Achinese

Akan geubangket pih tan jipeugah Peue ‘oh jeut kamoe keu tuleung anco Ek lom jeut baro kamoe geuubah Makheuluk baro geupeujeut kamoe Geubangket kamoe meunan tapeugah

Afar

koros nanu rabneeh lafoofiy ruma tekke tikki inna waqdi, diggah nanu Qhiyaamah ayro qusba ginoh ginnimmi inneh ugutennoo itte

Afrikaans

En hulle sê: Wanneer ons tot beendere en stof vergaan het, sal ons weer soos ’n nuwe skepping opgewek word

Albanian

Thone: “A kur te shnderrohemi ne eshtra e pluhur, ne sikur krijesa te reja paskemi per t’u ringjallur?!”
Thonë: “A kur të shndërrohemi në eshtra e pluhur, ne sikur krijesa të reja paskemi për t’u ringjallur?!”
Ata thone: “Valle kur te behemi eshtra dhe pluhur, a do te ringjallemi ne krijesa te reja?”
Ata thonë: “Vallë kur të bëhemi eshtra dhe pluhur, a do të ringjallemi në krijesa të reja?”
Ata thone: “Valle, kur te behemi eshtra dhe pluhur, a do te ringjallemi ne krijesa te reja?”
Ata thonë: “Vallë, kur të bëhemi eshtra dhe pluhur, a do të ringjallemi në krijesa të reja?”
Thuaj: “Edhe nese te jeni gure a hekur!”
Thuaj: “Edhe nëse të jeni gurë a hekur!”
Ata thane: "A pasi te behemi eshtra te kalbur, dhe e pluhur, a mos do te behemi krijese e re e ringjallur
Ata thanë: "A pasi të bëhemi eshtra të kalbur, dhé e pluhur, a mos do të bëhemi krijesë e re e ringjallur

Amharic

alumi «inideti at’initochina bisibisochi behoni gize inya adisi fit’ireti honeni be’irigit’i tek’esik’ashochi neni»
ālumi «inidēti āt’initochina bisibisochi beẖoni gīzē inya ādīsi fit’ireti ẖoneni be’irigit’i tek’esik’ashochi neni»
አሉም «እንዴት አጥንቶችና ብስብሶች በኾን ጊዜ እኛ አዲስ ፍጥረት ኾነን በእርግጥ ተቀስቃሾች ነን»

Arabic

«أئذا كنا عظاما ورفاتا أئنا لمبعوثون خلقا جديدا»
waqal almushrikun mnkryn 'ana yukhlaqu khalqana jdydana baed 'an tublaa ezamhm, wtsyr futatana: ayina lamabeuthun yawm alqiamat bethana jdydana?
وقال المشركون منكرين أن يُخْلَقوا خَلْقًا جديدًا بعد أن تبلى عظامهم، وتصير فُتاتًا: أئِنا لمبعوثون يوم القيامة بعثًا جديدًا؟
Waqaloo aitha kunna AAithaman warufatan ainna lamabAAoothoona khalqan jadeedan
Wa qaalooo'a izaa kunnaa 'izaamanw wa rufaatan 'a innaa lamab'oosoona khalqan jadeedaa
Waqaloo a-itha kunnaAAithaman warufatan a-innalamabAAoothoona khalqan jadeeda
Waqaloo a-itha kunna AAithaman warufatan a-inna lamabAAoothoona khalqan jadeedan
waqalu a-idha kunna ʿizaman warufatan a-inna lamabʿuthuna khalqan jadidan
waqalu a-idha kunna ʿizaman warufatan a-inna lamabʿuthuna khalqan jadidan
waqālū a-idhā kunnā ʿiẓāman warufātan a-innā lamabʿūthūna khalqan jadīdan
وَقَالُوۤا۟ أَءِذَا كُنَّا عِظَـٰمࣰا وَرُفَـٰتًا أَءِنَّا لَمَبۡعُوثُونَ خَلۡقࣰا جَدِیدࣰا
وَقَالُواْ أَ۟ذَا كُنَّا عِظَٰمࣰ ا وَرُفَٰتًا أَ۟نَّا لَمَبۡعُوثُونَ خَلۡقࣰ ا جَدِيدࣰ ا
وَقَالُوٓاْ أَٰ۟ذَا كُنَّا عِظَٰمࣰ ا وَرُفَٰتًا أَٰ۟نَّا لَمَبۡعُوثُونَ خَلۡقࣰ ا جَدِيدࣰ ا
وَقَالُوٓاْ أَٰ۟ذَا كُنَّا عِظَٰمٗا وَرُفَٰتًا أَٰ۟نَّا لَمَبۡعُوثُونَ خَلۡقٗا جَدِيدٗا
وَقَالُوۡ٘ا ءَاِذَا كُنَّا عِظَامًا وَّرُفَاتًا ءَاِنَّا لَمَبۡعُوۡثُوۡنَ خَلۡقًا جَدِيۡدًا
وَقَالُوۤا۟ أَءِذَا كُنَّا عِظَـٰمࣰا وَرُفَـٰتًا أَءِنَّا لَمَبۡعُوثُونَ خَلۡقࣰا جَدِیدࣰا
وَقَالُوۡ٘ا ءَاِذَا كُنَّا عِظَامًا وَّرُفَاتًا ءَاِنَّا لَمَبۡعُوۡثُوۡنَ خَلۡقًا جَدِيۡدًا ٤٩
Wa Qalu 'A'idha Kunna `Izamaan Wa Rufataan 'A'inna Lamab`uthuna Khalqaan Jadidaan
Wa Qālū 'A'idhā Kunnā `Ižāmāan Wa Rufātāan 'A'innā Lamab`ūthūna Khalqāan Jadīdāan
وَقَالُواْ أَٰ۟ذَا كُنَّا عِظَٰماࣰ وَرُفَٰتاً إِنَّا لَمَبْعُوثُونَ خَلْقاࣰ جَدِيداࣰۖ‏
وَقَالُواْ أَ۟ذَا كُنَّا عِظَٰمࣰ ا وَرُفَٰتًا أَ۟نَّا لَمَبۡعُوثُونَ خَلۡقࣰ ا جَدِيدࣰ ا
وَقَالُوٓاْ أَءِذَا كُنَّا عِظَٰمࣰ ا وَرُفَٰتًا أَءِنَّا لَمَبۡعُوثُونَ خَلۡقࣰ ا جَدِيدࣰ ا
وَقَالُوا أَإِذَا كُنَّا عِظَامًا وَرُفَاتًا أَإِنَّا لَمَبْعُوثُونَ خَلْقًا جَدِيدًا
وَقَالُواْ أَٰ۟ذَا كُنَّا عِظَٰمࣰ ا وَرُفَٰتًا أَٰ۟نَّا لَمَبۡعُوثُونَ خَلۡقࣰ ا جَدِيدࣰ ا
وَقَالُواْ أَٰ۟ذَا كُنَّا عِظَٰمٗا وَرُفَٰتًا أَٰ۟نَّا لَمَبۡعُوثُونَ خَلۡقٗا جَدِيدٗا
وَقَالُوٓاْ أَءِذَا كُنَّا عِظَٰمٗا وَرُفَٰتًا أَءِنَّا لَمَبۡعُوثُونَ خَلۡقٗا جَدِيدٗا
وَقَالُوٓاْ أَءِذَا كُنَّا عِظَٰمࣰ ا وَرُفَٰتًا أَءِنَّا لَمَبۡعُوثُونَ خَلۡقࣰ ا جَدِيدࣰ ا
وقالوا اءذا كنا عظم ا ورفتا اءنا لمبعوثون خلق ا جديد ا
وَقَالُوٓاْ أَ۟ذَا كُنَّا عِظَٰماࣰ وَرُفَٰتاً اِنَّا لَمَبْعُوثُونَ خَلْقاࣰ جَدِيداࣰۖ
وَقَالُوٓاْ أَءِذَا كُنَّا عِظَٰمٗا وَرُفَٰتًا أَءِنَّا لَمَبۡعُوثُونَ خَلۡقٗا جَدِيدٗا (وَرُفَاتًا: أَجْزَاءً مُفَتَّتَةً)
وقالوا اءذا كنا عظما ورفتا اءنا لمبعوثون خلقا جديدا (ورفاتا: اجزاء مفتتة)

Assamese

Arau sihamte kaya, ‘ami yetiya asthita parainata hama arau curna-bicurna horaara pichata akau amaka natuna srstiraupe ut'thita karaa ha’ba neki’
Ārau siham̐tē kaẏa, ‘āmi yētiẏā asthita paraiṇata hama ārau cūrṇa-bicūrṇa hōraāra pichata ākau āmāka natuna sr̥ṣṭiraūpē ut'thita karaā ha’ba nēki’
আৰু সিহঁতে কয়, ‘আমি যেতিয়া অস্থিত পৰিণত হম আৰু চূৰ্ণ-বিচূৰ্ণ হোৱাৰ পিছত আকৌ আমাক নতুন সৃষ্টিৰূপে উত্থিত কৰা হ’ব নেকি’

Azerbaijani

Onlar deyirlər: “Biz sur-sumuk və toz halına dusduyumuz zaman yeni bir məxluq kimi dirildiləcəyikmi?”
Onlar deyirlər: “Biz sür-sümük və toz halına düşdüyümüz zaman yeni bir məxluq kimi dirildiləcəyikmi?”
Onlar deyirlər: “Biz sur-sumuk və toz halına dusduyu­muz za­man yeni bir məxluq kimi diril­diləcəyikmi?”
Onlar deyirlər: “Biz sür-sümük və toz halına düşdüyü­müz za­man yeni bir məxluq kimi diril­diləcəyikmi?”
Onlar: “Biz sur-sumuk, curuyub ovxalanmıs torpaq oldugumuz halda, dirildilib yeni məxluqmu olacagıq?” – deyirlər
Onlar: “Biz sür-sümük, çürüyüb ovxalanmış torpaq olduğumuz halda, dirildilib yeni məxluqmu olacağıq?” – deyirlər

