Achinese

Dalam atejih Kamoe boh tutop Han ek jiikot peue nyang tapeugah Lam geuleinyueng jih Kamoe boh sumpai Han meupłiom sagai tuloe sileupah Watee tabaca dalam Qur'an Po gata Tuhan cit sidroe Allah Jipaleng laju jijak u likot Mukajih pih krot benci jih leupah

Afar

ken sorkocobbaxittel sibaabi hayneeh keenik alifneh Qhuraanal taniimit rade waanankeh, ken aytiital qilsa hayneeh tet ken waysisneh kaa (Qhuraan kinnuk) edde yaabbeenimik, Nabiyow atu Qhuraan addal isi Rabbi dibuk cussaah kaa inkittossa waqdi atu kaa fan ken seecak, usun (koros kinnuk) Qhuraan addal Yallih inkittinaane yaabbeenimik derre kot caban kudak

Afrikaans

en Ons plaas bedekkings oor hulle harte en ’n doofheid in hulle ore, sodat hulle dit nie kan begryp nie. En wanneer u in die Qur’ãn u Heer ~ Die Enige ~ noem, keer hulle u in afkeur die rug toe

Albanian

Kurse ne zemrat e tyre nje mbuloje qe i pengon per ta kuptuar dhe i bejme te shurdhet. Dhe ti kur e permend Zotin tend ne Kur’an, Ate te vetmin, ata te frikesuar ia japin kembeve
Kurse në zemrat e tyre një mbulojë që i pengon për ta kuptuar dhe i bëjmë të shurdhët. Dhe ti kur e përmend Zotin tënd në Kur’an, Atë të vetmin, ata të frikësuar ia japin këmbëve
e, ne zemrat e atyre veme mbulesa, per te mos e kuptuar ate (Kur’anin), ua shurdhojme veshet atyre, e kur ta permendish ne Kur’an Zotin tend – Ate te vetmin, ata kthejne shpinden e tyre, duke ikur (prej degjimit te Kur’anit)
e, në zemrat e atyre vëmë mbulesa, për të mos e kuptuar atë (Kur’anin), ua shurdhojmë veshët atyre, e kur ta përmendish në Kur’an Zotin tënd – Atë të vetmin, ata kthejnë shpindën e tyre, duke ikur (prej dëgjimit të Kur’anit)
Ne kemi vene mbulesa ne zemrat e tyre, qe te mos e kuptojne ate (Kuranin), dhe ua kemi shurdhuar veshet. Kur ti permend ne Kuran vetem Zotin tend, ata kthejne shpinen, duke ikur
Ne kemi vënë mbulesa në zemrat e tyre, që të mos e kuptojnë atë (Kuranin), dhe ua kemi shurdhuar veshët. Kur ti përmend në Kuran vetëm Zotin tënd, ata kthejnë shpinën, duke ikur
Nderkaq, ne zemrat e tyre veme nje mbulese dhe shurdhim te thelle te vesheve te tyre qe nuk mund ta kuptojne ate. E kur e permend ti ne Kur’an Zotin tend, vetem Ate, ata ikin mbrapa dhe largohen
Ndërkaq, në zemrat e tyre vëmë një mbulesë dhe shurdhim të thellë të veshëve të tyre që nuk mund ta kuptojnë atë. E kur e përmend ti në Kur’an Zotin tënd, vetëm Atë, ata ikin mbrapa dhe largohen
Nderkaq, ne zemrat e tyre veme nje mbulese dhe shurdhim te thelle te vesheve te tyre qe nuk mund ta kuptojne ate. E kur e permend ti ne Kur´an Zotin tend, vetem Ate, ata ikin mbrapa dhe largohen
Ndërkaq, në zemrat e tyre vëmë një mbulesë dhe shurdhim të thellë të veshëve të tyre që nuk mund ta kuptojnë atë. E kur e përmend ti në Kur´an Zotin tënd, vetëm Atë, ata ikin mbrapa dhe largohen

Amharic

inidayawik’utimi belibochachewi layi shifanini bejorochachewimi wisit’i dinik’urinani aderegini፡፡ getahinimi bichawini hono bek’uri’ani bawesahewi gize yemisheshu honewi bejeribawochachewi layi yizoralu፡፡
inidayawik’utimi belibochachewi layi shifanini bejorochachewimi wisit’i dinik’urinani āderegini፡፡ gētahinimi bichawini ẖono bek’uri’ani bawesaẖewi gīzē yemīsheshu ẖonewi bejeribawochachewi layi yizoralu፡፡
እንዳያውቁትም በልቦቻቸው ላይ ሽፋንን በጆሮቻቸውም ውስጥ ድንቁርናን አደረግን፡፡ ጌታህንም ብቻውን ኾኖ በቁርኣን ባወሳኸው ጊዜ የሚሸሹ ኾነው በጀርባዎቻቸው ላይ ይዞራሉ፡፡

Arabic

«وجعلنا على قلوبهم أكنة» أغطية «أن يفقهوه» من أن يفهموا القرآن أي فلا يفهمونه «وفي آذانهم وقرا» ثقلاً فلا يسمعونه «وإذا ذكرت ربك في القرآن وحده ولَّوا على أدبارهم نفورا» عنه
wjelna ealaa qulub almushrikin aghtyt; lialaa yfhmu alqran, wajaealna fi adhanihim smmana; lialaa ysmewh, wa'iidha dhakart rabak fi alquran daeyana ltwhydh nahyana ean alshirk bih rajaeuu ealaa aeqabhm nafryn min qwlk; astkbarana wastezamana min 'an ywhhidu allah taealaa fi ebadth
وجعلنا على قلوب المشركين أغطية؛ لئلا يفهموا القرآن، وجعلنا في آذانهم صممًا؛ لئلا يسمعوه، وإذا ذَكَرْتَ ربك في القرآن داعيًا لتوحيده ناهيًا عن الشرك به رجعوا على أعقابهم نافرين من قولك؛ استكبارًا واستعظامًا من أن يوحِّدوا الله تعالى في عبادته
WajaAAalna AAala quloobihim akinnatan an yafqahoohu wafee athanihim waqran waitha thakarta rabbaka fee alqurani wahdahu wallaw AAala adbarihim nufooran
Wa ja'alnaa 'alaa quloo bihim akinnatan any yafqahoohu wa feee aazaanihim waqraa; wa izaa zakarta Rabbaka fil Quraani wahdahoo wallaw 'alaaa adbaarihim nufooraa
WajaAAalna AAala quloobihimakinnatan an yafqahoohu wafee athanihim waqran wa-ithathakarta rabbaka fee alqur-ani wahdahuwallaw AAala adbarihim nufoora
WajaAAalna AAala quloobihim akinnatan an yafqahoohu wafee athanihim waqran wa-itha thakarta rabbaka fee alqur-ani wahdahu wallaw AAala adbarihim nufooran
wajaʿalna ʿala qulubihim akinnatan an yafqahuhu wafi adhanihim waqran wa-idha dhakarta rabbaka fi l-qur'ani wahdahu wallaw ʿala adbarihim nufuran
wajaʿalna ʿala qulubihim akinnatan an yafqahuhu wafi adhanihim waqran wa-idha dhakarta rabbaka fi l-qur'ani wahdahu wallaw ʿala adbarihim nufuran
wajaʿalnā ʿalā qulūbihim akinnatan an yafqahūhu wafī ādhānihim waqran wa-idhā dhakarta rabbaka fī l-qur'āni waḥdahu wallaw ʿalā adbārihim nufūran
وَجَعَلۡنَا عَلَىٰ قُلُوبِهِمۡ أَكِنَّةً أَن یَفۡقَهُوهُ وَفِیۤ ءَاذَانِهِمۡ وَقۡرࣰاۚ وَإِذَا ذَكَرۡتَ رَبَّكَ فِی ٱلۡقُرۡءَانِ وَحۡدَهُۥ وَلَّوۡا۟ عَلَىٰۤ أَدۡبَـٰرِهِمۡ نُفُورࣰا
وَجَعَلۡنَا عَلَىٰ قُلُوبِهِمُۥ أَكِنَّةً أَن يَفۡقَهُوهُۥ وَفِي ءَاذَانِهِمُۥ وَقۡرࣰ اۚ وَإِذَا ذَكَرۡتَ رَبَّكَ فِي ٱلۡقُرَانِ وَحۡدَهُۥ وَلَّوۡاْ عَلَىٰ أَدۡبَٰرِهِمُۥ نُفُورࣰ ا
وَجَعَلۡنَا عَلَىٰ قُلُوبِهِمۡ أَكِنَّةً أَن يَفۡقَهُوهُ وَفِيٓ ءَاذَانِهِمۡ وَقۡرࣰ اۚ وَإِذَا ذَكَرۡتَ رَبَّكَ فِي اِ۬لۡقُرۡءَانِ وَحۡدَهُۥ وَلَّوۡاْ عَلَىٰٓ أَدۡبٰ۪رِهِمۡ نُفُورࣰ ا
وَجَعَلۡنَا عَلَىٰ قُلُوبِهِمۡ أَكِنَّةً أَن يَفۡقَهُوهُ وَفِيٓ ءَاذَانِهِمۡ وَقۡرٗاۚ وَإِذَا ذَكَرۡتَ رَبَّكَ فِي اِ۬لۡقُرۡءَانِ وَحۡدَهُۥ وَلَّوۡاْ عَلَىٰٓ أَدۡبٰ۪رِهِمۡ نُفُورٗا
وَّجَعَلۡنَا عَلٰي قُلُوۡبِهِمۡ اَكِنَّةً اَنۡ يَّفۡقَهُوۡهُ وَفِيۡ٘ اٰذَانِهِمۡ وَقۡرًاؕ وَاِذَا ذَكَرۡتَ رَبَّكَ فِي الۡقُرۡاٰنِ وَحۡدَهٗ وَلَّوۡا عَلٰ٘ي اَدۡبَارِهِمۡ نُفُوۡرًا
وَجَعَلۡنَا عَلَىٰ قُلُوبِهِمۡ أَكِنَّةً أَن یَفۡقَهُوهُ وَفِیۤ ءَاذَانِهِمۡ وَقۡرࣰاۚ وَإِذَا ذَكَرۡتَ رَبَّكَ فِی ٱلۡقُرۡءَانِ وَحۡدَهُۥ وَلَّوۡا۟ عَلَىٰۤ أَدۡبَـٰرِهِمۡ نُفُورࣰا
وَّجَعَلۡنَا عَلٰي قُلُوۡبِهِمۡ اَكِنَّةً اَنۡ يَّفۡقَهُوۡهُ وَفِيۡ٘ اٰذَانِهِمۡ وَقۡرًاﵧ وَاِذَا ذَكَرۡتَ رَبَّكَ فِي الۡقُرۡاٰنِ وَحۡدَهٗ وَلَّوۡا عَلٰ٘ي اَدۡبَارِهِمۡ نُفُوۡرًا ٤٦
Wa Ja`alna `Ala Qulubihim 'Akinnatan 'An Yafqahuhu Wa Fi 'Adhanihim Waqraan Wa 'Idha Dhakarta Rabbaka Fi Al-Qur'ani Wahdahu Wa Llaw `Ala 'Adbarihim Nufuraan
Wa Ja`alnā `Alá Qulūbihim 'Akinnatan 'An Yafqahūhu Wa Fī 'Ādhānihim Waqrāan Wa 'Idhā Dhakarta Rabbaka Fī Al-Qur'āni Waĥdahu Wa Llaw `Alá 'Adbārihim Nufūrāan
وَجَعَلْنَا عَلَيٰ قُلُوبِهِمْ أَكِنَّةً أَنْ يَّفْقَهُوهُ وَفِے ءَاذَانِهِمْ وَقْراࣰۖ وَإِذَا ذَكَرْتَ رَبَّكَ فِے اِ۬لْقُرْءَانِ وَحْدَهُۥ وَلَّوْاْ عَلَيٰ أَدْبَٰرِهِمْ نُفُوراࣰۖ‏
وَجَعَلۡنَا عَلَىٰ قُلُوبِهِمُۥ أَكِنَّةً أَن يَفۡقَهُوهُۥ وَفِي ءَاذَانِهِمُۥ وَقۡرࣰ اۚ وَإِذَا ذَكَرۡتَ رَبَّكَ فِي ٱلۡقُرَانِ وَحۡدَهُۥ وَلَّوۡاْ عَلَىٰ أَدۡبَٰرِهِمُۥ نُفُورࣰ ا
وَجَعَلۡنَا عَلَىٰ قُلُوبِهِمۡ أَكِنَّةً أَن يَفۡقَهُوهُ وَفِيٓ ءَاذَانِهِمۡ وَقۡرࣰ اۚ وَإِذَا ذَكَرۡتَ رَبَّكَ فِي ٱلۡقُرۡءَانِ وَحۡدَهُۥ وَلَّوۡاْ عَلَىٰٓ أَدۡبَٰرِهِمۡ نُفُورࣰ ا
وَجَعَلْنَا عَلَىٰ قُلُوبِهِمْ أَكِنَّةً أَنْ يَفْقَهُوهُ وَفِي آذَانِهِمْ وَقْرًا ۚ وَإِذَا ذَكَرْتَ رَبَّكَ فِي الْقُرْآنِ وَحْدَهُ وَلَّوْا عَلَىٰ أَدْبَارِهِمْ نُفُورًا
وَجَعَلۡنَا عَلَىٰ قُلُوبِهِمۡ أَكِنَّةً أَن يَفۡقَهُوهُ وَفِي ءَاذَانِهِمۡ وَقۡرࣰ اۚ وَإِذَا ذَكَرۡتَ رَبَّكَ فِي اِ۬لۡقُرۡءَانِ وَحۡدَهُۥ وَلَّوۡاْ عَلَىٰ أَدۡبٰ۪رِهِمۡ نُفُورࣰ ا
وَجَعَلۡنَا عَلَىٰ قُلُوبِهِمۡ أَكِنَّةً أَن يَفۡقَهُوهُ وَفِي ءَاذَانِهِمۡ وَقۡرٗاۚ وَإِذَا ذَكَرۡتَ رَبَّكَ فِي اِ۬لۡقُرۡءَانِ وَحۡدَهُۥ وَلَّوۡاْ عَلَىٰ أَدۡبٰ۪رِهِمۡ نُفُورٗا
وَجَعَلۡنَا عَلَىٰ قُلُوبِهِمۡ أَكِنَّةً أَن يَفۡقَهُوهُ وَفِيٓ ءَاذَانِهِمۡ وَقۡرٗاۚ وَإِذَا ذَكَرۡتَ رَبَّكَ فِي ٱلۡقُرۡءَانِ وَحۡدَهُۥ وَلَّوۡاْ عَلَىٰٓ أَدۡبَٰرِهِمۡ نُفُورٗا
وَجَعَلۡنَا عَلَىٰ قُلُوبِهِمۡ أَكِنَّةً أَن يَفۡقَهُوهُ وَفِيٓ ءَاذَانِهِمۡ وَقۡرࣰ اۚ وَإِذَا ذَكَرۡتَ رَبَّكَ فِي ٱلۡقُرۡءَانِ وَحۡدَهُۥ وَلَّوۡاْ عَلَىٰٓ أَدۡبَٰرِهِمۡ نُفُورࣰ ا
وجعلنا على قلوبهم اكنة ان يفقهوه وفي ءاذانهم وقر ا واذا ذكرت ربك في القرءان وحده ولوا على ادبرهم نفور ا
وَجَعَلْنَا عَلَيٰ قُلُوبِهِمُۥٓ أَكِنَّةً اَنْ يَّفْقَهُوهُ وَفِےٓ ءَاذَانِهِمْ وَقْراࣰۖ وَإِذَا ذَكَرْتَ رَبَّكَ فِے اِ۬لْقُرْءَانِ وَحْدَهُۥ وَلَّوْاْ عَلَيٰٓ أَدْبٰ۪رِهِمْ نُفُوراࣰۖ
وَجَعَلۡنَا عَلَىٰ قُلُوبِهِمۡ أَكِنَّةً أَن يَفۡقَهُوهُ وَفِيٓ ءَاذَانِهِمۡ وَقۡرٗاۚ وَإِذَا ذَكَرۡتَ رَبَّكَ فِي ٱلۡقُرۡءَانِ وَحۡدَهُۥ وَلَّوۡاْ عَلَىٰٓ أَدۡبَٰرِهِمۡ نُفُورٗا (أَكِنَّةً: أَغْطِيَةً, وَقْرًا: صَمَمًا وَثِقَلًا فِي السَّمْعِ, نُفُورًا: نَافِرِينَ)
وجعلنا على قلوبهم اكنة ان يفقهوه وفي ءاذانهم وقرا واذا ذكرت ربك في القرءان وحده ولوا على ادبرهم نفورا (اكنة: اغطية, وقرا: صمما وثقلا في السمع, نفورا: نافرين)

Assamese

Arau ami sihamtara antarara oparata ararana raakhi dicho yate sihamte seya bujiba noraarae arau sihamtara kanata dicho badhirata; seye yetiya tumi kora'anara paraa ullekha karaa ye, ‘tomara raba kerala ejana’, tetiya sihamte pitha dekhuraa'i amtarai yaya
Ārau āmi siham̐tara antarara ōparata āraraṇa raākhi dichō yātē siham̐tē sēẏā bujiba nōraāraē ārau siham̐tara kāṇata dichō badhiratā; sēẏē yētiẏā tumi kōra'ānara paraā ullēkha karaā yē, ‘tōmāra raba kērala ējana’, tētiẏā siham̐tē piṭha dēkhuraā'i ām̐tarai yāẏa
আৰু আমি সিহঁতৰ অন্তৰৰ ওপৰত আৱৰণ ৰাখি দিছো যাতে সিহঁতে সেয়া বুজিব নোৱাৰে আৰু সিহঁতৰ কাণত দিছো বধিৰতা; সেয়ে যেতিয়া তুমি কোৰআনৰ পৰা উল্লেখ কৰা যে, ‘তোমাৰ ৰব কেৱল এজন’, তেতিয়া সিহঁতে পিঠ দেখুৱাই আঁতৰি যায়।

