Achinese

Kamoe meuteupue peue nyang jideungo Jipura deungo peue nyang tapeugah Peue nyang jimeus‘ah ngon awak lalem Nyang kheun bit jihnyan ka keunong rajah Peue taikot jih ka keunong sihe

Afar

Nabiyow! Nanu koros koo ankacissa waqdi, koo kah ankacissam anqas kee bura kinnim naaxigeh, usun ku caagidih garaan waqdiy atu Qhuraan takriye koroosite mari isin kalah katattaanam mantun elle baaben numuy kas edde yengeyye akke waytek sittak iyyan waqdi naaxigeh

Afrikaans

Ons weet goed waarna hulle luister wanneer hulle u aanhoor, en wanneer hulle in die geheim beraadslaag, en wanneer die kwaaddoeners sê: U volg slegs ’n man sonder verstand

Albanian

Ne dime mire se c’duan mizoret te degjojne kur vijne te te pergjojne, dhe kur pershperisin “Ju vetem pasoni nje njeri te magjepsur”
Ne dimë mirë se ç’duan mizorët të dëgjojnë kur vijnë të të përgjojnë, dhe kur përshpërisin “Ju vetëm pasoni një njeri të magjepsur”
Na dime cka pergjojne ata, kur pergjojne te ti (leximin e Kur’anit) dhe kur bisedojne ne mes vete, kur thone mohuesit (ne bisedim): “Ju, vetem shkoni pas nje njeriu te magjepsur”
Na dimë çka përgjojnë ata, kur përgjojnë te ti (leximin e Kur’anit) dhe kur bisedojnë në mes vete, kur thonë mohuesit (në bisedim): “Ju, vetëm shkoni pas një njeriu të magjepsur”
Ne e dime mire se c’degjojne ata, kur te pergjojne dhe, kur bisedojne fshehurazi me njeri-tjetrin e mohuesit thone: “Ju shkoni vecse pas nje njeriu te magjepsur”
Ne e dimë mirë se ç’dëgjojnë ata, kur të përgjojnë dhe, kur bisedojnë fshehurazi me njëri-tjetrin e mohuesit thonë: “Ju shkoni veçse pas një njeriu të magjepsur”
Shih se si te mveshin ty epitete (i cmendur, poet, i magjepsur), andaj ata kane humbur dhe nuk mund te gjejne rrugen (e vertete)
Shih se si të mveshin ty epitete (i çmendur, poet, i magjepsur), andaj ata kanë humbur dhe nuk mund të gjejnë rrugën (e vërtetë)
Ne e dime me se miri perse ata e degjojne ate (Kur´anin) kur vijne te degjojne ty dhe kur ata bisedojne fshehtazi dhe kur ata zullumqare thone: "Ju nuk jeni kah pasoni tjeter, pervec nje njeri te magjepsur
Ne e dimë më së miri përse ata e dëgjojnë atë (Kur´anin) kur vijnë të dëgjojnë ty dhe kur ata bisedojnë fshehtazi dhe kur ata zullumqarë thonë: "Ju nuk jeni kah pasoni tjetër, përveç një njeri të magjepsur

Amharic

inya wede anite bemiyadamit’u gize inesumi beminishokashoku gize bedayochi (irisi berisachewi) yetedegemebetini siwi iniji atiketelumi bemilu geze be’irisu yemiyadamit’ubetini mikiniyati ‘awak’i neni፡፡
inya wede ānite bemīyadamit’u gīzē inesumi bemīnishokashoku gīzē bedayochi (irisi berisachewi) yetedegemebetini siwi inijī ātiketelumi bemīlu gēzē be’irisu yemīyadamit’ubetini mikiniyati ‘āwak’ī neni፡፡
እኛ ወደ አንተ በሚያዳምጡ ጊዜ እነሱም በሚንሾካሾኩ ጊዜ በዳዮች (እርስ በርሳቸው) የተደገመበትን ስው እንጂ አትከተሉም በሚሉ ጌዜ በእርሱ የሚያዳምጡበትን ምክንያት ዐዋቂ ነን፡፡

Arabic

«نحن أعلم بما يستمعون به» بسببه من الهزء «إذ يستمعون إليك» قراءتك «وإذ هم نجوى» يتناجون بينهم أي يتحدثون «إذ» بدل من إذ قبله «يقول الظالمون» في تناجيهم «إن» ما «تتبعون إلا رجلاً مسحورا» مخدوعا مغلوبا على عقله. قال تعالى
nhn 'aelam bialadhi ystmeh ruasa' qrysh, 'iidh yastamieun 'ilyk, wmqasdhm syyt, falays astmaehm li'ajal alastrshad wqabwl alhq, wanaelam tanajyhm hin yqwlwn: ma tatabieun 'iilaa rajulana 'asabah alsihr fakhtalat eqlh
نحن أعلم بالذي يستمعه رؤساء قريش، إذ يستمعون إليك، ومقاصدهم سيئة، فليس استماعهم لأجل الاسترشاد وقَبول الحق، ونعلم تَناجيهم حين يقولون: ما تتبعون إلا رجلا أصابه السحر فاختلط عقله
Nahnu aAAlamu bima yastamiAAoona bihi ith yastamiAAoona ilayka waith hum najwa ith yaqoolu alththalimoona in tattabiAAoona illa rajulan mashooran
nahnu a'lamu bimaa yastami'oona biheee iz yastami'oona ilaika wa iz hum najwaaa iz yaqooluz zaalimoona in tattabi'oona illaa rajulam mas hooraa
Nahnu aAAlamu bimayastamiAAoona bihi ith yastamiAAoona ilayka wa-ithhum najwa ith yaqoolu aththalimoonain tattabiAAoona illa rajulan mashoora
Nahnu aAAlamu bima yastamiAAoona bihi ith yastamiAAoona ilayka wa-ith hum najwa ith yaqoolu alththalimoona in tattabiAAoona illa rajulan mashooran
nahnu aʿlamu bima yastamiʿuna bihi idh yastamiʿuna ilayka wa-idh hum najwa idh yaqulu l-zalimuna in tattabiʿuna illa rajulan mashuran
nahnu aʿlamu bima yastamiʿuna bihi idh yastamiʿuna ilayka wa-idh hum najwa idh yaqulu l-zalimuna in tattabiʿuna illa rajulan mashuran
naḥnu aʿlamu bimā yastamiʿūna bihi idh yastamiʿūna ilayka wa-idh hum najwā idh yaqūlu l-ẓālimūna in tattabiʿūna illā rajulan masḥūran
نَّحۡنُ أَعۡلَمُ بِمَا یَسۡتَمِعُونَ بِهِۦۤ إِذۡ یَسۡتَمِعُونَ إِلَیۡكَ وَإِذۡ هُمۡ نَجۡوَىٰۤ إِذۡ یَقُولُ ٱلظَّـٰلِمُونَ إِن تَتَّبِعُونَ إِلَّا رَجُلࣰا مَّسۡحُورًا
نَّحۡنُ أَعۡلَمُ بِمَا يَسۡتَمِعُونَ بِهِۦ إِذۡ يَسۡتَمِعُونَ إِلَيۡكَ وَإِذۡ هُمُۥ نَجۡوَىٰ إِذۡ يَقُولُ ٱلظَّٰلِمُونَ إِن تَتَّبِعُونَ إِلَّا رَجُلࣰ ا مَّسۡحُورًا
نَّحۡنُ أَعۡلَمُ بِمَا يَسۡتَمِعُونَ بِهِۦٓ إِذۡ يَسۡتَمِعُونَ إِلَيۡكَ وَإِذۡ هُمۡ نَجۡوٜ يٰٓ إِذۡ يَقُولُ اُ۬لظَّٰلِمُونَ إِن تَتَّبِعُونَ إِلَّا رَجُلࣰ ا مَّسۡحُورًا
نَّحۡنُ أَعۡلَمُ بِمَا يَسۡتَمِعُونَ بِهِۦٓ إِذۡ يَسۡتَمِعُونَ إِلَيۡكَ وَإِذۡ هُمۡ نَجۡوۭيٰٓ إِذۡ يَقُولُ اُ۬لظَّٰلِمُونَ إِن تَتَّبِعُونَ إِلَّا رَجُلٗا مَّسۡحُورًا
نَحۡنُ اَعۡلَمُ بِمَا يَسۡتَمِعُوۡنَ بِهٖ٘ اِذۡ يَسۡتَمِعُوۡنَ اِلَيۡكَ وَاِذۡ هُمۡ نَجۡوٰ٘ي اِذۡ يَقُوۡلُ الظّٰلِمُوۡنَ اِنۡ تَتَّبِعُوۡنَ اِلَّا رَجُلًا مَّسۡحُوۡرًا
نَّحۡنُ أَعۡلَمُ بِمَا یَسۡتَمِعُونَ بِهِۦۤ إِذۡ یَسۡتَمِعُونَ إِلَیۡكَ وَإِذۡ هُمۡ نَجۡوَىٰۤ إِذۡ یَقُولُ ٱلظَّـٰلِمُونَ إِن تَتَّبِعُونَ إِلَّا رَجُلࣰا مَّسۡحُورًا
نَحۡنُ اَعۡلَمُ بِمَا يَسۡتَمِعُوۡنَ بِهٖ٘ اِذۡ يَسۡتَمِعُوۡنَ اِلَيۡكَ وَاِذۡ هُمۡ نَجۡوٰ٘ي اِذۡ يَقُوۡلُ الظّٰلِمُوۡنَ اِنۡ تَتَّبِعُوۡنَ اِلَّا رَجُلًا مَّسۡحُوۡرًا ٤٧
Nahnu 'A`lamu Bima Yastami`una Bihi 'Idh Yastami`una 'Ilayka Wa 'Idh Hum Najwa 'Idh Yaqulu Az-Zalimuna 'In Tattabi`una 'Illa Rajulaan Mashuraan
Naĥnu 'A`lamu Bimā Yastami`ūna Bihi 'Idh Yastami`ūna 'Ilayka Wa 'Idh Hum Najwá 'Idh Yaqūlu Až-Žālimūna 'In Tattabi`ūna 'Illā Rajulāan Masĥūrāan
نَّحْنُ أَعْلَمُ بِمَا يَسْتَمِعُونَ بِهِۦ إِذْ يَسْتَمِعُونَ إِلَيْكَ وَإِذْ هُمْ نَجْوَيٰ إِذْ يَقُولُ اُ۬لظَّٰلِمُونَ إِن تَتَّبِعُونَ إِلَّا رَجُلاࣰ مَّسْحُوراًۖ‏
نَّحۡنُ أَعۡلَمُ بِمَا يَسۡتَمِعُونَ بِهِۦ إِذۡ يَسۡتَمِعُونَ إِلَيۡكَ وَإِذۡ هُمُۥ نَجۡوَىٰ إِذۡ يَقُولُ ٱلظَّٰلِمُونَ إِن تَتَّبِعُونَ إِلَّا رَجُلࣰ ا مَّسۡحُورًا
نَّحۡنُ أَعۡلَمُ بِمَا يَسۡتَمِعُونَ بِهِۦٓ إِذۡ يَسۡتَمِعُونَ إِلَيۡكَ وَإِذۡ هُمۡ نَجۡوَىٰٓ إِذۡ يَقُولُ ٱلظَّٰلِمُونَ إِن تَتَّبِعُونَ إِلَّا رَجُلࣰ ا مَّسۡحُورًا
نَحْنُ أَعْلَمُ بِمَا يَسْتَمِعُونَ بِهِ إِذْ يَسْتَمِعُونَ إِلَيْكَ وَإِذْ هُمْ نَجْوَىٰ إِذْ يَقُولُ الظَّالِمُونَ إِنْ تَتَّبِعُونَ إِلَّا رَجُلًا مَسْحُورًا
نَّحۡنُ أَعۡلَم بِمَا يَسۡتَمِعُونَ بِهِۦ إِذۡ يَسۡتَمِعُونَ إِلَيۡكَ وَإِذۡ هُمۡ نَجۡوٜ يٰ إِذۡ يَقُولُ اُ۬لظَّٰلِمُونَ إِن تَتَّبِعُونَ إِلَّا رَجُلࣰ ا مَّسۡحُورًا
نَّحۡنُ أَعۡلَم بِمَا يَسۡتَمِعُونَ بِهِۦ إِذۡ يَسۡتَمِعُونَ إِلَيۡكَ وَإِذۡ هُمۡ نَجۡوۭيٰ إِذۡ يَقُولُ اُ۬لظَّٰلِمُونَ إِن تَتَّبِعُونَ إِلَّا رَجُلٗا مَّسۡحُورًا
نَّحۡنُ أَعۡلَمُ بِمَا يَسۡتَمِعُونَ بِهِۦٓ إِذۡ يَسۡتَمِعُونَ إِلَيۡكَ وَإِذۡ هُمۡ نَجۡوَىٰٓ إِذۡ يَقُولُ ٱلظَّـٰلِمُونَ إِن تَتَّبِعُونَ إِلَّا رَجُلٗا مَّسۡحُورًا
نَّحۡنُ أَعۡلَمُ بِمَا يَسۡتَمِعُونَ بِهِۦٓ إِذۡ يَسۡتَمِعُونَ إِلَيۡكَ وَإِذۡ هُمۡ نَجۡوَىٰٓ إِذۡ يَقُولُ ٱلظَّٰلِمُونَ إِن تَتَّبِعُونَ إِلَّا رَجُلࣰ ا مَّسۡحُورًا
نحن اعلم بما يستمعون به اذ يستمعون اليك واذ هم نجوى اذ يقول الظلمون ان تتبعون الا رجل ا مسحورا
نَّحْنُ أَعْلَمُ بِمَا يَسْتَمِعُونَ بِهِۦٓ إِذْ يَسْتَمِعُونَ إِلَيْكَ وَإِذْ هُمْ نَجْو۪يٰٓ إِذْ يَقُولُ اُ۬لظَّٰلِمُونَ إِن تَتَّبِعُونَ إِلَّا رَجُلاࣰ مَّسْحُوراًۖ
نَّحۡنُ أَعۡلَمُ بِمَا يَسۡتَمِعُونَ بِهِۦٓ إِذۡ يَسۡتَمِعُونَ إِلَيۡكَ وَإِذۡ هُمۡ نَجۡوَىٰٓ إِذۡ يَقُولُ ٱلظَّـٰلِمُونَ إِن تَتَّبِعُونَ إِلَّا رَجُلٗا مَّسۡحُورًا (هُمْ نَجْوَى: يَتَنَاجَوْنَ، وَيَتَحَدَّثُونَ فِيمَا بَيْنَهُمْ)
نحن اعلم بما يستمعون به اذ يستمعون اليك واذ هم نجوى اذ يقول الظلمون ان تتبعون الا رجلا مسحورا (هم نجوى: يتناجون، ويتحدثون فيما بينهم)

Assamese

Yetiya sihamte tomara prati kanapati sune, tetiya ami jano sihamte kiya kanapati sune arau e'ito'o jano yetiya gopane alocana karaara samayata yalimasakale kaya, ‘arasye tomaloke ejana yadugrasta byaktira anusarana karai acha’
Yētiẏā siham̐tē tōmāra prati kāṇapāti śunē, tētiẏā āmi jānō siham̐tē kiẏa kāṇapāti śunē ārau ē'iṭō'ō jānō yētiẏā gōpanē ālōcanā karaāra samaẏata yālimasakalē kaẏa, ‘araśyē tōmālōkē ējana yādugrasta byaktira anusaraṇa karai āchā’
যেতিয়া সিহঁতে তোমাৰ প্ৰতি কাণপাতি শুনে, তেতিয়া আমি জানো সিহঁতে কিয় কাণপাতি শুনে আৰু এইটোও জানো যেতিয়া গোপনে আলোচনা কৰাৰ সময়ত যালিমসকলে কয়, ‘অৱশ্যে তোমালোকে এজন যাদুগ্ৰস্ত ব্যক্তিৰ অনুসৰণ কৰি আছা’।

Azerbaijani

Onlar səni dinlədikləri zaman nəyə qulaq asdıqlarını və oz aralarında xəlvətcə sohbət edərkən o zalımların: “Siz ancaq sehrlənmis bir adama uyursunuz”– dediklərini Biz cox yaxsı bilirik
Onlar səni dinlədikləri zaman nəyə qulaq asdıqlarını və öz aralarında xəlvətcə söhbət edərkən o zalımların: “Siz ancaq sehrlənmiş bir adama uyursunuz”– dediklərini Biz çox yaxşı bilirik
Onlar səni dinlədikləri za­man nəyə qulaq asdıqlarını və oz aralarında xəlvətcə soh­bət edər­kən o zalımların: “Siz ancaq sehr­lən­mis bir adama uyur­sunuz”– dediklərini Biz cox yaxsı bi­li­rik
Onlar səni dinlədikləri za­man nəyə qulaq asdıqlarını və öz aralarında xəlvətcə söh­bət edər­kən o zalımların: “Siz ancaq sehr­lən­miş bir adama uyur­sunuz”– dediklərini Biz çox yaxşı bi­li­rik
(Sən Qur’an oxuyanda) onlar sənə qulaq asdıqları zaman nəyi dinlədiklərini və zalımların (Dərunnədvədə) oz aralarında gizli-gizli danısıb: “Siz ancaq ovsunlanmıs bir adama uyursunuz!” – dediklərini də bilirik
(Sən Qur’an oxuyanda) onlar sənə qulaq asdıqları zaman nəyi dinlədiklərini və zalımların (Dərünnədvədə) öz aralarında gizli-gizli danışıb: “Siz ancaq ovsunlanmış bir adama uyursunuz!” – dediklərini də bilirik