Bambara

ߊ߬ߟߎ߬ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߊ߬ ߝߐ߫ ߣߴߊ߲ ߞߍ߫ ߘߊ߫ ߞߟߏߜߍ ߟߎ߬ ߣߌ߫ ߡߎ߬ߘߍ߬ߡߎ߬ߘߍ߬ߣߍ߲ ߠߎ߬ ߘߌ߫ ߕߎ߬ߡߊ ߡߍ߲ ߸ ߦߊ߯ߟߊ߫ ߒ߬ ߘߌ߫ ߟߊߥߟߌ߬ ߘߊ߲ߠߌ߲߫ ߞߎߘߊ߫ ߘߐ߫ ߓߊ߬؟
ߊ߬ߟߎ߫ ߝߊ߲߭ ߞߊ߲߫ ߠߋ߬ ߸ ߞߏ߫ ߊ߬ ߝߐ߫ ߣߴߊ߲ ߞߍ߫ ߘߊ߫ ߞߟߏ߫ ߜߛߊߞߙߊ ߟߎ߬ ߣߴߊ߬ ߡߎ߰ߡߎ߰ߣߍ߲ ߠߎ߬ ߘߌ߫ ߕߎ߬ߡߊ ߡߍ߲ ߸ ߦߊ߯ߟߊ߫ ߒ߬ ߘߌ߫ ߟߊߥߟߌ߬ ߘߊ߲ߠߌ߲߫ ߞߎߘߊ߫ ߘߐ߫ ߓߊ߬؟
ߊ߬ߟߎ߬ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߊ߬ ߝߐ߫ ߣߴߊ߲ ߞߍ߫ ߘߊ߫ ߞߟߏߜߍ ߟߎ߬ ߣߌ߫ ߡߎ߬ߘߍ߬ߡߎ߬ߘߍ߬ߣߍ߲ ߠߎ߬ ߘߌ߫ ߕߎ߬ߡߊ ߡߍ߲ ߸ ߦߊ߯ߟߊ߫ ߒ߬ ߘߌ߫ ߟߊߥߟߌ߬ ߘߊ߲ߠߌ߲߫ ߞߎߘߊ߫ ߘߐ߫ ߓߊ߬؟

Bengali

Ara tara bale, ‘amara asthite parinata o curna-bicurna hale'o ki nutana srstirupe ut'thita habo [1]?’
Āra tārā balē, ‘āmarā asthitē pariṇata ō cūrṇa-bicūrṇa halē'ō ki nutana sr̥ṣṭirupē ut'thita habō [1]?’
আর তারা বলে, ‘আমরা অস্থিতে পরিণত ও চূর্ণ-বিচূর্ণ হলেও কি নুতন সৃষ্টিরুপে উত্থিত হবো [১]?’
Tara baleh yakhana amara asthite parinata o curna bicurna haye yaba, takhana'o ki natuna kare srjita haye ut'thita haba
Tārā balēḥ yakhana āmarā asthitē pariṇata ō cūrṇa bicūrṇa haẏē yāba, takhana'ō ki natuna karē sr̥jita haẏē ut'thita haba
তারা বলেঃ যখন আমরা অস্থিতে পরিণত ও চূর্ণ বিচূর্ণ হয়ে যাব, তখনও কি নতুন করে সৃজিত হয়ে উত্থিত হব
Ara tara bale -- ''ki! Amara yakhana haddi o curna-bicurna haye yaba, takhana ki amara natuna srstite punarut'thita haba?’’
Āra tārā balē -- ''ki! Āmarā yakhana hāḍḍi ō cūrṇa-bicūrṇa haẏē yāba, takhana ki āmarā natuna sr̥ṣṭitē punarut'thita haba?’’
আর তারা বলে -- ''কি! আমরা যখন হাড্ডি ও চূর্ণ-বিচূর্ণ হয়ে যাব, তখন কি আমরা নতুন সৃষ্টিতে পুনরুত্থিত হব?’’

Berber

Nnan: "day mi nu$al d i$san, d a$webbao, d uuee a d nu$al di lxelq amaynut
Nnan: "day mi nu$al d i$san, d a$webbaô, d ûûeê a d nu$al di lxelq amaynut

Bosnian

Oni govore: "Zar kada se u kosti i prasinu pretvorimo, zar cemo, kao nova bica, doista biti ozivljeni
Oni govore: "Zar kada se u kosti i prašinu pretvorimo, zar ćemo, kao nova bića, doista biti oživljeni
Oni govore: "Zar kada se u kosti prasinu pretvorimo, zar cemo, kao nova bica, doista biti ozivljeni
Oni govore: "Zar kada se u kosti prašinu pretvorimo, zar ćemo, kao nova bića, doista biti oživljeni
Oni govore: "Zar kad se u kosti i prasinu pretvorimo, zar cemo novim stvaranjem, doista, ozivljeni biti
Oni govore: "Zar kad se u kosti i prašinu pretvorimo, zar ćemo novim stvaranjem, doista, oživljeni biti
I govore: "Zar cemo kad budemo kosti i komadici, - hocemo li uistinu mi biti podignuti (kao) stvorenje novo
I govore: "Zar ćemo kad budemo kosti i komadići, - hoćemo li uistinu mi biti podignuti (kao) stvorenje novo
WE KALU ‘E’IDHA KUNNA ‘IDHAMÆN WE RUFATÆN ‘E’INNA LEMEB’UTHUNE HALKÆN XHEDIDÆN
Oni govore: “Zar kad se u kosti i prasinu pretvorimo, zar cemo, kao nova bica, doista biti ozivljeni?”
Oni govore: “Zar kad se u kosti i prašinu pretvorimo, zar ćemo, kao nova bića, doista biti oživljeni?”

Bulgarian

I kazvat: “Nima sled kato stanem kosti i prust, nima naistina shte budem vuzkreseni v novo tvorenie?”
I kazvat: “Nima sled kato stanem kosti i prŭst, nima naistina shte bŭdem vŭzkreseni v novo tvorenie?”
И казват: “Нима след като станем кости и пръст, нима наистина ще бъдем възкресени в ново творение?”

Burmese

ထို့ပြင် သူတို့က “ကျွန်ုပ်တို့သည် (ကွယ်လွန်သေဆုံး၍ ဆွေးမြေ့ကျေမွလျက်) အရိုးများနှင့်အမှုန်များသာ ကျန်ရှိသောအခါ (ယင်းအမှုန်မှပင်) ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်မှုအသစ်ဖြင့် (သက်ရှိအဖြစ်) ရှင်ပြန်ထစေခြင်းကို ခံကြ ရဦးမည်လော။”ဟု ပြောဆိုမေးမြန်းကြ၏။
၄၉။ တဖန် သူတို့က အကျွနု်ပ်တို့သည် အရိုးများသော်လည်း၊ အရိုးအစိတ်စိတ်အမွှာမွှာသော်လည်းကောင်း၊ ဖြစ်သွား သောအခါ အကျွနု်ပ်သည် အမှန်ပင်လူသစ်ဖြစ်၍ ရှင်ပြန်ထမြောက်ရဦးမည်လောဟု ဆိုကြ၏။
ထို့ပြင် ၎င်းတို့က အသို့ပါနည်း၊ ကျွန်ုပ်တို့သည်အရိုးများသာကျန်ရှိ၍ စိစိကြေညက်လျက်ရှိကြသော အခါအသစ်ဖန်ဆင်း၍ ရှင်ပြန်ထစေခြင်းကို ခံကြရဦး မည်လောဟုပြောဆိုမေးမြန်းကြကုန်၏။
ထို့ပြင် သူတို့က‌ပြောဆိုကြသည်- “ကျွန်ုပ်တို့သည် အရိုးများသာကျန်၍ ‌ကြေမွ‌နေ‌သောအခါ အသစ်ဖန်ဆင်းပြီး ရှင်ပြန်ထ‌စေခြင်းကို ခံကြရဦးမည်‌လော။“

Catalan

Diuen: «Quan siguem ossos i pols, es veritat que se'ns ressuscitara a una nova creacio?»
Diuen: «Quan siguem ossos i pols, és veritat que se'ns ressuscitarà a una nova creació?»

Chichewa

Ndipo iwo amati, “Kodi pamene ife tidzasanduka mafupa ndi zidutswa zopereseka kodi tidzaukitsidwanso kukhala chilengedwe chatsopano?”
“Ndipo akunena: “Kodi tikadzakhala mafupa odukaduka, tidzaukitsidwanso kukhala zolengedwa zatsopano?”

Chinese(simplified)

Tamen shuo: Women bian cheng kugu he chentu hou, nandao women huan yiding hui bei fuhuo chengwei xinren ma?
Tāmen shuō: Wǒmen biàn chéng kūgǔ hé chéntǔ hòu, nándào wǒmen huán yīdìng huì bèi fùhuó chéngwéi xīnrén ma?
他们说:我们变成枯骨和尘土后,难道我们还一定会被复活成为新人吗?
Tamen shuo:“Dang women bian cheng kugu he suipian shi, nandao women zhen de hai yao bei fuhuo cheng yige xin de shengming ma?”
Tāmen shuō:“Dāng wǒmen biàn chéng kūgǔ hé suìpiàn shí, nándào wǒmen zhēn de hái yào bèi fùhuó chéng yīgè xīn de shēngmìng ma?”
他们说:“当我们变成枯骨和碎片时,难道我们真的还要被复活成一个新的生命吗?”
Tamen shuo:“Women bian cheng kugu he chentu hou, nandao women huan yiding bei fuhuo chengwei xinren ma
Tāmen shuō:“Wǒmen biàn chéng kūgǔ hé chéntǔ hòu, nándào wǒmen huán yīdìng bèi fùhuó chéngwéi xīnrén ma
他们说:“我们变成枯骨和尘土后,难道我们还一定被复活成为新人吗?

Chinese(traditional)

Tamen shuo:“Women bian cheng kugu he chentu hou, nandao women huan yiding hui bei fuhuo chengwei xinren ma?”§
Tāmen shuō:“Wǒmen biàn chéng kūgǔ hé chéntǔ hòu, nándào wǒmen huán yīdìng huì bèi fùhuó chéngwéi xīnrén ma?”§
他们说:“我们变成枯骨和尘土后,难道我们还一 定会被复活成为新人吗?”§
Tamen shuo:`Women biancheng kugu he chentu hou, nandao women huan yiding hui bei fuhuo chengwei xinren ma?'
Tāmen shuō:`Wǒmen biànchéng kūgǔ hé chéntǔ hòu, nándào wǒmen huán yīdìng huì bèi fùhuó chéngwéi xīnrén ma?'
他們說:「我們變成枯骨和塵土後,難道我們還一定會被復活成為新人嗎?」

Croatian

I govore: “Zar kad budemo kosti i komadici - hocemo li uistinu mi biti podignuti kao stvorenje novo?”
I govore: “Zar kad budemo kosti i komadići - hoćemo li uistinu mi biti podignuti kao stvorenje novo?”

