ryasohoraga, twaboherereje abagaragu bacu b’ibihangange, maze bakwirakwira mu mazu yanyu (babahiga baranabamenesha). Kandi iryo ni isezerano ryagombaga gusohora.ˮ

Kirghiz

Emi, osol eki ubadanın birincisinin ubaktısı kelgende, silerdin ustuŋorgo abdan kuctuu pendeleribizdi jiberdik ele, uy-jayıŋardı aralap (talkalap) kiristi. Jana al (ubada) atkarılgan ubada boldu
Emi, oşol eki ubadanın birinçisinin ubaktısı kelgende, silerdin üstüŋörgö abdan küçtüü pendeleribizdi jiberdik ele, üy-jayıŋardı aralap (talkalap) kirişti. Jana al (ubada) atkarılgan ubada boldu
Эми, ошол эки убаданын биринчисинин убактысы келгенде, силердин үстүңөргө абдан күчтүү пенделерибизди жибердик эле, үй-жайыңарды аралап (талкалап) киришти. Жана ал (убада) аткарылган убада болду

Korean

geulihayeo dubeon jung-e cheosbeonjjaegadoeeoss-eul ttae hananim-eun neohuie daehang hayeo daedanhi yongmaengseuleoun geubun-ui jongdeul-eul bonaeeo geudeul-i jibdeul-eul tam saeghani geugeos-eun ihaengdoel yagsog-ieossnola
그리하여 두번 중에 첫번째가되었을 때 하나님은 너희에 대항 하여 대단히 용맹스러운 그분의 종들을 보내어 그들이 집들을 탐 색하니 그것은 이행될 약속이었노라
geulihayeo dubeon jung-e cheosbeonjjaegadoeeoss-eul ttae hananim-eun neohuie daehang hayeo daedanhi yongmaengseuleoun geubun-ui jongdeul-eul bonaeeo geudeul-i jibdeul-eul tam saeghani geugeos-eun ihaengdoel yagsog-ieossnola
그리하여 두번 중에 첫번째가되었을 때 하나님은 너희에 대항 하여 대단히 용맹스러운 그분의 종들을 보내어 그들이 집들을 탐 색하니 그것은 이행될 약속이었노라

Kurdish

جا کاتێك (ئه‌ی جووه‌کان) به‌ڵێنی یه‌که‌میان دێت (که تۆڵه‌یان لێ بکه‌ینه‌وه‌) به‌نده تایبه‌تیه‌کانی خۆمان ده‌نێرینه سه‌رتان که خاوه‌نی هێزو توانای زۆرن، ئیتر ئه‌وان به هه‌موو کون و که‌لێنێکی قه‌ڵاو شارۆچکه‌کاندا ده‌سوڕێنه‌وه‌و ده‌گه‌ڕێن به شوێنیانداو ئه‌م هه‌ڕه‌شه‌ی تۆڵه‌یه به‌ڵێنی خوایه‌و ده‌بێت بێته دی (زانایانی سه‌رده‌م ده‌ڵێن_عبادا لنا_ مه‌به‌ست هاوه‌ڵانی پێغه‌مبه‌ره که قورئان وه‌سفی کردوون به توندو تیژی دژ به خوا نه‌ناسان له کاتی جه‌نگدا)
جا کاتێک یەکەمین بەڵێن (لەو دووانە) ھات (کە بەڵێنتان پێدراوە) دەینێرینە سەرتان چەند بەندەیەکی خۆمان کە خاوەنی دەست وەشاندنێکی بەتینن لە جەنگدا ئەمجا ئەوانە دەگەڕێن بەناو ووڵاتەکەتاندا وە ئەوە بەڵێنێکی بەدی ھێنراو بوو

Kurmanji

Idi gava dane yekem ji wan her du danan hat; me li ser we da hinek bendeyen, ku ji bona me ra xwuribune, xweyi burha mezin u zor hez bune, sandiye: Ewan ketine welat u xaniyen we li wan deran da, li we digeryan (hun ber hev dikirin, ji welate we, hun derxistin, bi zebuni birin) eva (celata hane ji bona we ra idi) hatibu pekanine (paradana we qe ce ne dibu)
Îdî gava danê yekem ji wan her du danan hat; me li ser we da hinek bendeyên, ku ji bona me ra xwuribûne, xweyî burha mezin û zor hêz bûne, şandîye: Ewan ketine welat û xanîyên we li wan deran da, li we digeryan (hûn ber hev dikirin, ji welatê we, hûn derxistin, bi zebûnî birin) eva (celata hanê ji bona we ra îdî) hatibû pêkanînê (paradana wê qe çê ne dibû)

Latin

When primus temporis advenit pass nos send vos servus de ours possess major might they invade tuus domus! Hoc est prophecy advenit pass

Lingala

Mpe tango elaka ya etumbu moko ya mibale ekomaki, totindelaki bino bawumbu na biso ya makasi bakotela bino na ndako, mpe elaka ekokisamaki

Luyia

Mana olwa yiliula andakano ya ambeli ,khulabarerera Abasumba befu abalwani abatinyu, nabo balinjila mutsingongo tsienyu buli elubeka, Ne ino ni indakano ilikholekha

Macedonian

Кога ќе дојде времето на првиот од двата нереда, ќе ги испратиме против вас робовите Наши, силно моќни, тие домовите ваши ќе ги прегазат, и ветувањето за казната ќе го исполнат
Pa, koga dojde vetuvanjeto, ona prvoto, protiv vas, Nie isprativme robovi Nasi, silni I jaki, koi gi pregazija domovite. I vetuvanjeto bese ostvareNO
Pa, koga dojde vetuvanjeto, ona prvoto, protiv vas, Nie isprativme robovi Naši, silni I jaki, koi gi pregazija domovite. I vetuvanjeto beše ostvareNO
Па, кога дојде ветувањето, она првото, против вас, Ние испративме робови Наши, силни И јаки, кои ги прегазија домовите. И ветувањето беше оствареНО

Malay

Maka apabila sampai masa janji (membalas kederhakaan kamu) kali yang pertama dari dua (kederhakaan) itu, Kami datangkan kepada kamu hamba-hamba Kami yang kuat gagah dan amat ganas serangannya lalu mereka menjelajah di segala ceruk rantau (membunuh dan membinasakan kamu); dan (sebenarnya peristiwa itu) adalah satu janji yang tetap berlaku

Malayalam

annane a rant sandarbhannalil onnamattetinn niscayicca (siksayute) samayamayal ugraparakramasalikalaya nam'mute cila dasanmare ninnalute nere nam ayakkunnatan‌. annane avar vitukalkkitayil (ninnale) terannu natakkum. at pravarttikamakkappetta oru vagdanam tanneyakunnu
aṅṅane ā raṇṭ sandarbhaṅṅaḷil onnāmattētinn niścayicca (śikṣayuṭe) samayamāyāl ugraparākramaśālikaḷāya nam'muṭe cila dāsanmāre niṅṅaḷuṭe nēre nāṁ ayakkunnatāṇ‌. aṅṅane avar vīṭukaḷkkiṭayil (niṅṅaḷe) teraññu naṭakkuṁ. at prāvarttikamākkappeṭṭa oru vāgdānaṁ tanneyākunnu
അങ്ങനെ ആ രണ്ട് സന്ദര്‍ഭങ്ങളില്‍ ഒന്നാമത്തേതിന്ന് നിശ്ചയിച്ച (ശിക്ഷയുടെ) സമയമായാല്‍ ഉഗ്രപരാക്രമശാലികളായ നമ്മുടെ ചില ദാസന്‍മാരെ നിങ്ങളുടെ നേരെ നാം അയക്കുന്നതാണ്‌. അങ്ങനെ അവര്‍ വീടുകള്‍ക്കിടയില്‍ (നിങ്ങളെ) തെരഞ്ഞു നടക്കും. അത് പ്രാവര്‍ത്തികമാക്കപ്പെട്ട ഒരു വാഗ്ദാനം തന്നെയാകുന്നു
annane a rant sandarbhannalil onnamattetinn niscayicca (siksayute) samayamayal ugraparakramasalikalaya nam'mute cila dasanmare ninnalute nere nam ayakkunnatan‌. annane avar vitukalkkitayil (ninnale) terannu natakkum. at pravarttikamakkappetta oru vagdanam tanneyakunnu
aṅṅane ā raṇṭ sandarbhaṅṅaḷil onnāmattētinn niścayicca (śikṣayuṭe) samayamāyāl ugraparākramaśālikaḷāya nam'muṭe cila dāsanmāre niṅṅaḷuṭe nēre nāṁ ayakkunnatāṇ‌. aṅṅane avar vīṭukaḷkkiṭayil (niṅṅaḷe) teraññu naṭakkuṁ. at prāvarttikamākkappeṭṭa oru vāgdānaṁ tanneyākunnu
അങ്ങനെ ആ രണ്ട് സന്ദര്‍ഭങ്ങളില്‍ ഒന്നാമത്തേതിന്ന് നിശ്ചയിച്ച (ശിക്ഷയുടെ) സമയമായാല്‍ ഉഗ്രപരാക്രമശാലികളായ നമ്മുടെ ചില ദാസന്‍മാരെ നിങ്ങളുടെ നേരെ നാം അയക്കുന്നതാണ്‌. അങ്ങനെ അവര്‍ വീടുകള്‍ക്കിടയില്‍ (നിങ്ങളെ) തെരഞ്ഞു നടക്കും. അത് പ്രാവര്‍ത്തികമാക്കപ്പെട്ട ഒരു വാഗ്ദാനം തന്നെയാകുന്നു
annane a rant sandarbhannalil adyattetinre avasaramettiyappeal nam ninnalkketire nam'mute dasanmarile atisaktaraya akramanakarikale ayaccu. avar ninnalute vitukalkkitayilpealum ninnale paratinatannu. anivaryamayi sambhavikkentiyirunna oru vagdanam tanneyayirunnu at
aṅṅane ā raṇṭ sandarbhaṅṅaḷil ādyattētinṟe avasaramettiyappēāḷ nāṁ niṅṅaḷkketire nam'muṭe dāsanmārile atiśaktarāya ākramaṇakārikaḷe ayaccu. avar niṅṅaḷuṭe vīṭukaḷkkiṭayilpēāluṁ niṅṅaḷe paratinaṭannu. anivāryamāyi sambhavikkēṇṭiyirunna oru vāgdānaṁ tanneyāyirunnu at
അങ്ങനെ ആ രണ്ട് സന്ദര്‍ഭങ്ങളില്‍ ആദ്യത്തേതിന്റെ അവസരമെത്തിയപ്പോള്‍ നാം നിങ്ങള്‍ക്കെതിരെ നമ്മുടെ ദാസന്മാരിലെ അതിശക്തരായ ആക്രമണകാരികളെ അയച്ചു. അവര്‍ നിങ്ങളുടെ വീടുകള്‍ക്കിടയില്‍പോലും നിങ്ങളെ പരതിനടന്നു. അനിവാര്യമായി സംഭവിക്കേണ്ടിയിരുന്ന ഒരു വാഗ്ദാനം തന്നെയായിരുന്നു അത്