Bambara

ߊ߲ߠߎ߫ ߞߵߊ߬ ߟߐ߲߫ ߖߐ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߴߊ߬ߟߎ߬ ߕߟߏߡߊߟߐ߬ ߟߊ߫ ߞߎ߲߭ ߡߍ߲ ߠߊ߫، ߊ߬ߟߎ߬ ߦߴߊ߬ߟߎ߬ ߕߟߏߡߊߟߐ߬ ߟߴߌ ߟߊ߫ ߕߎ߬ߡߊ ߡߍ߲ ߏ߱ ߸ ߊ߬ ߣߴߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߢߐ߲߯ߦߋ ߞߍ߫ ߟߊ߫ ߕߎ߬ߡߊ ߡߍ߲ ߏ߱ ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߕߐ߬ߢߍ߰ߒߕߋ ߟߎ߬ ߦߴߊ߬ ߝߐ߫ ߟߊ߫ ߕߎ߬ߡߊ ߡߍ߲ ߝߣߊ߫ ߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߕߍ߫ ߝߏߦߌ߬ ߟߊߓߊ߬ߕߏ ߞߊ߲߬ ߣߌ߲߬ ߝߏ߫ ߗߍ߬ ߛߎߓߊ߯ߕߐ
ߊ߲ߠߎ߫ ߞߵߊ߬ ߟߐ߲߫ ߖߐ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߴߊ߬ߟߎ߬ ߕߟߏߡߊߟߐ߬ ߟߊ߫ ߞߎ߲߭ ߡߍ߲ ߠߊ߫ ، ߊ߬ߟߎ߬ ߦߴߊ߬ߟߎ߬ ߕߟߏߡߊߟߐ߬ ߟߴߌ ߟߊ߫ ߟߋ߬ ߸ ߞߊ߬ ߓߊ߲߫ ߞߊ߬ ߥߴߊ߬ ߞߍ߫ ߢߐ߲߯ߦߋ ߘߌ߫ ، ߏ߬ ߕߎ߬ߡߊ ߟߊ߫ ߸ ߕߐ߬ߢߍ߰ߒߕߋ ߟߎ߬ ߦߴߊ߬ ߝߐ߫ ߟߊ߫ ( ߢߐ߲߯ߦߋ ߘߐ߫ ߟߋ߬ ) ߸ ߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߕߍ߫ ߝߏߦߌ߬ ߟߊߓߊ߬ߕߏ ߞߊ߲߬ ߣߌ߲߬ ߝߏ߫ ߗߍ߬ ߘߓߊ߬ߙߌ߬ߣߍ߲
ߊ߲ߠߎ߫ ߞߵߊ߬ ߟߐ߲߫ ߖߐ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߴߊ߬ߟߎ߬ ߕߟߏߡߊߟߐ߬ ߟߊ߫ ߞߎ߲߭ ߡߍ߲ ߠߊ߫ ، ߊ߬ߟߎ߬ ߦߴߊ߬ߟߎ߬ ߕߟߏߡߊߟߐ߬ ߟߴߌ ߟߊ߫ ߕߎ߬ߡߊ ߡߍ߲ ߏ߱ ߸ ߊ߬ ߣߴߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߢߐ߲߯ߦߋ ߞߍ߫ ߟߊ߫ ߕߎ߬ߡߊ ߡߍ߲ ߏ߱ ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߕߐ߬ߢߍ߰ߒߕߋ ߟߎ߬ ߦߴߊ߬ ߝߐ߫ ߟߊ߫ ߕߎ߬ߡߊ ߡߍ߲ ߝߣߊ߫ ߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߕߍ߫ ߝߏߦߌ߬ ߟߊߓߊ߬ߕߏ ߞߊ߲߬ ߣߌ߲߬ ߝߏ߫ ߗߍ߬ ߛߎߓߊ߯ߕߐ

Bengali

Yakhana tara kana pete apanara katha sune takhana tara kena kana pete sune ta amara bhalo jani ebam eta'o jani, gopane alocanakale yalimara bale, ‘tomara to eka jadugrastha byaktira anusarana karacha
Yakhana tārā kāna pētē āpanāra kathā śunē takhana tārā kēna kāna pētē śunē tā āmarā bhālō jāni ēbaṁ ēṭā'ō jāni, gōpanē ālōcanākālē yālimarā balē, ‘tōmarā tō ēka jādugrastha byaktira anusaraṇa karacha
যখন তারা কান পেতে আপনার কথা শুনে তখন তারা কেন কান পেতে শুনে তা আমরা ভালো জানি এবং এটাও জানি, গোপনে আলোচনাকালে যালিমরা বলে, ‘তোমরা তো এক জাদুগ্রস্থ ব্যক্তির অনুসরণ করছ [১]।
Yakhana tara kana pete apanara katha sone, takhana tara kena kana pete ta sone, ta ami bhala jani ebam e'o jani gopane alocanakale yakhana jalemara bale, tomara to eka yadugrastha byaktira anusarana karacha.
Yakhana tārā kāna pētē āpanāra kathā śōnē, takhana tārā kēna kāna pētē tā śōnē, tā āmi bhāla jāni ēbaṁ ē'ō jāni gōpanē ālōcanākālē yakhana jālēmarā balē, tōmarā tō ēka yādugrastha byaktira anusaraṇa karacha.
যখন তারা কান পেতে আপনার কথা শোনে, তখন তারা কেন কান পেতে তা শোনে, তা আমি ভাল জানি এবং এও জানি গোপনে আলোচনাকালে যখন জালেমরা বলে, তোমরা তো এক যাদুগ্রস্থ ব্যক্তির অনুসরণ করছ।
Amara bhala jani yakhana tara eti sunate yaya takhana tara tomara prati sone, ara yakhana tara salaparamarsa kare, dekho! An'yayakarira bale -- ''tomara to sudhu eka jadugrasta lokake anusarana karacha.’’
Āmarā bhāla jāni yakhana tārā ēṭi śunatē yāẏa takhana tārā tōmāra prati śōnē, āra yakhana tārā salāparāmarśa karē, dēkhō! An'yāẏakārīrā balē -- ''tōmarā tō śudhu ēka jādugrasta lōkakē anusaraṇa karacha.’’
আমরা ভাল জানি যখন তারা এটি শুনতে যায় তখন তারা তোমার প্রতি শোনে, আর যখন তারা সলাপরামর্শ করে, দেখো! অন্যায়কারীরা বলে -- ''তোমরা তো শুধু এক জাদুগ্রস্ত লোককে অনুসরণ করছ।’’

Berber

Nekwni, Nif akw akken Neeoa, acu iwumi sellen, mara k ssemeasen, mara hedoen, mi qqaoen imednas: "la teppeddum kan d urgaz iwumi sseeren
Nekwni, Nif akw akken Neéôa, acu iwumi sellen, mara k ssemêasen, mara hedôen, mi qqaôen imednas: "la teppeddum kan d urgaz iwumi sseêren

Bosnian

Mi dobro znamo sta oni zele cuti kada te dolaze prisluskivati, i o cemu se sasaptavaju kad nevjernici govore: "Vi slijedite samo opcinjena covjeka
Mi dobro znamo šta oni žele čuti kada te dolaze prisluškivati, i o čemu se sašaptavaju kad nevjernici govore: "Vi slijedite samo opčinjena čovjeka
Mi dobro znamo sta oni zele da cuju kada dolaze da te prisluskuju, i o cemu se sasaptavaju kad nevjernici govore: "Vi slijedite samo opcinjena covjeka
Mi dobro znamo šta oni žele da čuju kada dolaze da te prisluškuju, i o čemu se sašaptavaju kad nevjernici govore: "Vi slijedite samo opčinjena čovjeka
Mi dobro znamo sta oni zele da cuju kada dolaze da te prisluskuju, i o cemu se sasaptavaju kad zulumcari govore: "Vi slijedite samo opcinjena covjeka
Mi dobro znamo šta oni žele da čuju kada dolaze da te prisluškuju, i o čemu se sašaptavaju kad zulumćari govore: "Vi slijedite samo opčinjena čovjeka
Mi smo Najbolji znalac onog sta slusaju, kad te slusaju, i kad se oni tajno dogovaraju, kad govore zalimi: "Slijedite samo covjeka zacarana
Mi smo Najbolji znalac onog šta slušaju, kad te slušaju, i kad se oni tajno dogovaraju, kad govore zalimi: "Slijedite samo čovjeka začarana
NEHNU ‘A’LEMU BIMA JESTEMI’UNE BIHI ‘IDH JESTEMI’UNE ‘ILEJKE WE ‘IDH HUM NEXHWA ‘IDH JEKULU EDH-DHALIMUNE ‘IN TETTEBI’UNE ‘ILLA REXHULÆN MESHURÆN
Mi dobro znamo sta oni zele cuti kad te dolaze prisluskivati, i o cemu se sasaptavaju kad nevjernici govore: “Vi slijedite samo opcinjena covjeka!”
Mi dobro znamo šta oni žele čuti kad te dolaze prisluškivati, i o čemu se sašaptavaju kad nevjernici govore: “Vi slijedite samo opčinjena čovjeka!”

Bulgarian

Nai-dobre Nie znaem kakvo chuvat, kogato te slushat [skrishom] i kogato si shepnat, kogato ugnetitelite si kazvat: “Vie sledvate samo edin omag’osan muzh.”
Naĭ-dobre Nie znaem kakvo chuvat, kogato te slushat [skrishom] i kogato si shepnat, kogato ugnetitelite si kazvat: “Vie sledvate samo edin omag’osan mŭzh.”
Най-добре Ние знаем какво чуват, когато те слушат [скришом] и когато си шепнат, когато угнетителите си казват: “Вие следвате само един омагьосан мъж.”

Burmese

ငါအရှင်မြတ်သည် သူတို့က ယင်း (ကျမ်းတော်မြတ်ကုရ်အာန်) နှင့်စပ်လျဉ်း၍ နားစွင့်လျက် မည်သည့် အကြောင်းအရာအား ကြားနာလိုသည်ကိုလည်းကောင်း၊ အသင့်ဘက်လှည့်၍ နားထောင်ပြီးနောက် သူတိ့အချင်းချင်း သီးသန့်တွေ့ဆုံ၍ လျှို့ဝှက်စွာ တိုင်ပင်ကြသည့်အခါ ထိုအရှင့်စည်းမျဥ်းတော်များကို ကျူးလွန် ဖောက်ဖျက်၍ မတော်မတရား မမှန်မကန် ပြုမူကျင့်ကြံသူတို့က ''(တမန်တော်မုဟမ္မဒ်နောက်ကို လိုက်ခြင်းဖြင့်) သင်တို့သည် မှော်ပညာဖြင့် ညှို့ဖမ်းစားခြင်းခံရသောသူ၏နောက်သို့ လိုက်နေကြ၏။'' ဟု ပြောဆိုကြသည်ကို လည်းကောင်း၊ ငါအရှင်မြတ်သည် ကောင်းစွာ သိနေတော်မူ၏။
၄၇။ သင့်ကို သူတို့နားထောင်သောအခါ သူတို့သည် အဘယ်အရာကို ကြားနာချင်ကြသည်ကို ငါအရှင်မြတ်ကောင်းစွာ သိတော်မူ၏။ သူတို့အချင်းချင်း တိတ်တဆိတ်တိုင်ပင်နှီးနှောသောအခါ မကောင်းမှုပြုကျင့်သူတို့က သင်တို့သည် စုံးပူးနေသောသူကိုသာ လိုက်နာကြ၏ဟု ဆိုကြ၏။
ထိုသူတို့သည် အသင်ဘက်သို့ နားစွင့်ကြ၍မည်သည့်အကြောင်းကြောင့် (ယင်းကုရ်အာန်ကျမ်းတော် ကို)နားထောင်ကြသည်ကိုလည်းကောင်း၊ ထိုမှတစ်ပါး ထိုသူတို့သည်(အချင်းချင်း)လျှို့ဝှက်စွာ ပြောဆိုတိုင်ပင်ကြသောအခါ အသင်တို့သည် စုန်းပြုစားခြင်းခံရသောသူ၏ နောက်သို့လိုက်နေကြသည် ဟု ပြော ဆိုကြသည်ကိုလည်းကောင်း၊ ငါအရှင်မြတ်သည်ကောင်းစွာ သိရှိတော်မူသည်။
သူတို့သည် အသင်၏ဘက်သို့ နားစွင့်ကြပြီး အဘယ့်အတွက် (ကုရ်အာန်ကို)နား‌ထောင်ကြသည်ဆိုသည်ကို ငါအရှင်မြတ် အသိဆုံးဖြစ်‌တော်မူသည်။ ၎င်း‌နောက် သူတို့(အချင်းချင်း)တီးတိုး ‌ပြောဆိုတိုင်ပင်ကြ‌သောအခါ “အသင်တို့သည် စုန်းပြုခြင်းခံထားရသူ၏‌နောက်ကို လိုက်‌နေကြသည်“ဟု မတရားလုပ်သူများက ‌ပြောဆိုကြသည်ကိုလည်း (ငါအရှင်မြတ် သိရှိ‌တော်မူသည်)။

Catalan

Nosaltres sabem be el que escolten quan t'escolten o quan estan en conciliabuls, quan diuen els impius: «No seguiu sino a un home fetillat»
Nosaltres sabem bé el que escolten quan t'escolten o quan estan en conciliábuls, quan diuen els impius: «No seguiu sinó a un home fetillat»

Chichewa

Ife timadziwa kwambiri zimene iwo akumva ndi pamene amamvetsera kwa iwe. Ndipo pamene amanong’onezana, taona anthu oipa, amanena kuti: “Inu mukutsatira munthu wolodzedwa.”
“Ife tikudziwa chifukwa chomwe akuimvetsera (Qur’an), pamene akukumvetsera ndi pamene akunong’onezana awo achinyengo, pamene akunena awo oyipa (kuuza Asilamu kuti): “Inu simutsatira (wina) koma munthu wolodzedwa.”

Chinese(simplified)

Wo zui zhidao tamen weihe yao qingting ni song jing, dangshi tamen lai qingting ni song jing, bingqie mimi de tanhua. Dangshi bu yi zhemen shuo: Nimen zhishi shuncong yige zhongle moshu de ren.
Wǒ zuì zhīdào tāmen wèihé yào qīngtīng nǐ sòng jīng, dāngshí tāmen lái qīngtīng nǐ sòng jīng, bìngqiě mìmì de tánhuà. Dāngshí bù yì zhěmen shuō: Nǐmen zhǐshì shùncóng yīgè zhōngle móshù de rén.
我最知道他们为何要倾听你诵经,当时他们来倾听你诵经,并且秘密地谈话。当时不义者们说:你们只是顺从一个中了魔术的人。
Dang tamen ting ni song jing shi, wo zui zhidao tamen xiang ting shenme he tamen zai mi tan shenme. Dangshi, bu yi zhe shuo:“Nimen suo zhuisui de zhishi yige zhongle mo de ren.”
Dāng tāmen tīng nǐ sòng jīng shí, wǒ zuì zhīdào tāmen xiǎng tīng shénme hé tāmen zài mì tán shénme. Dāngshí, bù yì zhě shuō:“Nǐmen suǒ zhuīsuí de zhǐshì yīgè zhōngle mó de rén.”
当他们听你诵经时,我最知道他们想听什么和他们在秘谈什么。当时,不义者说:“你们所追随的只是一个中了魔的人。”
Wo zui zhidao tamen weihe yao qingting ni song jing, dangshi tamen lai qingting ni song jing, bingqie mimi de tanhua. Dangshi bu yi zhemen shuo:“Nimen zhishi shuncong yige zhongle moshu de ren.”
Wǒ zuì zhīdào tāmen wèihé yào qīngtīng nǐ sòng jīng, dāngshí tāmen lái qīngtīng nǐ sòng jīng, bìngqiě mìmì de tánhuà. Dāngshí bù yì zhěmen shuō:“Nǐmen zhǐshì shùncóng yīgè zhōngle móshù de rén.”
我最知道他们为何要倾听你诵经,当时他们来倾听你诵经,并且秘密地谈话。当时不义者们说:“你们只是顺从一个中了魔术的人。”

Chinese(traditional)

Wo zui zhidao tamen weihe yao qingting ni song jing, dangshi tamen lai qingting ni song jing, bingqie mimi de tanhua. Dangshi bu yi zhemen shuo:“Nimen zhishi shuncong yige zhongle moshu de ren.”
Wǒ zuì zhīdào tāmen wèihé yào qīngtīng nǐ sòng jīng, dāngshí tāmen lái qīngtīng nǐ sòng jīng, bìngqiě mìmì de tánhuà. Dāngshí bù yì zhěmen shuō:“Nǐmen zhǐshì shùncóng yīgè zhōngle móshù de rén.”
我最知道他们为何要倾听你诵经,当时他们来倾听你 诵经,并且秘密地谈话。当时不义者们说:“你们只是顺 从一个中了魔术的人。”
Wo zui zhidao tamen weihe yao qingting ni song jing, dangshi tamen lai qingting ni song jing, bingqie mimi de tanhua. Dangshi buyi zhemen shuo:`Nimen zhishi shuncong yige zhongle moshu de ren.'
Wǒ zuì zhīdào tāmen wèihé yào qīngtīng nǐ sòng jīng, dāngshí tāmen lái qīngtīng nǐ sòng jīng, bìngqiě mìmì de tánhuà. Dāngshí bùyì zhěmen shuō:`Nǐmen zhǐshì shùncóng yīgè zhōngle móshù de rén.'
我最知道他們為何要傾聽你誦經,當時他們來傾聽你誦經,並且秘密地談話。當時不義者們說:「你們只是順從一個中了魔術的人。」

Croatian

Mi smo Najbolji znalac onog sta slusaju, kad te slusaju, i kad se oni tajno dogovaraju, kad govore zalimi: “Slijedite samo covjeka zacarana.”
Mi smo Najbolji znalac onog šta slušaju, kad te slušaju, i kad se oni tajno dogovaraju, kad govore zalimi: “Slijedite samo čovjeka začarana.”

