Achinese

Langet ngon bumoe dum pujoe Allah Ucap teuseubeh ban tujoh langet Bumoe pih meuhat hana meuubah Dum asoe langet ngon asoe bumoe Teuseubeh pujoe bandum keu Allah Tapi gata dum hana tateupue Teuseubeh jihnyoe han jeut tapeugah Keubit cit Tuhan kalim Neuh that-that Peungampon that-that keu hamba Allah

Afar

Malcina Qaran kee malcina baaxooy, ken nammayih fanal ginok eneyyi ittam kaa saytunnossa, Ginok tu matan Yalla faylisak kaa saytunnossam tani tet akke waytek, kinnih immay sinaamey usun kaat aban saytunnoysiyya mataabbaanaay edde maraddan, diggah Yalli xiqli dambi cabti li kinni

Afrikaans

Die sewe hemele en die aarde en dít wat daarin is, loof en prys Hom. En daar is niks wat Hom nie loof met die lof wat Hom toekom nie, maar julle begryp nie hulle lof nie. Voorwaar, Hy is Verdraagsaam, Vergewensgesind

Albanian

Ate e madherojne shtate qiej dhe toka, edhe gjithecka ekziston ne to, dhe nuk ka asgje qe nuk e madheron me levdata, por ju nuk e kuptoni madherimin e tyre. Ai eshte me te vertete i bute dhe fale shume
Ate e madhërojnë shtatë qiej dhe toka, edhe gjithëçka ekziston në to, dhe nuk ka asgjë që nuk e madhëron me lëvdata, por ju nuk e kuptoni madhërimin e tyre. Ai është me të vërtetë i butë dhe falë shumë
Ate e madherojne (dhe cilesite e Tij) shtate qiejt dhe Toka, dhe gjithcka gjendet ne to. Dhe, nuk ka asgje qe nuk e madheron Ate, duke iu falenderuar Atij, por ju nuk e kuptoni madherimin qe i bejne ata. Ai, me te vertete, eshte i bute dhe fales
Atë e madhërojnë (dhe cilësitë e Tij) shtatë qiejt dhe Toka, dhe gjithçka gjendet në to. Dhe, nuk ka asgjë që nuk e madhëron Atë, duke iu falenderuar Atij, por ju nuk e kuptoni madhërimin që i bëjnë ata. Ai, me të vërtetë, është i butë dhe falës
Ate e madherojne shtate qiejt, Toka dhe gjithcka qe gjendet ne to. Dhe nuk ka asgje qe nuk e madheron Ate, duke e lavderuar, por ju (o njerez) nuk e kuptoni madherimin qe i bejne ata. Ai, me te vertete, eshte i Bute dhe Fales
Atë e madhërojnë shtatë qiejt, Toka dhe gjithçka që gjendet në to. Dhe nuk ka asgjë që nuk e madhëron Atë, duke e lavdëruar, por ju (o njerëz) nuk e kuptoni madhërimin që i bëjnë ata. Ai, me të vërtetë, është i Butë dhe Falës
Lartmadheri te merituar i shprehin Atij shtate qiejt e toka dhe cka ka ne to, e nuk ka asnje send qe nuk e madheron (nuk i bene tesbihe), duke i shprehur falenderim Atij, por ju nuk kuptoni ate madherim te tyre (pse nuk eshte ne gjuhen e tuaj). Ai eshte i bute dhe fal shume
Lartmadhëri të merituar i shprehin Atij shtatë qiejt e toka dhe çka ka në to, e nuk ka asnjë send që nuk e madhëron (nuk i bënë tesbihë), duke i shprehur falënderim Atij, por ju nuk kuptoni atë madhërim të tyre (pse nuk është në gjuhën e tuaj). Ai është i butë dhe fal shumë
Lartmadheri te merituar i shprehin Atij shtate qiejt e toka dhe cka ka ne to, e nuk ka asnje send qe nuk e madheron (nuk i ben tesbihe), duke i shprehur falenderim Atij, por ju nuk e kuptoni ate madherim te tyre (pse nuk eshte ne gjuhen tuaj). Ai eshte i
Lartmadhëri të merituar i shprehin Atij shtatë qiejt e toka dhe çka ka në to, e nuk ka asnjë send që nuk e madhëron (nuk i bën tesbihë), duke i shprehur falënderim Atij, por ju nuk e kuptoni atë madhërim të tyre (pse nuk është në gjuhën tuaj). Ai është i

Amharic

sebatu semayatina midirimi bewisit’achewimi yalewi hulu le’irisu yat’eralu፡፡ kenegerimi hulu kemamesigeni gari yemiyat’erawi iniji anidimi yelemi፡፡ gini mat’iratachewini atawik’utimi፡፡ irisu tagashi mehari newi፡፡
sebatu semayatina midirimi bewisit’achewimi yalewi hulu le’irisu yat’eralu፡፡ kenegerimi hulu kemamesigeni gari yemīyat’erawi inijī ānidimi yelemi፡፡ gini mat’iratachewini ātawik’utimi፡፡ irisu tagashi meḥarī newi፡፡
ሰባቱ ሰማያትና ምድርም በውስጣቸውም ያለው ሁሉ ለእርሱ ያጠራሉ፡፡ ከነገርም ሁሉ ከማመስገን ጋር የሚያጠራው እንጂ አንድም የለም፡፡ ግን ማጥራታቸውን አታውቁትም፡፡ እርሱ ታጋሽ መሓሪ ነው፡፡

Arabic

«تسبح له» تنزهه «السماوات السبع والأرض ومن فيهن وإن» ما «من شيء» من المخلوقات «إلا يسبح» متلبسا «بحمده» أي يقول سبحان الله وبحمده «ولكن لا تفقهون» تفهمون «تسبيحهم» لأنه ليس بلغتكم «إنه كان حليما غفورا» حيث لم يعاجلكم بالعقوبة
tusabbih lah -sbhanh- alsmwat alsbe walardwn, wman fihina min jmye almkhlwqat, wakulu shay' fi hadha alwujud ynzh allah taealaa tnzyhana mqrwnana balthna' walhamd lah sbhanh, wlkn la tdrkwn -ayha alnas- dhalik. 'iinah subhanah kan hlymana bieibadih la yeajl man easah baleqwbt, ghfwrana lhm
تُسَبِّح له -سبحانه- السموات السبع والأرضون، ومَن فيهن مِن جميع المخلوقات، وكل شيء في هذا الوجود ينزه الله تعالى تنزيهًا مقرونًا بالثناء والحمد له سبحانه، ولكن لا تدركون -أيها الناس- ذلك. إنه سبحانه كان حليمًا بعباده لا يعاجل مَن عصاه بالعقوبة، غفورًا لهم
Tusabbihu lahu alssamawatu alssabAAu waalardu waman feehinna wain min shayin illa yusabbihu bihamdihi walakin la tafqahoona tasbeehahum innahu kana haleeman ghafooran
Tusabbihu lahus samaawaatus sab'u wal ardu wa man feehinn; wa im min shai'in illaa yusabbihu bihamdihee wa laakil laa tafqahoona tasbeehahum; innahoo kaana Haleeman Ghafooraa
Tusabbihu lahu assamawatuassabAAu wal-ardu waman feehinna wa-in minshay-in illa yusabbihu bihamdihi walakinla tafqahoona tasbeehahum innahu kana haleemanghafoora
Tusabbihu lahu alssamawatu alssabAAu waal-ardu waman feehinna wa-in min shay-in illa yusabbihu bihamdihi walakin la tafqahoona tasbeehahum innahu kana haleeman ghafooran
tusabbihu lahu l-samawatu l-sabʿu wal-ardu waman fihinna wa-in min shayin illa yusabbihu bihamdihi walakin la tafqahuna tasbihahum innahu kana haliman ghafuran
tusabbihu lahu l-samawatu l-sabʿu wal-ardu waman fihinna wa-in min shayin illa yusabbihu bihamdihi walakin la tafqahuna tasbihahum innahu kana haliman ghafuran
tusabbiḥu lahu l-samāwātu l-sabʿu wal-arḍu waman fīhinna wa-in min shayin illā yusabbiḥu biḥamdihi walākin lā tafqahūna tasbīḥahum innahu kāna ḥalīman ghafūran
تُسَبِّحُ لَهُ ٱلسَّمَـٰوَ ٰتُ ٱلسَّبۡعُ وَٱلۡأَرۡضُ وَمَن فِیهِنَّۚ وَإِن مِّن شَیۡءٍ إِلَّا یُسَبِّحُ بِحَمۡدِهِۦ وَلَـٰكِن لَّا تَفۡقَهُونَ تَسۡبِیحَهُمۡۚ إِنَّهُۥ كَانَ حَلِیمًا غَفُورࣰا
يُسَبِّحُ لَهُ ٱلسَّمَٰوَٰتُ ٱلسَّبۡعُ وَٱلۡأَرۡضُ وَمَن فِيهِنَّۚ وَإِن مِّن شَيۡءٍ إِلَّا يُسَبِّحُ بِحَمۡدِهِۦ وَلَٰكِن لَّا تَفۡقَهُونَ تَسۡبِيحَهُمُۥۚ إِنَّهُۥ كَانَ حَلِيمًا غَفُورࣰ ا
تُسَبِّحُ لَهُ اُ۬لسَّمَٰوَٰتُ اُ۬لسَّبۡعُ وَاَلۡأَرۡضُ وَمَن فِيهِنَّۚ وَإِن مِّن شَيۡءٍ إِلَّا يُسَبِّحُ بِحَمۡدِهِۦ وَلَٰكِن لَّا تَفۡقَهُونَ تَسۡبِيحَهُمۡۗ إِنَّهُۥ كَانَ حَلِيمًا غَفُورࣰ ا
تُسَبِّحُ لَهُ اُ۬لسَّمَٰوَٰتُ اُ۬لسَّبۡعُ وَاَلۡأَرۡضُ وَمَن فِيهِنَّۚ وَإِن مِّن شَيۡءٍ إِلَّا يُسَبِّحُ بِحَمۡدِهِۦ وَلَٰكِن لَّا تَفۡقَهُونَ تَسۡبِيحَهُمۡۗ إِنَّهُۥ كَانَ حَلِيمًا غَفُورٗا
تُسَبِّحُ لَهُ السَّمٰوٰتُ السَّبۡعُ وَالۡاَرۡضُ وَمَنۡ فِيۡهِنَّؕ وَاِنۡ مِّنۡ شَيۡءٍ اِلَّا يُسَبِّحُ بِحَمۡدِهٖ وَلٰكِنۡ لَّا تَفۡقَهُوۡنَ تَسۡبِيۡحَهُمۡؕ اِنَّهٗ كَانَ حَلِيۡمًا غَفُوۡرًا
تُسَبِّحُ لَهُ ٱلسَّمَـٰوَ ٰ⁠تُ ٱلسَّبۡعُ وَٱلۡأَرۡضُ وَمَن فِیهِنَّۚ وَإِن مِّن شَیۡءٍ إِلَّا یُسَبِّحُ بِحَمۡدِهِۦ وَلَـٰكِن لَّا تَفۡقَهُونَ تَسۡبِیحَهُمۡۚ إِنَّهُۥ كَانَ حَلِیمًا غَفُورࣰا
تُسَبِّحُ لَهُ السَّمٰوٰتُ السَّبۡعُ وَالۡاَرۡضُ وَمَنۡ فِيۡهِنَّﵧ وَاِنۡ مِّنۡ شَيۡءٍ اِلَّا يُسَبِّحُ بِحَمۡدِهٖ وَلٰكِنۡ لَّا تَفۡقَهُوۡنَ تَسۡبِيۡحَهُمۡﵧ اِنَّهٗ كَانَ حَلِيۡمًا غَفُوۡرًا ٤٤
Tusabbihu Lahu As-Samawatu As-Sab`u Wa Al-'Arđu Wa Man Fihinna Wa 'In Min Shay'in 'Illa Yusabbihu Bihamdihi Wa Lakin La Tafqahuna Tasbihahum 'Innahu Kana Halimaan Ghafuraan
Tusabbiĥu Lahu As-Samāwātu As-Sab`u Wa Al-'Arđu Wa Man Fīhinna Wa 'In Min Shay'in 'Illā Yusabbiĥu Biĥamdihi Wa Lakin Lā Tafqahūna Tasbīĥahum 'Innahu Kāna Ĥalīmāan Ghafūrāan
يُسَبِّحُ لَهُ اُ۬لسَّمَٰوَٰتُ اُ۬لسَّبْعُ وَالْأَرْضُ وَمَن فِيهِنَّۖ وَإِن مِّن شَےْءٍ إِلَّا يُسَبِّحُ بِحَمْدِهِۦۖ وَلَٰكِن لَّا تَفْقَهُونَ تَسْبِيحَهُمْۖ إِنَّهُۥ كَانَ حَلِيماً غَفُوراࣰۖ‏
يُسَبِّحُ لَهُ ٱلسَّمَٰوَٰتُ ٱلسَّبۡعُ وَٱلۡأَرۡضُ وَمَن فِيهِنَّۚ وَإِن مِّن شَيۡءٍ إِلَّا يُسَبِّحُ بِحَمۡدِهِۦ وَلَٰكِن لَّا تَفۡقَهُونَ تَسۡبِيحَهُمُۥۚ إِنَّهُۥ كَانَ حَلِيمًا غَفُورࣰ ا
يُسَبِّحُ لَهُ ٱلسَّمَٰوَٰتُ ٱلسَّبۡعُ وَٱلۡأَرۡضُ وَمَن فِيهِنَّۚ وَإِن مِّن شَيۡءٍ إِلَّا يُسَبِّحُ بِحَمۡدِهِۦ وَلَٰكِن لَّا تَفۡقَهُونَ تَسۡبِيحَهُمۡۚ إِنَّهُۥ كَانَ حَلِيمًا غَفُورࣰ ا
تُسَبِّحُ لَهُ السَّمَاوَاتُ السَّبْعُ وَالْأَرْضُ وَمَنْ فِيهِنَّ ۚ وَإِنْ مِنْ شَيْءٍ إِلَّا يُسَبِّحُ بِحَمْدِهِ وَلَٰكِنْ لَا تَفْقَهُونَ تَسْبِيحَهُمْ ۗ إِنَّهُ كَانَ حَلِيمًا غَفُورًا
تُسَبِّحُ لَهُ اُ۬لسَّمَٰوَٰتُ اُ۬لسَّبۡعُ وَاَلۡأَرۡضُ وَمَن فِيهِنَّۚ وَإِن مِّن شَيۡءٍ إِلَّا يُسَبِّحُ بِحَمۡدِهِۦ وَلَٰكِن لَّا تَفۡقَهُونَ تَسۡبِيحَهُمۡۚ إِنَّهُۥ كَانَ حَلِيمًا غَفُورࣰ ا
تُسَبِّحُ لَهُ اُ۬لسَّمَٰوَٰتُ اُ۬لسَّبۡعُ وَاَلۡأَرۡضُ وَمَن فِيهِنَّۚ وَإِن مِّن شَيۡءٍ إِلَّا يُسَبِّحُ بِحَمۡدِهِۦ وَلَٰكِن لَّا تَفۡقَهُونَ تَسۡبِيحَهُمۡۚ إِنَّهُۥ كَانَ حَلِيمًا غَفُورٗا
تُسَبِّحُ لَهُ ٱلسَّمَٰوَٰتُ ٱلسَّبۡعُ وَٱلۡأَرۡضُ وَمَن فِيهِنَّۚ وَإِن مِّن شَيۡءٍ إِلَّا يُسَبِّحُ بِحَمۡدِهِۦ وَلَٰكِن لَّا تَفۡقَهُونَ تَسۡبِيحَهُمۡۚ إِنَّهُۥ كَانَ حَلِيمًا غَفُورٗا
تُسَبِّحُ لَهُ ٱلسَّمَٰوَٰتُ ٱلسَّبۡعُ وَٱلۡأَرۡضُ وَمَن فِيهِنَّۚ وَإِن مِّن شَيۡءٍ إِلَّا يُسَبِّحُ بِحَمۡدِهِۦ وَلَٰكِن لَّا تَفۡقَهُونَ تَسۡبِيحَهُمۡۚ إِنَّهُۥ كَانَ حَلِيمًا غَفُورࣰ ا
تسبح له السموت السبع والارض ومن فيهن وان من شيء الا يسبح بحمده ولكن لا تفقهون تسبيحهم انه كان حليما غفور ا
يُسَبِّحُ لَهُ اُ۬لسَّمَٰوَٰتُ اُ۬لسَّبْعُ وَالَارْضُ وَمَن فِيهِنَّۖ وَإِن مِّن شَےْءٍ اِلَّا يُسَبِّحُ بِحَمْدِهِۦۖ وَلَٰكِن لَّا تَفْقَهُونَ تَسْبِيحَهُمُۥٓۖ إِنَّهُۥ كَانَ حَلِيماً غَفُوراࣰۖ
تُسَبِّحُ لَهُ ٱلسَّمَٰوَٰتُ ٱلسَّبۡعُ وَٱلۡأَرۡضُ وَمَن فِيهِنَّۚ وَإِن مِّن شَيۡءٍ إِلَّا يُسَبِّحُ بِحَمۡدِهِۦ وَلَٰكِن لَّا تَفۡقَهُونَ تَسۡبِيحَهُمۡۚ إِنَّهُۥ كَانَ حَلِيمًا غَفُورٗا (يُسَبِّحُ بِحَمْدَهِ: يُنَزِّهُهُ تَنْزِيهًا مَقْرُونًا بِالثَّنَاءِ، وَالحَمْدِ لِلهِ)
تسبح له السموت السبع والارض ومن فيهن وان من شيء الا يسبح بحمده ولكن لا تفقهون تسبيحهم انه كان حليما غفورا (يسبح بحمده: ينزهه تنزيها مقرونا بالثناء، والحمد لله)

Assamese

Satokhana akasa arau prthirai lagate iyara majata yi ache se'i sakalo te'omrae'i paraitrata arau mahima ghosana karae arau ene kono bastu na'i yitorae te'omra saprasansa paraitrata arau mahima ghosana nakarae; kintu sihamtara paraitrata arau mahima ghosana tomaloke buji noporaa; niscaya te'om sahanasila, ksamaparaayana
Sātōkhana ākāśa ārau pr̥thiraī lagatē iẏāra mājata yi āchē sē'i sakalō tē'ōm̐raē'i paraitratā ārau mahimā ghōṣaṇā karaē ārau ēnē kōnō bastu nā'i yiṭōraē tē'ōm̐ra sapraśansa paraitratā ārau mahimā ghōṣaṇā nakaraē; kintu siham̐tara paraitratā ārau mahimā ghōṣaṇā tōmālōkē buji nōpōraā; niścaẏa tē'ōm̐ sahanaśīla, kṣamāparaāẏaṇa
সাতোখন আকাশ আৰু পৃথিৱী লগতে ইয়াৰ মাজত যি আছে সেই সকলো তেওঁৰেই পৱিত্ৰতা আৰু মহিমা ঘোষণা কৰে আৰু এনে কোনো বস্তু নাই যিটোৱে তেওঁৰ সপ্ৰশংস পৱিত্ৰতা আৰু মহিমা ঘোষণা নকৰে; কিন্তু সিহঁতৰ পৱিত্ৰতা আৰু মহিমা ঘোষণা তোমালোকে বুজি নোপোৱা; নিশ্চয় তেওঁ সহনশীল, ক্ষমাপৰায়ণ।

Azerbaijani

Yeddi goy, yer və onlarda olanlar Ona təriflər deyir. Elə bir sey yoxdur ki, həmd ilə Ona tərif deməsin, lakin siz onların tərifini anlamazsınız. Həqiqətən, O, Həlimdir, Bagıslayandır
Yeddi göy, yer və onlarda olanlar Ona təriflər deyir. Elə bir şey yoxdur ki, həmd ilə Ona tərif deməsin, lakin siz onların tərifini anlamazsınız. Həqiqətən, O, Həlimdir, Bağışlayandır
Yeddi goy, yer və on­lar­da olan­lar Ona təriflər deyir. Elə bir sey yox­dur ki, həmd ilə Ona tərif deməsin, la­kin siz on­ların tə­ri­fi­ni anlamazsınız. Hə­qiqətən, O, Hə­lim­dir, Bagıs­la­yandır
Yeddi göy, yer və on­lar­da olan­lar Ona təriflər deyir. Elə bir şey yox­dur ki, həmd ilə Ona tərif deməsin, la­kin siz on­ların tə­ri­fi­ni anlamazsınız. Hə­qiqətən, O, Hə­lim­dir, Bağış­la­yandır
Yeddi goy, yer və onlarda olanlar (butun məxluqat) Allahı təqdis edir. Elə bir sey yoxdur ki, Allaha tə’rif deyib Ona sukur etməsin, lakin siz onların (dillərini bilmədiyiniz ucun) təqdisini anlamazsınız. (Allah) həqiqətən, həlimdir, bagıslayandır
Yeddi göy, yer və onlarda olanlar (bütün məxluqat) Allahı təqdis edir. Elə bir şey yoxdur ki, Allaha tə’rif deyib Ona şükür etməsin, lakin siz onların (dillərini bilmədiyiniz üçün) təqdisini anlamazsınız. (Allah) həqiqətən, həlimdir, bağışlayandır