Maltese

U meta waslet l-ewwel wegħda mit-tnejn (kif konna wissejna), Aħna bgħatna kontrikom qaddejja tagħna ta' qilla kbira (biex jitħallsu minnkom). Huma daħlu gewwa d-djar (tagħkom' biex ifittxukom). U Kienet wegħda mitmuma (għaliex ħadd ma seta ' jaħrab minnha)
U meta waslet l-ewwel wegħda mit-tnejn (kif konna wissejna), Aħna bgħatna kontrikom qaddejja tagħna ta' qilla kbira (biex jitħallsu minnkom). Huma daħlu ġewwa d-djar (tagħkom' biex ifittxukom). U Kienet wegħda mitmuma (għaliex ħadd ma seta ' jaħrab minnha)

Maranao

Na amay ka makawma so diyandi a paganay sa dowa oto, na pakipangarasiyan Ami skano ko manga oripn Ami a adn a bagr iyan a mitataralo: Na pakaphagazogaan iran so pagltltan o manga walay; na miyabaloy a diyandi a mapnggolawla

Marathi

Ya donhi vayadyampaiki pahilya vayadyaci vela yetaca amhi tumacyasamora apalya tya dasanna uthavuna ubhe kele je mothe ladhavayye hote, maga te tumacya gharammadhye agadi ataparyanta pasarale ani allahaca vayada purna honaraca hota
Yā dōnhī vāyadyāmpaikī pahilyā vāyadyācī vēḷa yētāca āmhī tumacyāsamōra āpalyā tyā dāsānnā uṭhavūna ubhē kēlē jē mōṭhē laḍhavayyē hōtē, maga tē tumacyā gharāmmadhyē agadī ātāparyanta pasaralē āṇi allāhacā vāyadā pūrṇa hōṇāraca hōtā
५. या दोन्ही वायद्यांपैकी पहिल्या वायद्याची वेळ येताच आम्ही तुमच्यासमोर आपल्या त्या दासांना उठवून उभे केले जे मोठे लढवय्ये होते, मग ते तुमच्या घरांमध्ये अगदी आतापर्यंत पसरले आणि अल्लाहचा वायदा पूर्ण होणारच होता

Nepali

Tasartha yi du'imadhye jaba pahilo (vacana) ko samaya ayo ta hamile aphna bhisana yud'dha garne dasaharu timro mukabilama pathayaum ra tiniharu timra gharaka bhitri bhagama pani phailihale ra allahako tyo vacana pura hune nai thiyo
Tasartha yī du'īmadhyē jaba pahilō (vacana) kō samaya āyō ta hāmīlē āphnā bhīṣaṇa yud'dha garnē dāsaharū timrō mukābilāmā paṭhāyauṁ ra tinīharū timrā gharakā bhitri bhāgamā pani phailihālē ra allāhakō tyō vacana pūrā hunē nai thiyō
तसर्थ यी दुईमध्ये जब पहिलो (वचन) को समय आयो त हामीले आफ्ना भीषण युद्ध गर्ने दासहरू तिम्रो मुकाबिलामा पठायौं र तिनीहरू तिम्रा घरका भित्रि भागमा पनि फैलिहाले र अल्लाहको त्यो वचन पूरा हुने नै थियो ।

Norwegian

Nar løftet oppfylles første gang, sender Vi mot dere Vare tjenere med stor slagkraft, som herjer boplassene, og løftet er oppfylt
Når løftet oppfylles første gang, sender Vi mot dere Våre tjenere med stor slagkraft, som herjer boplassene, og løftet er oppfylt

Oromo

Isaan lamaan irraa waadaan jalqabaa yeroo dhufe, gabroota Nuuf ta’an kan lolatti cimaa isin irratti ergineIsaanis gola manneen keessanii keessa ni deddeebi’ani(Waadichis) waadaa raawwatamaa ta’eera

Panjabi

Phira jadom' inham vicom pahila va'ada a'i'a tam asim tuhade la'i apane bade bheje, behada samaratha vale. Uha gharam vica adara vara ga'e ate va'ada pura ho ke riha
Phira jadōṁ' inhāṁ vicōṁ pahilā vā'adā ā'i'ā tāṁ asīṁ tuhāḍē la'ī āpaṇē badē bhējē, bēhada samarathā vālē. Uha gharāṁ vica adara vaṛa ga'ē atē vā'adā pūrā hō kē rihā
ਫਿਰ ਜਦੋਂ' ਇਨ੍ਹਾਂ ਵਿਚੋਂ ਪਹਿਲਾ ਵਾਅਦਾ ਆਇਆ ਤਾਂ ਅਸੀਂ ਤੁਹਾਡੇ ਲਈ ਆਪਣੇ ਬੰਦੇ ਭੇਜੇ, ਬੇਹੱਦ ਸਮੱਰਥਾ ਵਾਲੇ। ਉਹ ਘਰਾਂ ਵਿਚ ਅੰਦਰ ਵੜ ਗਏ ਅਤੇ ਵਾਅਦਾ ਪੂਰਾ ਹੋ ਕੇ ਰਿਹਾ।