Czech

My nejlepe vime s jakym umyslem naslouchaji, kdyz naslouchaji ti, a kdyz septaji si a kdyz rikaji nepravostni: „V pravde nasledujete jen muze ocarovaneho.“
My nejlépe víme s jakým úmyslem naslouchají, když naslouchají ti, a když šeptají si a když říkají nepravostní: „V pravdě následujete jen muže očarovaného.“
My byl celkem vedomy si o co oni naslouchat when oni naslouchat podle ty when oni strojit co secretly - disbelievers odrikavat Ty nasledujici senzacni mu
My byl celkem vedomý si o co oni naslouchat when oni naslouchat podle ty when oni strojit co secretly - disbelievers odríkávat Ty následující senzacní mu
My dobre vime, jakym zpusobem naslouchaji, kdyz k tobe usi natahuji a kdyz tajne rozmlouvaji a kdyz nespravedlivi rikaji: "Vy nasledujete jen cloveka ocarovaneho
My dobře víme, jakým způsobem naslouchají, když k tobě uši natahují a když tajně rozmlouvají a když nespravedliví říkají: "Vy následujete jen člověka očarovaného

Dagbani

Ti (Tinim’ Naawuni) mi bɛ ni wumdi li (Alkur’aani) ni daliri shɛli zuɣu, saha shεli bɛ yi ti wumdi a yɛltɔɣa, ni saha shεli bɛ yi ti gbaari saawɔra ashilo ni bɛ sunsuuni, saha shεli zualindiriba maa ni yεra: “Yi bi doli so m-pahila ninvuɣu so shirku ni gbaai.”

Danish

Vi er fully aware af hvad de høre hvornår de lytte til jer hvornår de konspirere secretly - Tvivlerne sir Du følger crazy mand
Wij weten het best waar zij op letten terwijl zij naar u luisteren, en wanneer zij in het geheim beraadslagen en wanneer de onrechtvaardigen zeggen: "Gij volgt slechts een betoverd man

Dari

ما بهتر می‌دانیم که آنان به چه منظور به سخنان تو گوش می‌دهند، وقتی برای گوش کردن سخنانت می‌نشینند و هنگامی که با هم پنهانی صحبت می‌کنند، وقتی که ظالمان می‌گویند: (مسلمانان) جز مرد جادو شده را پیروی نمی‌کنید

Divehi

އެއުރެން ކަލޭގެފާނު ވިދާޅުވާ އެއްޗެއް އަޑުއަހާހިނދުގައްޔާއި، އަދި އެއުރެން ސިއްރުސައްލާކުރާހިނދު، އެއުރެން އެ އަޑުއަހާ އެއްޗެއް ތިމަންރަސްކަލާނގެ މޮޅަށް ދެނެވޮޑިގެންވަމެވެ. އަނިޔާވެރިވި މީހުން، އެހިނދު ބުނެތެވެ. سحر ޖެހިފައިވާ ފިރިހެނަކަށް މެނުވީ، ތިޔަބައިމީހުން تبع އެއް ނުވަމުއެވެ

Dutch

Wij weten het best waarom zij luisteren wanneer zij naar jou luisteren en wanneer zij een vertrouwelijk gesprek hebben wanneer de onrechtplegers zeggen: "Jullie volgen slechts een man die betoverd is
Wij weten wel met welk doel zij hooren, als zij naar u luisteren, als zij in het geheim onder elkander spreken, en als eindelijk de boozen tot elkander zeggen: Gij volgt slechts een betooverden man
Wij weten beter hoe zij over hem horen, wanneer zij naar jou lijken te luisteren. En toen zij onderling fluisterden, zeiden de onrechtvaardigen: "Jullie volgen slechts een betoverde man
Wij weten het best waar zij op letten terwijl zij naar u luisteren, en wanneer zij in het geheim beraadslagen en wanneer de onrechtvaardigen zeggen: 'Gij volgt slechts een betoverd man

English

We know best the way they listen, when they listen to you and when they confer in secret, and these wrongdoers say, ‘You are only following a man who is bewitched.’
We know best what they like to listen when they listen to you. When they take secret counsel, then the wrongdoers say: “You follow none but a bewitched man.”
We know best why it is they listen, when they listen to thee; and when they meet in private conference, behold, the wicked say, "Ye follow none other than a man bewitched
We are Best Knower of that wherewith they listen what time they listen to thee and what time they counsel together in secret, when the wrong-doers say: ye but follow a man enchanted
We are well aware of what they wish to hear when they listen to you and what they say when they confer in whispers, when the wrong-doers say: "You are only following one who is bewitched
We know well with what (intent) they hear you, for when they confer privately the wicked say: "You follow but a man deluded
We know how they listen when they listen to you, and when they confer together secretly, and when the wrongdoers say, ´You are only following a man who is bewitched!´
We know very well how they listen when they listen to thee, and when they conspire, when the evildoers say, 'You are only following a man bewitched
We know best why they listen, when they listen to you, and when they meet in private. Behold the wicked say, “You follow none other than a man possessed.”
We know better what they listen to it when they listen to you and when they talk secretly (and privately), when the wrongdoers say: you only follow a bewitched man
We know best what they listen for, when they listen to you, and when they hold their secret talks, when the wrongdoers say, ‘[If you follow him] You will be following just a bewitched man.’
We know best what they listen for, when they listen to you, and when they hold secret talks, when the wrongdoers say, ‘[If you follow him] You will be following just a bewitched man.’
We know best what they wish to hear when they listen to you and that, when they are secluded among themselves, these wrongdoers say (to one another): "You are following but a man bewitched
We do know the reason why they lend you their ears when they listen to you O Muhammad; they are reticent about their intention disclosed only in their secret counsel. They turn what they hear to ridicule albeit their nature or innermost being is attracted to the divine discourse. To keep their nobility and authority in the status quo, the wrongful of actions publicly declare, thus: "You people" they say, "only follow a man who has witchcraft in his lips and you foolishly hang on to them
We know better of what they listen to when they listen to you, and when they (are in) secret discussion, when the transgressors say: “You people do not follow but a male-adult under effect of magic.”
We are greater in knowledge of what they listen for when they listen to thee. And when they conspire secretly, when the ones who are unjust say: You follow but a bewitched man
We know (their motives) very well. We know what they (want to) hear when they listen to you closely! When the evildoers talk secretly (with their companions), they say, "You are merely following a man possessed
We know best for what they listen when they listen to thee; and when they whisper apart - when the wrongdoers say, 'Ye only follow a man enchanted
We are quite aware what they really wish to hear when they listen to you, and what they say when they converse in private. These wrongdoers say to one another: "The man you follow is surely bewitched
We well know with what design they hearken, when they hearken unto thee, and when they privately discourse together: When the ungodly say, ye follow no other than a mad-man
We know best what they listen for when they give ear to you; and when they whisper apart (or meet in secret or private discussions or conferences) when the wrong-doers say, "You only follow a man bewitched
We well know why they hearken, when they hearken unto thee, and when they whisper apart; when the wicked say, "Ye follow no other than a man enchanted
We (are) more knowledgeable with what they hear/listen with it, when they hear/listen to you, and when they are confidentially talking/secretly conversing, when the unjust/oppressive say: "That (E) you follow except a bewitched/enchanted man
We are well aware of what they wish to hear when they listen to you and what they say when they confer in whispers, when the wrong-doers say: "You are only following one who is bewitched
We know best about that which they wish to hear when they seek to hear you, and when they have secret talks when the unjust say, “ You follow none except a man under the influence of magic.”
We know best about that which they wish to hear when they seek to hear you, and when they have secret talks when the unjust say, “ You follow none except a man under the influence of magic.”
We know best what they listen to when they listen to you, and when they take counsel secretly, when the unjust say: You follow only a man deprived of reason
We know best what they listen to when they listen to you, and when they talk secretly among themselves. Then the wicked people say, "You follow none but one who is under a magic spell
We are Best Aware of what they wish to hear when they give ear to thee and when they take secret counsel, when the evil-doers say: Ye follow but a man bewitched
We are fully aware of the reason for which they listen, when they listen to you, and when they are in secret consultation: when the transgressors say, “You are following none but a bewitched man.”
We are fully aware of what they are listening for when they listen to thee: for when they are secluded among themselves, lo! these wrongdoers say [unto one another], "If you were to follow [Muhammad, you would follow] only a man bewitched
We know best what (intention) it is that they listen with as they listen to you, and as they have private conferences, as the unjust (of them) say, "Decidedly you are following (none) except a man bewitched
We know what they want to hear when they listen to you. They whisper to each other and say, "You are only following a bewitched person
We know best of what they listen to, when they listen to you. And when they take secret counsel, behold, the Zalimun (polytheists and wrong-doers, etc.) say: "You follow none but a bewitched man
We are fully aware of the reason for which they listen, when they listen to you, and when they are in secret consultation: when the transgressors say, .You are following none but a bewitched man
We know best how they listen to your recitation and what they say privately—when the wrongdoers say, “You would only be following a bewitched man.”
We know best how they listen to your recitation and what they say privately—when the wrongdoers say, “You would only be following a bewitched man.”
We well know what they wish to hear in it when they listen to you, and what they say when they converse in private; when the wrongdoers declare: ‘The man you follow is surely bewitched.‘
We are well aware of what they wish to hear when they listen to you, and what they say when they converse in private, when the wrongdoers say, “You are not following but a bewitched man.”
We know best why they listen when they listen to you, for when they are in private these unjust people say [to one another]: "You follow only a man bewitched
We know best of what they listen to, when they listen to you. And when they take secret counsel, then the wrongdoers say: "You follow none but a bewitched man
We are best Aware of what they wish to hear when they listen to you. Then they hold secret meetings and these wrongdoers say, "You only follow a man who is under the influence of magic." (It is unfortunate that under the influence of fabricated traditions, most of the Muslims even today believe that a Jewish magician successfully cast a spell of 'magic' on the exalted Prophet! Such traditions and ahadith that clash with the Qur'an, were obviously contrived by non-Muslims in the guise of 'Imams)
We know very well why is it that they listen, when they listen to you; And when they meet in private conference, then the wrongdoers say, "You follow no one except a man bewitched [under a (magical) spell
We know well what they listen to, when they listen to you, as they conspire, when the wrongdoers say, 'You only follow a man bewitched
We know well what they listen to, when they listen to you, as they conspire, when the wrongdoers say, “You only follow a man bewitched.”
We are quite Aware as to what they are listening for when they listen to you, and whenever they conspire together, then wrongdoers will say: "You are only following a man who is bewitched
We are fully aware of what they are listening to, for they are listening to you but while they are in council the wicked Say: "You are but following a man bewitched
We are fully aware of what they are listening to, for they are listening to you but while they are in private counsel the wicked say: "You are following a man who is bewitched
We know best that which they listen for when they listen to thee, and when they converse in secret, when the wrongdoers say, “You follow naught but a man bewitched!”
We are most knowing of how they listen to it when they listen to you and [of] when they are in private conversation, when the wrongdoers say, "You follow not but a man affected by magic
We are fully aware of what they wish to hear when they listen to you; and what they say when they converse in private; and when the wrongdoers say, "You are only following a man who is bewitched
We know best why it is they listen, when they listen to thee; and when they meet in private conference, behold, the wicked say, "Ye follow none other than a man bewitched

Esperanto

Ni est fully aware da ki ili auxd when ili auxskult al vi when ili konspir secretly - disbelievers dir Vi sekv crazy hom

Filipino

Ganap Naming batid kung ano ang kanilang pinakikinggan kung sila ay nakikinig sa iyo, at kung sila ay nagsasagawa ng lihim na pagsasanggunian, pagmasdan, ang Zalimun (mga mapagsamba sa diyus-diyosan, pagano, mapaggawa ng kabuktutan, atbp.) ay nagsasabi: “wala kang sinusunod maliban sa isang tao na inaalihan (ng demonyo).”
Kami ay higit na maalam sa pinakikinggan nila noong nakikinig sila sa iyo at noong sila ay nagtatapatan noong nagsasabi ang mga tagalabag sa katarungan: "Wala kayong sinusunod maliban sa isang lalaking nagaway

Finnish

Me tiedamme parhaiten, miksi he kuuntelevat (Koraania), kun he kaantavat korvansa sinun puoleesi, ja kun he pitavat salaisia neuvottelujaan, ja kun vaaramieliset sanovat: »Te seuraatte noituuden lumoissa olevaa miesta.»
Me tiedämme parhaiten, miksi he kuuntelevat (Koraania), kun he kääntävät korvansa sinun puoleesi, ja kun he pitävät salaisia neuvottelujaan, ja kun väärämieliset sanovat: »Te seuraatte noituuden lumoissa olevaa miestä.»

French

Nous Savons mieux (que nul autre) comment ils t’ecoutent. Quand ils viennent t’ecouter puis quand ils se disent des choses tout bas, les injustes concluent : « Celui que vous suivez n’est qu’un homme ensorcele ! »
Nous Savons mieux (que nul autre) comment ils t’écoutent. Quand ils viennent t’écouter puis quand ils se disent des choses tout bas, les injustes concluent : « Celui que vous suivez n’est qu’un homme ensorcelé ! »
Nous savons tres bien ce qu’ils ecoutent. Quand ils t’ecoutent et qu’ils chuchotent entre eux, les injustes disent : "Vous ne suivez qu’un homme ensorcele
Nous savons très bien ce qu’ils écoutent. Quand ils t’écoutent et qu’ils chuchotent entre eux, les injustes disent : "Vous ne suivez qu’un homme ensorcelé
Nous savons tres bien ce qu'ils ecoutent. Quand ils t'ecoutent et qu'ils chuchotent entre eux, les injustes disent: «Vous ne suivez qu'un homme ensorcele»
Nous savons très bien ce qu'ils écoutent. Quand ils t'écoutent et qu'ils chuchotent entre eux, les injustes disent: «Vous ne suivez qu'un homme ensorcelé»
Nous connaissons parfaitement l’intention des impies qui viennent t’ecouter et leurs discussions secretes lorsqu’ils affirment : « Vous ne suivez la qu’un homme ensorcele ! »
Nous connaissons parfaitement l’intention des impies qui viennent t’écouter et leurs discussions secrètes lorsqu’ils affirment : « Vous ne suivez là qu’un homme ensorcelé ! »
Nous savons parfaitement ce qu’ils auraient voulu entendre lorsqu’ils viennent t’ecouter, et ce qu’ils disent lorsqu’ils sont en conciliabules et que les injustes disent : « C’est un homme ensorcele que vous suivez !»
Nous savons parfaitement ce qu’ils auraient voulu entendre lorsqu’ils viennent t’écouter, et ce qu’ils disent lorsqu’ils sont en conciliabules et que les injustes disent : « C’est un homme ensorcelé que vous suivez !»

Fulah

Ko Menen Anndi ko ɓe heɗotoo kon, tuma ɓe heɗotoo faade e maaɗa [yo Nulaaɗo], e tuma ɓe sowndondirta=ndeeydata, tuma nde tooñooɓe ɓen wi'ata: «On jokkaali si wanaa gorko mbilɗaaɗo=bilaado»

Ganda

Ffe tumanyi ennyo lwaki bawuliriza bwe bajja okukuwuliriza, era tumanyi kye babaako mu nkiiko zaabwe ez'ekyama, mu kiseera awo abeeyisa obubi webagambira nti mazima gwe mugoberera talina kyali okugyako okubeera omusajja omuloge

German

Wir wissen am besten, worauf sie horchen, wenn sie dir zuhoren, und wenn sie sich insgeheim bereden, wahrend die Frevler sagen: "lhr folgt nur einem Manne, der einem Zauber zum Opfer gefallen ist
Wir wissen am besten, worauf sie horchen, wenn sie dir zuhören, und wenn sie sich insgeheim bereden, während die Frevler sagen: "lhr folgt nur einem Manne, der einem Zauber zum Opfer gefallen ist
Wir wissen besser, womit sie zuhoren, wenn sie dir zuhoren, und (auch) wenn sie sich in vertraulichem Gesprach befinden, da die, die Unrecht tun, sagen: «Ihr folgt doch nur einem Mann, der einem Zauber verfallen ist.»
Wir wissen besser, womit sie zuhören, wenn sie dir zuhören, und (auch) wenn sie sich in vertraulichem Gespräch befinden, da die, die Unrecht tun, sagen: «Ihr folgt doch nur einem Mann, der einem Zauber verfallen ist.»
WIR wissen besser, weshalb sie zuhoren, wenn sie dir zuhoren, und wenn sie heimlich sich unterhalten, wenn die Unrecht-Begehenden sagen: "Ihr folgt doch nur einem verzauberten Mann
WIR wissen besser, weshalb sie zuhören, wenn sie dir zuhören, und wenn sie heimlich sich unterhalten, wenn die Unrecht-Begehenden sagen: "Ihr folgt doch nur einem verzauberten Mann
Wir wissen sehr wohl, worauf sie horen, wenn sie dir zuhoren und (auch) wenn sie sich in vertraulichen Gesprachen befinden, wenn die Ungerechten sagen: "Ihr folgt doch nur einem Mann, der einem Zauber verfallen ist
Wir wissen sehr wohl, worauf sie hören, wenn sie dir zuhören und (auch) wenn sie sich in vertraulichen Gesprächen befinden, wenn die Ungerechten sagen: "Ihr folgt doch nur einem Mann, der einem Zauber verfallen ist
Wir wissen sehr wohl, worauf sie horen, wenn sie dir zuhoren und (auch) wenn sie sich in vertraulichen Gesprachen befinden, wenn die Ungerechten sagen: „Ihr folgt doch nur einem Mann, der einem Zauber verfallen ist
Wir wissen sehr wohl, worauf sie hören, wenn sie dir zuhören und (auch) wenn sie sich in vertraulichen Gesprächen befinden, wenn die Ungerechten sagen: „Ihr folgt doch nur einem Mann, der einem Zauber verfallen ist