Bambara

ߛߊ߲߫ ߥߐߙߐ߲ߥߌ߬ߟߊ ߣߌ߫ ߘߎ߱ ߦߋ߫ ߛߊߣߌ߲ߧߊ ߞߍ߫ ߟߴߊ߬ ߦߋ߫ ߸ ߊ߬ ߣߴߏ߬ ߟߎ߬ ߞߣߐ߫ ߝߋ߲ ߠߎ߬، ߝߋ߲߫ ߛߌ߫ ߕߴߦߋ߲߬ ߝߏ߫ ߊ߬ ߦߋ߫ ߕߘߍ߬ ߏ߬ ߦߴߊ߬ ߛߊߣߌ߲ߧߊ ߞߍ߫ ߟߴߊ߬ ߕߊ߲߬ߘߏ ߘߌ߫، ߞߏ߬ߣߌ߲߬ ߊߟߎ ߟߋ߬ ߕߴߏ߬ ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߛߊߣߌ߲ߧߊ߫ ߞߍ߫ ߢߊ ߢߊߦߋ߫ ߟߊ߫، ߊߟߊ߫ ߓߊ߬ ߸ ߊ߬ ߞߍߣߍ߲߫ ߡߎ߬ߢߎ߲߬ߓߊ߯ ߡߊ߬ߞߕߏ߬ߟߊ߫ ߟߋ߬ ߘߌ߫ ߘߋ߬
ߛߊ߲߫ ߥߐߙߐ߲ߥߌ߬ߟߊ ߣߌ߫ ߘߎ߱ ߦߋ߫ ߛߊߣߌ߲ߧߊ ߝߐ߫ ߟߴߊ߬ ߦߋ߫ ߸ ߊ߬ ߣߴߏ߬ ߟߎ߬ ߞߣߐ߫ ߝߋ߲ ߠߎ߬ ، ߝߋ߲߫ ߛߌ߫ ߘߏ߲߬ ߕߍ߫ ߸ ߡߍ߲ ߕߴߊ߬ ߛߊߣߌ߲ߧߊ ߝߐ߫ ߟߊ߫ ߸ ߞߵߏ߬ ߟߴߊ߬ ߕߊ߲߬ߘߏ ߞߊ߲߬ ، ߓߊ߬ߙߌ߬ ߊߟߎ ߟߋ߬ ߕߴߏ߬ ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߛߊߣߌ߲ߧߊ߫ ߝߐ߫ ߢߊ ߝߊ߰ߡߎ߲߬ ߠߊ߫ ، ߓߊߏ߬ ߖߊ߯ߕߋ߬ ߸ ߊߟߊ߫ ߦߋ߫ ߡߎ߬ߢߎ߲߬ߓߊ߯ ߦߝߊ߬ߓߊ߮ ߟߋ߬ ߘߌ߫
ߛߊ߲߫ ߥߐߙߐ߲ߥߌ߬ߟߊ ߣߌ߫ ߘߎ߱ ߦߋ߫ ߛߊߣߌ߲ߧߊ ߞߍ߫ ߟߴߊ߬ ߦߋ߫ ߸ ߊ߬ ߣߴߏ߬ ߟߎ߬ ߞߣߐ߫ ߝߋ߲ ߠߎ߬، ߝߋ߲߫ ߛߌ߫ ߕߴߦߋ߲߬ ߝߏ߫ ߊ߬ ߦߋ߫ ߕߘߍ߬ ߏ߬ ߦߴߊ߬ ߛߊߣߌ߲ߧߊ ߞߍ߫ ߟߴߊ߬ ߕߊ߲߬ߘߏ ߘߌ߫ ، ߞߏ߬ߣߌ߲߬ ߊߟߎ ߟߋ߬ ߕߴߏ߬ ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߛߊߣߌ߲ߧߊ߫ ߞߍߢߊ ߢߊߦߋ߫ ߟߊ߫ ، ߊߟߊ߫ ߓߊ߬ ߸ ߊ߬ ߞߍߣߍ߲߫ ߡߎ߬ߢߎ߲߬ߓߊ߯ ߡߊ߬ߞߕߏ߬ߟߊ߫ ߟߋ߬ ߘߌ߫ ߘߋ߬

Bengali

Sata asamana ebam yamina ebam egulora antarbarti saba kichu tamra'i pabitrata o mahima ghosana kare [1] ebam emana kichu ne'i ya tamra saprasansa pabitrata o mahima ghosana kare na; kintu tamdera pabitrata o mahima ghosana tomara bujhate para na; niscaya tini sahanasila, ksamaparayana
Sāta āsamāna ēbaṁ yamīna ēbaṁ ēgulōra antarbartī saba kichu tām̐ra'i pabitratā ō mahimā ghōṣaṇā karē [1] ēbaṁ ēmana kichu nē'i yā tām̐ra sapraśansa pabitratā ō mahimā ghōṣaṇā karē nā; kintu tām̐dēra pabitratā ō mahimā ghōṣaṇā tōmarā bujhatē pāra nā; niścaẏa tini sahanaśīla, kṣamāparāẏaṇa
সাত আসমান এবং যমীন এবং এগুলোর অন্তর্বর্তী সব কিছু তাঁরই পবিত্রতা ও মহিমা ঘোষণা করে [১] এবং এমন কিছু নেই যা তাঁর সপ্রশংস পবিত্রতা ও মহিমা ঘোষণা করে না; কিন্তু তাঁদের পবিত্রতা ও মহিমা ঘোষণা তোমরা বুঝতে পার না; নিশ্চয় তিনি সহনশীল, ক্ষমাপরায়ণ।
Sapta akasa o prthibi ebam egulora madhye yakichu ache samasta kichu tamra'i pabitrata o mahima ghosana kare. Ebam emana kichu ne'i ya tara saprasansa pabitrata o mahima ghosana kare na. Kintu tadera pabitrata, mahima ghosana tomara anudhabana karate para na. Niscaya tini ati sahanasila, ksamaparayana.
Sapta ākāśa ō pr̥thibī ēbaṁ ēgulōra madhyē yākichu āchē samasta kichu tām̐ra'i pabitratā ō mahimā ghōṣaṇā karē. Ēbaṁ ēmana kichu nē'i yā tāra sapraśansa pabitratā ō mahimā ghōṣanā karē nā. Kintu tādēra pabitratā, mahimā ghōṣaṇā tōmarā anudhābana karatē pāra nā. Niścaẏa tini ati sahanaśīla, kṣamāparāẏaṇa.
সপ্ত আকাশ ও পৃথিবী এবং এগুলোর মধ্যে যাকিছু আছে সমস্ত কিছু তাঁরই পবিত্রতা ও মহিমা ঘোষণা করে। এবং এমন কিছু নেই যা তার সপ্রশংস পবিত্রতা ও মহিমা ঘোষনা করে না। কিন্তু তাদের পবিত্রতা, মহিমা ঘোষণা তোমরা অনুধাবন করতে পার না। নিশ্চয় তিনি অতি সহনশীল, ক্ষমাপরায়ণ।
sata asamana o jamina ebam tadera madhye yara rayeche tara tamra mahima ghosana kare. Ara emana kichu ne'i ya tamra prasansara sathe mahima ghosana kare na, kintu tomara tadera mahimakirtana anudhabana karate para na. Nihsandeha tini hacchena ati amayika, paritranakari.
sāta āsamāna ō jamina ēbaṁ tādēra madhyē yārā raẏēchē tārā tām̐ra mahimā ghōṣaṇā karē. Āra ēmana kichu nē'i yā tām̐ra praśansāra sāthē mahimā ghōṣaṇā karē nā, kintu tōmarā tādēra mahimākīrtana anudhābana karatē pāra nā. Niḥsandēha tini hacchēna ati amāẏika, paritrāṇakārī.
সাত আসমান ও জমিন এবং তাদের মধ্যে যারা রয়েছে তারা তাঁর মহিমা ঘোষণা করে। আর এমন কিছু নেই যা তাঁর প্রশংসার সাথে মহিমা ঘোষণা করে না, কিন্তু তোমরা তাদের মহিমাকীর্তন অনুধাবন করতে পার না। নিঃসন্দেহ তিনি হচ্ছেন অতি অমায়িক, পরিত্রাণকারী।

Berber

Ppanzen aS igenwan di ua, tamurt, u wayen illan degsen. Ur illi wayen ur aS neppanez, ur T Nesbuccua s ccekoan. Maca, ur tfehmem ara annuz nnsen. Ih, Neppa Ieellem, Ipsemmie
Ppanzen aS igenwan di ûa, tamurt, u wayen illan degsen. Ur illi wayen ur aS neppanez, ur T Nesbuccuâ s ccekôan. Maca, ur tfehmem ara annuz nnsen. Ih, Neppa Iêellem, Ipsemmiê

Bosnian

Njega velicaju sedmera nebesa, i Zemlja, i oni na njima; i ne postoji nista sto ga ne velica, hvaleci Ga; ali vi ne razumijete velicanje njihovo. – On je doista blag i mnogo prasta
Njega veličaju sedmera nebesa, i Zemlja, i onī na njima; i ne postoji ništa što ga ne veliča, hvaleći Ga; ali vi ne razumijete veličanje njihovo. – On je doista blag i mnogo prašta
Njega velicaju sedmera nebesa, i Zemlja, i oni na njima; i ne postoji nista sto ga ne velica, hvaleci Ga; ali vi ne razumijete velicanje njihovo. - On je doista blag i mnogo prasta
Njega veličaju sedmera nebesa, i Zemlja, i oni na njima; i ne postoji ništa što ga ne veliča, hvaleći Ga; ali vi ne razumijete veličanje njihovo. - On je doista blag i mnogo prašta
Njega velicaju sedmera nebesa, i Zemlja, i oni na njima; i ne postoji nista sto Ga ne velica, hvaleci Ga; ali vi ne razumijete velicanje njihovo. On je, doista, Onaj Koji ne zuri s kaznom i Onaj Koji oprasta grijehe
Njega veličaju sedmera nebesa, i Zemlja, i oni na njima; i ne postoji ništa što Ga ne veliča, hvaleći Ga; ali vi ne razumijete veličanje njihovo. On je, doista, Onaj Koji ne žuri s kaznom i Onaj Koji oprašta grijehe
Slavi Ga sedam nebesa i Zemlja i ko je u njima; i nema nijedne stvari, a da ne slavi sa hvalom Njegovom. Međutim, ne razumijete slavljenje njihovo. Uistinu! On je Blagi, Oprosnik
Slavi Ga sedam nebesa i Zemlja i ko je u njima; i nema nijedne stvari, a da ne slavi sa hvalom Njegovom. Međutim, ne razumijete slavljenje njihovo. Uistinu! On je Blagi, Oprosnik
TUSEBBIHU LEHU ES-SEMAWATU ES-SEB’U WEL-’ERDU WE MEN FIHINNE WE ‘IN MIN SHEJ’IN ‘ILLA JUSEBBIHU BIHEMDIHI WE LEKIN LA TEFKAHUNE TESBIHEHUM ‘INNEHU KANE HELIMÆN GAFURÆN
Njega velicaju sedmera nebesa, i Zemlja, i oni na njima – i ne postoji nista sto Ga ne velica, hvaleci Ga – ali vi ne razumijete velicanje njihovo. On je doista blag i mnogo prasta
Njega veličaju sedmera nebesa, i Zemlja, i oni na njima – i ne postoji ništa što Ga ne veliča, hvaleći Ga – ali vi ne razumijete veličanje njihovo. On je doista blag i mnogo prašta

Bulgarian

Proslavyat Go sedemte nebesa i zemyata, i vsichko po tyakh. I nyama nishto, koeto da ne proslavya Negovata vuzkhvala. Ala vie ne razbirate proslavata im. Toi e vseblag, oproshtavasht
Proslavyat Go sedemte nebesa i zemyata, i vsichko po tyakh. I nyama nishto, koeto da ne proslavya Negovata vŭzkhvala. Ala vie ne razbirate proslavata im. Toĭ e vseblag, oproshtavasht
Прославят Го седемте небеса и земята, и всичко по тях. И няма нищо, което да не прославя Неговата възхвала. Ала вие не разбирате прославата им. Той е всеблаг, опрощаващ

Burmese

မိုးကောင်းကင်ခုနစ်ထပ်နှင့်မြေကမ္ဘာသည်လည်းကောင်း၊ ယင်းတို့ အတွင်း၌ ရှိနေသူတို့သည်လည်းကောင်း၊ ထိုအရှင်မြတ်ကို ချီးမွမ်းခြင်းနှင့်ကျေးဇူးတင်ခြင်းအားဖြင့် (အရှင်မြတ်သည် ချို့တဲ့မှု လုံးဝ ကင်းရှင်းတော်မူပြီး အနှိုင်းမဲ့ အရှင်ဖြစ်တော်မူခြင်း၊ မည်သည့်အရာကိုမျှ အကြောင်းမဲ့ ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော် မမူခြင်းနှင့်ကိုးကွယ်ထိုက်သော ပကတိဂုဏ်တော်အားလုံးကို ပိုင်ဆိုင်တော်မူသော အရှင်ဖြစ်ခြင်းကို ထင်ရှားစေလျက်) စင်ကြယ်သန့်ရှင်းတော်မူကြောင်း ဂုဏ်တင်ကြ၏။ အမှန်စင်စစ် (သက်ရှိသက်မဲ့) အရာခပ်သိမ်းအလုံး စုံတို့သည် (အရှင့်နိယာမတရားနှင့်အညီ ရှင်သန်ဖြစ်ပျက်နေပြီး အရှင့် စည်းမျဉ်းတော်များကို နာခံလျက်) ထို အရှင်မြတ်အား စင်ကြယ်သန့်ရှင်းတော်မူကြောင်းကို ချီးမွမ်းထောပနာပြု၍ ကျေးဇူးတင်ခြင်းဖြင့် ဂုဏ်တင် နေကြ၏။ သို့ရာတွင် အသင်တို့မှာမူကား ယင်းတို့၏နာခံလိုက်နာသော ထိုဂုဏ်တင်မှုကို သိနားလည်နိုင်စွမ်း မရှိကြချေ။ ဧကန်စင်စစ်၊ ထိုအရှင်မြတ်သည် အရာခပ်သိမ်းအပေါ် အလွန်ပင် သည်းခံသက်ညှာတော်မူသော အရှင်၊ အလွန်ပင် လွတ်ငြိမ်းချမ်းသာခွင့်ပေး သနားတော်မူသောအရှင်မြတ် ဖြစ်တော်မူ၏။
၄၄။ ကမ္ဘာမြေပြင်ကောင်းကင်ဘုံခုနစ်ထပ်နှင့်တကွ မိုးမြေစပ်ကြားရှိ အရာခပ်သိမ်းတို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ ဂုဏ်တော်ကျေးဇူးတော်ကို ရင့်ကျူးကြ၏။ အရှင်မြတ်၏ ဂုဏ်ကျေးဇူးတော်ကို မရင့်ကျူးသောဝထ္ထုပစ္စည်းဟူ၍ တစုံတခုမျှမရှိချေ။ သို့သော်သင်တို့သည် သူတို့၏ ချီးကျူးတသခြင်းကို နားမလည်နိုင်ကြချေ။ မှတ်သားကြလော့။ အရှင်မြတ်သည် အမြဲသနားညှာတာတော်မူ၏ အပြစ်လွှတ်တော်မူ၏။
မိုးခုနစ်ထပ်သည်လည်းကောင်း၊ ပထဝီမြေသည်လည်းကောင်း၊ ထိုမိုးများနှင့် ပထဝီမြေ၌ရှိသူတို့သည် လည်းကောင်း၊ ထိုအရှင်မြတ် စင်ကြယ်သန့်ရှင်းတော်မူကြောင်း ပွားများသရဇ္ဈာယ်လျက်ရှိကြကုန်၏။ အမှန်စင်စစ်(သက်ရှိသက်မဲ့)အရာဝတ္ထုအလုံးစုံတို့သည် ထိုအရှင်မြတ်အား ချီးမွမ်းထောပနာပြုခြင်းနှင့်တကွ စင်ကြယ်သန့်ရှင်းတော်မူကြောင်း ပွားများသရဇ္ဈာယ်လျက်ပင်ရှိကြကုန်သည်။ သို့ရာတွင် အသင် တို့မှာမူကား ၎င်းတို့၏ ပွားများသရဇ္ဈာယ်မှုကို နားမလည်ကြချေ။ဧကန်စင်စစ် ထိုအရှင်မြတ်သည် အလွန်တရာ သည်းခံတော်မူသောအရှင်၊ အလွန်တရာ လွတ်ငြိမ်းချမ်းသာခွင့် ပေးသနားတော်မူသော အရှင်မြတ်ပင် ဖြစ်တော်မူပေသတည်း။
မိုးခုနစ်ထပ်နှင့် ‌မြေပထဝီသာမက ထိုမိုးများနှင့် ‌မြေပထဝီတွင်ရှိသူများသည် အရှင်မြတ် စင်ကြယ်‌တော်မူ‌ကြောင်းကို ရွတ်ဆို‌နေကြသည်။ အမှန်စင်စစ် အရာအားလုံးသည် အရှင်မြတ်အား ချီးမွမ်းမှုနှင့်တကွ စင်ကြယ်‌တော်မူ‌ကြောင်း ရွတ်ဆိုလျက်ပင်ရှိကြသည်။ သို့ရာတွင် အသင်တို့သည် သူတို့၏ရွတ်ဆိုမှုကို နားမလည်ကြ‌ပေ။* အမှန်စင်စစ် အရှင်မြတ်သည် အလွန်‌ထောက်ထားညှာတာ သည်းခံဆိုင်းငံ့‌တော်မူ‌သောအရှင်၊ အလွန်လွတ်ငြိမ်းချမ်းသာခွင့်‌ပေး‌တော်မူ‌သောအရှင် ဖြစ်‌တော်မူသည်။

Catalan

Li glorifiquen els set cels, la terra i els seus habitants. No hi ha gens que no celebri Les seves lloances, pero no compreneu la seva glorificacio. Ell es benigne, indulgent
Li glorifiquen els set cels, la terra i els seus habitants. No hi ha gens que no celebri Les seves lloances, però no compreneu la seva glorificació. Ell és benigne, indulgent

Chichewa

Miyamba isanu ndi iwiri, dziko lapansi ndi zonse zimene zimakhala m’menemo zimamulemekeza Iye ndipo palibe chinthu chomwe sichimulemekeza Mulungu. Koma inu simumva mayamiko. Ndithudi Iye ndi woleza mtima ndipo ndi wokhululukira nthawi zonse
“Zonse zakumitambo isanu ndi iwiri ndi nthaka ndi zam’menemo, zikulemekeza Iye; ndipo palibe chilichonse koma chikumlememekeza ndi kumtamanda; koma inu simuzindikira kulemekeza kwawo! Ndithudi Iye (Allah) Ngodekha, Ngokhululuka

Chinese(simplified)