Persian

چون از آن دو بار وعده نخستين در رسيد، گروهى از بندگان خويش را كه جنگاورانى زورمند بودند، بر سر شما فرستاديم. آنان حتى در درون خانه‌ها هم كشتار كردند و اين وعده به انجام رسيد
پس آن‌گاه كه وعده‌ى اولين آن دو فرا رسيد، بندگانى از خود را كه جنگاورانى نيرومندند بر شما برانگيزيم تا [براى تعقيب شما] داخل خانه‌ها را جست جو كنند، و اين وعده انجام شدنى است
و چون وعده نخستینشان فرارسید، بر شما کسانی از بندگان خود را که ستیزه‌جویانی سهمگین بودند، بر گماشتیم که اندرون خانه‌ها را جستجو می‌کردند، و آن وعده‌ای انجام یافتنی بود
پس هنگامی‌که وعدۀ نخستین آن دو (بار) فرا رسد؛ گروهی از بندگان بسیار نیرومند (پیکار جوی) خود را بر شما برانگیزیم (تا شما را درهم کوبند و نابود کنند) پس (برای قتل و کشتار) درون خانه‌ها را جستجو کنند، و این وعده شدنی (و قطعی) است
پس هنگامی که [زمان ظهور] وعده [عذاب و انتقام ما به کیفر] نخستین فسادانگیزی و طغیان شما فرا رسد، بندگان سخت پیکار ونیرومند خود را بر ضد شما برانگیزیم، آنان [برای کشتن، اسیر کردن و ربودن ثروت و اموالتان] لابه لای خانه ها را [به طور کامل و با دقت] جستجو می کنند؛ و یقیناً این وعده ای انجام شدنی است
پس هر گاه وعدۀ نخستین از آن دو [بار] فرارسید، گروهی از بندگانِ بسیار نیرومند [و پیکارجویِ] خود را بر شما برمی‌انگیزیم تا میان خانه‌ها[یتان براى قتل و غارتِ شما] به جستجو درآیند؛ و این وعده‌ای انجام‌شدنی [و قطعی] بود
پس چون وقت انتقام اول فرا رسد بندگان سخت جنگجو و نیرومند خود را (چون بخت النصر) بر شما برانگیزیم تا آنجا که در درون خانه‌های شما نیز جستجو کنند. و این وعده (انتقام خدا) حتمی است
تا گاهی که آید وعده نخستین آنها را برانگیزیم بر شما بندگانی ما را دارندگان نیروئی سخت پس بگردند میان شهرها و بوده است وعده شدنی‌
پس آنگاه كه وعده [تحقّق‌] نخستين آن دو فرا رسد، بندگانى از خود را كه سخت نيرومندند بر شما مى‌گماريم، تا ميان خانه‌ها[يتان براى قتل و غارت شما] به جستجو درآيند، و اين تهديد تحقّق‌يافتنى است
پس آنگاه که (زمان تحقّق) وعده‌ی نخستین آن دو (افساد) فرا رسد، بندگان (ویژه‌ی) خود را - که سخت نیرومندند - بر شما می‌گماریم. پس (در) میان خانه‌ها (برای سرکوبی شما) به جستجویی بی‌امان بپردازند، و این وعده‌ای انجام‌شدنی بوده است
پس همین كه وعده‌ى نخستین فتنه فرارسد، گروهى از بندگان توانمند و جنگجوى خویش را [براى سركوب شما] برانگیزیم. پس درون خانه‌ها را جستجو كنند [تا فتنه‌گران را یافته، كیفر دهند] و آن، وعده‌اى قطعى است
هنگامی که وعده‌ی نخستین آن دو فرا رسد، بندگان پیکارجو و توانای خود را بر شما (می‌گماریم و) برانگیخته می‌داریم که (شما را سخت درهم می‌کوبند و برای به دست آوردنتان) خانه‌ها را تفتیش و جاها را جستجو می‌کنند. این وعده (ی غلبه و انتقام، حتمی و قطعی و) انجام پذیرفتنی است
هنگامی که نخستین وعده فرا رسد، گروهی از بندگان پیکارجوی خود را بر ضدّ شما میانگیزیم (تا شما را سخت در هم کوبند؛ حتی برای به دست آوردن مجرمان)، خانه‌ها را جستجو می‌کنند؛ و این وعده‌ای است قطعی
پس چون هنگام [كيفر] نخستين تباهكارى فرا رسد، بندگانى از خود را، كه سخت جنگاورند، بر شما بگماريم كه به درون خانه‌ها [ى شما] در آيند [و شما را سركوب و زير دست خود كنند] و اين وعده‌اى است انجام‌شدنى
پس هنگامی که وعده ی نخستین آن دو (بار) فرا رسد؛ گروهی از بندگان بسیار نیرومند (پیکار جوی) خود را بر شما برانگیزیم (تا شما را درهم کوبند و نابود کنند) پس (برای قتل و کشتار) درون خانه ها را جستجو کنند، و این و عده شدنی (و قطعی) است

Polish

A kiedy nadszedł czas pierwszej obietnicy, wysłalismy przeciwko wam Nasze sługi obdarzone wielka moca; oni przenikneli az pomiedzy ich domostwa i obietnica została wypełniona
A kiedy nadszedł czas pierwszej obietnicy, wysłaliśmy przeciwko wam Nasze sługi obdarzone wielką mocą; oni przeniknęli aż pomiędzy ich domostwa i obietnica została wypełniona

Portuguese

Entao, quando chegar o tempo da primeira das duas promessas, enviaremos contra vos servos Nossos, dotados de veemente furia. Eles, invadirao os lares." E a promessa foi cumprida
Então, quando chegar o tempo da primeira das duas promessas, enviaremos contra vós servos Nossos, dotados de veemente fúria. Eles, invadirão os lares." E a promessa foi cumprida
E quanto se cumpriu a primeira, enviamos contra eles servos Nossos poderosos, que adentraram seus lares e foi cumpridaa (Nossa) cominacao
E quanto se cumpriu a primeira, enviamos contra eles servos Nossos poderosos, que adentraram seus lares e foi cumpridaa (Nossa) cominação

Pushto

نو كله چې په هغو دواړو كې د اول ځلې وعده راغله (نو) مونږ پر تاسو باندې خپل داسې بنده ګان مسلط كړل چې د ډېر سخت جنګ والا (سخت جنګي خلق) وو، نو هغوى د ښارونو په مینځ كې ښه وګرځېدل او وه دا یوه وعده پوره كړى شوې
نو كله چې په هغو دواړو كې د اول ځلې وعده راغله (نو) مونږ پر تاسو باندې خپل داسې بنده ګان مسلط كړل چې ډېر سخت جنګي خلق وو، نو هغوى د ښارونو په مینځ كې ښه وګرځېدل او وه دا یوه وعده چې پوره كولى شوه

Romanian

Cand prima din aceste doua fagaduieli a venit, Noi v-am trimis voua robi de-ai nostri daruiti cu o mare putere si ei vor cerceta launtrul caselor. Atunci fagaduiala se va implini
Când prima din aceste două făgăduieli a venit, Noi v-am trimis vouă robi de-ai noştri dăruiţi cu o mare putere şi ei vor cerceta lăuntrul caselor. Atunci făgăduiala se va împlini
When 1 timp veni trece noi expedia tu servitor ai ours poseda mare putere ei invada vostri casa! Acesta exista profetie veni trece
ªi cand va veni timpul primei dintre cele doua, Noi vom trimite impotriva voastra robi de-ai Noºtri dintre cei inzestraþi cu mare putereºi ei vor cerceta launtrul caminelor ºi acesta este
ªi când va veni timpul primei dintre cele douã, Noi vom trimite împotriva voastrã robi de-ai Noºtri dintre cei înzestraþi cu mare putereºi ei vor cerceta lãuntrul cãminelor ºi acesta este

Rundi

Nihashika isango ryambere ryubwo bwononyi uko ari bubiri bubiri niho tuzobazanira abanu bacu bafise ibitero bikaze cane, nabo bazo kwinjira mubisagara vyanyu kumpande zose, nayo ikazoba ari indagano yagenywe

Russian

Cand prima din aceste doua fagaduieli a venit, Noi v-am trimis voua robi de-ai nostri daruiti cu o mare putere si ei vor cerceta launtrul caselor. Atunci fagaduiala se va implini
И когда же пришло обещание о первом из них (двоих), Мы наслали на вас рабов Наших, обладающих (мощью и) сильной яростью (чтобы отомстить вам за это), и они прошлись между жилищами (убивая и разыскивая вас), и стало (это) исполненным обещанием
Kogda nastala pora pervogo iz dvukh beschinstv, My naslali na vas Nashikh mogushchestvennykh rabov, kotoryye proshlis' po zemlyam. Tak obeshchaniye bylo ispolneno
Когда настала пора первого из двух бесчинств, Мы наслали на вас Наших могущественных рабов, которые прошлись по землям. Так обещание было исполнено
Kogda nastupila ugroza za pervoye iz nikh, togda My na vas poslali rabov nashikh, obladavshikh krepkoy siloy, i oni zakhvatili v dobychu chto bylo vnutri zhilishch vashikh. Ugroza sovershilas'
Когда наступила угроза за первое из них, тогда Мы на вас послали рабов наших, обладавших крепкой силой, и они захватили в добычу что было внутри жилищ ваших. Угроза совершилась
I kogda prishlo obeshchaniye o pervom iz nikh, My vozdvigli na vas rabov Nashikh, obladayushchikh sil'noy moshch'yu, i oni pronikli mezhdu ikh zhilishch, i bylo obeshchaniye ispolnennym
И когда пришло обещание о первом из них, Мы воздвигли на вас рабов Наших, обладающих сильной мощью, и они проникли между их жилищ, и было обещание исполненным
Kogda nastala pora pervogo beschinstva, My poslali protiv vas Nashikh mogushchestvennykh rabov, kotoryye proshlis' po vsem krayam, i [Nashe] obeshchaniye bylo ispolneno
Когда настала пора первого бесчинства, Мы послали против вас Наших могущественных рабов, которые прошлись по всем краям, и [Наше] обещание было исполнено
Kogda prishlo k vam vremya nakazaniya v pervyy raz za sotvoronnyye vami beschinstva i nespravedlivost', My nisposlali na vas Svoikh rabov, sil'nykh, obladayushchikh bol'shoy moshch'yu, kotoryye proshlis' po vsem mestam i pronikli v kazhdoye zhilishche, chtoby ubit' vas. Tak bylo vypolneno Nashe obeshchaniye nakazat' vas
Когда пришло к вам время наказания в первый раз за сотворённые вами бесчинства и несправедливость, Мы ниспослали на вас Своих рабов, сильных, обладающих большой мощью, которые прошлись по всем местам и проникли в каждое жилище, чтобы убить вас. Так было выполнено Наше обещание наказать вас
Kogda za pervoye iz nikh ugroza opravdalas', Na vas poslali My sluzhiteley Svoikh, Chto obladali moshchnoy siloy: Oni pronikli v sokrovennyye mesta vashikh zhilishch - I tem ispolnilas' ugroza
Когда за первое из них угроза оправдалась, На вас послали Мы служителей Своих, Что обладали мощной силой: Они проникли в сокровенные места ваших жилищ - И тем исполнилась угроза

Serbian

Када дође време прве претње, послаћемо против вас Наше слуге жестоке снаге, они ће уздуж и попреко земљу вашу да прегазе, и обећање о казни ће да се испуни

