Achinese

‘Oh watee gata tabeuet Qur'an Meupeujeuet sinan tutop bek teuhah Gata ngon awak nyang hana iman Na binteh sinan Kamoe peusiblah Hana jipateh uroe akhirat Han jeut peusapat cit meuparikah

Afar

Nabiyow ama korosuy akeera nummayse waytal Qhuraan takriye waqdi koo kee ken fanat qellita reebuy Qhuraan fahmi (raqsa kinnuk) keenik qellisaah reebisa hayne

Afrikaans

En wanneer u die Qur’ãn voorlees, plaas Ons ’n verborge sluier tussen u en diegene wat nie in die Hiernamaals glo nie

Albanian

Kur lexon Kur’an, ndermjet teje dhe atyre qe nuk i besojne botes tjeter, Ne vejme nje perde te fshehte
Kur lexon Kur’an, ndërmjet teje dhe atyre që nuk i besojnë botës tjetër, Ne vejmë një perde të fshehtë
Kur ti lexon Kur’anin, Na veme nje perde te fshehte ne mes teje dhe atyre qe nuk besojne jeten e ardhshme
Kur ti lexon Kur’anin, Na vëmë një perde të fshehtë në mes teje dhe atyre që nuk besojnë jetën e ardhshme
Kur ti (Muhamed) lexon Kuranin, Ne veme nje perde te fshehte mes teje dhe atyre qe nuk besojne ne jeten e ardhshme
Kur ti (Muhamed) lexon Kuranin, Ne vëmë një perde të fshehtë mes teje dhe atyre që nuk besojnë në jetën e ardhshme
Kur ti e lexon Kur’anin, ne mes teje dhe atyre qe nuk e besojne boten tjeter, Ne e veme nje perde te padukshme
Kur ti e lexon Kur’anin, në mes teje dhe atyre që nuk e besojnë botën tjetër, Ne e vëmë një perde të padukshme
Kur ti e lexon Kur´anin, ne mes teje dhe atyre qe nuk e besojne boten tjeter, Ne veme nje perde te padukshme
Kur ti e lexon Kur´anin, në mes teje dhe atyre që nuk e besojnë botën tjetër, Ne vëmë një perde të padukshme

Amharic

k’uri’aninimi banebebiki gize banitena be’ineziya bemech’ereshayitu ‘alemi bemayaminuti sewochi mekakeli yemisheshegini giridoshi adirigenali፡፡
k’uri’aninimi banebebiki gīzē banitena be’inezīya bemech’ereshayitu ‘alemi bemayaminuti sewochi mekakeli yemīsheshegini giridoshi ādirigenali፡፡
ቁርኣንንም ባነበብክ ጊዜ ባንተና በእነዚያ በመጨረሻይቱ ዓለም በማያምኑት ሰዎች መካከል የሚሸሸግን ግርዶሽ አድርገናል፡፡

Arabic

«وإذا قرأت القرآن جعلنا بينك وبين الذين لا يؤمنون بالآخرة حجابا مستورا» أي ساترا لك عنهم فلا يرونك، نزل فيمن أراد الفتك به صلى الله عليه وسلم
w'idha qarat alquran fsmeh hwla' almshrkwn, jaealna baynak wabayn aladhin la yuminun bialakhirat hjabana satrana yahjub eqwlhm ean fahm alqran; eqabana lahum ealaa kufruhum w'inkarhm
وإذا قرأت القرآن فسمعه هؤلاء المشركون، جعلنا بينك وبين الذين لا يؤمنون بالآخرة حجابًا ساترًا يحجب عقولهم عن فَهْمِ القرآن؛ عقابًا لهم على كفرهم وإنكارهم
Waitha qarata alqurana jaAAalna baynaka wabayna allatheena la yuminoona bialakhirati hijaban mastooran
Wa izaa qaraatal Quraana ja'alnaa bainaka wa bainal lazeena laa yu'minoona bil aakhirati hijaabam mastooraa
Wa-itha qara/ta alqur-anajaAAalna baynaka wabayna allatheena layu/minoona bil-akhirati hijabanmastoora
Wa-itha qara/ta alqur-ana jaAAalna baynaka wabayna allatheena la yu/minoona bial-akhirati hijaban mastooran
wa-idha qarata l-qur'ana jaʿalna baynaka wabayna alladhina la yu'minuna bil-akhirati hijaban masturan
wa-idha qarata l-qur'ana jaʿalna baynaka wabayna alladhina la yu'minuna bil-akhirati hijaban masturan
wa-idhā qarata l-qur'āna jaʿalnā baynaka wabayna alladhīna lā yu'minūna bil-ākhirati ḥijāban mastūran
وَإِذَا قَرَأۡتَ ٱلۡقُرۡءَانَ جَعَلۡنَا بَیۡنَكَ وَبَیۡنَ ٱلَّذِینَ لَا یُؤۡمِنُونَ بِٱلۡءَاخِرَةِ حِجَابࣰا مَّسۡتُورࣰا
وَإِذَا قَرَأۡتَ ٱلۡقُرَانَ جَعَلۡنَا بَيۡنَكَ وَبَيۡنَ ٱلَّذِينَ لَا يُؤۡمِنُونَ بِٱلۡأٓخِرَةِ حِجَابࣰ ا مَّسۡتُورࣰ ا
وَإِذَا قَرَأۡتَ اَ۬لۡقُرۡءَانَ جَعَلۡنَا بَيۡنَكَ وَبَيۡنَ اَ۬لَّذِينَ لَا يُؤۡمِنُونَ بِالۡأٓخِرَةِ حِجَابࣰ ا مَّسۡتُورࣰ ا
وَإِذَا قَرَأۡتَ اَ۬لۡقُرۡءَانَ جَعَلۡنَا بَيۡنَكَ وَبَيۡنَ اَ۬لَّذِينَ لَا يُؤۡمِنُونَ بِالۡأٓخِرَةِ حِجَابٗا مَّسۡتُورٗا
وَاِذَا قَرَاۡتَ الۡقُرۡاٰنَ جَعَلۡنَا بَيۡنَكَ وَبَيۡنَ الَّذِيۡنَ لَا يُؤۡمِنُوۡنَ بِالۡاٰخِرَةِ حِجَابًا مَّسۡتُوۡرًاۙ‏
وَإِذَا قَرَأۡتَ ٱلۡقُرۡءَانَ جَعَلۡنَا بَیۡنَكَ وَبَیۡنَ ٱلَّذِینَ لَا یُؤۡمِنُونَ بِٱلۡـَٔاخِرَةِ حِجَابࣰا مَّسۡتُورࣰا
وَاِذَا قَرَاۡتَ الۡقُرۡاٰنَ جَعَلۡنَا بَيۡنَكَ وَبَيۡنَ الَّذِيۡنَ لَا يُؤۡمِنُوۡنَ بِالۡاٰخِرَةِ حِجَابًا مَّسۡتُوۡرًا ٤٥ﶫ
Wa 'Idha Qara'ta Al-Qur'ana Ja`alna Baynaka Wa Bayna Al-Ladhina La Yu'uminuna Bil-'Akhirati Hijabaan Masturaan
Wa 'Idhā Qara'ta Al-Qur'āna Ja`alnā Baynaka Wa Bayna Al-Ladhīna Lā Yu'uminūna Bil-'Ākhirati Ĥijābāan Mastūrāan
وَإِذَا قَرَأْتَ اَ۬لْقُرْءَانَ جَعَلْنَا بَيْنَكَ وَبَيْنَ اَ۬لذِينَ لَا يُؤْمِنُونَ بِالْأٓخِرَةِ حِجَاباࣰ مَّسْتُوراࣰۖ‏
وَإِذَا قَرَأۡتَ ٱلۡقُرَانَ جَعَلۡنَا بَيۡنَكَ وَبَيۡنَ ٱلَّذِينَ لَا يُؤۡمِنُونَ بِٱلۡأٓخِرَةِ حِجَابࣰ ا مَّسۡتُورࣰ ا
وَإِذَا قَرَأۡتَ ٱلۡقُرۡءَانَ جَعَلۡنَا بَيۡنَكَ وَبَيۡنَ ٱلَّذِينَ لَا يُؤۡمِنُونَ بِٱلۡأٓخِرَةِ حِجَابࣰ ا مَّسۡتُورࣰ ا
وَإِذَا قَرَأْتَ الْقُرْآنَ جَعَلْنَا بَيْنَكَ وَبَيْنَ الَّذِينَ لَا يُؤْمِنُونَ بِالْآخِرَةِ حِجَابًا مَسْتُورًا
وَإِذَا قَرَاتَ اَ۬لۡقُرۡءَانَ جَعَلۡنَا بَيۡنَكَ وَبَيۡنَ اَ۬لَّذِينَ لَا يُومِنُونَ بِالۡأٓخِرَةِ حِجَابࣰ ا مَّسۡتُورࣰ ا
وَإِذَا قَرَاتَ اَ۬لۡقُرۡءَانَ جَعَلۡنَا بَيۡنَكَ وَبَيۡنَ اَ۬لَّذِينَ لَا يُومِنُونَ بِالۡأٓخِرَةِ حِجَابٗا مَّسۡتُورٗا
وَإِذَا قَرَأۡتَ ٱلۡقُرۡءَانَ جَعَلۡنَا بَيۡنَكَ وَبَيۡنَ ٱلَّذِينَ لَا يُؤۡمِنُونَ بِٱلۡأٓخِرَةِ حِجَابٗا مَّسۡتُورٗا
وَإِذَا قَرَأۡتَ ٱلۡقُرۡءَانَ جَعَلۡنَا بَيۡنَكَ وَبَيۡنَ ٱلَّذِينَ لَا يُؤۡمِنُونَ بِٱلۡأٓخِرَةِ حِجَابࣰ ا مَّسۡتُورࣰ ا
واذا قرات القرءان جعلنا بينك وبين الذين لا يومنون بالاخرة حجاب ا مستور ا
وَإِذَا قَرَأْتَ اَ۬لْقُرْءَانَ جَعَلْنَا بَيْنَكَ وَبَيْنَ اَ۬لذِينَ لَا يُومِنُونَ بِالَاخِرَةِ حِجَاباࣰ مَّسْتُوراࣰۖ
وَإِذَا قَرَأۡتَ ٱلۡقُرۡءَانَ جَعَلۡنَا بَيۡنَكَ وَبَيۡنَ ٱلَّذِينَ لَا يُؤۡمِنُونَ بِٱلۡأٓخِرَةِ حِجَابٗا مَّسۡتُورٗا (مَّسْتُورًا: سَاتِرًا)
واذا قرات القرءان جعلنا بينك وبين الذين لا يومنون بالاخرة حجابا مستورا (مستورا: ساترا)