Azerbaijani

Quranı anlamasınlar deyə, Biz onların qəlbinə ortuklər cəkdik, qulaqlarına da tıxac vurduq. Sən Quranda Rəbbinin Tək Allah oldugunu yada saldıgın zaman onlar bu dəvətə nifrət edərək arxalarını cevirib gedərlər
Quranı anlamasınlar deyə, Biz onların qəlbinə örtüklər çəkdik, qulaqlarına da tıxac vurduq. Sən Quranda Rəbbinin Tək Allah olduğunu yada saldığın zaman onlar bu dəvətə nifrət edərək arxalarını çevirib gedərlər
Quranı anlamasın­lar de­yə, Biz on­ların qəlblərinə ortuk­lər cək­dik, qulaq­ları­na da tıxac vurduq. Sən Quranda Rəb­bi­nin Tək Allah ol­dugunu yada sal­dı­gın zaman on­lar bu dəvətə nifrət edərək ar­xa­la­­rını cevirib gedərlər
Quranı anlamasın­lar de­yə, Biz on­ların qəlblərinə örtük­lər çək­dik, qulaq­ları­na da tıxac vurduq. Sən Quranda Rəb­bi­nin Tək Allah ol­duğunu yada sal­dı­ğın zaman on­lar bu dəvətə nifrət edərək ar­xa­la­­rını çevirib gedərlər
(Qur’anı) anlamasınlar deyə, onların qəlblərinə pərdə cəkib qulaqlarına əngəl qoyduq (kar etdik). Sən Qur’anda Rəbbini bir tək tanrı olaraq andıgın zaman onlar nifrət əlaməti olaraq arxalarını cevirib gedərlər
(Qur’anı) anlamasınlar deyə, onların qəlblərinə pərdə çəkib qulaqlarına əngəl qoyduq (kar etdik). Sən Qur’anda Rəbbini bir tək tanrı olaraq andığın zaman onlar nifrət əlaməti olaraq arxalarını çevirib gedərlər

Bambara

ߊ߲ ߣߊ߬ ߘߊߕߎ߲߯ߟߊ߲߫ ߠߋ߬ ߞߍ߫ ߟߴߊ߬ߟߎ߫ ߛߣߐ߬ߡߍ ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߞߊ߬ ߓߐ߫ ߊ߬ ߢߊߦߋ ߡߊ߬، ߊ߬ ߣߌ߫ ߞߊ߬ ߜߊߛߏ߲ ߞߍ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߕߟߏ ߟߎ߬ ߞߣߐ߫، ߌ ߓߴߌ ߡߊ߰ߙߌ ߞߋߟߋ߲߫ ߔߋ߫ ߞߏߝߐ߫ ߘߐ߬ߛߊߙߌ ߞߣߐ߫ ߏ߬ ߘߐ߫ ߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߘߴߊ߬ߟߎ߬ ߞߐߘߏ߲߬ ߣߎ߲ߞߘߐߕߊ ߘߌ߫
ߊ߲ ߘߏ߲߬ ߣߊ߬ ߘߊߕߎ߲߯ ߠߎ߫ ߟߋ߬ ߞߍ߫ ߟߴߊ߬ߟߎ߫ ߛߣߐ߬ߡߍ ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߞߊߣߊ߬ ‹ ߞߎ߬ߙߊ߬ߣߊ› ߝߊ߰ߡߎ߲߬ ، ߊ߬ ߣߌ߫ ߞߊ߬ ߜߋߘߋ߲ߟߊ߲߫ ߞߍ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߕߟߏ ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߔߋ߲߫ ، ߌ ߓߴߌ ߡߊ߰ߙߌ ߞߏߝߐ߫ ߞߎ߬ߙߊ߬ߣߊ ߞߣߐ߫ ߏ߬ ߘߐ߫ ߸ ߞߏ߫ ߊ߬ ߞߋߟߋ߲߫ ߔߋ߫ ߟߋ߬ ߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߘߴߊ߬ߟߎ߬ ߞߐߘߏ߲߬ ߣߎ߲ߞߘߐߕߊ ߘߌ߫ ߔߏ߲߫
ߊ߲ ߣߊ߬ ߘߊߕߎ߲߯ߟߊ߲߫ ߠߋ߬ ߞߍ߫ ߟߴߊ߬ߟߎ߫ ߛߣߐ߬ߡߍ ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߞߊ߬ ߓߐ߫ ߊ߬ ߢߊߦߋ ߡߊ߬ ، ߊ߬ ߣߌ߫ ߞߊ߬ ߜߊߛߏ߲ ߞߍ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߕߟߏ ߟߎ߬ ߞߣߐ߫ ، ߌ ߓߴߌ ߡߊ߰ߙߌ ߞߋߟߋ߲߫ ߔߋ߫ ߞߏߝߐ߫ ߘߐ߬ߛߊߙߌ ߞߣߐ߫ ߏ߬ ߘߐ߫ ߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߘߴߊ߬ߟߎ߬ ߞߐߘߏ߲߬ ߣߎ߲ߞߘߐߕߊ ߘߌ߫

Bengali

Ara amara tadera antarera upara abarana rekhe diyechi yena tara ta bujhate na pare ebam tadera kane diyechi badhirata; ‘apanara raba eka’, eta yakhana apani kura'ana theke ullekha karena takhana tara pitha dekhiye sare pare
Āra āmarā tādēra antarēra upara ābaraṇa rēkhē diẏēchi yēna tārā tā bujhatē nā pārē ēbaṁ tādēra kānē diẏēchi badhiratā; ‘āpanāra raba ēka’, ēṭā yakhana āpani kura'āna thēkē ullēkha karēna takhana tārā piṭha dēkhiẏē sarē paṛē
আর আমরা তাদের অন্তরের উপর আবরণ রেখে দিয়েছি যেন তারা তা বুঝতে না পারে এবং তাদের কানে দিয়েছি বধিরতা; ‘আপনার রব এক’, এটা যখন আপনি কুরআন থেকে উল্লেখ করেন তখন তারা পিঠ দেখিয়ে সরে পড়ে [১]।
Ami tadera antarera upara abarana rekhe de'i, yate tara eke upalabdhi karate na pare ebam tadera karnakuhare bojha capiye de'i. Yakhana apani kora'ane palanakartara ekatba abrtti karena, takhana o anihabasatah ora prsta pradarsana kare cale yaya.
Āmi tādēra antarēra upara ābaraṇa rēkhē dē'i, yātē tārā ēkē upalabdhi karatē nā pārē ēbaṁ tādēra karṇakuharē bōjhā cāpiẏē dē'i. Yakhana āpani kōra'ānē pālanakartāra ēkatba ābr̥tti karēna, takhana ō anīhābaśataḥ ōrā pr̥ṣṭa pradarśana karē calē yāẏa.
আমি তাদের অন্তরের উপর আবরণ রেখে দেই, যাতে তারা একে উপলব্ধি করতে না পারে এবং তাদের কর্ণকুহরে বোঝা চাপিয়ে দেই। যখন আপনি কোরআনে পালনকর্তার একত্ব আবৃত্তি করেন, তখন ও অনীহাবশতঃ ওরা পৃষ্ট প্রদর্শন করে চলে যায়।
Ara amara tadera hrdayera upare eka abarana diye diyechi pache tara eti upalabdhi karate pare, ara tadera kane badhirata. Ara yakhana tumi kura'ane tomara prabhuba -- tamra ekatbera ullekha kara takhana tara tadera pitha ghuriye phire yaya bitrsnaya.
Āra āmarā tādēra hr̥daẏēra uparē ēka ābaraṇa diẏē diẏēchi pāchē tārā ēṭi upalabdhi karatē pārē, āra tādēra kānē badhiratā. Āra yakhana tumi kura'ānē tōmāra prabhuba -- tām̐ra ēkatbēra ullēkha kara takhana tārā tādēra piṭha ghuriẏē phirē yāẏa bitr̥ṣṇāẏa.
আর আমরা তাদের হৃদয়ের উপরে এক আবরণ দিয়ে দিয়েছি পাছে তারা এটি উপলব্ধি করতে পারে, আর তাদের কানে বধিরতা। আর যখন তুমি কুরআনে তোমার প্রভুব -- তাঁর একত্বের উল্লেখ কর তখন তারা তাদের পিঠ ঘুরিয়ে ফিরে যায় বিতৃষ্ণায়।

Berber

Nerra $ef ulawen nnsen ssteo, iwakken ur t fehmen; di tmejjin nnsen, tiaeegt. Ma tesmektiv d, di Leqwoan, Mass ik d Yiwen, ad zzin akin, s u$unfu
Nerra $ef ulawen nnsen ssteô, iwakken ur t fehmen; di tmejjin nnsen, tiâéegt. Ma tesmektiv d, di Leqwôan, Mass ik d Yiwen, ad zzin akin, s u$unfu

Bosnian

a na srca njihova pokrivace da ga ne bi razumjeli, i gluhim ih ucinimo. I kad ti spomenes Gospodara svoga u Kur'anu, Njega jedinog, oni se preplaseni daju u bijeg
a na srca njihova pokrivače da ga ne bi razumjeli, i gluhim ih učinimo. I kad ti spomeneš Gospodara svoga u Kur'anu, Njega jedinog, oni se preplašeni daju u bijeg
a na srca njihova pokrivace da ga ne bi razumjeli, i gluhim ih ucinimo. I kad ti spomenes Gospodara svoga u Ku´anu, Njega jedinog, oni se preplaseni daju u bijeg
a na srca njihova pokrivače da ga ne bi razumjeli, i gluhim ih učinimo. I kad ti spomeneš Gospodara svoga u Ku´anu, Njega jedinog, oni se preplašeni daju u bijeg
a na srca njihova pokrivace da ga ne bi razumjeli, i gluhim ih ucinimo. I kada ti u Kur'anu spomenes Gospodara svoga da Jedini je, oni iz odbojnosti okrenu leđa
a na srca njihova pokrivače da ga ne bi razumjeli, i gluhim ih učinimo. I kada ti u Kur'anu spomeneš Gospodara svoga da Jedini je, oni iz odbojnosti okrenu leđa
I stavljamo na srca njihova prekrivace da ga ne razumiju, a u usi njihove gluhocu. I kad spomenes Gospodara svog u Kur'anu - Jedinog Njega - okrenu pozadine svoje bjezeci
I stavljamo na srca njihova prekrivače da ga ne razumiju, a u uši njihove gluhoću. I kad spomeneš Gospodara svog u Kur'anu - Jedinog Njega - okrenu pozadine svoje bježeći
WE XHE’ALNA ‘ALA KULUBIHIM ‘EKINNETEN ‘EN JEFKAHUHU WE FI ‘ADHANIHIM WEKRÆN WE ‘IDHA DHEKERTE REBBEKE FIL-KUR’ANI WEHDEHU WE LLEW ‘ALA ‘EDBARIHIM NUFURÆN
a na srca njihova pokrivace da ga ne bi razumjeli, i gluhim ih ucinimo. I kad ti spomenes Gospodara svog u Kur’anu, Njega jedinog, oni se preplaseni daju u bijeg
a na srca njihova pokrivače da ga ne bi razumjeli, i gluhim ih učinimo. I kad ti spomeneš Gospodara svog u Kur’anu, Njega jedinog, oni se preplašeni daju u bijeg

Bulgarian

I slozhikhme surtsata im v bronya, da ne go razbirat, i v ushite im - glukhota. I kogato spomenavash v Korana edinstveno tvoya Gospod, te obrushtat grub s otvrashtenie
I slozhikhme sŭrtsata im v bronya, da ne go razbirat, i v ushite im - glukhota. I kogato spomenavash v Korana edinstveno tvoya Gospod, te obrŭshtat grŭb s otvrashtenie
И сложихме сърцата им в броня, да не го разбират, и в ушите им - глухота. И когато споменаваш в Корана единствено твоя Господ, те обръщат гръб с отвращение

Burmese

ထို့ပြင် ငါအရှင်မြတ်သည် (မကောင်းသောအ​ကြံအစည်များ မှားယွင်းသောလုပ်ရပ်များနှင့် မောက်မာမှုတို့ဖြင့် ကုရ်အာန်ကျမ်းတော်မြတ်ကို နားလည်နိုင်စွမ်း လက်လွတ်စေသောကြောင့်) သူတို့၏စိတ်နှလုံးများပေါ်၌ အဖုံးအကာများ ဖြစ်ပေါ်စေတော်မူ၏။ သူတို့၏နားများ၌လည်း (အမှန်တရားကို ကြားနာလိုစိတ် မရှိခြင်း ကြောင့်) နားလေးနားထိုင်းခြင်းကို ဖြစ်ပေါ်စေတော်မူ၏။ ထို့ပြင် အသင်သည် (သူတို့အား) သင့်အား ဖွဲ့စည်းဖြစ် တည်စေတော်မူ၍ ပြုစုပျိုးထောင်တော်မူသောအရှင်မြတ်က ကျမ်းတော်မြတ်ကုရ်အာန်၌ “ထိုအရှင်မြတ်သည် တစ်ဆူတည်းသာဖြစ်ကြောင်း ဖော်ပြထားတော်မူခြင်းကို သတိရ တသရန် ထုတ်ဖော်ဟောကြားသည့်အခါ သူတို့သည် ယင်းကိုမနှစ်မြှို့ကြောင်း ထင်ရှားစေသည့်အသွင်ဖြင့် နောက်ကျောဘက်သို့ ကျောခိုင်း၍ လှည့်ပြန် ကြလေ ၏။
၄၆။ တဖန် သူတို့တရားတော်ကို နားမလည်စေရန် သူတို့နှလုံးအိမ်ကို ဖုံးအုပ်ထားတော်မူ၏။ သူတို့၏ နားကို ပင်းစေတော်မူ၏။ သင်သည် ကုရ်အာန်ကျမ်းတော်မြတ်တွင် သင်၏ ကျေးဇူးတော်သခင်ကိုသာလျှင် ဖော်ပြ ချီးကျုးသောအခါ သူတို့သည် စိတ်မကျေနပ်ခြင်းဖြင့် ကျောခိုင်းသွားကြ၏။
ထိုမှတစ်ပါး ငါအရှင်မြတ်သည် ၎င်းတို့၏စိတ်နှလုံးများပေါ်၌ ၎င်းတို့သည် ယင်းကုရ်အာန်ကျမ်း တော်မြတ်ကို နားလည်ကြမည်ကိုစိုး၍ အဖုံးအအုပ် ဖုံးပေးတော်မူသည်။၎င်းပြင် ထိုသူတို့၏နားများကိုလည်း ပင်းစေတော်မူသည်။သို့ရာတွင် အသင်သည် မိမိအား ဖန်ဆင်းမွေးမြူတော်မူသောအရှင်မြတ် တဆူတည်းကိုသာ ကုရ်အာန်ကျမ်းတော်မြတ်တွင်သတိရသောအခါ၌မူကား ၎င်းတို့သည် စက်ဆုပ်၍ မိမိတို့နောက်ကျောဘက်သို့ ပြန်လှည့်၍ ထွက်ခွာသွားကြသည်။
ထို့ပြင် ငါအရှင်မြတ်သည် သူတို့၏စိတ်နှလုံးများ‌ပေါ်၌ သူတို့သည် ကုရ်အာန်ကျမ်း‌တော်မြတ်ကို နားမလည်‌အောင် အဖုံးအအုပ် ဖုံးအုပ်‌ပေး‌တော်မူသည်။ ၎င်း‌နောက် သူတို့၏နားများကိုလည်း ပင်း‌စေ‌တော်မူသည်။ ၎င်း‌နောက် အသင်သည် အသင့်အား ဖန်ဆင်း‌မွေးမြူ‌တော်မူ‌သော အရှင်မြတ်တစ်ပါးတည်းကိုသာ ကုရ်အာန်ကျမ်း‌တော်မြတ်တွင် သတိရ‌သောအခါ သူတို့သည် စက်ဆုပ်သည့်အတွက် သူတို့‌နောက်‌ကျောဘက်သို့ ပြန်လှည့် ထွက်ခွာသွားကြသည်။

Catalan

vetllem els seus cors i endurim les seves oides perque no ho entenguin. Quan invoques en l'Alcora al teu Senyor Sol, tornen l'esquena en repulsa
vetllem els seus cors i endurim les seves oïdes perquè no ho entenguin. Quan invoques en l'Alcorà al teu Senyor Sol, tornen l'esquena en repulsa

Chichewa

Ndipo Ife taika zophimba m’mitima mwawo kuti mwina angaizindikire ndi m’makutu mwawo kuti asaimvetse. Ndipo pamene iwe utchula Ambuye wako yekha mu Korani iwo amatembenuka kuthawa mosangalala
“Ndipo (ngati) taika zitsekelero m’mitima mwawo kuti angaizindikire, ndipo (ngati) mmakutu mwawo muli kulemera kwa ugonthi. Ndiponso ukamtchula m’Qur’an Mbuye wako Yekha, iwo akutembenuka ndi misana yawo moipidwa

Chinese(simplified)

Wo zai tamen de xin shang jiale xuduo zhaozi, yimian tamen liaojie “gulanjing”; you zai tamen de er li zao zhong ting, dang ni zai “gulanjing” li zhi ti dao ni de zhu de shihou, tamen zengwu de li qu.
Wǒ zài tāmen de xīn shàng jiāle xǔduō zhàozi, yǐmiǎn tāmen liǎojiě “gǔlánjīng”; yòu zài tāmen de ěr lǐ zào zhòng tīng, dāng nǐ zài “gǔlánjīng” lǐ zhǐ tí dào nǐ de zhǔ de shíhòu, tāmen zēngwù de lí qù.
我在他们的心上加了许多罩子,以免他们了解《古兰经》;又在他们的耳里造重听,当你在《古兰经》里只提到你的主的时候,他们憎恶地离去。
Wo zai tamen de xin shang anle mo, yimian tamen lijie ta [“gulanjing”], bing zai tamen de er zhong zhizao long dun. Dang ni [mu sheng] zai “gulanjing” zhong ti dao ni de zhu du yishi, tamen bian yanwu di zhuan shen paole.
Wǒ zài tāmen de xīn shàng ānle mó, yǐmiǎn tāmen lǐjiě tā [“gǔlánjīng”], bìng zài tāmen de ěr zhōng zhìzào lóng dùn. Dāng nǐ [mù shèng] zài “gǔlánjīng” zhōng tí dào nǐ de zhǔ dú yīshí, tāmen biàn yànwù dì zhuàn shēn pǎole.
我在他们的心上安了膜,以免他们理解它[《古兰经》],并在他们的耳中制造聋钝。当你[穆圣]在《古兰经》中提到你的主独一时,他们便厌恶地转身跑了。
Wo zai tamen de xin shang jiale xuduo zhaozi, yimian tamen liaojie “gulanjing”; you zai tamen de er li zao zhong'er, dang ni zai “gulanjing” li zhi ti dao ni de zhu de shihou, tamen zengwu de li qu
Wǒ zài tāmen de xīn shàng jiāle xǔduō zhàozi, yǐmiǎn tāmen liǎojiě “gǔlánjīng”; yòu zài tāmen de ěr lǐ zào zhòng'ěr, dāng nǐ zài “gǔlánjīng” lǐ zhǐ tí dào nǐ de zhǔ de shíhòu, tāmen zēngwù de lí qù
我在他们的心上加了许多罩子,以免他们了解《古兰经》;又在他们的耳里造重耳,当你在《古兰经》里只提到你的主的时候,他们憎恶地离去。