Shona

Naizvozvo, payakauya vimbiso yekutanga kubva kuvimbiso mbiri, takakutumidzirai varanda vedu vanogona kurwa zvinotyisa. Vakapinda mukati-kati medzimba dzenyu. Uye yakava vimbiso yakazadziswa

Sindhi

پوءِ جڏھن ٻنھي مان پھريون انجام (فساد جو) ايندو (تڏھن) اوھان تي پنھنجا ڏاڍا سورھ ٻانھان کڙا ڪنداسون جي شھرن جي وچ ۾ ڪاھي پوندا، ۽ اھو انجام (پورو) ٿيڻو آھي

Sinhala

e deken palamu varaya pæmini avasthavedi apage vahala (site tet gatiyak næti) imahat balasampanna minisunva obata erehiva polambava yævvemu. ovun (bayitul mukaddishi sita obage) nives tulata ætulu vi (tamange atata hasuvana sæma dæyakinma pahara di vinasa kara) dæmuha. (ebævin bayitul mukaddishi tibu næmadumpalada, e ratada kædi bindi vinasa vi giyeya. mese apage kalin vu) poronduva itu viya
ē deken paḷamu vāraya pæmiṇi avasthāvēdī apagē vahalā (sitē tet gatiyak næti) imahat balasampanna minisunva obaṭa erehiva poḷam̆bavā yævvemu. ovun (bayitul mukaddishi siṭa obagē) nives tuḷaṭa ætuḷu vī (tamangē ataṭa hasuvana sǣma dæyakinma pahara dī vināśa kara) dæmūha. (ebævin bayitul mukaddishi tibū næmadumpaḷada, ē raṭada kæḍī bin̆dī vināśa vī giyēya. mesē apagē kaḷin vū) poronduva iṭu viya
ඒ දෙකෙන් පළමු වාරය පැමිණි අවස්ථාවේදී අපගේ වහලා (සිතේ තෙත් ගතියක් නැති) ඉමහත් බලසම්පන්න මිනිසුන්ව ඔබට එරෙහිව පොළඹවා යැව්වෙමු. ඔවුන් (බයිතුල් මුකද්දිස්හි සිට ඔබගේ) නිවෙස් තුළට ඇතුළු වී (තමන්ගේ අතට හසුවන සෑම දැයකින්ම පහර දී විනාශ කර) දැමූහ. (එබැවින් බයිතුල් මුකද්දිස්හි තිබූ නැමදුම්පළද, ඒ රටද කැඩී බිඳී විනාශ වී ගියේය. මෙසේ අපගේ කළින් වූ) පොරොන්දුව ඉටු විය
e dekin palamu pratignava pæmini vita apa satu vadat balavat gættan numbalata erehi va api evvemu. evita ovuhu nives atara soya (numbala va) vinasa kara dæmuvoya. eya sidu karanu labana pratignavak viya
ē dekin paḷamu pratignāva pæmiṇi viṭa apa satu vaḍāt balavat gættan num̆balāṭa erehi va api evvemu. eviṭa ovuhu nives atara soyā (num̆balā va) vināśa kara dæmuvōya. eya sidu karanu labana pratignāvak viya
ඒ දෙකින් පළමු ප්‍රතිඥාව පැමිණි විට අප සතු වඩාත් බලවත් ගැත්තන් නුඹලාට එරෙහි ව අපි එව්වෙමු. එවිට ඔවුහු නිවෙස් අතර සොයා (නුඹලා ව) විනාශ කර දැමුවෝය. එය සිදු කරනු ලබන ප්‍රතිඥාවක් විය

Slovak

When prvy cas pod ist okolo my send ona servants z ours possess velka might they invade tvoj domov! This bol prophecy pojdem ist okolo

Somali

Ee markii uu wacadka labada kan hore yimid5, waxaan idinku soo dirnay addoomo aan leennahay oo xoog badan oo ku daran dagaalka. Markaas bay galoo baxeen guryihiinna dhexdooda, oo wuxuu ahaa wacad la fuliyey
Markuu yimaaddo Yabooha (Watiga) midda hore waxaan idinku soo Bixinaa «Dirraa» Addoomadanada oo Xoog daran leh, dhexgalina (Hanan) Gurya dhexdooda waana Yabooh la fali
Markuu yimaaddo Yabooha (Watiga) midda hore waxaan idinku soo Bixinaa «Dirraa» Addoomadanada oo Xoog daran leh, dhexgalina (Hanan) Gurya dhexdooda waana Yabooh la fali

Sotho

Ha nako ea khalemo e se e tlotse ho tseo tse peli, eaba Re tsosa makhabunyane a Rona khahlanong le lona ba matlahali ntoeng, ba ileng ba ripitla naha ea lona, ebile sekhobo se phethahalitsoeng

Spanish

Cuando corrompais por primera vez, enviaremos contra vosotros huestes [de incredulos] de gran fortaleza y rudeza, y atacaran vuestros hogares. Esta promesa sera cumplida
Cuando corrompáis por primera vez, enviaremos contra vosotros huestes [de incrédulos] de gran fortaleza y rudeza, y atacarán vuestros hogares. Esta promesa será cumplida
Y cuando corrompisteis la tierra por primera vez, enviamos contra vosotros siervos Nuestros de gran fortaleza y violencia que penetraron por completo en vuestros hogares (para destruiros). Esa fue una prediccion que se cumplio
Y cuando corrompisteis la tierra por primera vez, enviamos contra vosotros siervos Nuestros de gran fortaleza y violencia que penetraron por completo en vuestros hogares (para destruiros). Esa fue una predicción que se cumplió
Y cuando corrompieron la tierra por primera vez, enviamos contra ustedes siervos Nuestros de gran fortaleza y violencia que penetraron por completo en sus hogares (para destruirlos). Esa fue una prediccion que se cumplio
Y cuando corrompieron la tierra por primera vez, enviamos contra ustedes siervos Nuestros de gran fortaleza y violencia que penetraron por completo en sus hogares (para destruirlos). Esa fue una predicción que se cumplió
Cuando, de las dos amenazas, se cumpla la primera, suscitaremos contra vosotros a siervos Nuestros, dotados de gran valor y penetraran en el interior de las casas. Amenaza que se cumplira»
Cuando, de las dos amenazas, se cumpla la primera, suscitaremos contra vosotros a siervos Nuestros, dotados de gran valor y penetrarán en el interior de las casas. Amenaza que se cumplirá»
Y asi, cuando se cumplio la prediccion del primero de esos dos [periodos de iniquidad], enviamos en contra vuestra a siervos Nuestros de gran poderio militar que hicieron estragos en la tierra: y se cumplio asi la prediccion
Y así, cuando se cumplió la predicción del primero de esos dos [períodos de iniquidad], enviamos en contra vuestra a siervos Nuestros de gran poderío militar que hicieron estragos en la tierra: y se cumplió así la predicción
Cuando corrompan por primera vez, enviare contra ustedes siervos Mios en huestes de gran fortaleza y rudeza, que atacaran sus hogares. Esta promesa sera cumplida
Cuando corrompan por primera vez, enviaré contra ustedes siervos Míos en huestes de gran fortaleza y rudeza, que atacarán sus hogares. Esta promesa será cumplida
Y cuando la primera promesa se cumpla, enviaremos contra vosotros a Nuestros siervos dotados de un gran poder que os buscaran en el interior de las casas. Es una promesa terminante.»
Y cuando la primera promesa se cumpla, enviaremos contra vosotros a Nuestros siervos dotados de un gran poder que os buscarán en el interior de las casas. Es una promesa terminante.»

Swahili

Ukitukia kutoka kwenu uharibifu wa kwanza, tutawasaliti nyinyi na waja wetu wenye ushujaa na nguvu kali, watawashinda, watawaua na watawafukuza, hapo wazunguke kwenye nyumba zenu wakifanya uharibifu. Hiyo ilikuwa ni ahadi isiyokuwa na budi kutukia kwa kupatikana sababu zake kutoka kwenu
Basi itapo fika ahadi ya kwanza yake tutakupelekeeni waja wetu wa kali kwa vita. Watakuingilieni ndani ya majumba. Na hii ilikuwa ahadi iliyo timizwa

Swedish

Nar detta skedde forsta gangen, sande Vi nagra av Vara tjanare mot er, starka och djarva krigare, och de forfoljde er in i era bostader [for att doda er alla till sista man]. Sa uppfylldes Guds lofte
När detta skedde första gången, sände Vi några av Våra tjänare mot er, starka och djärva krigare, och de förföljde er in i era bostäder [för att döda er alla till sista man]. Så uppfylldes Guds löfte