Assamese

Arau tumi yetiya kora'ana patha karaa tetiya ami tomara arau yisakale akhiraatara prati imana posana nakarae sihamtara majata eta adrsya parda amrai di'om
Ārau tumi yētiẏā kōra'āna pāṭha karaā tētiẏā āmi tōmāra ārau yisakalē ākhiraātara prati īmāna pōṣaṇa nakaraē siham̐tara mājata ēṭā adr̥śya pardā ām̐rai di'ōm̐
আৰু তুমি যেতিয়া কোৰআন পাঠ কৰা তেতিয়া আমি তোমাৰ আৰু যিসকলে আখিৰাতৰ প্ৰতি ঈমান পোষণ নকৰে সিহঁতৰ মাজত এটা অদৃশ্য পৰ্দা আঁৰি দিওঁ।

Azerbaijani

Sən Quran oxudugun zaman səninlə Axirətə inanmayanların arasına gozəgorunməz pərdə cəkdik
Sən Quran oxuduğun zaman səninlə Axirətə inanmayanların arasına gözəgörünməz pərdə çəkdik
Sən Quran oxudugun za­man sə­ninlə Axirətə inanma­yan­la­rın arasına gozə­gorun­məz pərdə cəkərik
Sən Quran oxuduğun za­man sə­ninlə Axirətə inanma­yan­la­rın arasına gözə­görün­məz pərdə çəkərik
(Ya Rəsulum!) Sən Qur’an oxudugun zaman səninlə axirətə inanmayanların arasına gorunməz bir pərdə cəkərik (Onlar səni gorməz və sənə hec bir xətər yetirə bilməzlər)
(Ya Rəsulum!) Sən Qur’an oxuduğun zaman səninlə axirətə inanmayanların arasına görünməz bir pərdə çəkərik (Onlar səni görməz və sənə heç bir xətər yetirə bilməzlər)

Bambara

ߌ ߓߊ߯ ߞߍ߫ ߞߎ߬ߙߊ߬ߣߊ ߞߊ߬ߙߊ߲߬ ߠߊ߫߸ ߊ߲ ߘߌ߫ ߥߊ߬ߣߊߙߌ߫ ߢߡߊߘߏ߲߰ߣߍ߲ ߘߏ߲߬ ߌ ߣߌ߫ ߡߐ߰ ߟߎ߬ ߕߍ߫ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߡߊ߫ ߟߊ߫ ߛߎ߬ߟߊ߬ߞߏ ߟߊ߫
ߌ ߓߊ߯ ߞߍ߫ ߞߎ߬ߙߊ߬ߣߊ ߞߊ߬ߙߊ߲߬ ߠߊ߫ ߸ ߊ߲ ߘߌ߫ ߥߊ߬ߣߊߙߌ߫ ߛߎ߬ߕߙߊ߬ߣߍ߲ ߘߏ߲߬ ߌ ߣߌ߫ ߟߊߞߌߙߊ߫ ߞߏ ߘߍ߲߬ߞߣߍ߬ߦߊ߬ߓߊߟߌ ߟߎ߬ ߕߍ߫
ߌ ߓߊ߯ ߞߍ߫ ߞߎ߬ߙߊ߬ߣߊ ߞߊ߬ߙߊ߲߬ ߠߊ߫ ߸ ߊ߲ ߘߌ߫ ߥߊ߬ߣߊߙߌ߫ ߢߡߊߘߏ߲߰ߣߍ߲ ߘߏ߲߬ ߌ ߣߌ߫ ߡߐ߰ ߟߎ߬ ߕߍ߫ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߡߊ߫ ߟߊ߫ ߛߎ߬ߟߊ߬ߞߏ ߟߊ߫

Bengali

Ara apani yakhana kura'ana patha karena takhana amara apanara o yara akhiratera upara imana rakhe na tadera madhye eka pracchanna parda rekhe de'i
Āra āpani yakhana kura'āna pāṭha karēna takhana āmarā āpanāra ō yārā ākhirātēra upara īmāna rākhē nā tādēra madhyē ēka pracchanna pardā rēkhē dē'i
আর আপনি যখন কুরআন পাঠ করেন তখন আমরা আপনার ও যারা আখিরাতের উপর ঈমান রাখে না তাদের মধ্যে এক প্রচ্ছন্ন পর্দা রেখে দেই।
Yakhana apani kora'ana patha karena, takhana ami apanara madhye o parakale abisbasidera madhye pracchanna parda phele de'i.
Yakhana āpani kōra'āna pāṭha karēna, takhana āmi āpanāra madhyē ō parakālē abiśbāsīdēra madhyē pracchanna pardā phēlē dē'i.
যখন আপনি কোরআন পাঠ করেন, তখন আমি আপনার মধ্যে ও পরকালে অবিশ্বাসীদের মধ্যে প্রচ্ছন্ন পর্দা ফেলে দেই।
Ara yakhana tumi kura'ana patha kara takhana tomara madhye o yara parakale bisbasa kare na tadera madhye amara sthapana kari eka adrsya parda.
Āra yakhana tumi kura'āna pāṭha kara takhana tōmāra madhyē ō yārā parakālē biśbāsa karē nā tādēra madhyē āmarā sthāpana kari ēka adr̥śya pardā.
আর যখন তুমি কুরআন পাঠ কর তখন তোমার মধ্যে ও যারা পরকালে বিশ্বাস করে না তাদের মধ্যে আমরা স্থাপন করি এক অদৃশ্য পর্দা।

Berber

Mara teqqaoev Leqwoan, Neppara, garak d wid ur numin ara s laxeot, aeurrim abavni
Mara teqqaôev Leqwôan, Neppara, garak d wid ur numin ara s laxeôt, aêurrim abavni

Bosnian

Kad citas Kur'an, između tebe i onih koji u onaj svijet ne vjeruju Mi zastor nevidljiv stavimo
Kad čitaš Kur'an, između tebe i onih koji u onaj svijet ne vjeruju Mi zastor nevidljiv stavimo
Kad citas Kur´an između tebe i onih koji u onaj svijet ne vjeruju Mi zastor nevidljiv stavimo
Kad čitaš Kur´an između tebe i onih koji u onaj svijet ne vjeruju Mi zastor nevidljiv stavimo
A kada ucis Kur'an, između tebe i onih koji u ahiret ne vjeruju Mi zastor nevidljivi koji razdvaja stavimo
A kada učiš Kur'an, između tebe i onih koji u ahiret ne vjeruju Mi zastor nevidljivi koji razdvaja stavimo
I kad ucis Kur'an, nacinimo između tebe i između onih koji ne vjeruju u Ahiret, barijeru skrivenu
I kad učiš Kur'an, načinimo između tebe i između onih koji ne vjeruju u Ahiret, barijeru skrivenu
WE ‘IDHA KARE’TEL-KUR’ANE XHE’ALNA BEJNEKE WE BEJNEL-LEDHINE LA JU’UMINUNE BIL-’AHIRETI HIXHABÆN MESTURÆN
Kad citas Kur’an između tebe i onih koji u onaj svijet ne vjeruju, Mi zastor nevidljivi stavimo…
Kad čitaš Kur’an između tebe i onih koji u onaj svijet ne vjeruju, Mi zastor nevidljivi stavimo…

Bulgarian

I kogato chetesh Korana, spuskame nevidima zavesa mezhdu teb i onezi, koito ne vyarvat v otvudniya zhivot
I kogato chetesh Korana, spuskame nevidima zavesa mezhdu teb i onezi, koito ne vyarvat v otvŭdniya zhivot
И когато четеш Корана, спускаме невидима завеса между теб и онези, които не вярват в отвъдния живот

Burmese

ထို့ပြင် (အို၊ ရစူလ်တမန်တော်) အသင်သည် ကုရ်အာန်ကျမ်းတော်မြတ်ကို ရွတ်ဖတ်သရဇ္ဈာယ် သောအခါ ငါအရှင်မြတ်သည် အသင်နှင့်နောင်တမလွန်ဘဝနှင့်စပ်လျဉ်း၍ မယုံကြည်သောသူတို့၏စပ်ကြားဝယ် (အရာခပ်သိမ်းတို့၏ဖွဲ့စည်းဖြစ်မှု၌ အရှင့်နိယာမတရားပေါ်အခြေခံကြောင်းကို လျစ်လျူရှုခြင်းကြောင့် ယုံကြည်နိုင်စွမ်း မရှိအောင်) မမြင်နိုင်သော အကာအဆီးကို ချထားတော်မူ၏။
၄၅။ တမန်တော်၊ သင်သည် ကုရ်အာန်ကျမ်းတော်မြတ်ကိ ရွတ်ဖတ်သောအခါ ငါသည် သင်နှင့် နောင်ဘဝကို မယုံကြည်သူတို့အလယ်ကြားတွင် ဖုံးကွယ်ထားသောအကာအဆီးကို စီရင်ထားတော်မူ၏။
၎င်းပြင် (အို-နဗီတမန်တော်)အသင်သည် ကုရ်အာန်ကျမ်းတော်မြတ်ကို ရွတ်ဖတ်သရဇ္ဈာယ်သောအခါငါအရှင်မြတ်သည် အသင်နှင့်နောင်တမလွန်ဘဝကို မယုံကြည်သောသူတို့၏အကြားဝယ် လျှို့ဝှက်လျက်ရှိသော အကာအဆီးကို ချထားတော်မူပေသတည်း။
ထို့ပြင် အသင်သည် ကုရ်အာန်ကျမ်း‌တော်မြတ်ကို ရွတ်ဖတ်‌သောအခါ ငါအရှင်မြတ်သည် အသင်နှင့် တမလွန်ဘဝကို မယုံကြည်သူများ၏အကြားတွင် လျှို့ဝှက်ထား‌သော အကာအဆီးကို ချထား‌တော်မူသည်။

Catalan

Quan recites l'Alcora, tendim un vel opac entre tu i els que no creuen en l'altra vida
Quan recites l'Alcorà, tendim un vel opac entre tu i els que no creuen en l'altra vida

Chichewa

Pamene iwe umawerenga Korani, Ife timaika, pakati pa iwe ndi iwo amene sakhulupirira za moyo umene uli nkudza tchingo losaoneka
“Ndipo ukamawerenga Qur’an (zikukhala ngati) taika chotchinga chosaonekera pakati pako ndi pakati pa amene sadakhulupirire za tsiku la chimaliziro

Chinese(simplified)

Dang nimen songdu “gulanjing” de shihou, wo zai nimen he buxin houshi zhe zhi jian anzhi yidao yin wei de pingzhang.
Dāng nǐmen sòngdú “gǔlánjīng” de shíhòu, wǒ zài nǐmen hé bùxìn hòushì zhě zhī jiān ānzhì yīdào yǐn wēi de píngzhàng.
当你们诵读《古兰经》的时候,我在你们和不信后世者之间安置一道隐微的屏障。
Dang ni [mu sheng] songdu “gulanjing” shi, wo zai ni yu bu xinyang houshi zhe zhi jian shezhile yidao yinxing pingzhang [zhu],
Dāng nǐ [mù shèng] sòngdú “gǔlánjīng” shí, wǒ zài nǐ yǔ bù xìnyǎng hòushì zhě zhī jiān shèzhìle yīdào yǐnxíng píngzhàng [zhù],
当你[穆圣]诵读《古兰经》时,我在你与不信仰后世者之间设置了一道隐形屏障[注],
Dang ni songdu “gulanjing” de shihou, wo zai ni he buxin houshi zhe zhi jian anzhi yidao yin wei de pingzhang
Dāng nǐ sòngdú “gǔlánjīng” de shíhòu, wǒ zài nǐ hé bùxìn hòushì zhě zhī jiān ānzhì yīdào yǐn wēi de píngzhàng
当你诵读《古兰经》的时候,我在你和不信后世者之间安置一道隐微的屏障。