Chinese(traditional)

Wo zai tamen de xin shang jiale xuduo zhaozi, yimian tamen liaojie “gulanjing”; you zai tamen de er li zaole zhong ting, dang ni zai “gulanjing” li zhi ti dao ni de zhu de shihou, tamen zengwu de li qu
Wǒ zài tāmen de xīn shàng jiāle xǔduō zhàozi, yǐmiǎn tāmen liǎojiě “gǔlánjīng”; yòu zài tāmen de ěr lǐ zàole zhòng tīng, dāng nǐ zài “gǔlánjīng” lǐ zhǐ tí dào nǐ de zhǔ de shíhòu, tāmen zēngwù de lí qù
我在他们的心上加了许多 罩子,以免他们了解《古兰经》;又在他们的耳里造了重 听,当你在《古兰经》里只提到你的主的时候,他们憎恶 地离去。
Wo zai tamen de xin shang jiale xuduo zhaozi, yimian tamen liaojie “gulanjing”; you zai tamen de er li zao zhong ting, dang ni zai “gulanjing” li zhi ti dao ni de zhu de shihou, tamen zengwu de li qu.
Wǒ zài tāmen de xīn shàng jiāle xǔduō zhàozi, yǐmiǎn tāmen liǎojiě “gǔlánjīng”; yòu zài tāmen de ěr lǐ zào zhòng tīng, dāng nǐ zài “gǔlánjīng” lǐ zhǐ tí dào nǐ de zhǔ de shíhòu, tāmen zēngwù de lí qù.
我在他們的心上加了許多罩子,以免他們了解《古蘭經》;又在他們的耳裡造重聽,當你在《古蘭經》裡只提到你的主的時候,他們憎惡地離去。

Croatian

I stavljamo na srca njihova prekrivace da ga ne razumiju, a u usi njihove gluhocu. I kad spomenes Gospodara svog u Kur’anu - Jedinog Njega - okrenu pozadine svoje bjezeci
I stavljamo na srca njihova prekrivače da ga ne razumiju, a u uši njihove gluhoću. I kad spomeneš Gospodara svog u Kur’anu - Jedinog Njega - okrenu pozadine svoje bježeći

Czech

a pokladame na srdce jejich clony, aby nechapali jej, a do usi jejich tihu vkladame: a kdyz jmenujes Pana sveho v Koranu jako Jedineho, obraceji se zady svymi v uteku
a pokládáme na srdce jejich clony, aby nechápali jej, a do uší jejich tíhu vkládáme: a když jmenuješ Pána svého v Koránu jako Jediného, obracejí se zády svými v útěku
My umisteni skryvat jejich dbat prekazit ti podle porozumeni ono, hluchota jejich zaves! A when ty kazat svuj Magnat jednat Quran jen oni delka odpor
My umístení skrývat jejich dbát prekazit ti podle porozumení ono, hluchota jejich záves! A when ty kázat svuj Magnát jednat Quran jen oni délka odpor
a na srdce jejich clony klademe, takze jej nechapou, a hluchotu do jejich usi: A kdyz se v Koranu zminujes o Pana sveho jedinosti, zady se obraceji s nechuti
a na srdce jejich clony klademe, takže jej nechápou, a hluchotu do jejich uší: A když se v Koránu zmiňuješ o Pána svého jedinosti, zády se obracejí s nechutí

Dagbani

Yaha! Ti (Tinim’ Naawuni) zaŋla binwɔri m-pili bɛ (chεfurinim’ maa) suhiri ni, ka zaŋ timsim (tikpirlim) niŋ bɛ tiba ni. Yaha! (Yaa nyini Annabi)! A yi ti teei a Duuma (Naawuni) koŋko yɛla Alkur’aani puuni, bɛ lebrimi biri, ka nyɛla ban guura

Danish

Vi placerer skjold deres forstande forhindre dem fra forstå det døvhed deres ører! Og hvornår du prædiker Deres Lord bruge Quran alene de løbe modvilje
En Wij leggen een bedekking over hun hart en doofheid in hun oren zodat zij het niet kunnen begrijpen. En wanneer gij in de Koran uw Heer - de Enige - noemt, wenden zij u in afkeer de rug toe

Dari

و بر دل‌هایشان پرده‌هایی می‌نهیم تا آن (قرآن) را نفهمند و در گوش‌هایشان گرانی ایجاد می‌کنیم و هنگامی که پروردگارت را در قرآن به یگانگی یاد می‌کنی، با نفرت پشت کرده و بر می‌گردند

Divehi

އަދި އެއުރެންނަށް އެ قرآن ވިސްނުމަށް ހުރަސްއަޅާ ހުރަސްތަކެއް އެއުރެންގެ ހިތްތަކުގައި، ތިމަންރަސްކަލާނގެ ލެއްވީމެވެ. އަދި އެއުރެންގެ ކަންފަތްތަކުގައި، ބީރުކަމެއް ލެއްވީމެވެ. އަދި قرآن ގައި، ހަމައެކަނި ކަލޭގެފާނުގެ ވެރިރަސްކަލާނގެ ނަންފުޅު ކަލޭގެފާނު ގެންނަވައިފިނަމަ، އެއުރެން ނުރުހުންތެރިވެ، ފުރަގަސްދީ އެނބުރި ހިނގައިދެތެވެ

Dutch

En over hun harten hebben Wij hoezen gelegd, zodat zij het niet begrijpen en in hun oren hardhorendheid. En wanneer jij alleen jouw Heer in de Koran noemt keren zij in afkeer hun ruggen toe
En wij bedekken hunne harten, opdat zij niet zouden begrijpen, en verzwaren hun gehoor. En indien gij, bij het herhalen van den Koran, slechts van uwen Heer melding maakt, wenden zij u den rug toe en ontvluchten de leer zijner eenheid
En Wi hebben bedekkingen over hun harten aangebracht, zodat zij hem niet begrijpen, en doofheid in hun oren. Wanneer jij jouw Enige Heer noemt tijdens de Koranrecitatie, dan keren zij hun ruggen toe, zich afwendend
En Wij leggen een bedekking over hun hart en doofheid in hun oren zodat zij het niet kunnen begrijpen. En wanneer gij in de Koran uw Heer - de Enige - noemt, wenden zij u in afkeer de rug toe

English

We have put covers on their hearts that prevent them from understanding it, and heaviness in their ears. When you mention your Lord in the Quran, and Him alone, they turn their backs and run away
And We put coverings over their hearts so that they don’t understand it (the Qur’an), and create deafness in their ears. When you mention of your Lord alone in the Qur’an, they turn their backs in extreme dislike
And We put coverings over their hearts (and minds) lest they should understand the Qur'an, and deafness into their ears: when thou dost commemorate thy Lord and Him alone in the Qur'an, they turn on their backs, fleeing (from the Truth)
And We set up over their hearts veils lest they understand it, and in their ears heaviness and when thou mentionest in reciting the Qur'an thy Lord alone, they turn backward as averters
and We place a covering on their hearts so that they do not comprehend it, and We cause a heaviness in their ears; and when you mention your Lord, the Only True Lord, in the Qur'an, they turn their backs in aversion
And We put covers over their hearts and deafness in their ears that they should not understand it. So when you invoke your Lord alone in the Qur'an they turn their backs and walk away
We have placed covers on their hearts, preventing them from understanding it, and heaviness in their ears. When you mention your Lord alone in the Qur´an, they turn their backs and run away
and We lay veils upon their hearts lest they understand it, and in their ears heaviness. And when thou mentionest thy Lord only in the Koran, they turn in their traces in aversion
And We put coverings over their hearts, lest they should understand the Quran, and deafness into their ears. When you commemorate your Lord and Him alone, with the Quran, they turn their backs—fleeing
And We put coverings on their hearts and a deafness in their ears that they do not understand it (the Quran),. And when you mention your Master’s oneness in the Quran, they turn their backs in disgust (and hatred)
and We cast veils on their hearts, lest they should understand it, and a deafness into their ears. When you mention your Lord alone in the Quran, they turn their backs in aversion
and We cast veils on their hearts, lest they should understand it, and a deafness into their ears. When you mention your Lord alone in the Qur’an, they turn their backs in aversion
And over their hearts We lay veils (made from their ill-intention, wrongdoing, and arrogance) that prevent them from grasping it (the Qur’an), and in their ears, heaviness. When you make mention of your Lord in the Qur’an as the One (the Unique Divine Being), they turn their backs in aversion
We enshrouded their hearts to preclude them from exercising intellectual power or understanding and struck them deaf so that nothing that engages the intellect would come to their hearing. These are the people whose hearts dare rise defiant against Allah; when you recite the Quran and Allah is mentioned as the sole Omnipotent and Exclusive Authority, they insolently turn their backs upon you with a mental attitude of opposition and repugnance
And We have put over their hearts coverings lest they may understand it; and in their ears deafness. And when you made mention of your Nourisher-Sustainer in Al-Quran, that one (Book alone), (some) people turned away on their backs (in extreme aversion)
And We laid sheaths on their hearts so that they not understand it and heaviness in their ears. And when thou hadst remembered thy Lord in the Quran that He is One, they turned their backs in aversion
We have encased their hearts in covers, so they understand nothing; and their ears are plugged with corks. When you mention none but your Lord in the Qur´an, they scornfully turn their backs on you
And we place covers upon their hearts, lest they should understand, and dulness in their ears. And when thou dost mention in the Qur'an thy Lord by Himself they turn their backs in aversion
We cast a veil upon their hearts and make them hard of hearing, so they do not comprehend it. When in the Qur’an you mention His Oneness, they turn their backs in disgust
and we put coverings over their hearts, lest they should understand it, and in their ears thickness of hearing. And when thou makest mention, in repeating the Koran, of thy Lord only, they turn their backs, flying the doctrine of his unity
And We place covers upon their heart, lest they should understand it, and deafness in their ears. And when you do mention your Lord alone in the Quran they turn their backs in aversion
And we put coverings over their hearts lest they should understand it, and in their ears a heaviness; And when in the Koran thou namest thy One Lord, they turn their backs in flight
And We made/put on their hearts covers/protections that (E) they understand/learn/know it, and in their ears a heavy weight, and if you mentioned/remembered your Lord in the Koran alone, they turned away on their backs/ends hastening away with aversion
and We place a covering on their hearts so that they do not comprehend it, and We cause a heaviness in their ears; and when you mention your Lord, the Only True Lord, in the Qur´an, they turn their backs in aversion
And We have placed coverings over their hearts, lest they understand it, and in their ears is heaviness, and when you mention (about) your single Fosterer in the Quran, they turn on their backs in hatred
And We have placed coverings over their hearts, lest they understand it, and in their ears is heaviness, and when you mention (about) your single Lord in the Quran, they turn on their backs in hatred
And We have placed coverings on their hearts and a heaviness in their ears lest they understand it, and when you mention your Lord alone in the Quran they turn their backs in aversion
And We have placed a veil on their hearts and deafness in their ears lest they understand it. And when you mention only your Lord (and not their deities other than Allah) in the Qur'aan, they turn their backs in aversion
And We place upon their hearts veils lest they should understand it, and in their ears a deafness; and when thou makest mention of thy Lord alone in the Qur'an, they turn their backs in aversion
and We put covers on their hearts barring them from understanding it, and (We put) deafness in their ears; and when you refer to your Lord alone (without referring to their presumed deities,) in the Qur’ān, they turn their backs in aversion
for, over their hearts We have laid veils which prevent them from grasping its purport, and into their ears, deafness. And so, whenever thou dost mention, while reciting the Qur'an, thy Sustainer as the one and only Divine Being, they turn their backs [upon thee] in aversion
And We make lids upon their hearts so that they could not comprehend it, and (we make) in their ears an obstruction. And when you mention your Lord alone in the Qur'an, they turn their backs in repulsion
We put a veil over their hearts so that they cannot understand it. We deafen their ears. When you mention your Lord in this Quran as One (Supreme Being), they run away
And We have put coverings over their hearts lest, they should understand it (the Quran), and in their ears deafness. And when you make mention of your Lord Alone [La ilaha ill-Allah (none has the right to be worshipped but Allah) Islamic Monotheism] in the Quran, they turn on their backs, fleeing in extreme dislikeness
and We put covers on their hearts barring them from understanding it, and (We put) deafness in their ears; and when you refer to your Lord alone (without referring to their presumed deities,) in the Qur‘an, they turn their backs in aversion
We have cast veils over their hearts—leaving them unable to comprehend it—and deafness in their ears. And when you mention your Lord alone in the Quran, they turn their backs in aversion
We have cast veils over their hearts—leaving them unable to comprehend it—and deafness in their ears. And when you mention your Lord alone in the Quran, they turn their backs in aversion
We have cast veils over their hearts lest they understand it, and made them hard of hearing. When you make mention of your Lord, alone, in the Koran they turn their backs with much aversion
We have placed covers on their hearts so that they do not understand it, and deafness in their ears. When you mention your Lord alone in the Qur’an, they turn their backs in aversion
for We have veiled their hearts to prevent them from understanding the meaning, and We have made their ears deaf. So, whenever you mention your Lord alone while you are reciting the Qur'an, they turn away in disdain
And We have put Akinnah over their hearts, lest they should understand it, and in their ears deafness. And when you make mention of your Lord Alone in the Qur'an, they turn on their backs, fleeing in extreme dislike
It is Allah's Law that people who do not use their faculties, lose them. Their minds, hearts, and ears act impermeable when you mention your Lord alone in the Qur'an. And, they turn their backs in disgust. (They wish to hear about other deities and false 'authorities)
And We put coverings over their hearts (and minds) that they may (even) understand the Quran, and (We put) deafness into their ears: When you say the Praise of your Lord (and Him) Alone, in the Quran; They turn their backs, running away (from Truth)
And We drape veils over their hearts, preventing them from understanding it, and heaviness in their ears. And when you mention your Lord alone in the Quran, they turn their backs in aversion
And We drape veils over their hearts, preventing them from understanding it, and heaviness in their ears. And when you mention your Lord alone in the Quran, they turn their backs in aversion
We place wrappers over their hearts lest they comprehend it, and dullness in their ears. When you mention your Lord Alone in the Quran they even turn their backs in disgust
And we place shields over their hearts, that they should not understand it, and a deafness in their ears. And if you mention your Lord in the Quran alone, they run away turning their backs in aversion
And we place shields over their hearts, that they should not understand it, and a deafness in their ears. And if you mention your Lord in the Qur'an alone, they run away turning their backs in aversion
And We have placed coverings over their hearts, such that they understand it not, and in their ears a deafness. And whenever thou dost mention thy Lord alone in the Quran, they turn their backs in aversion
And We have placed over their hearts coverings, lest they understand it, and in their ears deafness. And when you mention your Lord alone in the Qur'an, they turn back in aversion
We put veils over their hearts to prevent them from comprehending it, and We afflict their ears with deafness. When you mention your one and only Lord in your recitation of the Quran, they turn their backs in aversion
And We put coverings over their hearts (and minds) lest they should understand the Qur'an, and deafness into their ears: when thou dost commemorate thy Lord and Him alone in the Qur'an, they turn on their backs, fleeing (from the Truth)

Esperanto

Ni ej sxild their mens prevent them el kompren gxi, deafness their orel! Kaj when vi predik your Lord uz Quran sol ili kur aversion

Filipino

At naglagay Kami ng tabing sa ibabaw ng kanilang puso, baka mangyari, na maunawaan nila ito (ang Qur’an), at ng pagkabingi sa kanilang tainga. At nang ikaw ay bumabanggit lamang sa iyong Panginoon (La ilaha ill Allah – Wala ng iba pang diyos na karapat-dapat pag-ukulan ng pagsamba maliban kay Allah, ang Kaisahan ni Allah sa Islam) sa Qur’an, sila ay tumatalikod at umaalis sa malaking pag-ayaw
at naglalagay Kami sa mga puso nila ng mga panakip sa pag-unawa nila nito at sa mga tainga nila ng pagkabingi. Kapag bumanggit ka sa Panginoon mo sa Qur’ān – tanging sa Kanya – ay bumabaling sila sa mga likuran nila dala ng isang pagkaayaw

Finnish

Ja Me panemme peitteen heidan sydantensa paalle, niin etta he eivat tajua sita, ja teemme heidat korviltansa kuuroiksi. Ja kun sina muistutat Koraanin kautta, etta Han on ainoa, he kaantavat selkansa ja rientavat pois
Ja Me panemme peitteen heidän sydäntensä päälle, niin että he eivät tajua sitä, ja teemme heidät korviltansa kuuroiksi. Ja kun sinä muistutat Koraanin kautta, että Hän on ainoa, he kääntävät selkänsä ja rientävät pois