Gujarati

je hetu sathe te loko a sambhale che, tene ame khuba sari rite jani'e chi'e, jyare a loko tamari tarapha kana dhare che tyare pana ane jyare a loko salaha-sucana kare che tyare pana, a atyacari'o kahe che ke tame tenum anusarana kari rahya cho jeni upara jadu kari devamam avyum che
jē hētu sāthē tē lōkō ā sāmbhaḷē chē, tēnē amē khūba sārī rītē jāṇī'ē chī'ē, jyārē ā lōkō tamārī tarapha kāna dharē chē tyārē paṇa anē jyārē ā lōkō salāha-sūcana karē chē tyārē paṇa, ā atyācārī'ō kahē chē kē tamē tēnuṁ anusaraṇa karī rahyā chō jēnī upara jādu karī dēvāmāṁ āvyuṁ chē
જે હેતુ સાથે તે લોકો આ સાંભળે છે, તેને અમે ખૂબ સારી રીતે જાણીએ છીએ, જ્યારે આ લોકો તમારી તરફ કાન ધરે છે ત્યારે પણ અને જ્યારે આ લોકો સલાહ-સૂચન કરે છે ત્યારે પણ, આ અત્યાચારીઓ કહે છે કે તમે તેનું અનુસરણ કરી રહ્યા છો જેની ઉપર જાદુ કરી દેવામાં આવ્યું છે

Hausa

Mu ne Mafi sani game da abin da suke saurare da shi a lokacin da suke yin sauraren zuwa gare ka, kuma a lokacin da suke masu ganawa a tsakaninsu a lokacin da azzalumai suke cewa, "Ba ku biyar kowa face wani namiji sihirtacce
Mũ ne Mafi sani game da abin da suke saurãre da shi a lõkacin da suke yin saurãren zuwa gare ka, kuma a lõkacin da suke mãsu gãnãwa a tsakãninsu a lõkacin da azzãlumai suke cẽwa, "Bã ku biyar kõwa fãce wani namiji sihirtacce
Mu ne Mafi sani game da abin da suke saurare da shi a lokacin da suke yin sauraren zuwa gare ka, kuma a lokacin da suke masu ganawa a tsakaninsu a lokacin da azzalumai suke cewa, "Ba ku biyar kowa face wani namiji sihirtacce
Mũ ne Mafi sani game da abin da suke saurãre da shi a lõkacin da suke yin saurãren zuwa gare ka, kuma a lõkacin da suke mãsu gãnãwa a tsakãninsu a lõkacin da azzãlumai suke cẽwa, "Bã ku biyar kõwa fãce wani namiji sihirtacce

Hebrew

אנחנו יודעים היטב מה הם רוצים לשמוע כאשר הם מקשיבים לך, ומה הם אומרים בהתלחשות הסודית ביניהם, ומתי אומרים המקפחים: “אתם הולכים אחרי אדם אחוז כישוף”
אנחנו יודעים היטב מה הם רוצים לשמוע כאשר הם מקשיבים לך , ומה הם אומרים בהתלחשות הסודית ביניהם, ומתי אומרים המקפחים: "אתם הולכים אחרי אדם אחוז כישוף

Hindi

aur ham unake vichaaron se bhalee-bhaanti avagat hain, jab ve kaan lagaakar aapakee baat sunate hain aur jab ve aapas mein kaanaaphoosee karate hain, jab ve atyaachaaree kahate hain ki tum log to bas ek jaadoo kiye hue vyakti ka anusaran[1] karate ho
और हम उनके विचारों से भली-भाँति अवगत हैं, जब वे कान लगाकर आपकी बात सुनते हैं और जब वे आपस में कानाफूसी करते हैं, जब वे अत्याचारी कहते हैं कि तुम लोग तो बस एक जादू किये हुए व्यक्ति का अनुसरण[1] करते हो।
jab ve tumhaaree or kaan lagaate hain to ham bhalee-bhaanti jaanate hai ki unake kaan lagaane ka prayojan kya hai aur use bhee jab ve aapas mein kaanaaphoosiyaan karate hai, jab ve zaalim kahate hai, "tum log to bas us aadamee ke peechhe chalate ho jo pakka jaadoogar hai.
जब वे तुम्हारी ओर कान लगाते हैं तो हम भली-भाँति जानते है कि उनके कान लगाने का प्रयोजन क्या है और उसे भी जब वे आपस में कानाफूसियाँ करते है, जब वे ज़ालिम कहते है, "तुम लोग तो बस उस आदमी के पीछे चलते हो जो पक्का जादूगर है।
jab ye log tumhaaree taraph kaan lagaate hain to jo kuchh ye gaur se sunate hain ham to khoob jaanate hain aur jab ye log baaham kaan mein baat karate hain to us vakt ye zaalim (eemaanadaaron se) kahate hain ki tum to bas ek (deevaane) aadamee ke peechhe pade ho jis par kisee ne jaadoo kar diya hai
जब ये लोग तुम्हारी तरफ कान लगाते हैं तो जो कुछ ये ग़ौर से सुनते हैं हम तो खूब जानते हैं और जब ये लोग बाहम कान में बात करते हैं तो उस वक्त ये ज़ालिम (ईमानदारों से) कहते हैं कि तुम तो बस एक (दीवाने) आदमी के पीछे पड़े हो जिस पर किसी ने जादू कर दिया है

Hungarian

Mi tudjuk a legjobban mit akarnak ballani, midon read figyelnek oda es midon meghitten beszelgetnek es midon a bunosok azt mondjak: , Csupan egy varazslattal sujtott embert kovettek
Mi tudjuk a legjobban mit akarnak ballani, midőn reád figyelnek oda és midőn meghitten beszélgetnek és midőn a bűnösök azt mondják: , Csupán egy varázslattal sújtott embert követtek

Indonesian

Kami lebih mengetahui dalam keadaan bagaimana mereka mendengarkan sewaktu mereka mendengarkan engkau (Muhammad), dan sewaktu mereka berbisik-bisik (yaitu) ketika orang zalim itu berkata, "Kamu hanyalah mengikuti seorang laki-laki yang kena sihir
(Kami lebih mengetahui dalam keadaan bagaimana mereka mendengarkan) karena mereka memperolok-olokkanmu (sewaktu mereka mendengarkan kamu) sewaktu mendengarkan bacaan Alquranmu (dan sewaktu berbisik-bisik) di antara sesama mereka (yaitu ketika) kata idz di sini menjadi badal daripada kata idz yang sebelumnya (orang-orang zalim itu berkata) di dalam bisikan-bisikan mereka ("Tiada lain) tidak lain (orang yang kalian ikuti ini hanyalah seorang laki-laki yang kena sihir.") orang yang tidak sadar dan hilang akal warasnya. Maka Allah berfirman
Kami lebih mengetahui dalam keadaan bagaimana mereka mendengarkan sewaktu mereka mendengarkan kamu dan sewaktu mereka berbisik-bisik (yaitu) ketika orang-orang zalim itu berkata, "Kamu tidak lain hanyalah mengikuti seorang laki-laki yang kena sihir
Kami lebih mengetahui bagaimana mereka mendengarkan al-Qur'ân disertai dengan cemoohan dan hinaan ketika mendengarnya darimu. Mereka berbisik-bisik sesama mereka secara rahasia tentang hal itu. Yaitu ketika, secara diam-diam, orang-orang zalim saling mengatakan, "Jika kalian mengikutinya, maka sesungguhnya kalian telah mengikuti orang yang tersihir
Kami lebih mengetahui apa yang mereka dengarkan sewaktu mereka mendengarkan engkau (Muhammad), dan sewaktu mereka berbisik-bisik (yaitu) ketika orang zalim itu berkata, “Kamu hanyalah mengikuti seorang laki-laki yang kena sihir.”
Kami lebih mengetahui dalam keadaan bagaimana mereka mendengarkan sewaktu mereka mendengarkan engkau (Muhammad), dan sewaktu mereka berbisik-bisik (yaitu) ketika orang zhalim itu berkata, “Kamu hanyalah mengikuti seorang laki-laki yang kena sihir.”

Iranun

Sukami i lubi a Mata-o ko sabap a Kapuphamamakinug iran noto gowani ko Puphamamakinugun Ka iran; go gowani ko siran a gi-i siran mbibitiyara-i, sa masa oto na gi-i Tharo-on o manga Darowaka: A da-a Phagonotan niyo a rowar ko Mama a tataraponan

Italian

Sappiamo molto bene cosa ascoltano, quando ti ascoltano, e anche quando sono in segreti conciliaboli e dicono gli empi: “Voi non seguite altri, che un uomo stregato”
Sappiamo molto bene cosa ascoltano, quando ti ascoltano, e anche quando sono in segreti conciliaboli e dicono gli empi: “Voi non seguite altri, che un uomo stregato”

Japanese

Ware wa, kare-ra ga kiki ni kuru toki don'na (kangae) de anata ni kiku ka o shitte iru. Soshite kare-ra ga mitsu ni hanashi au toki, fugi no to wa,`anata gata wa, tada tsuka reta hitori no ningen ni, shitagatte iru ni suginai nodesu.' To iu
Ware wa, kare-ra ga kiki ni kuru toki don'na (kangae) de anata ni kiku ka o shitte iru. Soshite kare-ra ga mitsu ni hanashi au toki, fugi no to wa,`anata gata wa, tada tsuka reta hitori no ningen ni, shitagatte iru ni suginai nodesu.' To iu
われは,かれらが聞きに来る時どんな(考え)であなたに聞くかを知っている。そしてかれらが密に話合う時,不義の徒は,「あなたがたは,只憑かれた一人の人間に,従っているに過ぎないのです。」と言う。

Javanese

Ingsun luwih ngudaneni ing apa wong-wong kang ora percaya ngrungokake al-Qur'an nalikane sira maca, Lan Ingsun luwih ngudaneni nalika padha bisik-bisik ngrasani sira, yaiku nalika wong-wong kang nganiaya padha ngucapa, "Ora ana liya kang sira turut iku kajaba wong lanang kang kena sihir
Ingsun luwih ngudaneni ing apa wong-wong kang ora percaya ngrungokake al-Qur'an nalikane sira maca, Lan Ingsun luwih ngudaneni nalika padha bisik-bisik ngrasani sira, yaiku nalika wong-wong kang nganiaya padha ngucapa, "Ora ana liya kang sira turut iku kajaba wong lanang kang kena sihir

Kannada

heliri; nivu kallugalagi athava ukkagi bitta balikavu
hēḷiri; nīvu kallugaḷāgi athavā ukkāgi biṭṭa baḷikavū
ಹೇಳಿರಿ; ನೀವು ಕಲ್ಲುಗಳಾಗಿ ಅಥವಾ ಉಕ್ಕಾಗಿ ಬಿಟ್ಟ ಬಳಿಕವೂ

Kazakh

Biz, olar seni tındaganda, qaytıp tındagandarın jane ozara sıbırlasqanda zalımdardın: “Sender, jadılangan birewge gana ilesesinder” degendikterin jaqsı bilemiz
Biz, olar seni tıñdağanda, qaytıp tıñdağandarın jäne özara sıbırlasqanda zalımdardıñ: “Sender, jadılanğan birewge ğana ilesesiñder” degendikterin jaqsı bilemiz
Біз, олар сені тыңдағанда, қайтып тыңдағандарын және өзара сыбырласқанда залымдардың: “Сендер, жадыланған біреуге ғана ілесесіңдер” дегендіктерін жақсы білеміз
Biz, olardın seni tındagan kezderinde neni tındaytındarın jaqsı bilemiz. Olar qupiya soyleskenderinde, adiletsizder: «Sen­der siqırlangan kisige erip jursinder», -deydi
Biz, olardıñ seni tıñdağan kezderinde neni tıñdaytındarın jaqsı bilemiz. Olar qupïya söyleskenderinde, ädiletsizder: «Sen­der sïqırlanğan kisige erip jürsiñder», -deydi
Біз, олардың сені тыңдаған кездерінде нені тыңдайтындарын жақсы білеміз. Олар құпия сөйлескендерінде, әділетсіздер: «Сен­дер сиқырланған кісіге еріп жүрсіңдер», -дейді

Kendayan

Kami labih ngatahui’ dalapm kaadaan ampahe iaka’koa nangaratn waktu iaka’koa nangaratn kao (Muhammad), man waktu iaka’koa babisik-bisik (lakoa) waktu urakng zalim koa bakata, ”kita’ nggelah ngikuti’ saurakng laki-laki nang kana seher. ”

Khmer

yeung doeng bamphot nouv avei del puokke kampoungte sdab vea nowpel del puokke ban sdab anak( sautr)noh haeyning nowpel del puok ke khsaoebakhsaiev knea pelnoh puok bampean ban niyeay tha puok anak min tam anaknea krawpi borsa del trauv m nd akm noh laey
យើងដឹងបំផុតនូវអ្វីដែលពួកគេកំពុងតែស្ដាប់វានៅពេល ដែលពួកគេបានស្ដាប់អ្នក(សូត្រ)នោះ ហើយនិងនៅពេលដែលពួក គេខ្សឹបខ្សៀវគ្នា ពេលនោះពួកបំពានបាននិយាយថាៈ ពួកអ្នកមិន តាមអ្នកណាក្រៅពីបុរសដែលត្រូវមន្ដអាគមនោះឡើយ។

Kinyarwanda

Tuzi neza ibyo baba bumva iyo baguteze amatwi. N’igihebaba bongorerana, inkozi z’ibibi (muri bo)ziba zivuga ziti "Uwo mukurikira ni umuntu warozwe
Tuzi neza ibyo baba bumva iyo baguteze amatwi. N’igihe baba bongorerana, inkozi z’ibibi (muri bo) ziba zivuga ziti “Uwo mukurikira ni umuntu warozwe.”

Kirghiz

Alar seni(n Kuraan okuganıŋdı) emne sebepten ugup jatkanın biz jaksıraak bilebiz. Andıktan, alar seni ukkanda, (oz ara) sıbıraskanda zaalımdar “Siler sıykırlangan adamga eercip jatasıŋar” deset
Alar seni(n Kuraan okuganıŋdı) emne sebepten ugup jatkanın biz jakşıraak bilebiz. Andıktan, alar seni ukkanda, (öz ara) şıbıraşkanda zaalımdar “Siler sıykırlangan adamga eerçip jatasıŋar” deşet
Алар сени(н Кураан окуганыңды) эмне себептен угуп жатканын биз жакшыраак билебиз. Андыктан, алар сени укканда, (өз ара) шыбырашканда заалымдар “Силер сыйкырланган адамга ээрчип жатасыңар” дешет

Korean

hananim-eun geudeul-i geudaeege gwileul giul-im-eul algo geudeul-i bimil lie hoehab-eul gajyeo neohuiga chujongha neun geos-eun masul-e geollin han namja-e bulgwahadago saaghan jadeul-i malhaneungeos-eul asigo gyesim-ila
하나님은 그들이 그대에게 귀를 기울임을 알고 그들이 비밀 리에 회합을 가져 너희가 추종하 는 것은 마술에 걸린 한 남자에 불과하다고 사악한 자들이 말하는것을 아시고 계심이라
hananim-eun geudeul-i geudaeege gwileul giul-im-eul algo geudeul-i bimil lie hoehab-eul gajyeo neohuiga chujongha neun geos-eun masul-e geollin han namja-e bulgwahadago saaghan jadeul-i malhaneungeos-eul asigo gyesim-ila
하나님은 그들이 그대에게 귀를 기울임을 알고 그들이 비밀 리에 회합을 가져 너희가 추종하 는 것은 마술에 걸린 한 남자에 불과하다고 사악한 자들이 말하는것을 아시고 계심이라

Kurdish

ئێمه له هه‌موو که‌س چاکتر ده‌زانین که خوانه‌ناسان بۆ گوێت بۆ ده‌گرن، ئه‌وانه کاتێك گوێت لێ ده‌گرن، چپه چپ و سرته سرت ده‌که‌ن، ئه‌وسا سته‌مکاران به‌یه‌کتر ده‌ڵێن: ئێوه شوێن که‌س ناکه‌ون ته‌نها پیاوێکی جادوو لێکراو نه‌بێت
ئێمە چاک دەزانین بۆچی ئەوان گوێ دەگرن کاتێک گوێ دەگرن لە تۆ (ئەی موحەممەد ﷺ) ھەروەھا کاتێک پێکەوە چپە دەکەن کاتێ ستەمکارەکان دەڵێن ئێوە تەنھا شوێنی پیاوێکی جادولێکراو دەکەون

Kurmanji

Di gava ewan tene gohdarya te, ka ji bo ci gohdari dikin, em cetir dizanin; gava ewan tene gohdarya te, dizika da di nava hev da (aha pistepist dikin) ewan cewrkaran (aha) ji hev ra dibejin: "Bi rasti em bune peyrewe mereki anckar
Di gava ewan têne gohdarya te, ka ji bo çi gohdarî dikin, em çêtir dizanin; gava ewan têne gohdarya te, dizîka da di nava hev da (aha pistepist dikin) ewan cewrkaran (aha) ji hev ra dibêjin: "Bi rastî em bûne pêyrewê mêrekî ançkar

Latin

Nos est fully aware de quod they hear when they listen to vos when they conspire secretly - disbelievers dictus Vos subsequentis crazy vir

Lingala

Toyebi malamu maye bazali koyoka, soki bayoki epai nayo, balobilobi nanse o kati na bango, babubi bakolobaka: Bozali kolanda moto oyo alokami na bondoki

Luyia

Efwe khumanyile muno eshifune eshia bakawulilisilinjia, ne olwabemoonyanga, olwa ababii abo baboolanga mbu: “Enywe shimuloondanga halali Omundu walokwa.”