Chinese(traditional)

Dang nimen songdu “gulanjing” de shihou, wo zai ni he buxin houshi zhe zhi jian anzhi yi du yin wei de pingzhang
Dāng nǐmen sòngdú “gǔlánjīng” de shíhòu, wǒ zài nǐ hé bùxìn hòushì zhě zhī jiān ānzhì yī dǔ yǐn wēi de píngzhàng
当你们诵读《古兰经》的时候,我在你和不信后世 者之间安置一堵隐微的屏障。
Dang nimen songdu “gulanjing” de shihou, wo zai nimen he buxin houshi zhe zhi jian anzhi yidao yin wei de pingzhang.
Dāng nǐmen sòngdú “gǔlánjīng” de shíhòu, wǒ zài nǐmen hé bùxìn hòushì zhě zhī jiān ānzhì yīdào yǐn wēi de píngzhàng.
當你們誦讀《古蘭經》的時候,我在你們和不信後世者之間安置一道隱微的屏障。

Croatian

I kad ucis Kur’an, nacinimo između tebe i između onih koji ne vjeruju u Ahiret, veo skriveni
I kad učiš Kur’an, načinimo između tebe i između onih koji ne vjeruju u Ahiret, veo skriveni

Czech

Kdyz ctes Koran, stavime mezi tebou a temi, kdoz neveri v zivot posmrtny, zavoj rozestreny
Když čteš Korán, stavíme mezi tebou a těmi, kdož nevěří v život posmrtný, závoj rozestřený
When ty zjistit Quran my zauctovat ty ty ne domnivat se za Dale neviditelny ohrada
When ty zjistit Quran my zaúctovat ty ty ne domnívat se za Dále neviditelný ohrada
Kdyz prednasis Koran, spoustime mezi tebe a ty, kdoz neveri v zivot budouci, zaves zahalujici
Když přednášíš Korán, spouštíme mezi tebe a ty, kdož nevěří v život budoucí, závěs zahalující

Dagbani

Yaha! (Yaa nyini Annabi)! A yi ti karim Alkur’aani, Ti (Tinim’ Naawuni) zaŋdila saɣili n-niŋ a mini ninvuɣu shεba ban bi ti Bahigudali yεlimaŋli maa sunsuuni, ka di nyɛla din taɣira

Danish

Hvornår du læser Quran vi sted I de ikke tro ind Herefter usynlige barriere
En wanneer gij de Koran voorleest, plaatsen Wij tussen u en degenen die niet in het Hiernamaals geloven een verborgen sluier

Dari

و چون قرآن بخوانی، بین تو و آنانی که به آخرت ایمان ندارند، پردۀ پوشیده قرار می‌دهیم

Divehi

ކަލޭގެފާނު قرآن ކިޔަވައިވިދާޅުވާހިނދު، ކަލޭގެފާނާއި، آخرة ދުވަހަށް إيمان ނުވާމީހުންނާ ދެމެދު ނިވައިކުރަނިވި ފަރުދާއެއް، ތިމަންރަސްކަލާނގެ ލެއްވީމެވެ

Dutch

En wanneer jij de Koran voorleest zetten Wij tussen jou en hen die niet geloven een verborgen afscheiding
Als gij den Koran leest, plaatsen wij tusschen u en hen, die niet in het volgende leven gelooven, een donkeren sluier
En wanneer jij de Koran voordraagt, brengen Wij tussen jou en degenen die niet in het Hiernamaals geloven een verhinderende afscheiding aan
En wanneer gij de Koran voorleest, plaatsen Wij tussen u en degenen die niet in het Hiernamaals geloven een verborgen sluier

English

[Prophet], when you recite the Quran, We put an invisible barrier between you and those who do not believe in the life to come
And when you (Muhammad) recite the Qur’an, We make an invisible veil (unseen barrier) between you and between those who don’t believe in the Hereafter
When thou dost recite the Qur'an, We put, between thee and those who believe not in the Hereafter, a veil invisible
And when thou recitest the Qur'an, We set up between thee and those who believe not in the Hereafter a curtain drawn down
When you recite the Qur'an, We place a hidden barrier between you and those who do not believe in the Hereafter
When you recite the Qur'an, We place a hidden veil between you and those who do not believe in the Hereafter
When you recite the Qur´an, We place an obscuring veil between you and those who do not believe in the akhira
When thou recitest the Koran, We place between thee, and those who do not believe in the world to come, a curtain obstructing
When you recite the Quran, We put between you and those who do not believe in the hereafter, an invisible veil
And when you read the Quran, We place an invisible barrier between you and those who do not believe in the hereafter
When you recite the Quran, We draw a hidden curtain between you and those who do not believe in the Hereafter
When you recite the Qur’an, We draw between you and those who do not believe in the Hereafter a hidden curtain
When you recite the Qur’an, We place an invisible veil between you and those who do not believe in the Hereafter (and who, by making themselves deaf and blind to the creation’s praise of its Creator, make themselves incapable of such belief)
When you Muhammad recite the Quran We interpose an invisible screen between you and those who deny the Hereafter to keep their better nature isolated from the truth
And as you recited Al-Quran, We placed between you and those who Believe not in the Hereafter, an invisible barrier
And when thou hadst recited the Quran, We made between thee and between those who believe not in the world to come a partition obstructing their vision
As you recite the Qur´an, We station an invisible shield between you and those who do not believe in the afterlife
And when thou readest the Qur'an we place between thee and those who believe not in the hereafter a covering veil
When you recite the Qur’an, We put a hidden barrier between you and those who do not believe in the hereafter
When thou readest the Koran, We place between thee and those who believe not in the life to come, a dark vail
And when you read the Quran We place between you and those who believe not in the Hereafter an invisible veil (or hidden barrier)
When thou recitest the Koran we place between thee and those who believe not in the life to come, a dark veil
And if you read the Koran, We made/put between you and between those who do not believe with the end (other193life) a barrier/partition/protection , hidden/covered (invisible)
When you recite the Qur´an, We place a hidden barrier between you and those who do not believe in the Hereafter
And when you recite the Quran, We place between you and those who do not believe in the hereafter, an invisible veil
And when you recite the Quran, We place between you and those who do not believe in the hereafter, an invisible veil
And when you recite the Quran, We place between you and those who do not believe in the hereafter a hidden barrier
And when you recite the Qur'aan, We place between you and those who do not believe in the Hereafter a hidden barrier
And when thou recitest the Qur'an we place between thee and those who believe not in the Hereafter a hidden barrier
When you recite the Qur’ān, We place an invisible curtain between you and those who do not believe in the Hereafter
But [thus it is:] whenever thou recitest the Qur'an, We place an invisible barrier between thee and those who will not believe in the life to come
And when you read the Qur'an, We make between you and the ones who do not believe in the Hereafter a screened curtain
When you recite the Quran We place a curtain as a barrier between you and those who do not believe in the life to come
And when you (Muhammad SAW) recite the Quran, We put between you and those who believe not in the Hereafter, an invisible veil (or screen their hearts, so they hear or understand it not)
When you recite the Qur‘an, We place an invisible curtain between you and those who do not believe in the Hereafter
When you ˹O Prophet˺ recite the Quran, We put a hidden barrier between you and those who do not believe in the Hereafter
When you ˹O Prophet˺ recite the Quran, We put a hidden barrier between you and those who do not believe in the Hereafter
And when you recite the Koran, We place between you and those who deny the life to come a hidden screen
When you recite the Qur’an, We place between you and those who do not believe in the Hereafter an invisible barrier
And so it is [that] whenever you recite the Qur'an, We place an invisible veil between you and those who do not believe in the life Hereafter
And when you recite the Qur'an, We put between you and those who believe not in the Hereafter, an invisible veil
The prejudiced among them approach you with a closed mind when you convey the Qur'an to them (17:41). Since they believe not in the life to come, they are preoccupied with immediate gains only. And their attitude causes Our Law to create a hidden (psychological) barrier between you and them. (Many people would rather embark upon a journey without a road map)
And when you recite the Quran, We put between you and those who do not believe in the Hereafter, an invisible shade
When you read the Quran, We place between you and those who do not believe in the Hereafter an invisible barrier
When you read the Quran, We place between you and those who do not believe in the Hereafter an invisible barrier
Whenever you read the Quran, We place a hidden curtain between you and those who do not believe in the Hereafter
And when you study the Quran, We place between you and those who do not believe in the Hereafter an invisible barrier
And when you read the Qur'an, We place between you and those who do not believe in the Hereafter an invisible barrier
And when thou recitest the Quran, We place a hidden veil between thee and those who believe not in the Hereafter
And when you recite the Qur'an, We put between you and those who do not believe in the Hereafter a concealed partition
When you recite the Quran, We place an invisible barrier between you and those who do not believe in the Hereafter
When thou dost recite the Qur'an, We put, between thee and those who believe not in the Hereafter, a veil invisible

Esperanto

When vi leg Quran ni met vi those ne kred en Hereafter invisible barrier

Filipino

At nang ikaw (o Muhammad) ay dumadalit ng Qur’an, inilagay Namin sa iyong pagitan at ng mga hindi sumasampalataya sa Kabilang Buhay ang hindi nakikitang lambong (o tabing sa kanilang puso, upang sila ay hindi makarinig o hindi makaunawa)
Kapag bumigkas ka ng Qur’ān ay naglalagay Kami sa pagitan mo at ng mga hindi sumampalataya sa Kabilang-buhay ng isang tabing na nakatakip

Finnish

Ja kun esitat julkisesti Koraania, me asetamme nakymattoman verhon sinun ja niiden valille, jotka eivat usko tulevaan elamaan
Ja kun esität julkisesti Koraania, me asetamme näkymättömän verhon sinun ja niiden välille, jotka eivät usko tulevaan elämään

