Achinese

Takalon pakri gata jipeugah Jipeugot miseu macam keu gata Sisat jih raya hana le ubah Hana le keu jih jalan nyang teupat

Afar

Nabiyow A koros ceelalloola (baababeyna, gadabe, cabuli, ginni li kok iyyaanamal) koh elle taagure inna qajjibsitak wagitaay cubbus, tokkel usun inkih cakki gitak makkooteeniih tirtô gita gufaanaah geyaanam maduudan

Afrikaans

Kyk waarmee vergelyk hulle u! So het hulle verdwaal geraak, en hulle kan die weg nie meer vind nie

Albanian

Shih me cka po te krahasojne ty, prandaj bredhin dhe nuk mund te gjejne rruge te drejte
Shih me çka po të krahasojnë ty, prandaj bredhin dhe nuk mund të gjejnë rrugë të drejtë
Shiko cfare shembuj te kane mbathur ty, ata! Ata jane te humbur e nuk mund te gjejne rrugen
Shiko çfarë shembuj të kanë mbathur ty, ata! Ata janë të humbur e nuk mund të gjejnë rrugën
Shiko me cfare shembellimesh te krahasojne! Ata jane te humbur e nuk mund te gjejne rrugen e drejte
Shiko me çfarë shëmbëllimesh të krahasojnë! Ata janë të humbur e nuk mund të gjejnë rrugën e drejtë
Ata thane: “Apasi te behemi eshtra te kalbur, dhe e pluhur, a mos do te behemi krijese e re e ringjallur?”
Ata thanë: “Apasi të bëhemi eshtra të kalbur, dhe e pluhur, a mos do të bëhemi krijesë e re e ringjallur?”
Shih se si te mveshin ty epitete (i cmendur, poet, i magjepsur), andaj ata kane humbur dhe nuk mund ta gjejne rrugen (e vertete)
Shih se si të mveshin ty epitete (i çmendur, poet, i magjepsur), andaj ata kanë humbur dhe nuk mund ta gjejnë rrugën (e vërtetë)

Amharic

misalewochini le’anite inideti inidaderegulihina inide tesasatu temeliketi፡፡ (wede iwinetu lemediresi) menigedinimi ayichilumi፡፡
misalēwochini le’ānite inidēti inidaderegulihina inide tesasatu temeliketi፡፡ (wede iwinetu lemediresi) menigedinimi āyichilumi፡፡
ምሳሌዎችን ለአንተ እንዴት እንዳደረጉልህና እንደ ተሳሳቱ ተመልከት፡፡ (ወደ እውነቱ ለመድረስ) መንገድንም አይችሉም፡፡

Arabic

«انظر كيف ضربوا لك الأمثال» بالمسحور والكاهن والشاعر «فضَلُّوا» بذلك عن الهدى «فلا يستطيعون سبيلاً» طريقا إليه «وقالوا» منكرين للبعث
tfkr -ayha alrswl- mtejbana min qwlhm: 'iina mhmdana sahir shaeir mjnwn!! fjaru wanhrfu, walam yahtaduu 'iilaa tariq alhaqu walswab
تفكر -أيها الرسول- متعجبًا من قولهم: إن محمدًا ساحر شاعر مجنون!! فجاروا وانحرفوا، ولم يهتدوا إلى طريق الحق والصواب
Onthur kayfa daraboo laka alamthala fadalloo fala yastateeAAoona sabeelan
Unzur kaifa daraboo lakal amsaala fadalloo falaa yastatee'oona sabeelaa
Onthur kayfa daraboolaka al-amthala fadalloo fala yastateeAAoonasabeela
Onthur kayfa daraboo laka al-amthala fadalloo fala yastateeAAoona sabeelan
unzur kayfa darabu laka l-amthala fadallu fala yastatiʿuna sabilan
unzur kayfa darabu laka l-amthala fadallu fala yastatiʿuna sabilan
unẓur kayfa ḍarabū laka l-amthāla faḍallū falā yastaṭīʿūna sabīlan
ٱنظُرۡ كَیۡفَ ضَرَبُوا۟ لَكَ ٱلۡأَمۡثَالَ فَضَلُّوا۟ فَلَا یَسۡتَطِیعُونَ سَبِیلࣰا
ٱنظُرۡ كَيۡفَ ضَرَبُواْ لَكَ ٱلۡأَمۡثَالَ فَضَلُّواْ فَلَا يَسۡتَطِيعُونَ سَبِيلࣰ ا
اِ۟نظُرۡ كَيۡفَ ضَرَبُواْ لَكَ اَ۬لۡأَمۡثَالَ فَضَلُّواْ فَلَا يَسۡتَطِيعُونَ سَبِيلࣰ ا
اِ۟نظُرۡ كَيۡفَ ضَرَبُواْ لَكَ اَ۬لۡأَمۡثَالَ فَضَلُّواْ فَلَا يَسۡتَطِيعُونَ سَبِيلٗا
اُنۡظُرۡ كَيۡفَ ضَرَبُوۡا لَكَ الۡاَمۡثَالَ فَضَلُّوۡا فَلَا يَسۡتَطِيۡعُوۡنَ سَبِيۡلًا
ٱنظُرۡ كَیۡفَ ضَرَبُوا۟ لَكَ ٱلۡأَمۡثَالَ فَضَلُّوا۟ فَلَا یَسۡتَطِیعُونَ سَبِیلࣰا
اُنۡظُرۡ كَيۡفَ ضَرَبُوۡا لَكَ الۡاَمۡثَالَ فَضَلُّوۡا فَلَا يَسۡتَطِيۡعُوۡنَ سَبِيۡلًا ٤٨
Anzur Kayfa Đarabu Laka Al-'Amthala Fađallu Fala Yastati`una Sabilaan
Anžur Kayfa Đarabū Laka Al-'Amthāla Fađallū Falā Yastaţī`ūna Sabīlāan
اُ۟نظُرْ كَيْفَ ضَرَبُواْ لَكَ اَ۬لْأَمْثَالَ فَضَلُّواْۖ فَلَا يَسْتَطِيعُونَ سَبِيلاࣰۖ‏
ٱنظُرۡ كَيۡفَ ضَرَبُواْ لَكَ ٱلۡأَمۡثَالَ فَضَلُّواْ فَلَا يَسۡتَطِيعُونَ سَبِيلࣰ ا
ٱنظُرۡ كَيۡفَ ضَرَبُواْ لَكَ ٱلۡأَمۡثَالَ فَضَلُّواْ فَلَا يَسۡتَطِيعُونَ سَبِيلࣰ ا
انْظُرْ كَيْفَ ضَرَبُوا لَكَ الْأَمْثَالَ فَضَلُّوا فَلَا يَسْتَطِيعُونَ سَبِيلًا
اِ۟نظُرۡ كَيۡفَ ضَرَبُواْ لَكَ اَ۬لۡأَمۡثَالَ فَضَلُّواْ فَلَا يَسۡتَطِيعُونَ سَبِيلࣰ ا
اِ۟نظُرۡ كَيۡفَ ضَرَبُواْ لَكَ اَ۬لۡأَمۡثَالَ فَضَلُّواْ فَلَا يَسۡتَطِيعُونَ سَبِيلٗا
ٱنظُرۡ كَيۡفَ ضَرَبُواْ لَكَ ٱلۡأَمۡثَالَ فَضَلُّواْ فَلَا يَسۡتَطِيعُونَ سَبِيلٗا
ٱنظُرۡ كَيۡفَ ضَرَبُواْ لَكَ ٱلۡأَمۡثَالَ فَضَلُّواْ فَلَا يَسۡتَطِيعُونَ سَبِيلࣰ ا
انظر كيف ضربوا لك الامثال فضلوا فلا يستطيعون سبيل ا
اُ۟نظُرْ كَيْفَ ضَرَبُواْ لَكَ اَ۬لَامْثَالَ فَضَلُّواْۖ فَلَا يَسْتَطِيعُونَ سَبِيلاࣰۖ
ٱنظُرۡ كَيۡفَ ضَرَبُواْ لَكَ ٱلۡأَمۡثَالَ فَضَلُّواْ فَلَا يَسۡتَطِيعُونَ سَبِيلٗا
انظر كيف ضربوا لك الامثال فضلوا فلا يستطيعون سبيلا

Assamese

Coraa, sihamte tomara bisaye kenebora upama diye! Phalata sihamta pathabhrasta haiche, eteke sihamta satpatha pabalai saksama nahaya
Cōraā, siham̐tē tōmāra biṣaẏē kēnēbōra upamā diẏē! Phalata siham̐ta pathabhraṣṭa haichē, ētēkē siham̐ta saṯpatha pābalai sakṣama nahaẏa
চোৱা, সিহঁতে তোমাৰ বিষয়ে কেনেবোৰ উপমা দিয়ে! ফলত সিহঁত পথভ্ৰষ্ট হৈছে, এতেকে সিহঁত সৎপথ পাবলৈ সক্ষম নহয়।

Azerbaijani

Gor sənin ucun necə pis məsəllər cəkdilər. Onlar azdılar və artıq dogru yolu tapa bilməyəcəklər
Gör sənin üçün necə pis məsəllər çəkdilər. Onlar azdılar və artıq doğru yolu tapa bilməyəcəklər
Gor sənin ucun necə pis məsəllər cəkdilər. Onlar azdı­lar və ar­tıq dogru yolu tapa bil­mə­yəcəklər
Gör sənin üçün necə pis məsəllər çəkdilər. Onlar azdı­lar və ar­tıq doğru yolu tapa bil­mə­yəcəklər
Bir gor (musriklər) səni kimlərə bənzətdilər (sənə sair, kahin, sehrbaz, məcnun, divanə və s. dedilər)! Onlar yoldan azdılar və bir daha dogru yolu tapa bilməzlər
Bir gör (müşriklər) səni kimlərə bənzətdilər (sənə şair, kahin, sehrbaz, məcnun, divanə və s. dedilər)! Onlar yoldan azdılar və bir daha doğru yolu tapa bilməzlər