Czech

A rikaji: „Zdaz az budeme kosti a prach, budeme vzkriseni ve stvoreni novem?“
A říkají: „Zdaž až budeme kosti a prach, budeme vzkříšeni ve stvoření novém?“
Oni odrikavat Zadni my obeh v kost cast my dosahnout vzkrisit znovu
Oni odríkávat Zadní my obeh v kost cást my dosáhnout vzkrísit znovu
a rikaji: "Az staneme se kostmi a prachem, budeme vzkriseni nejakym novym stvorenim
a říkají: "Až staneme se kostmi a prachem, budeme vzkříšeni nějakým novým stvořením

Dagbani

Ka bɛ (Maka chɛfurinim’) naan yεli: “Di ni bɔŋɔ, ti yi ti (kpi) ka leei koba din bursi. Di ni bɔŋɔ, ti nyɛla bɛ ni yɛn ti yiɣisi shɛba ka ti nyɛ binnamda pala?”

Danish

De sagde Efter vi sving into bones fragment vi får resurrected igen
En zij zeggen: "Zullen wij, wanneer wij tot beenderen en stof vergaan zijn, werkelijk als een nieuwe schepping worden opgewekt

Dari

و گفتند: آیا وقتی که ما (تبدیل به) استخوانها و اعضای پوسیده شدیم، آیا بار دیگر به آفرینش جدید برانگیخته می‌شویم؟

Divehi

އެއުރެން ބުނެފޫއެވެ. ތިމަންމެން ކަށިތަކަކަށްވެ، އަދި ފީވެ، ކުނޑިތަކަކަށް ވެއްޖެހިނދު، ހަމަކަށަވަރުން، އަލުން އުފެދުމަކަށް ފޮނުއްވާނޭ ބަޔަކު ކަމުގައި ތިމަންމެން ވޭހެއްޔެވެ؟

Dutch

En zij zeggen: "Wanneer wij dan beenderen en overblijfselen zijn zullen wij dan echt als een nieuwe schepping opgewekt worden
Zij zeggen ook: Nadat wij tot beenderen en stof zijn geworden, zullen wij dan zekerlijk als een nieuw schepsel opstaan
En zij zeiden: "Wanneer Wij botten en stof geworden zijn, worden wij dan zeker tot een nieuwe schepping opgewekt
En zij zeggen: 'Zullen wij, wanneer wij tot beenderen en stof vergaan zijn, werkelijk als een nieuwe schepping worden opgewekt

English

They also say, ‘What? When we are turned to bones and dust, shall we really be raised up in a new act of creation?’
And they say: “When we are reduced to bones and fragments (ashes), shall we really be resurrected to a new creation?”
They say: "What! when we are reduced to bones and dust, should we really be raised up (to be) a new creation
And they say: when we shall have become bones and fragments, shall we in sooth be raised as a new creation
They say: "When we are turned to bones and particles (of dust), shall we truly be raised up as a new creation
Yet they say: "When we are turned to bones and bits, shall we be raised as a new creation
They say, ´What! When we are bones and crumbled dust, will we then be raised up as a new creation!´
They say, 'What, when we are bones and broken bits, shall we really be raised up again in a new creation
They say, “What, when we are reduced to bones and dust, shall we really be raised up as a new creation?”
And they said: are we raised in a new creation when we are bones and decomposed fragments
They say, ‘What, when we have become bones and dust, shall we really be raised in a new creation?’
They say, ‘What, when we have become bones and dust, shall we really be raised in a new creation?’
And they say: "What! is it when we have already become bones and particles of dust – is it then that we will be raised as a new creation
They say in wonderment: " Do you mean that after we have been reduced to bones and dust we shall be restored to life and be created anew
And they said: “Whether when we became bones and destroyed fragments, whether certainly we be indeed, as those resurrected to life, in a new creation
And they say: When we had been bones and broken bits will we be ones who are raised up in a new creation
They ask, "Once we turn into dust and bones, will we be raised back to a renewed existence
They say, 'What! when we have become bones and rubbish are we to be raised up a new creature
They say: "What! When we are reduced to bones and dust, shall we really be raised up again into a new creation
They also say, after we shall have become bones and dust, shall we surely be raised a new creature
They say, "What! When we have become bones and dust are we to be raised up a new creature
They also say, "After we shall have become bones and dust, shall we in sooth be raised a new creation
And they said: "Is (it that) if we were bones and debris/fragments/broken pieces are we being resurrected/revived (E) (in) a new creation
They say: "When we are turned to bones and particles (of dust), shall we truly be raised up as a new creation
And they say, “What! when we become bones and powder, will we be raised (as) a new creation?”
And they say, “What! when we become bones and powder, will we be raised (as) a new creation?”
And they say: What! when we shall have become bones and decayed particles, shall we then certainly be raised up, being a new creation
And they ask, "When we shall have become bones and dust (after death), shall we even then be raised up as a new creation
And they say: When we are bones and fragments, shall we forsooth, be raised up as a new creation
And they say, “Once we are reduced to bones and dust, is it then that we will be raised, created anew?”
And [thus, too,] they say, "After we will have become bones and dust, shall we, forsooth, be raised from the dead in a new act of creation
And they said, "Is it (true) that when we are bones and decomposed remains, will we indeed be made to rise again (as) a new creation
The pagans say, "When we become mere bones and dust, shall we then be brought back to life again
And they say: "When we are bones and fragments (destroyed), should we really be resurrected (to be) a new creation
And they say, .Once we are reduced to bones and dust, is it then that we will be raised, created anew
And they say ˹mockingly˺, “When we are reduced to bones and ashes, will we really be raised as a new creation?”
And they say ˹mockingly˺, “When we are reduced to bones and ashes, will we really be raised as a new creation?”
And they say: ‘What! When we are turned to bones and dust, shall we be restored in a new creation?‘
They say, “What! When we are turned into bones and dust, will we really be resurrected as a new creation?”
And they say, "After we are but bones and dust, can we be resurrected to a new creation
And they say: "When we are bones and fragments (destroyed), should we really be resurrected (to be) a new creation
And they say, "After we are bones and fragments, shall we be raised up as a new creation
And they say: "What! When we are reduced to bones and torn apart (destroyed as dust), will we really be raised up as a new creation
And they say, 'When we have become bones and fragments, shall we really be resurrected as a new creation
And they say, “When we have become bones and fragments, shall we really be resurrected as a new creation?”
They say: "When we are bones and mortal remains, will we be raised up in some fresh creation
And they said: "When we are bones and fragments, will we then be resurrected to a new creation
And they said: "When we are bones and fragments, will we then be resurrected to a new creation
They say, “What! When we are bones and dust, shall we indeed be resurrected as a new creation?”
And they say, "When we are bones and crumbled particles, will we [truly] be resurrected as a new creation
What!" they say, "When we are turned to bones and dust, shall we be restored to life
They say: "What! when we are reduced to bones and dust, should we really be raised up (to be) a new creation

Esperanto

Ili dir Post ni turn into ost er ni get resurrected re

Filipino

At sila ay nagsasabi: “Kung kami ba ay mga buto na at lansag-lansag, tunay bang kami ay muling ibabangon sa bagong paglikha?”
Nagsabi sila: "Kapag kami ba ay naging mga buto at durug-durog, tunay na kami ba ay talagang mga bubuhayin bilang bagong nilikha

Finnish

Ja he sanovat: »Mita, heratetaanko meidat uuteen elamaan senjalkeen kuin olemme muuttuneet luiksi ja tomuksi?»
Ja he sanovat: »Mitä, herätetäänkö meidät uuteen elämään senjälkeen kuin olemme muuttuneet luiksi ja tomuksi?»

French

Ils disent : « Se peut-il qu’apres avoir ete reduits a des os et de la poussiere, nous soyons ressuscites en une nouvelle creation ? »
Ils disent : « Se peut-il qu’après avoir été réduits à des os et de la poussière, nous soyons ressuscités en une nouvelle création ? »
Et ils disent : "Quand nous serons ossements et poussiere, serons-nous ressuscites en une nouvelle creation
Et ils disent : "Quand nous serons ossements et poussière, serons-nous ressuscités en une nouvelle création
Et ils disent: «Quand nous serons ossements et poussiere, serons-nous ressuscites en une nouvelle creation?»
Et ils disent: «Quand nous serons ossements et poussière, serons-nous ressuscités en une nouvelle création?»
« Est-il possible, disent-ils, que nous soyons rendus a une nouvelle vie, une fois nos os reduits en poussiere ? »
« Est-il possible, disent-ils, que nous soyons rendus à une nouvelle vie, une fois nos os réduits en poussière ? »
Ils disent : « Est-il possible, qu’une fois reduits a l’etat d’ossements et de poussiere nous soyons ressuscites pour une nouvelle vie ?»
Ils disent : « Est-il possible, qu’une fois réduits à l’état d’ossements et de poussière nous soyons ressuscités pour une nouvelle vie ?»

Fulah

Ɓe wi'i: «E hara si men wonii ƴi'e e mbuɗu, haray ko men immintinoyteeɓe tagu hesu?»

Ganda

Era bagamba nti bwe tulimala okubeera amagumba (amamerengufu) netufuuka obutundutundu obutakyayawulwa na ttaka, abaffe tulizuukizibwa nga tuli bitonde bipya

German

Und sie sagen: "Wenn wir zu Gebeinen und Staub geworden sind, sollen wir dann wirklich zu einer neuen Schopfung auferweckt werden
Und sie sagen: "Wenn wir zu Gebeinen und Staub geworden sind, sollen wir dann wirklich zu einer neuen Schöpfung auferweckt werden
Und sie sagen: «Sollen wir, wenn wir (bereits) Knochen geworden und auseinandergefallen sind, wirklich wieder als neue Schopfung erweckt werden?»
Und sie sagen: «Sollen wir, wenn wir (bereits) Knochen geworden und auseinandergefallen sind, wirklich wieder als neue Schöpfung erweckt werden?»
Und sie sagten: "Nachdem wir zu Knochen und Staub geworden sind, werden wir etwa sicher als neue Schopfung erweckt
Und sie sagten: "Nachdem wir zu Knochen und Staub geworden sind, werden wir etwa sicher als neue Schöpfung erweckt
Und sie sagen: "Sollen wir etwa, wenn wir (bereits) Knochen und Uberreste geworden sind, denn wirklich als neue Schopfung auferweckt werden
Und sie sagen: "Sollen wir etwa, wenn wir (bereits) Knochen und Überreste geworden sind, denn wirklich als neue Schöpfung auferweckt werden
Und sie sagen: „Sollen wir etwa, wenn wir (bereits) Knochen und Uberreste geworden sind, denn wirklich als neue Schopfung auferweckt werden
Und sie sagen: „Sollen wir etwa, wenn wir (bereits) Knochen und Überreste geworden sind, denn wirklich als neue Schöpfung auferweckt werden