French

Quand tu lis le Coran, Nous mettons entre toi et ceux qui ne croient pas en l’autre monde un rideau invisible
Quand tu lis le Coran, Nous mettons entre toi et ceux qui ne croient pas en l’autre monde un rideau invisible
Et quand tu lis le Coran, Nous placons, entre toi et ceux qui ne croient pas en l’au-dela, un voile invisible
Et quand tu lis le Coran, Nous plaçons, entre toi et ceux qui ne croient pas en l’au-delà, un voile invisible
Et quand tu lis le Coran, Nous placons, entre toi et ceux qui ne croient pas en l'au-dela, un voile invisible
Et quand tu lis le Coran, Nous plaçons, entre toi et ceux qui ne croient pas en l'au-delà, un voile invisible
Lorsque tu recites le Coran, Nous placons un voile invisible entre toi et ceux qui ne croient pas en l’au-dela
Lorsque tu récites le Coran, Nous plaçons un voile invisible entre toi et ceux qui ne croient pas en l’au-delà
Lorsque tu recites le Coran, Nous placons un voile invisible entre toi et ceux qui ne croient pas a la Vie Future
Lorsque tu récites le Coran, Nous plaçons un voile invisible entre toi et ceux qui ne croient pas à la Vie Future

Fulah

Si a janngii Alqur'aanaare nden Men waɗay hakkonde maa e ɓen ɓe gomɗinaa laahara on heedo suuɗiingo

Ganda

Bwosoma Kur’ani, tussa wakatiwo ne wakati w'abo abatakkiriza lunaku lwa nkomerero ekibikka ekitalabika

German

Und wenn du den Quran verliest, legen Wir zwischen dir und jenen, die nicht an das Jenseits glauben, eine unsichtbare Scheidewand
Und wenn du den Quran verliest, legen Wir zwischen dir und jenen, die nicht an das Jenseits glauben, eine unsichtbare Scheidewand
Und wenn du den Koran verliest, stellen Wir zwischen dich und die, die an das Jenseits nicht glauben, einen unsichtbaren Vorhang
Und wenn du den Koran verliest, stellen Wir zwischen dich und die, die an das Jenseits nicht glauben, einen unsichtbaren Vorhang
Und jedesmal wenn du den Quran rezitiert hast, errichteten WIR zwischen dir und denjenigen, die keinen Iman an das Jenseits verinnerlichen, einen unsichtbaren Vorhang
Und jedesmal wenn du den Quran rezitiert hast, errichteten WIR zwischen dir und denjenigen, die keinen Iman an das Jenseits verinnerlichen, einen unsichtbaren Vorhang
Wenn du den Qur'an vortragst, machen Wir zwischen dir und denjenigen, die an das Jenseits nicht glauben, einen unsichtbaren Vorhang
Wenn du den Qur'an vorträgst, machen Wir zwischen dir und denjenigen, die an das Jenseits nicht glauben, einen unsichtbaren Vorhang
Wenn du den Qur’an vortragst, machen Wir zwischen dir und denjenigen, die an das Jenseits nicht glauben, einen unsichtbaren Vorhang
Wenn du den Qur’an vorträgst, machen Wir zwischen dir und denjenigen, die an das Jenseits nicht glauben, einen unsichtbaren Vorhang

Gujarati

tame jyare kura'ana padho cho, ame tamari ane te lokoni vacce, je akherata para visvasa nathi dharavata, eka chupo parado nakhi da'i'e chi'e
tamē jyārē kura'āna paḍhō chō, amē tamārī anē tē lōkōnī vaccē, jē ākhērata para viśvāsa nathī dharāvatā, ēka chūpō paradō nākhī da'i'ē chī'ē
તમે જ્યારે કુરઆન પઢો છો, અમે તમારી અને તે લોકોની વચ્ચે, જે આખેરત પર વિશ્વાસ નથી ધરાવતા, એક છૂપો પરદો નાખી દઇએ છીએ

Hausa

Kuma idan ka karanta Alƙur'ani,* sai Mu sanya a tsakaninka da tsakanin waɗanda ba su yin imani da Lahira wani shamaki mai suturcewa
Kuma idan ka karanta Alƙur'ani,* sai Mu sanya a tsakãninka da tsakanin waɗanda bã su yin ĩmãni da Lãhira wani shãmaki mai suturcẽwa
Kuma idan ka karanta Alƙur'ani, sai Mu sanya a tsakaninka da tsakanin waɗanda ba su yin imani da Lahira wani shamaki mai suturcewa
Kuma idan ka karanta Alƙur'ani, sai Mu sanya a tsakãninka da tsakanin waɗanda bã su yin ĩmãni da Lãhira wani shãmaki mai suturcẽwa

Hebrew

וכאשר אתה קורא את הקוראן, נציב חיץ בינך לבין אלה אשר אינם מאמינים בעולם הבא
וכאשר אתה קורא את הקוראן, נציב חיץ בינך לבין אלה אשר אינם מאמינים בעולם הבא

Hindi

aur jab aap quraan padhate hain, to ham aapake beech aur unake beech, jo aakhirat (paralok) par eemaan nahin laate, ek chhupa hua aavaran (parda) bana dete[1] hain
और जब आप क़ुर्आन पढ़ते हैं, तो हम आपके बीच और उनके बीच, जो आख़िरत (परलोक) पर ईमान नहीं लाते, एक छुपा हुआ आवरण (पर्दा) बना देते[1] हैं।
jab tum quraan padhate ho to ham tumhaare aur un logon ke beech, jo aakhirat ko nahin maanate ek adrshy parde kee aad kar dete hai
जब तुम क़ुरआन पढ़ते हो तो हम तुम्हारे और उन लोगों के बीच, जो आख़िरत को नहीं मानते एक अदृश्य पर्दे की आड़ कर देते है
aur jab tum quraan padhate ho to ham tumhaare aur un logon ke daramiyaan jo aakhirat ka yaqeen nahin rakhate ek gahara parda daal dete hain
और जब तुम क़ुरान पढ़ते हो तो हम तुम्हारे और उन लोगों के दरमियान जो आख़िरत का यक़ीन नहीं रखते एक गहरा पर्दा डाल देते हैं

Hungarian

Es midon a Korant recitalod (Muhammad- Allah aldja meg es adjon Neki orok udvosseget) kozed es azok koze, akik nem hisznek a Tulvilagban egy elrejtett leplet helyeztunk
És midőn a Koránt recitálod (Muhammad- Allah áldja meg és adjon Neki örök üdvösséget) közéd és azok közé, akik nem hisznek a Túlvilágban egy elrejtett leplet helyeztünk

Indonesian

Dan apabila engkau (Muhammad) membaca Alquran, Kami adakan suatu dinding yang tidak terlihat antara engkau dan orang-orang yang tidak beriman kepada kehidupan akhirat
(Dan apabila kalian membaca Alquran niscaya Kami adakan antara kamu dan orang-orang yang tidak beriman kepada kehidupan akhirat suatu dinding yang tertutup rapat) artinya Kami menjadikan penutup yang rapat bagimu dari mereka sehingga mereka tidak dapat melihatmu. Ayat ini diturunkan berkenaan dengan orang-orang musyrik yang hendak membunuh Nabi saw
Dan apabila kamu membaca Al-Qur`ān, niscaya Kami adakan antara kamu dan orang-orang yang tidak beriman kepada kehidupan akhirat suatu dinding yang tertutup
Wahai Nabi, apabila kamu membaca al-Qur'ân yang mengandung bukti-bukti kebenaran, maka Kami akan menjadikan di antara kamu dengan orang-orang yang tidak beriman kepada hari kebangkitan dan pembalasan--ketika mereka ingin membunuhmu--sebuah hijab yang menutupi kamu dari mereka, sehingga mereka tidak melihatmu
Dan apabila engkau (Muhammad) membaca Al-Qur`ān, Kami adakan suatu dinding yang tidak terlihat antara engkau dan orang-orang yang tidak beriman kepada kehidupan akhirat
Dan apabila engkau (Muhammad) membaca Al-Qur'an, Kami adakan suatu dinding yang tidak terlihat antara engkau dan orang-orang yang tidak beriman kepada kehidupan akhirat

Iranun

Na igira-a Biyatiya-a Ka so Qur-an, na Puthagowan Ami so lut Ka a go so lut o siran a di Mapaparatiyaya ko Akhirat, sa runding a marurunding

Italian

Quando leggi il Corano, mettiamo una spessa cortina tra te e coloro che non credono nell'altra vita
Quando leggi il Corano, mettiamo una spessa cortina tra te e coloro che non credono nell'altra vita

Japanese

Anata ga kuruan o Satoru 唱 Suru toki, ware wa anata to raise o shinjinai mono to no ma ni, mienai maku o tareru
Anata ga kuruān o Satoru 唱 Suru toki, ware wa anata to raise o shinjinai mono to no ma ni, mienai maku o tareru
あなたがクルアーンを読唱する時,われはあなたと来世を信じない者との間に,見えない幕を垂れる。

Javanese

Lan nalika sira maca al-Qur'an, Ingsun ndadekake ing antaranira lan antarane wong kang ora padha percaya anane akherat aling-aling kang nutupi (atine wong-wong mau nganggo ngerteni lan ngalam manfa'at al-Qur'an)
Lan nalika sira maca al-Qur'an, Ingsun ndadekake ing antaranira lan antarane wong kang ora padha percaya anane akherat aling-aling kang nutupi (atine wong-wong mau nganggo ngerteni lan ngalam manfa'at al-Qur'an)

Kannada

nodiri, avaru ententaha (dusaneya) matugalannu nimage anvayisuttare! Nijavagi avaru darigettiddare mattu avarige saridari siguttilla
nōḍiri, avaru ententaha (dūṣaṇeya) mātugaḷannu nimage anvayisuttāre! Nijavāgi avaru dārigeṭṭiddāre mattu avarige saridāri siguttilla
ನೋಡಿರಿ, ಅವರು ಎಂತೆಂತಹ (ದೂಷಣೆಯ) ಮಾತುಗಳನ್ನು ನಿಮಗೆ ಅನ್ವಯಿಸುತ್ತಾರೆ! ನಿಜವಾಗಿ ಅವರು ದಾರಿಗೆಟ್ಟಿದ್ದಾರೆ ಮತ್ತು ಅವರಿಗೆ ಸರಿದಾರಿ ಸಿಗುತ್ತಿಲ್ಲ

Kazakh

(Muxammed G.S.) sen qasan Quran oqısan senimen axiretke senbegenderdin arasına komes bir perde jasaymız
(Muxammed Ğ.S.) sen qaşan Quran oqısañ senimen axïretke senbegenderdiñ arasına kömes bir perde jasaymız
(Мұхаммед Ғ.С.) сен қашан Құран оқысаң сенімен ахиретке сенбегендердің арасына көмес бір перде жасаймыз
Ey, Muxammed! / Sen Qurandı oqıgan kezinde seni men songı mangilik omirge / aqiretke / senbeytinder arasında korinbeytin bir sımıldıq jasadıq
Ey, Muxammed! / Sen Qurandı oqığan keziñde seni men soñğı mäñgilik ömirge / aqïretke / senbeytinder arasında körinbeytin bir şımıldıq jasadıq
Ей, Мұхаммед! / Сен Құранды оқыған кезіңде сені мен соңғы мәңгілік өмірге / ақиретке / сенбейтіндер арасында көрінбейтін бір шымылдық жасадық