Bambara

ߊ߬ ߝߟߍ߫ ߓߊ߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߣߊ߬ ߛߊ߲߬ߘߊ ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߟߴߌ ߡߊ߬ ߢߊ ߡߍ߲ ߸ ߏ߬ ߟߋ ߞߵߊ߬ߟߎ߫ ߝߟߌ߬ ߝߏ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߕߍ߫ ߛߌߟߊ߫ ߛߌ߫ ߟߊߣߐ߬ ߟߊ߫
ߊ߬ ߝߟߍ߫ ߓߊ߫߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߛߊ߲߬ߘߊ ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߟߴߌߟߋ ߡߊ߬ ߢߊ ߡߍ߲ ߝߎߚߎ߫ ߸ ߝߏ߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߞߣߐߘߐߝߟߌ߬ ߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߕߍ߫ ߛߌߟߊ߫ ߛߌ߫ ߟߊߣߐ߬ ߟߊ߫ ߡߎ߬ߕߎ߲߬
ߊ߬ ߝߟߍ߫ ߓߊ߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߣߊ߬ ߛߊ߲߬ߘߊ ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߟߴߌ ߡߊ߬ ߢߊ ߡߍ߲ ߸ ߏ߬ ߟߋ ߞߵߊ߬ߟߎ߫ ߝߟߌ߬ ߝߏ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߕߍ߫ ߛߌߟߊ߫ ߛߌ߫ ߟߊߣߐ߬ ߟߊ߫

Bengali

Dekhuna, tara apanara ki upama deya! Phale tara pathabhrasta hayeche [1], sutaram tara patha pabe na
Dēkhuna, tārā āpanāra ki upamā dēẏa! Phalē tārā pathabhraṣṭa haẏēchē [1], sutarāṁ tārā patha pābē nā
দেখুন, তারা আপনার কি উপমা দেয়! ফলে তারা পথভ্রষ্ট হয়েছে [১], সুতরাং তারা পথ পাবে না।
Dekhuna, ora apanara jan'ye kemana upama deya. Ora pathabhrasta hayeche. Ata'eba, ora patha pete pare na.
Dēkhuna, ōrā āpanāra jan'yē kēmana upamā dēẏa. Ōrā pathabhraṣṭa haẏēchē. Ata'ēba, ōrā patha pētē pārē nā.
দেখুন, ওরা আপনার জন্যে কেমন উপমা দেয়। ওরা পথভ্রষ্ট হয়েছে। অতএব, ওরা পথ পেতে পারে না।
Dekho, kirupa upama tara tomara jan'ya chomre, kaje'i tara bipathe geche, sutaram tara patha pabara samarthya rakhe na.
Dēkhō, kirūpa upamā tārā tōmāra jan'ya chōm̐ṛē, kājē'i tārā bipathē gēchē, sutarāṁ tārā patha pābāra sāmarthya rākhē nā.
দেখো, কিরূপ উপমা তারা তোমার জন্য ছোঁড়ে, কাজেই তারা বিপথে গেছে, সুতরাং তারা পথ পাবার সামর্থ্য রাখে না।

Berber

Wali amek i k d bbwin imedyaten. Nnetlafen. Ur zmiren ad afen abrid
Wali amek i k d bbwin imedyaten. Nnetlafen. Ur zmiren ad afen abrid

Bosnian

Vidi sta o tebi oni govore, pa onda lutaju i ne mogu naci Pravi put
Vidi šta o tebi oni govore, pa onda lutaju i ne mogu naći Pravi put
Vidi sta o tebi ono govore, pa onda lutaju i ne mogu da nađu pravi put
Vidi šta o tebi ono govore, pa onda lutaju i ne mogu da nađu pravi put
Pogledaj kako oni tebe opisuju, pa onda lutaju i ne mogu da nađu Pravi put
Pogledaj kako oni tebe opisuju, pa onda lutaju i ne mogu da nađu Pravi put
Vidi kako za tebe navode primjere pa lutaju, te ne mogu da nađu put
Vidi kako za tebe navode primjere pa lutaju, te ne mogu da nađu put
ENDHUR KEJFE DEREBU LEKEL-’EMTHALE FEDELLU FELA JESTETI’UNE SEBILÆN
Vidi sta o tebi oni govore, pa onda lutaju i ne mogu naci Pravi put
Vidi šta o tebi oni govore, pa onda lutaju i ne mogu naći Pravi put

Bulgarian

Vizh kak te upodobikha i se zabludikha, i veche sa nesposobni da nameryat putya
Vizh kak te upodobikha i se zabludikha, i veche sa nesposobni da nameryat pŭtya
Виж как те уподобиха и се заблудиха, и вече са неспособни да намерят пътя

Burmese

(အို၊ ရစူလ်တမန်တော်) သူတို့သည် အသင်နှင့်ပတ်သက်၍ မည်သို့သော ပုံဆောင်များဖြင့် ခိုင်းနှိုင်းခဲ့ကြသည်ကို တွေ့မြင်သုံးသပ်ကြည့်လော့။ သို့ဖြစ်ပေရာ (သူတို့၏မောက်မာမှုကြောင့်) သူတို့သည် လမ်းလွဲခဲ့ကြပြီး (အမှန်တရားကို မြင်နိုင်စွမ်းမရှိသဖြင့်) မည်သည့် လမ်းစဉ်မှန်ကိုမျှ တွေ့ရှိနိုင်ကြမည် မဟုတ်ပေ။
၄၈။ သူတို့သည် သင့်အတွက် အဘယ်ဥပမာများကို ဆောင်ကြသည်ကို ကြည့်ရှုလော့။ သူတို့သည် လမ်းမှားကြ၏။ လမ်းမှန်ကို မတွေ့နိုင်ကြချေ။
(အို-နဗီတမန်တော်) ၎င်းတို့သည် အသင်နှင့်ပတ်သက်၍ မည်သို့သောပုံဆောင်ချက်များကို ခိုင်းနှိုင်း ခဲ့ကြသည်ကို အသင်ရှုပါလေ။ ထို့ကြောင့်ပင် ၎င်းတို့သည် လမ်းလွဲခဲ့ကြချေပြီ။ သို့ဖြစ်ပေရာ ၎င်းတို့သည် မည်သည့်(ထွက်)လမ်းကိုမျှပင် တွေ့ရှိနိုင်ကြတော့မည်မဟုတ်ပေ။
သူတို့သည် အသင်(တမန်‌တော်)နှင့်ပတ်သက်၍ မည်သည့်ပုံပမာများ ခိုင်းနှိုင်းခဲ့ကြသည်ကို အသင်ကြည့်လိုက်ပါ။ သို့ဖြစ်ရာ သူတို့သည် လမ်းလွဲခဲ့ကြပြီးဖြစ်သည်။ သို့ဖြစ်ရာ သူတို့သည် မည်သည့်(ထွက်)လမ်းကိုမှ ‌တွေ့ရှိနိုင်ကြ‌တော့မည် မဟုတ်‌ပေ။

Catalan

Mira a quin et comparen! S'extravien i no poden trobar cami
Mira a quin et comparen! S'extravien i no poden trobar camí

Chichewa

Taona mmene akuperekera zitsanzo zokhudza iwe. Motero iwo asochera ndipo sangathe kupeza njira
“Ona momwe akukufanizira ndi mafanizo abodza. (Nthawi zina akuti ndiwe wolodzedwa, nthawi zina akuti ndiwe mfiti!) Choncho asokera, ndipo sangathe kupeza njira (yeniyeni)

Chinese(simplified)

Ni kan tamen wei ni dale xuduo biyu, dan tamen suo shuo de dou bu zhongken, tamen buneng huode yitiao chulu.
Nǐ kàn tāmen wèi nǐ dǎle xǔduō bǐyù, dàn tāmen suǒ shuō de dōu bù zhòngkěn, tāmen bùnéng huòdé yītiáo chūlù.
你看他们为你打了许多比喻,但他们所说的都不中肯,他们不能获得一条出路。
Ni dang guancha tamen ruhe na ni she biyu! Tamen yi wu ru qitu, suoyi, tamen zhao bu dao renhe zhengdao.
Nǐ dāng guānchá tāmen rúhé ná nǐ shè bǐyù! Tāmen yǐ wù rù qítú, suǒyǐ, tāmen zhǎo bù dào rènhé zhèngdào.
你当观察他们如何拿你设比喻!他们已误入歧途,所以,他们找不到任何正道。
Ni kan tamen wei ni dale xuduo biyu, dan tamen dou mi wule, tamen buneng huode yitiao chulu
Nǐ kàn tāmen wèi nǐ dǎle xǔduō bǐyù, dàn tāmen dōu mí wùle, tāmen bùnéng huòdé yītiáo chūlù
你看他们为你打了许多比喻,但他们都迷误了,他们不能获得一条出路。

Chinese(traditional)

Ni kan tamen zenyang wei ni dale xuduo biyu, dan tamen suo shuo de dou bu zhongken, tamen buneng huode yitiao chulu
Nǐ kàn tāmen zěnyàng wèi nǐ dǎle xǔduō bǐyù, dàn tāmen suǒ shuō de dōu bù zhòngkěn, tāmen bùnéng huòdé yītiáo chūlù
你看他们怎样为你打了许多比 喻,但他们所说的都不中肯,他们不能获得一条出路。
Ni kan tamen wei ni dale xuduo biyu, dan tamen suo shuo de dou bu zhongken, tamen buneng huode yitiao chulu.
Nǐ kàn tāmen wèi nǐ dǎle xǔduō bǐyù, dàn tāmen suǒ shuō de dōu bù zhòngkěn, tāmen bùnéng huòdé yītiáo chūlù.
你看他們為你打了許多比喻,但他們所說的都不中肯,他們不能獲得一條出路。

Croatian

Vidi kako za tebe navode primjere pa lutaju, te ne mogu da nađu put
Vidi kako za tebe navode primjere pa lutaju, te ne mogu da nađu put

Czech

Pohled, jaka ohledne tebe cini podobenstvi! Vsak zbloudili, a nejsou s to, (aby nalezli) stezku
Pohleď, jaká ohledně tebe činí podobenství! Však zbloudili, a nejsou s to, (aby nalezli) stezku
Prosluly jak oni popisovat ty jak tento zpusobit ti nahodny z draha
Proslulý jak oni popisovat ty jak tento zpusobit ti náhodný z dráha
Pohled jen, jaka podobenstvi o tobe uvadeji, jak bloudi a nalezt cestu nemohou
Pohleď jen, jaká podobenství o tobě uvádějí, jak bloudí a nalézt cestu nemohou