Qi ceng tian he da di, yiji wan you, dou zansong ta chaojue wanwu, wu yi wu bu zansong ta chaojue wanwu. Dan nimen bu liaojie tamen de zansong. Ta que shi rongren de, que shi zhi she de.
Qī céng tiān hé dà dì, yǐjí wàn yǒu, dōu zànsòng tā chāojué wànwù, wú yī wù bù zànsòng tā chāojué wànwù. Dàn nǐmen bù liǎojiě tāmen de zànsòng. Tā què shì róngrěn de, què shì zhì shè de.
七层天和大地,以及万有,都赞颂他超绝万物,无一物不赞颂他超绝万物。但你们不了解他们的赞颂。他确是容忍的,确是至赦的。
Qi ge tian he da di, yiji qizhong de yiqie dou zansong ta [zhu][an la], wu yi wu bu zanmei songyang ta, dan nimen bu lijie tamen de zansong. Ta que shi zui kuanrong de, zui kuanshu de.
Qī gè tiān hé dà dì, yǐjí qízhōng de yīqiè dōu zànsòng tā [zhù][ān lā], wú yī wù bù zànměi sòngyáng tā, dàn nǐmen bù lǐjiě tāmen de zànsòng. Tā què shì zuì kuānróng de, zuì kuānshù de.
七个天和大地,以及其中的一切都赞颂他[注][安拉],无一物不赞美颂扬他,但你们不理解他们的赞颂。他确是最宽容的,最宽恕的。
Qi ceng tian he da di, yiji wan you, dou zansong ta chaojue wanwu, wu yi wu bu zansong ta chaojue wanwu. Dan nimen bu liaojie tamen de zansong. Ta que shi rongren de, que shi zhi she de
Qī céng tiān hé dà dì, yǐjí wàn yǒu, dōu zànsòng tā chāojué wànwù, wú yī wù bù zànsòng tā chāojué wànwù. Dàn nǐmen bù liǎojiě tāmen de zànsòng. Tā què shì róngrěn de, què shì zhì shè de
七层天和大地,以及万有,都赞颂他超绝万物,无一物不赞颂他超绝万物。但你们不了解他们的赞颂。他确是容忍的,确是至赦的。

Chinese(traditional)

Qi ceng tian he da di, yiji wan you dou zansong ta chaojue wanwu, wu yi wu bu zansong ta chaojue wanwu, dan nimen bu liaojie tamen de zansong. Ta que shi rongren de, que shi zhi she de
Qī céng tiān hé dà dì, yǐjí wàn yǒu dōu zànsòng tā chāojué wànwù, wú yī wù bù zànsòng tā chāojué wànwù, dàn nǐmen bù liǎojiě tāmen de zànsòng. Tā què shì róngrěn de, què shì zhì shè de
七层天和大地,以及万有都赞颂他超绝 万物,无一物不赞颂他超绝万物,但你们不了解他们的赞 颂。他确是容忍的,确是至赦的。
Qi ceng tian he da di, yiji wan you, dou zansong ta chaojue wanwu, wu yi wu bu zansong ta chaojue wanwu. Dan nimen bu liaojie tamen de zansong. Ta que shi rongren de, que shi zhi she de.
Qī céng tiān hé dà dì, yǐjí wàn yǒu, dōu zànsòng tā chāojué wànwù, wú yī wù bù zànsòng tā chāojué wànwù. Dàn nǐmen bù liǎojiě tāmen de zànsòng. Tā què shì róngrěn de, què shì zhì shè de.
七層天和大地,以及萬有,都讚頌他超絕萬物,無一物不讚頌他超絕萬物。但你們不了解他們的讚頌。他確是容忍的,確是至赦的。

Croatian

Slavi Ga sedam nebesa i Zemlja i ko je u njima. I nema nijedne stvari, a da ne slavi sa hvalom Njegovom, ali ne razumijete slavljenje njihovo. Uistinu! On je Blagi, Oprosnik
Slavi Ga sedam nebesa i Zemlja i ko je u njima. I nema nijedne stvari, a da ne slavi sa hvalom Njegovom, ali ne razumijete slavljenje njihovo. Uistinu! On je Blagi, Oprosnik

Czech

Ve chvale jeho vyvysuji jej sedmera nebesa i zeme a cozkoliv na nich jest: a neni veci, jez nevyvysovala by jej ve chvale jeho; vsak vy nechapete slov chvaly jejich. Buh pak laskav jest a velky v odpusteni.“
Ve chvále jeho vyvyšují jej sedmerá nebesa i země a cožkoliv na nich jest: a není věci, jež nevyvyšovala by jej ve chvále jeho; však vy nechápete slov chvály jejich. Bůh pak laskav jest a velký v odpuštění.“
Oslavovat Jemu jsem 7 vesmir zahrabat kady ti! v tom jsem nic ne oslavovat Jemu ty ne dorozumeni jejich velebeni! On jsem Shovivavy Forgiver
Oslavovat Jemu jsem 7 vesmír zahrabat kadý ti! v tom jsem nic ne oslavovat Jemu ty ne dorozumení jejich velebení! On jsem Shovívavý Forgiver
A peje slavu Jeho sedm nebes a zeme i vse, co na nich je. A neni veci, jez by chvalu Jeho neslavila, avsak vy neverici slaveni jejich nechapete. On veru mirny je i odpoustejici
A pěje slávu Jeho sedm nebes a země i vše, co na nich je. A není věci, jež by chválu Jeho neslavila, avšak vy nevěřící slavení jejich nechápete. On věru mírný je i odpouštějící

Dagbani

Sagbana ayɔpɔin mini tiŋgbani, n-ti pahi din be di sunsuuni niŋdi O la kasi. Yaha! Binshɛɣu n-kani naɣila di simsirimi ni O (Naawuni) paɣibu, amaa! Yinim’ (ninsalinim’) bi baŋdi bɛ simsibu maa. Achiika! O (Naawuni) nyɛla suɣulolana titali, Chɛmpaŋlana

Danish

Forherligende Ham er syv universerne jorden enhver dem! Xxxx er intet ikke forherliger Ham I ikke forstå deres forherligelse! Han er Clement Forgiver
De zeven hemelen en de aarde en degenen die daarin vertoeven prijzen Zijn heerlijkheid. En daar is niets dat Hem niet met de lof die Hem toekomt verheerlijkt; doch gij begrijpt hun verheerlijking niet. Voorwaar, Hij is Verdraagzaam, Vergevensgezind

Dari

آسمان‌های هفت گانه و زمین و هر که در آنها هستند، او را به پاکی یاد می‌کنند. و هیچ چیزی نیست مگر اینکه او را در حال ستایش تسبیح می‌گویند، ولی شما تسبيح آنها را نمی‌فهمید، بی‌گمان او بردبار (و) آمرزنده است

Divehi

ހަތް އުޑާއި، ބިމާއި، އެތަންތާނގައިވާހާ ބަޔަކު، އެކަލާނގެއަށް تسبيح ކިޔަތެވެ. އަދި އެކަލާނގެއަށް حمد އާއެކުގައި، تسبيح ނުކިޔާ އެއްވެސް އެއްޗެއް ނުވެތެވެ. އެހެނެއްކަމަކު، ތިޔަބައިމީހުންނަކަށް އެތަކެތީގެ تسبيح އެއް ނުވިސްނެއެވެ. ހަމަކަށަވަރުން، އެކަލާނގެއީ، حليم ވަންތަ، ގިނަގިނައިން ފާފަފުއްސަވާ ރަސްކަލާނގެ ކަމުގައިވެއެވެ

Dutch

Hem prijzen de zeven hemelen en de aarde en wie daarin zijn. Er is niets of het prijst Zijn lof, maar jullie begrijpen hun lofprijzing niet. Hij is zachtmoedig en vergevend
De zeven hemelen loven hem, en de aarde en alles wat daarin is: er bestaat geen ding dat niet zijn lof verkondigt; maar gij begrijpt die verkondiging niet. Hij is genadig en barmhartig
De zeven hemelen en de aarde en wie er in hen zijn, roepen Zijn Glorie uiten er is niets of het roept Zijn Glorie uit met Zijn lofprijzing en toch begrijpen jullie hun glorieroep niet. Voorwaar, Hij is Zachtmoedig, Vergevensgezind
De zeven hemelen en de aarde en degenen die daarin vertoeven prijzen Zijn heerlijkheid. En daar is niets dat Hem niet met de lof die Hem toekomt verheerlijkt; doch gij begrijpt hun verheerlijking niet. Voorwaar, Hij is Verdraagzaam, Vergevensgezind

English

The seven heavens and the earth and everyone in them glorify Him. There is not a single thing that does not celebrate His praise, though you do not understand their praise: He is most forbearing, most forgiving
The 7 heavens, the earth, and all that is in them glorify Him. There is not a single thing but glorifies Him with praise. But you don’t understand their glorification. Surely, He is Forbearing, Forgiving
The seven heavens and the earth, and all beings therein, declare His glory: there is not a thing but celebrates His praise; And yet ye understand not how they declare His glory! Verily He is Oft-Forbear, Most Forgiving
There hallow Him the seven heavens and the earth and whosoever is therein. And naught there is but halloweth His praise, but ye understand not their hallowing; verily He is ever Forbearing, Forgiving
The seven heavens, the earth, and all that is within them give glory to Him. There is nothing but gives glory to Him with His praise, though you do not understand their hymns of praise. He is Most Forbearing, Exceedingly Forgiving
The seven skies, the earth, and all that lies within them, sing hallelujas to Him. There is nothing that does not chant His praises, but you do not understand their hymns of praise. He is verily clement and forgiving
The seven heavens and the earth and everyone in them glorify Him. There is nothing which does not glorify Him with praise but you do not understand their glorification. He is All-Forbearing, Ever-Forgiving
The seven heavens and the earth, and whosoever in them is, extol Him; nothing is, that does not proclaim His praise, but you do not understand their extolling. Surely He is All-clement, All-forgiving
The seven heavens and the earth, and all beings therein declare His glory. There is not a thing that does not glorify and praise Him, and yet you do not understand how they declare His glory, indeed He is Understanding, Most Forgiving
The seven skies and the earth and everyone in them glorify Him. And there is nothing that does not glorify Him with His praise, but you do not understand their glorifying. Indeed He is patient and forgiving
The seven heavens glorify Him, and the earth [too], and whoever is in them. There is not a thing but celebrates His praise, but you do not understand their glorification. Indeed, He is all-forbearing, all-forgiving
The seven heavens glorify Him, and the earth [too], and whoever is in them. There is not a thing but celebrates His praise, but you do not understand their glorification. Indeed He is all-forbearing, all-forgiving
The seven heavens and the earth, and whoever is therein, glorify Him. There is nothing that does not glorify Him with His praise (proclaiming that He alone is God, without peer or partner, and all praise belongs to Him exclusively), but you cannot comprehend their glorification. Surely He is (despite what His servants have deserved from Him) All-Clement, All-Forgiving
The seven heavens and the earth and all animate and inanimate beings therein praise His glory and extoll His glorious attributes. There is not one single creature but displays outward and visible signs of an inward and spiritual grace reflecting Allah's Omnipotence and Exclusive Authority, but you -infidels- do not apprehend their way of ascribing His glory. Indeed, He has always been Halimun (Forbearing) and Ghafurun (Forgiving)
The seven (many) heavens and the earth and all that is therein glorify praises for Him (remaining in action all the time, being governed by laws framed by Him Alone); and (there is) not a thing but glorifies with His Praise (and submits to the Laws framed by Him). But you people do not understand their glorification. Truly, He is Ever-Forbearing, Oft-Forgiving
The seven heavens glorify Him and the earth and whatever is in and on them. There is not a thing but it glorifies His praise, except you understand not their glorification. Truly, He had been Forbearing, Forgiving
The seven heavens, the earth, and all those who exist therein, glorify Him. There isn´t anything that does not chant His praises! But you fail to (hear their chants, or) comprehend their manner of praise. Surely, He is Gentle and Forgiving
The seven heavens and the earth celebrate His praises, and all who therein are; nor is there aught, but what celebrates His praise: but ye cannot understand their celebration;- verily, He is clement and forgiving
The seven heavens, the earth and all beings therein declare His glory. There is not a single thing but glorifies Him with His praise, but you do not understand their hymns of His glory. The fact is that He is very Forbearing, Forgiving
The seven heavens praise Him, and the earth, and all who are therein: Neither is there any thing which doth not celebrate his praise; but ye understand not their celebration thereof: He is gracious and merciful
The seven heavens and the earth, and all that is therein praises Him (declares His Glory), and there is naught but hymns (celebrates, expresses) His praise: but you understand not their praise. Verily, He is Clement and Forgiving
The seven heavens praise him, and the earth, and all who are therein; neither is there aught which doth not celebrate his praise; but their utterances of praise ye understand not. He is kind, indulgent
The skies/space the seven, and the earth/Planet Earth, they praise/glorify to Him, and who (is) in them, and that (E) (there is not) from a thing except (it) praises/glorifies with His praise/gratitude/thanks, and but you do not understand their praise/glorification, that He was/is clement/patient powerful and capable, a forgiving
The seven heavens, the earth, and all that is within them give glory to Him. There is nothing but gives glory to Him with His praise, though you do not understand their hymns of praise. He is Most Forbearing, Exceedingly Forgiving
The seven skies and the earth and whoever is in them, (all) declare His glory, and there is nothing which does not glorify Him by praising Him but you do not understand their glorification. He is certainly Clement, Protectively Forgiving
The seven skies and the earth and whoever is in them, (all) declare His glory, and there is nothing which does not glorify Him by praising Him but you do not understand their glorification. He is certainly Clement, Protectively Forgiving
The seven heavens declare His glory and the earth (too), and those who are in them; and there is not a single thing but glorifies Him with His praise, but you do not understand their glorification; surely He is Forbearing, Forgiving
The seven heavens, the earth and whoever or whatever is in them declare His glory. And there is not a thing but glorifies Him with His praise, but their glorification you understand not. He is indeed Considerate, Forgiving
The seven heavens and the earth and all that is therein praise Him, and there is not a thing but hymneth His praise; but ye understand not their praise. Lo! He is ever Clement, Forgiving
All the seven skies and the earth and all those therein extol His purity. And there is not a single thing that does not extol His purity along with His praise, but you do not understand their extolling. Surely He is Forbearing, Most-Forgiving
The seven heavens extol His limitless glory, and the earth, and all that they contain; and there is not a single thing but extols His limitless glory and praise: but you [O men] fail to grasp the manner of their glorifying Him! Verily, He is forbearing, much-forgiving
The seven heavens and the earth and whoever is in them extol to Him, and decidedly not a thing (is) except that it extols His praise, but you do not comprehend their Extolment. Surely He has been Ever-Forbearing, Ever-Forgiving
The seven heavens, the earth, and whatever is between them all glorify Him. There is nothing that does not glorify Him and always praise him, but you do not understand their praise and glorification. He is All-forbearing and All-forgiving
The seven heavens and the earth and all that is therein, glorify Him and there is not a thing but glorifies His Praise. But you understand not their glorification. Truly, He is Ever Forbearing, Oft-Forgiving
All the seven skies and the earth and all those therein extol His purity. And there is not a single thing that does not extol His purity along with His praise, but you do not understand their extolling. Surely He is Forbearing, Most-Forgiving
The seven heavens, the earth, and all those in them glorify Him. There is not a single thing that does not glorify His praises—but you ˹simply˺ cannot comprehend their glorification. He is indeed Most Forbearing, All-Forgiving
The seven heavens, the earth, and all those in them glorify Him. There is not a single thing that does not glorify His praises—but you ˹simply˺ cannot comprehend their glorification. He is indeed Most Forbearing, All-Forgiving
The seven heavens, the earth, and all who dwell in them give glory to Him. All creatures celebrate His praises. Yet you cannot understand their praises. Benevolent is He and forgiving
The seven heavens and the earth, and all those in them glorify Him. There is not a single thing that does not glorify Him with His praise, but you do not understand their glorification. Indeed, He is Most Forbearing, All-Forgiving
The seven heavens and the earth, and everyone in them declare His glory. There is nothing which does not glorify Him with praise, but you humans fail to understand the manner of their glorification. He is All-Forbearing, Most-Forgiving
The seven heavens and the earth and all that is therein, glorify Him and there is not a thing but glorifies His praise. But you understand not their glorification. Truly, He is Ever Forbearing, Oft-Forgiving
All the seven Highs and their Lows, and all beings in them are working His Plan, displaying that He is Praiseworthy. All creatures are playing their role in the Universe. In your present state of knowledge, you do not understand their exact modes of action. Allah, the Clement, the Absolver of imperfections, sustains and maintains them in Order
The seven heavens and the earth, and all beings in there, speak His Glory: There is not a thing which does not celebrates His Praise; And yet you do not understand how they declare His Glory! Surely, He is Often-Forbearing (Haleem), Most Forgiving (Ghafoor)
Praising Him are the seven heavens, and the earth, and everyone in them. There is not a thing that does not glorify Him with praise, but you do not understand their praises. He is indeed Forbearing and Forgiving
Praising Him are the seven heavens, and the earth, and everyone in them. There is not a thing that does not glorify Him with praise, but you do not understand their praises. He is indeed Forbearing and Forgiving
The Seven Heavens and Earth, as well as whoever is in them, glorify Him. Nothing exists unless it hymns His praise; yet you do not understand their glorification. Still He has been Lenient, Forgiving
He is glorified by the seven universes and the Earth and who is in them, and there is not a thing but it glorifies His praise, but you do not comprehend their glorification. He is Compassionate, Forgiving
He is glorified by the seven heavens and the earth and that which is in them, and there is not a thing except it glorifies His praise, but you do not comprehend their glorification. He is Compassionate, Forgiving
The seven heavens, and the earth, and whosoever is in them glorify Him. And there is no thing, save that it hymns His praise, though you do not understand their praise. Truly He is Clement, Forgiving
The seven heavens and the earth and whatever is in them exalt Him. And there is not a thing except that it exalts [Allah] by His praise, but you do not understand their [way of] exalting. Indeed, He is ever Forbearing and Forgiving
The seven heavens and the earth and all who dwell therein glorify Him. There is not a single thing but glorifies Him with His praise; but you do not understand their glorification. Truly, He is forbearing and most forgiving
The seven heavens and the earth, and all beings therein, declare His glory: there is not a thing but celebrates His praise; And yet ye understand not how they declare His glory! Verily He is Oft-Forbear, Most Forgiving

Esperanto

Glor Him est 7 univers ter everyone them! tie est nothing ne glor Him vi ne kompren their glorification! Li est Clement Forgiver

Filipino

Ang pitong kalangitan at ang pitong kalupaan, at lahat ng nasa pagitan nito ay lumuluwalhati sa Kanya, at walang anumang bagay ang hindi lumuluwalhati sa Kanya ng papuri (na Siya ay malaya sa anumang uri ng kapintasan at kasahulan). Datapuwa’t hindi ninyo nauunawaan ang kanilang pagbubunyi ng kaluwalhatian. Katotohanang Siya ay Ganap na Mapagpaumanhin, ang Lagi nang Nagpapatawad
Nagluluwalhati sa Kanya ang pitong langit, ang lupa, at ang sinumang nasa mga ito. Walang anumang bagay kundi nagluluwalhati kalakip ng pagpupuri sa Kanya ngunit hindi kayo nakauunawa sa pagluluwalhati nila. Tunay na Siya ay laging Matimpiin, Mapagpatawad

Finnish

Seitseman taivasta ja maa seka kaikki, mita niissa on, julistavat Hanen kunniaansa. Eika ole mitaan, mika ei julistaisi Hanen kunniaansa, mutta te ette kasita heidan kunnioitustaan. Totisesti, Han on ylevamielinen, anteeksiantava
Seitsemän taivasta ja maa sekä kaikki, mitä niissä on, julistavat Hänen kunniaansa. Eikä ole mitään, mikä ei julistaisi Hänen kunniaansa, mutta te ette käsitä heidän kunnioitustaan. Totisesti, Hän on ylevämielinen, anteeksiantava

French

Les sept cieux, la terre, et tous ceux qui y sont, Lui rendent gloire. Il n’est rien qui ne Lui rende gloire et ne celebre Ses louanges, mais vous ne comprenez pas leurs glorifications. Il est Longanime et Absoluteur
Les sept cieux, la terre, et tous ceux qui y sont, Lui rendent gloire. Il n’est rien qui ne Lui rende gloire et ne célèbre Ses louanges, mais vous ne comprenez pas leurs glorifications. Il est Longanime et Absoluteur
Les sept cieux et la Terre et ceux qui s’y trouvent, celebrent Sa gloire. Et il n’existe rien qui ne celebre Sa gloire et Ses louanges. Mais vous ne comprenez pas leur facon de Le glorifier. Certes c’est Lui qui est Indulgent et Pardonneur
Les sept cieux et la Terre et ceux qui s’y trouvent, célèbrent Sa gloire. Et il n’existe rien qui ne célèbre Sa gloire et Ses louanges. Mais vous ne comprenez pas leur façon de Le glorifier. Certes c’est Lui qui est Indulgent et Pardonneur
Les sept cieux et la terre et ceux qui s'y trouvent, celebrent Sa gloire. Et il n'existe rien qui ne celebre Sa gloire et Ses louanges. Mais vous ne comprenez pas leur facon de Le glorifier. Certes c'est Lui qui est Indulgent et Pardonneur
Les sept cieux et la terre et ceux qui s'y trouvent, célèbrent Sa gloire. Et il n'existe rien qui ne célèbre Sa gloire et Ses louanges. Mais vous ne comprenez pas leur façon de Le glorifier. Certes c'est Lui qui est Indulgent et Pardonneur
Les sept cieux, la terre et tous ceux qui les peuplent celebrent Sa gloire. Il n’est rien qui ne celebre Sa gloire par les louanges, mais vous etes incapables de comprendre leur maniere de Le glorifier. Il est Longanime et Tres Clement
Les sept cieux, la terre et tous ceux qui les peuplent célèbrent Sa gloire. Il n’est rien qui ne célèbre Sa gloire par les louanges, mais vous êtes incapables de comprendre leur manière de Le glorifier. Il est Longanime et Très Clément
Les sept Cieux et la Terre, ainsi que tout ce qu’ils abritent Le glorifient. Et il n’est rien qui ne celebre Ses louanges, mais les celebrations qui leur sont propres, depassent votre comprehension. En verite, Il est Longanime et Indulgent
Les sept Cieux et la Terre, ainsi que tout ce qu’ils abritent Le glorifient. Et il n’est rien qui ne célèbre Ses louanges, mais les célébrations qui leur sont propres, dépassent votre compréhension. En vérité, Il est Longanime et Indulgent