Kendayan

Man kade’ kao (Muhammad) macaatn al- Quran, Kami bare’ dininkng suatu dinikng nang nana’ katele’atn antara kao man urakng-uraakng nang nana’ baiman ka’ kaidupatn naherat

Khmer

haey nowpel del anak( mou ham meat) ban sautr kompir kuor an noh ku yeung ban dak rneang bang phchit rveang anak ning puok del kmean chomnue nung thngai barlok
ហើយនៅពេលដែលអ្នក(មូហាំម៉ាត់)បានសូត្រគម្ពីរ គួរអាននោះ គឺយើងបានដាក់រនាំងបាំងភ្ជិតរវាងអ្នក និងពួកដែល គ្មានជំនឿនឹងថ្ងៃបរលោក។

Kinyarwanda

N’igihe usoma Qur’an (yewe Muhamadi), dushyira urusika rutagaragara hagati yawe n’abatemera imperuka (kugira ngo batayisobanukirwa)
N’igihe usoma Qur’an (yewe Muhamadi), dushyira urusika rutagaragara hagati yawe n’abatemera imperuka (kugira ngo batayisobanukirwa)

Kirghiz

(O, Muhammad!) Eger Kuraan okusaŋ, seni menen Akıretke isenbegenderdin arasına tosulgan parda tartıp koyobuz
(O, Muhammad!) Eger Kuraan okusaŋ, seni menen Akıretke işenbegenderdin arasına tosulgan parda tartıp koyobuz
(О, Мухаммад!) Эгер Кураан окусаң, сени менен Акыретке ишенбегендердин арасына тосулган парда тартып койобуз

Korean

geudaega kkulan-eul nangsonghal ttae hananim-eun geudaewa naeseleul midji anh neun jadeul saie boiji anhneun beil-eul dueossnola
그대가 꾸란을 낭송할 때 하나님은 그대와 내세를 믿지 않 는 자들 사이에 보이지 않는 베일을 두었노라
geudaega kkulan-eul nangsonghal ttae hananim-eun geudaewa naeseleul midji anh neun jadeul saie boiji anhneun beil-eul dueossnola
그대가 꾸란을 낭송할 때 하나님은 그대와 내세를 믿지 않 는 자들 사이에 보이지 않는 베일을 두었노라

Kurdish

کاتێك که قورئان ده‌خوێنیت ئێمه به‌ربه‌ستێکی نادیارو شاراوه‌، ده‌خه‌ینه نێوان تۆو ئه‌وانه‌ی باوه‌ڕ به ڕۆژی دوایی ناهێنن.. (چونکه سوودی لێ وه‌رناگرن)
وە (ئەی موحەممەد ﷺ) کاتێک قورئان دەخوێنیت (بەسەریاندا) دادەنێین لە نێوان تۆ و ئەوانەدا کە باوەڕیان بە ڕۆژی دوایی نیه پەردەیەکی نادیار (داپۆشەر)

Kurmanji

Gava tu Qur’ane dixuni, em di niveka te u di niveka wane ku bi jina para da bawer nakin, xelyeke, ku xuyandin teda ce nabe, dikisinin
Gava tu Qur’anê dixûnî, em di nîveka te û di nîveka wanê ku bi jîna para da bawer nakin, xêlyeke, ku xûyandin têda çê nabe, dikişînin

Latin

When vos read Quran nos locus vos those non believe in Hereafter invisible barrier

Lingala

Mpe tango ozali kotanga kurani, totiaka kati kati nayo na baye bazali kondima na mokolo mwa suka te ndelo, oyo ezali komonana te

Luyia

Macedonian

А кога го рецитираш Куранот, помеѓу тебе и тие што не веруваат во оној свет Ние невидлив вел ставаме
I koga go citas Kur"anot megu tebe i onie koi ne veruvaat vo Ahiret Nie postavivme zavesa nevidliva
I koga go čitaš Kur"anot meǵu tebe i onie koi ne veruvaat vo Ahiret Nie postavivme zavesa nevidliva
И кога го читаш Кур"анот меѓу тебе и оние кои не веруваат во Ахирет Ние поставивме завеса невидлива

Malay

Dan apabila engkau membaca Al-Quran (wahai Muhammad), Kami jadikan perasaan ingkar dan hasad dengki orang-orang yang tidak beriman kepada hari akhirat itu sebagai dinding yang tidak dapat dilihat, yang menyekat mereka daripada memahami bacaanmu

Malayalam

ni khur'an parayanam ceytal ninreyum paraleakattil visvasikkattavaruteyum itayil drsyamallatta oru mara nam vekkunnatan‌
nī khur'ān pārāyaṇaṁ ceytāl ninṟeyuṁ paralēākattil viśvasikkāttavaruṭeyuṁ iṭayil dr̥śyamallātta oru maṟa nāṁ vekkunnatāṇ‌
നീ ഖുര്‍ആന്‍ പാരായണം ചെയ്താല്‍ നിന്‍റെയും പരലോകത്തില്‍ വിശ്വസിക്കാത്തവരുടെയും ഇടയില്‍ ദൃശ്യമല്ലാത്ത ഒരു മറ നാം വെക്കുന്നതാണ്‌
ni khur'an parayanam ceytal ninreyum paraleakattil visvasikkattavaruteyum itayil drsyamallatta oru mara nam vekkunnatan‌
nī khur'ān pārāyaṇaṁ ceytāl ninṟeyuṁ paralēākattil viśvasikkāttavaruṭeyuṁ iṭayil dr̥śyamallātta oru maṟa nāṁ vekkunnatāṇ‌
നീ ഖുര്‍ആന്‍ പാരായണം ചെയ്താല്‍ നിന്‍റെയും പരലോകത്തില്‍ വിശ്വസിക്കാത്തവരുടെയും ഇടയില്‍ ദൃശ്യമല്ലാത്ത ഒരു മറ നാം വെക്കുന്നതാണ്‌
ni khur'an parayanam ceyyumpeal ninakkum paraleakattil visvasikkattavarkkumitayil nam adrsyamaya oru marayitunnu
nī khur'ān pārāyaṇaṁ ceyyumpēāḷ ninakkuṁ paralēākattil viśvasikkāttavarkkumiṭayil nāṁ adr̥śyamāya oru maṟayiṭunnu
നീ ഖുര്‍ആന്‍ പാരായണം ചെയ്യുമ്പോള്‍ നിനക്കും പരലോകത്തില്‍ വിശ്വസിക്കാത്തവര്‍ക്കുമിടയില്‍ നാം അദൃശ്യമായ ഒരു മറയിടുന്നു

Maltese

Meta taqra l-Qoran, Aħna nqiegħdu bejnek u bejn dawk li ma jemmnux fl-Oħra (fil-Ħajja l-Oħra) velu mistur (hekk li ma jkunux jistgħu jifhmu l-qari)
Meta taqra l-Qoran, Aħna nqiegħdu bejnek u bejn dawk li ma jemmnux fl-Oħra (fil-Ħajja l-Oħra) velu mistur (hekk li ma jkunux jistgħu jifhmu l-qari)

Maranao

Na igira a biyatiya aka so Qor´an, na pthagoan Ami so lt ka ago so lt o siran a di mapaparatiyaya ko akhirat, sa rnding a marrnding

Marathi

Ani jevha tumhi kura'ana pathana karata, tevha amhi tumacya ani tya lokancya daramyana, je akhiratavara visvasa thevata nahi, eka gupta padada takato
Āṇi jēvhā tumhī kura'āna paṭhaṇa karatā, tēvhā āmhī tumacyā āṇi tyā lōkān̄cyā daramyāna, jē ākhiratavara viśvāsa ṭhēvata nāhī, ēka gupta paḍadā ṭākatō
४५. आणि जेव्हा तुम्ही कुरआन पठण करता, तेव्हा आम्ही तुमच्या आणि त्या लोकांच्या दरम्यान, जे आखिरतवर विश्वास ठेवत नाही, एक गुप्त पडदा टाकतो

Nepali

Jaba timile kura'ana padhdachau, ta hamile timi ra uniharuko bicama jasale akhiratamathi astha rakhdainan gopya avarana halidinchaum
Jaba timīlē kura'āna paḍhdachau, ta hāmīlē timī ra unīharūkō bīcamā jasalē ākhiratamāthi āsthā rākhdainan gōpya āvaraṇa hālidinchauṁ
जब तिमीले कुरआन पढ्दछौ, त हामीले तिमी र उनीहरूको बीचमा जसले आखिरतमाथि आस्था राख्दैनन् गोप्य आवरण हालिदिन्छौं ।

Norwegian

Nar du fremsier Koranen, senker Vi et beskyttende slør mellom deg og dem som ikke tror pa det hinsidige
Når du fremsier Koranen, senker Vi et beskyttende slør mellom deg og dem som ikke tror på det hinsidige

Oromo

Yeroo Qur’aana dubbiftus gidduu keetiifi gidduu warra Aakhiraatti hin amannee haguuggii hin mul’anne taasifna

Panjabi

Ate jadom' tusim kura'ana parade ho tam asim' tuhade ate unham lokam de vicakara ika gupata parada pa dide ham, jihare asirata nu nahim manade
Atē jadōṁ' tusīṁ kura'āna paṛadē hō tāṁ asīṁ' tuhāḍē atē unhāṁ lōkāṁ dē vicakāra ika gupata paradā pā didē hāṁ, jihaṛē āsirata nū nahīṁ manadē
ਅਤੇ ਜਦੋਂ' ਤੁਸੀਂ ਕੁਰਆਨ ਪੜਦੇ ਹੋ ਤਾਂ ਅਸੀਂ' ਤੁਹਾਡੇ ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਲੋਕਾਂ ਦੇ ਵਿਚਕਾਰ ਇੱਕ ਗੁਪਤ ਪਰਦਾ ਪਾ ਦਿੰਦੇ ਹਾਂ, ਜਿਹੜੇ ਆਸਿਰਤ ਨੂੰ ਨਹੀਂ ਮੰਨਦੇ।