French

Nous avons mis sur leurs cœurs des voiles pour qu’ils ne le comprennent pas et rendu leurs oreilles dures. Et lorsque, dans le Coran, tu evoques le nom de ton Seigneur Lui Seul, ils tournent le dos, par aversion
Nous avons mis sur leurs cœurs des voiles pour qu’ils ne le comprennent pas et rendu leurs oreilles dures. Et lorsque, dans le Coran, tu évoques le nom de ton Seigneur Lui Seul, ils tournent le dos, par aversion
Nous avons mis des voiles sur leurs cœurs, de sorte qu’ils ne le comprennent pas: et dans leurs oreilles, une lourdeur. Et quand, dans le Coran, tu evoques Ton Seigneur l’Unique, ils tournent le dos par repulsion
Nous avons mis des voiles sur leurs cœurs, de sorte qu’ils ne le comprennent pas: et dans leurs oreilles, une lourdeur. Et quand, dans le Coran, tu évoques Ton Seigneur l’Unique, ils tournent le dos par répulsion
Nous avons mis des voiles sur leurs cœurs, de sorte qu'ils ne le comprennent pas: et dans leurs oreilles, une lourdeur. Et quand, dans le Coran, tu evoques Ton Seigneur l'Unique, ils tournent le dos par repulsion
Nous avons mis des voiles sur leurs cœurs, de sorte qu'ils ne le comprennent pas: et dans leurs oreilles, une lourdeur. Et quand, dans le Coran, tu évoques Ton Seigneur l'Unique, ils tournent le dos par répulsion
Nous avons recouvert leurs cœurs de voiles qui les empechent d’en saisir les enseignements et rendu leurs oreilles sourdes a la verite. Et lorsque, en recitant le Coran, tu proclames l’unicite de ton Seigneur, ils tournent le dos par repulsion
Nous avons recouvert leurs cœurs de voiles qui les empêchent d’en saisir les enseignements et rendu leurs oreilles sourdes à la vérité. Et lorsque, en récitant le Coran, tu proclames l’unicité de ton Seigneur, ils tournent le dos par répulsion
Nous scellons leurs cœurs, et nous les frappons de surdite de sorte qu’ils n’y croient pas. Lorsque tu evoques l’Unicite de Dieu pendant ta recitation du Coran, ils tournent les talons en signe d’aversion
Nous scellons leurs cœurs, et nous les frappons de surdité de sorte qu’ils n’y croient pas. Lorsque tu évoques l’Unicité de Dieu pendant ta récitation du Coran, ils tournent les talons en signe d’aversion

Fulah

Men waɗi e dow ɓerɗe maɓɓe ɗen cokooɗe fii wata ɓe faamu nde [Alqur'aanaare nden] e ka noppi maɓɓe kadi teddeele, si a jantike Joomi maaɗa ka nder Alqur'aanaare Kanko Tun ɓe huccinay ɓabbe maɓɓe ɗen ko ɓe dogooɓe

Ganda

Era netussa ku mitima gya bwe ekibikka ekibagaana okubitegeera, netussa mu matu gaabwe envumbo, era bwoyogera ku Mukama omulabiriziwo yekka mu Kur’ani, bakubayo amabega nebadduka

German

Und Wir legen Hullen auf ihre Herzen, so daß sie ihn nicht verstehen, und in ihre Ohren Taubheit. Und wenn du im Quran deinen Herrn nennst, Ihn allein, so wenden sie ihren Rucken in Widerwillen ab
Und Wir legen Hüllen auf ihre Herzen, so daß sie ihn nicht verstehen, und in ihre Ohren Taubheit. Und wenn du im Quran deinen Herrn nennst, Ihn allein, so wenden sie ihren Rücken in Widerwillen ab
Und Wir legen auf ihre Herzen Hullen, so daß sie ihn nicht begreifen, und in ihre Ohren Schwerhorigkeit. Und wenn du im Koran allein deinen Herrn erwahnst, kehren sie aus Abneigung den Rucken
Und Wir legen auf ihre Herzen Hüllen, so daß sie ihn nicht begreifen, und in ihre Ohren Schwerhörigkeit. Und wenn du im Koran allein deinen Herrn erwähnst, kehren sie aus Abneigung den Rücken
Und WIR umhullten ihre Herzen mit Bedeckung, damit sie ihn nicht begreifen, und machten ihre Ohren schwerhorig. Und jedesmal wenn du deinen HERRN im Quran als Einen Einzigen erwahnt hast, kehrten sie ihre Rucken fluchtend in Abgeneigtheit
Und WIR umhüllten ihre Herzen mit Bedeckung, damit sie ihn nicht begreifen, und machten ihre Ohren schwerhörig. Und jedesmal wenn du deinen HERRN im Quran als Einen Einzigen erwähnt hast, kehrten sie ihre Rücken flüchtend in Abgeneigtheit
Und Wir legen auf ihre Herzen Hullen, so daß sie ihn nicht verstehen, und in ihre Ohren Schwerhorigkeit. Und wenn du im Qur'an deinen Herrn allein (ohne ihre Gotter) erwahnst, kehren sie aus Abneigung den Rucken
Und Wir legen auf ihre Herzen Hüllen, so daß sie ihn nicht verstehen, und in ihre Ohren Schwerhörigkeit. Und wenn du im Qur'an deinen Herrn allein (ohne ihre Götter) erwähnst, kehren sie aus Abneigung den Rücken
Und Wir legen auf ihre Herzen Hullen, so daß sie ihn nicht verstehen, und in ihre Ohren Schwerhorigkeit. Und wenn du im Qur’an deinen Herrn allein (ohne ihre Gotter) erwahnst, kehren sie aus Abneigung den Rucken
Und Wir legen auf ihre Herzen Hüllen, so daß sie ihn nicht verstehen, und in ihre Ohren Schwerhörigkeit. Und wenn du im Qur’an deinen Herrn allein (ohne ihre Götter) erwähnst, kehren sie aus Abneigung den Rücken

Gujarati

ane temana hrdayo upara ame parada nankhi didha che ke te'o tene samaje ane temana kanamam boja ane jyare tame phakata allahana ja namanum smarana tena ekesvaravada sathe, a kura'anamam karo che, to te loko dhamanda karata pitha pheravi pacha phari jaya che
anē tēmanā hr̥dayō upara amē paradā nāṅkhī dīdhā chē kē tē'ō tēnē samajē anē tēmanā kānamāṁ bōja anē jyārē tamē phakata allāhanā ja nāmanuṁ smaraṇa tēnā ēkēśvaravāda sāthē, ā kura'ānamāṁ karō chē, tō tē lōkō dhamaṇḍa karatā pīṭha phēravī pāchā pharī jāya chē
અને તેમના હૃદયો ઉપર અમે પરદા નાંખી દીધા છે કે તેઓ તેને સમજે અને તેમના કાનમાં બોજ અને જ્યારે તમે ફકત અલ્લાહના જ નામનું સ્મરણ તેના એકેશ્વરવાદ સાથે, આ કુરઆનમાં કરો છે, તો તે લોકો ધમંડ કરતા પીઠ ફેરવી પાછા ફરી જાય છે

Hausa

Kuma Mu sanya marufai a kan zukatansu domin kada su fahimce shi, da, wani nauyi a cikin kunnuwansu, kuma idan ka ambaci Ubangijinka, a cikin Alƙur'ani shi kaɗai, sai su juya a kan bayayyakinsu domin gudu
Kuma Mu sanya marufai a kan zukãtansu dõmin kada su fahimce shi, da, wani nauyi a cikin kunnuwansu, kuma idan ka ambaci Ubangijinka, a cikin Alƙur'ãni shĩ kaɗai, sai su jũya a kan bayayyakinsu dõmin gudu
Kuma Mu sanya marufai a kan zukatansu domin kada su fahimce shi, da, wani nauyi a cikin kunnuwansu, kuma idan ka ambaci Ubangijinka, a cikin Alƙur'ani shi kaɗai, sai su juya a kan bayayyakinsu domin gudu
Kuma Mu sanya marufai a kan zukãtansu dõmin kada su fahimce shi, da, wani nauyi a cikin kunnuwansu, kuma idan ka ambaci Ubangijinka, a cikin Alƙur'ãni shĩ kaɗai, sai su jũya a kan bayayyakinsu dõmin gudu

Hebrew

ועל לבבותיהם שמנו חותם, לבל יבינו אותו (את הקוראן), ואת אזניהם (שמיעתם) הכבדנו. וכאשר אתה מזכיר בקוראן את ריבונך לבדו, פונים לך הכופרים עורף בתיעוב
ועל לבבותיהם שמנו חותם, לבל יבינו אותו (את הקוראן,) ואת אזניהם (שמיעתם) הכבדנו. וכאשר אתה מזכיר בקוראן את ריבונך לבדו, פונים לך הכופרים עורף בתיעוב

Hindi

tatha unake dilon par aise khol chadha dete hain ki us (quraan) ko na samajhen aur unake kaanon mein bojh aur jab aap apane akele paalanahaar kee charcha quraan mein karate hain, to vah ghrna se munh pher lete hain
तथा उनके दिलों पर ऐसे खोल चढ़ा देते हैं कि उस (क़ुर्आन) को न समझें और उनके कानों में बोझ और जब आप अपने अकेले पालनहार की चर्चा क़ुर्आन में करते हैं, तो वह घृणा से मुँह फेर लेते हैं।
aur unake dilon par bhee parade daal dete hai ki ve samajh na saken. aur unake kaanon mein bojh (ki ve sun na saken) . aur jab tum quraan ke maadhyam se apane rab ka varnan use akela bataate hue karate ho to ve nafarat se apanee peeth pherakar chal dete hai
और उनके दिलों पर भी परदे डाल देते है कि वे समझ न सकें। और उनके कानों में बोझ (कि वे सुन न सकें) । और जब तुम क़ुरआन के माध्यम से अपने रब का वर्णन उसे अकेला बताते हुए करते हो तो वे नफ़रत से अपनी पीठ फेरकर चल देते है
aur (goya) ham unake kaanon mein garaanee paida kar dete hain ki na sun saken jab tum quraan mein apane paravaradigaar ka tanha zikr karate ho to kuphphaar ulate paavan napharat karake (tumhaare paas se) bhaag khade hote hain
और (गोया) हम उनके कानों में गरानी पैदा कर देते हैं कि न सुन सकें जब तुम क़ुरान में अपने परवरदिगार का तन्हा ज़िक्र करते हो तो कुफ्फार उलटे पावँ नफरत करके (तुम्हारे पास से) भाग खड़े होते हैं

Hungarian

Es a szivukre boritokat helyeztunk es a fulukbe suketseget, hogy ne erthessek meg azt (a Korant). Es ha egyedul az Uradat emlited meg a Koranban, azok viszolygasukban hatat forditanak
És a szívükre borítókat helyeztünk és a fülükbe süketséget, hogy ne érthessék meg azt (a Koránt). Es ha egyedül az Uradat említed meg a Koránban, azok viszolygásukban hátat fordítanak

Indonesian

dan Kami jadikan hati mereka tertutup dan telinga mereka tersumbat, agar mereka tidak dapat memahaminya. Dan apabila engkau menyebut Tuhanmu saja dalam Alquran, mereka berpaling ke belakang melarikan diri (karena benci)
(Dan Kami adakan tutupan di atas hati mereka) yakni penutup-penutup (agar mereka tidak dapat memahaminya) yakni Alquran; oleh karenanya mereka tidak dapat mengerti tentang isinya (dan di telinga mereka sumbatan) menyumbat sehingga mereka tidak dapat mendengarkannya (Dan apabila kamu menyebut Rabbmu saja dalam Alquran niscaya mereka berpaling ke belakang karena bencinya) kebencian mereka terhadap-Nya
dan Kami adakan tutupan di atas hati mereka dan sumbatan di telinga mereka agar mereka tidak dapat memahaminya. Dan apabila kamu menyebut Tuhan-mu saja dalam Al-Qur`ān, niscaya mereka berpaling ke belakang karena bencinya
Kami jadikan, sesuai dengan kebijakan Kami dalam memberi petunjuk dan kesesatan, penutup dalam kalbu mereka sehingga mereka tidak ingin memahami hakikat al-Qur'ân. Pada telinga mereka terdapat penyumbat sehingga mereka tidak dapat mendengarkan dan tidak dapat mengambil manfaat. Yang demikian itu karena mereka membangkang dan menyombongkan diri secara berlebih-lebihan. Apabila kamu hanya menyebut Tuhanmu saja di dalam al-Qur'ân, tanpa menyebut tuhan-tuhan mereka, mereka berbalik menghindar agar tidak mendengarkannya
dan Kami jadikan hati mereka tertutup dan telinga mereka tersumbat, agar mereka tidak dapat memahaminya. Dan apabila engkau menyebut Tuhanmu saja dalam Al-Qur`ān, mereka berpaling ke belakang melarikan diri (karena benci)
Dan Kami jadikan hati mereka tertutup dan telinga mereka tersumbat, agar mereka tidak dapat memahaminya. Dan apabila engkau menyebut Tuhanmu saja dalam Al-Qur'an, mereka berpaling ke belakang melarikan diri (karena benci)

Iranun

Go tiyagowan Nami so manga poso iran sa manga totop ka-an niran di khasaboti Sukaniyan, go (tiyagowan Nami) so manga tangila iran sa kabungul: Na igira-a Miyaaloingka so Kadnan Ka si-i ko Quran, ko KĶKai Isa Isa Niyan, na tomingur siran, ko manga talikhodan niran sa kapalagoi

Italian

Abbiamo avviluppato i loro cuori e nelle loro orecchie abbiamo posto un peso, affinche non possano comprenderlo. Quando menzioni nel Corano il tuo Signore, l'Unico, voltano le spalle con ripulsa
Abbiamo avviluppato i loro cuori e nelle loro orecchie abbiamo posto un peso, affinché non possano comprenderlo. Quando menzioni nel Corano il tuo Signore, l'Unico, voltano le spalle con ripulsa

Japanese

Mata ware wa, kare-ra ga sore o rikai shinai yo ni, sono kokoro ni oi o kake, mimi o nibuku shita. Sorede anata ga kuruan no naka de, anata no shu, kare dake o kataru toki, kare-ra wa (shinri o) iya tte sewomukeru
Mata ware wa, kare-ra ga sore o rikai shinai yō ni, sono kokoro ni ōi o kake, mimi o nibuku shita. Sorede anata ga kuruān no naka de, anata no shu, kare dake o kataru toki, kare-ra wa (shinri o) iya tte sewomukeru
またわれは,かれらがそれを理解しないように,その心に覆いを掛け,耳を鈍くした。それであなたがクルアーンの中で,あなたの主,かれだけを語る時,かれらは(真理を)嫌って背を向ける。

Javanese

Lan Ingsun ndadekake tutup ana ing atine wong-wong mau supaya padha ora mangerti al-Qur'an, semono uga ana ing kupinge, Ingsun abotake supaya ora bisa krungu al-Qur'an. Lan menawa sira nyebut Pangeranira piyambak ana ing al-Qur'an mau, dheweke banjur padha mlengos ngungkurake lan ngedoh
Lan Ingsun ndadekake tutup ana ing atine wong-wong mau supaya padha ora mangerti al-Qur'an, semono uga ana ing kupinge, Ingsun abotake supaya ora bisa krungu al-Qur'an. Lan menawa sira nyebut Pangeranira piyambak ana ing al-Qur'an mau, dheweke banjur padha mlengos ngungkurake lan ngedoh

Kannada

‘‘navu elubugalagi tira curu curagi bitta balika nam'mannenu hosadagi jivantagolisalaguvude?’’Endu avaru keluttare
‘‘nāvu elubugaḷāgi tīrā cūru cūrāgi biṭṭa baḷika nam'mannēnu hosadāgi jīvantagoḷisalāguvudē?’’Endu avaru kēḷuttāre
‘‘ನಾವು ಎಲುಬುಗಳಾಗಿ ತೀರಾ ಚೂರು ಚೂರಾಗಿ ಬಿಟ್ಟ ಬಳಿಕ ನಮ್ಮನ್ನೇನು ಹೊಸದಾಗಿ ಜೀವಂತಗೊಳಿಸಲಾಗುವುದೇ?’’ಎಂದು ಅವರು ಕೇಳುತ್ತಾರೆ

Kazakh

Olardın jurekterine Qurandı tusinwlerine kedergi jane qulaqtarına qaga beris jasadıq. Quranda Rabbındı bir gana dep eske algan kezinde, olar jiren turde arttarına burılıp kete beredi
Olardıñ jürekterine Qurandı tüsinwlerine kedergi jäne qulaqtarına qağa beris jasadıq. Quranda Rabbıñdı bir ğana dep eske alğan keziñde, olar jïren türde arttarına burılıp kete beredi
Олардың жүректеріне Құранды түсінулеріне кедергі және құлақтарына қаға беріс жасадық. Құранда Раббыңды бір ғана деп еске алған кезіңде, олар жирен түрде арттарына бұрылып кете береді
Biz olardın uqpawları usin jurekterine perde jane qulaqtarına kerendik saldıq. Sen Quranda Rabbınnın jalgız ekenin eske algan kezinde, olar jirengen kuyi arttarına burıladı
Biz olardıñ uqpawları üşin jürekterine perde jäne qulaqtarına kereñdik saldıq. Sen Quranda Rabbıñnıñ jalğız ekenin eske alğan keziñde, olar jïrengen küyi arttarına burıladı
Біз олардың ұқпаулары үшін жүректеріне перде және құлақтарына кереңдік салдық. Сен Құранда Раббыңның жалғыз екенін еске алған кезіңде, олар жиренген күйі арттарына бұрылады

Kendayan

man Kami jajiatn ati nya ka’koa ta tutup man tarenyekng nya ka’koa tasumbat, supaya iaka’koa nana’ dapat memahami’nya. Man kade’ kita’ nyabut Tuhannyu ihan dalapm al-Quran, iaka’koa bapaling ka’ balakang nariatn diri’ (karana banci’)

Khmer

haey yeung ban dak koum rb krob leu chetd robsa puokke daembi komaoy puokke yl ampi vea( kompir kuor an) ning thveu aoy trachiek robsa puok ke thlang . haey nowpel del anak ban romluk ampi mcheasa robsa anak te muoy kt nowknong kompir kuor an noh puokke ban berokhnang robsa puokke daoy kechvih towvinh
ហើយយើងបានដាក់គំរបគ្របលើចិត្ដរបស់ពួកគេ ដើម្បី កុំឱ្យពួកគេយល់អំពីវា(គម្ពីរគួរអាន)និងធ្វើឱ្យត្រចៀករបស់ពួក គេថ្លង់។ ហើយនៅពេលដែលអ្នកបានរំលឹកអំពីម្ចាស់របស់អ្នកតែ មួយគត់នៅក្នុងគម្ពីរគួរអាននោះ ពួកគេបានបែរខ្នងរបស់ពួកគេ ដោយគេចវេះទៅវិញ។

Kinyarwanda

Twanashyize ibipfuko ku mitima yabo kugira ngo batayisobanukirwa, tunaziba amatwi yabo. Ndetse n’iyo uvuze Nyagasani wawe wenyine muri Qur’an, batera umugongo bahunga kubera kutabyishimira
Twanashyize ibipfuko ku mitima yabo kugira ngo batayisobanukirwa, tunaziba amatwi yabo. Ndetse n’iyo uvuze Nyagasani wawe wenyine muri Qur’an, batera umugongo bahunga kubera kutabyishimira