Tajik

Cun az on du ʙor va'dai naxustin darrasid, guruhe az ʙandagoni xudro, ki cangovarone zurmand ʙudand, ʙa sari sumo firistodem. Onho hatto dar daruni xonaho ham kustor kardand va id va'da ʙa ancom rasid
Cun az on du ʙor va'dai naxustin darrasid, gurūhe az ʙandagoni xudro, ki çangovarone zūrmand ʙudand, ʙa sari şumo firistodem. Onho hatto dar daruni xonaho ham kuştor kardand va id va'da ʙa ançom rasid
Чун аз он ду бор ваъдаи нахустин даррасид, гурӯҳе аз бандагони худро, ки ҷанговароне зӯрманд буданд, ба сари шумо фиристодем. Онҳо ҳатто дар даруни хонаҳо ҳам куштор карданд ва ид ваъда ба анҷом расид
Cun az on du ʙor va'dai naxustin darrasid, guruhe az ʙandagoni xesro, ki cangovarone zurmand ʙudand, ʙar sari sumo firistodem. Onon hatto daruni xonahoro ham taftis mekardand va in va'da (ƣalaʙa va intiqom) ʙa ancom rasid
Cun az on du ʙor va'dai naxustin darrasid, gurūhe az ʙandagoni xeşro, ki çangovarone zūrmand ʙudand, ʙar sari şumo firistodem. Onon hatto daruni xonahoro ham taftiş mekardand va in va'da (ƣalaʙa va intiqom) ʙa ançom rasid
Чун аз он ду бор ваъдаи нахустин даррасид, гурӯҳе аз бандагони хешро, ки ҷанговароне зӯрманд буданд, бар сари шумо фиристодем. Онон ҳатто даруни хонаҳоро ҳам тафтиш мекарданд ва ин ваъда (ғалаба ва интиқом) ба анҷом расид
Pas, har goh va'dai naxustin az on du [ʙor] faro rasid, guruhe az ʙandagoni ʙisjor nerumand [va pajkorcuji] xudro ʙar sumo ʙarmeangezem, to mijoni xonaho [-jaton ʙaroi qatlu ƣorati sumo] ʙa custucu darojand; va in va'dai ancomsudani [va qat'i] ʙud
Pas, har goh va'dai naxustin az on du [ʙor] faro rasid, gurūhe az ʙandagoni ʙisjor nerumand [va pajkorçūji] xudro ʙar şumo ʙarmeangezem, to mijoni xonaho [-jaton ʙaroi qatlu ƣorati şumo] ʙa çustuçū darojand; va in va'dai ançomşudanī [va qat'ī] ʙud
Пас, ҳар гоҳ ваъдаи нахустин аз он ду [бор] фаро расид, гурӯҳе аз бандагони бисёр неруманд [ва пайкорҷӯйи] худро бар шумо бармеангезем, то миёни хонаҳо [-ятон барои қатлу ғорати шумо] ба ҷустуҷӯ дароянд; ва ин ваъдаи анҷомшуданӣ [ва қатъӣ] буд

Tamil

avvirantil mutal tavanai vanta camayattil (ninkal ceytu kontirunta kurrankalukkut tantanaiyaka) nam pataitta irakkamarra perum palavankalakiya manitarkalai unkal mitu evivittom. Avarkal (paittul mukattasilirunta unkal) vitukalukkul uturuvic cenru (tankal kaikkuk kittiyataiyellam alittu nacamakki) vittarkal. (Atanal paittul mukattasilirunta alayamum, avvurum alintu nacamayina. Ivvaru namatu muntiya) vakkuruti nirai veriyatu
avviraṇṭil mutal tavaṇai vanta camayattil (nīṅkaḷ ceytu koṇṭirunta kuṟṟaṅkaḷukkut taṇṭaṉaiyāka) nām paṭaitta irakkamaṟṟa perum palavāṉkaḷākiya maṉitarkaḷai uṅkaḷ mītu ēviviṭṭōm. Avarkaḷ (paittul mukattasilirunta uṅkaḷ) vīṭukaḷukkuḷ ūṭuruvic ceṉṟu (taṅkaḷ kaikkuk kiṭṭiyataiyellām aḻittu nācamākki) viṭṭārkaḷ. (Ataṉāl paittul mukattasilirunta ālayamum, avvūrum aḻintu nācamāyiṉa. Ivvāṟu namatu muntiya) vākkuṟuti niṟai vēṟiyatu
அவ்விரண்டில் முதல் தவணை வந்த சமயத்தில் (நீங்கள் செய்து கொண்டிருந்த குற்றங்களுக்குத் தண்டனையாக) நாம் படைத்த இரக்கமற்ற பெரும் பலவான்களாகிய மனிதர்களை உங்கள் மீது ஏவிவிட்டோம். அவர்கள் (பைத்துல் முகத்தஸிலிருந்த உங்கள்) வீடுகளுக்குள் ஊடுருவிச் சென்று (தங்கள் கைக்குக் கிட்டியதையெல்லாம் அழித்து நாசமாக்கி) விட்டார்கள். (அதனால் பைத்துல் முகத்தஸிலிருந்த ஆலயமும், அவ்வூரும் அழிந்து நாசமாயின. இவ்வாறு நமது முந்திய) வாக்குறுதி நிறை வேறியது
enave, avvirantil mutalavatu vakkuruti (niraiverum kalam) vanta potu, unkalukku etiraka (poril) kotiya valimaiyutaiya nam atiyarkalai evi vittom; avarkal unkal vitukalil pukuntu (unkalaiyum. Unkal porulkalaiyum) teti (alittu) vittarkal; (ivvaru mutal) vakkuruti niraiveriyatu
eṉavē, avviraṇṭil mutalāvatu vākkuṟuti (niṟaivēṟum kālam) vanta pōtu, uṅkaḷukku etirāka (pōril) koṭiya valimaiyuṭaiya nam aṭiyārkaḷai ēvi viṭṭōm; avarkaḷ uṅkaḷ vīṭukaḷil pukuntu (uṅkaḷaiyum. Uṅkaḷ poruḷkaḷaiyum) tēṭi (aḻittu) viṭṭārkaḷ; (ivvāṟu mutal) vākkuṟuti niṟaivēṟiyatu
எனவே, அவ்விரண்டில் முதலாவது வாக்குறுதி (நிறைவேறும் காலம்) வந்த போது, உங்களுக்கு எதிராக (போரில்) கொடிய வலிமையுடைய நம் அடியார்களை ஏவி விட்டோம்; அவர்கள் உங்கள் வீடுகளில் புகுந்து (உங்களையும். உங்கள் பொருள்களையும்) தேடி (அழித்து) விட்டார்கள்; (இவ்வாறு முதல்) வாக்குறுதி நிறைவேறியது

Tatar

Ике фәсәд вакытының әүвәлге фәсәднең вакыты җитеп, сез фәсәд вә явызлык кыйлганда, гайрәтле баһадир бәндәләребезне өстегезгә ирекле кыйлырбыз, алар сезнең йорт араларыгызда йөреп сезгә бөтен явызлыкны кыйлырлар. Бу эшләр булачак вәгъдәдер ки, әлбәттә, ул хәл башыгызга килер

Telugu

ika a rentilo modati vagdanam raga memu mipai ghora yud'dhanipunulaina ma dasulanu pampamu. Varu mi grhalaloki dusukellaru. Mariyu i vidhanga ma vagdanam neravercabadindi
ika ā reṇṭilō modaṭi vāgdānaṁ rāgā mēmu mīpai ghōra yud'dhanipuṇulaina mā dāsulanu pampāmu. Vāru mī gr̥hālalōki dūsukeḷḷāru. Mariyu ī vidhaṅgā mā vāgdānaṁ neravērcabaḍindi
ఇక ఆ రెంటిలో మొదటి వాగ్దానం రాగా మేము మీపై ఘోర యుద్ధనిపుణులైన మా దాసులను పంపాము. వారు మీ గృహాలలోకి దూసుకెళ్ళారు. మరియు ఈ విధంగా మా వాగ్దానం నెరవేర్చబడింది
ఆ రెండింటిలో మొదటి వాగ్దానం వచ్చేసినప్పుడు, మీకు వ్యతిరేకంగా తీవ్రంగా పోరాడే మా దాసులను పంపించాము. వారు మీ ఇళ్ళల్లోనికి చొచ్చుకుని వచ్చారు. ఎందుకంటే ఆ వాగ్దానం నెరవేరటం తథ్యం గనక

Thai

dangnan meux sayya hnung nı sxng khrang di ma thung rea di sng brrda baw khxng rea phu mi xanac khemkhæng khea khrxbkhrxng phwk cea læw phwk khea di buk khea khn tam banreuxn læa man pen sayya thi di keid khun læw
dạngnận meụ̄̀x s̄ạỵỵā h̄nụ̀ng nı s̄xng khrậng dị̂ mā t̄hụng reā dị̂ s̄̀ng brrdā b̀āw k̄hxng reā p̄hū̂ mī xảnāc k̄hêmk̄hæ̆ng k̄hêā khrxbkhrxng phwk cêā læ̂w phwk k̄heā dị̂ buk k̄hêā kĥn tām b̂ānreụ̄xn læa mạn pĕn s̄ạỵỵā thī̀ dị̂ keid k̄hụ̂n læ̂w
ดังนั้น เมื่อสัญญาหนึ่งในสองครั้งได้มาถึง เราได้ส่งบรรดาบ่าวของเราผู้มีอำนาจเข้มแข็งเข้าครอบครองพวกเจ้า แล้วพวกเขาได้บุกเข้าค้นตามบ้านเรือน และมันเป็นสัญญาที่ได้เกิดขึ้นแล้ว
dangnan meux sayya hnung nı sxng khrang di ma thung rea di sng brrda baw khxng rea phu mi xanac khemkhæng khea khrxbkhrxng phwk cea læw phwk khea di buk khea khn tam banreuxn læa man pen sayya thi di keid khun læw
dạngnận meụ̄̀x s̄ạỵỵā h̄nụ̀ng nı s̄xng khrậng dị̂ mā t̄hụng reā dị̂ s̄̀ng brrdā b̀āw k̄hxng reā p̄hū̂ mī xảnāc k̄hêmk̄hæ̆ng k̄hêā khrxbkhrxng phwk cêā læ̂w phwk k̄heā dị̂ buk k̄hêā kĥn tām b̂ānreụ̄xn læa mạn pĕn s̄ạỵỵā thī̀ dị̂ keid k̄hụ̂n læ̂w
ดังนั้น เมื่อสัญญาหนึ่งในสองครั้งได้มาถึง เราได้ส่งบรรดาบ่าวของเราผู้มีอำนาจเข้มแข็งเข้าครอบครอง พวกเจ้า แล้วพวกเขาได้บุกเข้าค้นตามบ้านเรือน และมันเป็นสัญญาที่ได้เกิดขึ้นแล้ว

