Achinese

Takheun meunyo na Tuhan dum le that Nyang kon Hadharat lagee jih peugah Teuntee Tuhan nyan dum mita jalan Jijak bak Tuhan jih nyang Po ‘arasy

Afar

Nabiyow ama ķkorosuk ixxic: usun kah iyyan innah Yallâ luk aka Yallitte suginnay toysa tama Yallitte kaxxa qarshi le Rabbik elle tayseeh kaa elle korissa gita gurrusak ten

Afrikaans

Sê: As daar afgode saam met Hom is, soos hulle beweer, dan sou hulle tog sekerlik in staat gewees het om ’n weg na die Heer van die Troon te vind

Albanian

Thuaj: “Po te ekzistonte ndonje tjeter Zot pervec Atij, sic po thone ata, atehere ata do te kerkonin rruge per te poseduesi i lartemadherishem”
Thuaj: “Po të ekzistonte ndonjë tjetër Zot përveç Atij, siç po thonë ata, atëherë ata do të kërkonin rrugë për te poseduesi i lartëmadhërishëm”
Thuaj: “Nese krahas Tij ekzistojne zotera tjere, sic thone ata, atehere, ata do te kerkonin rruge per te arritur te Zoti i Arshit”
Thuaj: “Nëse krahas Tij ekzistojnë zotëra tjerë, siç thonë ata, atëherë, ata do të kërkonin rrugë për të arritur te Zoti i Arshit”
Thuaj: “Nese pervec Atij do te kishte edhe zota te tjere, sic thone ata, atehere ata do te kerkonin rruge per te arritur te Zoti i Fronit”
Thuaj: “Nëse përveç Atij do të kishte edhe zota të tjerë, siç thonë ata, atëherë ata do të kërkonin rrugë për të arritur te Zoti i Fronit”
Thuaj: “sikur te kishte zota te tjere pervec Atij, sikunder thone ata, atehere ata (zotat) do te kerkonin rruge per mbizoterim ndaj te Madheruarit (per t’ia marre pushtetin)
Thuaj: “sikur të kishte zota të tjerë përveç Atij, sikundër thonë ata, atëherë ata (zotat) do të kërkonin rrugë për mbizotërim ndaj të Madhëruarit (për t’ia marrë pushtetin)
Thuaj: "Sikur te kishte zota te tjere pervec Atij, sikunder thone ata, atehere ata (zotat) do te kerkonin rruge per mbizoterim ndaj te Madheruarit (per t´ia marre pushtetin)
Thuaj: "Sikur të kishte zota të tjerë përveç Atij, sikundër thonë ata, atëherë ata (zotat) do të kërkonin rrugë për mbizotërim ndaj të Madhëruarit (për t´ia marrë pushtetin)

Amharic

(muhamedi hoyi) belachewi «inidemitiluti ke’irisu gari amalikiti beneberu noro yani gize wede ‘arishu balebeti menigedini befelegu neberi፡፡»
(muḥāmedi hoyi) belachewi «inidemitiluti ke’irisu gari āmalikiti beneberu noro yani gīzē wede ‘ārishu balebēti menigedini befelegu neberi፡፡»
(ሙሐመድ ሆይ) በላቸው «እንደምትሉት ከእርሱ ጋር አማልክት በነበሩ ኖሮ ያን ጊዜ ወደ ዐርሹ ባለቤት መንገድን በፈለጉ ነበር፡፡»