Fulah

No subunhinannde Mo kammuuli ɗin jeeɗiɗi e leydi ndin e ɓen wonuɓe e majji, alaa e hay e huunde si wanaa hinde Subunhinaade sabu Yettugol Mo, kono on faamataa subunhinaali maɓɓe ɗin, pellet, Kanko O wonii Munñiiɗo Surroowo

Ganda

Ku lulwe eggulu omusanvu n'ensi n'ebirimu byonna bimutendereza era tewali kintu kyonna wabula nga kitendereza ebitendobye naye temutegeera ngeri ya kutendereza kwabyo, mazima yye bulijjo alumirwa musonyiyi

German

Die sieben Himmel und die Erde und alle darin lobpreisen Ihn; und es gibt nichts, was Seine Herrlichkeit nicht preist; ihr aber versteht deren Lobpreisung nicht. Wahrlich, Er ist Nachsichtig, Allverzeihend
Die sieben Himmel und die Erde und alle darin lobpreisen Ihn; und es gibt nichts, was Seine Herrlichkeit nicht preist; ihr aber versteht deren Lobpreisung nicht. Wahrlich, Er ist Nachsichtig, Allverzeihend
Ihn preisen die sieben Himmel und die Erde, und wer in ihnen ist. Es gibt nichts, was nicht sein Lob singen wurde. Aber ihr begreift ihren Preisgesang nicht. Er ist langmutig und voller Vergebung
Ihn preisen die sieben Himmel und die Erde, und wer in ihnen ist. Es gibt nichts, was nicht sein Lob singen würde. Aber ihr begreift ihren Preisgesang nicht. Er ist langmütig und voller Vergebung
Die sieben Himmel, die Erde und wer in ihnen ist, preisen Ihn. Und es gibt nichts, das nicht mit Seinem Lob preist. Doch ihr begreift ihre Preisung nicht. Gewiß, ER ist immer allnachsichtig, allvergebend
Die sieben Himmel, die Erde und wer in ihnen ist, preisen Ihn. Und es gibt nichts, das nicht mit Seinem Lob preist. Doch ihr begreift ihre Preisung nicht. Gewiß, ER ist immer allnachsichtig, allvergebend
Ihn preisen die sieben Himmel und die Erde, und wer in ihnen ist. Es gibt nichts, was Ihn nicht lobpreist; ihr aber versteht ihr Preisen nicht. Gewiß, Er ist Nachsichtig und Allvergebend
Ihn preisen die sieben Himmel und die Erde, und wer in ihnen ist. Es gibt nichts, was Ihn nicht lobpreist; ihr aber versteht ihr Preisen nicht. Gewiß, Er ist Nachsichtig und Allvergebend
Ihn preisen die sieben Himmel und die Erde, und wer in ihnen ist. Es gibt nichts, was Ihn nicht lobpreist; ihr aber versteht ihr Preisen nicht. Gewiß, Er ist Nachsichtig und Allvergebend
Ihn preisen die sieben Himmel und die Erde, und wer in ihnen ist. Es gibt nichts, was Ihn nicht lobpreist; ihr aber versteht ihr Preisen nicht. Gewiß, Er ist Nachsichtig und Allvergebend

Gujarati

Sata akaso ane dharati ane je kami pana temam che tena ja namanum smarana kari rahya che, evi ko'i vastu nathi je tene pavitrata ane prasansa sathe yada na karati hoya, ham a sacum che ke tame temana smaranani ritane samaji nathi sakata, te khuba ja pratisthita ane mapha karanara che
Sāta ākāśō anē dharatī anē jē kaṁī paṇa tēmāṁ chē tēnā ja nāmanuṁ smaraṇa karī rahyā chē, ēvī kō'ī vastu nathī jē tēnē pavitratā anē praśansā sāthē yāda na karatī hōya, hāṁ ā sācuṁ chē kē tamē tēmanā smaraṇanī rītanē samajī nathī śakatā, tē khūba ja pratiṣṭhita anē māpha karanāra chē
સાત આકાશો અને ધરતી અને જે કંઈ પણ તેમાં છે તેના જ નામનું સ્મરણ કરી રહ્યા છે, એવી કોઈ વસ્તુ નથી જે તેને પવિત્રતા અને પ્રશંસા સાથે યાદ ન કરતી હોય, હાં આ સાચું છે કે તમે તેમના સ્મરણની રીતને સમજી નથી શકતા, તે ખૂબ જ પ્રતિષ્ઠિત અને માફ કરનાર છે

Hausa

Sammai bakwai da ƙasa da wanda yake a cikinsu suna yi Masa tasbihi. Kuma babu wani abu face yana tasbihi game da gode Masa, kuma amma ba ku fahimtar tasbihinsu. Lalle ne shi, Ya kasance Mai haƙuri ne, Mai gafara
Sammai bakwai da ƙasa da wanda yake a cikinsu sunã yi Masa tasbĩhi. Kuma bãbu wani abu fãce yanã tasbĩhi game da gõde Masa, kuma amma ba ku fahimtar tasbĩhinsu. Lalle ne shĩ, Ya kasance Mai haƙuri ne, Mai gãfara
Sammai bakwai da ƙasa da wanda yake a cikinsu suna yi Masa tasbihi. Kuma babu wani abu face yana tasbihi game da gode Masa, kuma amma ba ku fahimtar tasbihinsu. Lalle ne shi, Ya kasance Mai haƙuri ne, Mai gafara
Sammai bakwai da ƙasa da wanda yake a cikinsu sunã yi Masa tasbĩhi. Kuma bãbu wani abu fãce yanã tasbĩhi game da gõde Masa, kuma amma ba ku fahimtar tasbĩhinsu. Lalle ne shĩ, Ya kasance Mai haƙuri ne, Mai gãfara

Hebrew

שבעת הרקיעים, הארץ וכל שוכניהם משבחים אותו, ואין דבר אשר אינו משבח ומהלל אותו, ואולם אתם אינכם מבינים את תשבחותיהם. אך סבלן הוא וסלחן
שבעת הרקיעים, הארץ וכל שוכניהם משבחים אותו, ואין דבר אשר אינו משבח ומהלל אותו, ואולם אתם אינכם מבינים את תשבחותיהם. אך סבלן הוא וסלחן

Hindi

usakee pavitrata ka varnan kar rahe hain saaton aakaash tatha dharatee aur jo kuchh unamen hai aur nahin hai koee cheez parantu vah usakee prashansa ke saath usakee pavitrata ka varnan kar rahee hai, kintu tum unake pavitrata gaan ko samajhate nahin ho. vaastav mein, vah ati sahishnu, kshamaasheel hai
उसकी पवित्रता का वर्णन कर रहे हैं सातों आकाश तथा धरती और जो कुछ उनमें है और नहीं है कोई चीज़ परन्तु वह उसकी प्रशंसा के साथ उसकी पवित्रता का वर्णन कर रही है, किन्तु तुम उनके पवित्रता गान को समझते नहीं हो। वास्तव में, वह अति सहिष्णु, क्षमाशील है।
saaton aakaash aur dharatee aur jo koee bhee unamen hai sab usakee tasabeeh (mahimaagaan) karate hai aur aisee koee cheez nahin jo usaka gunagaan na karatee ho. kintu tum unakee tasabeeh ko samajhate nahin. nishchay hee vah atyant sahanasheel, kshamaavaan hai
सातों आकाश और धरती और जो कोई भी उनमें है सब उसकी तसबीह (महिमागान) करते है और ऐसी कोई चीज़ नहीं जो उसका गुणगान न करती हो। किन्तु तुम उनकी तसबीह को समझते नहीं। निश्चय ही वह अत्यन्त सहनशील, क्षमावान है
saaton aasamaan aur zameen aur jo log inamen (sab) usakee tasbeeh karate hain aur (saare jahaann) mein koee cheez aisee nahin jo usakee (hamd va sana) kee tasbeeh na karatee ho magar tum log unakee tasbeeh nahin samajhate isamen shaq nahin ki vah bada burdabaar bakhshane vaala hai
सातों आसमान और ज़मीन और जो लोग इनमें (सब) उसकी तस्बीह करते हैं और (सारे जहाँन) में कोई चीज़ ऐसी नहीं जो उसकी (हम्द व सना) की तस्बीह न करती हो मगर तुम लोग उनकी तस्बीह नहीं समझते इसमें शक़ नहीं कि वह बड़ा बुर्दबार बख्शने वाला है

Hungarian

A het eg es a fold es ezek lakoi az O iranti halat zengik. Minden az O iranti halat zengi. Am ti nem ertitek az O iranti halajukat. O Kegyelmes es Megbocsato
A hét ég és a föld és ezek lakói az Ő iránti hálát zengik. Minden az Ő iránti hálát zengi. Ám ti nem értitek az Ő iránti hálájukat. Ő Kegyelmes és Megbocsátó

Indonesian

Langit yang tujuh, bumi dan semua yang ada di dalamnya bertasbih kepada Allah. Dan tidak ada sesuatu pun melainkan bertasbih dengan memuji-Nya, tetapi kamu tidak mengerti tasbih mereka. Sungguh, Dia Maha Penyantun, Maha Pengampun
(Bertasbih kepada-Nya) memahasucikan-Nya (langit yang tujuh, bumi dan semua yang ada di dalamnya. Dan tak ada) tiada (suatu pun) di antara semua makhluk (melainkan bertasbih) seraya (memuji kepada-Nya) artinya mereka selalu mengucapkan kalimat subhaanallaah wa bihamdihi (tetapi kalian tidak mengerti) tidak memahami (tasbih mereka) karena hal itu dilakukan bukan memakai bahasa kalian. (Sesungguhnya Dia adalah Maha Penyantun lagi Maha Pengampun) karena itu Dia tidak menyegerakan azab-Nya kepada kalian, bila kalian berbuat durhaka
Langit yang tujuh, bumi dan semua yang ada di dalamnya bertasbih kepada Allah. Dan tak ada suatu pun, melainkan bertasbih dengan memuji-Nya, tetapi kamu sekalian tidak mengerti tasbih mereka. Sesungguhnya Dia adalah Maha Penyantun lagi Maha Pengampun
Sesungguhnya langit yang tujuh, bumi, dan semua makhluk yang ada di dalamnya selalu menyucikan- Nya dan menjadi bukti--karena kecermatan ciptaan-Nya itu--bahwa kerajaan Allah amatlah sempurna, jauh dari segala kekurangan dan bahwa tidak ada sekutu bagi-Nya. Semua makhluk yang ada di kerajaan-Nya yang luas itu, tanpa terkecuali, selalu menyucikan dan memuji-Nya. Akan tetapi orang-orang kafir tidak memahami bukti-bukti ini karena kalbu mereka telah lengah. Allah Maha Penyantun terhadap mereka lagi Maha Pengampun bagi orang yang bertobat sehingga tidak menyegerakan hukuman
Langit yang tujuh, bumi, dan semua yang ada di dalamnya bertasbih kepada Allah. Dan tidak ada sesuatu pun melainkan bertasbih dengan memuji-Nya, tetapi kamu tidak mengerti tasbih mereka. Sungguh, Dia Maha Penyantun, Maha Pengampun
Langit yang tujuh, bumi dan semua yang ada di dalamnya bertasbih kepada Allah. Dan tidak ada sesuatu pun melainkan bertasbih dengan memuji-Nya, tetapi kamu tidak mengerti tasbih mereka. Sungguh, Dia Maha Penyantun, Maha Pengampun

Iranun

Puthasbik Rukaniyan so manga Langit a pito go so Lopa, go so matatago kiran, na da-a nganin a badi Puthasbik sa Podi Rukaniyan; na ogaid na di niyo shabotun so Tasbik iran! Mata-an! A Sukaniyan na tatap a Matigur, a Manap

Italian

I sette cieli e la terra e tutto cio che in essi si trova Lo glorificano, non c'e nulla che non Lo glorifichi, lodandoLo, ma voi non percepite la loro lode. Egli e indulgente, perdonatore
I sette cieli e la terra e tutto ciò che in essi si trova Lo glorificano, non c'è nulla che non Lo glorifichi, lodandoLo, ma voi non percepite la loro lode. Egli è indulgente, perdonatore

Japanese

Tsu no ten to daichi, mata sonoaida ni aru subete no mono wa, kare o tataeru. Nanimono mo, kare o tataete 唱念 Shinai mono wanai. Daga anata gata wa, sorera ga ikaga ni 唱念 Shite iru ka o rikai shinai. Hontoni kare wa nintaidzuyoku kan'yode ara reru
Tsu no ten to daichi, mata sonoaida ni aru subete no mono wa, kare o tataeru. Nanimono mo, kare o tataete 唱念 Shinai mono wanai. Daga anata gata wa, sorera ga ikaga ni 唱念 Shite iru ka o rikai shinai. Hontōni kare wa nintaidzuyoku kan'yōde ara reru
つの天と大地,またその間にある凡てのものは,かれを讃える。何ものも,かれを讃えて唱念しないものはない。だがあなたがたは,それらが如何に唱念しているかを理解しない。本当にかれは忍耐強く寛容であられる。

Javanese

Langit pitu lan bumi pitu dalah saisine kabeh padha Maha Sucekake marang Panjenengane Allah. Ora ana barang dumadi kabeh padha Maha sucekake marang Panjenengane Allah klawan tembunge dhewe-dhewe, nanging sira ora padha mengerti anggone padha Maha Nucekake sarta Memuji. Satemene Panjenengane iku Pangeran Kang Maha Asih tur Kang Maha Pangapura
Langit pitu lan bumi pitu dalah saisine kabeh padha Maha Sucekake marang Panjenengane Allah. Ora ana barang dumadi kabeh padha Maha sucekake marang Panjenengane Allah klawan tembunge dhewe-dhewe, nanging sira ora padha mengerti anggone padha Maha Nucekake sarta Memuji. Satemene Panjenengane iku Pangeran Kang Maha Asih tur Kang Maha Pangapura

Kannada

avaru nim'ma kadege kivigottu keluttiruvaga, avaru (a riti) keluvudekembudannu mattu avaru guttagi samalocisida sandarbhavannu navu cennagi ballevu. ‘‘Nivu matakke tuttada obba vyaktiyannu anusarisuttiddiri’’ endu akramigalu heluttare
avaru nim'ma kaḍege kivigoṭṭu kēḷuttiruvāga, avaru (ā rīti) kēḷuvudēkembudannu mattu avaru guṭṭāgi samālōcisida sandarbhavannu nāvu cennāgi ballevu. ‘‘Nīvu māṭakke tuttāda obba vyaktiyannu anusarisuttiddīri’’ endu akramigaḷu hēḷuttāre
ಅವರು ನಿಮ್ಮ ಕಡೆಗೆ ಕಿವಿಗೊಟ್ಟು ಕೇಳುತ್ತಿರುವಾಗ, ಅವರು (ಆ ರೀತಿ) ಕೇಳುವುದೇಕೆಂಬುದನ್ನು ಮತ್ತು ಅವರು ಗುಟ್ಟಾಗಿ ಸಮಾಲೋಚಿಸಿದ ಸಂದರ್ಭವನ್ನು ನಾವು ಚೆನ್ನಾಗಿ ಬಲ್ಲೆವು. ‘‘ನೀವು ಮಾಟಕ್ಕೆ ತುತ್ತಾದ ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಅನುಸರಿಸುತ್ತಿದ್ದೀರಿ’’ ಎಂದು ಅಕ್ರಮಿಗಳು ಹೇಳುತ್ತಾರೆ

Kazakh

Jeti kok jane jer, sonday-aq ondagı bolgandar, Alanı pakteydi. Onı paktep, maqtamaytın es narse joq. Biraq sender olardın tasbixtarın (paktewlerin) tusine almaysındar. Sınında Alla ote jumsaq, asa jarılqawsı
Jeti kök jäne jer, sonday-aq ondağı bolğandar, Alanı päkteydi. Onı päktep, maqtamaytın eş närse joq. Biraq sender olardıñ tasbïxtarın (päktewlerin) tüsine almaysıñdar. Şınında Alla öte jumsaq, asa jarılqawşı
Жеті көк және жер, сондай-ақ ондағы болғандар, Аланы пәктейді. Оны пәктеп, мақтамайтын еш нәрсе жоқ. Бірақ сендер олардың тасбихтарын (пәктеулерін) түсіне алмайсыңдар. Шынында Алла өте жұмсақ, аса жарылқаушы
Jeti aspan men jer jane onda bolgandar Onı / barlıq kemsilikterden / pak dep daripteydi. Onı maqtap, / barlıq kemsilikterden / pak dep dariptemeytin esbir narse joq. Biraq sender olardın dariptewlerin tusinbeysinder. Aqiqatında, Ol asa Ustamdı, ote Kesirimdi
Jeti aspan men jer jäne onda bolğandar Onı / barlıq kemşilikterden / päk dep däripteydi. Onı maqtap, / barlıq kemşilikterden / päk dep däriptemeytin eşbir närse joq. Biraq sender olardıñ däriptewlerin tüsinbeysiñder. Aqïqatında, Ol asa Ustamdı, öte Keşirimdi
Жеті аспан мен жер және онда болғандар Оны / барлық кемшіліктерден / пәк деп дәріптейді. Оны мақтап, / барлық кемшіліктерден / пәк деп дәріптемейтін ешбір нәрсе жоқ. Бірақ сендер олардың дәріптеулерін түсінбейсіңдер. Ақиқатында, Ол аса Ұстамды, өте Кешірімді

Kendayan

Langit nang tujuh, ai’ tanah man samua nang ada ka’ dalapmnya batasbih ka’ Allah, Man nana’ ada sasuatu pun melainkan batasbih mang mujii’-Nya, tapi kita’ nana’ ngarati tasbih nya ka’ koa. Sungguh Ia Maha enyantun, Maha Pengampun

Khmer

mekh teang brapir chean ning phendei haeyning avei del mean nowknong noh leukatamkeung sarsaer champoh trong . haey kmeanoavei muoy del min leukatamkeung daoy sarsaer tow champoh trong noh laey . kabonde puok anak min yl pi karleukatamkeung robsa puokvea laey . pit brakd nasa trong mha me tda krounea mha aphytosa
មេឃទាំងប្រាំពីរជាន់ និងផែនដី ហើយនិងអ្វីៗដែលមាន នៅក្នុងនោះ លើកតម្កើងសរសើរចំពោះទ្រង់។ ហើយគ្មានអ្វីមួយ ដែលមិនលើកតម្កើងដោយសរសើរទៅចំពោះទ្រង់នោះឡើយ។ ក៏ប៉ុន្ដែពួកអ្នកមិនយល់ពីការលើកតម្កើងរបស់ពួកវាឡើយ។ ពិត ប្រាកដណាស់ ទ្រង់មហាមេត្ដាករុណា មហាអភ័យទោស។

Kinyarwanda

Ibirere birindwi n’isi ndetse n’ibibirimo biramusingiza (Allah), kandi nta na kimwe kidasingiza ikuzo rye. Ariko ntimusobanukirwa uko bimusingiza. Mu by’ukuri, (Allah) ni Uworohera (abagaragu be), Ubabarira ibyaha
Ibirere birindwi n’isi ndetse n’ibibirimo biramusingiza (Allah), kandi nta na kimwe kitamusingiza kimukuza. Ariko ntimusobanukirwa uko bimusingiza. Mu by’ukuri (Allah) ni Uworohera (abagaragu be), Ubabarira ibyaha