Kirghiz

Jana alardın juroktoruno Kuraandı tusuno albay kalsın dep, cumbot orop, kulaktarın “duloy” kılıp koyobuz. Kacan sen Kuraanda jalgız Rabbiŋdi esteseŋ, artka burulup, kacıp ketiset
Jana alardın jüröktörünö Kuraandı tüşünö albay kalsın dep, çümböt orop, kulaktarın “dülöy” kılıp koyobuz. Kaçan sen Kuraanda jalgız Rabbiŋdi esteseŋ, artka burulup, kaçıp ketişet
Жана алардын жүрөктөрүнө Кураанды түшүнө албай калсын деп, чүмбөт ороп, кулактарын “дүлөй” кылып койобуз. Качан сен Кураанда жалгыз Раббиңди эстесең, артка бурулуп, качып кетишет

Korean

hananim-eun geudeul ma-eumsog-e be il-eul ssuiugo geudeul-ui gwie mugeoun geos-eul noh-a geudeul-i geugeos-eul ihaeha ji moshadolog hayeossnola geudaega kku lan-eseo junim hanbun man-eul yeom-wonhal ttaegeudeul-eun jinlieseo beos-eona deung-eul dol lideola
하나님은 그들 마음속에 베 일을 씌우고 그들의 귀에 무거운 것을 놓아 그들이 그것을 이해하 지 못하도록 하였노라 그대가 꾸 란에서 주님 한분 만을 염원할 때그들은 진리에서 벗어나 등을 돌 리더라
hananim-eun geudeul ma-eumsog-e be il-eul ssuiugo geudeul-ui gwie mugeoun geos-eul noh-a geudeul-i geugeos-eul ihaeha ji moshadolog hayeossnola geudaega kku lan-eseo junim hanbun man-eul yeom-wonhal ttaegeudeul-eun jinlieseo beos-eona deung-eul dol lideola
하나님은 그들 마음속에 베 일을 씌우고 그들의 귀에 무거운 것을 놓아 그들이 그것을 이해하 지 못하도록 하였노라 그대가 꾸 란에서 주님 한분 만을 염원할 때그들은 진리에서 벗어나 등을 돌 리더라

Kurdish

(چونکه مه‌به‌ستیان نیه تێبگه‌ن) ئێمه‌ش په‌رده ده‌هێنین به‌سه‌ر دڵیاندا تا هه‌رتێی نه‌گه‌ن، گوێشیان سه‌نگین ده‌که‌ین تا نه‌یبیستن، جا کاتێك له قورئاندا ته‌نها ناوی په‌روه‌ردگارت ده‌به‌یت (باسی بت و به‌رنامه‌یان ناکه‌یت)، ئه‌وه پشت هه‌ڵده‌که‌ن و ڕوو وه‌رده‌گێڕن و بێزاری ده‌رده‌بڕن و ده‌ڕۆن
وە دەیدەین بەسەر دڵیاندا چەند پەردەیەکی زۆر ئەستوور بۆ ئەوەی لە قورئان تێ نەگەن و گوێشیان کەڕ دەکەین (تانەبیستن) وە ھەر کاتێک ناوی پەروەردگارت دەبەیت (لای ئەو بێ باوەڕانەدا) لە قورئاندا بە تاک و تەنھایی بە بێزاری پشتت تێدەکەن

Kurmanji

(Em li ser dile wan da sapan u di gohe wan da ji girani datinin, ji bo ku ewan pisporiya we Qur’ane) nekin. Di gava ku tu di Qur’ane da (dibeji): "Xudaye min yeke bi tene ye" Ewan di para da dizivirin; rike xwe tinin
(Em li ser dilê wan da sapan û di gohê wan da jî giranî datînin, ji bo ku ewan pisporîya wê Qur’anê) nekin. Di gava ku tu di Qur’anê da (dibejî): "Xudayê min yekê bi tenê ye" Ewan di para da dizivirin; rikê xwe tînin

Latin

Nos locus shields their minds prevent them ex understanding it deafness their ears Ac when vos preach tuus Dominus using Quran alone they run aversion

Lingala

Mpe tozipi bango motema été basosola te, mpe matoyi na bango lokola. Mpe tango ozali kokumisa bomoko ya Nkolo wayo o kati na buku, bapesi mikongo na kokima (bakei kobondela mabondeli ya mabe)

Luyia

Ne khwara ebifunikho mumwoyo chiabu baletsa bamanya, ne mumarwi kabu obusiro, Ne norumbula Nyasaye wuwo yenyene Mukurani, abo bakalukhaninjia emikongo chiabu khulwokhusinywa

Macedonian

а на срцата нивни прекривки за да не го разберат, и глуви ги правиме. И кога ти ќе го спомнеш Господарот свој во Куранот, Него Единиот, ги вртат грбовите од одбивноста кон него
vrz srcata nivni Nie stavivme prekrivaci za da ne go razberat, a tvo usite nivni tezina. I koga ke go spomenes Gospodarot tvoj vo Kuranot, Edinstveniot, onie gi vrtat plekite so odbojnost
vrz srcata nivni Nie stavivme prekrivači za da ne go razberat, a tvo ušite nivni težina. I koga ḱe go spomeneš Gospodarot tvoj vo Kuranot, Edinstveniot, onie gi vrtat pleḱite so odbojnost
врз срцата нивни Ние ставивме прекривачи за да не го разберат, а тво ушите нивни тежина. И кога ќе го споменеш Господарот твој во Куранот, Единствениот, оние ги вртат плеќите со одбојност

Malay

Dan Kami jadikan (perasaan itu sebagai) tutupan yang berlapis-lapis atas hati mereka, juga sebagai penyumbat pada telinga mereka, yang menghalang mereka dari memahami dan mendengar kebenaran Al-Quran; dan sebab itulah apabila engkau menyebut nama Tuhanmu sahaja di dalam Al-Quran, mereka berpaling undur melarikan diri

Malayalam

avarat grahikkunnatin (tatas'samayi) avarute hrdayannalinmel nam mutikal vekkunnatum, avarute katukalil nam oru taram bharam vekkunnatuman‌. khur'an parayanattil ninre raksitavinepparri matram prastaviccal avar viraliyetutt puram tirinn peakunnatan‌
avarat grahikkunnatin (taṭas'samāyi) avaruṭe hr̥dayaṅṅaḷinmēl nāṁ mūṭikaḷ vekkunnatuṁ, avaruṭe kātukaḷil nāṁ oru taraṁ bhāraṁ vekkunnatumāṇ‌. khur'ān pārāyaṇattil ninṟe rakṣitāvineppaṟṟi mātraṁ prastāviccāl avar viṟaḷiyeṭutt puṟaṁ tiriññ pēākunnatāṇ‌
അവരത് ഗ്രഹിക്കുന്നതിന് (തടസ്സമായി) അവരുടെ ഹൃദയങ്ങളിന്‍മേല്‍ നാം മൂടികള്‍ വെക്കുന്നതും, അവരുടെ കാതുകളില്‍ നാം ഒരു തരം ഭാരം വെക്കുന്നതുമാണ്‌. ഖുര്‍ആന്‍ പാരായണത്തില്‍ നിന്‍റെ രക്ഷിതാവിനെപ്പറ്റി മാത്രം പ്രസ്താവിച്ചാല്‍ അവര്‍ വിറളിയെടുത്ത് പുറം തിരിഞ്ഞ് പോകുന്നതാണ്‌
avarat grahikkunnatin (tatas'samayi) avarute hrdayannalinmel nam mutikal vekkunnatum, avarute katukalil nam oru taram bharam vekkunnatuman‌. khur'an parayanattil ninre raksitavinepparri matram prastaviccal avar viraliyetutt puram tirinn peakunnatan‌
avarat grahikkunnatin (taṭas'samāyi) avaruṭe hr̥dayaṅṅaḷinmēl nāṁ mūṭikaḷ vekkunnatuṁ, avaruṭe kātukaḷil nāṁ oru taraṁ bhāraṁ vekkunnatumāṇ‌. khur'ān pārāyaṇattil ninṟe rakṣitāvineppaṟṟi mātraṁ prastāviccāl avar viṟaḷiyeṭutt puṟaṁ tiriññ pēākunnatāṇ‌
അവരത് ഗ്രഹിക്കുന്നതിന് (തടസ്സമായി) അവരുടെ ഹൃദയങ്ങളിന്‍മേല്‍ നാം മൂടികള്‍ വെക്കുന്നതും, അവരുടെ കാതുകളില്‍ നാം ഒരു തരം ഭാരം വെക്കുന്നതുമാണ്‌. ഖുര്‍ആന്‍ പാരായണത്തില്‍ നിന്‍റെ രക്ഷിതാവിനെപ്പറ്റി മാത്രം പ്രസ്താവിച്ചാല്‍ അവര്‍ വിറളിയെടുത്ത് പുറം തിരിഞ്ഞ് പോകുന്നതാണ്‌
at manas'silakkanavatta vidham avarute hrdayannalkku nam mutiyitunnu. katukalkk atappitunnu. ninre nathane matram i khur'anil ni paramarsikkumpeal avar veruppeate pintirinnupeakunnu
at manas'silākkānāvātta vidhaṁ avaruṭe hr̥dayaṅṅaḷkku nāṁ mūṭiyiṭunnu. kātukaḷkk aṭappiṭunnu. ninṟe nāthane mātraṁ ī khur'ānil nī parāmarśikkumpēāḷ avar veṟuppēāṭe pintiriññupēākunnu
അത് മനസ്സിലാക്കാനാവാത്ത വിധം അവരുടെ ഹൃദയങ്ങള്‍ക്കു നാം മൂടിയിടുന്നു. കാതുകള്‍ക്ക് അടപ്പിടുന്നു. നിന്റെ നാഥനെ മാത്രം ഈ ഖുര്‍ആനില്‍ നീ പരാമര്‍ശിക്കുമ്പോള്‍ അവര്‍ വെറുപ്പോടെ പിന്തിരിഞ്ഞുപോകുന്നു

Maltese

Aħna qegħedna għata fuq qalbhom (li jzommhom) milli jifhmuh (il-Qoran), u f'widnejhom (qegħedniefhom) toqol (li jzommhom milli jisimgħuh). Meta ssemmi lil Sidek lilu waħdu fil-Qoran, huma jagħtu daharhom (fis-sewwa). u jaħarbu(ha)
Aħna qegħedna għata fuq qalbhom (li jżommhom) milli jifhmuh (il-Qoran), u f'widnejhom (qegħedniefhom) toqol (li jżommhom milli jisimgħuh). Meta ssemmi lil Sidek lilu waħdu fil-Qoran, huma jagħtu daharhom (fis-sewwa). u jaħarbu(ha)

Maranao

Go tiyagoan Ami so manga poso iran sa manga totop, ka an iran di khasaboti skaniyan, go (tiyagoan Ami) so manga tangila iran sa kabngl: Na igira a miyaaloing ka so Kadnan ka sii ko Qor´an, ko kai Isaysa Niyan, na tomingr siran, ko manga talikhodan iran sa kapalagoy

Marathi

Ani tyancya hrdayanvara padade takale aheta ki tyanni tyala samajave ani tyancya kanata badhirata ani jevha tumhi kevala allahaceca varnana tyacya ekamevatesaha ya kura'anata karata tevha te tonda phiravuna pala kadhatata
Āṇi tyān̄cyā hr̥dayānvara paḍadē ṭākalē āhēta kī tyānnī tyālā samajāvē āṇi tyān̄cyā kānāta badhīratā āṇi jēvhā tumhī kēvaḷa allāhacēca varṇana tyācyā ēkamēvatēsaha yā kura'ānāta karatā tēvhā tē tōṇḍa phiravūna paḷa kāḍhatāta
४६. आणि त्यांच्या हृदयांवर पडदे टाकले आहेत की त्यांनी त्याला समजावे आणि त्यांच्या कानात बधीरता आणि जेव्हा तुम्ही केवळ अल्लाहचेच वर्णन त्याच्या एकमेवतेसह या कुरआनात करता तेव्हा ते तोंड फिरवून पळ काढतात

Nepali

Ra uniharuko hrdayamathi hamile nai parada halidi'eka chaum, ki uni yasala'i samjhun ra unako kanama (bahiropana) bojha. Ra jaba timi yasa kura'anama ekesvaravadako satha matra allahako stuti gardachau, taba uniharule bevasta gardai pithyum pharka'i bhagihalchan
Ra unīharūkō hr̥dayamāthi hāmīlē nai paradā hālidi'ēkā chauṁ, ki unī yasalā'ī samjhun ra unakō kānamā (bahirōpanā) bōjha. Ra jaba timī yasa kura'ānamā ēkēśvaravādakō sātha mātra allāhakō stuti gardachau, taba unīharūlē bēvāstā gardai piṭhyum̐ pharkā'ī bhāgihālchan
र उनीहरूको हृदयमाथि हामीले नै परदा हालिदिएका छौं, कि उनी यसलाई सम्झुन् र उनको कानमा (बहिरोपना) बोझ । र जब तिमी यस कुरआनमा एकेश्वरवादको साथ मात्र अल्लाहको स्तुति गर्दछौ, तब उनीहरूले बेवास्ता गर्दै पिठ्युँ फर्काई भागिहाल्छन् ।

Norwegian

Og Vi legger et dekke over deres hjerter og tunghørthet i deres ører, sa de ikke forstar den. Nar du nevner Herren, og Ham alene, i Koranen, vender de ryggen til i motvilje
Og Vi legger et dekke over deres hjerter og tunghørthet i deres ører, så de ikke forstår den. Når du nevner Herren, og Ham alene, i Koranen, vender de ryggen til i motvilje

Oromo

Akka isaan isa (Qur’aana) hin hubannes onnee isaanii irratti haguuggii, gurra isaanii keessatti immoo duuchaa goonee jirraYeroo Qur’aana keessatti maqaa Gooftaa keetii kophaa Isaa dubbatte, baqataa dugda galu

Panjabi

Ate asim unham de dilam te parada pa dide ham ki uha usa nu na samajhana, ate unham de kanam nu bole kara dide ham. Ate jadom tusim kura'ana vica ikala apane raba da zikara karade ho, tam uha nafarata nala apani pitha phera lainde hana
Atē asīṁ unhāṁ dē dilāṁ tē paradā pā didē hāṁ ki uha usa nū nā samajhaṇa, atē unhāṁ dē kanāṁ nū bōlē kara didē hāṁ. Atē jadōṁ tusīṁ kura'āna vica ikalā āpaṇē raba dā zikara karadē hō, tāṁ uha nafarata nāla āpaṇī piṭha phēra laindē hana
ਅਤੇ ਅਸੀਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਦਿਲਾਂ ਤੇ ਪਰਦਾ ਪਾ ਦਿੰਦੇ ਹਾਂ ਕਿ ਉਹ ਉਸ ਨੂੰ ਨਾ ਸਮਝਣ, ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਕੰਨਾਂ ਨੂੰ ਬੋਲੇ ਕਰ ਦਿੰਦੇ ਹਾਂ। ਅਤੇ ਜਦੋਂ ਤੁਸੀਂ ਕੁਰਆਨ ਵਿਚ ਇਕੱਲਾ ਆਪਣੇ ਰੱਬ ਦਾ ਜ਼ਿਕਰ ਕਰਦੇ ਹੋ, ਤਾਂ ਉਹ ਨਫ਼ਰਤ ਨਾਲ ਆਪਣੀ ਪਿੱਠ ਫੇਰ ਲੈਂਦੇ ਹਨ।

Persian

و بر دلهاشان پرده افكنيم تا آن را درنيابند، و گوشهاشان سنگين كنيم. و چون پروردگارت را در قرآن به يكتايى ياد كنى، بازمى‌گردند و مى‌رمند
و بر دل‌هايشان پرده‌ها نهاده‌ايم تا آن را نفهمند، و در گوش‌هايشان سنگينى. و هنگامى كه در قرآن پروردگار خود را به يگانگى ياد كنى با نفرت پشت مى‌كنند
و بر دلهای ایشان پرده‌هایی کشیده‌ایم که آن [پیام‌] را درنیابند، و در گوشهایشان سنگینی‌ای [نهاده‌ایم‌]، و چون پروردگارت را به تنهایی در قرآن یاد کنی، از سر نفرت پشت کنند
و بر دل‌های شان پوشش‌هایی قرار می‌دهیم تا آن را در نیابند، و در گوش‌هایشان سنگینی (می گذاریم که نشنوند). و چون پروردگارت را در قرآن به یگانگی یاد کنی، آن‌ها با نفرت پشت می‌کنند (و می‌گریزند)
و بر دل هایشان پوشش هایی می گذاریم تا آن را نفهمند و در گوش هایشان سنگینی می نهیم [تا آن را از روی حقیقت نشنوند]؛ و چون پروردگارت را در قرآن به یگانگی یاد کنی با حالت رمیدگی از تو روی می گردانند
و پوششی بر دل‌هایشان قرار دادیم تا [پیام] آن را درنیابند و در گوش‌هایشان سنگینى [نهادیم تا حق را نشنوند‌]؛ و چون پروردگارت را در قرآن به یگانگى یاد می‌كنى، با نفرت پشت مى‌كنند [و می‌گریزند]
و ما بر دلهای تیره آن کافران پرده‌ای افکندیم که قرآن را فهم نکنند و در گوشهایشان هم سنگینی نهادیم، و چون تو در قرآن خدایت را به وحدانیت و یگانگی یاد کنی آنان روی گردانیده و به پشت گریزان می‌شوند
و نهیم بر دلهای آنان پرده‌هائی از آنکه دریابندش و در گوشهای ایشان سنگینیی و هرگاه یاد کنی پروردگار خویش را در قرآن تنها بازگردند بر پشتهای خویش رمندگان‌
و بر دلهايشان پوششها مى‌نهيم تا آن را نفهمند و در گوشهايشان سنگينى [قرار مى‌دهيم‌] و چون در قرآن پروردگار خود را به يگانگى ياد كنى با نفرت پشت مى‌كنند
و بر دل‌هاشان پوشش‌هایی می‌نهیم که آن را نفهمند. و در گوش‌هایشان سنگینی(‌ها)یی (قرار می‌دهیم). و هنگامی که پروردگارت را در قرآن به یگانگی‌اش یاد کنی، در حال نفرت (از توحید) پشتشان را بر می‌گردانند
و بر دل‌هاى آنان پوشش‌هایى قرار دادیم تا آن [قرآن] را نفهمند و در گوش‌هایشان سنگینى [نهادیم تا حقّ را نشنوند]. و چون پروردگارت را در قرآن به یگانگى یاد كنى، آنان پشت می‌كنند و گریزان مى‌شوند
و (چون در ستیزه‌جوئی با حق پافشاری می‌کنند) بر دلهایشان پوششهائی قرار می‌دهیم تا قرآن را نفهمند، و در گوشهایشان سنگینی ایجاد می‌کنیم (تا ندای هدایت قرآن را چنان که باید نشوند و از آن سود نبرند، و لذا) هنگامی که پروردگارت را در قرآن به یگانگی یاد می‌کنی (و خدایان پنداری ایشان را همراه با او نام نمی‌بری) پشت کرده و می‌گریزند (تا صدای توحید را نشنوند)
و بر دلهایشان پوششهایی، تا آن را نفهمند؛ و در گوشهایشان سنگینی؛ و هنگامی که پروردگارت را در قرآن به یگانگی یاد می‌کنی، آنها پشت می‌کنند و از تو روی بر می‌گردانند
و بر دلهاى آنان پوششها قرار داديم تا آن را درنيابند، و در گوشهاشان گرانى و سنگينى نهاديم [تا حق را نشنوند]. و چون پروردگارت را در قرآن به يگانگى ياد كنى، رو مى‌گردانند و پشت كرده مى‌رمند
و بر دلهایشان پوششهایی قرار می دهیم تا آن را در نیابند، و در گوشهایشان سنگینی (می گذاریم که نشنوند) . و چون پروردگارت را در قرآن به یگانگی یاد کنی، آنها با نفرت پشت می کنند (و می گریزند)