Arabic

«قل» لهم «لو كان معه» أي الله «آلهة كما يقولون إذا لابتغوْا» طلبوا «إلى ذي العرش» أي الله «سبيلاً» ليقاتلوه
ql -ayha alrswl- llmshrkyn: law 'ana mae allah alihatan akhra، 'idhana ltlbat tilk alalihat tryqana 'iilaa mghalbt allah dhi alearsh alezym
قل -أيها الرسول- للمشركين: لو أن مع الله آلهة أخرى، إذًا لطلبَتْ تلك الآلهة طريقًا إلى مغالبة الله ذي العرش العظيم
Qul law kana maAAahu alihatun kama yaqooloona ithan laibtaghaw ila thee alAAarshi sabeelan
Qul law kaana ma'ahooo aalihatun kamaa yaqooloona izal labtaghaw ilaa zil 'Arshi Sabeela
Qul law kana maAAahu alihatunkama yaqooloona ithan labtaghaw ila theealAAarshi sabeela
Qul law kana maAAahu alihatun kama yaqooloona ithan laibtaghaw ila thee alAAarshi sabeelan
qul law kana maʿahu alihatun kama yaquluna idhan la-ib'taghaw ila dhi l-ʿarshi sabilan
qul law kana maʿahu alihatun kama yaquluna idhan la-ib'taghaw ila dhi l-ʿarshi sabilan
qul law kāna maʿahu ālihatun kamā yaqūlūna idhan la-ib'taghaw ilā dhī l-ʿarshi sabīlan
قُل لَّوۡ كَانَ مَعَهُۥۤ ءَالِهَةࣱ كَمَا یَقُولُونَ إِذࣰا لَّٱبۡتَغَوۡا۟ إِلَىٰ ذِی ٱلۡعَرۡشِ سَبِیلࣰا
قُل لَّوۡ كَانَ مَعَهُۥ ءَالِهَةࣱ كَمَا يَقُولُونَ إِذࣰ ا لَّٱبۡتَغَوۡاْ إِلَىٰ ذِي ٱلۡعَرۡشِ سَبِيلࣰ ا
قُل لَّوۡ كَانَ مَعَهُۥٓ ءَالِهَةࣱ كَمَا تَقُولُونَ إِذࣰ ا لَّاَبۡتَغَوۡاْ إِلَىٰ ذِي اِ۬لۡعَرۡشِ سَبِيلࣰ ا
قُل لَّوۡ كَانَ مَعَهُۥٓ ءَالِهَةٞ كَمَا تَقُولُونَ إِذٗا لَّاَبۡتَغَوۡاْ إِلَىٰ ذِي اِ۬لۡعَرۡشِ سَبِيلٗا
قُلۡ لَّوۡ كَانَ مَعَهٗ٘ اٰلِهَةٌ كَمَا يَقُوۡلُوۡنَ اِذًا لَّابۡتَغَوۡا اِلٰي ذِي الۡعَرۡشِ سَبِيۡلًا
قُل لَّوۡ كَانَ مَعَهُۥۤ ءَالِهَةࣱ كَمَا یَقُولُونَ إِذࣰا لَّٱبۡتَغَوۡا۟ إِلَىٰ ذِی ٱلۡعَرۡشِ سَبِیلࣰا
قُلۡ لَّوۡ كَانَ مَعَهٗ٘ اٰلِهَةٌ كَمَا يَقُوۡلُوۡنَ اِذًا لَّابۡتَغَوۡا اِلٰي ذِي الۡعَرۡشِ سَبِيۡلًا ٤٢
Qul Law Kana Ma`ahu 'Alihatun Kama Yaquluna 'Idhaan Labtaghaw 'Ila Dhi Al-`Arshi Sabilaan
Qul Law Kāna Ma`ahu 'Ālihatun Kamā Yaqūlūna 'Idhāan Lābtaghaw 'Ilá Dhī Al-`Arshi Sabīlāan
قُل لَّوْ كَانَ مَعَهُۥ ءَالِهَةࣱ كَمَا تَقُولُونَ إِذاࣰ لَّابْتَغَوْاْ إِلَيٰ ذِے اِ۬لْعَرْشِ سَبِيلاࣰۖ‏
قُل لَّوۡ كَانَ مَعَهُۥ ءَالِهَةࣱ كَمَا يَقُولُونَ إِذࣰ ا لَّٱبۡتَغَوۡاْ إِلَىٰ ذِي ٱلۡعَرۡشِ سَبِيلࣰ ا
قُل لَّوۡ كَانَ مَعَهُۥٓ ءَالِهَةࣱ كَمَا تَقُولُونَ إِذࣰ ا لَّٱبۡتَغَوۡاْ إِلَىٰ ذِي ٱلۡعَرۡشِ سَبِيلࣰ ا
قُلْ لَوْ كَانَ مَعَهُ آلِهَةٌ كَمَا يَقُولُونَ إِذًا لَابْتَغَوْا إِلَىٰ ذِي الْعَرْشِ سَبِيلًا
قُل لَّوۡ كَانَ مَعَهُۥ ءَالِهَةࣱ كَمَا تَقُولُونَ إِذࣰ ا لَّاَبۡتَغَوۡاْ إِلَىٰ ذِي اِ۬لۡعَرۡش سَّبِيلࣰ ا
قُل لَّوۡ كَانَ مَعَهُۥ ءَالِهَةٞ كَمَا تَقُولُونَ إِذٗا لَّاَبۡتَغَوۡاْ إِلَىٰ ذِي اِ۬لۡعَرۡش سَّبِيلٗا
قُل لَّوۡ كَانَ مَعَهُۥٓ ءَالِهَةٞ كَمَا يَقُولُونَ إِذٗا لَّٱبۡتَغَوۡاْ إِلَىٰ ذِي ٱلۡعَرۡشِ سَبِيلٗا
قُل لَّوۡ كَانَ مَعَهُۥٓ ءَالِهَةࣱ كَمَا يَقُولُونَ إِذࣰ ا لَّٱبۡتَغَوۡاْ إِلَىٰ ذِي ٱلۡعَرۡشِ سَبِيلࣰ ا
قل لو كان معه ءالهة كما يقولون اذ ا لابتغوا الى ذي العرش سبيل ا
قُل لَّوْ كَانَ مَعَهُۥٓ ءَالِهَةࣱ كَمَا تَقُولُونَ إِذاࣰ لَّابْتَغَوِاْ اِلَيٰ ذِے اِ۬لْعَرْشِ سَبِيلاࣰۖ
قُل لَّوۡ كَانَ مَعَهُۥٓ ءَالِهَةٞ كَمَا يَقُولُونَ إِذٗا لَّٱبۡتَغَوۡاْ إِلَىٰ ذِي ٱلۡعَرۡشِ سَبِيلٗا (لَّابْتَغَوْا: لَطَلَبُوا, ذِي الْعَرْشِ: صَاحِبِ العَرْشِ، وَهُوَ اللهُ تَعَالَى, سَبِيلًا: طَريقًا لِمُغَالَبَتِهِ، أَوْ لَابْتَغَوْا طَرِيقًا إلَى اللهِ؛ بِالعِبَادَةِ)
قل لو كان معه ءالهة كما يقولون اذا لابتغوا الى ذي العرش سبيلا (لابتغوا: لطلبوا, ذي العرش: صاحب العرش، وهو الله تعالى, سبيلا: طريقا لمغالبته، او لابتغوا طريقا الى الله؛ بالعبادة)