Kirghiz

Allaһka jeti asman, jer jana alardagı bardık (janduu-jansız) nerseler maktoo menen tasbih aytısat. Birok, alardın tasbihterin siler tusunboysuŋor. Cınında. Allaһ Keŋpeyil, Keciruucu
Allaһka jeti asman, jer jana alardagı bardık (janduu-jansız) nerseler maktoo menen tasbih aytışat. Birok, alardın tasbihterin siler tüşünböysüŋör. Çınında. Allaһ Keŋpeyil, Keçirüüçü
Аллаһка жети асман, жер жана алардагы бардык (жандуу-жансыз) нерселер мактоо менен тасбих айтышат. Бирок, алардын тасбихтерин силер түшүнбөйсүңөр. Чынында. Аллаһ Кеңпейил, Кечирүүчү

Korean

chilcheongwa daejiga geubun-eul yeong-gwang doege hago geu an-e issneun modeun geos deul-i geuleohani yeong-gwang-eulo geubun-eul chanmihaji anhneun geos hanado eobsdoda neohuiga geudeul-ui chanmileul alji mosha na sillo hananim-eun jabiwa gwan-yong-eu lo chungmanhasim-ila
칠천과 대지가 그분을 영광 되게 하고 그 안에 있는 모든 것 들이 그러하니 영광으로 그분을 찬미하지 않는 것 하나도 없도다 너희가 그들의 찬미를 알지 못하 나 실로 하나님은 자비와 관용으 로 충만하심이라
chilcheongwa daejiga geubun-eul yeong-gwang doege hago geu an-e issneun modeun geos deul-i geuleohani yeong-gwang-eulo geubun-eul chanmihaji anhneun geos hanado eobsdoda neohuiga geudeul-ui chanmileul alji mosha na sillo hananim-eun jabiwa gwan-yong-eu lo chungmanhasim-ila
칠천과 대지가 그분을 영광 되게 하고 그 안에 있는 모든 것 들이 그러하니 영광으로 그분을 찬미하지 않는 것 하나도 없도다 너희가 그들의 찬미를 알지 못하 나 실로 하나님은 자비와 관용으 로 충만하심이라

Kurdish

هه‌ر حه‌وت ئاسمانه‌کان و زه‌وی و هه‌موو ئه‌وانه‌ی که تیایاندا هه‌ن، ته‌سبیحات و ستایشی ئه‌و زاته ده‌که‌ن، هیچ شتێك نی یه له‌م بوونه‌وه‌ره‌دا که ته‌سبیحات و ستایش و سوپاسی ئه‌و زاته نه‌کات، به‌ڵام ئێوه له ته‌سبیحات و ستایشی ئه‌و شتانه تێناگه‌ن، به‌ڕاستی ئه‌و زاته هه‌میشه‌و به‌رده‌وام خۆگرو به حه‌وسه‌ڵه‌یه (له به‌رامبه‌ر لادانی خه‌ڵکیه‌وه‌) لێخۆشبووه‌و چاوپۆشی ده‌کات (ئه‌گه‌ر ڕووی تێبکه‌ن و باوه‌ڕی پێ بهێنن)
ھەر حەوت ئاسمانەکان تەسبیحاتی خوا دەکەن و زەوی و ھەرچی لە ناویاندایه وە ھیچ شتێک نیە کە تەسبیحات و سوپاس و ستایشی ئەو نەکات بەڵام ئێوە تێناگەن لە تەسبیحاتەکەیان بەڕاستی خوا ھەمیشە بە ئارام و لەسەرخۆ و لێبوردەیە

Kurmanji

Ji bona wi ra heft ezman u zemin bi teve tisten di wan da heyi peresti u paqiji dikin. Sixwa ciqa tist hene! Hamu ji sipaziya bi paqiji dikin, le hun pispori u sipaziya paqija ya wan nakin. Bi rasti Yezdan mehrivane baxisger e
Ji bona wî ra heft ezman û zemîn bi tevê tiştên di wan da heyî perestî û paqijî dikin. Şixwa çiqa tişt hene! Hamû jî sipazîya bi paqijî dikin, lê hûn pisporî û sipazîya paqija ya wan nakin. Bi rastî Yezdan mêhrivanê baxişger e

Latin

Glorifying Eum est 7 universes terra everyone them! ibi est nihil non glorify Eum vos non understand their glorification! He est Clement Forgiver

Lingala

Mapata sambo na mabele, na manso mazuami o kati na yango, bazali kosanzola nkembo naye, mpe ezali na eloko moko te sé ezali kosanzola lokumu naye. Kasi bino nde bozali koyeba yango te. Ya soló, ye azali ngolu atonda bolimbisi

Luyia

Amakulu saba nende liloba nende biosi bilimwo bimwitsoominjia. Ne shibulaho shiosi shiosi halali shimwitsominjia khu tsifuma tsistse tsindayi, halali enywe shimumanyanga okhwitsomia okho tawe. Toto Ye ni Omwihotselefu, Owobulesheli

Macedonian

Него Го слават седумте небеса и Земјата, и тие на нив; и не постои ништо што не Го слави, фалејќи Го; но вие не го разбирате славењето нивно. Тој е навистина Благ и многу простува
Nego go slavat I sedumte nebesa i Zemjata, I ona sto e megu niv. I nema nisto sto, so blagodarnost svoja, ne Go slavi, no vie ne go razbirate slavenjeto nivno! On, navistina, e Blag i Prostuvac
Nego go slavat I sedumte nebesa i Zemjata, I ona što e meǵu niv. I nema ništo što, so blagodarnost svoja, ne Go slavi, no vie ne go razbirate slavenjeto nivno! On, navistina, e Blag i Prostuvač
Него го слават И седумте небеса и Земјата, И она што е меѓу нив. И нема ништо што, со благодарност своја, не Го слави, но вие не го разбирате славењето нивно! Он, навистина, е Благ и Простувач

Malay

Langit yang tujuh dan bumi serta sekalian makhluk yang ada padanya, sentiasa mengucap tasbih bagi Allah; dan tiada sesuatupun melainkan bertasbih dengan memujiNya; akan tetapi kamu tidak faham akan tasbih mereka. Sesungguhnya Ia adalah Maha Penyabar, lagi Maha Pengampun

Malayalam

el akasannalum bhumiyum avayilullavarum avanre parisud'dhiye prakirttikkunnu yatearu vastuvum avane stuticc keant (avanre) parisud'dhiye prakirttikkattatayi illa. pakse avarute kirttanam ninnal grahikkukayilla. tirccayayum avan sahanasilanum ere pearukkunnavanumakunnu
ēḻ ākāśaṅṅaḷuṁ bhūmiyuṁ avayiluḷḷavaruṁ avanṟe pariśud'dhiye prakīrttikkunnu yāteāru vastuvuṁ avane stuticc keāṇṭ (avanṟe) pariśud'dhiye prakīrttikkāttatāyi illa. pakṣe avaruṭe kīrttanaṁ niṅṅaḷ grahikkukayilla. tīrccayāyuṁ avan sahanaśīlanuṁ ēṟe peāṟukkunnavanumākunnu
ഏഴ് ആകാശങ്ങളും ഭൂമിയും അവയിലുള്ളവരും അവന്‍റെ പരിശുദ്ധിയെ പ്രകീര്‍ത്തിക്കുന്നു യാതൊരു വസ്തുവും അവനെ സ്തുതിച്ച് കൊണ്ട് (അവന്‍റെ) പരിശുദ്ധിയെ പ്രകീര്‍ത്തിക്കാത്തതായി ഇല്ല. പക്ഷെ അവരുടെ കീര്‍ത്തനം നിങ്ങള്‍ ഗ്രഹിക്കുകയില്ല. തീര്‍ച്ചയായും അവന്‍ സഹനശീലനും ഏറെ പൊറുക്കുന്നവനുമാകുന്നു
el akasannalum bhumiyum avayilullavarum avanre parisud'dhiye prakirttikkunnu yatearu vastuvum avane stuticc keant (avanre) parisud'dhiye prakirttikkattatayi illa. pakse avarute kirttanam ninnal grahikkukayilla. tirccayayum avan sahanasilanum ere pearukkunnavanumakunnu
ēḻ ākāśaṅṅaḷuṁ bhūmiyuṁ avayiluḷḷavaruṁ avanṟe pariśud'dhiye prakīrttikkunnu yāteāru vastuvuṁ avane stuticc keāṇṭ (avanṟe) pariśud'dhiye prakīrttikkāttatāyi illa. pakṣe avaruṭe kīrttanaṁ niṅṅaḷ grahikkukayilla. tīrccayāyuṁ avan sahanaśīlanuṁ ēṟe peāṟukkunnavanumākunnu
ഏഴ് ആകാശങ്ങളും ഭൂമിയും അവയിലുള്ളവരും അവന്‍റെ പരിശുദ്ധിയെ പ്രകീര്‍ത്തിക്കുന്നു യാതൊരു വസ്തുവും അവനെ സ്തുതിച്ച് കൊണ്ട് (അവന്‍റെ) പരിശുദ്ധിയെ പ്രകീര്‍ത്തിക്കാത്തതായി ഇല്ല. പക്ഷെ അവരുടെ കീര്‍ത്തനം നിങ്ങള്‍ ഗ്രഹിക്കുകയില്ല. തീര്‍ച്ചയായും അവന്‍ സഹനശീലനും ഏറെ പൊറുക്കുന്നവനുമാകുന്നു
elakasannalum bhumiyum avayilullavareakkeyum avanre visud'dhiye valttunnu. avane stutikkunnateateappam avanre parisud'dhiye prakirttikkatta yateannumilla. pakse, avarute prakirttanam ninnalkku manas'silavukayilla. avan valare sahanamullavanum ere pearukkunnavanuman
ēḻākāśaṅṅaḷuṁ bhūmiyuṁ avayiluḷḷavareākkeyuṁ avanṟe viśud'dhiye vāḻttunnu. avane stutikkunnatēāṭeāppaṁ avanṟe pariśud'dhiye prakīrttikkātta yāteānnumilla. pakṣē, avaruṭe prakīrttanaṁ niṅṅaḷkku manas'silāvukayilla. avan vaḷare sahanamuḷḷavanuṁ ēṟe peāṟukkunnavanumāṇ
ഏഴാകാശങ്ങളും ഭൂമിയും അവയിലുള്ളവരൊക്കെയും അവന്റെ വിശുദ്ധിയെ വാഴ്ത്തുന്നു. അവനെ സ്തുതിക്കുന്നതോടൊപ്പം അവന്റെ പരിശുദ്ധിയെ പ്രകീര്‍ത്തിക്കാത്ത യാതൊന്നുമില്ല. പക്ഷേ, അവരുടെ പ്രകീര്‍ത്തനം നിങ്ങള്‍ക്കു മനസ്സിലാവുകയില്ല. അവന്‍ വളരെ സഹനമുള്ളവനും ഏറെ പൊറുക്കുന്നവനുമാണ്

Maltese

Isebbħuh is-seba' smewwiet u l-art, u kulma fihom. Ma. hemm xejn li-ma jfaħħarx is-sebħ tiegħu, izda intom ma tifhmux it-tisbiħ tagħhom. Huwa tabilħaqq Kollu Ħlewwa u Sabar; u Kollu Maħfra
Isebbħuh is-seba' smewwiet u l-art, u kulma fihom. Ma. hemm xejn li-ma jfaħħarx is-sebħ tiegħu, iżda intom ma tifhmux it-tisbiħ tagħhom. Huwa tabilħaqq Kollu Ħlewwa u Sabar; u Kollu Maħfra

Maranao

Pthasbik Rkaniyan so manga langit a pito go so lopa, go so matatago kiran, na da a nganin a badi pthasbik sa podi Rkaniyan; na ogaid na di niyo zabotn so tasbik iran. Mataan! a Skaniyan na tatap a Matigr, a Manapi

Marathi

Sapta akasa ani dharati, ani je kahi tyancyata ahe, sarva tyaceca stuti-gana karatata. Asi ekahi vastu nahi, ji pavitrata ani mahanatesaha tyace smarana karita nasela. Matra he khare ahe ki tumhi tice mahimagana samaju sakata nahi. Nihsansaya allaha motha sahanasila ani mapha karanara ahe
Sapta ākāśa āṇi dharatī, āṇi jē kāhī tyān̄cyāta āhē, sarva tyācēca stuti-gāna karatāta. Aśī ēkahī vastū nāhī, jī pavitratā āṇi mahānatēsaha tyācē smaraṇa karīta nasēla. Mātra hē kharē āhē kī tumhī ticē mahimāgāna samajū śakata nāhī. Niḥsanśaya allāha mōṭhā sahanaśīla āṇi māpha karaṇārā āhē
४४. सप्त आकाश आणि धरती, आणि जे काही त्यांच्यात आहे, सर्व त्याचेच स्तुति-गान करतात. अशी एकही वस्तू नाही, जी पवित्रता आणि महानतेसह त्याचे स्मरण करीत नसेल. मात्र हे खरे आहे की तुम्ही तिचे महिमागान समजू शकत नाही. निःसंशय अल्लाह मोठा सहनशील आणि माफ करणारा आहे

Nepali

Satavatai akasaharu ra prthvi ra je jati yinama chan sabaile usako gunagana gardachan ra kunai yasto kuro chaina jasale ki prasansa ra pavitrataka satha usala'i smarana gardaina, ho yo thika ho ki timi usako gunagana bujhna sakdainau u dherai sahanasila ra ksamadata cha
Sātavaṭai ākāśaharū ra pr̥thvī ra jē jati yinamā chan sabailē usakō guṇagāna gardachan ra kunai yastō kurō chaina jasalē ki praśansā ra pavitratākā sātha usalā'ī smaraṇa gardaina, hō yō ṭhika hō ki timī usakō guṇagāna bujhna sakdainau ū dhērai sahanaśīla ra kṣamādātā cha
सातवटै आकाशहरू र पृथ्वी र जे जति यिनमा छन् सबैले उसको गुणगान गर्दछन् र कुनै यस्तो कुरो छैन जसले कि प्रशंसा र पवित्रताका साथ उसलाई स्मरण गर्दैन, हो यो ठिक हो कि तिमी उसको गुणगान बुझ्न सक्दैनौ ऊ धेरै सहनशील र क्षमादाता छ ।

Norwegian

De syv himler og jorden og alle som i dem er, priser Ham. Det finnes intet som ikke lovpriser Ham, men dere oppfatter ikke deres lovprisning. Han er mild, tilgivende
De syv himler og jorden og alle som i dem er, priser Ham. Det finnes intet som ikke lovpriser Ham, men dere oppfatter ikke deres lovprisning. Han er mild, tilgivende

Oromo

Samiin torbaniifi Dachiin, akkasumas wanni isaan keessa jiran hundi Isa faarsuWanti tokkos kan odoo faaruu Isaatiin Isa hin qulqulleessin hafu hin jiruGaruu isin faaruu isaanii hin beektanuDhugumatti, Inni obsaa, araaramaa ta’eera

Panjabi

Sate asamana ate dharati ate inham vica jau vi hai, sare hi usa di pavitarata ta varanana karade hana. Ate kau'i ciza vi ajihi nahim jihari prasanata de nala usa di pavitarata da bi'ana na karadi hove. Para tusim usa di upama nu nahim samajhade. Nirasadeha uha baradasata karana vala ate mu'afa karana vala hai
Satē asamāna atē dharatī atē inhāṁ vica jau vī hai, sārē hī usa dī pavitaratā tā varanaṇa karadē hana. Atē kau'ī cīza vī ajihī nahīṁ jihaṛī prasanatā dē nāla usa dī pavitaratā dā bi'āna nā karadī hōvē. Para tusīṁ usa dī upamā nū nahīṁ samajhadē. Nirasadēha uha baradāśata karana vālā atē mu'āfa karana vālā hai
ਸੱਤੇ ਅਸਮਾਨ ਅਤੇ ਧਰਤੀ ਅਤੇ ਇਨ੍ਹਾਂ ਵਿਚ ਜੌ ਵੀ ਹੈ, ਸਾਰੇ ਹੀ ਉਸ ਦੀ ਪਵਿੱਤਰਤਾ ਤਾ ਵਰਨਣ ਕਰਦੇ ਹਨ। ਅਤੇ ਕੌਈ ਚੀਜ਼ ਵੀ ਅਜਿਹੀ ਨਹੀਂ ਜਿਹੜੀ ਪ੍ਰਸੰਨਤਾ ਦੇ ਨਾਲ ਉਸ ਦੀ ਪਵਿੱਤਰਤਾ ਦਾ ਬਿਆਨ ਨਾ ਕਰਦੀ ਹੋਵੇ। ਪਰ ਤੁਸੀਂ ਉਸ ਦੀ ਉਪਮਾ ਨੂੰ ਨਹੀਂ ਸਮਝਦੇ। ਨਿਰੰਸੰਦੇਹ ਉਹ ਬਰਦਾਸ਼ਤ ਕਰਨ ਵਾਲਾ ਅਤੇ ਮੁਆਫ਼ ਕਰਨ ਵਾਲਾ ਹੈ।

Persian

هفت آسمان و زمين و هر چه در آنهاست تسبيحش مى‌كنند و هيچ موجودى نيست جز آنكه او را به پاكى مى‌ستايد، ولى شما ذكر تسبيحشان را نمى‌فهميد. او بردبار و آمرزنده است
آسمان‌هاى هفتگانه و زمين و هر كس در آنهاست او را تسبيح مى‌گويند، و هيچ موجودى نيست مگر اين كه به ستايش او تسبيح مى‌گويد، ولى شما تسبيحشان را نمى‌فهميد. به راستى كه او بردبار و آمرزنده است
آسمانهای هفت‌گانه و زمین و هر که در آنهاست برای او تسبیح می‌گویند، و هیچ چیز نیست مگر آنکه شاکرانه او را تسبیح می‌گوید ولی شما تسبیح آنان را در نمی‌یابید، او بردبار آمرزگار است‌
آسمان‌ها ی هفتگانه و زمین و هرکس که در آن‌هاست همه تسبیح او می‌گویند، و هیچ چیز نیست؛ مگر آنکه به ستایش او تسبیح می‌گوید، و لیکن شما تسبیح آن‌ها را در نمی‌یابید، بی‌گمان او بردبار آمرزنده است
آسمان های هفتگانه و زمین و هر کس که در آنهاست، او را تسبیح می گویند، وهیچ چیزی نیست مگر اینکه همراه با ستایش، تسبیح او می گوید، ولی شما تسبیح آنها را نمی فهمید، یقیناً او بردبار و بسیار آمرزنده است
آسمان‌های هفتگانه و زمین و هر ‌کس در آنهاست او را به پاکی می‌ستایند؛ و هیچ چیز نیست مگر آنکه او را به پاکی یاد می‌کند؛ ولی شما تسبیح‌ آنان را درنمی‌یابید. بی‌تردید، او همواره بردبار [و] آمرزنده است
هفت آسمان و زمین و هر که در آنهاست همه به ستایش و تنزیه خدا مشغولند و موجودی نیست در عالم جز آنکه ذکرش تسبیح و ستایش حضرت اوست و لیکن شما تسبیح آنها را فهم نمی‌کنید. همانا او بسیار بردبار و آمرزنده است
تسبیح کنند برای او آسمانهای هفتگانه و زمین و آنان که در آنها است و نیست چیزی جز آنکه تسبیح گوید به سپاس او و لیکن درنمی‌یابید ستایش ایشان را همانا او است بردبار آمرزنده‌
آسمانهاى هفتگانه و زمين و هر كس كه در آنهاست او را تسبيح مى‌گويند، و هيچ چيز نيست مگر اينكه در حال ستايش، تسبيح او مى‌گويد، ولى شما تسبيح آنها را درنمى‌يابيد. به راستى كه او همواره بردبار [و ]آمرزنده است
آسمان‌های هفتگانه و زمین‌ها و هرکس که در آنهاست برای او تسبیح می‌نمایند و هیچ چیز نیست مگر اینکه (خدا را) با ستایش او تسبیح می‌نماید، ولی شما تسبیحشان را نمی‌توانید بفهمید. به‌راستی او بردباری پوششگر بوده است
آسمان‌هاى هفت‌گانه و زمین، و هر كه در آنهاست، تسبیح خداوند را مى‌گویند، و هیچ چیز نیست مگر آن كه با ستایش، از او به پاكى یاد مى‌كند، ولى شما تسبیح آنها را نمى‌فهمید. همانا او بردبار و آمرزنده است
آسمانهای هفتگانه و زمین و کسانی که در آنها هستند همگی، تسبیح خدا می‌گویند و (با تنزیه و تقدیسش، رضای او می‌جویند. اصلاً نه تنها آسمانهای هفتگانه و زمین) بلکه هیچ موجودی نیست مگر این که (به زبان حال یا قال) حمد و ثنای وی می‌گویند، ولی شما تسبیح آنها را نمی‌فهمید (چرا که زبانشان را نمی‌دانید و از ساختار اَسرارآمیز عالَم هستی و نظام پیچیده‌ی جهان آفرینش چندان مطّلع نیستید. پس همآهنگ با سراسر جهان هستی به یکتاپرستی بپردازید و از راستای جملگی کنار نروید و دور نشوید. درهای توبه و برگشت به سوی یزدان جهان به روی همگان باز است). بی‌گمان یزدان بس شکیبا و بخشنده است (و در کیفر رساندن شتاب نمی‌ورزد و فرصت آشنائی با توحید و رهاکردن شرک را به مردمان می‌دهد، و در برابر بیداری از خواب غفلتشان مغفرت خود را شاملشان می‌سازد)
آسمانهای هفتگانه و زمین و کسانی که در آنها هستند، همه تسبیح او می‌گویند؛ و هر موجودی، تسبیح و حمد او می‌گوید؛ ولی شما تسبیح آنها را نمی‌فهمید؛ او بردبار و آمرزنده است
آسمانهاى هفتگانه و زمين و هر كه در آنهاست او را به پاكى مى‌ستايند، و هيچ چيز نيست مگر آنكه او را به پاكى ياد مى‌كند و مى‌ستايد و ليكن شما تسبيح آنها را درنمى‌يابيد. همانا او بردبار و آمرزگار است
آسمانهای هفتگانه و زمین و هرکس که در آنهاست همه تسبیح او می گویند، و هیچ چیز نیست؛ مگر آنکه به ستایش او تسبیح می گوید، ولیکن شما تسبیح آنها را در نمی یابید ، بی گمان او بردبار آمرزنده است