Turkish

O iki taskınlıktan birincisinin mukadder zamanı gelince size, azap etmede cetin, kuvvetli kullarımızı gonderdik de yurdunuzun ta icine girip sizi arastırdılar ve bu, yerine getirilen bir vaatti
O iki taşkınlıktan birincisinin mukadder zamanı gelince size, azap etmede çetin, kuvvetli kullarımızı gönderdik de yurdunuzun ta içine girip sizi araştırdılar ve bu, yerine getirilen bir vaatti
Bunlardan ilkinin zamanı gelince, uzerinize guclu kuvvetli kullarımızı gonderdik. Bunlar, evlerin arasında dolasarak (sizi) aradılar. Bu, yerine getirilmis bir vaad idi
Bunlardan ilkinin zamanı gelince, üzerinize güçlü kuvvetli kullarımızı gönderdik. Bunlar, evlerin arasında dolaşarak (sizi) aradılar. Bu, yerine getirilmiş bir vaad idi
Nitekim o ikiden ilk-vaid geldigi zaman, oldukca zorlu olan kullarımızı uzerinize gonderdik de (sizi) evlerin aralarına kadar girip arastırdılar. Bu yerine getirilmesi gereken bir sozdu
Nitekim o ikiden ilk-vaid geldiği zaman, oldukça zorlu olan kullarımızı üzerinize gönderdik de (sizi) evlerin aralarına kadar girip araştırdılar. Bu yerine getirilmesi gereken bir sözdü
Onlardan birinci fesadınızın ceza vakti gelince kuvvet ve siddet sahibi olan kullarımızı uzerinize musallat ettik de (onlar sizi yakalayıp oldurmek veya esir etmek icin) evlerin aralarına girip arastırdılar. Bu, yapılması kesinlesmis bir vaad idi
Onlardan birinci fesadınızın ceza vakti gelince kuvvet ve şiddet sahibi olan kullarımızı üzerinize musallat ettik de (onlar sizi yakalayıp öldürmek veya esir etmek için) evlerin aralarına girip araştırdılar. Bu, yapılması kesinleşmiş bir vaad idi
Onlardan birincisinin va´desi ( = mukadder vakti) gelince uzerinize cok guclu (savascı) kullarımızı gonderdik, yurtları(nızın) arasına kadar sokulup (her tarafı didik didik edip) arastırdılar. Bu, yerine getirilmis bir va´d idi ki (gerceklesti)
Onlardan birincisinin va´desi ( = mukadder vakti) gelince üzerinize çok güçlü (savaşçı) kullarımızı gönderdik, yurtları(nızın) arasına kadar sokulup (her tarafı didik didik edip) araştırdılar. Bu, yerine getirilmiş bir va´d idi ki (gerçekleşti)
Bu ikiden birincisinin vakti gelince, uzerinize pek guclu olan kullarımızı salacagız. Onlar memleketlerinizde her koseyi kontrollerine alacaklar. Bu, yerine gelecek bir vaaddir
Bu ikiden birincisinin vakti gelince, üzerinize pek güçlü olan kullarımızı salacağız. Onlar memleketlerinizde her köşeyi kontrollerine alacaklar. Bu, yerine gelecek bir vaaddir
Birincisinin zamani gelince,uzerinize guclu kuvvetli kullarimizi gonderdik. Onlar, evlerin aralarina girip arastirdilar. Bu yerine getirilmesi gereken bir vaad idi
Birincisinin zamani gelince,üzerinize güçlü kuvvetli kullarimizi gönderdik. Onlar, evlerin aralarina girip arastirdilar. Bu yerine getirilmesi gereken bir vaad idi
Bunlardan ilkinin zamanı gelince, uzerinize guclu kuvvetli kullarımızı gonderdik. Bunlar, evlerin arasında dolasarak (sizi) aradılar. Bu, yerine getirilmis bir vaad idi
Bunlardan ilkinin zamanı gelince, üzerinize güçlü kuvvetli kullarımızı gönderdik. Bunlar, evlerin arasında dolaşarak (sizi) aradılar. Bu, yerine getirilmiş bir vaad idi
Birincisinin zamanı gelince, buyuk guce sahip kullarımızı ustunuze gondeririz. Evlerinize kadar girerek arastırırlar. Gerceklesmesi gereken bir sozdu bu
Birincisinin zamanı gelince, büyük güce sahip kullarımızı üstünüze göndeririz. Evlerinize kadar girerek araştırırlar. Gerçekleşmesi gereken bir sözdü bu
Birincisinin zamanı gelince, uzerinize guclu kuvvetli kullarımızı gonderdik. Onlar, evlerin aralarına girip arastırdılar. Bu yerine getirilmesi gereken bir vaad idi
Birincisinin zamanı gelince, üzerinize güçlü kuvvetli kullarımızı gönderdik. Onlar, evlerin aralarına girip araştırdılar. Bu yerine getirilmesi gereken bir vaad idi
Birincisinin vakti gelince, uzerinize milkimiz guclu, savascı bir takım kullar gonderecegiz; onlar evlerin aralarına girip arastıracaklar; ve bu gerceklesmis bir va´d oldu
Birincisinin vakti gelince, üzerinize milkimiz güçlü, savaşçı bir takım kullar göndereceğiz; onlar evlerin aralarına girip araştıracaklar; ve bu gerçekleşmiş bir va´d oldu
Birincisinin zamanı gelince, uzerinize guclu kuvvetli kullarımızı gonderdik. Onlar, evlerin aralarına girip arastırdılar. Bu yerine getirilmesi gereken bir vaad idi
Birincisinin zamanı gelince, üzerinize güçlü kuvvetli kullarımızı gönderdik. Onlar, evlerin aralarına girip araştırdılar. Bu yerine getirilmesi gereken bir vaad idi
Birinci kargasaya iliskin ilahi cezanın vadesi gelince uzerinize son derece atılgan ve acımasız kullarımızı saldık. Bunlar evlerinizin kose bucaklarını arayarak sizi yakalamaya giristiler. Bu, Allah´ın yerine gelmesi kacınılmaz bir sozu idi
Birinci kargaşaya ilişkin ilahi cezanın vadesi gelince üzerinize son derece atılgan ve acımasız kullarımızı saldık. Bunlar evlerinizin köşe bucaklarını arayarak sizi yakalamaya giriştiler. Bu, Allah´ın yerine gelmesi kaçınılmaz bir sözü idi
Nitekim o ikiden ilk vaad geldigi zaman, oldukca zorlu olan kullarımızı uzerinize gonderdik de (sizi) evlerin aralarına kadar girip arastırdılar. Bu yerine getirilmesi gereken bir sozdu
Nitekim o ikiden ilk vaad geldiği zaman, oldukça zorlu olan kullarımızı üzerinize gönderdik de (sizi) evlerin aralarına kadar girip araştırdılar. Bu yerine getirilmesi gereken bir sözdü
Iste o ikiden birinci (fesadlarının ceza) va´de (si) gelince (muhaarebede) cok cetin bir kuvvete malik olan kullarımızı uzerinize musallat kıldık da onlar evlerin aralarına kadar girib (sizi) arasdırdılar. (Bu), yerine getirilmis bir va´d idi
İşte o ikiden birinci (fesadlarının ceza) va´de (si) gelince (muhaarebede) çok çetin bir kuvvete mâlik olan kullarımızı üzerinize musallat kıldık da onlar evlerin aralarına kadar girib (sizi) araşdırdılar. (Bu), yerine getirilmiş bir va´d idi
O ikiden birincisinin vakti gelince, uzerinize cok guclu olan kullarımızı saldık. Onlar, memleketin her kosesini kontrollarına aldılar. Bu, yerine gelmis bir vaad idi
O ikiden birincisinin vakti gelince, üzerinize çok güçlü olan kullarımızı saldık. Onlar, memleketin her köşesini kontrollarına aldılar. Bu, yerine gelmiş bir vaad idi
Artık ikisinden birincisinin vadesi (zamanı) geldigi zaman, (cok cetin) kuvvet sahibi kullarımızı sizin uzerinize gonderdik. Boylece evlerin aralarına girip (sizi) aradılar ve vaadedilen, yapılmıs oldu
Artık ikisinden birincisinin vadesi (zamanı) geldiği zaman, (çok çetin) kuvvet sahibi kullarımızı sizin üzerinize gönderdik. Böylece evlerin aralarına girip (sizi) aradılar ve vaadedilen, yapılmış oldu
Fe iza cae va´du ulahume beasna aleykum ıbadel lena ulı be´sin sedıdin fe casu hılaled diyar ve kane va´dem mef´ula
Fe iza cae va´dü ulahüme beasna aleyküm ıbadel lena ülı be´sin şedıdin fe casu hılaled diyar ve kane va´dem mef´ula
Fe iza cae va’du ulahuma beasna aleykum ibaden lena ulibe’sin sedidin fe casu hılaled diyar(diyari), ve kane va’den mef’ula(mef’ulen)
Fe izâ câe va’du ûlâhumâ beasnâ aleykum ibâden lenâ ulîbe’sin şedîdin fe câsû hılâled diyâr(diyâri), ve kâne va’den mef’ûlâ(mef’ûlen)
Bu yuzden bunlardan ilki hakkında yapılan on uyarı(nın gunu) gelip cattıgında kavgada cok cetin kullarımızdan saldık uzerinize, oyle ki bunlar ulkede kıyı bucak girmedik yer bırakmadılar; ve on uyarının geregi boylece butunuyle yerine gelmis oldu
Bu yüzden bunlardan ilki hakkında yapılan ön uyarı(nın günü) gelip çattığında kavgada çok çetin kullarımızdan saldık üzerinize, öyle ki bunlar ülkede kıyı bucak girmedik yer bırakmadılar; ve ön uyarının gereği böylece bütünüyle yerine gelmiş oldu
feiza cae va`du ulahuma be`asna `aleykum `ibadel lena uli be'sin sedidin fecasu hilale-ddiyar. vekane va`dem mef`ula
feiẕâ câe va`dü ûlâhümâ be`aŝnâ `aleyküm `ibâdel lenâ ülî be'sin şedîdin fecâsû ḫilâle-ddiyâr. vekâne va`dem mef`ûlâ
Bunlardan ilkinin zamanı gelince, uzerinize guclu kuvvetli kullarımızı gonderdik. Bunlar, evlerin arasında dolasarak (sizi) aradılar. Bu, yerine getirilmis bir vaad idi
Bunlardan ilkinin zamanı gelince, üzerinize güçlü kuvvetli kullarımızı gönderdik. Bunlar, evlerin arasında dolaşarak (sizi) aradılar. Bu, yerine getirilmiş bir vaad idi
Birincisinin zamanı gelince, uzerinize cok siddetli savascı kullarımızı gonderdik de ulkeyi bastan basa ele gecirdiler. Bu, gerceklesmis bir hukum idi
Birincisinin zamanı gelince, üzerinize çok şiddetli savaşçı kullarımızı gönderdik de ülkeyi baştan başa ele geçirdiler. Bu, gerçekleşmiş bir hüküm idi
Birincisinin zamanı gelince, uzerinize guc kuvvet sahibi kullarımızı gonderdik de ulkeyi bastan basa olasarak (sizi) aradılar. Bu, gerceklesmis bir vaad idi
Birincisinin zamanı gelince, üzerinize güç kuvvet sahibi kullarımızı gönderdik de ülkeyi baştan başa olaşarak (sizi) aradılar. Bu, gerçekleşmiş bir vaad idi
Onlardan birincisinin vadesi gelince, kuvvet ve siddet sahibi olan kullarımızı sizin uzerinize musallat ettik de onlar sizi yakalayabilmek icin evlerin aralarına bile girerek her tarafı didik didik edip arastırdılar. Bu, yerine getirilmesi gereken bir vaad idi
Onlardan birincisinin vâdesi gelince, kuvvet ve şiddet sahibi olan kullarımızı sizin üzerinize musallat ettik de onlar sizi yakalayabilmek için evlerin aralarına bile girerek her tarafı didik didik edip araştırdılar. Bu, yerine getirilmesi gereken bir vaad idi
Birincisinin zamanı gelince uzerinize cok guclu kullarımızı gonderdik, evlerin aralarına girip (sizi) arastırdılar. Bu, yapılması gereken bir va'd idi
Birincisinin zamanı gelince üzerinize çok güçlü kullarımızı gönderdik, evlerin aralarına girip (sizi) araştırdılar. Bu, yapılması gereken bir va'd idi
Nitekim o ikiden ilk vaid geldigi zaman, oldukca zorlu olan kullarımızı uzerinize gonderdik de (sizi) evlerin aralarına kadar girip arastırdılar. Bu yerine getirilmesi gereken bir sozdu
Nitekim o ikiden ilk vaid geldiği zaman, oldukça zorlu olan kullarımızı üzerinize gönderdik de (sizi) evlerin aralarına kadar girip araştırdılar. Bu yerine getirilmesi gereken bir sözdü
Birincisinin zamanı gelince, uzerinize guc kuvvet sahibi kullarımızı gonderdik de ulkeyi bastan basa dolasarak (sizi) aradılar. Bu, gerceklesmis bir vaad idi
Birincisinin zamanı gelince, üzerinize güç kuvvet sahibi kullarımızı gönderdik de ülkeyi baştan başa dolaşarak (sizi) aradılar. Bu, gerçekleşmiş bir vaad idi
Nihayet, o ikiden birincinin vadesi geldiginde, uzerinize asılmaz bir guce sahip kullarımızı gonderdik de onlar, barınakların aralarına girip arastırdılar. Ve bu, yerine getirilmis bir vaat idi
Nihayet, o ikiden birincinin vadesi geldiğinde, üzerinize aşılmaz bir güce sahip kullarımızı gönderdik de onlar, barınakların aralarına girip araştırdılar. Ve bu, yerine getirilmiş bir vaat idi
Nihayet, o ikiden birincinin vadesi geldiginde, uzerinize asılmaz bir guce sahip kullarımızı gonderdik de onlar, barınakların aralarına girip arastırdılar. Ve bu, yerine getirilmis bir vaat idi
Nihayet, o ikiden birincinin vadesi geldiğinde, üzerinize aşılmaz bir güce sahip kullarımızı gönderdik de onlar, barınakların aralarına girip araştırdılar. Ve bu, yerine getirilmiş bir vaat idi
Nihayet, o ikiden birincinin vadesi geldiginde, uzerinize asılmaz bir guce sahip kullarımızı gonderdik de onlar, barınakların aralarına girip arastırdılar. Ve bu, yerine getirilmis bir vaat idi
Nihayet, o ikiden birincinin vadesi geldiğinde, üzerinize aşılmaz bir güce sahip kullarımızı gönderdik de onlar, barınakların aralarına girip araştırdılar. Ve bu, yerine getirilmiş bir vaat idi