Gujarati

te loko'e kahyum ke ame jyare hadakamo ane kana kana tha'i ja'isum to sum amarum sarjana pharithi karavamam avase
tē lōkō'ē kahyuṁ kē amē jyārē hāḍakāṁō anē kaṇa kaṇa tha'i ja'iśuṁ tō śuṁ amāruṁ sarjana pharīthī karavāmāṁ āvaśē
તે લોકોએ કહ્યું કે અમે જ્યારે હાડકાંઓ અને કણ કણ થઇ જઇશું તો શું અમારું સર્જન ફરીથી કરવામાં આવશે

Hausa

Kuma suka ce: "Shin, idan mun kasance ƙasusuwa da, niƙaƙƙun gaɓaɓuwa ashe, lalle ne mu haƙiƙa, waɗanda ake tayarwa ne a wata halitta sabuwa
Kuma suka ce: "Shin, idan mun kasance ƙasũsuwa da, niƙaƙƙun gaɓãɓuwa ashe, lalle ne mũ haƙĩƙa, waɗanda ake tãyarwa ne a wata halitta sãbuwa
Kuma suka ce: "Shin, idan mun kasance ƙasusuwa da, niƙaƙƙun gaɓaɓuwa ashe, lalle ne mu haƙiƙa, waɗanda ake tayarwa ne a wata halitta sabuwa
Kuma suka ce: "Shin, idan mun kasance ƙasũsuwa da, niƙaƙƙun gaɓãɓuwa ashe, lalle ne mũ haƙĩƙa, waɗanda ake tãyarwa ne a wata halitta sãbuwa

Hebrew

והם אמרו: “האם לאחר שנהיה עצמות ושיירי- גוף נקום לתחייה כבריאה חדשה?”
והם אמרו : "האם לאחר שנהיה עצמות ושיירי- גוף נקום לתחייה כבריאה חדשה

Hindi

aur unhonne kahaah kya ham, jab asthiyaan aur choorn-vichoorn ho jaayenge to kya ham vaastav mein, naee utpatti mein punah jeevit kar diye[1] jaayenge
और उन्होंने कहाः क्या हम, जब अस्थियाँ और चूर्ण-विचूर्ण हो जायेंगे तो क्या हम वास्तव में, नई उत्पत्ति में पुनः जीवित कर दिये[1] जायेंगे
ve kahate hai, "kya jab ham haddiyaan aur choorn-vichoorn hokar rah jaenge, to kya ham phir nae banakar uthenge
वे कहते है, "क्या जब हम हड्डियाँ और चूर्ण-विचूर्ण होकर रह जाएँगे, तो क्या हम फिर नए बनकर उठेंगे
aur ye log kahate hain ki jab ham (marane ke baad sad gal kar) haddiyaan rah jaengen aur reza reza ho jaengen to kya naye sire se paida karake utha khade kie jaengen
और ये लोग कहते हैं कि जब हम (मरने के बाद सड़ गल कर) हड्डियाँ रह जाएँगें और रेज़ा रेज़ा हो जाएँगें तो क्या नये सिरे से पैदा करके उठा खड़े किए जाएँगें

Hungarian

Es azt mondtak: ..Ha mar csak csontok es szetesett darabok leszunk, vajon tenyleg uj teremtesben tamasztatunk fel
És azt mondták: ..Ha már csak csontok és szétesett darabok leszünk, vajon tényleg új teremtésben támasztatunk fel

Indonesian

Dan mereka berkata, "Apabila kami telah menjadi tulang-belulang dan benda-benda yang hancur, apakah kami benar-benar akan dibangkitkan kembali sebagai makhluk yang baru
(Dan mereka berkata) dalam keingkaran mereka terhadap adanya hari berbangkit ("Apakah bila kami telah menjadi tulang-belulang dan benda-benda yang hancur, apa benar-benarkah kami akan dibangkitkan kembali sebagai makhluk yang baru)
Dan mereka berkata, "Apakah bila kami telah menjadi tulang-belulang dan benda-benda yang hancur, apa benar-benarkah kami akan dibangkitkan kembali sebagai makhluk yang baru
Orang-orang yang ingkar terhadap hari kebangkitan itu berkata, "Apakah kami akan dibangkitkan kembali sebagai makhluk yang baru, setelah kami menjadi tulang-belulang dan potongan-potongan yang berserakan? Sesungguhnya yang demikian ini tidaklah masuk akal
Dan mereka berkata, “Apabila kami telah menjadi tulang-belulang dan benda-benda yang hancur, apakah kami benar-benar akan dibangkitkan kembali sebagai makhluk yang baru?”
Dan mereka berkata, “Apabila kami telah menjadi tulang-belulang dan benda-benda yang hancur, apakah kami benar-benar akan dibangkitkan kembali sebagai makhluk yang baru?”

Iranun

Na Pitharo iran: Ino amai ka mbaloi kami a manga tolan go botha, ba Mata-an! A sukami na Pagoyagun kami dun sa KĶKa-adun a bago

Italian

E dicono: “Quando saremo ossa e polvere, saremo risuscitati a nuova creazione?”
E dicono: “Quando saremo ossa e polvere, saremo risuscitati a nuova creazione?”

Japanese

Kare-ra wa iu. `Watashi-tachi ga hone ni nari kudaketa tsuchi ni natta nochi, hontoni aratana ikimono to shite yomigaeru nodeshou ka
Kare-ra wa iu. `Watashi-tachi ga hone ni nari kudaketa tsuchi ni natta nochi, hontōni aratana ikimono to shite yomigaeru nodeshou ka
かれらは言う。「わたしたちが骨になり砕けた土になった後,本当に新たな生き物として甦るのでしょうか。」

Javanese

Lan wong-wong (kafir) mau padha ngucap, "Besuk yen aku wis mati, wis dadi balung lan lemah, apa iya bakal ditangekake saka pati, banjur dadi titah anyar
Lan wong-wong (kafir) mau padha ngucap, "Besuk yen aku wis mati, wis dadi balung lan lemah, apa iya bakal ditangekake saka pati, banjur dadi titah anyar

Kannada

Andu avanu (allahanu) nim'mannu kugi kareyuvanu mattu nivu avana gunagana madutta ogoduviri mattu (i lokadalli) nivu badukiddudu tira alpakala matra endu aga nivu bhavisuttiruviri
Andu avanu (allāhanu) nim'mannu kūgi kareyuvanu mattu nīvu avana guṇagāna māḍuttā ōgoḍuviri mattu (ī lokadalli) nīvu badukiddudu tīrā alpakāla mātra endu āga nīvu bhāvisuttiruviri
ಅಂದು ಅವನು (ಅಲ್ಲಾಹನು) ನಿಮ್ಮನ್ನು ಕೂಗಿ ಕರೆಯುವನು ಮತ್ತು ನೀವು ಅವನ ಗುಣಗಾನ ಮಾಡುತ್ತಾ ಓಗೊಡುವಿರಿ ಮತ್ತು (ಈ ಲೊಕದಲ್ಲಿ) ನೀವು ಬದುಕಿದ್ದುದು ತೀರಾ ಅಲ್ಪಕಾಲ ಮಾತ್ರ ಎಂದು ಆಗ ನೀವು ಭಾವಿಸುತ್ತಿರುವಿರಿ

Kazakh

Olar: “Biz, suyekter jane qoqıs bolgan kezde, jana bir jaratılıspen qayta tirilemiz be? ”,-dedi
Olar: “Biz, süyekter jäne qoqıs bolğan kezde, jaña bir jaratılıspen qayta tirilemiz be? ”,-dedi
Олар: “Біз, сүйектер және қоқыс болған кезде, жаңа бір жаратылыспен қайта тірілеміз бе? ”,-деді
Ari olar: «Biz suyek jane kuyrep qoqım bolıp ketken kezimizde, janadan jaratılıp, qayta tiriltilemiz be?» - dedi
Äri olar: «Biz süyek jäne küyrep qoqım bolıp ketken kezimizde, jañadan jaratılıp, qayta tiriltilemiz be?» - dedi
Әрі олар: «Біз сүйек және күйреп қоқым болып кеткен кезімізде, жаңадан жаратылып, қайта тірілтілеміз бе?» - деді

Kendayan

man iaka’koa bakata, ”kade’ kami udah jadi tulakng man jukut-jukut nang hancur, aheke’ kami batol-batol mao’ dibangkitkatn agi’ sabage mahluk nang baru?”

Khmer

haey puokke niyeay tha nowpel del puok yeung ban klay chea chhaoeng ning rluoy tow chea thouli haey noh tae puok yeung pitchea nung trauv ke thveu aoy rsa sachathmei ryy
ហើយពួកគេនិយាយថាៈ នៅពេលដែលពួកយើងបានក្លាយ ជាឆ្អឹង និងរលួយទៅជាធូលីហើយនោះ តើពួកយើងពិតជានឹងត្រូវ គេធ្វើឱ្យរស់សាជាថ្មីឬ

Kinyarwanda

Baranavuga bati "Ese (nitumara gupfa) tugahinduka amagufwa n’ubuvungukira, tuzazurwa tube ibiremwa bishya
Baranavuga bati “Ese (nitumara gupfa) tugahinduka amagufa n’ubuvungukira, tuzazurwa tube ibiremwa bishya?”