Dagbani

(Yaa nyini Annabi)! Yulimi bɛ ni tiri a ŋmahinli shεŋa, dinzuɣu bɛ bɔrgi ya, ka ku lahi tooi dolsi sochibga

Danish

Notere hvordan de beskriver jer hvordan den volder dem vildfarne off stien
Zie, wat voor gelijkenissen zij over u vertellen; zij zijn zelf afgedwaald en kunnen de weg niet meer vinden

Dari

ببین که چطور برای تو مثال‌ها زدند! پس گمراه شدند، لذا نمی‌توانند راه حق را پیدا کنند

Divehi

ކަލޭގެފާނާމެދު އެއުރެން مثال ޖެހީ، ކޮންފަދައަކުންކަން ކަލޭގެފާނު ދެކެވަޑައިގަންނަވާށެވެ! ފަހެ (އެކަމުގައި) އެއުރެން މަގުފުރެދިއްޖައޫއެވެ. ދެން އެއްވެސް މަގަކަށް، އެއުރެންނަށް ކުޅަދާނަވެގެންނެއް ނުވެތެވެ

Dutch

Kijk hoe zij voor jou vergelijkingen maken; zij dwalen en kunnen dus geen weg meer vinden
Onhoudt welke bijnamen zij u geven. Maar zij zijn bedrogen; zij kunnen de waarheid nimmermeer vinden
Kijk hoe zij vergelijkingen met jou maken: hierdoor dwalen zij en kunnen zij geen Weg vinden
Zie, wat voor gelijkenissen zij over u vertellen; zij zijn zelf afgedwaald en kunnen de weg niet meer vinden

English

See what they think you are like! But they are lost and cannot find the right way
See how they have put forward examples for you. They have gone astray, and they can not find a way
See what similes they strike for thee: but they have gone astray, and never can they find a way
Behold! how they propound similitudes for thee! They have strayed and cannot find a way
Just see how strange are the things they invent about you. They have altogether strayed, and are unable to find the right way
See, what comparisons they coin for you, and go astray, and thus cannot find the way
Look how they make likenesses of you and go astray. They are unable to find their way
Behold, how they strike similitudes for thee, and go astray, and cannot find a way
See what comparisons they make for you, but they have gone astray, and never can they find a way
See how they give examples of you, therefore they lost (the right path) and they cannot find a way
Look, how they coin epithets for you; so they go astray, and cannot find a way
Look, how they coin epithets for you; so they go astray, and cannot find a way
See what strange comparisons they invent about you. They have altogether strayed and are now unable to find a way (to the truth)
See how they describe you O Muhammad in irrelevant similies reflecting deviation of mind and thought that they are unable to strike on the path of truth that guides into all truth
See, what examples they have put forward regarding you. So they have gone astray, so they find no capacity (to adopt the) Way
Look on how they propounded parables for thee. So they went astray and they are not able to be on a way
See! How they depict you? They have strayed off and cannot find the way
Behold, how they strike out for you parables, and err, and cannot find the way
See what sort of examples they make up about you! They have surely gone astray and cannot find the Right Way
Behold! What epithets they bestow on thee. But they are deceived; neither can they find any just occasion to reproach thee
Behold, what similitudes they strike out for you, but they err (or have gone astray), and cannot find the way
See what likenesses they strike out for thee! But they are in error, neither can they find the path
Look/see/wonder about how they gave to you the examples/proverbs, so they became misguided, so they are not able (of) a way/path
Just see how strange are the things they invent about you. They have altogether strayed, and are unable to find the right way
See how they strike similes for you, thus they are astray so they cannot find (the right) way
See how they strike similes for you, thus they are astray so they cannot find (the right) way
See what they liken you to! So they have gone astray and cannot find the way
See what they liken you to! That is because they have gone astray and cannot find the way
See what similitudes they coin for thee, and thus are all astray, and cannot find a road
See how they have made (silly) statements about you; so they have gone astray and cannot find a way
See to what they liken thee, [O Prophet simply] because they have gone astray and are now unable to find a way [to the truth]
Look how they strike similitudes for you. So they have erred and have been unable (to find) a way
Consider what they have called you. They have certainly gone astray and cannot find the right path
See what examples they have put forward for you. So they have gone astray, and never can they find a way
See how they have made (silly) statements about you; so they have gone astray and cannot find a way
See how they call you names ˹O Prophet˺! So they have gone so ˹far˺ astray that they cannot find the ˹Right˺ Way
See how they call you names ˹O Prophet˺! So they have gone so ˹far˺ astray that they cannot find the ˹Right˺ Way
Behold what epithets they bestow upon you. They have surely gone astray and cannot find the right path
See how they call you names! Thus they have gone astray and cannot find a way
See how they refer to you? They have strayed and cannot find the way
See what examples they have put forward for you. So they have gone astray, and never can they find a way
See how (cunning) examples they make up about you (O Prophet)! They are going astray to the point of no return
See what comparisons they make for you: So they have gone astray, and they can never find a way (to come back)
Note what they compared you to. They are lost, and unable to find a way
Note what they compared you to. They are lost, and unable to find a way
Watch what sort of stories they make up about you. They have strayed away and are unable to find a way back
See how they cite the examples for you. They have gone astray, and cannot come to the path
See how they put forth the examples for you. They have gone astray, and cannot come to the path
Look how they set forth descriptions of thee. Thus they go astray and cannot find a way
Look how they strike for you comparisons; but they have strayed, so they cannot [find] a way
See to what they liken you! But they are lost and cannot find the right path
See what similes they strike for thee: but they have gone astray, and never can they find a way

Esperanto

Not kiel ili describe vi kiel this kauxz them stray off path

Filipino

Tunghayan kung ano ang mga halimbawa na kanilang itinatambad sa iyong harapan. Kaya’t sila ay napaligaw nang malayo, at sila kailanman ay hindi makakakita ng daan
Tumingin ka kung papaano silang naglahad para sa iyo ng mga paghahalintulad kaya naligaw sila at hindi sila nakakaya sa isang daan

Finnish

Katso, kuinka he keksivat sinusta vertauksia, ja siksi he joutuvat kadotukseen eivatka kykene loytamaan tieta
Katso, kuinka he keksivät sinusta vertauksia, ja siksi he joutuvat kadotukseen eivätkä kykene löytämään tietä

French

Voila a quoi ils t’assimilent ! Ils se sont egares et ne sauront retrouver leur chemin
Voilà à quoi ils t’assimilent ! Ils se sont égarés et ne sauront retrouver leur chemin
Vois ce a quoi ils te comparent! Ils s’egarent donc et sont incapables de trouver un chemin (vers la verite)
Vois ce à quoi ils te comparent! Ils s’égarent donc et sont incapables de trouver un chemin (vers la vérité)
Vois ce a quoi ils te comparent! Ils s'egarent donc et sont incapables de trouver un chemin (vers la verite)
Vois ce à quoi ils te comparent! Ils s'égarent donc et sont incapables de trouver un chemin (vers la vérité)
Vois a quoi ils osent te comparer, incapables dans leur egarement de trouver la verite
Vois à quoi ils osent te comparer, incapables dans leur égarement de trouver la vérité
Observe ce a quoi ils te comparent. Ils s’egarent et sont incapables de trouver un chemin
Observe ce à quoi ils te comparent. Ils s’égarent et sont incapables de trouver un chemin

Fulah

Ndaarii [yo Nulaaɗo] ko honno ɓe piyiranay maa mise=yeruuji, ɓe majjii ɓe hattantaake [heɓude] laawol

Ganda

Tunula olabe engeri gye bakukubira ebifaananyi nebatuuka okubula nebatasobola kulaba kkubo (libazza eri amazima)

German

Schau, wie sie von dir Gleichnisse pragen und damit so sehr in die Irre gegangen sind, daß sie nicht in der Lage sind, den Weg zu finden
Schau, wie sie von dir Gleichnisse prägen und damit so sehr in die Irre gegangen sind, daß sie nicht in der Lage sind, den Weg zu finden
Schau, wie sie dir Gleichnisse anfuhren, und so abgeirrt sind, daß sie keinen Weg mehr finden
Schau, wie sie dir Gleichnisse anführen, und so abgeirrt sind, daß sie keinen Weg mehr finden
Siehe, wie sie dir die Gleichnisse pragten, so sind sie irregegangen und fanden nicht zum Weg
Siehe, wie sie dir die Gleichnisse prägten, so sind sie irregegangen und fanden nicht zum Weg
Schau, wie sie dir Gleichnisse pragen, und so sind sie abgeirrt, daß sie keinen Weg (mehr) finden konnen
Schau, wie sie dir Gleichnisse prägen, und so sind sie abgeirrt, daß sie keinen Weg (mehr) finden können
Schau, wie sie dir Gleichnisse pragen, und so sind sie abgeirrt, daß sie keinen Weg (mehr) finden konnen
Schau, wie sie dir Gleichnisse prägen, und so sind sie abgeirrt, daß sie keinen Weg (mehr) finden können

Gujarati

ju'o to khara, tamara mate keva keva udaharana ape che, basa! Te loko bhataki gaya che have to satyamarga para avavum temana hathamam nathi
ju'ō tō kharā, tamārā māṭē kēvā kēvā udāharaṇa āpē chē, basa! Tē lōkō bhaṭakī gayā chē havē tō satyamārga para āvavuṁ tēmanā hāthamāṁ nathī
જુઓ તો ખરા, તમારા માટે કેવા કેવા ઉદાહરણ આપે છે, બસ ! તે લોકો ભટકી ગયા છે હવે તો સત્યમાર્ગ પર આવવું તેમના હાથમાં નથી

Hausa

Ka duba yadda suka buga maka misalai, sai suka ɓace ba su iya samun hanya
Ka dũba yadda suka buga maka misãlai, sai suka ɓace bã su iya sãmun hanya
Ka duba yadda suka buga maka misalai, sai suka ɓace ba su iya samun hanya
Ka dũba yadda suka buga maka misãlai, sai suka ɓace bã su iya sãmun hanya

Hebrew

ראה למה המשילו אותך, וזה מפני שהם תעו ולא יוכלו למצוא את הדרך
ראה למה המשילו אותך, וזה מפני שהם תעו ולא יוכלו למצוא את הדרך