Macedonian

Ние најдобро знаеме што сакаат тие да чујат кога доаѓаат да те прислушкуваат, и за што шепотат кога насилниците велат: „Вие следите само опседнат човек!“
I Nie najdobro go znaeme ona sto onie go slusaat, tokmu, koga te prisluskuvaat, i koga sepotat, i koga zulumkarite zboruvaat: “Da, vie sledite samo eden covek volsebnik
I Nie najdobro go znaeme ona što onie go slušaat, tokmu, koga te prisluškuvaat, i koga šepotat, i koga zulumḱarite zboruvaat: “Da, vie sledite samo eden čovek volšebnik
И Ние најдобро го знаеме она што оние го слушаат, токму, кога те прислушкуваат, и кога шепотат, и кога зулумќарите зборуваат: “Да, вие следите само еден човек волшебник

Malay

Kami lebih mengetahui akan tujuan mereka mendengar Al-Quran semasa mereka mendengar bacaanmu (wahai Muhammad), dan semasa mereka berbisik-bisik iaitu ketika orang-orang yang zalim itu berkata (sesama sendiri): "Kamu tidak menurut melainkan seorang yang kena sihir

Malayalam

ni parayunnat avar srad'dhicc kelkkunna samayatt entearu karyaman avar srad'dhicc kett keantirikkunnat enn namukk nallavannam ariyam. avar svakaryam parayunna sandarbham athava maranam badhicca orale matraman ninnal pintutarunnat enn (ninne parihasiccukeant‌) akramikal parayunna sandarbhavum (namukk nallavannam ariyam)
nī paṟayunnat avar śrad'dhicc kēḷkkunna samayatt enteāru kāryamāṇ avar śrad'dhicc kēṭṭ keāṇṭirikkunnat enn namukk nallavaṇṇaṁ aṟiyāṁ. avar svakāryaṁ paṟayunna sandarbhaṁ athavā māraṇaṁ bādhicca orāḷe mātramāṇ niṅṅaḷ pintuṭarunnat enn (ninne parihasiccukeāṇṭ‌) akramikaḷ paṟayunna sandarbhavuṁ (namukk nallavaṇṇaṁ aṟiyāṁ)
നീ പറയുന്നത് അവര്‍ ശ്രദ്ധിച്ച് കേള്‍ക്കുന്ന സമയത്ത് എന്തൊരു കാര്യമാണ് അവര്‍ ശ്രദ്ധിച്ച് കേട്ട് കൊണ്ടിരിക്കുന്നത് എന്ന് നമുക്ക് നല്ലവണ്ണം അറിയാം. അവര്‍ സ്വകാര്യം പറയുന്ന സന്ദര്‍ഭം അഥവാ മാരണം ബാധിച്ച ഒരാളെ മാത്രമാണ് നിങ്ങള്‍ പിന്തുടരുന്നത് എന്ന് (നിന്നെ പരിഹസിച്ചുകൊണ്ട്‌) അക്രമികള്‍ പറയുന്ന സന്ദര്‍ഭവും (നമുക്ക് നല്ലവണ്ണം അറിയാം)
ni parayunnat avar srad'dhicc kelkkunna samayatt entearu karyaman avar srad'dhicc kett keantirikkunnat enn namukk nallavannam ariyam. avar svakaryam parayunna sandarbham athava maranam badhicca orale matraman ninnal pintutarunnat enn (ninne parihasiccukeant‌) akramikal parayunna sandarbhavum (namukk nallavannam ariyam)
nī paṟayunnat avar śrad'dhicc kēḷkkunna samayatt enteāru kāryamāṇ avar śrad'dhicc kēṭṭ keāṇṭirikkunnat enn namukk nallavaṇṇaṁ aṟiyāṁ. avar svakāryaṁ paṟayunna sandarbhaṁ athavā māraṇaṁ bādhicca orāḷe mātramāṇ niṅṅaḷ pintuṭarunnat enn (ninne parihasiccukeāṇṭ‌) akramikaḷ paṟayunna sandarbhavuṁ (namukk nallavaṇṇaṁ aṟiyāṁ)
നീ പറയുന്നത് അവര്‍ ശ്രദ്ധിച്ച് കേള്‍ക്കുന്ന സമയത്ത് എന്തൊരു കാര്യമാണ് അവര്‍ ശ്രദ്ധിച്ച് കേട്ട് കൊണ്ടിരിക്കുന്നത് എന്ന് നമുക്ക് നല്ലവണ്ണം അറിയാം. അവര്‍ സ്വകാര്യം പറയുന്ന സന്ദര്‍ഭം അഥവാ മാരണം ബാധിച്ച ഒരാളെ മാത്രമാണ് നിങ്ങള്‍ പിന്തുടരുന്നത് എന്ന് (നിന്നെ പരിഹസിച്ചുകൊണ്ട്‌) അക്രമികള്‍ പറയുന്ന സന്ദര്‍ഭവും (നമുക്ക് നല്ലവണ്ണം അറിയാം)
ninre vakkukal avar cevikeatutt kelkkumpeal yatharthattil entanavar srad'dhiccukettukeantirunnatenn namukk nannayariyam. avar svakaryam parayumpeal entanavar parayunnatennum. i akramikal parannukeantirunnat “ninnal pintutarunnat maranam badhicca oru manusyane matramane”nnan
ninṟe vākkukaḷ avar cevikeāṭutt kēḷkkumpēāḷ yathārthattil entāṇavar śrad'dhiccukēṭṭukeāṇṭirunnatenn namukk nannāyaṟiyāṁ. avar svakāryaṁ paṟayumpēāḷ entāṇavar paṟayunnatennuṁ. ī akramikaḷ paṟaññukeāṇṭirunnat “niṅṅaḷ pintuṭarunnat māraṇaṁ bādhicca oru manuṣyane mātramāṇe”nnāṇ
നിന്റെ വാക്കുകള്‍ അവര്‍ ചെവികൊടുത്ത് കേള്‍ക്കുമ്പോള്‍ യഥാര്‍ഥത്തില്‍ എന്താണവര്‍ ശ്രദ്ധിച്ചുകേട്ടുകൊണ്ടിരുന്നതെന്ന് നമുക്ക് നന്നായറിയാം. അവര്‍ സ്വകാര്യം പറയുമ്പോള്‍ എന്താണവര്‍ പറയുന്നതെന്നും. ഈ അക്രമികള്‍ പറഞ്ഞുകൊണ്ടിരുന്നത് “നിങ്ങള്‍ പിന്തുടരുന്നത് മാരണം ബാധിച്ച ഒരു മനുഷ്യനെ മാത്രമാണെ”ന്നാണ്

Maltese

Aħna nafu l-aktar. b'dak. li (għandhom f'rashom: meta) jisimgħu (il-qari tal-Qoran: li jzebilħuh) meta jisimgħuk, u (nafu sewwa x'jgħidu) meta jiltaqgħu bejniethom bil-moħbi, u meta l-ħziena jgħidu: 'Intom timxu biss wara. ragel imsaħħarf
Aħna nafu l-aktar. b'dak. li (għandhom f'rashom: meta) jisimgħu (il-qari tal-Qoran: li jżebilħuh) meta jisimgħuk, u (nafu sewwa x'jgħidu) meta jiltaqgħu bejniethom bil-moħbi, u meta l-ħżiena jgħidu: 'Intom timxu biss wara. raġel imsaħħarf

Maranao

Skami i lbi a Matao ko sabap a kapphamamakin´g iran oto gowani ko pphamamakin´gn ka iran; go gowani ko siran a gii siran mbibitiyarai, sa masa oto na gii tharoon o manga darowaka a: "Da a phagonotan iyo a rowar ko mama a tataraponan

Marathi

Jya hetune te kura'ana aikatata, tyance irade amhi cangalya prakare janato. Jevha he tumacyakade kana lavuna asatata. Tevha dekhila, ani jevha he sallamasalata karatata tevhahi vastavika he atyacari loka mhanatata ki tumhi asa vyaktice anusarana karanyata magna ahata, jyacyavara jadutona kela gela ahe
Jyā hētunē tē kura'āna aikatāta, tyān̄cē irādē āmhī cāṅgalyā prakārē jāṇatō. Jēvhā hē tumacyākaḍē kāna lāvūna asatāta. Tēvhā dēkhīla, āṇi jēvhā hē sallāmasalata karatāta tēvhāhī vāstavika hē atyācārī lōka mhaṇatāta kī tumhī aśā vyaktīcē anusaraṇa karaṇyāta magna āhāta, jyācyāvara jādūṭōṇā kēlā gēlā āhē
४७. ज्या हेतुने ते कुरआन ऐकतात, त्यांचे इरादे आम्ही चांगल्या प्रकारे जाणतो. जेव्हा हे तुमच्याकडे कान लावून असतात. तेव्हा देखील, आणि जेव्हा हे सल्लामसलत करतात तेव्हाही वास्तविक हे अत्याचारी लोक म्हणतात की तुम्ही अशा व्यक्तीचे अनुसरण करण्यात मग्न आहात, ज्याच्यावर जादूटोणा केला गेला आहे

Nepali

Juna uddesyale tiniharu yasala'i sundachan, unako niyatasamga hami ramrari paricita chaum. Jaba tiniharule tapa'itarpha kana thapiraheka hunchan, taba pani ra jaba tiniharule sara–sallaha gardachan taba pani jaba yi atyacariharule bhandachan ki timi usako anukarana gariraheka chau jasamathi jadu gari'eko cha
Juna uddēśyalē tinīharū yasalā'ī sundachan, unakō nīyatasam̐ga hāmī rāmrarī paricita chauṁ. Jaba tinīharūlē tapā'ītarpha kāna thāpirahēkā hunchan, taba pani ra jaba tinīharūlē sara–sallāha gardachan taba pani jaba yī atyacārīharūlē bhandachan ki timī usakō anukaraṇa garirahēkā chau jasamāthi jādū gari'ēkō cha
जुन उद्देश्यले तिनीहरू यसलाई सुन्दछन्, उनको नीयतसँग हामी राम्ररी परिचित छौं । जब तिनीहरूले तपाईतर्फ कान थापिरहेका हुन्छन्, तब पनि र जब तिनीहरूले सर–सल्लाह गर्दछन् तब पनि जब यी अत्यचारीहरूले भन्दछन् कि तिमी उसको अनुकरण गरिरहेका छौ जसमाथि जादू गरिएको छ ।

Norwegian

Vi vet vel om hvordan de lytter nar de hører pa deg, og nar de har hemmelige overlegninger og de urettferdige sier: «Dere følger bare en forhekset mann!»
Vi vet vel om hvordan de lytter når de hører på deg, og når de har hemmelige overlegninger og de urettferdige sier: «Dere følger bare en forhekset mann!»

Oromo

Nuti yeroo isaan gara kee dhaggeeffatan, yeroo isaan maqoo (iccitii) hasaasan, yeroo miidhaa raawwattoonni “namticha sihriin tuqame malee waan biraa hin hordoftanu” (waliin) jedhanis waan isaan isa dhageeffataniif ni beekna

Panjabi

Ate asim janade ham ki jadom uha tuhade vala kana la'unde hana tam uha kisa la'i sunade hana, jadom ki uha apisa vica kanaphusi (cugali) karade hana. Iha zalima akhade hana ki tusim loka tam sasa ika jadugara bade de piche cala rahe ho
Atē asīṁ jāṇadē hāṁ ki jadōṁ uha tuhāḍē vala kana lā'undē hana tāṁ uha kisa la'ī suṇadē hana, jadōṁ ki uha āpisa vica kānāphūsī (cugalī) karadē hana. Iha zālima ākhadē hana ki tusīṁ lōka tāṁ sasa ika jādūgara badē dē pichē cala rahē hō
ਅਤੇ ਅਸੀਂ ਜਾਣਦੇ ਹਾਂ ਕਿ ਜਦੋਂ ਉਹ ਤੁਹਾਡੇ ਵੱਲ ਕੰਨ ਲਾਉਂਦੇ ਹਨ ਤਾਂ ਉਹ ਕਿਸ ਲਈ ਸੁਣਦੇ ਹਨ, ਜਦੋਂ ਕਿ ਉਹ ਆਪਿਸ ਵਿਚ ਕਾਨਾਫੂਸੀ (ਚੁਗਲੀ) ਕਰਦੇ ਹਨ। ਇਹ ਜ਼ਾਲਿਮ ਆਖਦੇ ਹਨ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਲੋਕ ਤਾਂ ਸੱਸ ਇੱਕ ਜਾਦੂਗਰ ਬੰਦੇ ਦੇ ਪਿੱਛੇ ਚੱਲ ਰਹੇ ਹੋ।

Persian

ما بهتر مى‌دانيم كه چون به تو گوش مى‌دهند، چرا گوش مى‌دهند، يا وقتى كه با هم نجوا مى‌كنند، چه مى‌گويند. كافران مى‌گويند: شما در پى مرد جادو شده‌اى به راه افتاده‌ايد
هنگامى كه به تو گوش مى‌سپارند ما بهتر مى‌دانيم به چه منظور گوش مى‌دهند، و نيز آن‌گاه كه نجوا مى‌كنند وقتى كه ستمگران مى‌گويند: شما جز مردى افسون شده را پيروى نمى‌كنيد
آنگاه که به تو گوش می‌سپارند، ما به آنچه گوش می‌دهند آگاه‌تریم، و نیز هنگامی که راز می‌گویند، زمانی که ستمکاران [مشرک‌] گویند که شما جز از مردی جادوزده پیروی نمی‌کنید
و چون به تو گوش فرا می‌دهند، ما دانا‌تریم به چه (منظور) به آن (= قرآن) گوش فرا می‌دهند، و (نیز) هنگامی‌که آنان نجوی می‌کنند، آنگاه که ستمگران می‌گویند: «شما جز از مردی که جادو شده پیروی نمی‌کنید»
هنگامی که [وقت قرآن خواندنت] به تو گوش می دهند، ما به هدفی که برای آن گوش می دهند داناتریم، و نیز هنگامی که رازگویی می کنند [به کارشان آگاه تریم] آن زمان که [آن] ستم گران [به یکدیگر] می گویند: شما [اگر از او پیروی کنید] جز از مردی جادو شده پیروی نمی کنید
و آنگاه كه [کافران] به تو گوش می‌سپارند، ما بهتر مى‌دانیم که به چه [منظور و چگونه] گوش مى‌دهند و [نیز] آنگاه كه نجوا مى‌کنند [ما از سخنانشان آگاهیم]؛ آنگاه که ستمکاران [مشرک به مردم] می‌گویند: «شما جز از مردى جادوشده پیروى نمى‌كنید»
ما به خیالات باطلی که وقت شنیدن گفتار تو در دل خود می‌کنند (از خود آنها) آگاه‌تریم و آن‌گاه که به رازگویی می‌پردازند و آن مردم ستمکار گویند که شما جز شخصی مفتون و سحرزده را پیروی نمی‌کنید
ما داناتریم بدانچه گوش می‌دهند بدان هنگامی که گوش می‌دهند به تو و هنگامی که سخن به گوش همدیگر می‌گویند هنگامی که گویند ستمگران پیروی نمی‌کنید جز مردی جادو شده را
هنگامى كه به سوى تو گوش فرا مى‌دارند ما بهتر مى‌دانيم به چه [منظور] گوش مى‌دهند، و [نيز] آنگاه كه به نجوا مى‌پردازند؛ وقتى كه ستمگران گويند: «جز مردى افسون‌شده را پيروى نمى‌كنيد.»
چون به سوی تو گوش فرا می‌دارند، ما داناتریم (که) به چه (منظور) گوش فرا می‌دهند. و (نیز) چون ایشان نجوا (کنان)‌اند، در آن حال ستمکاران گویند: «جز مردی افسون شده را پیروی نمی‌کنید.»
هنگامى كه به تو گوش مى‌دهند، ما به هدفى كه براى آن گوش مى‌دهند، داناتریم. و آن‌گاه كه با هم نجوا مى‌كنند [نیز، به كارشان آگاه‌تریم‌]؛ آن زمان كه ستمگران مى‌گویند: شما از مردى افسون­شده پیروى می‌کنید.»
ما (از هر کس دیگری) بهتر می‌دانیم که آنان به چه منظوری به سخنان تو گوش فرا می‌دهند، هنگامی که پای سخنانت می‌نشینند، و آن زمان که با هم درگوشی صحبت می‌کنند. آن زمان که ستمکاران (کفرپیشه، نهانی به یکدیگر) می‌گویند (اگر شما دوستان هم‌عقیده‌ی ما از او پیروی کنید) جز از مرد جادوشده‌ای پیروی نمی‌کنید (که جادوگران در عقل و هوش او رخنه کرده و آن را مختلّ ساخته‌اند)
هنگامی که به سخنان تو گوش فرامی‌دهند، ما بهتر می‌دانیم برای چه گوش فرا می‌دهند؛ (و همچنین) در آن هنگام که با هم نجوا می‌کنند؛ آنگاه که ستمگران می‌گویند: «شما جز از انسانی که افسون شده، پیروی نمی‌کنید!»
ما داناتريم بدانچه [كافران‌]، آنگاه كه به تو گوش مى‌سپارند، چرا گوش مى‌سپارند و هنگامى كه با هم راز مى‌گويند آن دم كه ستمكاران [به ديگران‌] گويند: شما جز مردى جادوزده را پيروى نمى‌كنيد
وچون به تو گوش فرا می دهند، ما داناتریم به چه (منظور) به آن (= قرآن) گوش فرا می دهند، و (نیز) هنگامی که آنان نجوی می کنند، آنگاه که ستمگران می گویند: «شما جز از مردی که جادوشده پیروی نمی کنید »

Polish

Popatrz, jakie oni przytaczaja tobie przypowiesci; w ten sposob bładza i nie moga znalezc drogi
Popatrz, jakie oni przytaczają tobie przypowieści; w ten sposób błądzą i nie mogą znaleźć drogi

Portuguese

Nos somos bem Sabedores da intencao com que eles ouvem, quando te ouvem e quando estao em confidencias, quando os injustos dizem, entre eles: "Nao seguis senao um homem enfeiticado
Nós somos bem Sabedores da intenção com que eles ouvem, quando te ouvem e quando estão em confidências, quando os injustos dizem, entre eles: "Não seguis senão um homem enfeitiçado
Sabemos, melhor do que ninguem, quando vem escutar-te e porque o fazem; e quando se encontram em confidencia, osiniquos dizem: Nao seguis senao um homem enfeiticado
Sabemos, melhor do que ninguém, quando vêm escutar-te e porque o fazem; e quando se encontram em confidência, osiníquos dizem: Não seguis senão um homem enfeitiçado

Pushto

مونږ ښه پوه یو په هغه (نیت) چې دوى په هغه سره اورېدل كوي، كله چې دوى تا ته غوږ ږدي او كله چې دوى پټې مشورې كوي، كله چې دا ظالمان وايي: تاسو پیروي نه كوئ مګر د داسې سړي چې جادو پرې شوى دى
مونږ ښه پوه یو پر هغه (نیت) چې دوى په هغه سره اورېدل كوي، كله چې دوى تا ته غوږ ږدي او كله چې دوى پټې مشورې كوي، كله چې دا ظالمان وايي: تاسو پیروي نه كوئ مګر د داسې سړي چې جادو پرې شوى دى

Romanian

Noi stim prea-bine ceea ce ei asculta cand te asculta si cand la sfaturile tainice cei nedrepti spun: “Voi nu urmati decat un barbat vrajit!”
Noi ştim prea-bine ceea ce ei ascultă când te ascultă şi când la sfaturile tainice cei nedrepţi spun: “Voi nu urmaţi decât un bărbat vrăjit!”
Noi exista fully constient a ce ei asculta when ei asculta catre tu when ei conspira secretly - disbelievers spune Tu following nebun om
Noi ºtim prea bine cum asculta ei , atunci cand te asculta pe tine ºi ºuºotesc [intre ei] ºi zic cei nelegiuiþi: “Voi nu urmaþi decat un barbat vrajit!”
Noi ºtim prea bine cum ascultã ei , atunci când te ascultã pe tine ºi ºuºotesc [între ei] ºi zic cei nelegiuiþi: “Voi nu urmaþi decât un bãrbat vrãjit!”