Polish

A kiedy recytujesz Koran, to My zaciagamy zasłone miedzy toba a tymi, ktorzy nie wierza w zycie ostateczne
A kiedy recytujesz Koran, to My zaciągamy zasłonę między tobą a tymi, którzy nie wierzą w życie ostateczne

Portuguese

Os sete ceus e a terra e quem neles existe glorificam-nO. E nao ha cousa alguma que O nao glorifique, com louvor, mas vos nao entendeis sua glorificacao. Por certo, Ele e Clemente, Perdoador
Os sete céus e a terra e quem neles existe glorificam-nO. E não há cousa alguma que O não glorifique, com louvor, mas vós não entendeis sua glorificação. Por certo, Ele é Clemente, Perdoador
Os setes ceus, a terra, e tudo quanto neles existe glorificam-No. Nada existe que nao glorifique os Seus louvores! Porem, nao compreendeis as suas glorificacoes. Sabei que Ele e Tolerante, Indulgentissimo
Os setes céus, a terra, e tudo quanto neles existe glorificam-No. Nada existe que não glorifique os Seus louvores! Porém, não compreendeis as suas glorificações. Sabei que Ele é Tolerante, Indulgentíssimo

Pushto

د هغه لپاره تسبیح وايي اوه اسمانونه او ځمكه او هغه څوك چې په دغو كې دي، او نشته هېڅ یو شى مګر د هغه د ستاینې سره تسبیح وايي او لېكن تاسو د هغو په تسبیح نه پوهېږئ، بېشكه هغه له ازله ډېر تحمل والا، ډېر بخښونكى دى
خاص د هغه لپاره تسبیح وايي اوه اسمانونه او ځمكه او هغه څوك چې په دغو كې دي، او نشته هېڅ یو شى مګر د هغه له ستاینې سره تسبیح وايي او لېكن تاسو د هغو پر تسبیح نه پوهېږئ، بېشكه هغه له ازله ډېر تحمل والا، ډېر بخښونكى دى

Romanian

Pe El il preamaresc cele sapte ceruri, pamantul si cei din ele. Nu este nimic care sa nu-l preamareasca cu laude, insa voi nu intelegeti preamarirea lor. Dumnezeu este Bland, Iertator
Pe El îl preamăresc cele şapte ceruri, pământul şi cei din ele. Nu este nimic care să nu-l preamărească cu laude, însă voi nu înţelegeţi preamărirea lor. Dumnezeu este Blând, Iertător
Glorifica Him exista 7 univers earth everyone ele! acolo exista nimic nu glorifica Him tu nu întelege their glorification! El exista Îngaduitor Forgiver
Il preamaresc cele ºapte ceruri ºi pamantul ºi cei care se afla in ele ºi nu este nimic care sa nu-L preamareasca ºi sa nu-I aduca laude,insa voi nu pricepe
Îl preamãresc cele ºapte ceruri ºi pãmântul ºi cei care se aflã în ele ºi nu este nimic care sã nu-L preamãreascã ºi sã nu-I aducã laude,însã voi nu pricepe

Rundi

Amajuru yose uko ari indwi hamwe n’Isi hamwe n’ibirimwo vyose kandi ntakintu nakimwe kiriyo atari uko kininahaza Imana nkuko bayininahaza kuvyiza vyayo vyiza, mugabo mwebwe ntimutegera ukugene ihayagizwa kwayo, mu vy’ukuri Imana n’intungane, kandi niyo ifise ikigongwe gihagije

Russian

Pe El il preamaresc cele sapte ceruri, pamantul si cei din ele. Nu este nimic care sa nu-l preamareasca cu laude, insa voi nu intelegeti preamarirea lor. Dumnezeu este Bland, Iertator
Восславляют Его [Аллаха] семь небес, и земля, и те, кто на них [все творения]. И нет ничего, что не восславляло бы (Его), вознося хвалу Ему, но вы (о, люди) не понимаете их восславления. Поистине, Он – сдержанный (к рабам Своим) [не спешит наказать тех, кто непокорны Ему] (и) прощающий
Yego slavyat sem' nebes, zemlya i te, kto na nikh. Net nichego, chto ne proslavlyalo by Yego khvaloy, no vy ne ponimayete ikh slavosloviya. Voistinu, On - Vyderzhannyy, Proshchayushchiy
Его славят семь небес, земля и те, кто на них. Нет ничего, что не прославляло бы Его хвалой, но вы не понимаете их славословия. Воистину, Он - Выдержанный, Прощающий
Sem' nebes, zemlya i vse, chto yest' na nikh, khvalyat Yego: net ni odnogo sushchestva, kotoroye ne vozsylalo by slavy Yemu, khotya vy i ne ponimayete khvaleniya ikh. Istinno, On krotok, proshchayushchiy
Семь небес, земля и все, что есть на них, хвалят Его: нет ни одного существа, которое не возсылало бы славы Ему, хотя вы и не понимаете хваления их. Истинно, Он кроток, прощающий
Proslavlyayut Yego sem' nebes, i zemlya, i te, kto na ney. Net nichego, chto by ne proslavlyalo Yego khvaloy, no vy ne ponimayete proslavleniya ikh. Poistine, On - krotkiy, proshchayushchiy
Прославляют Его семь небес, и земля, и те, кто на ней. Нет ничего, что бы не прославляло Его хвалой, но вы не понимаете прославления их. Поистине, Он - кроткий, прощающий
Sem' nebes, zemlya i te, kto obitayet tam, slavyat yego. Net nichego, chto ne slavilo by Yego khvaloy, no vy [, o nevernyye], ne ponimayete ikh slavosloviya. Voistinu, On - krotkiy, proshchayushchiy
Семь небес, земля и те, кто обитает там, славят его. Нет ничего, что не славило бы Его хвалой, но вы [, о неверные], не понимаете их славословия. Воистину, Он - кроткий, прощающий
Proslavlyayut Yego sem' nebes i zemlya, i vso, chto yest' na nikh - prekrasnyye tvoreniya, samo sozdaniye kotorykh ubeditel'no svidetel'stvuyet o sovershenstve tsarstva Allakha i yego bezuprechnosti. On prevyshe vsekh, i net ryadom s Nim sotovarishchey v Yego obshirnom tsarstve. Khvala Yemu! No nevernyye ne ponimayut eti znameniya, ibo zabluzhdeniye okhvatilo ikh serdtsa. Allakh terpeliv k nim, proshchayet tekh, kto obratitsya k Nemu, i ne speshit v Svoyom nakazanii
Прославляют Его семь небес и земля, и всё, что есть на них - прекрасные творения, само создание которых убедительно свидетельствует о совершенстве царства Аллаха и его безупречности. Он превыше всех, и нет рядом с Ним сотоварищей в Его обширном царстве. Хвала Ему! Но неверные не понимают эти знамения, ибо заблуждение охватило их сердца. Аллах терпелив к ним, прощает тех, кто обратится к Нему, и не спешит в Своём наказании
I vozdayut Yemu khvaly Zemlya, i sem' nebes, i vse, chto yest' na nikh, - Net nichego, chto by Yego ne proslavlyalo; I vse zhe tol'ko vam odnim Ikh proslavleniya neyasny, - On, istinno, vozderzhan i proshchayushch
И воздают Ему хвалы Земля, и семь небес, и все, что есть на них, - Нет ничего, что бы Его не прославляло; И все же только вам одним Их прославления неясны, - Он, истинно, воздержан и прощающ

Serbian

Њега величају седам небеса, и Земља, и они на њима; и не постоји ништа што Га не велича, хвалећи Га; али ви не разумете њихово величање. Он, заиста, не жури са казном и опрашта грехе

Shona

Matenga manomwe nepasi nezvese zviri imomo zvinovarumbidza, uye hapana chinhu asi chinorumbidza kukudzwa kwavo. Asi hamunzwi kurumbidza kwazvo. Zvirokwazvo, vane tsitsi zhinji, vanoregerera zvikuru

Sindhi

ست آسمان ۽ زمين ۽ جيڪي منجھن آھي سي ان جي پاڪائي بيان ڪندا آھن، ۽ ڪا (به) شيء سندس ساراھ سان گڏ پاڪائي بيان ڪرڻ کانسواءِ نه آھي پر (اوھين) سندس تسبيح نه سمجھندا آھيو، بيشڪ اُھو بُردبار بخشڻھار آھي

Sinhala

ahas hatada, bhumiyada, mevayehi æti siyallada ohuva suvisuddha karaminma sitinnaha. (mevayen) ohuva suvisuddha karamin prasamsa nokarana kisivak næta. ehet eva suvisuddha karamin prasamsa kirima oba dæna ganne næta. niyata vasayenma ohu ivasilivantayeku ha ksama karanneku vasayen sitinneya
ahas hatada, bhūmiyada, mēvāyehi æti siyallada ohuva suviśuddha karaminma siṭinnāha. (mēvāyen) ohuva suviśuddha karamin praśaṁsā nokarana kisivak næta. ehet ēvā suviśuddha karamin praśaṁsā kirīma oba dæna gannē næta. niyata vaśayenma ohu ivasilivantayeku hā kṣamā karanneku vaśayen siṭinnēya
අහස් හතද, භූමියද, මේවායෙහි ඇති සියල්ලද ඔහුව සුවිශුද්ධ කරමින්ම සිටින්නාහ. (මේවායෙන්) ඔහුව සුවිශුද්ධ කරමින් ප්‍රශංසා නොකරන කිසිවක් නැත. එහෙත් ඒවා සුවිශුද්ධ කරමින් ප්‍රශංසා කිරීම ඔබ දැන ගන්නේ නැත. නියත වශයෙන්ම ඔහු ඉවසිලිවන්තයෙකු හා ක්ෂමා කරන්නෙකු වශයෙන් සිටින්නේය
ahas hata ha mahapolova da evayehi sitina dæ da ohuva suvisuddha karayi. (e) kisivak ho ohuge prasamsava tulin ohuva suvisuddha karanu misa næta. namut ovun suvisuddha karana ayuru numbala vataha nogannehuya. niyata vasayenma ohu dayaluya. ati ksamasiliya
ahas hata hā mahapoḷova da ēvāyehi siṭina dǣ da ohuva suviśuddha karayi. (ē) kisivak hō ohugē praśaṁsāva tuḷin ohuva suviśuddha karanu misa næta. namut ovun suviśuddha karana ayuru num̆balā vaṭahā nogannehuya. niyata vaśayenma ohu dayāluya. ati kṣamāśīlīya
අහස් හත හා මහපොළොව ද ඒවායෙහි සිටින දෑ ද ඔහුව සුවිශුද්ධ කරයි. (ඒ) කිසිවක් හෝ ඔහුගේ ප්‍රශංසාව තුළින් ඔහුව සුවිශුද්ධ කරනු මිස නැත. නමුත් ඔවුන් සුවිශුද්ධ කරන අයුරු නුඹලා වටහා නොගන්නෙහුය. නියත වශයෙන්ම ඔහු දයාලුය. අති ක්ෂමාශීලීය

Slovak

Glorifying Him bol 7 universes zem everyone them! There bol nothing nie glorify Him ona nie chapat ich glorification! He bol Clement Forgiver

Somali

Toddobada samo baa muuiya xurmaddiisa oo hufa iyo arladaba iyo waxaa ku dhex jira, oo ma jiraan wax aan ku tasbiixsan Ammaanahiisa. Laakiinse waydaan garaneyn tasbiixdooda. Hubaal Isagu waa Dul Badane, Dambi Dhaaf Badan
waxaa u tasbiixsada (Qaddariya) Eebe Samooyinka todobada ah iyo Dhulka iyo waxa u dhexecya, waxaan Eebe u Tasbiixsanayn ama ku mah- dinayna ma jiro, waydaanse garanayn tasbiixdooda, Eebana waa dulsame dambi dhaafa
waxaa u tasbiixsada (Qaddariya) Eebe Samooyinka todobada ah iyo Dhulka iyo waxa u dhexeeya, waxaan Eebe u Tasbiixsanayn ama ku mah- dinayna ma jiro, waydaanse garanayn tasbiixdooda, Eebana waa dulsame dambi dhaafa

Sotho

Lintho tsohle tse teng maholimong a supileng esitana le lefats’eng li rorisa Eena, ha ho letho le sa pheteng lithoriso tsa Hae; empa lona ha le utloisise thoriso ea tsona. Ruri U na le Mamello, U Ts’oarelo e Fetisisang

Spanish

Le glorifican los siete cielos, la Tierra y todo cuanto hay en ellos. No existe nada que no Le glorifique con alabanzas, pero no podeis percibir sus glorificaciones. El es Tolerante, Absolvedor
Le glorifican los siete cielos, la Tierra y todo cuanto hay en ellos. No existe nada que no Le glorifique con alabanzas, pero no podéis percibir sus glorificaciones. Él es Tolerante, Absolvedor
Lo glorifican los siete cielos[492], la tierra y cuanto hay en ellos, y no hay nada que no Lo glorifique con alabanzas, aunque no podeis comprenderlas. Ciertamente, El es Tolerantee Indulgente
Lo glorifican los siete cielos[492], la tierra y cuanto hay en ellos, y no hay nada que no Lo glorifique con alabanzas, aunque no podéis comprenderlas. Ciertamente, Él es Tolerantee Indulgente
Lo glorifican los siete cielos[492], la tierra y cuanto hay en ellos, y no hay nada que no Lo glorifique con alabanzas, aunque ustedes no pueden comprenderlas. Ciertamente, El es Tolerante e Indulgente
Lo glorifican los siete cielos[492], la tierra y cuanto hay en ellos, y no hay nada que no Lo glorifique con alabanzas, aunque ustedes no pueden comprenderlas. Ciertamente, Él es Tolerante e Indulgente
Le glorifican los siete cielos, la tierra y sus habitantes. No hay nada que no celebre Sus alabanzas, pero no comprendeis su glorificacion. El es benigno, indulgente
Le glorifican los siete cielos, la tierra y sus habitantes. No hay nada que no celebre Sus alabanzas, pero no comprendéis su glorificación. Él es benigno, indulgente
¡Los siete cielos ensalzan Su gloria infinita, y la tierra, y todo cuanto hay en ellos; pues no existe nada que no ensalce Su gloria y alabanza infinitas: pero vosotros [Oh hombres] no entendeis la forma en que Le glorifican!¡Ciertamente, El es benigno, indulgente
¡Los siete cielos ensalzan Su gloria infinita, y la tierra, y todo cuanto hay en ellos; pues no existe nada que no ensalce Su gloria y alabanza infinitas: pero vosotros [Oh hombres] no entendéis la forma en que Le glorifican!¡Ciertamente, Él es benigno, indulgente
Lo glorifican los siete cielos, la Tierra y todo cuanto hay en ellos. No existe nada que no Lo glorifique con alabanzas, aunque ustedes no puedan percibir sus glorificaciones. El es Magnanimo, Perdonador
Lo glorifican los siete cielos, la Tierra y todo cuanto hay en ellos. No existe nada que no Lo glorifique con alabanzas, aunque ustedes no puedan percibir sus glorificaciones. Él es Magnánimo, Perdonador
Los siete cielos y la Tierra y quienes en ellos estan Le glorifican y no hay cosa alguna que no le glorifique con su forma de glorificar, pero vosotros no comprendeis sus glorificaciones. En verdad El es indulgente, perdonador
Los siete cielos y la Tierra y quienes en ellos están Le glorifican y no hay cosa alguna que no le glorifique con su forma de glorificar, pero vosotros no comprendéis sus glorificaciones. En verdad Él es indulgente, perdonador

Swahili

Zinamtakasa Yeye, kutakata ni Kwake, mbingu saba na ardhi na viumbe wote waliyo humo. Na kila kitu kilichoko katika ulimwengu huu kinamuepusha Mwenyezi Mungu Aliyetukuka na sifa za upungufu, maepusho yanayofungamana na kumsifu na kumshukuru, kutakata ni Kwake, lakini nyinyi,enyi watu, hamtambui hilo. Kwa kweli, Yeye ni Mpole kwa waja Wake, hawaharakishii adhabu wanaomuasi, ni Mwingi wa msamaha kwao
Zinamtakasa zote mbingu saba na ardhi na vyote viliomo ndani yake. Na hapana kitu ila kinamtakasa kwa sifa zake. Lakini nyinyi hamfahamu kutakasa kwake. Hakika Yeye ni Mpole na Mwenye maghfira

Swedish

De sju himlarna prisar Honom liksom jorden och allt det som de rymmer; ja, ingenting finns som inte sjunger Hans lov. Men ni forstar inte inneborden av deras lovsang. Gud ar mild och overseende [med Sina tjanares brister] och Han forlater standigt
De sju himlarna prisar Honom liksom jorden och allt det som de rymmer; ja, ingenting finns som inte sjunger Hans lov. Men ni förstår inte innebörden av deras lovsång. Gud är mild och överseende [med Sina tjänares brister] och Han förlåter ständigt

Tajik

Haft osmonu zamin va har ci dar onhost, tasʙehas mekunand va hec mavcude nest, cuz on ki Uro ʙa poki mesitojad, vale sumo zikri tasʙehasonro namefahmed. U ʙurdʙor va ʙaxsojanda ast
Haft osmonu zamin va har cī dar onhost, tasʙehaş mekunand va heç mavçude nest, çuz on ki Ūro ʙa pokī mesitojad, vale şumo zikri tasʙehaşonro namefahmed. Ū ʙurdʙor va ʙaxşojanda ast
Ҳафт осмону замин ва ҳар чӣ дар онҳост, тасбеҳаш мекунанд ва ҳеҷ мавҷуде нест, ҷуз он ки Ӯро ба покӣ меситояд, вале шумо зикри тасбеҳашонро намефаҳмед. Ӯ бурдбор ва бахшоянда аст
Haft osmonu zamin va har ci dar mijoni inhost az maxluqotas Uro ʙa poki jod mekunand va mavcudote nest, magar on ki ʙo sitojis Uro ʙa poki jod mekunand, vale sumo (ej odamon) jod kardani onhoro namefahmed. U, ʙurdʙor va omurzanda ast
Haft osmonu zamin va har cī dar mijoni inhost az maxluqotaş Ūro ʙa pokī jod mekunand va mavçudote nest, magar on ki ʙo sitojiş Ūro ʙa pokī jod mekunand, vale şumo (ej odamon) jod kardani onhoro namefahmed. Ū, ʙurdʙor va omurzanda ast
Ҳафт осмону замин ва ҳар чӣ дар миёни инҳост аз махлуқоташ Ӯро ба покӣ ёд мекунанд ва мавҷудоте нест, магар он ки бо ситойиш Ӯро ба покӣ ёд мекунанд, вале шумо (эй одамон) ёд кардани онҳоро намефаҳмед. Ӯ, бурдбор ва омурзанда аст
Osmonhoi haftgonavu zamin va har ki dar onhost, Uro ʙa poki mesitojand; va hec ciz nest, magar on ki Uro ʙa poki jod mekunad; vale sumo tasʙehi ononro darnamejoʙed. Be tardid, U hamvora ʙurdʙor [va] omurzanda ast
Osmonhoi haftgonavu zamin va har ki dar onhost, Ūro ʙa pokī mesitojand; va heç ciz nest, magar on ki Ūro ʙa pokī jod mekunad; vale şumo tasʙehi ononro darnamejoʙed. Be tardid, Ū hamvora ʙurdʙor [va] omurzanda ast
Осмонҳои ҳафтгонаву замин ва ҳар ки дар онҳост, Ӯро ба покӣ меситоянд; ва ҳеҷ чиз нест, магар он ки Ӯро ба покӣ ёд мекунад; вале шумо тасбеҳи ононро дарнамеёбед. Бе тардид, Ӯ ҳамвора бурдбор [ва] омурзанда аст