Hindi

sochie ki ve aapake lie kaise udaaharan de rahe hain? atah ve kupath ho gaye, ve seedhee raah nahin pa sakenge
सोचिए कि वे आपके लिए कैसे उदाहरण दे रहे हैं? अतः वे कुपथ हो गये, वे सीधी राह नहीं पा सकेंगे।
dekho, ve kaisee misaalen tumapar chaspaan karate hai! ve to bhatak gae hai, ab koee maarg nahin pa sakate
देखो, वे कैसी मिसालें तुमपर चस्पाँ करते है! वे तो भटक गए है, अब कोई मार्ग नहीं पा सकते
(ai rasool) zara dekho to ye kambakht tumhaaree nisbat kaisee kaisee phabtiyaan kahate hain to (isee vajah se) aise gumaraah hue ki ab (haq kee) raah kisee tarah pa hee nahin sakate
(ऐ रसूल) ज़रा देखो तो ये कम्बख्त तुम्हारी निस्बत कैसी कैसी फब्तियाँ कहते हैं तो (इसी वजह से) ऐसे गुमराह हुए कि अब (हक़ की) राह किसी तरह पा ही नहीं सकते

Hungarian

Figyeld meg, hogyan adtak peldazatokat neked! Am ok eltevelyedtek es nem talalhatjak meg az Utat
Figyeld meg, hogyan adtak példázatokat neked! Ám ők eltévelyedtek és nem találhatják meg az Utat

Indonesian

Lihatlah bagaimana mereka membuat perumpamaan untukmu (Muhammad); karena itu mereka menjadi sesat dan tidak dapat lagi menemukan jalan (yang benar)
(Lihatlah bagaimana mereka membuat perumpamaan-perumpamaan terhadap dirimu) yaitu dengan menuduhmu sebagai orang yang terkena sihir, juru peramal, dan seorang penyair (karena itu mereka menjadi sesat) dari jalan hidayah (dan tidak dapat lagi menemukan jalan) yang benar untuk mencapai hidayah
Lihatlah bagaimana mereka membuat perumpamaan-perumpamaan terhadapmu; karena itu mereka menjadi sesat dan tidak dapat lagi menemukan jalan (yang benar)
Lihatlah bagaimana mereka membuat perumpamaan-perumpamaan terhadapmu. Mereka mengumpamakan dirimu sebagai orang yang tersihir, seorang dukun dan penyair. Dengan begitu mereka keluar dari tatacara berargumentasi yang benar sehingga mereka tidak menemukan jalan agar tuduhan mereka terhadapmu dapat diterima. Atau karena mereka memang lebih mengutamakan jalan itu daripada jalan petunjuk sehingga tidak menemukannya
Lihatlah bagaimana mereka membuat perumpamaan untukmu (Muhammad); karena itu mereka menjadi sesat dan tidak dapat lagi menemukan jalan (yang benar)
Lihatlah bagaimana mereka membuat perumpamaan untukmu (Muhammad); karena itu mereka menjadi sesat dan tidak dapat lagi menemukan jalan (yang benar)

Iranun

Pamimikiranangka (Ya Muhammad) o andamanaya i kinipangibaratun niran Ruka: Na miyadadag siran, na da-a khakudug iran a lalan

Italian

Guarda che metafore coniano su di te. Si sviano, incapaci di seguire alcun sentiero
Guarda che metafore coniano su di te. Si sviano, incapaci di seguire alcun sentiero

Japanese

Kare-ra ga anata ni taishi, don'na reiwoageru ka o miruga i. Kare-ra wa mayoi satte iru. Kesshite michi o miidasenaidearou
Kare-ra ga anata ni taishi, don'na reiwoageru ka o miruga ī. Kare-ra wa mayoi satte iru. Kesshite michi o miidasenaidearou
かれらがあなたに対し,どんな例を挙げるかを見るがいい。かれらは迷い去っている。決して道を見い出せないであろう。

Javanese

Ndelenga, kapriye wong-wong mau anggone wis gawe upama kanggo sira (sira dipadhakake wong kang kena sihir), tumuli wong mau padha kesasar saka dalan kang bener, dheweke padha ora bisa oleh dalan kang bener
Ndelenga, kapriye wong-wong mau anggone wis gawe upama kanggo sira (sira dipadhakake wong kang kena sihir), tumuli wong mau padha kesasar saka dalan kang bener, dheweke padha ora bisa oleh dalan kang bener

Kannada

athava nivu, avugaligintalu doddadendu nim'ma manas'sinalliruva berenadaru agibitta balikavu (nim'mannu jivantagolisalaguvudu). ‘‘(A riti) nam'mannu matte jivantagolisuvavaru yaru?’’ Endu avaru keluvaru; heliri; nim'mannu modala bari rupisidavanu (avane a kelasamaduvanu). Matte avaru tam'ma talegalannu nim'medege valisutta, ‘‘adu (a dina) baruvudu yavaga?’’ Endu keluvaru. ‘‘Adu tumba hattirave iralubahudu’’ endu heliri
athavā nīvu, avugaḷigintalū doḍḍadendu nim'ma manas'sinalliruva bērēnādarū āgibiṭṭa baḷikavū (nim'mannu jīvantagoḷisalāguvudu). ‘‘(Ā rīti) nam'mannu matte jīvantagoḷisuvavaru yāru?’’ Endu avaru kēḷuvaru; hēḷiri; nim'mannu modala bāri rūpisidavanu (avanē ā kelasamāḍuvanu). Matte avaru tam'ma talegaḷannu nim'meḍege vālisuttā, ‘‘adu (ā dina) baruvudu yāvāga?’’ Endu kēḷuvaru. ‘‘Adu tumbā hattiravē iralūbahudu’’ endu hēḷiri
ಅಥವಾ ನೀವು, ಅವುಗಳಿಗಿಂತಲೂ ದೊಡ್ಡದೆಂದು ನಿಮ್ಮ ಮನಸ್ಸಿನಲ್ಲಿರುವ ಬೇರೇನಾದರೂ ಆಗಿಬಿಟ್ಟ ಬಳಿಕವೂ (ನಿಮ್ಮನ್ನು ಜೀವಂತಗೊಳಿಸಲಾಗುವುದು). ‘‘(ಆ ರೀತಿ) ನಮ್ಮನ್ನು ಮತ್ತೆ ಜೀವಂತಗೊಳಿಸುವವರು ಯಾರು?’’ ಎಂದು ಅವರು ಕೇಳುವರು; ಹೇಳಿರಿ; ನಿಮ್ಮನ್ನು ಮೊದಲ ಬಾರಿ ರೂಪಿಸಿದವನು (ಅವನೇ ಆ ಕೆಲಸಮಾಡುವನು). ಮತ್ತೆ ಅವರು ತಮ್ಮ ತಲೆಗಳನ್ನು ನಿಮ್ಮೆಡೆಗೆ ವಾಲಿಸುತ್ತಾ, ‘‘ಅದು (ಆ ದಿನ) ಬರುವುದು ಯಾವಾಗ?’’ ಎಂದು ಕೇಳುವರು. ‘‘ಅದು ತುಂಬಾ ಹತ್ತಿರವೇ ಇರಲೂಬಹುದು’’ ಎಂದು ಹೇಳಿರಿ

Kazakh

Qara! Olar qanday mısaldar berdi. (Aqın, siqırsı, baqsı, jındı dedi.) Olar, soytip adastı. Olar endi jol taba almaydı
Qara! Olar qanday mısaldar berdi. (Aqın, sïqırşı, baqsı, jındı dedi.) Olar, söytip adastı. Olar endi jol taba almaydı
Қара! Олар қандай мысалдар берді. (Ақын, сиқыршы, бақсы, жынды деді.) Олар, сөйтіп адасты. Олар енді жол таба алмайды
Olardın sagan qalay mısaldar keltirgenin nazar sal. Olar soytip adastı, endi jol taba almaydı
Olardıñ sağan qalay mısaldar keltirgenin nazar sal. Olar söytip adastı, endi jol taba almaydı
Олардың саған қалай мысалдар келтіргенін назар сал. Олар сөйтіп адасты, енді жол таба алмайды

Kendayan

Tele’lah ampahe iaka’koa manjuat parumpa- maan nto’ nyu (Muhammad); karana koa iaka’koa manjadi sasat man nana’ dapat agi’ namuan maraga (nang banar) 17. AL-I

Khmer

chaur anak kit meul tae puokke ban briebabradauch anak yeangdauch me d ch khleah? dau che neah haey puokke ban v nge vng haey puokke min ach sveng rk meakra da troemotrauv ban laey
ចូរអ្នកគិតមើល តើពួកគេបានប្រៀបប្រដូចអ្នកយ៉ាងដូច មេ្ដចខ្លះ? ដូចេ្នះហើយពួកគេបានវងេ្វង ហើយពួកគេមិនអាចស្វែង រកមាគ៌ាដ៏ត្រឹមត្រូវបានឡើយ។

Kinyarwanda

Dore uko bakugereranya(bakwita umusazi, uwarozwe, umunyabinyoma,...). Bityo barayobye kandi ntibashobora kuzayoboka inzira y’ukuri
Dore uko bakugereranya (bakwita umusazi, uwarozwe, umunyabinyoma,...). Bityo barayobye kandi ntibashobora kuzayoboka inzira y’ukuri

Kirghiz

Karacı, alar saga kanday gana misaldardı keltirip, ekinci jol taba albay turgan bolup adasısat
Karaçı, alar saga kanday gana misaldardı keltirip, ekinçi jol taba albay turgan bolup adaşışat
Карачы, алар сага кандай гана мисалдарды келтирип, экинчи жол таба албай турган болуп адашышат

Korean

bola geudeul-i geudaeleul eotteohge biyuhaessneunyo geulihayeo geudeul-eun banghwanghani bog-eum-ui gil-eul chaj-ji moshadeola
보라 그들이 그대를 어떻게 비유했느뇨 그리하여 그들은 방황하니 복음의 길을 찾지 못하더라
bola geudeul-i geudaeleul eotteohge biyuhaessneunyo geulihayeo geudeul-eun banghwanghani bog-eum-ui gil-eul chaj-ji moshadeola
보라 그들이 그대를 어떻게 비유했느뇨 그리하여 그들은 방황하니 복음의 길을 찾지 못하더라