Persian

چون تو قرآن بخوانى، ميان تو و آنان كه به قيامت ايمان نمى‌آورند پرده‌اى ستبر قرار مى‌دهيم
و چون قرآن بخوانى، ميان تو و كسانى كه به آخرت ايمان نمى‌آورند حجابى نامرئى قرار مى‌دهيم
و چون قرآن خوانی، بین تو و بی‌ایمانان به آخرت، حجابی پوشنده قرار دهیم‌
و (ای پیامبر!) هنگامی‌که قرآن بخوانی، میان تو و میان کسانی‌که به آخرت ایمان نمی‌آورند، پرده‌ای پوشیده قرار می‌دهیم
و هنگامی که قرآن بخوانی، میان تو و آنان که به آخرت ایمان ندارند، پرده ای نامریی قرار می دهیم [که به سزای لجاجت و کفرشان از فهم آن محروم شوند]
و [ای پیامبر،] هنگامی‌ که قرآن می‌خوانی، میان تو و کسانی ‌که به آخرت ایمان ندارند، پرده‌ای پوشیده قرار می‌دهیم
و چون تو قرآن تلاوت کنی ما میان تو و آنها که به قیامت ایمان ندارند حجابی بداریم که آنها از فهم حقایق آن دور و مستور مانند
و هرگاه بخوانی قرآن را بر نهیم میان تو و میان آنان که ایمان نمی‌آورند به آخرت پرده‌ای پوشیده‌
و چون قرآن بخوانى، ميان تو و كسانى كه به آخرت ايمان ندارند پرده‌اى پوشيده قرار مى‌دهيم
و هنگامی که قرآن بخوانی، میان تو و میان کسانی که به آخرت ایمان نمی‌آورند پرده‌ای پنهان (از آنان) قرار می‌دهیم
و هرگاه قرآن مى‌خوانى، میان تو و كسانى كه به قیامت ایمان ندارند، حجابى ناپیدا قرار مى‌دهیم
(ای پیغمبر!) هنگامی که قرآن (ناطق به دلائل حق) را می‌خوانی، میان تو و آنان که به قیامت باور ندارند (و پیوسته دشمن حق و از حقیقت گریزانند) حجاب ناپیدائی قرار می‌دهیم (تا نور قرآن به دل ایشان پرتو نیندازد و به آنان سودی نرساند)
و هنگامی که قرآن می‌خوانی، میان تو و آنها که به آخرت ایمان نمی‌آورند، حجاب ناپیدایی قرارمی‌دهیم؛
و چون قرآن خوانى، ميان تو و ميان كسانى كه به آن جهان ايمان ندارند پرده‌اى پوشيده- ناديدنى، يا: پوشاننده- افكنيم
و(ای پیامبر!) هنگامی که قرآن بخوانی، میان تو و میان کسانی که به آخرت ایمان نمی آورند، پرده ای پوشیده قرار می دهیم

Polish

Połozylismy na ich serca osłony, aby nie pojmowali, a na ich uszy - głuchote. Kiedy wspominasz w Koranie swego Pana, Jedynego, oni odwracaja sie plecami ze wstretem
Położyliśmy na ich serca osłony, aby nie pojmowali, a na ich uszy - głuchotę. Kiedy wspominasz w Koranie swego Pana, Jedynego, oni odwracają się plecami ze wstrętem

Portuguese

E, quando tu, Muhammad, les o Alcorao, pomos entre ti e os que nao creem na Derradeira Vida, um cortinado invisivel
E, quando tu, Muhammad, lês o Alcorão, pomos entre ti e os que não crêem na Derradeira Vida, um cortinado invisível
E, quando recitas o Alcorao, interpomos um veu invisivel entre ti e aqueles que nao creem na outra vida
E, quando recitas o Alcorão, interpomos um véu invisível entre ti e aqueles que não crêem na outra vida

Pushto

او كله چې ته قرآن لولې (، نو) مونږ ستا په مینځ كې او د هغو كسانو په مینځ كې چې په اخرت ایمان نه راوړي یوه پټه پرده پیدا كړو
او كله چې ته قرآن لولې (، نو) مونږ ستا په مینځ كې او د هغو كسانو په مینځ كې چې پر اخرت ایمان نه راوړي یوه پټه پرده پیدا كړو

Romanian

Cand tu reciti Coranul, Noi punem un val desfasurat intre tine si cei care nu cred in Viata de Apoi
Când tu reciţi Coranul, Noi punem un văl desfăşurat între tine şi cei care nu cred în Viaţa de Apoi
When tu învata Quran noi loc tu ala nu crede în Hereafter invizibil bariera
Cand tu citeºti Coranul , Noi punem un val nevazut intre tine ºi aceia care nu cred in Viaþa de Apoi
Când tu citeºti Coranul , Noi punem un vãl nevãzut între tine ºi aceia care nu cred în Viaþa de Apoi

Rundi

Mugihe uriko urasoma iyi Qur’ani ntagatifu ni nuko twashize hagati yawewe no hagati yabamwe batemera umusi w’imperuka uruzitiro rupfutswe neza

Russian

Cand tu reciti Coranul, Noi punem un val desfasurat intre tine si cei care nu cred in Viata de Apoi
И когда ты (о, Пророк) читаешь Коран (и его слышат многобожники), Мы делаем между тобой и теми, которые не веруют в Вечную жизнь, завесу сокровенную [невидимую для людей] (которая является препятствием для них, чтобы понимать Коран) (из-за их неверия)
Kogda ty prochel Koran, My vozdvigli mezhdu toboy i temi, kto ne verit v Poslednyuyu zhizn', nevidimuyu zavesu
Когда ты прочел Коран, Мы воздвигли между тобой и теми, кто не верит в Последнюю жизнь, невидимую завесу
Kogda ty chitayesh' eto chteniye, togda My mezhdu toboy i mezhdu neveruyushchimi v budushchuyu zhizn' prostirayem shirokuyu zavesu
Когда ты читаешь это чтение, тогда Мы между тобой и между неверующими в будущую жизнь простираем широкую завесу
I kogda ty chitayesh' Koran, My delayem mezhdu toboy i temi, kotoryye ne veruyut v poslednyuyu zhizn', zavesu sokrovennuyu
И когда ты читаешь Коран, Мы делаем между тобой и теми, которые не веруют в последнюю жизнь, завесу сокровенную
Kogda ty [, Mukhammad,] chitayesh' Koran, mezhdu toboy i temi, kto ne verit v budushchuyu zhizn', My ustanavlivayem sokrytuyu [ot lyudskikh glaz] zavesu
Когда ты [, Мухаммад,] читаешь Коран, между тобой и теми, кто не верит в будущую жизнь, Мы устанавливаем сокрытую [от людских глаз] завесу
Kogda (o prorok!) ty chitayesh' Koran, provozglashayushchiy Istinu, My ustanavlivayem zavesu, skrytuyu ot lyudskikh glaz, mezhdu toboy i lyud'mi, kotoryye ne veruyut ni v Den' voskreseniya, ni v nakazaniye, i kogda oni khotyat tebya ubit', oni ne vidyat tebya
Когда (о пророк!) ты читаешь Коран, провозглашающий Истину, Мы устанавливаем завесу, скрытую от людских глаз, между тобой и людьми, которые не веруют ни в День воскресения, ни в наказание, и когда они хотят тебя убить, они не видят тебя
Kogda chitayesh' ty Koran, My stavim skrytuyu zavesu mezhdu toboy i temi, Kto ne verit v budushchuyu zhizn'
Когда читаешь ты Коран, Мы ставим скрытую завесу между тобой и теми, Кто не верит в будущую жизнь

Serbian

А када учиш Кур'ан, између тебе и оних који у Будући свет не верују Ми ставимо невидљиви застор који раздваја

Shona

Uye paunoverenga Qur’aan (Muhammad (SAW)), tinoisa pakati pako nepakati peavo vasingatendi muzuva rekupedzisira, chidziviso chakavanzika (kuti vasanzwe kana kurinzwisisa)

Sindhi

۽ جڏھن (تون) قرآن پڙھندو آھين (تڏھن) تنھنجي وچ ۾ ۽ جيڪي آخرت کي نه مڃيندا آھن تن جي وچ ۾ (اسين) لڪل پردو ڪندا آھيون

Sinhala

(nabiye!) oba kuranaya samudiranaya kirimata arambha kalahot obatat, paralova visvasa nokala ayatat atare valakva gata hæki tirayak æti karannemu
(nabiyē!) oba kurānaya samudīraṇaya kirīmaṭa ārambha kaḷahot obaṭat, paralova viśvāsa nokaḷa ayaṭat atarē vaḷakvā gata hæki tirayak æti karannemu
(නබියේ!) ඔබ කුර්ආනය සමුදීරණය කිරීමට ආරම්භ කළහොත් ඔබටත්, පරලොව විශ්වාස නොකළ අයටත් අතරේ වළක්වා ගත හැකි තිරයක් ඇති කරන්නෙමු
numba al kuranaya parayanaya karana vita numba atara ha matu lova visvasa nokarannan atara avaranaya karanu labana tirayak æti kalemu
num̆ba al kurānaya pārāyanaya karana viṭa num̆ba atara hā matu lova viśvāsa nokarannan atara āvaraṇaya karanu labana tirayak æti kaḷemu
නුඹ අල් කුර්ආනය පාරායනය කරන විට නුඹ අතර හා මතු ලොව විශ්වාස නොකරන්නන් අතර ආවරණය කරනු ලබන තිරයක් ඇති කළෙමු

Slovak

When ona read Quran my miesto ona those nie verit v Hereafter invisible barrier

Somali

Oo marka aad akhrineyso Qur’aanka, waxaan dhignaa dhexdiinna adiga iyo kuwa aan rumeysneyn Aakhirada xijaab idin kala astura
markaad Akhriyi Quraanka waxaan yeellaa dhexdaada iyo dhexda kuwaan rumeynin Aakhiro xijaab (dayr) asturan
markaad Akhriyi Quraanka waxaan yeellaa dhexdaada iyo dhexda kuwaan rumeynin Aakhiro xijaab (dayr) asturan

Sotho

Nakong eo u phetang Qura’n, Re beha lesira le sa bonahaleng lipakeng tsa hau le ba sa Kholoeng Bophelong Bo-tlang

Spanish

Cuando recitas el Coran, ponemos un velo protector entre ti y quienes no creen en la otra vida
Cuando recitas el Corán, ponemos un velo protector entre ti y quienes no creen en la otra vida
Y cuando recitas el Coran (¡oh, Muhammad!), interponemos entre tu y quienes no creen en la otra vida una barrera invisible (para que no puedan ni escuchar ni entender lo que dices)
Y cuando recitas el Corán (¡oh, Muhammad!), interponemos entre tú y quienes no creen en la otra vida una barrera invisible (para que no puedan ni escuchar ni entender lo que dices)
Y cuando recitas el Coran (¡oh, Muhammad!), interponemos entre tu y quienes no creen en la otra vida una barrera invisible (para que no puedan ni escuchar ni entender lo que dices)
Y cuando recitas el Corán (¡oh, Muhammad!), interponemos entre tú y quienes no creen en la otra vida una barrera invisible (para que no puedan ni escuchar ni entender lo que dices)
Cuando recitas el Coran, tendemos un velo opaco entre ti y los que no creen en la otra vida
Cuando recitas el Corán, tendemos un velo opaco entre ti y los que no creen en la otra vida
Pero [asi es:] siempre que recitas el Qur’an colocamos una barrera invisible entre ti y los que se niegan a creer en la Otra Vida
Pero [así es:] siempre que recitas el Qur’án colocamos una barrera invisible entre ti y los que se niegan a creer en la Otra Vida
Cuando recitas el Coran ponemos un velo imperceptible entre tu y quienes no creen en la otra vida
Cuando recitas el Corán ponemos un velo imperceptible entre tú y quienes no creen en la otra vida
Y, cuando lees el Coran, ponemos un velo invisible entre tu y quienes no creen en la otra vida
Y, cuando lees el Corán, ponemos un velo invisible entre tú y quienes no creen en la otra vida