Polish

My wiemy doskonale, czemu oni sie przysłuchuja, kiedy sie tobie przysłuchuja, a takze, kiedy sie potajemnie zmawiaja, gdy niesprawiedliwi mowia: "Wy postepujecie tylko za człowiekiem zaczarowanym
My wiemy doskonale, czemu oni się przysłuchują, kiedy się tobie przysłuchują, a także, kiedy się potajemnie zmawiają, gdy niesprawiedliwi mówią: "Wy postępujecie tylko za człowiekiem zaczarowanym

Portuguese

E fazemo-lhes veus sobre os coracoes, a fim de o nao entenderem e, nos ouvidos, surdez. E quando, no Alcorao, mencionas teu Senhor, so a Ele, voltam-se para tras, em repulsa
E fazemo-lhes véus sobre os corações, a fim de o não entenderem e, nos ouvidos, surdez. E quando, no Alcorão, mencionas teu Senhor, só a Ele, voltam-se para trás, em repulsa
E sigilamos os coracoes para que nao o compreendessem, e ensurdecemos os seus ouvidos. E, quando, no Alcorao, mencionas unicamente teu Senhor, voltam-te as costas desdenhosamente
E sigilamos os corações para que não o compreendessem, e ensurdecemos os seus ouvidos. E, quando, no Alcorão, mencionas unicamente teu Senhor, voltam-te as costas desdenhosamente

Pushto

او مونږ د هغوى په زړونو باندې پردې واچوو له دې نه چې دوى په ده پوه شي او د دوى په غوږونو كې كوڼوالى (پیداكړو)، او كله چې ته په قرآن كې يواځې خپل رب یاد كړې، نو دوى په خپلو شاګانو بېرته وګرځي، په داسې حال كې چې ترهېدونكي وي
او مونږ د هغوى په زړونو باندې پردې واچوو له دې نه چې دوى پر ده پوه شي او د دوى په غوږونو كې كوڼوالى (پیداكړو)، او كله چې ته په قرآن كې، يواځې خپل رب یاد كړې، نو دوى په خپلو شاګانو بېرته وګرځي، په داسې حال كې چې ترهېدونكي وي

Romanian

Noi le-am pus un val gros peste inimi ca sa nu inteleaga si in urechi le-am pus surzenie. Cand in Coran tu-l chemi pe Domnul tau, Unul, ei intorc spatele cu sila
Noi le-am pus un văl gros peste inimi ca să nu înţeleagă şi în urechi le-am pus surzenie. Când în Coran tu-l chemi pe Domnul tău, Unul, ei întorc spatele cu silă
Noi loc apara their memorie preîntâmpina ele de întelege el deafness their ureche! Si when tu predica vostri Domnitor întrebuinta Quran singur ei alerga dezgust
ªi Noi punem peste inimile lor acoperaminte, astfel incat ei sa nu-l inþeleaga, iar in urechile lor o greutate . Iar cand tu Il pomeneºtiin Coran numai pe Domnul tau, ei intorc spatele, fugind
ªi Noi punem peste inimile lor acoperãminte, astfel încât ei sã nu-l înþeleagã, iar în urechile lor o greutate . Iar când tu Îl pomeneºtiîn Coran numai pe Domnul tãu, ei întorc spatele, fugind

Rundi

Twashizeho imipfundikizo mumitima yabo kugira ngo ntibaze batahure ibiriwo no mumatwi yabo tuhashiramwo uburemere bw’ukutumva, rero mugihe uvuze Umuremyi wawe muri iyi Qur’ani ntagatifu yonyene baca bahindukiza imigongo yabo n’ishavu ryinshi cane

Russian

Noi le-am pus un val gros peste inimi ca sa nu inteleaga si in urechi le-am pus surzenie. Cand in Coran tu-l chemi pe Domnul tau, Unul, ei intorc spatele cu sila
И Мы положили на сердца их [неверующих] покровы, чтобы они не понимали его [истину, которая есть в Коране], а в уши их – глухоту (чтобы они не постигли его смысл). (Это за то, что они возгордились и упорствовали против истины.) И когда ты поминаешь своего Господа в Коране [читая Коран] единственным [говоря, что бог только Аллах], они отворачиваются вспять из отвращения (так как им ненавистно слушать истину)
My nabrosili na ikh serdtsa pokryvala, daby oni ne mogli ponyat' yego (Koran), i lishili ikh ushi slukha. Kogda ty pominayesh' v Korane svoyego Yedinstvennogo Gospoda, oni otvorachivayutsya, ispytyvaya k etomu otvrashcheniye
Мы набросили на их сердца покрывала, дабы они не могли понять его (Коран), и лишили их уши слуха. Когда ты поминаешь в Коране своего Единственного Господа, они отворачиваются, испытывая к этому отвращение
Kladem na serdtsa ikh pokryvala i v ushi ikh glukhotu, chtoby oni ne ponimali yego. Kogda ty upominayesh' v Korane o Gospode tvoyem, govorya, chto On yedin; togda oni povorachivayutsya k tebe khrebtami svoimi i ubegayut
Кладем на сердца их покрывала и в уши их глухоту, чтобы они не понимали его. Когда ты упоминаешь в Коране о Господе твоем, говоря, что Он един; тогда они поворачиваются к тебе хребтами своими и убегают
I My polozhili na serdtsa ikh pokrovy, chtoby oni ne ponimali yego, a v ushi ikh - glukhotu. I kogda ty pominayesh' svoyego Gospoda v Korane yedinym, oni povorachivayutsya vspyat' iz otvrashcheniya
И Мы положили на сердца их покровы, чтобы они не понимали его, а в уши их - глухоту. И когда ты поминаешь своего Господа в Коране единым, они поворачиваются вспять из отвращения
My nabrosili na ikh serdtsa pokrovy, ikh ushi lishili slukha, chtoby oni ne mogli vosprinyat' [Koran]. Kogda ty nazyvayesh' v Korane svoyego Gospoda yedinym, oni otvorachivayutsya, ne priyemlya
Мы набросили на их сердца покровы, их уши лишили слуха, чтобы они не могли воспринять [Коран]. Когда ты называешь в Коране своего Господа единым, они отворачиваются, не приемля
Iskhodya iz mudrosti Nashey v reshenii napravlyat' ikh po puti zabluzhdeniya ili very, My oblekli ikh serdtsa v pokrovy, chtoby oni ne ponimali istinu Korana, lishili ikh slukha tak, chto oni ne slyshali Koran i ne postigali yego smysl. Eto potomu, chto oni chrezmerno vozgordilis' i prestupili vse granitsy v svoyom upornom oproverzhenii istinnoy very. Kogda ty pominayesh' svoyego Gospoda v Korane Yedinym, ne nazyvaya ikh bogov, oni otvorachivayutsya, im nenavistno yego slushat'
Исходя из мудрости Нашей в решении направлять их по пути заблуждения или веры, Мы облекли их сердца в покровы, чтобы они не понимали истину Корана, лишили их слуха так, что они не слышали Коран и не постигали его смысл. Это потому, что они чрезмерно возгордились и преступили все границы в своём упорном опровержении истинной веры. Когда ты поминаешь своего Господа в Коране Единым, не называя их богов, они отворачиваются, им ненавистно его слушать
I My kladem na ikh serdtsa pokrovy, Chtoby oni yego ne ponimali, A ushi zakryvayem glukhotoy. Kogda o Gospode tvoyem v Korane Ty govorish' kak o Yedinom, Oni vorotyat svoi spiny i begut
И Мы кладем на их сердца покровы, Чтобы они его не понимали, А уши закрываем глухотой. Когда о Господе твоем в Коране Ты говоришь как о Едином, Они воротят свои спины и бегут

Serbian

а на њихова срца покриваче да га не би разумели, и учинимо их глувим. И када ти у Кур'ану споменеш свога Господара да је Једини, они из одбојности окрену леђа

Shona

Uye takava tinoputira moyo yavo kuti vasarinzwisise (Qur’aan), uye munzeve dzavo havanzwi. Uye kana ukataura Tenzi vako vega muQur’aan, vanofuratira kumashure kwavo nekusada

Sindhi

۽ ان جي سمجھڻ کان سندن دلين ۾ پردو ۽ سندن ڪَنن ۾ گھٻرائي وجھندا آھيون، ۽ جڏھن پنھنجي ھڪڙي پالڻھار کي قرآن ۾ ياد ڪرين ٿو تڏھن نفرت ڪري پنھنجين پُٺين (ڀرپوءِ) تي موٽندا آھن

Sinhala

tavada ovunge hrdayanhida, ovun eya vataha noganna se tirayak nirmanaya kara, ovunge kanda bihiri kara harinnemu. suddha vu kuranayehi obage deviyan keneku gænama oba pavasamin sitiyahot ovunta epa vi tamange pita konda (desatama hæri) yanu æta
tavada ovungē hṛdayanhida, ovun eya vaṭahā nogannā sē tirayak nirmāṇaya kara, ovungē kaṇda bihiri kara harinnemu. śuddha vū kurānayehi obagē deviyan keneku gænama oba pavasamin siṭiyahot ovunṭa epā vī tamangē piṭa konda (desaṭama hærī) yanu æta
තවද ඔවුන්ගේ හෘදයන්හිද, ඔවුන් එය වටහා නොගන්නා සේ තිරයක් නිර්මාණය කර, ඔවුන්ගේ කණ්ද බිහිරි කර හරින්නෙමු. ශුද්ධ වූ කුර්ආනයෙහි ඔබගේ දෙවියන් කෙනෙකු ගැනම ඔබ පවසමින් සිටියහොත් ඔවුන්ට එපා වී තමන්ගේ පිට කොන්ද (දෙසටම හැරී) යනු ඇත
tavada ovun eya vataha noganna ayurin ovunge hadavat mata tirayak da ovunge kan tula bihiribava da æti kalemu. alkuranaye numba numbe paramadhipati gæna pamanak menehi kala vita ovun (in) æt vi ovunge pasupasa la hæri yati
tavada ovun eya vaṭahā nogannā ayurin ovungē hadavat mata tirayak da ovungē kan tuḷa bihiribava da æti kaḷemu. alkurānayē num̆ba num̆bē paramādhipati gæna pamaṇak menehi kaḷa viṭa ovun (in) ǣt vī ovungē pasupasa lā hærī yati
තවද ඔවුන් එය වටහා නොගන්නා අයුරින් ඔවුන්ගේ හදවත් මත තිරයක් ද ඔවුන්ගේ කන් තුළ බිහිරිබව ද ඇති කළෙමු. අල්කුර්ආනයේ නුඹ නුඹේ පරමාධිපති ගැන පමණක් මෙනෙහි කළ විට ඔවුන් (ඉන්) ඈත් වී ඔවුන්ගේ පසුපස ලා හැරී යති

Slovak

My miesto chranit ich zmyslanie zamedzit them z chapat it deafness ich ears A when ona preach tvoj Lord pouzivat Quran alone they run aversion

Somali

Oo Waxaan yeellay quluubtooda dushooda daboollo, iyo culeys dhegahooda si aanay u fahmin, oo marka aad ku xusto Rabbigaa Keliya Qur’aanka waxay jeediyaan dhabarradooda iyagoo didsan
waxaana yeellay Quluubtooda dabool inay kasaan Quraanka dhagohoodana culays, markaad ku xusto Eebhaana Quraanka kaligis waxay u jeedsadaan Gadaal iyagoo carari
waxaana yeellay Quluubtooda dabool inay kasaan Quraanka dhagohoodana culays, markaad ku xusto Eebhaana Quraanka kaligis waxay u jeedsadaan Gadaal iyagoo carari

Sotho

Re koahela lipelo tsa bona ka lesira, esere ka mohlomong ba tloha ba e utloa, etsoe ke litholo; nakong eo u hlalosang ka Mong`a hau a Inots’i kahar’a Qura’n, ba u furalla ka paleho

Spanish

Les ensordecimos y endurecimos sus corazones para que no pudieran comprender [el Mensaje]. Cuando mencionas en el Coran que tu Senor es la unica divinidad [con derecho a ser adorada], vuelven la espalda disgustados
Les ensordecimos y endurecimos sus corazones para que no pudieran comprender [el Mensaje]. Cuando mencionas en el Corán que tu Señor es la única divinidad [con derecho a ser adorada], vuelven la espalda disgustados
Y les hemos sellado los corazones y tapado los oidos (debido a su obstinada negacion de la verdad). Y cuando mencionas a tu Senor en el Coran como un Dios Unico (prohibiendo la adoracion de otras divinidades fuera de El) se alejan de ti dandote la espalda con aversion
Y les hemos sellado los corazones y tapado los oídos (debido a su obstinada negación de la verdad). Y cuando mencionas a tu Señor en el Corán como un Dios Único (prohibiendo la adoración de otras divinidades fuera de Él) se alejan de ti dándote la espalda con aversión
Y les hemos sellado los corazones y tapado los oidos (debido a su obstinada negacion de la verdad). Y cuando mencionas a tu Senor en el Coran como un Dios Unico (prohibiendo la adoracion de otras divinidades fuera de El) se alejan de ti dandote la espalda con aversion
Y les hemos sellado los corazones y tapado los oídos (debido a su obstinada negación de la verdad). Y cuando mencionas a tu Señor en el Corán como un Dios Único (prohibiendo la adoración de otras divinidades fuera de Él) se alejan de ti dándote la espalda con aversión
velamos sus corazones y endurecemos sus oidos para que no lo entiendan. Cuando invocas en el Coran a tu Senor Solo, vuelven la espalda en repulsa
velamos sus corazones y endurecemos sus oídos para que no lo entiendan. Cuando invocas en el Corán a tu Señor Solo, vuelven la espalda en repulsa
pues, hemos puesto sobre sus corazones velos que les impiden comprenderlo, y sordera en sus oidos. Y, por eso, siempre que al recitar el Qur’an mencionas a tu Sustentador como el unico Ser Divino, [te] vuelven la espalda en repulsa
pues, hemos puesto sobre sus corazones velos que les impiden comprenderlo, y sordera en sus oídos. Y, por eso, siempre que al recitar el Qur’án mencionas a tu Sustentador como el único Ser Divino, [te] vuelven la espalda en repulsa
[Como respuesta a su rechazo] hice sus corazones duros y sus oidos sordos para que no pudieran comprender [el Mensaje]. Cuando mencionas en el Coran que tu Senor es la unica divinidad [con derecho a ser adorada], te dan la espalda disgustados
[Como respuesta a su rechazo] hice sus corazones duros y sus oídos sordos para que no pudieran comprender [el Mensaje]. Cuando mencionas en el Corán que tu Señor es la única divinidad [con derecho a ser adorada], te dan la espalda disgustados
Y hemos puesto sobres sus corazones velos a su entendimiento y endurecido sus oidos y, cuando recuerdas a tu Senor el Unico en el Coran, se vuelven de espaldas con rechazo
Y hemos puesto sobres sus corazones velos a su entendimiento y endurecido sus oídos y, cuando recuerdas a tu Señor el Único en el Corán, se vuelven de espaldas con rechazo

Swahili

Na tumeweka juu ya nyoyo za washirikina vifiniko, wasipate kuifahamu Qur’ani, na tumejaalia uziwi ndani ya mashikio yao, wasipate kuisikia. Na umtajapo Mola wao katika Qur’ani uwalinganiapo kwenye kumpwekesha Yeye na ukatazapo kushirikishwa, wao hurudi kinyumenyume kwa kuyakimbia maneno yako, kwa kutakabari na kujiona kuwa ni wakubwa mno wa kutofaa kumpwekesha Mwenyezi Mungu, Peke Yake, katika kumuabudu
Na tunaweka vifuniko juu ya nyoyo zao wasije wakaifahamu, na tunaweka kwenye masikio yao uziwi. Na unapo mtaja katika Qur'ani Mola wako Mlezi peke yake, basi wao hugeuka nyuma wakenda zao

Swedish

och Vi tacker over deras hjartan sa att de ingenting forstar och tapper till deras oron. Och nar du under [lasningen av] Koranen akallar din Herre och [forkunnar] Hans Enhet, vander de ryggen till och drar sig bort, fulla av motvilja
och Vi täcker över deras hjärtan så att de ingenting förstår och täpper till deras öron. Och när du under [läsningen av] Koranen åkallar din Herre och [förkunnar] Hans Enhet, vänder de ryggen till och drar sig bort, fulla av motvilja