Kurdish

سه‌رنج بده چۆن تۆ ده‌که‌ن به نموونه (تاوێك ده‌ڵێن: جادووگه‌ر، ده‌مێك ده‌ڵێن: شاعیر.... هتد) سه‌رئه‌نجام خۆیان گومڕا کردووه‌و ناتوانن ڕێگه‌و ڕێبازێکی چاك و دروست بگرنه‌به‌ر
سەرنج بدە چۆن نموونەی جۆرا و جۆرت بۆ دەھێننەوە سەرئەنجام گومڕا بوون ئیتر ناتوانن ڕێگای ڕاست بدۆزنەوە

Kurmanji

(Muhemmed!) Tu li wan meze bike, ka ewan ji bona te ra hecwekiyan ca ce dikin? (Gotin: "Bengiyek e, ancker e, tepa dikebe, be his e, nigase ye - xeyalperest. Idi ewan bi van hecwekiyan (reyen rast) wunda kirine, nikarin werin reya rast bibinin
(Muhemmed!) Tu li wan mêze bike, ka ewan ji bona te ra heçwekîyan ça çê dikin? (Gotin: "Bengîyek e, ançker e, tepa dikebe, bê hiş e, nigaşe ye - xeyalperest. Îdî ewan bi van heçwekîyan (rêyên rast) wunda kirine, nikarin werin rêya rast bibînin

Latin

Note quam they describe vos quam hoc causa them stray off path

Lingala

Tala ndenge bazali kobetela yo bandakisa, basili kobunga, bakokokaka lisusu te kolanda mpe kozua nzela ya bosôló

Luyia

Macedonian

Гледаш што зборуваат за тебе, потоа талкаат и не можат да го најдат Вистинскиот пат
Pogledni kako ti donesuvaa primeri! Onie skrsnaa vo zabluda... pa, ne mozat da go najdat patot
Pogledni kako ti donesuvaa primeri! Onie skršnaa vo zabluda... pa, ne možat da go najdat patot
Погледни како ти донесуваа примери! Оние скршнаа во заблуда... па, не можат да го најдат патот

Malay

Lihatlah (wahai Muhammad) bagaimana mereka menyifatkan engkau dengan yang bukan-bukan, maka dengan sebab itu mereka sesat, sehingga mereka tidak dapat mencari jalan kebenaran

Malayalam

(nabiye,) neakku; ennaneyan avar ninakk upamakal parannuntakkiyatenn‌. annane avar pilaccu peayirikkunnu. atinal avarkk oru margavum prapikkan sadhikkukayilla
(nabiyē,) nēākkū; eṅṅaneyāṇ avar ninakk upamakaḷ paṟaññuṇṭākkiyatenn‌. aṅṅane avar piḻaccu pēāyirikkunnu. atināl avarkk oru mārgavuṁ prāpikkān sādhikkukayilla
(നബിയേ,) നോക്കൂ; എങ്ങനെയാണ് അവര്‍ നിനക്ക് ഉപമകള്‍ പറഞ്ഞുണ്ടാക്കിയതെന്ന്‌. അങ്ങനെ അവര്‍ പിഴച്ചു പോയിരിക്കുന്നു. അതിനാല്‍ അവര്‍ക്ക് ഒരു മാര്‍ഗവും പ്രാപിക്കാന്‍ സാധിക്കുകയില്ല
(nabiye,) neakku; ennaneyan avar ninakk upamakal parannuntakkiyatenn‌. annane avar pilaccu peayirikkunnu. atinal avarkk oru margavum prapikkan sadhikkukayilla
(nabiyē,) nēākkū; eṅṅaneyāṇ avar ninakk upamakaḷ paṟaññuṇṭākkiyatenn‌. aṅṅane avar piḻaccu pēāyirikkunnu. atināl avarkk oru mārgavuṁ prāpikkān sādhikkukayilla
(നബിയേ,) നോക്കൂ; എങ്ങനെയാണ് അവര്‍ നിനക്ക് ഉപമകള്‍ പറഞ്ഞുണ്ടാക്കിയതെന്ന്‌. അങ്ങനെ അവര്‍ പിഴച്ചു പോയിരിക്കുന്നു. അതിനാല്‍ അവര്‍ക്ക് ഒരു മാര്‍ഗവും പ്രാപിക്കാന്‍ സാധിക്കുകയില്ല
neakku! evvidhaman avar ninakk upamakal camakkunnat? annane avar pilaccupeayirikkunnu. atinalavarkk nervali prapikkanavilla
nēākkū! evvidhamāṇ avar ninakk upamakaḷ camakkunnat? aṅṅane avar piḻaccupēāyirikkunnu. atinālavarkk nērvaḻi prāpikkānāvilla
നോക്കൂ! എവ്വിധമാണ് അവര്‍ നിനക്ക് ഉപമകള്‍ ചമക്കുന്നത്? അങ്ങനെ അവര്‍ പിഴച്ചുപോയിരിക്കുന്നു. അതിനാലവര്‍ക്ക് നേര്‍വഴി പ്രാപിക്കാനാവില്ല

Maltese

Ara (Muħammad) kif xebbhu miegħek it-tixbihat (u qalu li inti saħħar, u oħrajn qalu li int poeta, u kien hemm min qal li inti migmun), u ntilfu, hekk li ma jistgħux isibu triq
Ara (Muħammad) kif xebbhu miegħek it-tixbihat (u qalu li inti saħħar, u oħrajn qalu li int poeta, u kien hemm min qal li inti miġmun), u ntilfu, hekk li ma jistgħux isibu triq

Maranao

Pamimikiranang ka (ya Mohammad) o andamanaya i kinipangibaratn iran rka: Na miyadadag siran, na da a khakdg iran a lalan

Marathi

Jara paha tari tumacya sathi te kasa kasi udaharane detata yastava te cukicya margakade jata aheta ata tara sarala marga prapta karane tyanna sakya nahi
Jarā pahā tarī tumacyā sāṭhī tē kasa kaśī udāharaṇē dētāta yāstava tē cukīcyā mārgākaḍē jāta āhēta ātā tara saraḷa mārga prāpta karaṇē tyānnā śakya nāhī
४८. जरा पहा तरी तुमच्या साठी ते कस कशी उदाहरणे देतात यास्तव ते चुकीच्या मार्गाकडे जात आहेत आता तर सरळ मार्ग प्राप्त करणे त्यांना शक्य नाही

Nepali

Herau ta, tapa'iko lagi kasta–kasta udaharanaharu prastuta gardachan, tiniharu bahakiraheka chan. Aba ta bato bheta'unu uniharuko vasama chaina
Hērau ta, tapā'īkō lāgi kastā–kastā udāharaṇaharū prastuta gardachan, tinīharū bahakirahēkā chan. Aba ta bāṭō bhēṭā'unu unīharūkō vaśamā chaina
हेरौ त, तपाईको लागि कस्ता–कस्ता उदाहरणहरू प्रस्तुत गर्दछन्, तिनीहरू बहकिरहेका छन् । अब त बाटो भेटाउनु उनीहरूको वशमा छैन ।

Norwegian

Se, hvordan de lager sammenligninger om deg, sa de kommer pa villstra, og er ute av stand til a finne vei
Se, hvordan de lager sammenligninger om deg, så de kommer på villstrå, og er ute av stand til å finne vei

Oromo

Fakkeenya akkamii akka siif taasisan ilaaliIsaan jallatanii jiru; karaa (sirrii argachuus) hin danda’anu

Panjabi

Dekho, uha tuhade la'i uha kiho jihi'am hujatam ghara rahe hana. Iha loka gramaraha ho ga'e hana ate iha raha nahim pa sakade
Dēkhō, uha tuhāḍē la'ī uha kihō jihī'āṁ hujatāṁ ghaṛa rahē hana. Iha lōka gramarāha hō ga'ē hana atē iha rāha nahīṁ pā sakadē
ਦੇਖੋ, ਉਹ ਤੁਹਾਡੇ ਲਈ ਉਹ ਕਿਹੋ ਜਿਹੀਆਂ ਹੁਜਤਾਂ ਘੜ ਰਹੇ ਹਨ। ਇਹ ਲੋਕ ਗ੍ਰੰਮਰਾਹ ਹੋ ਗਏ ਹਨ ਅਤੇ ਇਹ ਰਾਹ ਨਹੀਂ ਪਾ ਸਕਦੇ।

Persian

بنگر كه چگونه براى تو مثَلها زده‌اند. گمراه شده‌اند و راه به جايى نمى‌برند
ببين چگونه براى تو مثل‌ها زدند و گمراه شدند، در نتيجه راه به جايى نتوانند برد
بنگر که چگونه برای تو مثل زده‌اند و گمراه شده‌اند، و راه به جایی نمی‌توانند برد
بنگر چگونه برای تو مثل‌ها زدند، پس گمراه شدند، لذا نمی‌توانند راهی (به سوی حق) بیابند
بنگر چگونه تو را به صفاتی [چون شاعر، کاهن، ساحر و مجنون] وصف می کنند در نتیجه گمراه شدند، بنابراین قدرت ندارند راهی [به سوی هدایت] یابند
بنگر که چگونه برایت مثال‌ها زدند، پس گمراه شدند و در نتیجه، نمی‌توانند راهی [به سوی حق] بیابند
بنگر تا چه نسبتها به تو می‌دهند! پس گمراه شدند و هیچ راه خلاصی نمی‌یابند
بنگر چگونه زدند برایت مثَلها را پس گم شدند پس نمی‌توانند راهی را
ببين چگونه براى تو مَثَلها زدند و گمراه شدند، در نتيجه راه به جايى نمى‌توانند ببرند
بنگر چگونه برای تو مَثَل‌ها زدند؛ تا گمراه شدند؛ پس توان (رفتن) راهی (به سوی حق) را ندارند
[اى پیامبر!] بنگر كه چگونه براى تو مثل‌ها زدند، و [تو را شاعر، كاهن، ساحر، مجنون و افسون شده خواندند،] در نتیجه گمراه شدند، پس نمى‌توانند راه حقّ را بیابند
بنگر چگونه برای تو مثلها می‌زنند و (گاه کاهن، گاه مجنون، وقتی شاعر، و زمانی ساحرت می‌گویند.) از این رو آنان گمراه گشته و نمی‌توانند راهی (به سوی حق) پیدا کنند
ببین چگونه برای تو مثلها زدند! در نتیجه گمراه شدند، و نمی‌توانند راه حق را پیدا کنند
بنگر كه چگونه براى تو مَثَلها زدند، پس گمراه شدند و از اين رو راه نتوانند يافت
بنگرچگونه برای تو مثلها زدند ، پس گمراه شدند، لذا نمی توانند راهی (به سوی حق) بیابند