Swahili

Na usomapo Qur’ani wakaisikia hawa washirikina, tunaweka baina yako wewe na hawa wasioiamini Akhera pazia yenye kusitiri ili kuziziba akili zao wasiifahamu Qur’ani, ikiwa ni mateso kwao kwa ukafiri wao na kukanusha kwao
Na unapo soma Qur'ani tunaweka baina yako na wale wasio iamini Akhera pazia linalo wafunika

Swedish

OCH NAR du [Muhammad] laser ur Koranen, later Vi ett osynligt forhange avskarma dig fran dem som inte tror pa det eviga livet
OCH NÄR du [Muhammad] läser ur Koranen, låter Vi ett osynligt förhänge avskärma dig från dem som inte tror på det eviga livet

Tajik

Cun tu Qur'on ʙixoni, misni tuvu onon, ki ʙa qijomat imon nameovarand, pardae ƣafs qaror medihem
Cun tu Qur'on ʙixonī, misni tuvu onon, ki ʙa qijomat imon nameovarand, pardae ƣafs qaror medihem
Чун ту Қуръон бихонӣ, мисни туву онон, ки ба қиёмат имон намеоваранд, пардае ғафс қарор медиҳем
Ej Muhammad, hangome ki Qur'on mexoni, mijoni tu va onon, ki ʙa qijomat imon nameovarand, pardai ƣafse qaror medihem, ki az sunidani on foidae nameʙinand va roh namejoʙand
Ej Muhammad, hangome ki Qur'on mexonī, mijoni tu va onon, ki ʙa qijomat imon nameovarand, pardai ƣafse qaror medihem, ki az şunidani on foidae nameʙinand va roh namejoʙand
Эй Муҳаммад, ҳангоме ки Қуръон мехонӣ, миёни ту ва онон, ки ба қиёмат имон намеоваранд, пардаи ғафсе қарор медиҳем, ки аз шунидани он фоидае намебинанд ва роҳ намеёбанд
Va [ej pajomʙar] hangome ki Qur'on mexoni, mijoni tu va kasone, ki ʙa oxirat imon nadorand, pardae pusida qaror medihem
Va [ej pajomʙar] hangome ki Qur'on mexonī, mijoni tu va kasone, ki ʙa oxirat imon nadorand, pardae pūşida qaror medihem
Ва [эй паёмбар] ҳангоме ки Қуръон мехонӣ, миёни ту ва касоне, ки ба охират имон надоранд, пардае пӯшида қарор медиҳем

Tamil

(napiye!) Nir kur'anai ota arampittal umakkum marumaiyai nampatavarkalukkum itaiyil tatuttuk kollakkutiya oru tiraiyai akki vitukirom
(napiyē!) Nīr kur'āṉai ōta ārampittāl umakkum maṟumaiyai nampātavarkaḷukkum iṭaiyil taṭuttuk koḷḷakkūṭiya oru tiraiyai ākki viṭukiṟōm
(நபியே!) நீர் குர்ஆனை ஓத ஆரம்பித்தால் உமக்கும் மறுமையை நம்பாதவர்களுக்கும் இடையில் தடுத்துக் கொள்ளக்கூடிய ஒரு திரையை ஆக்கி விடுகிறோம்
(Napiye!) Nir kur'anai otinal umakkitaiyilum marumaiyin mitu iman kollatavarkalukkitaiyilum maraikkappattulla oru tiraiyai amaittu vitukirom
(Napiyē!) Nīr kur'āṉai ōtiṉāl umakkiṭaiyilum maṟumaiyiṉ mītu īmāṉ koḷḷātavarkaḷukkiṭaiyilum maṟaikkappaṭṭuḷḷa oru tiraiyai amaittu viṭukiṟōm
(நபியே!) நீர் குர்ஆனை ஓதினால் உமக்கிடையிலும் மறுமையின் மீது ஈமான் கொள்ளாதவர்களுக்கிடையிலும் மறைக்கப்பட்டுள்ள ஒரு திரையை அமைத்து விடுகிறோம்

Tatar

Ий Мухәммәд г-м, әгәр син Коръән укырга тотынсаң, синең белән ахирәткә ышанмый торган кешеләр арасына, кешеләр күзенә күренми торган пәрдә кыйлабыз

Telugu

mariyu nivu khur'an nu pathincetappudu niku mariyu paraloka jivitanni visvasincani variki, madhya kanabadani tera vesi unnamu
mariyu nīvu khur'ān nu paṭhin̄cēṭappuḍu nīkū mariyu paralōka jīvitānni viśvasin̄cani vārikī, madhya kanabaḍani tera vēsi unnāmu
మరియు నీవు ఖుర్ఆన్ ను పఠించేటప్పుడు నీకూ మరియు పరలోక జీవితాన్ని విశ్వసించని వారికీ, మధ్య కనబడని తెర వేసి ఉన్నాము
(ఓ ప్రవక్తా!) నువ్వు ఖుర్‌ఆను పఠిస్తున్నప్పుడు, మేము నీకూ – పరలోకాన్ని నమ్మనివారికీ మధ్య కనిపించని ఒక తెరను వేసేస్తాము

Thai

læa meux cea xa nxalkurxan rea di kang man thi thuk sxn wi kan rahwang cea læa brrda phu mi sraththa tx wan prlok
læa meụ̄̀x cêā x̀ā nxạlkurxān reā dị̂ kāng m̀ān thī̀ t̄hūk s̀xn wị̂ kận rah̄ẁāng cêā læa brrdā p̄hū̂ mị̀ ṣ̄rạthṭhā t̀x wạn prlok
และเมื่อเจ้าอ่านอัลกุรอาน เราได้กางม่านที่ถูกซ่อนไว้ กั้นระหว่างเจ้าและบรรดาผู้ไม่ศรัทธาต่อวันปรโลก
læa meux cea xa nxalkurxan rea di kang man thi thuk sxn wi kan rahwang cea læa brrda phu mi sraththa tx wan prlok
læa meụ̄̀x cêā x̀ā nxạlkurxān reā dị̂ kāng m̀ān thī̀ t̄hūk s̀xn wị̂ kận rah̄ẁāng cêā læa brrdā p̄hū̂ mị̀ ṣ̄rạthṭhā t̀x wạn prlok
และเมื่อเจ้าอ่านอัลกุรอาน เราได้กางม่านที่ถูกซ่อนไว้ กั้นระหว่างเจ้าและบรรดาผู้ไม่ศรัทธาต่อวันปรโลก

Turkish

Kur'an okudugun zaman seninle ahirete inanmayanların arasına gizli bir perde gereriz biz
Kur'an okuduğun zaman seninle ahirete inanmayanların arasına gizli bir perde gereriz biz
Biz, Kur´an okudugun zaman, seninle ahirete inanmayanların arasına gizleyici bir ortu cekeriz
Biz, Kur´an okuduğun zaman, seninle ahirete inanmayanların arasına gizleyici bir örtü çekeriz
Kur'an okudugun zaman seninle ahirete inanmayanlar arasında gorunmez bir perde kıldık
Kur'an okuduğun zaman seninle ahirete inanmayanlar arasında görünmez bir perde kıldık
Sen Kur’an’ı okudugun zaman, biz, seninle ahirete inanmıyanların arasına gorunmez bir perde cekeriz. (Boylece seni goremezler ve sana bir zarar yapamazlar)
Sen Kur’ân’ı okuduğun zaman, biz, seninle ahirete inanmıyanların arasına görünmez bir perde çekeriz. (Böylece seni göremezler ve sana bir zarar yapamazlar)
Kur´an´ı okudugun zaman, seninle Ahiret´e inanmayanlar arasına gorunmez bir perde yerlestiririz
Kur´ân´ı okuduğun zaman, seninle Âhiret´e inanmayanlar arasına görünmez bir perde yerleştiririz
Kuran okudugun zaman senin ile ahirete inanmayan kimseler arasına gorunmeyen bir perde cekeriz
Kuran okuduğun zaman senin ile ahirete inanmayan kimseler arasına görünmeyen bir perde çekeriz
Sen Kur'an'i okudugun zaman biz, seninle ahirete inanmayanlarin arasina gorunmez bir perde cekeriz
Sen Kur'ân'i okudugun zaman biz, seninle ahirete inanmayanlarin arasina görünmez bir perde çekeriz
Biz, Kur'an okudugun zaman, seninle ahirete inanmayanların arasına gizleyici bir ortu cekeriz
Biz, Kur'an okuduğun zaman, seninle ahirete inanmayanların arasına gizleyici bir örtü çekeriz
Kuran okudugun zaman, seninle ahirete inanmıyanlar arasına gorulmez bir engel yerlestiririz
Kuran okuduğun zaman, seninle ahirete inanmıyanlar arasına görülmez bir engel yerleştiririz
Sen Kur'an'ı okudugun zaman biz, seninle ahirete inanmayanların arasına gorunmez bir perde cekeriz
Sen Kur'ân'ı okuduğun zaman biz, seninle ahirete inanmayanların arasına görünmez bir perde çekeriz
Bir de sen Kur´an´ı okudugun zaman Biz seninle ahirete inanmayanlar arasına gorunmez bir perde cekeriz
Bir de sen Kur´an´ı okuduğun zaman Biz seninle ahirete inanmayanlar arasına görünmez bir perde çekeriz
Sen Kur´an´ı okudugun zaman biz, seninle ahirete inanmayanların arasına gorunmez bir perde cekeriz
Sen Kur´ân´ı okuduğun zaman biz, seninle ahirete inanmayanların arasına görünmez bir perde çekeriz
Ey Muhammed, sen Kur´an okurken, seninle ahirete inanmayanlar arasına gorunmez bir perde gereriz
Ey Muhammed, sen Kur´an okurken, seninle ahirete inanmayanlar arasına görünmez bir perde gereriz
Kuran okudugun zaman seninle ahirete inanmayanlar arasında gorunmez bir perde kıldık
Kuran okuduğun zaman seninle ahirete inanmayanlar arasında görünmez bir perde kıldık
Sen Kur´anı okudugun zaman seninle ahirete inanmazların arasına gizli bir perde cekeriz
Sen Kur´ânı okuduğun zaman seninle âhirete inanmazların arasına gizli bir perde çekeriz
Kur´an okudugun zaman; seninle ahirete inanmayanların arasına ortulmus bir perde koyarız
Kur´an okuduğun zaman; seninle ahirete inanmayanların arasına örtülmüş bir perde koyarız
Sen Kur´an´ı kıraat ettigin (okudugun) zaman, seninle ahirete (olmeden evvel Allah´a ulasmaya ve kıyamet gunune) inanmayanlar arasına hicab-ı mesture kıldık (gozlerinin uzerine, seni peygamber olarak gormelerini engelleyen bir perde koyduk)
Sen Kur´ân´ı kıraat ettiğin (okuduğun) zaman, seninle ahirete (ölmeden evvel Allah´a ulaşmaya ve kıyâmet gününe) inanmayanlar arasına hicab-ı mesture kıldık (gözlerinin üzerine, seni peygamber olarak görmelerini engelleyen bir perde koyduk)
Ve iza kara´tel kur´ane cealna beyneke ve beynellezıne la yu´minune bil ahırati hıcabem mestura
Ve iza kara´tel kur´ane cealna beyneke ve beynellezıne la yü´minune bil ahırati hıcabem mestura
Ve iza kara’tel kur’ane cealna beyneke ve beynellezine la yu’minune bil ahıreti hicaben mestura(mesturen)
Ve izâ kara’tel kur’âne cealnâ beyneke ve beynellezîne lâ yu’minûne bil âhıreti hicâben mestûrâ(mestûren)
Ve (gercegi anlamaya niyetli olmamalarından oturu, onlara) Kuran okudugun zamanlar, seninle ahirete inanmayacak olanların arasına gorunmeyen bir perde cekeriz
Ve (gerçeği anlamaya niyetli olmamalarından ötürü, onlara) Kuran okuduğun zamanlar, seninle ahirete inanmayacak olanların arasına görünmeyen bir perde çekeriz
veiza kara'te-lkur'ane ce`alna beyneke vebeyne-llezine la yu'minune bil'ahirati hicabem mestura
veiẕâ ḳara'te-lḳur'âne ce`alnâ beyneke vebeyne-lleẕîne lâ yü'minûne bil'âḫirati ḥicâbem mestûrâ
(Ey Muhammed!) Sen Kur'an okudugun zaman, seninle ahirete iman etmeyenler arasına gizli bir perde cekmisizdir
(Ey Muhammed!) Sen Kur'ân okuduğun zaman, seninle âhirete îman etmeyenler arasına gizli bir perde çekmişizdir
Sen Kur’an okudugun zaman seninle, ahirete inanmayanların arasına gizli bir perde cekeriz
Sen Kur’an okuduğun zaman seninle, ahirete inanmayanların arasına gizli bir perde çekeriz
Sen Kur’an okudugun zaman seninle, ahirete iman etmeyenlerin arasına ortucu bir perde cekeriz
Sen Kur’an okuduğun zaman seninle, ahirete iman etmeyenlerin arasına örtücü bir perde çekeriz
Sen Kur'an okudugun zaman, seninle ahirete inanmayanlar arasına gorunmez bir perde cekeriz
Sen Kur'ân okuduğun zaman, seninle âhirete inanmayanlar arasına görünmez bir perde çekeriz
Kur'an okudugun zaman seninle, ahirete inanmayanların arasına gizli bir perde cekeriz
Kur'an okuduğun zaman seninle, ahirete inanmayanların arasına gizli bir perde çekeriz
Kur´an okudugun zaman seninle ahirete inanmayanlar arasında gorunmez bir perde kıldık
Kur´an okuduğun zaman seninle ahirete inanmayanlar arasında görünmez bir perde kıldık
Sen Kur’an okudugun zaman seninle, ahirete iman etmeyenlerin arasına ortucu bir perde cekeriz
Sen Kur’an okuduğun zaman seninle, ahirete iman etmeyenlerin arasına örtücü bir perde çekeriz
Kur'an okudugunda, seninle, ahirete inanmayanlar arasına gizli bir perde cekeriz
Kur'an okuduğunda, seninle, âhirete inanmayanlar arasına gizli bir perde çekeriz
Kur´an okudugunda, seninle, ahirete inanmayanlar arasına gizli bir perde cekeriz
Kur´an okuduğunda, seninle, âhirete inanmayanlar arasına gizli bir perde çekeriz
Kur´an okudugunda, seninle, ahirete inanmayanlar arasına gizli bir perde cekeriz
Kur´an okuduğunda, seninle, âhirete inanmayanlar arasına gizli bir perde çekeriz