Kirghiz

Jana “biz (olup, sagıragan) sooktor jana cirigen tarp bolup kalsak dele, jaŋıdan jaratılıp, kayra tirilebizbi?!””- deset
Jana “biz (ölüp, şagıragan) sööktör jana çirigen tarp bolup kalsak dele, jaŋıdan jaratılıp, kayra tirilebizbi?!””- deşet
Жана “биз (өлүп, шагыраган) сөөктөр жана чириген тарп болуп калсак деле, жаңыдан жаратылып, кайра тирилебизби?!””- дешет

Korean

bulsinjadeul-i malhadeola uliuippyeoga sansanjogag-i doel ttae uliga dasi buhwalhal su issdan mal-inyo
불신자들이 말하더라 우리의뼈가 산산조각이 될 때 우리가 다시 부활할 수 있단 말이뇨
bulsinjadeul-i malhadeola uliuippyeoga sansanjogag-i doel ttae uliga dasi buhwalhal su issdan mal-inyo
불신자들이 말하더라 우리의뼈가 산산조각이 될 때 우리가 다시 부활할 수 있단 말이뇨

Kurdish

ئه‌وانه به سه‌رسامیه‌وه ده‌ڵێن: باشه ئه‌گه‌ر بووینه ئێسکی ڕزیوو پرتوکاو، ئه‌وه سه‌ر له نوێ زیندوو ده‌کرێینه‌‌وه‌؟
دەشڵێن ئایا کاتێ بووینە ئێسک پروسکێکی ڕزیو و پتورکاو ئایا (جارێکی تر) زیندوو دەکرێینەوە و دەبینەوە بە دروسکراوێکی نوێ

Kurmanji

Ewan ji hev ra (aha) gotine: "Gava em bune hesti u arist ji, bi rasti qey eme ji nu da bene afirandine, ji bona (kirine me di cihane da kiri, hijmara wan bidin) eme disa bene civandine
Ewan ji hev ra (aha) gotine: "Gava em bûne hestî û arişt jî, bi rastî qey emê ji nû da bêne afirandinê, ji bona (kirinê me di cîhanê da kirî, hijmara wan bidin) emê dîsa bêne civandinê

Latin

They dictus Post nos turn into bones fragments nos get resurrected anew

Lingala

Mpe bakolobaka: Boye soki tokomi mikuwa mpe putulu ya mabele, tokosekwisamaka lisusu bikelamu ya sika

Luyia

Ne baboola mbu:” Koo; olwakhuliba ebikumba nende ebitonye biasiebwasiebwa, mbu khulilamusibwa, okhuba ebilonji ebiyiakha?.”

Macedonian

Тие велат: „Зарем кога во коски и прашина ќе се сториме, навистина како нови суштества ќе бидеме оживеани?“
I zboruvaat: “Koga ke staneme koski i prasina togas li ke bideme oziveani, ODNOVO sozdadeni
I zboruvaat: “Koga ḱe staneme koski i prašina togaš li ḱe bideme oživeani, ODNOVO sozdadeni
И зборуваат: “Кога ќе станеме коски и прашина тогаш ли ќе бидеме оживеани, ОДНОВО создадени

Malay

Dan mereka berkata: "Adakah sesudah kita menjadi tulang dan benda yang reput, adakah kita akan dibangkitkan semula dengan kejadian yang baharu

Malayalam

avar parannu: nam ellukalum jirnavasistannalumayikkalinnal tirccayayum nam putiyearu srstiyayi uyirttelunnelpikkappetunnatanea
avar paṟaññu: nāṁ ellukaḷuṁ jīrṇāvaśiṣṭaṅṅaḷumāyikkaḻiññāl tīrccayāyuṁ nāṁ putiyeāru sr̥ṣṭiyāyi uyirtteḻunnēlpikkappeṭunnatāṇēā
അവര്‍ പറഞ്ഞു: നാം എല്ലുകളും ജീര്‍ണാവശിഷ്ടങ്ങളുമായിക്കഴിഞ്ഞാല്‍ തീര്‍ച്ചയായും നാം പുതിയൊരു സൃഷ്ടിയായി ഉയിര്‍ത്തെഴുന്നേല്‍പിക്കപ്പെടുന്നതാണോ
avar parannu: nam ellukalum jirnavasistannalumayikkalinnal tirccayayum nam putiyearu srstiyayi uyirttelunnelpikkappetunnatanea
avar paṟaññu: nāṁ ellukaḷuṁ jīrṇāvaśiṣṭaṅṅaḷumāyikkaḻiññāl tīrccayāyuṁ nāṁ putiyeāru sr̥ṣṭiyāyi uyirtteḻunnēlpikkappeṭunnatāṇēā
അവര്‍ പറഞ്ഞു: നാം എല്ലുകളും ജീര്‍ണാവശിഷ്ടങ്ങളുമായിക്കഴിഞ്ഞാല്‍ തീര്‍ച്ചയായും നാം പുതിയൊരു സൃഷ്ടിയായി ഉയിര്‍ത്തെഴുന്നേല്‍പിക്കപ്പെടുന്നതാണോ
avar ceadikkunnu: "nannal ellukalum nurumpiya turumpukalumayi mariyal pinneyum putiya srstiyayi uyirttelunnelpikkappetumennea?”
avar cēādikkunnu: "ñaṅṅaḷ ellukaḷuṁ nurumpiya turumpukaḷumāyi māṟiyāl pinneyuṁ putiya sr̥ṣṭiyāyi uyirtteḻunnēlpikkappeṭumennēā?”
അവര്‍ ചോദിക്കുന്നു: "ഞങ്ങള്‍ എല്ലുകളും നുരുമ്പിയ തുരുമ്പുകളുമായി മാറിയാല്‍ പിന്നെയും പുതിയ സൃഷ്ടിയായി ഉയിര്‍ത്തെഴുന്നേല്‍പിക്കപ്പെടുമെന്നോ?”

Maltese

U jgħidu (fic-caħda tat-twemmin): 'Jaqaw, meta. nkunu. għadam u trab, se nitqajmu mill-mewt bħala ħolqien gdid
U jgħidu (fiċ-ċaħda tat-twemmin): 'Jaqaw, meta. nkunu. għadam u trab, se nitqajmu mill-mewt bħala ħolqien ġdid

Maranao

Na pitharo iran: "Ino amay ka mbaloy kami a manga tolan go botha, ba mataan! a skami na pagoyagn kami dn sa kaadn a bago

Marathi

Te mhanale, kaya jevha amhi hade ani dhula mati ho'una ja'u tara kaya amhi navyane janmasa ye'una dusaryanda uthavuna ubhe kele ja'u
Tē mhaṇālē, kāya jēvhā āmhī hāḍē āṇi dhūḷa mātī hō'ūna jā'ū tara kāya āmhī navyānē janmāsa yē'ūna dusaṟyāndā uṭhavūna ubhē kēlē jā'ū
४९. ते म्हणाले, काय जेव्हा आम्ही हाडे आणि धूळ माती होऊन जाऊ तर काय आम्ही नव्याने जन्मास येऊन दुसऱ्यांदा उठवून उभे केले जाऊ

Nepali

Uniharu bhandachana ki ke hami hada ra mato tukra–tukra bha'era bilina bha'isakne chaum ta ke hami pheri paida bha'era arko coti utha'era ubhya'ine chaum
Unīharū bhandachana ki kē hāmī hāḍa ra māṭō ṭukrā–ṭukrā bha'ēra bilīna bha'isaknē chauṁ ta kē hāmī phēri paidā bha'ēra arkō cōṭī uṭhā'ēra ubhyā'inē chauṁ
उनीहरू भन्दछन कि के हामी हाड र माटो टुक्रा–टुक्रा भएर बिलीन भइसक्ने छौं त के हामी फेरि पैदा भएर अर्को चोटी उठाएर उभ्याइने छौं ।

Norwegian

De sier: «Nar vi er morkne ben, skal vi da gjenoppvekkes i en ny skapning?»
De sier: «Når vi er morkne ben, skal vi da gjenoppvekkes i en ny skapning?»

Oromo

Ni jedhus: “sila nuti erga (duunee) lafeefi bututaa (tortoraa) taanee booda uumama haarawa taanee kaafamoo dhaa?”

Panjabi

Ate uha akhade hana ki jadom asim hadi ate zura bana javange tam ki asim phira navem sire tom cuke javange
Atē uha ākhadē hana ki jadōṁ asīṁ haḍī atē zūrā baṇa jāvāṅgē tāṁ kī asīṁ phira navēṁ sirē tōṁ cukē jāvāṅgē
ਅਤੇ ਉਹ ਆਖਦੇ ਹਨ ਕਿ ਜਦੋਂ ਅਸੀਂ ਹੱਡੀ ਅਤੇ ਜ਼ੂਰਾ ਬਣ ਜਾਵਾਂਗੇ ਤਾਂ ਕੀ ਅਸੀਂ ਫਿਰ ਨਵੇਂ ਸਿਰੇ ਤੋਂ ਚੁੱਕੇ ਜਾਵਾਂਗੇ।

Persian

گفتند: آيا اگر از ما استخوانى بماند و خاكى، باز هم با آفرينشى نو از قبر برمى‌خيزيم؟
و گفتند: آيا وقتى ما استخوان و خاك شديم، دگر بار به آفرينش تازه‌اى زنده خواهيم شد
و گفتند آیا چون استخوانهای [پوسیده و] خرد و خاک شدیم، در هیئت آفرینشی تازه برانگیخته خواهیم شد؟
و (کافران) گفتند: «آیا هنگامی‌که ما استخوان‌هایی (پوسیده) و پراکنده شدیم، آیا دگر بار با آفرینش تازه‌ای برانگیخته خواهیم شد؟!»
و گفتند؛ هنگامی که ما استخوان [هایی جدا از هم و ریز ریز] و پوسیده شدیم، آیا به طور قطع در آفرینشی جدید برانگیخته می شویم؟
و [مشرکان] گفتند: «آیا هنگامی‌ که استخوان‌هایی [پوسیده و] پراکنده شدیم، دوباره با آفرینشی جدید برانگیخته می‌شویم؟»
و (کافران به معاد) گفتند: آیا ما چون استخوان پوسیده و غبار پراکنده شویم باز روزی از نو زنده و برانگیخته خواهیم شد؟
و گفتند آیا گاهی که شدیم ما استخوانهائی و خاکی آیا ما برانگیختگانیم در آفرینشی نوین‌
و گفتند: «آيا وقتى استخوان و خاك شديم [باز] به آفرينشى جديد برانگيخته مى‌شويم؟»
و گفتند: «آیا هنگامی که استخوان‌ها و پوسیدگانی پراکنده بودیم، آیا به‌راستی ما (با) آفرینشی جدید، بی‌چون (از) برانگیخته‌شدگانیم‌؟»
و گفتند: «آیا آن‌گاه كه ما استخوان‌هایى پوسیده و پراكنده شویم، آیا به راستى ما با آفرینشى تازه، برانگیخته مى‌شویم؟»
و (اینان و منکرانِ دیگر رستاخیز) می‌گویند: آیا هنگامی که ما استخوانی (پوسیده) و تکّه‌هائی خشکیده (و از هم پاشیده) شدیم، مگر دیگر باره آفرینش تازه‌ای خواهیم یافت (و زندگی دوباره‌ای پیدا خواهیم کرد؟)
و گفتند: «آیا هنگامی که ما، استخوانهای پوسیده و پراکنده‌ای شدیم، دگر بار آفرینش تازه‌ای خواهیم یافت؟!»
و گفتند: آيا هنگامى كه ما استخوان و خاك- بهم ريخته و ريز ريز- شديم، آيا ما با آفرينشى نو برانگيخته مى‌شويم؟
و (کافران) گفتند: «آیا هنگامی که ما استخوانها یی (پوسیده) و پراکنده ای شدیم، آیا دگر بار با آفرینش تازه ای بر انگیخته خواهیم شد؟! »