Polish

Oni powiedzieli: "Kiedy bedziemy koscmi i prochem, to czyz bedziemy wskrzeszeni w nowym stworzeniu
Oni powiedzieli: "Kiedy będziemy kośćmi i prochem, to czyż będziemy wskrzeszeni w nowym stworzeniu

Portuguese

Olha, como engendram semelhantes a ti, e se descaminham! Entao, nao poderao encontrar caminho algum
Olha, como engendram semelhantes a ti, e se descaminham! Então, não poderão encontrar caminho algum
Olha com o que te comparam! Porem, assim se desviam, e nunca encontrarao senda alguma
Olha com o que te comparam! Porém, assim se desviam, e nunca encontrarão senda alguma

Pushto

ته وګوره! دوى ستا په باره كې مثالونه څنګه بیان كړل، نو ګمراه شول، نو د سمې لارې استطاعت نه لري
ته وګوره! دوى ستا په باره كې مثالونه څنګه بیان كړل، نو ګمراه شول، نو د سمې لارې استطاعت نه لري

Romanian

Vezi asemanarile pe care ti le fac! Ei se ratacesc insa si nu mai pot afla vreo cale
Vezi asemănările pe care ţi le fac! Ei se rătăcesc însă şi nu mai pot afla vreo cale
Însemna cum ei descrie tu cum acesta cauza ele ratacit încolo poteca
Uita-te cu cine te-au asemuit pe tine ! Insa ei sunt rataciþi ºi nu pot gasi o cale [spre Adevar]
Uitã-te cu cine te-au asemuit pe tine ! Însã ei sunt rãtãciþi ºi nu pot gãsi o cale [spre Adevãr]

Rundi

Namwe nimurabe igene bakugirirako uburorero n’ukuzimira, kuri ivyo ntibashobora kuronka inzira ibashikana k’ukuri kwama

Russian

Vezi asemanarile pe care ti le fac! Ei se ratacesc insa si nu mai pot afla vreo cale
Посмотри (о, Пророк), как они [неверующие] на тебя приводят притчи [говорят о тебе такую ложь, которая по своей странности подобна лишь притчам], и заблудились они и не могут найти пути (к Истине)
Posmotri, kakiye pritchi oni privodyat tebe. Oni vpali v zabluzhdeniye i ne mogut nayti dorogu
Посмотри, какие притчи они приводят тебе. Они впали в заблуждение и не могут найти дорогу
Smotri, kakiye kachestva pridayut oni tebe: oni zabludilis' i ne mogut nayti puti
Смотри, какие качества придают они тебе: они заблудились и не могут найти пути
Posmotri, kak oni privodyat tebe pritchi i zabludilis' i ne mogut nayti dorogu
Посмотри, как они приводят тебе притчи и заблудились и не могут найти дорогу
Posmotri, kakiye tol'ko pritchi oni ne privodyat tebe, khotya sami soshli s pryamogo puti i ne mogut nayti dorogi
Посмотри, какие только притчи они не приводят тебе, хотя сами сошли с прямого пути и не могут найти дороги
Smotri (o Mukhammad!), kak oni nagovarivayut na tebya, utverzhdaya, chto ty libo chelovek, oputannyy charami, libo monakh, libo poet. Eto oni - nevernyye - sbilis' s puti logicheskikh dokazatel'stv. Oni ved' ne nakhodyat dlya otritsaniya tvoyey very veskikh prichin, kotoryye mozhno bylo by prinyat'. Tak oni okazalis' v zabluzhdenii i poteryali put' k istine
Смотри (о Мухаммад!), как они наговаривают на тебя, утверждая, что ты либо человек, опутанный чарами, либо монах, либо поэт. Это они - неверные - сбились с пути логических доказательств. Они ведь не находят для отрицания твоей веры веских причин, которые можно было бы принять. Так они оказались в заблуждении и потеряли путь к истине
Ty posmotri, kakuyu pritchu Tebe oni (pytayutsya) pridat'! Oni - v (glubokom) zabluzhden'ye I (nikogda) ne smogut otyskat' puti
Ты посмотри, какую притчу Тебе они (пытаются) придать! Они - в (глубоком) заблужденье И (никогда) не смогут отыскать пути

Serbian

Погледај шта о теби они говоре, па онда лутају и не могу да нађу Прави пут

Shona

Tarisa mienzaniso yavanopa pamusoro pako. Naizvozvo vakarasika, uye havawani nzira

Sindhi

ڏس ته تولاءِ ڪھڙا مٿال ڏيندا آھن پوءِ گمراھ ٿيا تنھنڪري سڌي واٽ لھي نه سگھندا آھن

Sinhala

(nabiye!) obata kebandu patabændi nam tabanneda yanna oba avadhanaya kara balanu mænava! movun margaya værada giyaha. (rju) margaya at kara gænimata movunta nohæka
(nabiyē!) obaṭa keban̆du paṭabæn̆di nam tabannēda yanna oba avadhānaya kara balanu mænava! movun mārgaya værada giyaha. (ṛju) mārgaya at kara gænīmaṭa movunṭa nohæka
(නබියේ!) ඔබට කෙබඳු පටබැඳි නම් තබන්නේද යන්න ඔබ අවධානය කර බලනු මැනව! මොවුන් මාර්ගය වැරද ගියහ. (ඍජු) මාර්ගය අත් කර ගැනීමට මොවුන්ට නොහැක
ovuhu numbata upamavan gena hæra pæve kese dæyi numba avadhanayen balanu. evita ovuhu nomaga vuha. eheyin kisidu magak (soya gænimata) ovuhu hækiyava nolabati
ovuhu num̆baṭa upamāvan gena hæra pǣvē kesē dæyi num̆ba avadhānayen balanu. eviṭa ovuhu nomaga vūha. eheyin kisidu magak (soyā gænīmaṭa) ovuhu hækiyāva nolabati
ඔවුහු නුඹට උපමාවන් ගෙන හැර පෑවේ කෙසේ දැයි නුඹ අවධානයෙන් බලනු. එවිට ඔවුහු නොමග වූහ. එහෙයින් කිසිදු මගක් (සොයා ගැනීමට) ඔවුහු හැකියාව නොලබති

Slovak

Note ako they describe ona ako this zapricinit them stray off chodnicek

Somali

Fiiri sida ay kuugu yeelaan tusaalooyin kolba, marka way lumeen, oo ma heli karaan Jidka
Day siday kuugu yeelaan tusaalayaal oy U dhumeen oyna u karin jidka Hanuunka
Day siday kuugu yeelaan tusaalayaal oy U dhumeen oyna u karin jidka Hanuunka

Sotho

Bona kamoo ba u etsetsang lipapiso kateng, ba khelohile, ba ke ke ba fumana tsela

Spanish

Observa como te comparan y por ello se extravian. Estos no podran encaminarse
Observa cómo te comparan y por ello se extravían. Éstos no podrán encaminarse
Mira con que te comparan (cuando dicen que eres un hombre embrujado, un adivinador o un poeta) y como se desvian del buen camino para no regresar a el
Mira con qué te comparan (cuando dicen que eres un hombre embrujado, un adivinador o un poeta) y cómo se desvían del buen camino para no regresar a él
Mira con que te comparan (cuando dicen que eres un hombre embrujado, un adivinador o un poeta) y como se desvian del buen camino para no regresar a el
Mira con qué te comparan (cuando dicen que eres un hombre embrujado, un adivinador o un poeta) y cómo se desvían del buen camino para no regresar a él
¡Mira a que te comparan! Se extravian y no pueden encontrar camino
¡Mira a qué te comparan! Se extravían y no pueden encontrar camino
¡Mira a que te comparan, [Oh Profeta, solo] porque se han extraviado y son ahora incapaces de hallar un camino [hacia la verdad]
¡Mira a qué te comparan, [Oh Profeta, sólo] porque se han extraviado y son ahora incapaces de hallar un camino [hacia la verdad]
Observa como te comparan y por ello se extravian. No pueden encontrar el camino
Observa cómo te comparan y por ello se extravían. No pueden encontrar el camino
¡Mira a lo que te comparan! Se equivocan y no pueden encontrar el camino
¡Mira a lo que te comparan! Se equivocan y no pueden encontrar el camino

Swahili

Fikiri, ewe Mtume, kwa kulionea ajabu neno lao kwamba Muhammad ni mchawi mshairi mwenye wazimu. Hivyo basi wamekiuka mpaka na wamepotoka na hawakuongokea njia ya haki na usawa
Tazama vipi wanavyo kupigia mifano. Basi wamepotea. Kwa hivyo hawawezi kuipata njia

Swedish

Se dar hur de beskriver dig! De har gatt helt vilse och kan inte aterfinna vagen
Se där hur de beskriver dig! De har gått helt vilse och kan inte återfinna vägen

Tajik

Bingar, ki ci guna, ʙaroi tu, masalho zadaand. Gumroh sudaand va roh ʙa coe nameʙarand
Bingar, ki cī guna, ʙaroi tu, masalho zadaand. Gumroh şudaand va roh ʙa çoe nameʙarand
Бингар, ки чӣ гуна, барои ту, масалҳо задаанд. Гумроҳ шудаанд ва роҳ ба ҷое намебаранд
Bingar, (ej Muhammad) ki ci guna ʙaroi tu masalho zadand. Guftand Muhammad codukarda, soir va devona ast, pas gumroh sudaand va ʙa sui haq roh jofta nametavonand, to ʙerun ojand
Bingar, (ej Muhammad) ki cī guna ʙaroi tu masalho zadand. Guftand Muhammad çodukarda, şoir va devona ast, pas gumroh şudaand va ʙa sūi haq roh jofta nametavonand, to ʙerun ojand
Бингар, (эй Муҳаммад) ки чӣ гуна барои ту масалҳо заданд. Гуфтанд Муҳаммад ҷодукарда, шоир ва девона аст, пас гумроҳ шудаанд ва ба сӯи ҳақ роҳ ёфта наметавонанд, то берун оянд
Bingar, ki ci guna ʙarojat misolho zadaand, pas, gumroh sudand va dar natica nametavonand rohe [ʙa suji haq] ʙiʙarand
Bingar, ki ci guna ʙarojat misolho zadaand, pas, gumroh şudand va dar natiça nametavonand rohe [ʙa sūji haq] ʙiʙarand
Бингар, ки чи гуна бароят мисолҳо задаанд, пас, гумроҳ шуданд ва дар натиҷа наметавонанд роҳе [ба сӯйи ҳақ] бибаранд