Tamil

elu vanankalum pumiyum ivarrilulla anaittum avanaip pukalntu konte irukkinrana. (Ivarril) onrume avanait tuti ceytu pukalatirukka villai. Eninum, avai tuti ceytu pukalvatai ninkal arintu kolvatillai. Niccayamaka avan porumaiyutaiyavanaka, mannipputaiyavanaka irukkiran
ēḻu vāṉaṅkaḷum pūmiyum ivaṟṟiluḷḷa aṉaittum avaṉaip pukaḻntu koṇṭē irukkiṉṟaṉa. (Ivaṟṟil) oṉṟumē avaṉait tuti ceytu pukaḻātirukka villai. Eṉiṉum, avai tuti ceytu pukaḻvatai nīṅkaḷ aṟintu koḷvatillai. Niccayamāka avaṉ poṟumaiyuṭaiyavaṉāka, maṉṉippuṭaiyavaṉāka irukkiṟāṉ
ஏழு வானங்களும் பூமியும் இவற்றிலுள்ள அனைத்தும் அவனைப் புகழ்ந்து கொண்டே இருக்கின்றன. (இவற்றில்) ஒன்றுமே அவனைத் துதி செய்து புகழாதிருக்க வில்லை. எனினும், அவை துதி செய்து புகழ்வதை நீங்கள் அறிந்து கொள்வதில்லை. நிச்சயமாக அவன் பொறுமையுடையவனாக, மன்னிப்புடையவனாக இருக்கிறான்
elu vanankalum, pumiyum, avarril ullavarkalum avanait tuti ceytu kontirukkinranar; innum avan pukalaik kontu tuti ceyyata porul (etuvum) illai. Eninum avarrin tuti ceyvatai ninkal unarntu kollamattirkal, niccayamaka avan porumaiyutaiyavanakavum, mika mannippavanakavum irukkinran
ēḻu vāṉaṅkaḷum, pūmiyum, avaṟṟil uḷḷavarkaḷum avaṉait tuti ceytu koṇṭirukkiṉṟaṉar; iṉṉum avaṉ pukaḻaik koṇṭu tuti ceyyāta poruḷ (etuvum) illai. Eṉiṉum avaṟṟiṉ tuti ceyvatai nīṅkaḷ uṇarntu koḷḷamāṭṭīrkaḷ, niccayamāka avaṉ poṟumaiyuṭaiyavaṉākavum, mika maṉṉippavaṉākavum irukkiṉṟāṉ
ஏழு வானங்களும், பூமியும், அவற்றில் உள்ளவர்களும் அவனைத் துதி செய்து கொண்டிருக்கின்றனர்; இன்னும் அவன் புகழைக் கொண்டு துதி செய்யாத பொருள் (எதுவும்) இல்லை. எனினும் அவற்றின் துதி செய்வதை நீங்கள் உணர்ந்து கொள்ளமாட்டீர்கள், நிச்சயமாக அவன் பொறுமையுடையவனாகவும், மிக மன்னிப்பவனாகவும் இருக்கின்றான்

Tatar

Җиде кат күк вә җир һәм күкләрдә вә җирдә булган һәр мәхлук Аллаһуны мактап тәсбих әйтәләр, вөҗүдтә Аллаһуны мактап тәсбих әйтмәгән нәрсә юк, күзгә күренгәне вә күренмәгәне Аллаһуны зекер итәдер, ләкин сез аларның тәсбихләрен аңламыйсыз. Әлбәттә, Аллаһ миһербанлы вә ярлыкаучы булды

Telugu

saptakasalu, bhumi mariyu vatilo unna samastamu ayana pavitratanu koniyadutu untayi. Mariyu ayana pavitratanu koniyadanidi, ayana stotram ceyanatuvantidi edi ledu, kani miru vati stutini artham cesukoleru. Niscayanga, ayana ento sahanasiludu, ksamasiludu
saptākāśālu, bhūmi mariyu vāṭilō unna samastamū āyana pavitratanu koniyāḍutū uṇṭāyi. Mariyu āyana pavitratanu koniyāḍanidi, āyana stōtraṁ cēyanaṭuvaṇṭidi ēdī lēdu, kāni mīru vāṭi stutini arthaṁ cēsukōlēru. Niścayaṅgā, āyana entō sahanaśīluḍu, kṣamāśīluḍu
సప్తాకాశాలు, భూమి మరియు వాటిలో ఉన్న సమస్తమూ ఆయన పవిత్రతను కొనియాడుతూ ఉంటాయి. మరియు ఆయన పవిత్రతను కొనియాడనిది, ఆయన స్తోత్రం చేయనటువంటిది ఏదీ లేదు, కాని మీరు వాటి స్తుతిని అర్థం చేసుకోలేరు. నిశ్చయంగా, ఆయన ఎంతో సహనశీలుడు, క్షమాశీలుడు
సప్తాకాశాలు, భూమి, వాటిలో ఉన్నవన్నీ ఆయన పవిత్రతనే కొనియాడుతున్నాయి. ఆయన స్తోత్రంతోపాటు ఆయన పవిత్రతను కొనియాడని వస్తువంటూ ఏదీ లేదు. అయితే మీరు వాటి స్తుతిని గ్రహించలేరు. ఆయన గొప్ప సహనశీలుడు, క్షమాగుణం కలవాడు

Thai

Chan fa thang ced læa phændin læa thi xyu nı nan sdudi srrseriy dæ phraxngkh læa mimi sing dı wentæ ca sdudi dwy kar srrseriy phraxngkh tæwa phwk cea mi kheacı kha sdudi khxng phwk khea thæcring phraxngkh pen phuthrng hnaknæn phuthrng xphay semx
Chận f̂ā thậng cĕd læa p̄hæ̀ndin læa thī̀ xyū̀ nı nận s̄dudī s̄rrs̄eriỵ dæ̀ phraxngkh̒ læa mị̀mī s̄ìng dı wêntæ̀ ca s̄dudī d̂wy kār s̄rrs̄eriỵ phraxngkh̒ tæ̀ẁā phwk cêā mị̀ k̄hêācı khả s̄dudī k̄hxng phwk k̄heā thæ̂cring phraxngkh̒ pĕn p̄hū̂thrng h̄nạknæ̀n p̄hū̂thrng xp̣hạy s̄emx
ชั้นฟ้าทั้งเจ็ดและแผ่นดินและที่อยู่ในนั้นสดุดีสรรเสริญแด่พระองค์ และไม่มีสิ่งใดเว้นแต่จะสดุดีด้วยการสรรเสริญพระองค์ แต่ว่าพวกเจ้าไม่เข้าใจคำสดุดีของพวกเขา แท้จริงพระองค์เป็นผู้ทรงหนักแน่น ผู้ทรงอภัยเสมอ
Chan fa thang ced læa phændin læa thi xyu nı nan sdudi srrseriy dæ phraxngkh læa mimi sing dı wentæ ca sdudi dwy kar srrseriy phraxngkh tæwa phwk cea mi kheacı kha sdudi khxng phwk khea thæcring phraxngkh pen phuthrng hnaknæn phuthrng xphay semx
Chận f̂ā thậng cĕd læa p̄hæ̀ndin læa thī̀ xyū̀ nı nận s̄dudī s̄rrs̄eriỵ dæ̀ phraxngkh̒ læa mị̀mī s̄ìng dı wêntæ̀ ca s̄dudī d̂wy kār s̄rrs̄eriỵ phraxngkh̒ tæ̀ẁā phwk cêā mị̀ k̄hêācı khả s̄dudī k̄hxng phwk k̄heā thæ̂cring phraxngkh̒ pĕn p̄hū̂thrng h̄nạknæ̀n p̄hū̂thrng xp̣hạy s̄emx
ชั้นฟ้าทั้งเจ็ดและแผ่นดินและที่อยู่ในนั้นสดุดีสรรเสริญแด่พระองค์ และไม่มีสิ่งใดเว้นแต่จะสดุดีด้วยการสรรเสริญพระองค์แต่ว่าพวกเจ้าไม่เข้าใจคำสดุดีของพวกเขา แท้จริงพระองค์เป็นผู้ทรงหนักแน่น ผู้ทรงอภัยเสมอ

Turkish

Yedi gok ve yerle onlarda ne varsa hepsi, onu noksan sıfatlardan tenzih eder ve hicbir sey yoktur ki ona hamdederek onu noksan sıfatlardan tenzih etmesin, yalnız siz, onların tesbih edislerini anlayamazsınız. Suphe yok ki o, azap etmede acele etmez, halimdir ve sucları orter
Yedi gök ve yerle onlarda ne varsa hepsi, onu noksan sıfatlardan tenzih eder ve hiçbir şey yoktur ki ona hamdederek onu noksan sıfatlardan tenzih etmesin, yalnız siz, onların tesbih edişlerini anlayamazsınız. Şüphe yok ki o, azap etmede acele etmez, halimdir ve suçları örter
Yedi gok, yer ve bunlarda bulunan herkes O´nu tesbih eder. O´nu ovgu ile tesbih etmeyen hicbir sey yoktur. Ne var ki siz, onların tesbihini anlamazsınız. O, halimdir, bagıslayıcıdır
Yedi gök, yer ve bunlarda bulunan herkes O´nu tesbih eder. O´nu övgü ile tesbih etmeyen hiçbir şey yoktur. Ne var ki siz, onların tesbihini anlamazsınız. O, halîmdir, bağışlayıcıdır
Yedi gok, yer ve bunların icindekiler O'nu tesbih eder; O'nu ovgu ile tesbih etmeyen hicbir sey yoktur, ancak siz onların tesbihlerini kavramıyorsunuz. Suphesiz O, halim olandır, bagıslayandır
Yedi gök, yer ve bunların içindekiler O'nu tesbih eder; O'nu övgü ile tesbih etmeyen hiçbir şey yoktur, ancak siz onların tesbihlerini kavramıyorsunuz. Şüphesiz O, halim olandır, bağışlayandır
Yedi gok ve yer, bir de bunlar icinde bulunanlar (insan, cin ve melekler) Allah’ı tesbih ederler. Hicbir varlık yoktur ki, O’nu hamd ile tesbih etmesin. Fakat siz, onların tesbihini (dillerini bilmediginizden) anlamazsınız. O gercekten Halim’dir, Gafur’dur
Yedi gök ve yer, bir de bunlar içinde bulunanlar (insan, cin ve melekler) Allah’ı tesbîh ederler. Hiçbir varlık yoktur ki, O’nu hamd ile tesbîh etmesin. Fakat siz, onların tesbihini (dillerini bilmediğinizden) anlamazsınız. O gerçekten Halîm’dir, Gafûr’dur
Yedi gokler, yer ve bunlarda bulunanlar O´nu tesbih ve tenzih ederler. Zaten hicbir sey yoktur ki, O´nu hamd ile tesbih etmesin ; ne var ki, siz onların tesbihlerini anlamazsınız. Suphesiz ki O, Halim´dir (sefkatlidir, merhametlidir, sabırlıdır, lutf ile muamele edicidir) ve cok bagıslayandır
Yedi gökler, yer ve bunlarda bulunanlar O´nu tesbîh ve tenzîh ederler. Zaten hiçbir şey yoktur ki, O´nu hamd ile tesbîh etmesin ; ne var ki, siz onların teşbihlerini anlamazsınız. Şüphesiz ki O, Halîm´dir (şefkatlidir, merhametlidir, sabırlıdır, lûtf ile muamele edicidir) ve çok bağışlayandır
Yedi gok, yer ve bunlarda bulunanlar O'nu tesbih eder; O'nu hamd ile tesbih etmeyen hicbir sey yoktur; fakat siz onların tesbihlerini anlamazsınız. Dogrusu O Halim olandır, Bagıslayan'dır
Yedi gök, yer ve bunlarda bulunanlar O'nu tesbih eder; O'nu hamd ile tesbih etmeyen hiçbir şey yoktur; fakat siz onların tesbihlerini anlamazsınız. Doğrusu O Halim olandır, Bağışlayan'dır
Yedi gok, yer ve bunlarin icinde bulunanlar, Allah'i tesbih ederler. O'nu hamd ile tesbih etmeyen hicbir varlik yoktur. Fakat siz, onlarin tesbihlerini iyi anlamazsiniz. Suphesiz O, halimdir cok bagislayandir
Yedi gök, yer ve bunlarin içinde bulunanlar, Allah'i tesbih ederler. O'nu hamd ile tesbih etmeyen hiçbir varlik yoktur. Fakat siz, onlarin tesbihlerini iyi anlamazsiniz. Süphesiz O, halimdir çok bagislayandir
Yedi gok, yer ve bunlarda bulunan herkes O'nu tesbih eder. O'nu ovgu ile tesbih etmeyen hicbir sey yoktur. Ne var ki siz, onların tesbihini anlamazsınız. O, halimdir, bagıslayıcıdır
Yedi gök, yer ve bunlarda bulunan herkes O'nu tesbih eder. O'nu övgü ile tesbih etmeyen hiçbir şey yoktur. Ne var ki siz, onların tesbihini anlamazsınız. O, halimdir, bağışlayıcıdır
Yedi gok, ve onların icindekiler O'nu yucelterek anarlar. Hic bir sey yoktur ki O'nu overek ve yucelterek anmasın; ama siz onların anıslarını anlamazsınız. O Sefkatlidir, Bagıslayandır
Yedi gök, ve onların içindekiler O'nu yücelterek anarlar. Hiç bir şey yoktur ki O'nu överek ve yücelterek anmasın; ama siz onların anışlarını anlamazsınız. O Şefkatlidir, Bağışlayandır
Yedi gok, yer ve bunların icinde bulunanlar, Allah'ı tesbih ederler. O'nu hamd ile tesbih etmeyen hicbir varlık yoktur. Fakat siz, onların tesbihlerini iyi anlamazsınız. Suphesiz O, halimdir cok bagıslayandır
Yedi gök, yer ve bunların içinde bulunanlar, Allah'ı tesbih ederler. O'nu hamd ile tesbih etmeyen hiçbir varlık yoktur. Fakat siz, onların tesbihlerini iyi anlamazsınız. Şüphesiz O, halimdir çok bağışlayandır
O´nu, yedi gok ile yer ve bunlarda bulunan akıllılar tesbih eder. Hatta hicbir sey yoktur ki, O´nu overek tesbih etmesin, ancak siz onların tesbihlerini iyi anlamazsınız. O, gercekten halim ve cok bagıslayandır
O´nu, yedi gök ile yer ve bunlarda bulunan akıllılar tesbih eder. Hatta hiçbir şey yoktur ki, O´nu överek tesbih etmesin, ancak siz onların tesbihlerini iyi anlamazsınız. O, gerçekten halim ve çok bağışlayandır
Yedi gok, yer ve bunların icinde bulunanlar, Allah´ı tesbih ederler. O´nu hamd ile tesbih etmeyen hicbir varlık yoktur. Fakat siz, onların tesbihlerini iyi anlamazsınız. Suphesiz O, halimdir cok bagıslayandır
Yedi gök, yer ve bunların içinde bulunanlar, Allah´ı tesbih ederler. O´nu hamd ile tesbih etmeyen hiçbir varlık yoktur. Fakat siz, onların tesbihlerini iyi anlamazsınız. Şüphesiz O, halimdir çok bağışlayandır
Yedi kat gok, yer ve buralardaki varlıkların tumu O´nu tenzih ederler, noksanlıklardan uzak oldugunu dile getirirler. Evrendeki her varlık, O´nu overek tesbih eder, fakat siz bu varlıkların tesbihlerini anlayamazsınız. Hic kuskusuz O, kullarına karsı yumusaktır, affedicidir
Yedi kat gök, yer ve buralardaki varlıkların tümü O´nu tenzih ederler, noksanlıklardan uzak olduğunu dile getirirler. Evrendeki her varlık, O´nu överek tesbih eder, fakat siz bu varlıkların tesbihlerini anlayamazsınız. Hiç kuşkusuz O, kullarına karşı yumuşaktır, affedicidir
Yedi gok, yer ve bunların icindekiler O´nu tesbih eder; O´nu ovgu ile tesbih etmeyen hic bir sey yoktur, ancak siz onların tesbihlerini kavramıyorsunuz. Suphesiz O halim olandır, bagıslayandır
Yedi gök, yer ve bunların içindekiler O´nu tesbih eder; O´nu övgü ile tesbih etmeyen hiç bir şey yoktur, ancak siz onların tesbihlerini kavramıyorsunuz. Şüphesiz O halim olandır, bağışlayandır
Yedi gokle yer ve bunların icinde bulunan (melekler, cinler, insan) lar onu tesbih (ve tenzih) eder (ler). Hic bir sey haaric degil, hepsi Ona hamd ile tesbih eder. Fakat siz, onların tesbihini iyi anlamazsınız. O, hakıykaten halimdir, gercekden yarlıgayıcıdır
Yedi gökle yer ve bunların içinde bulunan (melekler, cinler, insan) lar onu tesbîh (ve tenzîh) eder (ler). Hiç bir şey haaric değil, hepsi Ona hamd ile tesbîh eder. Fakat siz, onların tesbihini iyi anlamazsınız. O, hakıykaten halimdir, gerçekden yarlığayıcıdır
Yedi gok, yeryuzu ve icinde bulunanlar; O´nu tesbih ederler. O´nu hamd ile tesbih etmeyen hic bir sey yoktur. Ama siz, onların tesbihlerini anlamazsınız. Muhakkak ki O; Halim, Gafur olandır
Yedi gök, yeryüzü ve içinde bulunanlar; O´nu tesbih ederler. O´nu hamd ile tesbih etmeyen hiç bir şey yoktur. Ama siz, onların tesbihlerini anlamazsınız. Muhakkak ki O; Halim, Gafur olandır
kat gokler ve yeryuzu ve onlarda bulunanlar, O´nu (Allah´ı) tesbih ederler. O´nu hamd ile tesbih etmeyen bir sey yoktur. Ve fakat onların tesbihlerini siz fıkıh edemezsiniz (anlayamazsınız, idrak edemezsiniz). Muhakkak ki O; Hakim´dir, Gafur´dur (magfiret edendir)
kat gökler ve yeryüzü ve onlarda bulunanlar, O´nu (Allah´ı) tesbih ederler. O´nu hamd ile tesbih etmeyen bir şey yoktur. Ve fakat onların tesbihlerini siz fıkıh edemezsiniz (anlayamazsınız, idrak edemezsiniz). Muhakkak ki O; Hakîm´dir, Gafûr´dur (mağfiret edendir)
Tusebbihu lehus semavatus seb´u vel erdu ve men fıhinn ve im min sey´in illa yusebbihu bi hamdihı ve lakil la tefkahune tesbıhahum innehu kane halimen gafura
Tüsebbihu lehüs semavatüs seb´u vel erdu ve men fıhinn ve im min şey´in illa yüsebbihu bi hamdihı ve lakil la tefkahune tesbıhahüm innehu kane halimen ğafura
Tusebbihu lehus semavatus seb’u vel ardu ve men fihinn(fihinne), ve in min sey’in illa yusebbihu bi hamdihi ve lakin la tefkahune tesbihahum, innehu kane halimen gafura(gafuren)
Tusebbihu lehus semâvâtus seb’u vel ardu ve men fîhinn(fîhinne), ve in min şey’in illâ yusebbihu bi hamdihî ve lâkin lâ tefkahûne tesbîhahum, innehu kâne halîmen gafûrâ(gafûren)
Yedi gok ile yer ve onların icinde yer alan her sey O´nun sınırsız kudret ve yuceligini anmaktadır; O´nun yuceligini, askınlıgını ovguyle yankılamayan bir tek nesne yoktur: ne var ki siz onların yucelemelerini anlayamıyor, kavrayamıyorsunuz! Yine de, hem cok bagıslayıcı, hem de halim olan O´dur
Yedi gök ile yer ve onların içinde yer alan her şey O´nun sınırsız kudret ve yüceliğini anmaktadır; O´nun yüceliğini, aşkınlığını övgüyle yankılamayan bir tek nesne yoktur: ne var ki siz onların yücelemelerini anlayamıyor, kavrayamıyorsunuz! Yine de, hem çok bağışlayıcı, hem de halim olan O´dur
tusebbihu lehu-ssemavatu-sseb`u vel'ardu vemen fihinn. veim min sey'in illa yusebbihu bihamdihi velakil la tefkahune tesbihahum. innehu kane halimen gafura
tüsebbiḥu lehü-ssemâvâtü-sseb`u vel'arḍu vemen fîhinn. veim min şey'in illâ yüsebbiḥu biḥamdihî velâkil lâ tefḳahûne tesbîḥahüm. innehû kâne ḥalîmen gafûrâ
Yedi gok, yer ve bunlarda bulunan herkes O'nu tesbih eder. O'nu ovgu ile tesbih etmeyen hicbir sey yoktur. Ne var ki siz, onların tesbihini anlamazsınız. O, halimdir, bagıslayıcıdır
Yedi gök, yer ve bunlarda bulunan herkes O'nu tesbih eder. O'nu övgü ile tesbih etmeyen hiçbir şey yoktur. Ne var ki siz, onların tesbihini anlamazsınız. O, halîmdir, bağışlayıcıdır
Yedi gok, yer ve onların icinde kim varsa O’nu tesbih eder. O’na hamd ederek, tesbih etmeyen hic bir sey yoktur. Fakat, siz onların tesbihini anlayamazsınız. Suphesiz O, yumusak davranan ve bagıslayandır
Yedi gök, yer ve onların içinde kim varsa O’nu tesbih eder. O’na hamd ederek, tesbih etmeyen hiç bir şey yoktur. Fakat, siz onların tesbihini anlayamazsınız. Şüphesiz O, yumuşak davranan ve bağışlayandır
Yedi gok, yer ve onların icinde kim varsa O’nu tesbih eder. O’na hamd ederek, tesbih etmeyen hicbir sey yoktur. Fakat, siz onların tesbihini anlayamazsınız. Suphesiz O, Halim'dir, cokca magfiret edendir
Yedi gök, yer ve onların içinde kim varsa O’nu tesbih eder. O’na hamd ederek, tesbih etmeyen hiçbir şey yoktur. Fakat, siz onların tesbihini anlayamazsınız. Şüphesiz O, Halim'dir, çokça mağfiret edendir
Yedi kat gok, dunya ve onların icinde olan herkes Allah'ı takdis ve tenzih eder. Hatta hicbir sey yoktur ki O’na hamd ile tenzih etmesin.Ne var ki siz onların bu tenzih ve takdislerini iyi anlayamazsınız. Bunca azametiyle beraber, kullarının gaflet ve curumlerine karsı, O, halimdir, gafurdur (cok musamahalıdır, affedicidir)
Yedi kat gök, dünya ve onların içinde olan herkes Allah'ı takdis ve tenzih eder. Hatta hiçbir şey yoktur ki O’na hamd ile tenzih etmesin.Ne var ki siz onların bu tenzih ve takdislerini iyi anlayamazsınız. Bunca azametiyle beraber, kullarının gaflet ve cürümlerine karşı, O, halimdir, gafurdur (çok müsamahalıdır, affedicidir)
Yedi gok, arz ve bunların icinde bulunanlar, O'nu tesbih ederler. O'nu ovgu ile tesbih etmeyen hicbir sey yoktur, ama siz onların tesbihlerini anlamazsınız. O, halimdir, cok bagıslayandır
Yedi gök, arz ve bunların içinde bulunanlar, O'nu tesbih ederler. O'nu övgü ile tesbih etmeyen hiçbir şey yoktur, ama siz onların tesbihlerini anlamazsınız. O, halimdir, çok bağışlayandır
Yedi gok, yer ve bunların icindekiler O´nu tesbih etmektedir; O´nu ovgu ile tesbih etmeyen hic bir sey yoktur, ancak siz onların tesbihlerini kavramıyorsunuz. Suphe yok O, halim olandır, bagıslayandır
Yedi gök, yer ve bunların içindekiler O´nu tesbih etmektedir; O´nu övgü ile tesbih etmeyen hiç bir şey yoktur, ancak siz onların tesbihlerini kavramıyorsunuz. Şüphe yok O, halim olandır, bağışlayandır
Yedi gok, yer ve onların icinde kim varsa O’nu tesbih eder. O’na hamd ederek, tesbih etmeyen hicbir sey yoktur. Fakat, siz onların tesbihini anlayamazsınız. Suphesiz O, Halim'dir, cokca magfiret edendir
Yedi gök, yer ve onların içinde kim varsa O’nu tesbih eder. O’na hamd ederek, tesbih etmeyen hiçbir şey yoktur. Fakat, siz onların tesbihini anlayamazsınız. Şüphesiz O, Halim'dir, çokça mağfiret edendir
Yedi gok, yerkure ve bunların icindekiler O'nu tespih ederler. Hicbir sey yoktur ki, O'nu overek tespih etmesin; fakat siz onların tespihlerini fark edemezsiniz. O Halim'dir, Gafur'dur
Yedi gök, yerküre ve bunların içindekiler O'nu tespih ederler. Hiçbir şey yoktur ki, O'nu överek tespih etmesin; fakat siz onların tespihlerini fark edemezsiniz. O Halîm'dir, Gafûr'dur
Yedi gok, yerkure ve bunların icindekiler O´nu tespih ederler. Hicbir sey yoktur ki, O´nu overek tespih etmesin; fakat siz onların tespihlerini fark edemezsiniz. O Halim´dir, Gafur´dur
Yedi gök, yerküre ve bunların içindekiler O´nu tespih ederler. Hiçbir şey yoktur ki, O´nu överek tespih etmesin; fakat siz onların tespihlerini fark edemezsiniz. O Halîm´dir, Gafûr´dur
Yedi gok, yerkure ve bunların icindekiler O´nu tespih ederler. Hicbir sey yoktur ki, O´nu overek tespih etmesin; fakat siz onların tespihlerini fark edemezsiniz. O Halim´dir, Gafur´dur
Yedi gök, yerküre ve bunların içindekiler O´nu tespih ederler. Hiçbir şey yoktur ki, O´nu överek tespih etmesin; fakat siz onların tespihlerini fark edemezsiniz. O Halîm´dir, Gafûr´dur