Polish

Powiedz: "Moglibyscie nawet byc kamieniem lub zelazem
Powiedz: "Moglibyście nawet być kamieniem lub żelazem

Portuguese

E dizem: "Quando formos ossos e resquicios, seremos ressuscitados, em novas criaturas
E dizem: "Quando formos ossos e resquícios, seremos ressuscitados, em novas criaturas
Dizem: Que! Quando estivermos reduzidos a ossos e po, seremos, acaso reencarnados em uma nova criacao
Dizem: Quê! Quando estivermos reduzidos a ossos e pó, seremos, acaso reencarnados em uma nova criação

Pushto

او دوى وايي ایا كله چې مونږ هډوكي او میده شوې خاورې شو، ایا یقینًا مونږ به خامخا بیا راژوندي كړى شو په نوو پیدا كولو سره
او دوى وايي ایا كله چې مونږ هډوكي او میده شوې خاورې شو، ایا په رښتيا به مونږ بیا راژوندي كولى شو په نويو پیدا كولو سره

Romanian

Ei spun: “Cand vom fi oseminte si tarana, vom mai fi sculati ca o noua faptura?”
Ei spun: “Când vom fi oseminte şi ţărână, vom mai fi sculaţi ca o nouă făptură?”
Ei spune Când noi întoarcere în os fragments noi obtine resurrected iar
ªi zic ei: „Oare dupa ce vom deveni noi oase ºi resturi, vom mai putea fi inviaþi din nou?”
ªi zic ei: „Oare dupã ce vom deveni noi oase ºi resturi, vom mai putea fi înviaþi din nou?”

Rundi

Nabo bavuze bati:- mbega mugihe tuzoba turi amagufa masa nukuba ibihimba vyamaze kuba ubuvungu vungu, tuzozurwa tube ibindi biremwa bishasha

Russian

Ei spun: “Cand vom fi oseminte si tarana, vom mai fi sculati ca o noua faptura?”
И сказали они [многобожники] (отрицая воскрешение): «Разве, когда мы станем костями и прахом [полностью истлеем],... неужели мы обязательно будем воскрешены как новое творение?»
Oni skazhut: «Neuzheli posle togo, kak ot nas ostanutsya kosti i chastichki, my budem voskresheny v novom tvorenii?»
Они скажут: «Неужели после того, как от нас останутся кости и частички, мы будем воскрешены в новом творении?»
Oni govoryat: "Uzhe li - posle togo, kak sdelayemsya kostyami, prakhom, - uzhe li vosstanem, stavshi novym tvoreniyem
Они говорят: "Уже ли - после того, как сделаемся костями, прахом, - уже ли восстанем, ставши новым творением
I skazali oni: "Razve, kogda my stali kostyami i oblomkami, razve zhe my budem voskresheny kak novoye sozdaniye
И сказали они: "Разве, когда мы стали костями и обломками, разве же мы будем воскрешены как новое создание
Pri etom oni voproshayut: "Uzheli, kogda my obratimsya v kosti i prakh, my voskresnem v novom tvorenii
При этом они вопрошают: "Ужели, когда мы обратимся в кости и прах, мы воскреснем в новом творении
Te, kotoryye otritsayut Den' voskreseniya, govoryat, udivlyayas': "Neuzheli my budem voskresheny, posle togo kak obratimsya v prakh i kosti? V eto trudno poverit'
Те, которые отрицают День воскресения, говорят, удивляясь: "Неужели мы будем воскрешены, после того как обратимся в прах и кости? В это трудно поверить
I govoryat oni: "Neuzhto, obrativshis' v prakh i kosti, My budem vnov' voskresheny Kak novoye tvoren'ye
И говорят они: "Неужто, обратившись в прах и кости, Мы будем вновь воскрешены Как новое творенье

Serbian

Они говоре: „Зар кад се у кости и прашину претворимо, зар ћемо новим стварањем, заиста, да будемо оживљени?!“

Shona

Uye vanoti: “Kana tava mapfupa uye taparadzwa, tichava tinomutswa here sezvisikwa zvitsva?”

Sindhi

۽ چوندا آھن ته جڏھن اسين (مري ڳري) ھڏا ۽ ذرا ذرا ٿينداسين (تڏھن) اسين وري نوان بڻجي اٿنداسين ڇا؟

Sinhala

“api (maranayata pat vi) ætasækili bavata pat vi, (dira) duvili bavata pat vimen pasu alut nirmanayak vasayen pana denu labannemuda?”yi ovun vimasannaha
“api (maraṇayaṭa pat vī) æṭasækiḷi bavaṭa pat vī, (dirā) dūvili bavaṭa pat vīmen pasu aḷut nirmāṇayak vaśayen paṇa denu labannemuda?”yi ovun vimasannāha
“අපි (මරණයට පත් වී) ඇටසැකිළි බවට පත් වී, (දිරා) දූවිලි බවට පත් වීමෙන් පසු අළුත් නිර්මාණයක් වශයෙන් පණ දෙනු ලබන්නෙමුද?”යි ඔවුන් විමසන්නාහ
tavada niyata vasayenma api asthi ha duvili bavata pat vu vita nava mævimak lesa nævata nægituvanu labannan vemu dæyi ovuhu vimasuvoya
tavada niyata vaśayenma api asthi hā dūvili bavaṭa pat vū viṭa nava mævīmak lesa nævata nægiṭuvanu labannan vemu dæyi ovuhu vimasuvōya
තවද නියත වශයෙන්ම අපි අස්ථි හා දූවිලි බවට පත් වූ විට නව මැවීමක් ලෙස නැවත නැගිටුවනු ලබන්නන් වෙමු දැයි ඔවුහු විමසුවෝය

Slovak

They said After my turn into bones zlomok my get resurrected znova

Somali

Oo waxay yidhaahdaan: Ma marka aan noqonno lafo iyo boodh ciid ah, miyaa xaqiiq naloo sooo bixin doonaa innagoo abuur cusub ah
Waxay dhaheen (gaaladii) ma markaan noqonno lafo iyo burbur yaa nalagu soo celin Abuur cusub
Waxay dhaheen (gaaladii) ma markaan noqonno lafo iyo burbur yaa nalagu soo celin Abuur cusub

Sotho

Ba re: “Ha re se re le masapo le lerole, na ka ‘nete re tla boetse re tsosoa hape joaloka moloko o mocha?”

Spanish

Dicen: ¿Acaso cuando seamos huesos y polvo seremos resucitados y creados nuevamente
Dicen: ¿Acaso cuando seamos huesos y polvo seremos resucitados y creados nuevamente
Y dicen (con sarcasmo): «¿Cuando seamos huesos y restos, volveremos nuevamente a la vida?»
Y dicen (con sarcasmo): «¿Cuando seamos huesos y restos, volveremos nuevamente a la vida?»
Y dicen (con sarcasmo): “¿Cuando seamos huesos y restos, volveremos nuevamente a la vida?”
Y dicen (con sarcasmo): “¿Cuando seamos huesos y restos, volveremos nuevamente a la vida?”
Dicen: «Cuando seamos huesos y polvo, ¿es verdad que se nos resucitara a una nueva creacion?»
Dicen: «Cuando seamos huesos y polvo, ¿es verdad que se nos resucitará a una nueva creación?»
Y dicen [tambien], “Una vez que seamos huesos y polvo, ¿vamos, acaso, a ser resucitados mediante un nuevo acto de creacion?”
Y dicen [también], “Una vez que seamos huesos y polvo, ¿vamos, acaso, a ser resucitados mediante un nuevo acto de creación?”
Dicen: "¿Acaso cuando seamos huesos y polvo seremos resucitados y creados nuevamente
Dicen: "¿Acaso cuando seamos huesos y polvo seremos resucitados y creados nuevamente
Y dicen: «¿Acaso cuando seamos solo huesos y polvo, vamos a ser creados nuevamente?»
Y dicen: «¿Acaso cuando seamos sólo huesos y polvo, vamos a ser creados nuevamente?»

Swahili

Wasirirkina walisema wakikanusha kwamba wataumbwa umbo jipya baada ya mifupa yao kuoza na kuwa mbalimbali, «Je, sisi tutafufuliwa ufufuzi mpya Siku ya Kiyama?»
Na walisema: Je! Tutapo kuwa mifupa na mapande yaliyo vurugika, tutafufuliwa kwa umbo jipya

Swedish

Och de sager: "Skall vi, efter att ha blivit ben och sonderfratta rester, ateruppsta i en ny skapelse
Och de säger: "Skall vi, efter att ha blivit ben och sönderfrätta rester, återuppstå i en ny skapelse

Tajik

Guftand: «Ojo agar az mo ustuxone ʙimonadu xoke, ʙoz ham ʙo ofarinise nav az qaʙr ʙarmexezem?»
Guftand: «Ojo agar az mo ustuxone ʙimonadu xoke, ʙoz ham ʙo ofarinişe nav az qaʙr ʙarmexezem?»
Гуфтанд: «Оё агар аз мо устухоне бимонаду хоке, боз ҳам бо офаринише нав аз қабр бармехезем?»
Guftand (munkironi ruzi qijomat): «Ojo agar az mo ustuxone ʙimonad va xok savem, ʙoz ham ʙo ofarinise nav, az qaʙr ʙarmexezem?»
Guftand (munkironi rūzi qijomat): «Ojo agar az mo ustuxone ʙimonad va xok şavem, ʙoz ham ʙo ofarinişe nav, az qaʙr ʙarmexezem?»
Гуфтанд (мункирони рӯзи қиёмат): «Оё агар аз мо устухоне бимонад ва хок шавем, боз ҳам бо офаринише нав, аз қабр бармехезем?»
Va [musrikon] guftand: «Ojo hangome ki ustuxonhoe [pusida va] parokanda sudem, duʙora ʙo ofarinisi cadid ʙarangexta mesavem?»
Va [muşrikon] guftand: «Ojo hangome ki ustuxonhoe [pūsida va] parokanda şudem, duʙora ʙo ofarinişi çadid ʙarangexta meşavem?»
Ва [мушрикон] гуфтанд: «Оё ҳангоме ки устухонҳое [пӯсида ва] пароканда шудем, дубора бо офариниши ҷадид барангехта мешавем?»