Twi

Ɛberε a kͻkͻbͻ no mmienu mu deε edikan no baeε no, Yε’somaa Yε’nkoa a wͻn akodie mu yεden baa mo so. Wͻ’wurawuraa afie mu hwehwεε mu. Na εyε kͻkͻbͻ a εyεε hͻ

Uighur

بىرىنچى قېتىملىق بۇزغۇنچىلىقنىڭ (جازاسى) ۋەدە قىلىنغان ۋاقىت كەلگەندە، (سىلەرنى جازالاش ئۈچۈن) سىلەرگە كۈچلۈك بەندىلىرىمىزنى ئەۋەتتۇق، (ئۇلار سىلەرنى ئۆلتۈرۈش، بۇلاڭ - تالاڭ قىلىش ئۈچۈن) ئۆيلەرنى ئاختۇردى. (سىلەرگە دۈشمەننى مۇسەللەت قىلىش) چوقۇم ئىشقا ئاشىدىغان ۋەدە ئىدى
بىرىنچى قېتىملىق بۇزغۇنچىلىقنىڭ (جازاسى) ۋەدە قىلىنغان ۋاقىت كەلگەندە، (سىلەرنى جازالاش ئۈچۈن) سىلەرگە كۈچلۈك بەندىلىرىمىزنى ئەۋەتتۇق، (ئۇلار سىلەرنى ئۆلتۈرۈش، بۇلاڭ ـ تالاڭ قىلىش ئۈچۈن) ئۆيلەرنى ئاختۇردى. (سىلەرگە دۈشمەننى مۇسەللەت قىلىش) چوقۇم ئىشقا ئاشىدىغان ۋەدە ئىدى

Ukrainian

І коли настав перший раз, то Ми відіслали проти вас Наших рабів, наділених великою силою! Вони пройшли всіма землями й здійснилася обіцянка
Koly pershyy chas prybuvaye proyty, my poshlemo proty vas sluzhbovtsi u nas khto volodiyutʹ velykym mozhe, ta vony zakhoplyatʹ vashi domivky. Tse ye prorotstvo shcho povynno prybuty proyty
Коли перший час прибуває пройти, ми пошлемо проти вас службовці у нас хто володіють великим може, та вони захоплять ваші домівки. Це є пророцтво що повинно прибути пройти
I koly nastav pershyy raz, to My vidislaly proty vas Nashykh rabiv, nadilenykh velykoyu syloyu! Vony proyshly vsima zemlyamy y zdiysnylasya obitsyanka
І коли настав перший раз, то Ми відіслали проти вас Наших рабів, наділених великою силою! Вони пройшли всіма землями й здійснилася обіцянка
I koly nastav pershyy raz, to My vidislaly proty vas Nashykh rabiv, nadilenykh velykoyu syloyu! Vony proyshly vsima zemlyamy y zdiysnylasya obitsyanka
І коли настав перший раз, то Ми відіслали проти вас Наших рабів, наділених великою силою! Вони пройшли всіма землями й здійснилася обіцянка