Twi

Ɔsoro nson ne asaase ne deε εwͻ mu (nyinaa) bͻ no abodin. Biribiara nni hͻ a εnfa Nyankopͻn aseda ne N’abodin mma no, nanso monnte ͻkwan a wͻ’fa so bͻ abodin no ase. Nokorε sε, Ɔyε Ntoboaseε Hene, Ɔne Bͻnefakyε Hene

Uighur

يەتتە ئاسمان - زېمىن ۋە ئۇلاردىكى مەخلۇقاتلار اﷲ نى پاك دەپ بىلىدۇ، (كائىناتتىكى) قانداقلىكى نەرسە بولمىسۇن، اﷲ نى پاك دەپ مەدھىيىلەيدۇ (يەنى اﷲ نىڭ ئۇلۇغلۇقىنى سۆزلەيدۇ)، لېكىن سىلەر (تىلىڭلار ئوخشاش بولمىغانلىقى ئۈچۈن) ئۇلارنىڭ مەدھىيىسىنى سەزمەيسىلەر، اﷲ ھەقىقەتەن (بەندىلىرىگە) ھەلىمدۇر (يەنى ئاسىيلىق قىلغانلارنى جازالاشقا ئالدىراپ كەتمەيدۇ)، (تەۋبە قىلغۇچىلارنى) مەغپىرەت قىلغۇچىدۇر
يەتتە ئاسمان ـ زېمىن ۋە ئۇلاردىكى مەخلۇقاتلار ئاللاھنى پاك دەپ بىلىدۇ، (كائىناتتىكى) قانداقلىكى نەرسە بولمىسۇن، ئاللاھنى پاك دەپ مەدھىيەلەيدۇ (يەنى ئاللاھنىڭ ئۇلۇغلۇقىنى سۆزلەيدۇ)، لېكىن سىلەر (تىلىڭلار ئوخشاش بولمىغانلىقى ئۈچۈن) ئۇلارنىڭ مەدھىيەسىنى سەزمەيسىلەر، ئاللاھ ھەقىقەتەن (بەندىلىرىگە) ھەلىمدۇر (يەنى ئاسىيلىق قىلغانلارنى جازالاشقا ئالدىراپ كەتمەيدۇ)، (تەۋبە قىلغۇچىلارنى) مەغپىرەت قىلغۇچىدۇر

Ukrainian

Прославляють Його сім небес, земля й ті, хто на них. Немає нічого, що б не прославляло Його хвалою. Та ви не розумієте прославляння їхнього; воістину, Він — Смиренний, Прощаючий
Glorifying Yo yavlyayutʹ soboyu sim vsesvit, zemlya, ta kozhnyy u nykh. YE nichoho shcho ne glorify Yo, ale vy ne rozumiyete yikhniy glorification. Vin Clement, Forgiver
Glorifying Йо являють собою сім всесвіт, земля, та кожний у них. Є нічого що не glorify Йо, але ви не розумієте їхній glorification. Він Clement, Forgiver
Proslavlyayutʹ Yoho sim nebes, zemlya y ti, khto na nykh. Nemaye nichoho, shcho b ne proslavlyalo Yoho khvaloyu. Ta vy ne rozumiyete proslavlyannya yikhnʹoho; voistynu, Vin — Smyrennyy, Proshchayuchyy
Прославляють Його сім небес, земля й ті, хто на них. Немає нічого, що б не прославляло Його хвалою. Та ви не розумієте прославляння їхнього; воістину, Він — Смиренний, Прощаючий
Proslavlyayutʹ Yoho sim nebes, zemlya y ti, khto na nykh. Nemaye nichoho, shcho b ne proslavlyalo Yoho khvaloyu. Ta vy ne rozumiyete proslavlyannya yikhnʹoho; voistynu, Vin — Smyrennyy, Proshchayuchyy
Прославляють Його сім небес, земля й ті, хто на них. Немає нічого, що б не прославляло Його хвалою. Та ви не розумієте прославляння їхнього; воістину, Він — Смиренний, Прощаючий

Urdu

Uski paaki to saato (seven) aasman aur zameen aur woh saari cheezein bayan kar rahi hain jo aasman o zameen mein hain. Koi cheez aisi nahin hai jo uski hamd ke saath uski tasbeeh na kar rahi ho, magar tum unki tasbeeh samajhte nahin ho. Haqeeqat yeh hai ke woh bada hi burdbaar (very Forbearing) aur darguzar karne wala hai
اُس کی پاکی تو ساتوں آسمان اور زمین اور وہ ساری چیزیں بیان کر رہی ہیں جو آسمان و زمین میں ہیں کوئی چیز ایسی نہیں جو اس کی حمد کے ساتھ اس کی تسبیح نہ کر رہی ہو، مگر تم ان کی تسبیح سمجھتے نہیں ہو حقیقت یہ ہے کہ وہ بڑا ہی بردبار اور درگزر کرنے والا ہے
ساتوں آسمان اور زمین اور جو کوئی ان میں ہے اس کی پاکی بیان کرتے ہیں اور ایسی کوئی چیز نہیں جو ا سکی حمد کے ساتھ تسبیح نہ کرتی ہو لیکن تم ان کی تسبیح کو نہیں سمجھتے بے شک وہ بردبار بخشنے والا ہے
ساتوں آسمان اور زمین اور جو لوگ ان میں ہیں سب اسی کی تسبیح کرتے ہیں۔ اور (مخلوقات میں سے) کوئی چیز نہیں مگر اس کی تعریف کے ساتھ تسبیح کرتی ہے۔ لیکن تم ان کی تسبیح کو نہیں سمجھتے۔ بےشک وہ بردبار (اور) غفار ہے
اس کی پاکی بیان کرتے ہیں ساتوں آسمان اور زمین اور جو کوئی ان میں ہے اور کوئی چیز نہیں جو نہیں پڑھتی خوبیاں اس کی لیکن تم نہیں سمجھتے ان کا پڑھنا [۶۴] بیشک وہ ہے تحمل والا بخشنے والا [۶۵]
ساتوں آسمان اور زمین اور جو کوئی بھی ان میں موجود ہیں اس کی تسبیح کرتے ہیں اور کوئی بھی چیز ایسی نہیں ہے جو حمد کے ساتھ اس کی تسبیح نہ کرتی ہو۔ لیکن تم ان کی تسبیح کو سمجھتے نہیں ہو بے شک وہ بڑا بردبار، بڑا بخشنے والا ہے۔
Saton aasman aur zamin aur jo bhi inn mein hai ussi ki tasbeeh ker rahey hain. Aisi koi cheez nahi jo ussay pakeezgi aur tareef kay sath yaad na kerti ho.haan yeh sahih hai kay tum uss ki tasbeeh samajh nahi saktay. Woh bara burbaar aur bakhshney wala hai
ساتوں آسمان اور زمین اور جو بھی ان میں ہے اسی کی تسبیح کر رہے ہیں۔ ایسی کوئی چیز نہیں جو اسے پاکیزگی اور تعریف کے ساتھ یاد نہ کرتی ہو۔ ہاں یہ صحیح ہے کہ تم اس کی تسبیح سمجھ نہیں سکتے۔ وه بڑا بردبار اور بخشنے واﻻ ہے
saatho aasmaan aur zameen aur jo bhi un mein hai osi ki tasbih kar rahe hai, aisi koi cheez nahi jo ose paakizgi aur tareef ke saath yaad na karti ho, haan ye sahih hai ke tum us ki tasbih samajh nahi sakte, wo bada burdubaar aur baqshne wala hai
پاکی بیان کرتے ہیں اسی کی ساتوں آسمان اور زمین اور جو چیز ان میں موجود ہے اور ( اس کائنات میں) کوئی بھی چیز ایسی نہیں مگر وہ اس کی پاکی بیان کرتی ہے اس کی حمد کرتے ہوئے لیکن تم ان کی تسبیح کو سمجھ نہیں سکتے بےشک وہ بہت بردبار، بہت بخشنے والا ہے
ساتوں آسمان اور زمین اور وہ سارے موجودات جو ان میں ہیں اللہ کی تسبیح کرتے رہتے ہیں، اور (جملہ کائنات میں) کوئی بھی چیز ایسی نہیں جو اس کی حمد کے ساتھ تسبیح نہ کرتی ہو لیکن تم ان کی تسبیح (کی کیفیت) کو سمجھ نہیں سکتے، بیشک وہ بڑا بُردبار بڑا بخشنے والا ہے
ساتوں آسمان اور زمین اور ان کی ساری مخلوقات اس کی پاکی بیان کرتی ہیں، اور کوئی چیز ایسی نہیں ہے جو اس کی حمد کے ساتھ اس کی تسبیح نہ کر رہی ہو، لیکن تم لوگ ان کی تسبیح کو سمجھتے نہیں ہو۔ حقیقت یہ ہے کہ وہ بڑا بردبار، بہت معاف کرنے والا ہے۔
ساتوں آسمان اور زمین اور جو کچھ ان کے درمیان ہے سب اس کی تسبیح کررہے ہیں اور کوئی شے ایسی نہیں ہے جو اس کی تسبیح نہ کرتی ہو یہ اور بات ہے کہ تم ان کی تسبیح کو نہیں سمجھتے ہو. پروردگار بہت برداشت کرنے والا اور درگذر کرنے والا ہے

Uzbek

Унга етти осмону ер ва улардаги кимсалар тасбиҳ айтур. Унинг ҳамди ила тасбиҳ айтмаган ҳеч бир нарса йўқ. Лекин уларнинг тасбиҳини англамайсизлар. Албатта, у ҳалийм ва сермағфират Зотдир
Етти осмон, Ер ва улардаги бор жонзот (Аллоҳни) поклар. Мавжуд бўлган барча нарса ҳамду сано айтиш билан У зотни поклар. Лекин сизлар (эй инсонлар), уларнинг тасбеҳ айтишларини — поклашларини англамассизлар. Дарҳақиқат, У ҳалим ва мағфиратли бўлган Зотдир
Унга етти осмону ер ва улардаги кимсалар тасбеҳ айтур. Унинг ҳамди ила тасбеҳ айтмаган ҳеч бир нарса йўқ. Лекин уларнинг тасбеҳини англамассизлар. Албатта, у ҳалийм ва сермағфират зотдир. (Араб тилида тасбиҳ айтиш «Аллоҳни поклаб ёд этиш» маъносини англатади. Ушбу ояти карима бутун борлиқ, барча мавжудот Аллоҳ таолони айбу нуқсондан поклаб тасбиҳ айтишини таъкидламоқда)

Vietnamese

Bay tang troi va trai đat va tat ca moi vat giua troi đat đeu tan duong Ngai. Khong vat nao ma khong tan duong Ngai, tuy nhien, cac nguoi khong hieu loi tan duong cua chung ay thoi. Qua that, Ngai Hang Chiu đung, Hang Tha Thu
Bảy tầng trời và trái đất và tất cả mọi vật giữa trời đất đều tán dương Ngài. Không vật nào mà không tán dương Ngài, tuy nhiên, các ngươi không hiểu lời tán dương của chúng ấy thôi. Quả thật, Ngài Hằng Chịu đựng, Hằng Tha Thứ
Bay tang troi va trai đat cung tat ca van vat giua troi đat đeu tan duong Ngai (Allah), khong mot vat the nao lai khong tan duong, ca ngoi Ngai, chi co đieu cac nguoi khong hieu đuoc loi tan duong cua chung ma thoi. Qua that, Ngai hang chiu đung, hang tha thu
Bảy tầng trời và trái đất cùng tất cả vạn vật giữa trời đất đều tán dương Ngài (Allah), không một vật thể nào lại không tán dương, ca ngợi Ngài, chỉ có điều các ngươi không hiểu được lời tán dương của chúng mà thôi. Quả thật, Ngài hằng chịu đựng, hằng tha thứ

Xhosa

Amazulu osixhenxe nomhlaba nako konke okulapho, kuyaMzukisa Yena, yaye akukho nanye into engaMzukisiyo ngendumiso yaKhe, koko nina anikuqondi ukuMzukisa kwazo. Inene Yena nguMnyamezeli, nguMxoleli

Yau

Gakunswejesyaga Jwalakwe mawunde nsano nagawili kwisa soni litaka ni yaili mwalakwemo, ni pangali chindu chilichose ikaweje chikunswejesyaga ni lumbili Lwakwe, nambo kuti wanganyammwe ngankumanyilila kaswejesye kao. Chisimu Jwalakwe juwele Jwakutulala nnope ntima, Jwakululuka kusyene
Gakunswejesyaga Jwalakwe mawunde nsano nagaŵili kwisa soni litaka ni yaili mwalakwemo, ni pangali chindu chilichose ikaŵeje chikunswejesyaga ni lumbili Lwakwe, nambo kuti ŵanganyammwe ngankumanyilila kaswejesye kao. Chisimu Jwalakwe juŵele Jwakutulala nnope ntima, Jwakululuka kusyene

Yoruba

Awon sanmo mejeeje, ile ati awon ti won wa ninu won n se afomo fun Un. Ko si si kini kan afi ki o se afomo ati idupe fun Un. Sugbon e ko le gbo agboye afomo won. Dajudaju Allahu n je Alafarada, Alaforijin
Àwọn sánmọ̀ méjèèje, ilẹ̀ àti àwọn tí wọ́n wà nínú wọn ń ṣe àfọ̀mọ́ fún Un. Kò sì sí kiní kan àfi kí ó ṣe àfọ̀mọ́ àti ìdúpẹ́ fún Un. Ṣùgbọ́n ẹ kò lè gbọ́ àgbọ́yé àfọ̀mọ́ wọn. Dájúdájú Allāhu ń jẹ́ Aláfaradà, Aláforíjìn

Zulu

Amazulu ayisikhombisa nomhlaba ayamdumisa kanye nanoma ngabe ubani, okuwona (amazulu ayisikhombisa nomhlaba uyamdumisa) futhi noma ngabe yintoni iyamdumisa ngodumo lwakhe kepha anikuqondi ukudumisa kwabo ngempela yena (uMvelinqangi) uyabekezela uyathethelela ngasosonke isikhathi