Tamil

‘‘nam (irantu) elumpaki, ukki, makkipponatan pinnar putiya oru pataippaka uyirppikkappatuvoma?'' Enru avarkal ketkirarkal
‘‘nām (iṟantu) elumpāki, ukki, makkippōṉataṉ piṉṉar putiya oru paṭaippāka uyirppikkappaṭuvōmā?'' Eṉṟu avarkaḷ kēṭkiṟārkaḷ
‘‘நாம் (இறந்து) எலும்பாகி, உக்கி, மக்கிப்போனதன் பின்னர் புதிய ஒரு படைப்பாக உயிர்ப்பிக்கப்படுவோமா?'' என்று அவர்கள் கேட்கிறார்கள்
innum; "(irantu pattu) elumpukalakavum, ukkipponavaikalakavum nankal akivitta piraku, niccayamaka putiya pataippaka nankal eluppappatukiravarkalaka?" Enrum avarkal ketkirarkal
iṉṉum; "(iṟantu paṭṭu) elumpukaḷākavum, ukkippōṉavaikaḷākavum nāṅkaḷ ākiviṭṭa piṟaku, niccayamāka putiya paṭaippāka nāṅkaḷ eḻuppappaṭukiṟavarkaḷāka?" Eṉṟum avarkaḷ kēṭkiṟārkaḷ
இன்னும்; "(இறந்து பட்டு) எலும்புகளாகவும், உக்கிப்போனவைகளாகவும் நாங்கள் ஆகிவிட்ட பிறகு, நிச்சயமாக புதிய படைப்பாக நாங்கள் எழுப்பப்படுகிறவர்களாக?" என்றும் அவர்கள் கேட்கிறார்கள்

Tatar

Кәферләр әйтәләр: "Әйә без череп сөяк, туфрак булсак та яңадан терелеп кубарылырбызмы? Бу эш мөмкин түгел

Telugu

mariyu varu ila antaru: "Emi? Memu emukaluga mariyu dum'muga (podiga) maripoyina taruvata kuda tirigi krotta srstiga lepabadatama
mariyu vāru ilā aṇṭāru: "Ēmī? Mēmu emukalugā mariyu dum'mugā (poḍigā) māripōyina taruvāta kūḍā tirigi krotta sr̥ṣṭigā lēpabaḍatāmā
మరియు వారు ఇలా అంటారు: "ఏమీ? మేము ఎముకలుగా మరియు దుమ్ముగా (పొడిగా) మారిపోయిన తరువాత కూడా తిరిగి క్రొత్త సృష్టిగా లేపబడతామా
“మేము (చచ్చి) ఎముకలై, తుత్తునియలైపోయిన తరువాత, మళ్లీ సరికొత్తగా సృష్టించబడి లేపబడతామా?” అని వారు అంటున్నారు (కదూ)

Thai

læa phwk khea klaw wa meux rea penk ra duk læa rwn yuy læw thæcring rea ca thuk hı fun khun pheux kaneid hım næ hrux
læa phwk k̄heā kl̀āw ẁā meụ̄̀x reā pĕnk ra dūk læa r̀wn yùy læ̂w thæ̂cring reā ca t̄hūk h̄ı̂ fụ̄̂n k̄hụ̂n pheụ̄̀x kảneid h̄ım̀ næ̀ h̄rụ̄x
และพวกเขากล่าวว่า เมื่อเราเป็นกระดูกและร่วนยุ่ยแล้ว แท้จริงเราจะถูกให้ฟื้นขึ้นเพื่อกำเนิดใหม่แน่หรือ
læa phwk khea klaw wa “meux rea penk ra duk læa rwn yuy læw thæcring rea ca thuk hı fun khun pheux kaneid hım næ hrux
læa phwk k̄heā kl̀āw ẁā “meụ̄̀x reā pĕnk ra dūk læa r̀wn yùy læ̂w thæ̂cring reā ca t̄hūk h̄ı̂ fụ̄̂n k̄hụ̂n pheụ̄̀x kảneid h̄ım̀ næ̀ h̄rụ̄x
และพวกเขากล่าวว่า “เมื่อเราเป็นกระดูกและร่วนยุ่ยแล้ว แท้จริงเราจะถูกให้ฟื้นขึ้นเพื่อกำเนิดใหม่แน่หรือ

Turkish

Biz dediler, kemik ve toz haline geldikten sonra mı yeniden halk edilecek, dirilecegiz
Biz dediler, kemik ve toz haline geldikten sonra mı yeniden halk edilecek, dirileceğiz
Bir de onlar dediler ki: Sahi biz, bir kemik yıgını ve kokusmus bir toprak olmus iken, yepyeni bir hilkatte diriltilecegiz, oyle mi
Bir de onlar dediler ki: Sahi biz, bir kemik yığını ve kokuşmuş bir toprak olmuş iken, yepyeni bir hilkatte diriltileceğiz, öyle mi
Dediler ki: "Biz kemikler haline geldikten, toprak olup ufalandıktan sonra mı, gercekten biz mi yeni bir yaratılısla diriltilecegiz
Dediler ki: "Biz kemikler haline geldikten, toprak olup ufalandıktan sonra mı, gerçekten biz mi yeni bir yaratılışla diriltileceğiz
Bir de soyle dediler: “-Biz, kemik ve toz yıgını oldugumuz vakit mi, gercekten biz mi yeni bir yaratılısla diriltilecegiz?”
Bir de şöyle dediler: “-Biz, kemik ve toz yığını olduğumuz vakit mi, gerçekten biz mi yeni bir yaratılışla diriltileceğiz?”
Biz kemik (yıgını) ve ufalanmıs toz haline geldigimiz zaman, biz mi yepyeni bir yaratık olarak diriltilip kaldırılacagız? derler
Biz kemik (yığını) ve ufalanmış toz haline geldiğimiz zaman, biz mi yepyeni bir yaratık olarak diriltilip kaldırılacağız? derler
Biz kemik ve ufalanmıs toprak oldugumuz zaman, yeniden mutlaka dirilecek miyiz? derler
Biz kemik ve ufalanmış toprak olduğumuz zaman, yeniden mutlaka dirilecek miyiz? derler
Bir de onlar dediler ki: "Biz, bir kemik yigini oldugumuz ve ufalanip toz oldugumuz vakit mi, gercekten biz mi, yeni bir yaratilisla diriltilecegiz
Bir de onlar dediler ki: "Biz, bir kemik yigini oldugumuz ve ufalanip toz oldugumuz vakit mi, gerçekten biz mi, yeni bir yaratilisla diriltilecegiz
Bir de onlar dediler ki: Sahi biz, bir kemik yıgını ve kokusmus bir toprak olmus iken, yepyeni bir hilkatte diriltilecegiz, oyle mi
Bir de onlar dediler ki: Sahi biz, bir kemik yığını ve kokuşmuş bir toprak olmuş iken, yepyeni bir hilkatte diriltileceğiz, öyle mi
Dediler ki: "Kemik ve ufak parcalar haline geldikten sonra mı yeni bir yaratılısla diriltilecegiz
Dediler ki: "Kemik ve ufak parçalar haline geldikten sonra mı yeni bir yaratılışla diriltileceğiz
Bir de onlar dediler ki: "Biz, bir kemik yıgını oldugumuz ve ufalanıp toz oldugumuz vakit mi, gercekten biz mi, yeni bir yaratılısla diriltilecegiz
Bir de onlar dediler ki: "Biz, bir kemik yığını olduğumuz ve ufalanıp toz olduğumuz vakit mi, gerçekten biz mi, yeni bir yaratılışla diriltileceğiz
Bir de dediler ki: «Biz bir suru kemik oldugumuz ve ufalanıp tozdugumuz vakit mi, gercekten biz mi yeni bir yaratılısla diriltilecegiz?»
Bir de dediler ki: «Biz bir sürü kemik olduğumuz ve ufalanıp tozduğumuz vakit mi, gerçekten biz mi yeni bir yaratılışla diriltileceğiz?»
Bir de onlar dediler ki: «Biz, bir kemik yıgını oldugumuz ve ufalanıp toz oldugumuz vakit mi, gercekten biz mi, yeni bir yaratılısla diriltilecegiz
Bir de onlar dediler ki: «Biz, bir kemik yığını olduğumuz ve ufalanıp toz olduğumuz vakit mi, gerçekten biz mi, yeni bir yaratılışla diriltileceğiz
Dediler ki; «Biz kemik ve toz haline donustukten sonra diriltilerek yaradılısın yeni bir asamasına mı gececegiz
Dediler ki; «Biz kemik ve toz haline dönüştükten sonra diriltilerek yaradılışın yeni bir aşamasına mı geçeceğiz
Dediler ki: "Biz kemikler haline geldikten, toprak olup ufalandıktan sonra mı, gercekten biz mi yeni bir yaratılısla diriltilecegiz
Dediler ki: "Biz kemikler haline geldikten, toprak olup ufalandıktan sonra mı, gerçekten biz mi yeni bir yaratılışla diriltileceğiz
Dediler ki: «Biz bir suru kemik, kırıntı ve dokuntu (haalinde bir toprak) oldugumuz vakit mı, hakıykaten biz mi yeni bir yaratılısla diriltilecegiz»
Dediler ki: «Biz bir sürü kemik, kırıntı ve döküntü (haalinde bir toprak) olduğumuz vakit mı, hakıykaten biz mi yeni bir yaratılışla diriltileceğiz»
Ve dediler ki: Biz, kemik ve ufalanmıs toprak oldugumuzda mı, cidden biz yeni bir yaratılısla diriltilecek miyiz
Ve dediler ki: Biz, kemik ve ufalanmış toprak olduğumuzda mı, cidden biz yeni bir yaratılışla diriltilecek miyiz
Ve “Biz, kemik ve kırıntı (ufalanmıs toprak) oldugumuz zaman mı? Gercekten biz, mutlaka yeni bir yaratılısla mı beas edilecegiz (diriltilecegiz)?” dediler
Ve “Biz, kemik ve kırıntı (ufalanmış toprak) olduğumuz zaman mı? Gerçekten biz, mutlaka yeni bir yaratılışla mı beas edileceğiz (diriltileceğiz)?” dediler
Ve kalu e iza kunna ızamev ve rufaten en inna le meb´usune halkan cedıda
Ve kalu e iza künna ızamev ve rufaten en inna le meb´usune halkan cedıda
Ve kalu e iza kunna izamen ve rufaten e inna le meb’usune halkan cedida(cediden)
Ve kâlû e izâ kunnâ izâmen ve rufâten e innâ le meb’ûsûne halkan cedîdâ(cedîden)
Ve onlar (bir de soyle) diyorlar: "Demek biz kemige, toza topraga donustukten sonra, gercekten yepyeni bir yaratma eylemiyle diriltilecegiz, oyle mi
Ve onlar (bir de şöyle) diyorlar: "Demek biz kemiğe, toza toprağa dönüştükten sonra, gerçekten yepyeni bir yaratma eylemiyle diriltileceğiz, öyle mi
vekalu eiza kunna `izamev verufaten einna lemeb`usune halkan cedida
veḳâlû eiẕâ künnâ `iżâmev verufâten einnâ lemeb`ûŝûne ḫalḳan cedîdâ
Bir de onlar dediler ki: Sahi biz, bir kemik yıgını ve kokusmus bir toprak olmus iken, yepyeni bir yaratılısla diriltilecegiz, oyle mi
Bir de onlar dediler ki: Sahi biz, bir kemik yığını ve kokuşmuş bir toprak olmuş iken, yepyeni bir yaratılışla diriltileceğiz, öyle mi
“Biz kemik ve ufalanmıs toprak oldugumuz zaman, yeni bir yaratılısla mı diriltilecegiz?“ derler
“Biz kemik ve ufalanmış toprak olduğumuz zaman, yeni bir yaratılışla mı diriltileceğiz?“ derler
“Biz kemik ve (toprak olup) ufalandıgımız zaman yeni bir yaratılısla mı diriltilecegiz?“ derler
“Biz kemik ve (toprak olup) ufalandığımız zaman yeni bir yaratılışla mı diriltileceğiz?“ derler
Bir de soyle dediler: “Sahi, biz kupkuru kemik yıgını ve ufalanmıs toz haline geldigimiz zaman, biz mi yeniden yaratılıp dirilecegiz! (bu olacak is degil!)”
Bir de şöyle dediler: “Sahi, biz kupkuru kemik yığını ve ufalanmış toz haline geldiğimiz zaman, biz mi yeniden yaratılıp dirileceğiz! (bu olacak iş değil!)”
Dediler ki: "Biz kemikler haline geldikten, ufalanıp toprak olduktan sonra mı sahiden biz mi yeni bir yaratılısla diriltilecegiz
Dediler ki: "Biz kemikler haline geldikten, ufalanıp toprak olduktan sonra mı sahiden biz mi yeni bir yaratılışla diriltileceğiz
Dediler ki: «Biz kemikler haline geldikten, toprak olup ufalandıktan sonra mı, gercekten biz mi yeni bir yaratılısla diriltilecegiz?»
Dediler ki: «Biz kemikler haline geldikten, toprak olup ufalandıktan sonra mı, gerçekten biz mi yeni bir yaratılışla diriltileceğiz?»
“Biz kemik ve (toprak olup) ufalandıgımız zaman yeni bir yaratılısla mı diriltilecegiz?“ derler
“Biz kemik ve (toprak olup) ufalandığımız zaman yeni bir yaratılışla mı diriltileceğiz?“ derler
Dediler ki: "Biz, bir yıgın kemik oldugumuz, un-ufak hale geldigimiz zaman mı, gercekten biz o zaman mı yeni bir yaratılısla diriltilecegiz
Dediler ki: "Biz, bir yığın kemik olduğumuz, un-ufak hale geldiğimiz zaman mı, gerçekten biz o zaman mı yeni bir yaratılışla diriltileceğiz
Dediler ki: "Biz bir yıgın kemik oldugumuz, un-ufak hale geldigimiz zaman mı, gercekten biz o zaman mı yeni bir yaratılısla diriltilecegiz
Dediler ki: "Biz bir yığın kemik olduğumuz, un-ufak hale geldiğimiz zaman mı, gerçekten biz o zaman mı yeni bir yaratılışla diriltileceğiz
Dediler ki: "Biz, bir yıgın kemik oldugumuz, un-ufak hale geldigimiz zaman mı, gercekten biz o zaman mı yeni bir yaratılısla diriltilecegiz
Dediler ki: "Biz, bir yığın kemik olduğumuz, un-ufak hale geldiğimiz zaman mı, gerçekten biz o zaman mı yeni bir yaratılışla diriltileceğiz