Twi

Sε worekenkan Qur’aan no a, Yε’de ntwaremu a asuma (anaa ani nnhunu) tware wo ne wͻn a wͻ’nnye Daakye no nnie no ntεm

Uighur

(ئى مۇھەممەد!) سەن ئاخىرەتكە ئىشەنمەيدىغان (مۇشرىكلارغا) قۇرئاننى ئوقۇغان چېغىڭدا ئۇلار بىلەن سېنىڭ ئاراڭدا يوشۇرۇن پەردە پەيدا قىلدۇق
(ئى مۇھەممەد!) سەن ئاخىرەتكە ئىشەنمەيدىغانلارغا قۇرئاننى ئوقۇغان چېغىڭدا ئۇلار بىلەن سېنىڭ ئاراڭدا يوشۇرۇن پەردە پەيدا قىلدۇق

Ukrainian

Коли ти читаєш Коран, то Ми встановлюємо невидиму завісу між тобою й тими, які не вірують у наступне життя
Koly vy chytayete Quran, my rozmishchuyemo mizh vamy ta tsymy khto ne viryte v U maybutnʹomu nevydymomu bar'yeru
Коли ви читаєте Quran, ми розміщуємо між вами та цими хто не вірите в У майбутньому невидимому бар'єру
Koly ty chytayesh Koran, to My vstanovlyuyemo nevydymu zavisu mizh toboyu y tymy, yaki ne viruyutʹ u nastupne zhyttya
Коли ти читаєш Коран, то Ми встановлюємо невидиму завісу між тобою й тими, які не вірують у наступне життя
Koly ty chytayesh Koran, to My vstanovlyuyemo nevydymu zavisu mizh toboyu y tymy, yaki ne viruyutʹ u nastupne zhyttya
Коли ти читаєш Коран, то Ми встановлюємо невидиму завісу між тобою й тими, які не вірують у наступне життя

Urdu

Jab tum Quran padte ho to hum tumhare aur aakhirat par iman na laney walon ke darmiyan ek purda hayal kardete hain
جب تم قرآن پڑھتے ہو تو ہم تمہارے اور آخرت پر ایمان نہ لانے والوں کے درمیان ایک پردہ حائل کر دیتے ہیں
اورجب تو قرآن پڑھتا ہے ہم تیرے اور ان لوگو ں کے درمیان جو آخرت کو نہیں مانتے ایک چھپا ہو ا پردہ کر دیتے ہیں
اور جب قرآن پڑھا کرتے ہو تو ہم تم میں اور ان لوگوں میں جو آخرت پر ایمان نہیں رکھتے حجاب پر حجاب کر دیتے ہیں
اور جب تو پڑھتا ہے قرآن کر دیتے ہیں ہم بیچ میں تیرے اور ان لوگوں کے جو نہیں مانتے آخرت کو ایک پردہ چھپا ہوا [۶۶]
اے پیغمبر(ص)!) جب آپ قرآن پڑھتے ہیں تو ہم آپ کے اور ان لوگوں کے درمیان جو آخرت پر ایمان نہیں رکھتے ایک پوشیدہ پردہ ڈال دیتے ہیں۔
Tu jab quran parhta hai hum teray aur unn logon kay darmiyan jo aakhirat per yaqeen nahi rakhtay aik posheeda hijab daal detay hain
تو جب قرآن پڑھتا ہے ہم تیرے اور ان لوگوں کے درمیان جو آخرت پر یقین نہیں رکھتے ایک پوشیده حجاب ڈال دیتے ہیں
tu jab Qur’an padta hai hum tere aur un logo ke darmiyaan jo aaqirath par yaqeen nahi rakhte ek poshida hijaab daal dete hai
اور (اے محبوب!) جب آپ پڑھتے ہیں قرآن کو تو ہم (حائل ) کر دیتے ہیں آپ کے درمیان اور ان کے درمیان جو آخرت پر ایمان نہیں رکھتے ایک پوشیدہ پردہ جو آنکھوں سے نہاں ہوتا ہے
اور جب آپ قرآن پڑھتے ہیں (تو) ہم آپ کے اور ان لوگوں کے درمیان جو آخرت پر ایمان نہیں رکھتے ایک پوشیدہ پردہ حائل کر دیتے ہیں
اور (اے پیغمبر) جب تم قرآن پڑھتے ہو تو ہم تمہارے اور ان لوگوں کے درمیان جو آخرت پر ایمان نہیں رکھتے، ایک ان دیکھا پردہ حائل کردیتے ہیں۔
اور جب تم قرآن پڑھتے ہو تو ہم تمہارے اور آخرت پر ایمان نہ رکھنے والوں کے درمیان حجاب قائم کردیتے ہیں

Uzbek

Қачон Қуръон қироат қилсанг, сен билан охиратга иймон келтирмайдиганлар орасида кўринмас парда қилурмиз
(Эй Муҳаммад алайҳис-салоту вас-салом), қачон сиз Қуръон қироат қилганингизда, Биз сиз билан Охиратга ишонмайдиган кимсалар ўртасида кўринмас парда қилиб (тортиб) қўюрмиз (бас, улар Қуръон маъноларини англай олмаслар)
Қачон Қуръон қироат қилсанг, сен билан охиратга иймон келтирмайдиганлар орасида кўринмас парда қилурмиз. (Ана ўша кўринмас парда уларни Қуръонга ишонишдан тўсиб туради)

Vietnamese

Va khi Nguoi đoc Qur'an, TA đat giua Nguoi va nhung ke khong tin noi đoi sau mot buc man vo hinh
Và khi Ngươi đọc Qur'an, TA đặt giữa Ngươi và những kẻ không tin nơi đời sau một bức màn vô hình
Khi Nguoi (Thien Su Muhammad) xuong đoc Qur’an, TA (Allah) đat mot buc man vo hinh ngan cach giua Nguoi va nhung ke vo đuc tin noi Đoi Sau
Khi Ngươi (Thiên Sứ Muhammad) xướng đọc Qur’an, TA (Allah) đặt một bức màn vô hình ngăn cách giữa Ngươi và những kẻ vô đức tin nơi Đời Sau

Xhosa

Kananjalo wena (Muhammad) xa ucengceleza i’Kur’ân Sibeka umkhusane ongabonakaliyo phakathi kwakho nabo bangakholwayo kuBomi oBubuzayo (ukuze bangayiva)

Yau

Sano pati nchisoomaga (mmwe Muhammadi ﷺ) Qur’an tukasawika chilikati chenumwe ni awala wangakukulupilila ya Akhera chakusiwilila changaonechela
Sano pati nchisoomaga (mmwe Muhammadi ﷺ) Qur’an tukasaŵika chilikati chenumwe ni aŵala ŵangakukulupilila ya Akhera chakusiŵilila changaonechela

Yoruba

Nigba ti o ba n ke al-Ƙur’an, A maa fi gaga aabo saaarin iwo ati awon ti ko gba Ojo Ikeyin gbo
Nígbà tí o bá ń ké al-Ƙur’ān, A máa fi gàgá ààbò sáààrin ìwọ àti àwọn tí kò gba Ọjọ́ Ìkẹ́yìn gbọ́

Zulu