Tajik

Va ʙar dilhoson parda afkanem, to onro darnajoʙand va gushoson sangin kunem. Va cun Parvardigoratro dar Qur'on ʙa jaktoi jod kuni, ʙozmegardandu meramand
Va ʙar dilhoşon parda afkanem, to onro darnajoʙand va gūşhoşon sangin kunem. Va cun Parvardigoratro dar Qur'on ʙa jaktoī jod kunī, ʙozmegardandu meramand
Ва бар дилҳошон парда афканем, то онро дарнаёбанд ва гӯшҳошон сангин кунем. Ва чун Парвардигоратро дар Қуръон ба яктоӣ ёд кунӣ, бозмегарданду мераманд
Va ʙar dilhoson parda meafkanem, to ma'noi Qur'onro darnajoʙand va dar gushojason sangini ecod mekunem. Va cun Parvardigoratro dar Qur'on ʙa jagonagi jod kuni, ʙoz ʙa aqiʙ ʙo nafrat megardandu meramand
Va ʙar dilhoşon parda meafkanem, to ma'noi Qur'onro darnajoʙand va dar gūşhojaşon sanginī eçod mekunem. Va cun Parvardigoratro dar Qur'on ʙa jagonagī jod kunī, ʙoz ʙa aqiʙ ʙo nafrat megardandu meramand
Ва бар дилҳошон парда меафканем, то маънои Қуръонро дарнаёбанд ва дар гӯшҳояшон сангинӣ эҷод мекунем. Ва чун Парвардигоратро дар Қуръон ба ягонагӣ ёд кунӣ, боз ба ақиб бо нафрат мегарданду мераманд
Va ʙar dilhojason pusise qaror dodem, to [pajomi] onro darnajoʙand va dar gushojason sangini [nihodem, to haqro nasnavand]; va cun Parvardigoratro dar Qur'on ʙa jagonagi jod mekuni, ʙo nafrat pust mekunand [va megurezand]
Va ʙar dilhojaşon pūşişe qaror dodem, to [pajomi] onro darnajoʙand va dar gūşhojaşon sanginī [nihodem, to haqro naşnavand]; va cun Parvardigoratro dar Qur'on ʙa jagonagī jod mekunī, ʙo nafrat puşt mekunand [va megurezand]
Ва бар дилҳояшон пӯшише қарор додем, то [паёми] онро дарнаёбанд ва дар гӯшҳояшон сангинӣ [ниҳодем, то ҳақро нашнаванд]; ва чун Парвардигоратро дар Қуръон ба ягонагӣ ёд мекунӣ, бо нафрат пушт мекунанд [ва мегурезанд]

Tamil

Avarkalutaiya ullankalilum, (avarkal) atai vilankik kolla mutiyatavaru tiraiyai amaittu avarkalutaiya katukalaic cevitakki vitukirom. Tiru kur'anil umatu iraivan oruvanaipparriye nir kurik kontiruntal, avarkal veruttut tankal mutukuppurame (tirumpic) cenru vitukinranar
Avarkaḷuṭaiya uḷḷaṅkaḷilum, (avarkaḷ) atai viḷaṅkik koḷḷa muṭiyātavāṟu tiraiyai amaittu avarkaḷuṭaiya kātukaḷaic ceviṭākki viṭukiṟōm. Tiru kur'āṉil umatu iṟaivaṉ oruvaṉaippaṟṟiyē nīr kūṟik koṇṭiruntāl, avarkaḷ veṟuttut taṅkaḷ mutukuppuṟamē (tirumpic) ceṉṟu viṭukiṉṟaṉar
அவர்களுடைய உள்ளங்களிலும், (அவர்கள்) அதை விளங்கிக் கொள்ள முடியாதவாறு திரையை அமைத்து அவர்களுடைய காதுகளைச் செவிடாக்கி விடுகிறோம். திரு குர்ஆனில் உமது இறைவன் ஒருவனைப்பற்றியே நீர் கூறிக் கொண்டிருந்தால், அவர்கள் வெறுத்துத் தங்கள் முதுகுப்புறமே (திரும்பிச்) சென்று விடுகின்றனர்
innum, avarkal atanai vilankik kolvatai vittum avarkalutaiya irutayankalin mel mutikalaiyum, avarkalutaiya katukalin mitu cevittuttanattaiyum nam amaittu vitukirom; innum kur'anil, um'mutaiya iraivan oruvanai mattum nir kurippitum potu, avarkal veruppataintu tam pinpurankalil (tirumpi virantavarkalakap) pinvanki vitukirarkal
iṉṉum, avarkaḷ ataṉai viḷaṅkik koḷvatai viṭṭum avarkaḷuṭaiya irutayaṅkaḷiṉ mēl mūṭikaḷaiyum, avarkaḷuṭaiya kātukaḷiṉ mītu ceviṭṭuttaṉattaiyum nām amaittu viṭukiṟōm; iṉṉum kur'āṉil, um'muṭaiya iṟaivaṉ oruvaṉai maṭṭum nīr kuṟippiṭum pōtu, avarkaḷ veṟuppaṭaintu tam piṉpuṟaṅkaḷil (tirumpi viraṇṭavarkaḷākap) piṉvāṅki viṭukiṟārkaḷ
இன்னும், அவர்கள் அதனை விளங்கிக் கொள்வதை விட்டும் அவர்களுடைய இருதயங்களின் மேல் மூடிகளையும், அவர்களுடைய காதுகளின் மீது செவிட்டுத்தனத்தையும் நாம் அமைத்து விடுகிறோம்; இன்னும் குர்ஆனில், உம்முடைய இறைவன் ஒருவனை மட்டும் நீர் குறிப்பிடும் போது, அவர்கள் வெறுப்படைந்து தம் பின்புறங்களில் (திரும்பி விரண்டவர்களாகப்) பின்வாங்கி விடுகிறார்கள்

Tatar

Үзләре шуны ихтыяр иткәннәре өчен Коръәнне аңламасыннар өчен күңелләрен пәрдәләдек вә колакларын саңгырау кыйлдык, әгәр син Раббыңны Ул – ялгыз гына дип, Коръәндә зекер итсәң, ул мөшрикләр, нәфрәтләнеп, артка әйләнәләр

Telugu

mariyu varu grahincakunda, vari hrdayala mida teralu mariyu vari cevulalo cevudu vesi unnamu. Okavela nivu khur'an (parayanam) to ni prabhuvu yokka ekatvanni prastaviste varu asahyanto venudirigi maralipotaru
mariyu vāru grahin̄cakuṇḍā, vāri hr̥dayāla mīda teralu mariyu vāri cevulalō cevuḍu vēsi unnāmu. Okavēḷa nīvu khur'ān (pārāyaṇaṁ) tō nī prabhuvu yokka ēkatvānni prastāvistē vāru asahyantō venudirigi maralipōtāru
మరియు వారు గ్రహించకుండా, వారి హృదయాల మీద తెరలు మరియు వారి చెవులలో చెవుడు వేసి ఉన్నాము. ఒకవేళ నీవు ఖుర్ఆన్ (పారాయణం) తో నీ ప్రభువు యొక్క ఏకత్వాన్ని ప్రస్తావిస్తే వారు అసహ్యంతో వెనుదిరిగి మరలిపోతారు
అంటే, వారు దానిని అర్థం చేసుకోకుండా వారి హృదయాలపై తెరలు వేసేస్తాము. వారి చెవులను మొద్దుబారజేస్తాము. నువ్వు ఈ ఖుర్‌ఆన్‌లో ఒక్కడైన అల్లాహ్‌ యొక్క ఏకత్వాన్ని (తౌహీద్‌ను) ప్రస్తావించినప్పుడల్లా వారు తీవ్ర అయిష్టతను వ్యక్తం చేస్తూ వెనుతిరిగి వెళ్ళిపోతారు

Thai

læa rea di tha fa pid bn hawcı khxng phwk khea pheux mi hı phwk khea kheacı man (xalkurxan) læa nı hu khxng phwk khea nan hnwk læa meux cea klaw thung phracea khxng cea nı xalkurxan pheiyng xngkh deiyw phwk khea k phin hlang khxng phwk khea telid hni
læa reā dị̂ thả f̄ā pid bn h̄ạwcı k̄hxng phwk k̄heā pheụ̄̀x mi h̄ı̂ phwk k̄heā k̄hêācı mạn (xạlkurxān) læa nı h̄ū k̄hxng phwk k̄heā nận h̄nwk læa meụ̄̀x cêā kl̀āw t̄hụng phracêā k̄hxng cêā nı xạlkurxān pheīyng xngkh̒ deīyw phwk k̄heā k̆ p̄hin h̄lạng k̄hxng phwk k̄heā telid h̄nī
และเราได้ทำฝาปิดบนหัวใจของพวกเขาเพื่อมิให้พวกเขาเข้าใจมัน (อัลกุรอาน) และในหูของพวกเขานั้นหนวก และเมื่อเจ้ากล่าวถึงพระเจ้าของเจ้าในอัลกุรอานเพียงองค์เดียว พวกเขาก็ผินหลังของพวกเขาเตลิดหนี
læa rea di tha fa pid bn hawcı khxng phwk khea pheux mi hı phwk khea kheacı man (xalkurxan) læa nı hu khxng phwk khea nan hnwk læa meux cea klaw thung phracea khxng cea nı xalkurxan pheiyng xngkh deiyw phwk khea k phin hlang khxng phwk khea telid hni
læa reā dị̂ thả f̄ā pid bn h̄ạwcı k̄hxng phwk k̄heā pheụ̄̀x mi h̄ı̂ phwk k̄heā k̄hêācı mạn (xạlkurxān) læa nı h̄ū k̄hxng phwk k̄heā nận h̄nwk læa meụ̄̀x cêā kl̀āw t̄hụng phracêā k̄hxng cêā nı xạlkurxān pheīyng xngkh̒ deīyw phwk k̄heā k̆ p̄hin h̄lạng k̄hxng phwk k̄heā telid h̄nī
และเราได้ทำฝาปิดบนหัวใจของพวกเขาเพื่อมิให้พวกเขาเข้าใจมัน (อัลกุรอาน) และในหูของพวกเขานั้นหนวก และเมื่อเจ้ากล่าวถึงพระเจ้าของเจ้าในอัลกุรอานเพียงองค์เดียว พวกเขาก็ผินหลังของพวกเขาเตลิดหนี

Turkish

Anlamamaları icin gonullerine perdeler gerer, kulaklarına agırlık veririz ve sen, Kur'an'da, Rabbini, bir olarak andın mı yuz cevirirler, uzaklasırlar senden
Anlamamaları için gönüllerine perdeler gerer, kulaklarına ağırlık veririz ve sen, Kur'an'da, Rabbini, bir olarak andın mı yüz çevirirler, uzaklaşırlar senden
Ayrıca, onu anlamamaları icin kalplerine bir kapalılık ve kulaklarına bir agırlık veririz. Sen, Kur´an´da Rabbinin birligini yadettiginde onlar, canları sıkılmıs bir vaziyette, gerisin geri donup giderler
Ayrıca, onu anlamamaları için kalplerine bir kapalılık ve kulaklarına bir ağırlık veririz. Sen, Kur´an´da Rabbinin birliğini yâdettiğinde onlar, canları sıkılmış bir vaziyette, gerisin geri dönüp giderler
Ve onların kalpleri uzerine, onu kavrayıp anlamalarını engelleyen kabuklar, kulaklarına da bir agırlık koyduk. Sen Kur'an'da sadece Rabbini "bir ve tek" (Ilah olarak) andıgın zaman, 'nefretle kacar vaziyette' gerisin geriye giderler
Ve onların kalpleri üzerine, onu kavrayıp anlamalarını engelleyen kabuklar, kulaklarına da bir ağırlık koyduk. Sen Kur'an'da sadece Rabbini "bir ve tek" (İlah olarak) andığın zaman, 'nefretle kaçar vaziyette' gerisin geriye giderler
Ve kalblerinin uzerine, Kur’an’ı anlamalarına engel perdeler geciririz, kulaklarına da bir agırlık veririz. Rabbini, Kur’an’da tek (essiz) olarak andıgın zaman da, urkerek arkalarını doner giderler
Ve kalblerinin üzerine, Kur’ân’ı anlamalarına engel perdeler geçiririz, kulaklarına da bir ağırlık veririz. Rabbini, Kur’ân’da tek (eşsiz) olarak andığın zaman da, ürkerek arkalarını döner giderler
Kalbleri uzerine O´nu anlamalarına engel kılıflar geciririz (perdeler orteriz); kulaklarına da bir agırlık koyarız. Kur´an´da Rabbini, «Bir» olarak andıgın zaman nefretle arkalarını donup giderler
Kalbleri üzerine O´nu anlamalarına engel kılıflar geçiririz (perdeler örteriz); kulaklarına da bir ağırlık koyarız. Kur´ân´da Rabbini, «Bir» olarak andığın zaman nefretle arkalarını dönüp giderler
Kuran'ı anlarlar diye kalblerine ortuler ve kulaklarına da agırlık koyduk. Kuran'da Rabbini bir tek olarak andıgın zaman, onlar urkerek ardlarına donerler
Kuran'ı anlarlar diye kalblerine örtüler ve kulaklarına da ağırlık koyduk. Kuran'da Rabbini bir tek olarak andığın zaman, onlar ürkerek ardlarına dönerler
Ve kalblerinin uzerine, Kur'an'i anlamalarina engel perdeler geciririz ve kulaklarina bir agirlik veririz. Rabbini Kur'an'da bir tek olarak andigin zaman da urkerek arkalarina doner kacarlar
Ve kalblerinin üzerine, Kur'ân'i anlamalarina engel perdeler geçiririz ve kulaklarina bir agirlik veririz. Rabbini Kur'ân'da bir tek olarak andigin zaman da ürkerek arkalarina döner kaçarlar
Ayrıca, onu anlamamaları icin kalplerine bir kapalılık ve kulaklarına bir agırlık veririz. Sen, Kur'an'da Rabbinin birligini yadettiginde onlar, canları sıkılmıs bir vaziyette, gerisin geri donup giderler
Ayrıca, onu anlamamaları için kalplerine bir kapalılık ve kulaklarına bir ağırlık veririz. Sen, Kur'an'da Rabbinin birliğini yadettiğinde onlar, canları sıkılmış bir vaziyette, gerisin geri dönüp giderler
Ve onu anlamalarını engellemek icin kalplerine kabuklar, kulaklarına da agırlık koyarız. Rabbini yalnızca Kuran'da andıgın zaman nefretle geriye donerler
Ve onu anlamalarını engellemek için kalplerine kabuklar, kulaklarına da ağırlık koyarız. Rabbini yalnızca Kuran'da andığın zaman nefretle geriye dönerler
Ve kalblerinin uzerine, Kur'an'ı anlamalarına engel perdeler geciririz ve kulaklarına bir agırlık veririz. Rabbini Kur'an'da bir tek olarak andıgın zaman da urkerek arkalarına doner kacarlar
Ve kalblerinin üzerine, Kur'ân'ı anlamalarına engel perdeler geçiririz ve kulaklarına bir ağırlık veririz. Rabbini Kur'ân'da bir tek olarak andığın zaman da ürkerek arkalarına döner kaçarlar
Ve kalplerinin uzerine onu iyi anlamalarına engel kabuklar geciririz ve kulaklarına bir agırlık veririz. Rabbini Kuran´da tek olarak andıgın vakit te urkerek arkalarını doner giderler
Ve kalplerinin üzerine onu iyi anlamalarına engel kabuklar geçiririz ve kulaklarına bir ağırlık veririz. Rabbini Kuran´da tek olarak andığın vakit te ürkerek arkalarını döner giderler
Ve kalblerinin uzerine, Kur´an´ı anlamalarına engel perdeler geciririz ve kulaklarına bir agırlık veririz. Rabbini Kur´an´da bir tek olarak andıgın zaman da urkerek arkalarına doner kacarlar
Ve kalblerinin üzerine, Kur´ân´ı anlamalarına engel perdeler geçiririz ve kulaklarına bir ağırlık veririz. Rabbini Kur´ân´da bir tek olarak andığın zaman da ürkerek arkalarına döner kaçarlar
Kur´an´ı kavramasınlar diye kalplerini bir kılıfla kaplarız ve kulaklarının isitme yetenegini zayıflatırız. Allah´ın ortaksız birligini dile getiren Kur´an ayetlerini okudugun zaman arkalarını donup kacarlar
Kur´an´ı kavramasınlar diye kalplerini bir kılıfla kaplarız ve kulaklarının işitme yeteneğini zayıflatırız. Allah´ın ortaksız birliğini dile getiren Kur´an ayetlerini okuduğun zaman arkalarını dönüp kaçarlar
Ve onların kalpleri uzerine, onu kavramalarını (yefkahuhu) engelleyen kabuklar, kulaklarına da bir agırlık koyduk. Sen Kuran´da sadece rabbini ´bir ve tek´ (tanrı olarak) andıgın zaman, ´nefretle kacar vaziyette´ gerisin geriye giderler
Ve onların kalpleri üzerine, onu kavramalarını (yefkahuhü) engelleyen kabuklar, kulaklarına da bir ağırlık koyduk. Sen Kuran´da sadece rabbini ´bir ve tek´ (tanrı olarak) andığın zaman, ´nefretle kaçar vaziyette´ gerisin geriye giderler
(Evet) onların kalbleri uzerine, onu (Kur´anı) iyice anlamalarına (engel), perdeler gerer, kulaklarına bir agırlık veririz. Sen Kur´anda Rabbini bir tek olarak andıgın vakit onlar urkek urkek arkalarını cevirirler
(Evet) onların kalbleri üzerine, onu (Kur´ânı) iyice anlamalarına (engel), perdeler gerer, kulaklarına bir ağırlık veririz. Sen Kur´anda Rabbini bir tek olarak andığın vakit onlar ürkek ürkek arkalarını çevirirler
Onu anlarlar diye kalblerine ortuler koyduk. Kulaklarına da agırlık. Kur´an´da Rabbını tek olarak zikrettigin zaman da onlar nefret ederek arkalarına doner giderler
Onu anlarlar diye kalblerine örtüler koyduk. Kulaklarına da ağırlık. Kur´an´da Rabbını tek olarak zikrettiğin zaman da onlar nefret ederek arkalarına döner giderler
O´nu (Kur´an´ı), fıkıh (idrak) etmelerine karsı, (fıkıh edemesinler diye) kalplerinin uzerine ekinnet ve onların kulaklarına vakra (isitme engeli) kıldık. Ve sen, Kur´an´da Rabbinin tekligini zikrettigin zaman nefretle arkalarına donduler
O´nu (Kur´ân´ı), fıkıh (idrak) etmelerine karşı, (fıkıh edemesinler diye) kalplerinin üzerine ekinnet ve onların kulaklarına vakra (işitme engeli) kıldık. Ve sen, Kur´ân´da Rabbinin tekliğini zikrettiğin zaman nefretle arkalarına döndüler
Ve cealna ala kulubihim ekinneten ey yefkahuhu ve fı azanihim vakra ve iza zekerte rabbeke fil kur´ani vahdehu vellev ala edbarihim nufura
Ve cealna ala kulubihim ekinneten ey yefkahuhü ve fı azanihim vakra ve iza zekerte rabbeke fil kur´ani vahdehu vellev ala edbarihim nüfura
Ve cealna ala kulubihim ekinneten en yefkahuhu ve fi azanihim vakra(vakran), ve iza zekerte rabbeke fil kur’ani vahdehu vellev ala edbarihim nufura(nufuren)
Ve cealnâ alâ kulûbihim ekinneten en yefkahûhu ve fî âzânihim vakrâ(vakran), ve izâ zekerte rabbeke fîl kur’âni vahdehu vellev alâ edbârihim nufûrâ(nufûren)
ve kalplerine, onu kavramalarına engel olan bir ortu koyarız ve kulaklarına bir tıkac. Ve bu yuzden, Kuran okurken ne zaman Rabbinden tek tanrı olarak soz etsen nefretle sırtlarını donup giderler
ve kalplerine, onu kavramalarına engel olan bir örtü koyarız ve kulaklarına bir tıkaç. Ve bu yüzden, Kuran okurken ne zaman Rabbinden tek tanrı olarak söz etsen nefretle sırtlarını dönüp giderler
vece`alna `ala kulubihim ekinneten ey yefkahuhu vefi azanihim vakra. veiza zekerte rabbeke fi-lkur'ani vahdehu vellev `ala edbarihim nufura
vece`alnâ `alâ ḳulûbihim ekinneten ey yefḳahûhü vefî âẕânihim vaḳrâ. veiẕâ ẕekerte rabbeke fi-lḳur'âni vaḥdehû vellev `alâ edbârihim nüfûrâ
Ayrıca, onu anlamamaları icin kalplerine bir kapalılık ve kulaklarına bir agırlık veririz. Sen, Kur’an’da Rabbinin birligini yadettiginde onlar, canları sıkılmıs bir vaziyette, gerisin geri donup giderler
Ayrıca, onu anlamamaları için kalplerine bir kapalılık ve kulaklarına bir ağırlık veririz. Sen, Kur’an’da Rabbinin birliğini yâdettiğinde onlar, canları sıkılmış bir vaziyette, gerisin geri dönüp giderler
Onu anlarlar diye kalplerine ortuler, kulaklarına da agırlık koyduk. Kur’an’da Rabbini tek olarak andıgın zaman nefretle ardlarına donerler
Onu anlarlar diye kalplerine örtüler, kulaklarına da ağırlık koyduk. Kur’an’da Rabbini tek olarak andığın zaman nefretle ardlarına dönerler
Onu anlarlar diye kalplerine ortuler, kulaklarına da agırlık koyduk. Kur’an’da Rabbini tek olarak andıgın zaman kacarak, ardlarına donup giderler
Onu anlarlar diye kalplerine örtüler, kulaklarına da ağırlık koyduk. Kur’an’da Rabbini tek olarak andığın zaman kaçarak, ardlarına dönüp giderler
Ve kalplerinin uzerine onu iyi anlamalarına mani kılıflar gecirir, kulaklarına da agırlıklar koyarız. Sen Kur'an’da Rabbini tek olarak andıgın zaman, nefretle arkalarını donup giderler
Ve kalplerinin üzerine onu iyi anlamalarına mani kılıflar geçirir, kulaklarına da ağırlıklar koyarız. Sen Kur'ân’da Rabbini tek olarak andığın zaman, nefretle arkalarını dönüp giderler
Kablerine -onu anlamalarına engel olacak- kabuklar, kulaklarına da bir agırlık koyarız. Kur'an'da yalnız Rabbini andıgın zaman (tek Tanrı inancından hoslanmadıkları icin) arkalarına donup kacarlar
Kablerine -onu anlamalarına engel olacak- kabuklar, kulaklarına da bir ağırlık koyarız. Kur'an'da yalnız Rabbini andığın zaman (tek Tanrı inancından hoşlanmadıkları için) arkalarına dönüp kaçarlar
Ve onların kalbleri uzerine, onu kavrayıp anlamalarını engelleyen kabuklar, kulaklarına da bir agırlık koyduk. Sen Kur´an´da sadece Rabbini «bir ve tek» (ilah olarak) andıgın zaman, ´nefretle kacar vaziyette´ gerisin geriye giderler
Ve onların kalbleri üzerine, onu kavrayıp anlamalarını engelleyen kabuklar, kulaklarına da bir ağırlık koyduk. Sen Kur´an´da sadece Rabbini «bir ve tek» (ilah olarak) andığın zaman, ´nefretle kaçar vaziyette´ gerisin geriye giderler
Onu anlarlar diye kalplerine ortuler, kulaklarına da agırlık koyduk. Kur’an’da Rabbini bir tek olarak andıgın zaman kacarak ardlarına donup giderler
Onu anlarlar diye kalplerine örtüler, kulaklarına da ağırlık koyduk. Kur’an’da Rabbini bir tek olarak andığın zaman kaçarak ardlarına dönüp giderler
Kalpleri uzerine, onu anlamamaları icin kabuklar geciririz, kulaklarına da bir agırlık koyarız. Rabbini yalnız Kur'an'da andıgın zaman/Kur'an'da yalnız O'nu andıgın zaman, nefretle geriye donup kacarlar
Kalpleri üzerine, onu anlamamaları için kabuklar geçiririz, kulaklarına da bir ağırlık koyarız. Rabbini yalnız Kur'an'da andığın zaman/Kur'an'da yalnız O'nu andığın zaman, nefretle geriye dönüp kaçarlar
Kalpleri uzerine, onu anlamamaları icin kabuklar geciririz, kulaklarına da bir agırlık koyarız. Rabbini yalnız Kur´an´da andıgın zaman, nefretle geriye donup kacarlar
Kalpleri üzerine, onu anlamamaları için kabuklar geçiririz, kulaklarına da bir ağırlık koyarız. Rabbini yalnız Kur´an´da andığın zaman, nefretle geriye dönüp kaçarlar
Kalpleri uzerine, onu anlamamaları icin kabuklar geciririz, kulaklarına da bir agırlık koyarız. Rabbini yalnız Kur´an´da andıgın zaman/Kur´an´da yalnız O´nu andıgın zaman, nefretle geriye donup kacarlar
Kalpleri üzerine, onu anlamamaları için kabuklar geçiririz, kulaklarına da bir ağırlık koyarız. Rabbini yalnız Kur´an´da andığın zaman/Kur´an´da yalnız O´nu andığın zaman, nefretle geriye dönüp kaçarlar