Rundi

Turazi neza impamvu z’ivyo bumviriza n’igihe bakwumviriza nigihe bongorerana n’igihe abo bahemu bahemukiye imitima yabo bavuze bati:- mwebwe ntawundi muntu mukurikira atari umuntu yarozwe

Russian

Noi stim prea-bine ceea ce ei asculta cand te asculta si cand la sfaturile tainice cei nedrepti spun: “Voi nu urmati decat un barbat vrajit!”
Мы лучше знаем, к чему они [предводители многобожников] прислушиваются [какую цель имеют], когда слушают тебя (о, Пророк). (Они желают лишь насмехаться над тобой.) И (также) (Мы знаем) когда они (ведут) тайную беседу, когда говорят злодеи: «Вы следуете лишь только за околдованным человеком [которого коснулось колдовство и у него помутился разум]!»
My luchshe znayem, chto imenno oni slushayut, kogda slushayut tebya. A kogda oni soveshchayutsya vtayne, to bezzakonniki govoryat: «Vy sleduyete vsego lish' za okoldovannym chelovekom»
Мы лучше знаем, что именно они слушают, когда слушают тебя. А когда они совещаются втайне, то беззаконники говорят: «Вы следуете всего лишь за околдованным человеком»
My sovershenno znayem, chto uslyshat' khotyat oni, kogda khotyat slushat' tebya, i kogda oni tayno govoryat mezhdu soboy. Vot, eti nechestivtsy govoryat: "Vy posleduyete cheloveku isstuplennomu
Мы совершенно знаем, что услышать хотят они, когда хотят слушать тебя, и когда они тайно говорят между собой. Вот, эти нечестивцы говорят: "Вы последуете человеку исступленному
My luchshe znayem, k chemu oni prislushivayutsya, kogda slushayut tebya, i kogda oni - taynaya beseda, vot govoryat nepravednyye: "Vy sleduyete tol'ko za chelovekom ocharovannym
Мы лучше знаем, к чему они прислушиваются, когда слушают тебя, и когда они - тайная беседа, вот говорят неправедные: "Вы следуете только за человеком очарованным
My luchshe znayem, kakovy pomysly [nevernykh], kogda oni slushayut tebya, kogda vedut potayennyye besedy i kogda nechestivtsy govoryat [veruyushchim]: "Vy sleduyete lish' za chelovekom, poddavshimsya charam
Мы лучше знаем, каковы помыслы [неверных], когда они слушают тебя, когда ведут потаенные беседы и когда нечестивцы говорят [верующим]: "Вы следуете лишь за человеком, поддавшимся чарам
My luchshe znayem s kakimi myslyami i namereniyami oni (nevernyye) slushayut Koran, kogda prikhodyat k tebe (o Mukhammad!), i kak oni izdevayutsya nad etim v svoikh taynykh besedakh. Eti nechestivyye govoryat drugim tak: "Yesli vy sleduyete etomu, to vy sleduyete za chelovekom, oputannym charami
Мы лучше знаем с какими мыслями и намерениями они (неверные) слушают Коран, когда приходят к тебе (о Мухаммад!), и как они издеваются над этим в своих тайных беседах. Эти нечестивые говорят другим так: "Если вы следуете этому, то вы следуете за человеком, опутанным чарами
My znayem luchshe, kakovo (namereniye) ikh, Kogda oni (prikhodyat) tebya slushat', Kogda v besedakh taynykh (govoryat mezhdu soboy), - A govoryat nepravednyye tak: "Vy sleduyete lish' tomu, Kto (nezemnymi) charami (oputan)
Мы знаем лучше, каково (намерение) их, Когда они (приходят) тебя слушать, Когда в беседах тайных (говорят между собой), - А говорят неправедные так: "Вы следуете лишь тому, Кто (неземными) чарами (опутан)

Serbian

Ми добро знамо шта они желе да чују када долазе да те прислушкују, и о чему се сашаптавају кад неправедници говоре: „Ви следите само опчињеног човека!“

Shona

Tinoziva zvakanyanya zvavanoteerera pavakunoteerera. Uye pavanotaurirana muchivande, vanoita zvakaipa vanoti: “Munotevera murume akaroiwa.”

Sindhi

(اي پيغمبر) جنھن مھل توڏانھن ڪن ڏيئي جنھن (ٺـٺولي ڪرڻ جي ارادي) سان (قرآن کي) ٻڌندا آھن ۽ جنھن مھل ڳجھيون صلاحون ڪندا آھن جڏھن ظالم چوندا آھن ته (اوھين) رڳو جادو ڪيل مڙس جي تابعداري ڪريو ٿا (تنھن مھل سندين انھن ڳالھين کي) چڱي طرح ڄاڻندا آھيون

Sinhala

ovun obata savan dunnahot kumana adahasakin savan dennoda yanna api hondin dannemu. ovun (taman tula) rahasin kata kara gatahot “suniyamen manasa vikrti vu miniseku misa, (vena kisivekuva) oba anugamanaya kale næta” yayi aparadhakaruvan (oba gæna) pavasannaha (yannada api hondin dannemu)
ovun obaṭa savan dunnahot kumana adahasakin savan dennōda yanna api hon̆din dannemu. ovun (taman tuḷa) rahasin katā kara gatahot “sūniyamen manasa vikṛti vū miniseku misa, (vena kisivekuva) oba anugamanaya kaḷē næta” yayi aparādhakaruvan (oba gæna) pavasannāha (yannada api hon̆din dannemu)
ඔවුන් ඔබට සවන් දුන්නහොත් කුමන අදහසකින් සවන් දෙන්නෝද යන්න අපි හොඳින් දන්නෙමු. ඔවුන් (තමන් තුළ) රහසින් කතා කර ගතහොත් “සූනියමෙන් මනස විකෘති වූ මිනිසෙකු මිස, (වෙන කිසිවෙකුව) ඔබ අනුගමනය කළේ නැත” යයි අපරාධකරුවන් (ඔබ ගැන) පවසන්නාහ (යන්නද අපි හොඳින් දන්නෙමු)
ovun kavara deyak pilibanda va savan denne da e pilibanda va mænavin danne apaya. ovun numba veta savan dena vita da ‘numbala huniyam karanu læbu miniseku misa anugamanaya nokarannehuya’ yæyi aparadhakaruvo pavasana vita da ovuhu rahas sakaccha vala nirata va sitiyaha
ovun kavara deyak piḷiban̆da va savan dennē da ē piḷiban̆da va mænavin dannē apaya. ovun num̆ba veta savan dena viṭa da ‘num̆balā hūniyam karanu læbū miniseku misa anugamanaya nokarannehuya’ yæyi aparādhakaruvō pavasana viṭa da ovuhu rahas sākacchā vala nirata va siṭiyaha
ඔවුන් කවර දෙයක් පිළිබඳ ව සවන් දෙන්නේ ද ඒ පිළිබඳ ව මැනවින් දන්නේ අපය. ඔවුන් නුඹ වෙත සවන් දෙන විට ද ‘නුඹලා හූනියම් කරනු ලැබූ මිනිසෙකු මිස අනුගමනය නොකරන්නෙහුය’ යැයි අපරාධකරුවෝ පවසන විට ද ඔවුහු රහස් සාකච්ඡා වල නිරත ව සිටියහ

Slovak

My je fully aware z co they hear when they listen do ona when they conspire secretly -disbelievers say Ona nasledovat crazy clovek

Somali

Annaga baa aad u ogsoon waxa ay dhageystaan marka ay ku dhegaysanayaan iyo marka ay qabsadaanba shir qarsoodi ah oo ay ku faqaan, marka ay gar ma qaatayaashu leeyihiin: Waxaad uun raacdaan nin sixran
anagaa og waxay dhagaysan markay ku dhagaysan adiga iyagoo faqi markay dhihi Daalimiintu Waxaan Nin sixran ahayn ma raacaysaan
anagaa og waxay dhagaysan markay ku dhagaysan adiga iyagoo faqi markay dhihi Daalimiintu Waxaan Nin sixran ahayn ma raacaysaan

Sotho

Re tseba ka botlalo seo ba laba-labelang ho se utloa nakong eo ba le mametseng, Nakong eo ba kopanang sephiring, bonang lifelekoane li re: “ha ho seo le se setseng morao haese motho ea louoeng.”

Spanish

Nosotros bien sabemos como se burlan cuando te escuchan [recitar el Coran] o cuando conversan en secreto; y dicen los inicuos: No seguis sino a un hombre embrujado
Nosotros bien sabemos cómo se burlan cuando te escuchan [recitar el Corán] o cuando conversan en secreto; y dicen los inicuos: No seguís sino a un hombre embrujado
Nos sabemos bien con que intencion te escuchan cuando oyen (tu recitacion del Coran)y lo que comentan en secreto cuando los injustos (que rechazan la verdad) dicen (a los creyentes): «Solo seguis a un hombre embrujado»
Nos sabemos bien con qué intención te escuchan cuando oyen (tu recitación del Corán)y lo que comentan en secreto cuando los injustos (que rechazan la verdad) dicen (a los creyentes): «Solo seguís a un hombre embrujado»
Nosotros sabemos bien con que intencion te escuchan cuando oyen (tu recitacion del Coran) y lo que comentan en secreto cuando los injustos (que rechazan la verdad) dicen (a los creyentes): “Solo siguen a un hombre embrujado”
Nosotros sabemos bien con qué intención te escuchan cuando oyen (tu recitación del Corán) y lo que comentan en secreto cuando los injustos (que rechazan la verdad) dicen (a los creyentes): “Solo siguen a un hombre embrujado”
Nosotros sabemos bien lo que escuchan cuando te escuchan o cuando estan en conciliabulos, cuando dicen los impios: «No seguis sino a un hombre hechizado»
Nosotros sabemos bien lo que escuchan cuando te escuchan o cuando están en conciliábulos, cuando dicen los impíos: «No seguís sino a un hombre hechizado»
Nosotros somos plenamente conscientes de lo que quieren oir cuando te escuchan: pues cuando se juntan entre ellos, he ahi, que esos malhechores dicen [unos a los otros], “¡Si siguierais [a Muhammad, seguiriais] solo a un hombre hechizado!”
Nosotros somos plenamente conscientes de lo que quieren oír cuando te escuchan: pues cuando se juntan entre ellos, he ahí, que esos malhechores dicen [unos a los otros], “¡Si siguierais [a Muhammad, seguiríais] sólo a un hombre hechizado!”
Yo bien se como se burlan cuando te escuchan [recitar el Coran] o cuando hablan en secreto; y dicen los idolatras: "Estan siguiendo a un hombre hechizado
Yo bien sé cómo se burlan cuando te escuchan [recitar el Corán] o cuando hablan en secreto; y dicen los idólatras: "Están siguiendo a un hombre hechizado
Nosotros somos quienes mejor conocemos lo que escuchan cuando te escuchan y cuando deliberan en secreto. Cuando los opresores dicen: «Solamente seguis a un hombre embrujado.»
Nosotros somos quienes mejor conocemos lo que escuchan cuando te escuchan y cuando deliberan en secreto. Cuando los opresores dicen: «Solamente seguís a un hombre embrujado.»

Swahili

Sisi tunayajua zaidi yale wanayoyasikiliza viongozi wa Kikureshi pale wakusikilizapo na hali nia zao ni mbovu. Kusikiliza kwao si kwa ajili ya kutaka kuogoka na kuikubali haki. Na sisi tunajua kule kunong’onezana kwao wanaposema, «Hamumfuati isipopkuwa ni mwanamume aliyerogwa na akili yake ikabadilika.»
Sisi tunajua vyema kabisa sababu wanayo sikilizia wanapo kusikiliza, na wanapo nong'ona. Wanapo sema hao madhaalimu: Nyinyi hamumfuati isipo kuwa mtu aliye rogwa

Swedish

Vi vet val vad det ar de lyssnar efter da de lyssnar till dig; nar de samlas for sig sjalva sager namligen [nagra av] dessa orattfardiga [manniskor till de andra]: "[Foljer ni Muhammad] foljer ni bara en man som star under [inflytande av] trolldom
Vi vet väl vad det är de lyssnar efter då de lyssnar till dig; när de samlas för sig själva säger nämligen [några av] dessa orättfärdiga [människor till de andra]: "[Följer ni Muhammad] följer ni bara en man som står under [inflytande av] trolldom

Tajik

Mo ʙehtar medonem, ki cun ʙa tu gus medihand, caro gus medihand jo vaqte ki ʙo ham nacvo mekunand, ci megujand. Kofiron megujand: «Sumo dar pai mardi codusudae ʙa roh aftodaed»
Mo ʙehtar medonem, ki cun ʙa tu gūş medihand, caro gūş medihand jo vaqte ki ʙo ham naçvo mekunand, cī megūjand. Kofiron megūjand: «Şumo dar pai mardi çoduşudae ʙa roh aftodaed»
Мо беҳтар медонем, ки чун ба ту гӯш медиҳанд, чаро гӯш медиҳанд ё вақте ки бо ҳам наҷво мекунанд, чӣ мегӯянд. Кофирон мегӯянд: «Шумо дар паи марди ҷодушудае ба роҳ афтодаед»
Mo ʙehtar medonem, maqsadi ʙadi on sardoroni Qurajsro, ki cun ʙa tu gus medihand, vaqte ki - tu ej Muhammad - Qur'on mexoni va hol on ki gus kardanason az ʙaroi hidojat joftan va qaʙuli haq nest, ʙalki az ʙaroi ajʙguji ast va medonem hangome ki onho ʙo ham dar gusi jakdigar suhʙat mekunand. On zamon, ki sitamkoron megujand: «Sumo ʙa cuz mardi codukarda kasero pajravi namekuned»
Mo ʙehtar medonem, maqsadi ʙadi on sardoroni Qurajşro, ki cun ʙa tu gūş medihand, vaqte ki - tu ej Muhammad - Qur'on mexonī va hol on ki gūş kardanaşon az ʙaroi hidojat joftan va qaʙuli haq nest, ʙalki az ʙaroi ajʙgūjī ast va medonem hangome ki onho ʙo ham dar gūşi jakdigar sūhʙat mekunand. On zamon, ki sitamkoron megūjand: «Şumo ʙa çuz mardi çodukarda kasero pajravī namekuned»
Мо беҳтар медонем, мақсади бади он сардорони Қурайшро, ки чун ба ту гӯш медиҳанд, вақте ки - ту эй Муҳаммад - Қуръон мехонӣ ва ҳол он ки гӯш карданашон аз барои ҳидоят ёфтан ва қабули ҳақ нест, балки аз барои айбгӯйӣ аст ва медонем ҳангоме ки онҳо бо ҳам дар гӯши якдигар сӯҳбат мекунанд. Он замон, ки ситамкорон мегӯянд: «Шумо ба ҷуз марди ҷодукарда касеро пайравӣ намекунед»
Va on goh ki [kofiron] ʙa tu gus mesuporand, Mo ʙehtar medonem, ki ʙa ci [manzur va ci guna] gus medihand va [niz] on goh ki nacvo mekunand [Mo az suxanonanson ogohem]; on goh ki sitmakoron [-i musrik ʙa mardum] megujand: «Sumo cuz az mardi codusudae pajravi namekuned»
Va on goh ki [kofiron] ʙa tu gūş mesuporand, Mo ʙehtar medonem, ki ʙa ci [manzur va ci guna] gūş medihand va [niz] on goh ki naçvo mekunand [Mo az suxanonanşon ogohem]; on goh ki sitmakoron [-i muşrik ʙa mardum] megūjand: «Şumo çuz az mardi çoduşudae pajravī namekuned»
Ва он гоҳ ки [кофирон] ба ту гӯш месупоранд, Мо беҳтар медонем, ки ба чи [манзур ва чи гуна] гӯш медиҳанд ва [низ] он гоҳ ки наҷво мекунанд [Мо аз суханонаншон огоҳем]; он гоҳ ки ситмакорон [-и мушрик ба мардум] мегӯянд: «Шумо ҷуз аз марди ҷодушудае пайравӣ намекунед»