Urdu

Aakhir e kaar jab un mein se pehli sarkashi ka mauqa pesh aaya, to aey bani Israel, humne tumhare muqable par apne aise banday uthaye jo nihayat zoarawar thay aur woh tumhare mulk mein ghus kar har taraf phayl gaye. Yeh ek wada tha jisey poora hokar hi rehna tha
آخرکار جب اُن میں سے پہلی سرکشی کا موقع پیش آیا، تو اے بنی اسرائیل، ہم نے تمہارے مقابلے پر اپنے ایسے بندے اٹھائے جو نہایت زور آور تھے اور وہ تمہارے ملک میں گھس کر ہر طرف پھیل گئے یہ ایک وعدہ تھا جسے پورا ہو کر ہی رہنا تھا
پھر جب پہلا وعدہ آیا تو ہم نے تم پر اپنے بندے سخت لڑائی والے بھیجے پھر وہ تمہارے گھروں میں گھس گئے اور الله کا وعدہ تو پورا ہونا ہی تھا
پس جب پہلے (وعدے) کا وقت آیا تو ہم نے سخت لڑائی لڑنے والے بندے تم پر مسلط کردیئے اور وہ شہروں کے اندر پھیل گئے۔ اور وہ وعدہ پورا ہو کر رہا
پھر جب آیا پہلا وعدہ بھیجے ہم نے تم پر اپنے بندے [۹] سخت لڑائی والے پھر پھیل پڑے شہروں کے بیچ اور وہ وعدہ ہونا ہی تھا [۱۰]
چنانچہ جب ان دونوں میں سے پہلے وعدہ کا وقت آگیا تو ہم نے (تمہاری سرکوبی کیلئے) اپنے کچھ ایسے سخت جنگجو بندے بھیج دیئے جو تمہاری آبادیوں کے اندر گھس گئے اور (خدا) کا وعدہ پورا ہو کر رہا۔
Inn dono wadon mein say pehlay kay aatay hi hum ney tumharay muqabley per apney banday bhej diye jo baray hi larakay thay. Pus woh tumharay gharon kay andar tak phel gaye aur Allah ka yeh wada poora hona hi tha
ان دونوں وعدوں میں سے پہلے کے آتے ہی ہم نے تمہارے مقابلہ پر اپنے بندے بھیج دیئے جو بڑے ہی لڑاکے تھے۔ پس وه تمہارے گھروں کے اندر تک پھیل گئے اور اللہ کا یہ وعده پورا ہونا ہی تھا
un duno waado mein se pehle ke aate hee hum ne tumhare muqaable par apne bandhe bhej diye jo bade hee ladaake thein, pas wo tumhaare gharo ke andar tak phail gaye aur Allah ka ye waada pura hona hee tha
پس جب آگیا پہلا وعدہ ان دونوں دعدوں سے تو ہم نے (تمھاری سر کو بی کے لیے) بھیج دئیے اپنے چند بندے جو بڑے کرخت (اور) سخت تھے پس وہ گھس گئے (تمھاری ) آبادیوں میں اور جو وعدہ اللہ تعالیٰ نے کیا تھا وہ پورا ہو کر رہنا تھا
پھر جب ان دونوں میں سے پہلی مرتبہ کا وعدہ آپہنچا تو ہم نے تم پر اپنے ایسے بندے مسلّط کر دیئے جو سخت جنگ جُو تھے پھر وہ (تمہاری) تلاش میں (تمہارے) گھروں تک جا گھسے، اور (یہ) وعدہ ضرور پورا ہونا ہی تھا
چنانچہ جب ان دو واقعات میں سے پہلا واقعہ پیش آیا تو ہم نے تمہارے سروں پر اپنے ایسے بندے مسلط کردیے جو سخت جنگجو تھے، اور وہ تمہارے شہروں میں گھس کر پھیل گئے۔ اور یہ ایک ایسا وعدہ تھا جسے پورا ہو کر رہنا ہی تھا۔
اس کے بعد جب پہلے وعدہ کا وقت آگیا تو ہم نے تمہارے اوپر اپنے ان بندوں کو مسلّط کردیا جو بہت سخت قسم کے جنگجو تھے اور انہوں نے تمہارے دیار میں چن چن کر تمہیں مارا اور یہ ہمارا ہونے والا وعدہ تھا

Uzbek

Бас, ўша икки(бузғунчилик)дан биринчисининг ваъда вақти келганда, устингизга шиддатли куч-қудратга эга бандаларимизни юборамиз. Бас, улар ҳовли-жойларни оралаб кезадилар. Бу, қилиниши лозим ваъда эди
Бас, қачон у (бузғунчилик)лардан аввалгисининг вақти келганида, Биз сизларнинг устингизга (қилмишларингиз баробарида) жазолаш учун (куч-қувват эгалари бўлган) бандаларимизни юбордик. Улар (сизларни ҳалок қилиш, асир олиш учун) ҳовли-жойлар оралаб кездилар. (Бу ваъда) адо қилингувчи ваъда бўлди
Бас, ўша икки(бузғунчилик)дан биринчисининг ваъда вақти келганда, устингизга шиддатли куч-қудратга эга бандаларимизни юбораурмиз. Бас, улар ҳовли-жойларни оралаб кезарлар. Бу қилиниши лозим ваъда эди. (Турли имконларга эга бўлиб, муқаддас ерда юксаладилар. Сўнгра бузғунчиликга ўтадилар. Сизга қилмишингизнинг жазосини куч-қувватга эга бандаларимиз беради, сизларни топиб, азоблаб ўлдирадилар. Улардан қочиб қутула олмайсиз)

Vietnamese

Boi the, khi loi hua đau tien trong hai (loi hua đo) the hien, TA dung cac bay toi cua TA noi len chong lai cac nguoi, chung mo tran tan cong du doi, tran vao tan pha nha cua cua cac nguoi. Va đo la mot loi hua đa đuoc hoan tat
Bởi thế, khi lời hứa đầu tiên trong hai (lời hứa đó) thể hiện, TA dựng các bầy tôi của TA nổi lên chống lại các ngươi, chúng mở trận tấn công dữ dội, tràn vào tàn phá nhà cửa của các ngươi. Và đó là một lời hứa đã được hoàn tất
Khi loi hua đau tien trong hai loi hua đo đen, TA (Allah) se goi mot đam be toi cua TA co suc manh hung hau đen tan pha nha cua cua cac nguoi. Va loi hua (cua TA) chac chan phai đuoc the hien
Khi lời hứa đầu tiên trong hai lời hứa đó đến, TA (Allah) sẽ gởi một đám bề tôi của TA có sức mạnh hùng hậu đến tàn phá nhà cửa của các ngươi. Và lời hứa (của TA) chắc chắn phải được thể hiện

Xhosa

Kwathi ke ukufika kwesithembiso sokuqala kwezo zibini, Sathumela ngokuchasene nani izicaka zeThu ezazingabalwi beemfazwe ezinzima. Zangena zaya kum’entla emizini yenu. Eso ke yayisisithembiso esazaliseka ngokupheleleyo

Yau

“Basi pachayiche chilanga cha (kulipidwa ligongo lya kuwatanganya) kwandanda mwa kuwiliko, twantumichisye wanganyammwe achikapolo Wetu achinsyene machili gakuputila ngondo mwaukali, basi ni wasyungwilesyungwile nkatikati mwa majumba (kupita nchim’bulaga). Nichaliji chilanga chakutendedwa.”
“Basi pachayiche chilanga cha (kulipidwa ligongo lya kuwatanganya) kwandanda mwa kuŵiliko, twantumichisye ŵanganyammwe achikapolo Ŵetu achinsyene machili gakuputila ngondo mwaukali, basi ni ŵasyungwilesyungwile nkatikati mwa majumba (kupita nchim’bulaga). Nichaliji chilanga chakutendedwa.”

Yoruba

Nitori naa, nigba ti adehun fun akoko ninu mejeeji ba sele, A maa gbe awon erusin Wa kan, ti won lagbara gan-an, dide si yin. Won yoo da rogbodiyan sile laaarin ilu (yin). O je adehun kan ti A maa mu se
Nítorí náà, nígbà tí àdéhùn fún àkọ́kọ́ nínú méjèèjì bá ṣẹlẹ̀, A máa gbé àwọn ẹrúsìn Wa kan, tí wọ́n lágbára gan-an, dìde si yín. Wọn yóò dá rògbòdìyàn sílẹ̀ láààrin ìlú (yín). Ó jẹ́ àdéhùn kan tí A máa mú ṣẹ

Zulu

Ngakho-ke kwathi lapho sekufika isithembiso sokuqala ezithembisweni ezimbili, sathumela kunina izinceku zethu ezinempi esabekayo ngakho-ke zangena ngaphakathi ezindlini kwase kugcwaliseka isethembiso