Tamil

(napiye!) Umakku ettakaiya pattam cuttukirarkal enpatai nir kavanippiraka. Ivarkal valikette vittarkal. (Nerana) valiyai ataiya ivarkalal mutiyatu
(napiyē!) Umakku ettakaiya paṭṭam cūṭṭukiṟārkaḷ eṉpatai nīr kavaṉippīrāka. Ivarkaḷ vaḻikeṭṭē viṭṭārkaḷ. (Nērāṉa) vaḻiyai aṭaiya ivarkaḷāl muṭiyātu
(நபியே!) உமக்கு எத்தகைய பட்டம் சூட்டுகிறார்கள் என்பதை நீர் கவனிப்பீராக. இவர்கள் வழிகெட்டே விட்டார்கள். (நேரான) வழியை அடைய இவர்களால் முடியாது
(napiye!) Umakku avarkal ettakai uvamaikalaic colkirarkal enpatai kavanittupparum! Akave, avarkal valikettu vittarkal; (nerana) valikku avarkal caktippera mattarkal
(napiyē!) Umakku avarkaḷ ettakai uvamaikaḷaic colkiṟārkaḷ eṉpatai kavaṉittuppārum! Ākavē, avarkaḷ vaḻikeṭṭu viṭṭārkaḷ; (nērāṉa) vaḻikku avarkaḷ caktippeṟa māṭṭārkaḷ
(நபியே!) உமக்கு அவர்கள் எத்தகை உவமைகளைச் சொல்கிறார்கள் என்பதை கவனித்துப்பாரும்! ஆகவே, அவர்கள் வழிகெட்டு விட்டார்கள்; (நேரான) வழிக்கு அவர்கள் சக்திப்பெற மாட்டார்கள்

Tatar

Кара инде Мухәммәд! Сиңа нинди мисаллар китерәләр, сихерче, ялганчы, шагыйрь диләр, алар азганнар, хак юлны табарга, әлбәттә, алар кадир түгелләр

Telugu

(o muham'mad!) Cudu! Varu ninnu elanti udaharanalato polcutunnaro, endukante varu margam tapparu, kavuna varu (saraina) margam pondaleru
(ō muham'mad!) Cūḍu! Vāru ninnu elāṇṭi udāharaṇalatō pōlcutunnārō, endukaṇṭē vāru mārgaṁ tappāru, kāvuna vāru (saraina) mārgaṁ pondalēru
(ఓ ముహమ్మద్!) చూడు! వారు నిన్ను ఎలాంటి ఉదాహరణలతో పోల్చుతున్నారో, ఎందుకంటే వారు మార్గం తప్పారు, కావున వారు (సరైన) మార్గం పొందలేరు
చూడు, వారు నీ గురించి ఎలాంటి ఉదాహరణలు ఇస్తున్నారో! వారు దారి తప్పుతున్నారు. ఇక వారు దారికి రావట మనేది వారి వల్ల కాని పని

Thai

cng dutheid phwk khea yk xuthahrn kæ cea xyangri dangnan phwk khea di hlng læw phwk khea mi samarth ha thang dı «di
cng dūt̄heid phwk k̄heā yk xuthāh̄rṇ̒ kæ̀ cêā xỳāngrị dạngnận phwk k̄heā dị̂ h̄lng læ̂w phwk k̄heā mị̀ s̄āmārt̄h h̄ā thāng dı «dị̂
จงดูเถิด พวกเขายกอุทาหรณ์แก่เจ้าอย่างไรดังนั้นพวกเขาได้หลงแล้ว พวกเขาไม่สามารถหาทางใด ๆ ได้
cng dutheid! Phwk khea yk xuthahrn kæ cea xyangri dangnan phwk khea di hlng læw phwk khea mi samarth ha thang dı«di
cng dūt̄heid! Phwk k̄heā yk xuthāh̄rṇ̒ kæ̀ cêā xỳāngrị dạngnận phwk k̄heā dị̂ h̄lng læ̂w phwk k̄heā mị̀ s̄āmārt̄h h̄ā thāng dı«dị̂
จงดูเถิด ! พวกเขายกอุทาหรณ์แก่เจ้าอย่างไร ดังนั้นพวกเขาได้หลงแล้ว พวกเขาไม่สามารถหาทางใดๆ ได้

Turkish

Bak da gor, sana nasıl ornekler getirip de saptılar ve artık bir yol bulmaya gucleri yetmeyecek onların
Bak da gör, sana nasıl örnekler getirip de saptılar ve artık bir yol bulmaya güçleri yetmeyecek onların
Baksana; senin icin ne turlu benzetmeler yaptılar! Bu yuzden, (oyle bir) saptılar ki, artık (dogru) yolu bulamayacaklardır
Baksana; senin için ne türlü benzetmeler yaptılar! Bu yüzden, (öyle bir) saptılar ki, artık (doğru) yolu bulamayacaklardır
Sana nasıl ornekler vererek saptıklarına bir bak, artık onların bir yola gucleri yetmemektedir
Sana nasıl örnekler vererek saptıklarına bir bak, artık onların bir yola güçleri yetmemektedir
Bak, seni nelere nisbet ettiler (sairdir, sahirdir, mecnundur dediler) de nasıl dalalete dustuler! Artık hak yolu bulmaga gucleri yetmez
Bak, seni nelere nisbet ettiler (şairdir, sahirdir, mecnundur dediler) de nasıl dalâlete düştüler! Artık hak yolu bulmağa güçleri yetmez
Dikkat et, sana nasıl da misaller veriyorlar da bu yuzden sapıttılar ; artık bir yol da bulamıyacaklar
Dikkat et, sana nasıl da misâller veriyorlar da bu yüzden sapıttılar ; artık bir yol da bulamıyacaklar
Sana nasıl misaller verdiklerine bir bak! Bu yuzden sapmıslardır, artık bir yol da bulamamaktadırlar
Sana nasıl misaller verdiklerine bir bak! Bu yüzden sapmışlardır, artık bir yol da bulamamaktadırlar
Bak senin icin nasil misaller verdiler de bu yuzden nasil sapikliga dustuler! Artik hak yolu bulmaya gucleri yetmez
Bak senin için nasil misaller verdiler de bu yüzden nasil sapikliga düstüler! Artik hak yolu bulmaya güçleri yetmez
Baksana; senin icin ne turlu benzetmeler yaptılar! Bu yuzden, (oyle bir) saptılar ki, artık (dogru) yolu bulamayacaklardır
Baksana; senin için ne türlü benzetmeler yaptılar! Bu yüzden, (öyle bir) saptılar ki, artık (doğru) yolu bulamayacaklardır
Dikkat et, seni nasıl da tanımlayarak sapıyorlar ve artık bir daha yol bulamazlar
Dikkat et, seni nasıl da tanımlayarak sapıyorlar ve artık bir daha yol bulamazlar
Bak senin icin nasıl misaller verdiler de bu yuzden nasıl sapıklıga dustuler! Artık hak yolu bulmaya gucleri yetmez
Bak senin için nasıl misaller verdiler de bu yüzden nasıl sapıklığa düştüler! Artık hak yolu bulmaya güçleri yetmez
Bak seni nelerle mukayese ettiler de nasıl sapıklıga dustuler, onun icin bir yol bulmaya da gucleri yok
Bak seni nelerle mukayese ettiler de nasıl sapıklığa düştüler, onun için bir yol bulmaya da güçleri yok
Bak senin icin nasıl misaller verdiler de bu yuzden nasıl sapıklıga dustuler! Artık hak yolu bulmaya gucleri yetmez
Bak senin için nasıl misaller verdiler de bu yüzden nasıl sapıklığa düştüler! Artık hak yolu bulmaya güçleri yetmez
Senin hakkında nasıl benzetmeler, ne tur yakıstırmalar yaptıklarına baksana! Sapıttılar, bir turlu dogru yolu bulamıyorlar
Senin hakkında nasıl benzetmeler, ne tür yakıştırmalar yaptıklarına baksana! Sapıttılar, bir türlü doğru yolu bulamıyorlar
Sana nasıl ornekler vererek saptıklarına bir bak, artık onların bir yola gucleri yetmemektedir
Sana nasıl örnekler vererek saptıklarına bir bak, artık onların bir yola güçleri yetmemektedir
Bak, sana nasıl misaller getirib sapdılar. Artık onlar bir yol (bulmıy) a guc yetiremiyeceklerdir
Bak, sana nasıl misâller getirib sapdılar. Artık onlar bir yol (bulmıy) a güc yetiremiyeceklerdir
Bak, sana nasıl misaller veriyorlar. Bunun icin dalalete dusmuslerdir. Ve bir daha yol bulamamaktadırlar
Bak, sana nasıl misaller veriyorlar. Bunun için dalalete düşmüşlerdir. Ve bir daha yol bulamamaktadırlar
Bak, senin icin nasıl misaller getirdiler (sana buyulenmis, mecnun, deli, sair dediler) ve boylece dalalette kaldılar. Artık yola (Sıratı Mustakim´e) ulasmaya gucleri yetmez
Bak, senin için nasıl misaller getirdiler (sana büyülenmiş, mecnun, deli, şair dediler) ve böylece dalâlette kaldılar. Artık yola (Sıratı Mustakîm´e) ulaşmaya güçleri yetmez
Unzur keyfe darabu lekel emsale fe dallu fela yestetfy´une sebıla
Ünzur keyfe darabu lekel emsale fe dallu fela yestetfy´une sebıla
Unzur keyfe darabu lekel emsale fe dallu fe la yestetiune sebila(sebilen)
Unzur keyfe darabû lekel emsâle fe dallû fe lâ yestetîûne sebîlâ(sebîlen)
Seni benzettikleri seye bak (ey Peygamber!) Bir kere yoldan cıkmıs bunlar ve bu yuzden (hakka cıkan) bir yol da bulacak durumda degiller artık
Seni benzettikleri şeye bak (ey Peygamber!) Bir kere yoldan çıkmış bunlar ve bu yüzden (hakka çıkan) bir yol da bulacak durumda değiller artık
unzur keyfe darabu leke-l'emsale fedallu fela yesteti`une sebila
ünżur keyfe ḍarabû leke-l'emŝâle feḍallû felâ yesteṭî`ûne sebîlâ
Baksana; senin icin ne turlu benzetmeler yaptılar! Bu yuzden, (oyle bir) saptılar ki, artık (dogru) yolu bulamayacaklardır
Baksana; senin için ne türlü benzetmeler yaptılar! Bu yüzden, (öyle bir) saptılar ki, artık (doğru) yolu bulamayacaklardır
Sana nasıl ornek verdiklerine bir bak! Bu sebeple onlar sapıtmıslardır. Artık yol da bulamazlar
Sana nasıl örnek verdiklerine bir bak! Bu sebeple onlar sapıtmışlardır. Artık yol da bulamazlar
Sana nasıl ornek verdiklerine bir bak! Bu sebeple onlar sapıtmıslardır. Artık yol da bulamazlar
Sana nasıl örnek verdiklerine bir bak! Bu sebeple onlar sapıtmışlardır. Artık yol da bulamazlar
Bak Resulum, seni nelere kıyas ettiler (gah sair, gah buyucu, gah kahin, gah mecnun dediler) de nasıl dalalete dustuler? Hem oyle sersemlestiler ki artık yol bulacak halleri kalmadı
Bak Resulüm, seni nelere kıyas ettiler (gâh şair, gâh büyücü, gâh kâhin, gâh mecnûn dediler) de nasıl dalâlete düştüler? Hem öyle sersemleştiler ki artık yol bulacak halleri kalmadı
Bak, nasıl misaller verdiler (seni sa'ire, buyucuye, kahine ve mecnuna benzettiler) de sastılar. Artık bir daha yolu bulamazlar
Bak, nasıl misaller verdiler (seni şa'ire, büyücüye, kahine ve mecnuna benzettiler) de şaştılar. Artık bir daha yolu bulamazlar
Sana nasıl ornekler vererek saptıklarına bir bak, artık onların bir yola gucleri yetmemektedir
Sana nasıl örnekler vererek saptıklarına bir bak, artık onların bir yola güçleri yetmemektedir
Senin icin nasıl misaller verip, dalalete dustuklerine bir bak! Artık onlar bir daha yol bulamayacaklardır
Senin için nasıl misaller verip, dalâlete düştüklerine bir bak! Artık onlar bir daha yol bulamayacaklardır
Bak nasıl ornekler verdiler sana, nasıl sapıttılar. Artık hicbir yola varamazlar
Bak nasıl örnekler verdiler sana, nasıl sapıttılar. Artık hiçbir yola varamazlar
Bak nasıl ornekler verdiler sana, nasıl sapıttılar. Artık hicbir yola varamazlar
Bak nasıl örnekler verdiler sana, nasıl sapıttılar. Artık hiçbir yola varamazlar
Bak nasıl ornekler verdiler sana, nasıl sapıttılar. Artık hicbir yola varamazlar
Bak nasıl örnekler verdiler sana, nasıl sapıttılar. Artık hiçbir yola varamazlar