Tamil

avarkal umakku cevi cayttal enna nokkattutan cevi caykkirarkal enpatai nam nankarivom. Avarkal (tankalukkul um'maip parri) irakaciyamakap pecikkontal, “cuniyattirkullana manitanait tavira (veroruvaraiyum) ninkal pinparravillai'' enru ivvakkiramakkararkal (nampikkaiyalarkalai nokkik) kurukinranar (enpataiyum nam nankarivom)
avarkaḷ umakku cevi cāyttāl eṉṉa nōkkattuṭaṉ cevi cāykkiṟārkaḷ eṉpatai nām naṉkaṟivōm. Avarkaḷ (taṅkaḷukkuḷ um'maip paṟṟi) irakaciyamākap pēcikkoṇṭāl, “cūṉiyattiṟkuḷḷāṉa maṉitaṉait tavira (vēṟoruvaraiyum) nīṅkaḷ piṉpaṟṟavillai'' eṉṟu ivvakkiramakkārarkaḷ (nampikkaiyāḷarkaḷai nōkkik) kūṟukiṉṟaṉar (eṉpataiyum nām naṉkaṟivōm)
அவர்கள் உமக்கு செவி சாய்த்தால் என்ன நோக்கத்துடன் செவி சாய்க்கிறார்கள் என்பதை நாம் நன்கறிவோம். அவர்கள் (தங்களுக்குள் உம்மைப் பற்றி) இரகசியமாகப் பேசிக்கொண்டால், “சூனியத்திற்குள்ளான மனிதனைத் தவிர (வேறொருவரையும்) நீங்கள் பின்பற்றவில்லை'' என்று இவ்வக்கிரமக்காரர்கள் (நம்பிக்கையாளர்களை நோக்கிக்) கூறுகின்றனர் (என்பதையும் நாம் நன்கறிவோம்)
(napiye!) Avarkal umakkuc cevi cayttal, enna nokkattutan cevi caykkinrarkal enpataiyum avarkal tamakkul irakaciyamaka alocanai ceyyum potu, "cuniyam ceyyappatta oru manitaraiye anri (verevaraiyum) ninkal pinparrivillai" enru (tankalukkul) anta aniyayakkararkal colvataiyum nam nankarivom
(napiyē!) Avarkaḷ umakkuc cevi cāyttāl, eṉṉa nōkkattuṭaṉ cevi cāykkiṉṟārkaḷ eṉpataiyum avarkaḷ tamakkuḷ irakaciyamāka ālōcaṉai ceyyum pōtu, "cūṉiyam ceyyappaṭṭa oru maṉitaraiyē aṉṟi (vēṟevaraiyum) nīṅkaḷ piṉpaṟṟivillai" eṉṟu (taṅkaḷukkuḷ) anta aniyāyakkārarkaḷ colvataiyum nām naṉkaṟivōm
(நபியே!) அவர்கள் உமக்குச் செவி சாய்த்தால், என்ன நோக்கத்துடன் செவி சாய்க்கின்றார்கள் என்பதையும் அவர்கள் தமக்குள் இரகசியமாக ஆலோசனை செய்யும் போது, "சூனியம் செய்யப்பட்ட ஒரு மனிதரையே அன்றி (வேறெவரையும்) நீங்கள் பின்பற்றிவில்லை" என்று (தங்களுக்குள்) அந்த அநியாயக்காரர்கள் சொல்வதையும் நாம் நன்கறிவோம்

Tatar

Без, аларның Коръәнне ни өчен тыңлаганнарын бик яхшы беләбез, алар Коръәнне тыңлыйлар, аннары синең хакта бозык ният белән сөйләшәләр һәм ул залимнәр мөселманнарга әйтәләр: "Ий сез мөселманнар, сихерләнгән Мухәммәдкә иярәсез", – дип

Telugu

varu ni matalanu vintunnappudu, varu emi vintunnaro maku baga telusu. I durmargulu ekantanlo unnappudu parasparam gusagusaladutu ila ceppukuntaru: "Miru anusaristunna i manisi kevalam mantrajalaniki guri ayina vadu matrame
vāru nī māṭalanu viṇṭunnappuḍu, vāru ēmi viṇṭunnārō māku bāgā telusu. Ī durmārgulu ēkāntanlō unnappuḍu parasparaṁ gusagusalāḍutū ilā ceppukuṇṭāru: "Mīru anusaristunna ī maniṣi kēvalaṁ mantrajālāniki guri ayina vāḍu mātramē
వారు నీ మాటలను వింటున్నప్పుడు, వారు ఏమి వింటున్నారో మాకు బాగా తెలుసు. ఈ దుర్మార్గులు ఏకాంతంలో ఉన్నప్పుడు పరస్పరం గుసగుసలాడుతూ ఇలా చెప్పుకుంటారు: "మీరు అనుసరిస్తున్న ఈ మనిషి కేవలం మంత్రజాలానికి గురి అయిన వాడు మాత్రమే
వారు నీ వైపుకు చెవియొగ్గి వింటున్నప్పుడు ఏ ఉద్దేశ్యంతో వింటున్నారో మాకు బాగా తెలుసు. పరస్పరం చెవులు కొరుక్కుంటూ “చేతబడి ప్రభావానికి లోనైన వ్యక్తిని మీరు అనుసరిస్తున్నారు” అని ఆ దుర్మార్గులు పలికేది కూడా (మాకు తెలుసు)

Thai

rea ru di ying thung sing thi phwk khea fang man khna thi phwk khea ngeiyhu fang cea læa khna thi phwk khea pruksʹa kan lab «doy phwk xthrrm klaw wa phwk than midi tam phu dı nxkcak phu thuk wethmntr theanan
reā rū̂ dī yìng t̄hụng s̄ìng thī̀ phwk k̄heā fạng mạn k̄hṇa thī̀ phwk k̄heā ngeī̀yh̄ū fạng cêā læa k̄hṇa thī̀ phwk k̄heā prụks̄ʹā kạn lạb «doy phwk xṭhrrm kl̀āw ẁā phwk th̀ān midị̂ tām p̄hū̂ dı nxkcāk p̄hū̂ t̄hūk wethmntr̒ thèānận
เรารู้ดียิ่งถึงสิ่งที่พวกเขาฟังมัน ขณะที่พวกเขาเงี่ยหูฟังเจ้า และขณะที่พวกเขาปรึกษากันลับ ๆ โดยพวกอธรรมกล่าวว่า พวกท่านมิได้ตามผู้ใด นอกจากผู้ถูกเวทมนตร์เท่านั้น
rea ru di ying thung sing thi phwk khea fang man khna thi phwk khea ngeiyhu fang cea læa khna thi phwk khea pruksʹa kan lab«doy phwk xthrrm klaw wa“phwk than midi tam phu dı nxkcak phu thuk weth mnt theanan”
reā rū̂ dī yìng t̄hụng s̄ìng thī̀ phwk k̄heā fạng mạn k̄hṇa thī̀ phwk k̄heā ngeī̀yh̄ū fạng cêā læa k̄hṇa thī̀ phwk k̄heā prụks̄ʹā kạn lạb«doy phwk xṭhrrm kl̀āw ẁā“phwk th̀ān midị̂ tām p̄hū̂ dı nxkcāk p̄hū̂ t̄hūk weth mnt̒ thèānận”
เรารู้ดียิ่งถึงสิ่งที่พวกเขาฟังมัน ขณะที่พวกเขาเงี่ยหูฟังเจ้า และขณะที่พวกเขาปรึกษากันลับๆ โดยพวกอธรรมกล่าวว่า“พวกท่านมิได้ตามผู้ใด นอกจากผู้ถูกเวทมนต์เท่านั้น”

Turkish

Biz, seni dinleyecekleri zaman asıl neyi dinliyeceklerini ve birbirleriyle gizlice konusurlarken o zalimlerin, siz ancak buyulenmis bir adama uymussunuz diyeceklerini pek iyi biliriz
Biz, seni dinleyecekleri zaman asıl neyi dinliyeceklerini ve birbirleriyle gizlice konuşurlarken o zalimlerin, siz ancak büyülenmiş bir adama uymuşsunuz diyeceklerini pek iyi biliriz
Biz, onların seni dinlerken ne maksatla dinlediklerini, kendi aralarında fısıldasırlarken de o zalimlerin: "Siz, buyulenmis bir adamdan baskasına uymuyorsunuz!" dediklerini cok iyi biliriz
Biz, onların seni dinlerken ne maksatla dinlediklerini, kendi aralarında fısıldaşırlarken de o zalimlerin: "Siz, büyülenmiş bir adamdan başkasına uymuyorsunuz!" dediklerini çok iyi biliriz
Biz onların seni dinlediklerinde ne icin dinlediklerini, gizli konusmalarında da o zalimlerin: "Siz buyulenmis bir adamdan baskasına uymuyorsunuz" dediklerini cok iyi biliriz
Biz onların seni dinlediklerinde ne için dinlediklerini, gizli konuşmalarında da o zalimlerin: "Siz büyülenmiş bir adamdan başkasına uymuyorsunuz" dediklerini çok iyi biliriz
Onlar senin okuyusunu dinlerken nasıl (alay ederek) dinlediklerini, birbirleriyle fısıldasırlarken de o zalimlerin: “- Siz ancak buyulenmis bir adama tabi oluyorsunuz.” demekte olduklarını biz cok iyi biliyoruz
Onlar senin okuyuşunu dinlerken nasıl (alay ederek) dinlediklerini, birbirleriyle fısıldaşırlarken de o zalimlerin: “- Siz ancak büyülenmiş bir adama tabi oluyorsunuz.” demekte olduklarını biz çok iyi biliyoruz
Seni dinledikleri zaman neye nasıl kulak verdiklerini ve o gizli toplanıp fısıldasarak zalimlerin ; «siz ancak buyulenmis bir adama uyuyorsunuz» dediklerini cok iyi biliyoruz
Seni dinledikleri zaman neye nasıl kulak verdiklerini ve o gizli toplanıp fısıldaşarak zâlimlerin ; «siz ancak büyülenmiş bir adama uyuyorsunuz» dediklerini çok iyi biliyoruz
Seni dinledikleri zaman neye kulak verdiklerini ve gizli toplantılarında zalimlerin: "Siz sadece buyulenmis bir adama uyuyorsunuz" dediklerini Biz cok iyi biliriz
Seni dinledikleri zaman neye kulak verdiklerini ve gizli toplantılarında zalimlerin: "Siz sadece büyülenmiş bir adama uyuyorsunuz" dediklerini Biz çok iyi biliriz
Biz onlarin, seni dinlerken nasil dinlediklerini cok iyi biliriz. Birbiriyle fisildasirlarken de o zalimlerin: "Siz buyulenmis bir adamdan baskasina uymuyorsunuz!" dediklerini biz cok iyi biliriz
Biz onlarin, seni dinlerken nasil dinlediklerini çok iyi biliriz. Birbiriyle fisildasirlarken de o zalimlerin: "Siz büyülenmis bir adamdan baskasina uymuyorsunuz!" dediklerini biz çok iyi biliriz
Biz, onların seni dinlerken ne maksatla dinlediklerini, kendi aralarında fısıldasırlarken de o zalimlerin: "Siz, buyulenmis bir adamdan baskasına uymuyorsunuz!" dediklerini cok iyi biliriz
Biz, onların seni dinlerken ne maksatla dinlediklerini, kendi aralarında fısıldaşırlarken de o zalimlerin: "Siz, büyülenmiş bir adamdan başkasına uymuyorsunuz!" dediklerini çok iyi biliriz
Seni dinlerlerken nasıl isittiklerini ve kendi aralarında konusurlarken zalimlerin, "Siz sadece buyulenmis bir adamı izliyorsunuz," dediklerini iyi biliyoruz
Seni dinlerlerken nasıl işittiklerini ve kendi aralarında konuşurlarken zalimlerin, "Siz sadece büyülenmiş bir adamı izliyorsunuz," dediklerini iyi biliyoruz
Biz onların, seni dinlerken nasıl dinlediklerini cok iyi biliriz. Birbiriyle fısıldasırlarken de o zalimlerin: "Siz buyulenmis bir adamdan baskasına uymuyorsunuz!" dediklerini biz cok iyi biliriz
Biz onların, seni dinlerken nasıl dinlediklerini çok iyi biliriz. Birbiriyle fısıldaşırlarken de o zalimlerin: "Siz büyülenmiş bir adamdan başkasına uymuyorsunuz!" dediklerini biz çok iyi biliriz
Biz cok iyi biliriz seni dinledikleri zaman ne maksatla dinlediklerini ve birbirleriyle fısıldasırlarken de o zalimlerin: «Siz ancak buyulenmis bir adama uyuyorsunuz!» dediklerini
Biz çok iyi biliriz seni dinledikleri zaman ne maksatla dinlediklerini ve birbirleriyle fısıldaşırlarken de o zalimlerin: «Siz ancak büyülenmiş bir adama uyuyorsunuz!» dediklerini
Biz onların, seni dinlerken nasıl dinlediklerini cok iyi biliriz. Birbiriyle fısıldasırlarken de o zalimlerin: «Siz buyulenmis bir adamdan baskasına uymuyorsunuz!» dediklerini biz cok iyi biliriz
Biz onların, seni dinlerken nasıl dinlediklerini çok iyi biliriz. Birbiriyle fısıldaşırlarken de o zalimlerin: «Siz büyülenmiş bir adamdan başkasına uymuyorsunuz!» dediklerini biz çok iyi biliriz
Onların seni dinlerken ne maksatla dinlediklerini, sonra aralarında neler fısıldastıklarını ve o zalimlerin muslumanlara «Siz kesinlikle buyulenmis bir adamın pesinden gidiyorsunuz» dediklerini iyi biliyoruz
Onların seni dinlerken ne maksatla dinlediklerini, sonra aralarında neler fısıldaştıklarını ve o zalimlerin müslümanlara «Siz kesinlikle büyülenmiş bir adamın peşinden gidiyorsunuz» dediklerini iyi biliyoruz
Biz onların seni dinlediklerinde ne icin dinlediklerini, gizli konusmalarında da o zalimlerin: "Siz buyulenmis bir adamdan baskasına uymuyorsunuz" dediklerini cok iyi biliriz
Biz onların seni dinlediklerinde ne için dinlediklerini, gizli konuşmalarında da o zalimlerin: "Siz büyülenmiş bir adamdan başkasına uymuyorsunuz" dediklerini çok iyi biliriz
Onlar seni dinleyecekleri zaman (hakıykatde) neyi dinleyeceklerini, gizli (ve sinsi) konusurlarken o zalimlerin (nasıl) «Siz buyulenmis bir kimseden baskasına tabi´ olmuyorsunuz» diyecegini biz pek iyi bileniz
Onlar seni dinleyecekleri zaman (hakıykatde) neyi dinleyeceklerini, gizli (ve sinsi) konuşurlarken o zalimlerin (nasıl) «Siz büyülenmiş bir kimseden başkasına tâbi´ olmuyorsunuz» diyeceğini biz pek iyi bileniz
Biz, onların seni dinledikleri zaman; neye kulak verdiklerini cok iyi biliriz. Gizli toplandıkları zaman da hani zalimler diyorlardı ki: Siz, sadece buyulenmis bir adama tabi oluyorsunuz
Biz, onların seni dinledikleri zaman; neye kulak verdiklerini çok iyi biliriz. Gizli toplandıkları zaman da hani zalimler diyorlardı ki: Siz, sadece büyülenmiş bir adama tabi oluyorsunuz
Onların dinledikleri seyi ve seni dinliyorlarken, zalimlerin “Buyulenmis bir adama tabi oluyorsunuz.” diyerek fısıldastıklarını Biz cok iyi biliyoruz
Onların dinledikleri şeyi ve seni dinliyorlarken, zalimlerin “Büyülenmiş bir adama tâbî oluyorsunuz.” diyerek fısıldaştıklarını Biz çok iyi biliyoruz
Nahnu a´lemu bima yestemiune bihı iz yestemiune ileyke ve iz hum necva iz yekuluz zalimune in tetteiune illa raculem meshura
Nahnü a´lemü bima yestemiune bihı iz yestemiune ileyke ve iz hüm necva iz yekulüz zalimune in tetteiune illa racülem meshura
Nahnu a’lemu bima yestemiune bihi iz yestemiune ileyke ve iz hum necva iz yekuluz zalimune in tettebiune illa raculen meshura(meshuran)
Nahnu a’lemu bimâ yestemiûne bihî iz yestemiûne ileyke ve iz hum necvâ iz yekûluz zâlimûne in tettebiûne illâ raculen meshûrâ(meshûran)
Seni dinledikleri zaman, Biz onların aslında neye kulak kesildiklerini ve kendi aralarında gorustukleri zaman, bu zalimlerin (birbirlerine): "(Eger Muhammed´e uyarsanız,) dupeduz buyulenmis bir adama uymus olacaksınız!" dediklerini cok iyi biliyoruz
Seni dinledikleri zaman, Biz onların aslında neye kulak kesildiklerini ve kendi aralarında görüştükleri zaman, bu zalimlerin (birbirlerine): "(Eğer Muhammed´e uyarsanız,) düpedüz büyülenmiş bir adama uymuş olacaksınız!" dediklerini çok iyi biliyoruz
nahnu a`lemu bima yestemi`une bihi iz yestemi`une ileyke veiz hum necva iz yekulu-zzalimune in tettebi`une illa raculem meshura
naḥnü a`lemü bimâ yestemi`ûne bihî iẕ yestemi`ûne ileyke veiẕ hüm necvâ iẕ yeḳûlu-żżâlimûne in tettebi`ûne illâ racülem mesḥûrâ
Biz, onların seni dinlerken ne maksatla dinlediklerini, kendi aralarında fısıldasırlarken de o zalimlerin: «Siz, buyulenmis bir adamdan baskasına uymuyorsunuz!» dediklerini cok iyi biliriz
Biz, onların seni dinlerken ne maksatla dinlediklerini, kendi aralarında fısıldaşırlarken de o zalimlerin: «Siz, büyülenmiş bir adamdan başkasına uymuyorsunuz!» dediklerini çok iyi biliriz
Biz, onların seni dinlerken ne maksatla dinlediklerini ve gizli konusmalarında zalimlerin ”Siz buyulenmis bir adama uyuyorsunuz.” dediklerini de cok iyi biliyoruz
Biz, onların seni dinlerken ne maksatla dinlediklerini ve gizli konuşmalarında zalimlerin ”Siz büyülenmiş bir adama uyuyorsunuz.” dediklerini de çok iyi biliyoruz
Biz, onların seni dinlerken ne maksatla dinlediklerini ve gizli konusmalarında zalimlerin; "Siz ancak buyulenmis bir adama uyuyorsunuz.” dediklerini de cok iyi biliyoruz
Biz, onların seni dinlerken ne maksatla dinlediklerini ve gizli konuşmalarında zalimlerin; "Siz ancak büyülenmiş bir adama uyuyorsunuz.” dediklerini de çok iyi biliyoruz
Onlar senin okuyusunu dinlerken ne maksatla dinlediklerini, kulis yaparken insanlara: “Siz, sadece sihir tesirinde kalmıs birinin pesinde gidiyorsunuz, aklınızı kullanın!” diye fısıldasarak vesvese verdiklerini pek iyi biliyoruz
Onlar senin okuyuşunu dinlerken ne maksatla dinlediklerini, kulis yaparken insanlara: “Siz, sadece sihir tesirinde kalmış birinin peşinde gidiyorsunuz, aklınızı kullanın!” diye fısıldaşarak vesvese verdiklerini pek iyi biliyoruz
Biz onların, seni dinlerken ne sebeple dinlediklerini, kendi aralarında gizli konusurlarken de o zalimlerin: "Siz buyulenmis bir adamdan baskasına uymuyorsunuz!" dediklerini gayet iyi biliyoruz
Biz onların, seni dinlerken ne sebeple dinlediklerini, kendi aralarında gizli konuşurlarken de o zalimlerin: "Siz büyülenmiş bir adamdan başkasına uymuyorsunuz!" dediklerini gayet iyi biliyoruz
Biz onların seni dinlediklerinde ne icin dinlediklerini, gizli konusmalarında da o zalimlerin: «Siz buyulenmis bir adamdan baskasına uymuyorsunuz» dediklerini cok iyi biliriz
Biz onların seni dinlediklerinde ne için dinlediklerini, gizli konuşmalarında da o zalimlerin: «Siz büyülenmiş bir adamdan başkasına uymuyorsunuz» dediklerini çok iyi biliriz
Biz, onların seni dinlerken ne maksatla dinlediklerini ve gizli konusmalarında zalimlerin; "Siz ancak buyulenmis bir adama uyuyorsunuz.” dediklerini de cok iyi biliyoruz
Biz, onların seni dinlerken ne maksatla dinlediklerini ve gizli konuşmalarında zalimlerin; "Siz ancak büyülenmiş bir adama uyuyorsunuz.” dediklerini de çok iyi biliyoruz
Onların seni dinlerken, neye kulak verdiklerini biz daha iyi biliriz. Aralarında fısıldasırlarken de soyle konusur o zalimler: "Buyulenmis bir adamdan baskasının ardı sıra gitmiyorsunuz
Onların seni dinlerken, neye kulak verdiklerini biz daha iyi biliriz. Aralarında fısıldaşırlarken de şöyle konuşur o zalimler: "Büyülenmiş bir adamdan başkasının ardı sıra gitmiyorsunuz
Onların seni dinlerken, neye kulak verdiklerini biz daha iyi biliriz. Aralarında fısıldasırlarken de soyle konusur o zalimler: "Buyulenmis bir adamdan baskasının ardısıra gitmiyorsunuz
Onların seni dinlerken, neye kulak verdiklerini biz daha iyi biliriz. Aralarında fısıldaşırlarken de şöyle konuşur o zalimler: "Büyülenmiş bir adamdan başkasının ardısıra gitmiyorsunuz
Onların seni dinlerken, neye kulak verdiklerini biz daha iyi biliriz. Aralarında fısıldasırlarken de soyle konusur o zalimler: "Buyulenmis bir adamdan baskasının ardı sıra gitmiyorsunuz
Onların seni dinlerken, neye kulak verdiklerini biz daha iyi biliriz. Aralarında fısıldaşırlarken de şöyle konuşur o zalimler: "Büyülenmiş bir adamdan başkasının ardı sıra gitmiyorsunuz