Twi

Deɛ wͻ’ka nesε: “Sε (yewu na) yε’yε nnompe, porͻ tete dane nεteε a, yε’bεsan anyane sε abͻdeε foforͻ (bio)

Uighur

مۇشرىكلار: ‹‹بىز قۇرۇق سۆڭەك ۋە چىرىپ توپا بولۇپ كەتكەندىن كېيىن چوقۇم قايتا تىرىلىپ يېڭىدىن ئادەم بولامدۇق؟ ›› دېيىشىدۇ
مۇشرىكلار: ‹‹بىز قۇرۇق سۆڭەك بولۇپ ۋە چىرىپ توپا بولۇپ كەتكەندىن كېيىن چوقۇم قايتا تىرىلىپ يېڭىدىن ئادەم بولامدۇق؟›› دېيىشىدۇ

Ukrainian

І ще кажуть: «Невже після того, як станемо кістками й прахом, ми воскреснемо в новому творінні?»
Vony skazaly, "Pislya my povertayemo u kistky ta frahmenty, my pryyizhdzhayemo resurrected shche raz
Вони сказали, "Після ми повертаємо у кістки та фрагменти, ми приїжджаємо resurrected ще раз
I shche kazhutʹ: «Nevzhe pislya toho, yak stanemo kistkamy y prakhom, my voskresnemo v novomu tvorinni?»
І ще кажуть: «Невже після того, як станемо кістками й прахом, ми воскреснемо в новому творінні?»
I shche kazhutʹ: «Nevzhe pislya toho, yak stanemo kistkamy y prakhom, my voskresnemo v novomu tvorinni
І ще кажуть: «Невже після того, як станемо кістками й прахом, ми воскреснемо в новому творінні

Urdu

Woh kehte hain “ jab hum sirf haddiyan aur khaak hokar reh jayenge to kya hum naye sirey se paida karke uthaye jayenge?”
وہ کہتے ہیں "جب ہم صرف ہڈیاں اور خاک ہو کر رہ جائیں گے تو کیا ہم نئے سرے سے پیدا کر کے اٹھائے جائیں گے؟
اور کہتے ہیں کیا جب ہم ہڈیاں اور چورا ہو جائیں گے پھر نئے بن کر اٹھیں گے
اور کہتے ہیں کہ جب ہم (مر کر بوسیدہ) ہڈیوں اور چُور چُور ہوجائیں گے تو کیا ازسرنو پیدا ہو کر اُٹھیں گے
اور کہتے ہیں کیا جب ہم ہو جائیں ہڈیاں اور چورا چورا پھر اٹھیں گے نئے بن کر [۷۳]
اور وہ کہتے ہیں کہ جب ہم (مر کر) ہڈیاں اور چُورا ہو جائیں گے تو کیا از سرِ نو پیدا کرکے اٹھائے جائیں گے؟
Enhon ney kaha kay kiya jab hum haddiyan aur (mitti hoker) reza reza hojayen gay to kiya hum azz sir-e-no peda ker kay phir doobara utha kharay kerdiye jayen gay
انہوں نے کہا کیا جب ہم ہڈیاں اور (مٹی ہو کر) ریزه ریزه ہوجائیں گے تو کیا ہم ازسرنو پیدا کر کے پھر دوباره اٹھا کر کھڑے کر دیئے جائیں گے
unhone kaha ke kya jab hum haddiya aur (mitthi ho kar) reza reza ho jayenge to kya hum assare nau paida kar ke phir dobara utha kar khade kar diye jayenge
اور انھوں نے (ازراہ انکار) کہا کہ جب ہم (مر کر) ہڈیاں اور ریزہ ریزہ ہو جائیں گے تو کیا ہمیں اٹھایا جائے گا از سر نو پیدا کر کے
اور کہتے ہیں: جب ہم (مَر کر بوسیدہ) ہڈیاں اور ریزہ ریزہ ہو جائیں گے تو کیا ہمیں اَز سرِ نو پیدا کر کے اٹھایا جائے گا
اور یہ کہتے ہیں کہ : کیا جب ہمارا وجود ہڈیوں میں تبدیل ہو کر چورا چورا ہوجائے گا تو بھلا کیا اس وقت ہمیں نئے سرے سے پیدا کر کے اٹھایا جائے گا ؟
اور یہ کہتے ہیں کہ جب ہم ہڈی اور خاک ہوجائیں گے تو کیا دوبارہ نئی مخلوق بناکر اٹھائے جائیں گے

Uzbek

Улар: «Суяк ва титилган тупроқ бўлганимиздан кейин ҳам, яна янгидан яратилиб тирилтириламизми?» дедилар
Улар: «Суяк ва (чирик) мурдаларга айланиб кетгач, яна янгитдан яралиб тирилурмизми?!», дедилар
Улар: «Суяк ва титилган тупроқ бўлганимиздан кейин ҳам, яна янгидан яратилиб тирилтириламизми?» дедилар

Vietnamese

Chung noi: “Phai chang khi chung toi đa tro thanh xuong kho va manh vun, chung toi se đuoc dung song lai thanh mot tao hoa moi?”
Chúng nói: “Phải chăng khi chúng tôi đã trở thành xương khô và mảnh vụn, chúng tôi sẽ được dựng sống lại thành một tạo hóa mới?”
Va ho bao: “Le nao sau khi chung toi tro thanh nhung khuc xuong va manh vun thi chung toi se lai đuoc phuc sinh thanh mot tao hoa moi u?!”
Và họ bảo: “Lẽ nào sau khi chúng tôi trở thành những khúc xương và mảnh vụn thì chúng tôi sẽ lại được phục sinh thành một tạo hóa mới ư?!”

Xhosa

Kananjalo bathi: “Xa siya kube singamathambo nezicwibi (sifile), siza (kuphinda) sivuswe nyani sibe yindalo entsha?”

Yau

Ni akasatiji: “Ana uwwe patuchiwa maupa ni ipande yekatichekatiche, nambo yakuona uwwe tuchiukulidwa nikuwa yagumbidwa yasambano?”
Ni akasatiji: “Ana uwwe patuchiŵa maupa ni ipande yekatichekatiche, nambo yakuona uwwe tuchiukulidwa nikuŵa yagumbidwa yasambano?”

Yoruba

Won wi pe: “Se nigba ti a ba ti di egungun, ti a ti jera, se Won maa gbe wa dide ni eda titun ni?”
Wọ́n wí pé: “Ṣé nígbà tí a bá ti di egungun, tí a ti jẹrà, ṣé Wọ́n máa gbé wa dìde ní ẹ̀dá titun ni?”

Zulu