Twi

Hwε sεdeε wͻ’resi yε mfatoho ama woͻ. Enti wͻn ayera na wͻ’ntumi nnhunu kwan no

Uighur

ئۇلارنىڭ سېنىڭ توغراڭدا (بىردەم سېھرىگەر، بىردەم شائىر ۋە بىردەم مەجنۇن دېگەندەك) نۇرغۇن مىساللارنى كەلتۈرگەنلىكىگە قارىغىن، ئۇلار (مۇشۇنداق بوھتانلارنى چاپلاش بىلەن) ئازدى، ئۇلار (ھىدايەتكە) يول تاپالمايدۇ
ئۇلارنىڭ سېنىڭ توغراڭدا (بىردەم سېھرىگەر، بىردەم شائىر ۋە بىردەم مەجنۇن دېگەندەك) نۇرغۇن مىساللارنى كەلتۈرگەنلىكىگە قارىغىن، ئۇلار (مۇشۇنداق بوھتانلارنى چاپلاش بىلەن) ئازدى، ئۇلار (ھىدايەتكە) يول تاپالمايدۇ

Ukrainian

Поглянь, яких тільки притч вони тобі не наводять! Хоча самі вони заблукали й неспроможні віднайти шлях
Prymitka yak vony opysuyutʹ vas, ta yak tse vyklykaye yikh zbytysya z shlyakhu shlyakh
Примітка як вони описують вас, та як це викликає їх збитися з шляху шлях
Pohlyanʹ, yakykh tilʹky prytch vony tobi ne navodyatʹ! Khocha sami vony zablukaly y nespromozhni vidnayty shlyakh
Поглянь, яких тільки притч вони тобі не наводять! Хоча самі вони заблукали й неспроможні віднайти шлях
Pohlyanʹ, yakykh tilʹky prytch vony tobi ne navodyatʹ! Khocha sami vony zablukaly y nespromozhni vidnayty shlyakh
Поглянь, яких тільки притч вони тобі не наводять! Хоча самі вони заблукали й неспроможні віднайти шлях

Urdu

Dekho, kaisi baatein hain jo yeh log tumpar chaante hain, yeh bhatak gaye hain, inhein raasta nahin milta
دیکھو، کیسی باتیں ہیں جو یہ لوگ تم پر چھانٹتے ہیں یہ بھٹک گئے ہیں اِنہیں راستہ نہیں ملتا
دیکھ تیرے لیے کیسی مثالیں بیان کرتے ہیں سو گمراہ ہو گئے پھر وہ راستہ نہیں پا سکتے
دیکھو انہوں نے کس کس طرح کی تمہارے بارے میں باتیں بنائیں ہیں۔ سو یہ گمراہ ہو رہے ہیں اور رستہ نہیں پاسکتے
دیکھ لے کیسے جماتے ہیں تجھ پر مثلیں اور بہکتے پھرتے ہیں سو راہ نہیں پا سکتے [۷۲]
دیکھیے یہ کیسی کیسی مثالیں آپ کے لئے بناتے ہیں جس کی وجہ سے وہ ایسے گمراہ ہوگئے ہیں کہ راستہ پا ہی نہیں سکتے۔
Dekhen to sahih aap kay liye kiya kiya misalen biyan kertay hain pus woh behak rahey hain. Abb to raah pana inn kay bus mein nahi raha
دیکھیں تو سہی، آپ کے لئے کیا کیا مثالیں بیان کرتے ہیں، پس وه بہک رہے ہیں۔ اب تو راه پانا ان کے بس میں نہیں رہا
dekhe to sahih aap ke liye kya kya misaale bayaan karte hai, pas wo bahek rahe hai, ab to raah paana un ke bas mein nahi raha
دیکھیے (یہ گستاخ) کس طرح آپ کے لیے مثالیں بیان کرتے ہیں پس (اس گستاخی کے باعث) وہ گمراہ ہو گئے اب وہ سیدھے راستے پر چل نہیں سکتے
(اے حبیب!) دیکھئے (یہ لوگ) آپ کے لئے کیسی (کیسی) تشبیہیں دیتے ہیں پس یہ گمراہ ہو چکے، اب راہِ راست پر نہیں آسکتے
دیکھو انہوں نے تم پر کیسی کیسی پھبتیاں چست کی ہیں۔ یہ راہ سے بھٹک چکے ہیں۔ چنانچہ یہ راستے پر نہیں آسکتے۔
ذرا دیکھو کہ انہوں نے تمہارے لئے کیسی مثالیں بیان کی ہیں اور اس طرح ایسے گمراہ ہوگئے ہیں کہ کوئی راستہ نہیں مل رہا ہے

Uzbek

Улар сенга қандай мисол келтирганларига назар сол! Бас, залолатга кетдилар ва (тўғри) йўлга қодир бўлмаслар
(Эй Муҳаммад алайҳис-салоту вас-салом), улар сиз ҳақингизда (сеҳрланган, мажнун, шоир деб) қандай мисоллар келтирганларини, бас, йўлдан озиб (ҳақ) йўлни топа олмаётганларини кўринг
Улар сенга қандай мисол келтирганларига назар сол! Бас, залолатга кетдилар ва (тўғри) йўлга қодир бўлмаслар

Vietnamese

Thay khong! Chung đa so sanh Nguoi nhu the nao; nhung chung đa lac lam. Boi the, chung khong the tim ra mot con đuong (ngay chinh)
Thấy không! Chúng đã so sánh Ngươi như thế nào; nhưng chúng đã lạc lầm. Bỏi thế, chúng không thể tìm ra một con đường (ngay chính)
Nguoi (hoi Thien Su Muhammad) hay xem cach ho vi Nguoi, (đo la ly do khien) ho lam lac khong the tim đuoc loi (đen voi chan ly)
Ngươi (hỡi Thiên Sứ Muhammad) hãy xem cách họ ví Ngươi, (đó là lý do khiến) họ lầm lạc không thể tìm được lối (đến với chân lý)

Xhosa

Uyayibona na imizekelo abayenzayo ngawe. Balahlekile, yaye asokuze bayifumane iNdlela

Yau

Nnole yatite pakunnandanyichisya ni ilandanyo yaukoleko (pane kuti wakulogwa pane nsawi pane wamasoka), basi ni asokonechele, mwanti nganawa apakombwele kupata litala (lya chongoko)
Nnole yatite pakunnandanyichisya ni ilandanyo yaukoleko (pane kuti ŵakulogwa pane nsaŵi pane ŵamasoka), basi ni asokonechele, mwanti nganaŵa apakombwele kupata litala (lya chongoko)

Yoruba

Wo bi won se fun o ni awon afiwe (buruku)! Nitori naa, won ti sina; won ko si le mona
Wo bí wọ́n ṣe fún ọ ní àwọn àfiwé (burúkú)! Nítorí náà, wọ́n ti ṣìnà; wọn kò sì lè mọ̀nà

Zulu