Twi

Yenim deε wͻ’tie wͻ εberε a wͻ’retie woͻ no, ne εberε a wͻ’betu agyina kokoa mu no, abͻneεfoͻ no ka sε: “Onipa a konya anya no na modi n’akyire”

Uighur

تىلاۋىتىڭگە ئۇلارنىڭ نېمە ئۈچۈن (يەنى مەسخىرە ئۈچۈن) قۇلاق سالىدىغانلىقىنى بىز ئوبدان بىلىمىز، ئۇلار قىرائىتىڭنى تىڭشىغان چاغلىرىدا (سېنىڭ توغراڭدا) پىچىرلىشىدۇ، ئەينى ۋاقىتتا زالىملار (مۆمىنلەرگە): «سىلەر پەقەت سېھىرلەنگەن ئادەمگىلا ئەگىشىۋاتىسىلەر» دەيدۇ
تىلاۋىتىڭگە ئۇلارنىڭ نېمە ئۈچۈن (يەنى مەسخىرە ئۈچۈن) قۇلاق سالىدىغانلىقىنى بىز ئوبدان بىلىمىز، ئۇلار قىرائىتىڭنى تىڭشىغان چاغلىرىدا (سېنىڭ توغراڭدا) پىچىرلىشىدۇ، ئەينى ۋاقىتتا زالىملار (مۆمىنلەرگە): «سىلەر پەقەت سېھىرلەنگەن ئادەمگىلا ئەگىشىۋاتىسىلەر» دەيدۇ

Ukrainian

Ми краще знаємо, що вони чують, коли слухають тебе, й коли ведуть потаємні бесіди, й коли говорять нечестивці: «Ви йдете лише за зачарованим!»
My znayemo tsilkom shcho vony chuyutʹ, koly vony slukhayutʹ vas, ta koly vony roblyatʹ zmovu sekretno - disbelievers kazhutʹ, "Vy sliduyete za bozhevilʹnoyu lyudynoyu
Ми знаємо цілком що вони чують, коли вони слухають вас, та коли вони роблять змову секретно - disbelievers кажуть, "Ви слідуєте за божевільною людиною
My krashche znayemo, shcho vony chuyutʹ, koly slukhayutʹ tebe, y koly vedutʹ potayemni besidy, y koly hovoryatʹ nechestyvtsi: «Vy ydete lyshe za zacharovanym!»
Ми краще знаємо, що вони чують, коли слухають тебе, й коли ведуть потаємні бесіди, й коли говорять нечестивці: «Ви йдете лише за зачарованим!»
My krashche znayemo, shcho vony chuyutʹ, koly slukhayutʹ tebe, y koly vedutʹ potayemni besidy, y koly hovoryatʹ nechestyvtsi: «Vy ydete lyshe za zacharovanym
Ми краще знаємо, що вони чують, коли слухають тебе, й коли ведуть потаємні бесіди, й коли говорять нечестивці: «Ви йдете лише за зачарованим

Urdu

Humein maloom hai ke jab woh kaan laga kar tumhari baat sunte hain to dar-asal kya sunte hain, aur jab baith kar baaham sargoshiyan karte hain to kya kehte hain. Yeh zalim aapas mein kehte hain ke yeh ek sehar-zada (bewitched) aadmi hai jiske peechey tumlog jaa rahey ho
ہمیں معلوم ہے کہ جب وہ کان لگا کر تمہاری بات سنتے ہیں تو دراصل کیا سنتے ہیں، اور جب بیٹھ کر باہم سرگوشیاں کرتے ہیں تو کیا کہتے ہیں یہ ظالم آپس میں کہتے ہیں کہ یہ ایک سحر زدہ آدمی ہے جس کے پیچھے تم لوگ جا رہے ہو
ہم خوب جانتے ہیں جس غرض سے یہ سنتے ہیں جب یہ لوگ تیری طرف کان لگاتے ہیں اور جس وقت آپس میں سرگوشیاں کرتے ہیں جب یہ ظالم کہتے ہیں کہ تم محض ایسے شخص کا ساتھ دیتے ہو جس پر جادو کیا گیا ہے
یہ لوگ جب تمہاری طرف کان لگاتے ہیں تو جس نیت سے یہ سنتے ہیں ہم اسے خوب جانتے ہیں اور جب یہ سرگوشیاں کرتے ہیں (یعنی) جب ظالم کہتے ہیں کہ تم ایک ایسے شخص کی پیروی کرتے ہو جس پر جادو کیا گیا ہے
ہم خوب جانتے ہیں جس واسطے وہ سنتے ہیں [۷۰] جس وقت کان رکھتے ہیں تیری طرف اور جب وہ مشورت کرتے ہیں جب کہ کہتے ہیں یہ بے انصاف جس کے کہنے پر تم چلتے ہو وہ نہیں ہے مگر ایک مرد جادو کا مارا [۷۱]
ہم خوب جانتے ہیں کہ وہ غور سے کیا سنتے ہیں؟ جب یہ آپ کی طرف کان لگاتے ہیں اور (ہم خوب جانتے ہیں) جب یہ ظالم سرگوشیاں کرتے ہوئے کہتے ہیں کہ تم تو ایک سحر زدہ آدمی کی پیروی کر رہے ہو۔
Jiss gharz say woh log issay suntay hain unn (ki niyaton) say hum khoob aagah hain jab yeh aap ki taraf kaan lagaye huye hotay hain tab bhi aur yeh mashwara kertay hain tab bhi jab kay zalim kehtay hain kay tum uss ki tabeydaari mein lagay huye ho jin per jadoo ker diya gaya hai
جس غرض سے وه لوگ اسے سنتے ہیں ان (کی نیتوں) سے ہم خوب آگاه ہیں، جب یہ آپ کی طرف کان لگائے ہوئے ہوتے ہیں تب بھی اور جب یہ مشوره کرتے ہیں تب بھی جب کہ یہ ﻇالم کہتے ہیں کہ تم اس کی تابعداری میں لگے ہوئے ہو جن پر جادو کردیا گیا ہے
jis gharz se wo log ose sunte hai, un (ki niyyato) se hum qoob agaah hai, jab ye aap ki taraf kaan lagaaye hote hai tabh bhi aur jab ye mashwera karte hai tab bhi jab ke ye zaalim kehte hai ke tum us ki taabedaari mein lage hoye ho jin par jaadu kar diya gaya hai
ہم خوب جانتے ہیں جس غرض کے لیے یہ سنتے ہیں اسے جب یہ کان لگاتے ہیں آپ کی طرف اور (ہم خوب جانتے ہیں) جب یہ سر گوشیاں کرتے ہیں، اس وقت یہ ظالم کہتے ہیں کہ تم نہیں پیروی کر رہے مگر ایک ایسے آدمی کی جس پر جادو کر دیا گیا ہے
ہم خوب جانتے ہیں یہ جس مقصد کے لئے دھیان سے سنتے ہیں جب یہ آپ کی طرف کان لگاتے ہیں اور جب یہ سرگوشیاں کرتے ہیں جب یہ ظالم لوگ (مسلمانوں سے) کہتے ہیں کہ تم تو محض ایک ایسے شخص کی پیروی کر رہے ہو جو سحر زدہ ہے (یعنی اس پر جادو کردیا گیا ہے تو ہم یہ سب کچھ دیکھ اور سن رہے ہوتے ہیں)
ہمیں خوب معلوم ہے کہ جب یہ لوگ تمہاری بات کان لگا کر سنتے ہیں تو کس لیے سنتے ہیں، اور جب یہ آپس میں سرگوشیاں کرتے ہیں (تو ان باتوں کا بھی ہمیں پورا علم ہے) جب یہ ظالم (اپنی برادری کے مسلمانوں سے) یوں کہتے ہیں کہ : تم تو بس ایک ایسے آدمی کے پیچھے چل پڑے ہو جس پر جادو ہوگیا ہے۔
ہم خوب جانتے ہیں کہ یہ لوگ آپ کی طرف کان لگا کر سنتے ہیں تو کیا سنتے ہیں اور جب یہ باہم راز داری کی باتیں کرتے ہیں تو ہم اسے بھی جانتے ہیں یہ ظالم آپس میں کہتے ہیں کہ تم لوگ ایک جادو زدہ انسان کی پیروی کررہے ہو

Uzbek

Биз улар нима сабабдан тинглаётганларини, улар сени тинглаётганларида ўзаро пичирлашаётганларини, золимларнинг: «Сизлар сеҳрланган кишига эргашяпсиз, холос», деганларини ҳам яхши билурмиз
Биз уларнинг сизга (яъни, сизнинг қироатингизга) қулоқ тутаётган пайтларида нима сабабдан қулоқ тутаётганларини ва ўзаро шивирлашиб, золим кимсалар (мўминларга): «Аниқки сизлар сеҳрланган, ақлдан озган кишига эргашмоқдасизлар», деяётганларини жуда яхши билурмиз
Биз улар нима сабабдан тинглаётганларини, улар сени тинглаётганларида ўзаро пичирлашаётганларини, золимларнинг: «Сизлар сеҳрланган кишига эргашяпсиз, холос», деганларини ҳам яхши билурмиз. (Улар Қуръондан манфаат олиш, ҳидоят топиш учун эмас, масхара қилиш, айб топиш учун эшитадилар)

Vietnamese

TA biet ro ly do gi thuc đay chung nghe khi chung lang nghe Nguoi (đoc Qur'an) va khi chung hop nhau ban kin thi nhung ke lam đieu sai quay len tieng: “Cac anh chi nghe theo loi cua mot ke bi me hoac.”
TA biết rõ lý do gì thúc đẩy chúng nghe khi chúng lắng nghe Ngươi (đọc Qur'an) và khi chúng họp nhau bàn kín thì những kẻ làm điều sai quấy lên tiếng: “Các anh chỉ nghe theo lời của một kẻ bị mê hoặc.”
TA biet ro viec ho (nhung ten lanh đao cua nhung nguoi đa than) tap trung lang nghe no (Qur’an), ho khong nghe đe hieu (chan ly ma la đe tim so ho) nhat la luc ho hop kin voi nhau, khi ma nhung ke sai quay tuyen bo: “Cac nguoi (hoi moi nguoi) chi đang đi theo mot ke đa bi bua em.”
TA biết rõ việc họ (những tên lãnh đạo của những người đa thần) tập trung lắng nghe nó (Qur’an), họ không nghe để hiểu (chân lý mà là để tìm sơ hở) nhất là lúc họ họp kín với nhau, khi mà những kẻ sai quấy tuyên bố: “Các ngươi (hỡi mọi người) chỉ đang đi theo một kẻ đã bị bùa ếm.”

Xhosa

Sikwazi kakuhle okona bakuphulaphulayo xa bephulaphule wena (uthetha), naxa besenza amabhunga abo emfihlakalweni, ke kaloku abagabadeli bathi: “Inene nina anilandeli nto ngaphandle kwendoda ethakathiweyo6. “

Yau

Uwwe tukumanyilila kusyene yaakupikanila wanganyao ndema jaakupikanila kukwenu (mmwe Muhammadi ﷺ nchisoomaga), ni ndema jaakusongonelana. Ndema jaakuwecheta walupuso (kwasalila Asilamu pakusaka kwasokonesya): “Jenumanja ngankunkuya ikaweje mundu jwannojedwe.”
Uwwe tukumanyilila kusyene yaakupikanila ŵanganyao ndema jaakupikanila kukwenu (mmwe Muhammadi ﷺ nchisoomaga), ni ndema jaakusongonelana. Ndema jaakuŵecheta ŵalupuso (kwasalila Asilamu pakusaka kwasokonesya): “Jenumanja ngankunkuya ikaŵeje mundu jwannojedwe.”

Yoruba

Awa nimo julo nipa ohun ti won n gbo nigba ti won ba n teti si o ati nigba ti won ba n soro kelekele, nigba ti awon alabosi ba n wi pe: “E ko tele eni kan bi ko se okunrin eleedi kan.”
Àwa nímọ̀ jùlọ nípa ohun tí wọ́n ń gbọ́ nígbà tí wọ́n bá ń tẹ́tí sí ọ àti nígbà tí wọ́n bá ń sọ̀rọ̀ kẹ́lẹ́kẹ́lẹ́, nígbà tí àwọn alábòsí bá ń wí pé: “Ẹ kò tẹ̀lé ẹnì kan bí kò ṣe ọkùnrin eléèdì kan.”

Zulu

Thina siyakwazi ngokwedlulele lokho abakulalelayo uma bekulalela futhi uma benezingxoxo zangasese kulapho izoni zithi, “anilandeli muntu ngaphandle kwendoda elunjiwe”