Twi

Yε’de mmuasoͻ nso bua wͻn akoma so sεdeε wͻ’nnte aseε, na wͻn aso mu nso akraa wͻ mu; sε wo bͻ wo Wura Nyankopͻn nko ara din wͻ Qur’aan no mu a, wͻ’dane wͻn akyi dema, dwane (fri Nokorε no ho)

Uighur

قۇرئاننى چۈشەنمىسۇن دەپ ئۇلارنىڭ دىللىرىنى پەردىلىدۇق، ئۇلارنىڭ قۇلاقلىرىنى ئېغىر قىلدۇق، قۇرئاندا يالغۇز پەرۋەردىگارىڭنى تىلغا ئالساڭ، ئۇلار ئۈركۈپ قېچىپ كېتىدۇ
قۇرئاننى چۈشەنمىسۇن دەپ ئۇلارنىڭ دىللىرىنى پەردىلىدۇق، ئۇلارنىڭ قۇلاقلىرىنى ئېغىر قىلدۇق، قۇرئاندا يالغۇز پەرۋەردىگارىڭنى تىلغا ئالساڭ، ئۇلار ئۈركۈپ قېچىپ كېتىدۇ

Ukrainian

Ми поклали на серця їхні покрови й позбавили їхні вуха слуху, щоб вони не могли зрозуміти його. І коли ти називаєш Господа свого в Корані Єдиним, то вони відвертаються з нехіттю
My rozmishchuyemo shchyty navkolo yikhnikh rozumu, shchob zavazhyty yim z rozuminnya tse, ta deafness u yikhnikh vushrakh. Ta koly vy propoviduyete vash Lord, vykorystovuyuchy Quran vyklyuchno, vony tikayutʹ u antypatiyi
Ми розміщуємо щити навколо їхніх розуму, щоб заважити їм з розуміння це, та deafness у їхніх вушрах. Та коли ви проповідуєте ваш Лорд, використовуючи Quran виключно, вони тікають у антипатії
My poklaly na sertsya yikhni pokrovy y pozbavyly yikhni vukha slukhu, shchob vony ne mohly zrozumity yoho. I koly ty nazyvayesh Hospoda svoho v Korani Yedynym, to vony vidvertayutʹsya z nekhittyu
Ми поклали на серця їхні покрови й позбавили їхні вуха слуху, щоб вони не могли зрозуміти його. І коли ти називаєш Господа свого в Корані Єдиним, то вони відвертаються з нехіттю
My poklaly na sertsya yikhni pokrovy y pozbavyly yikhni vukha slukhu, shchob vony ne mohly zrozumity yoho. I koly ty nazyvayesh Hospoda svoho v Korani Yedynym, to vony vidvertayutʹsya z nekhittyu
Ми поклали на серця їхні покрови й позбавили їхні вуха слуху, щоб вони не могли зрозуміти його. І коли ти називаєш Господа свого в Корані Єдиним, то вони відвертаються з нехіттю

Urdu

Aur unke dilon par aisa gilaf (invisible curtain) chadha dete hain ke woh kuch nahin samajhte, aur unke kaano mein girani paida kardete hain aur jab tum Quran mein apne ek hi Rubb ka zikr karte ho to woh nafrat se mooh moad letey hain
اور ان کے دلوں پر ایسا غلاف چڑھا دیتے ہیں کہ وہ کچھ نہیں سمجھتے، اور ان کے کانوں میں گرانی پیدا کر دیتے ہیں اور جب تم قرآن میں اپنے ایک ہی رب کا ذکر کرتے ہو تو وہ نفرت سے منہ موڑ لیتے ہیں
اور ہم نے ان کے دلو ں پر پردے کر دیے ہیں تاکہ اسے نہ سمجھیں اور ان کے کانوں میں گرانی ڈال دی ہے اور جب تو قرآن میں صرف اپنے رب ہی کا ذکر کرتا ہے تو پیٹھ پھیر کر کفرت سے بھاگتے ہیں
اور ان کے دلوں پر پردہ ڈال دیتے ہیں کہ اسے سمجھ نہ سکیں اور ان کے کانوں میں ثقل پیدا کر دیتے ہیں۔ اور جب تم قرآن میں اپنے پروردگار یکتا کا ذکر کرتے ہو تو وہ بدک جاتے اور پیٹھ پھیر کر چل دیتے ہیں
اور ہم رکھتے ہیں ان کے دلوں پر پردہ کہ اس کو نہ سمجھیں [۶۷] اور ان کے کانوں میں بوجھ [۶۸] اور جب ذکر کرتا ہے تو قرآن میں اپنے رب کا اکیلا کر کر بھاگتے ہیں اپنی پیٹھ پر بدک کر [۶۹]
اور (ان کے پیہم انکار کی وجہ سے گویا) ہم نے ان کے دلوں پر پردے ڈال دیے ہیں تاکہ وہ اسے نہ سمجھیں اور کانوں میں گرانی (پیدا کر دیتے ہیں) اور جب آپ قرآن میں اپنے واحد و یکتا پروردگار کا ذکر کرتے ہیں تو وہ لوگ نفرت کرتے ہوئے پچھلے پاؤں پلٹ جاتے ہیں۔
Aur inn kay dilon per hum ney pardey daal diye hain kay woh issay samjhen aur inn kay kano mein bojh aur jab tu sirf Allah hi ka zikar uss ki toheed kay sath iss quran mein kerta hai to woh roo gardani kertay peeth pher ker bhag kharay hotay hain
اور ان کے دلوں پر ہم نے پردے ڈال دیئے ہیں کہ وه اسے سمجھیں اور ان کے کانوں میں بوجھ اور جب تو صرف اللہ ہی کا ذکر اس کی توحید کے ساتھ، اس قرآن میں کرتا ہے تو وه روگردانی کرتے پیٹھ پھیر کر بھاگ کھڑے ہوتے ہیں
aur un ke dilo par hum ne parde daal diye hai ke wo ose samjhe aur un ke kaano mein boojh aur jab tu sirf Allah hee ka zikr us ki tauheed ke saath is Qur’an mein karta hai to wo ru gardaani karte peet pher kar bhaag khade hote hai
اور ہم ڈال دیتے ہیں ان کے دلوں پر پردہ تاکہ وہ اسے سمجھ نہ سکیں اور ان کے کانوں میں گرانی (پیدا کر دیتے ہیں) اور جب آپ ذکر کرتے ہیں صرف اپنے رب کا قرآن میں تو وہ پیٹھ پھیر کر بھاگ جاتے ہیں نفرت کرتے ہوئے
اور ہم ان کے دلوں پر (بھی) پردے ڈال دیتے ہیں تاکہ وہ اسے سمجھ (نہ) سکیں اور ان کے کانوں میں بوجھ پیدا کر دیتے ہیں (تاکہ اسے سن نہ سکیں)، اور جب آپ قرآن میں اپنے رب کا تنہا ذکر کرتے ہیں (ان کے بتوں کا نام نہیں آتا) تو وہ نفرت کرتے ہوئے پیٹھ پھیر کر بھاگ کھڑے ہوتے ہیں
اور ہم ان کے دلوں پر ایسا غلاف چڑھا دیتے ہیں کہ وہ اسے سمجھتے نہیں اور ان کے کانوں میں گرانی پیدا کردیتے ہیں۔ اور جب تم قرآن میں تنہا اپنے رب کا ذکر کرتے ہو تو یہ لوگ نفرت کے عالم میں پیٹھ پھیر کر چل دیتے ہیں۔
اور ان کے دلوں پر پردے ڈال دیتے ہیں کہ کچھ سمجھ نہ سکیں اور ان کے کانوں کو بہرہ بنادیتے ہیں اور جب تم قرآن میں اپنے پروردگار کا تنہا ذکر کرتے ہو تو یہ الٹے پاؤ ںمتنفر ہوکر بھاگ جاتے ہیں

Uzbek

Ва қалбларига, уни англамасликлари учун, ғилоф қилдик ва қулоқларини кар қилдик. Қачон сен Қуръонда Роббингнинг ёлғиз Ўзини зикр қилсанг, улар ортларига ўгирилиб қочурлар
Шунингдек, (Қуръонни) англай олмасинлар учун уларнинг дилларида тўсиқлар ва қулоқларида оғирлик — карлик пайдо қилурмиз. Қачон сиз Қуръонда ёлғиз Парвардигорингизни зикр қилсангиз, (мушриклар) орқаларига бурилиб қочурлар
Ва қалбларига уни англамасликлари учун ғилоф қилдик ва қулоқларини кар қилдик. Қачон сен Қуръонда Роббингнинг ёлғиз ўзини зикр қилсанг, улар ортларига ўгирилиб қочурлар

Vietnamese

Va TA lay nhung tam phu bao qua tim cua chung lai e rang chung se hieu No (Qur’an) va lam cho tai cua chung nang (nhu điec); va khi Nguoi chi nhac đen rieng Thuong Đe cua Nguoi trong Qur'an thi chung quay lung bo đi noi khac, đay cam ghet
Và TA lấy những tấm phủ bao quả tim của chúng lại e rằng chúng sẽ hiểu Nó (Qur’an) và làm cho tai của chúng nặng (như điếc); và khi Ngươi chỉ nhắc đến riêng Thượng Đế của Ngươi trong Qur'an thì chúng quay lưng bỏ đi nơi khác, đầy căm ghét
TA trum kin con tim cua ho khien ho khong hieu đuoc no (Qur’an) va TA lam cho đoi tai cua ho bi điec (khong nghe đuoc loi huu ich), nen khi Nguoi nhac ve Thuong Đe cua Nguoi duy nhat trong Qur’an (ma khong nhac đen nhung than linh khac cua ho) thi ho lien quay lung bo đi
TA trùm kín con tim của họ khiến họ không hiểu được nó (Qur’an) và TA làm cho đôi tai của họ bị điếc (không nghe được lời hữu ích), nên khi Ngươi nhắc về Thượng Đế của Ngươi duy nhất trong Qur’an (mà không nhắc đến những thần linh khác của họ) thì họ liền quay lưng bỏ đi

Xhosa

Kananjalo Sifakaizigqubutheloezintliziywenizabokubahleze bayive (i’Kur’ân) nasezindlebeni zabo (Sifaka) ubuthulu. Naxa wena ukhankanya iNkosi yakho Yodwa kwi’Kur’ân (usithi: ‘Akukho thixo wumbi ngaphandle koAllâh’) bajika bakuzele ngomva babaleke ngenkcaso enkulu

Yau

Soni tuwisile iwuniko m’mitima mwao kuti akajimanyilila aji (Qur’an), ni m’mawiwi mwao (tutasile) usito (wa usiiwa kuti akajipikana), soni pati nchasalaga Ambuje wenu (Allah) Jikape mu Qur’an, akasagalauchila ku migongo jao kutila (mwakuchimidwa kusyene ni yakuntenda Nnungu kuwa Jumope)
Soni tuŵisile iwuniko m’mitima mwao kuti akajimanyilila aji (Qur’an), ni m’mawiwi mwao (tutasile) usito (wa usiiwa kuti akajipikana), soni pati nchasalaga Ambuje ŵenu (Allah) Jikape mu Qur’an, akasagalauchila ku migongo jao kutila (mwakuchimidwa kusyene ni yakuntenda Nnungu kuŵa Jumope)

Yoruba

A fi ebibo bo okan won nitori ki won ma baa gbo o ye. (A tun fi) edidi sinu eti won. Nigba ti o ba si daruko Oluwa re nikan soso ninu al-Ƙur’an, won maa peyin won da lati sa lo
A fi èbìbò bo ọkàn wọn nítorí kí wọ́n má baà gbọ́ ọ yé. (A tún fi) èdídí sínú etí wọn. Nígbà tí o bá sì dárúkọ Olúwa rẹ nìkan ṣoṣo nínú al-Ƙur’ān, wọ́n máa pẹ̀yìn wọn dà láti sá lọ

Zulu

Futhi sabeka izembozo ezinhliziyweni zabo, hleze bayiqonde futhi senza nezindlebe zabo ukuthi zingezwa futhi uma ukhumbule iNkosi yakho kwi-Qur’an (iNkosi) eyodwa vo bafulathelisa imihlane yabo bengathandi