Assamese

Koraa, ‘yadi te'omra lagata arau ilaha thakilehemtena yidarae sihamte dabi karai kaya, tente sihamte aracha-adhipatira (naikatya labhara) upaya anbesana karai phurailehemtena’
Kōraā, ‘yadi tē'ōm̐ra lagata ārau ilāha thākilēhēm̐tēna yidaraē siham̐tē dābī karai kaẏa, tēntē siham̐tē āracha-adhipatira (naikaṭya lābhara) upāẏa anbēṣaṇa karai phurailēhēm̐tēna’
কোৱা, ‘যদি তেওঁৰ লগত আৰু ইলাহ থাকিলেহেঁতেন যিদৰে সিহঁতে দাবী কৰি কয়, তেন্তে সিহঁতে আৰছ-অধিপতিৰ (নৈকট্য লাভৰ) উপায় অন্বেষণ কৰি ফুৰিলেহেঁতেন’।

Azerbaijani

De: “Əgər musriklərin soylədikləri kimi Allahla yanası basqa məbudlar olsaydı, onlar Ərs Sahibinin yanına catmaq ucun yol axtarardılar”
De: “Əgər müşriklərin söylədikləri kimi Allahla yanaşı başqa məbudlar olsaydı, onlar Ərş Sahibinin yanına çatmaq üçün yol axtarardılar”
De: “Əgər musriklərin soy­lədikləri kimi Allahla ya­na­sı bas­qa məbudlar ol­saydı, onlar Ərs Sahibinin yanına cat­maq ucun yol ax­ta­rardılar”
De: “Əgər müşriklərin söy­lədikləri kimi Allahla ya­na­şı baş­qa məbudlar ol­saydı, onlar Ərş Sahibinin yanına çat­maq üçün yol ax­ta­rardılar”
(Ya Rəsulum!) De: “Əgər Allahla yanası, (musriklərin) dedikləri kimi, tanrılar olsa idi, onlar ərs sahibinə (yaxın dusmək, yaxud onunla vurusmaq ucun) bir yol axtarardılar”
(Ya Rəsulum!) De: “Əgər Allahla yanaşı, (müşriklərin) dedikləri kimi, tanrılar olsa idi, onlar ərş sahibinə (yaxın düşmək, yaxud onunla vuruşmaq üçün) bir yol axtarardılar”

Bambara

ߊ߬ ߟߊߛߋ߫ ߞߏ߫ ߣߌ߫ ߡߊ߰ߙߌ߬ ߜߘߍ߫ ߟߎ߫ ߞߍ߫ ߘߴߊߟߊ߫ ߝߍ߬ ߦߏ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߴߊ߬ ߝߐ߫ ߟߊ߫ ߢߊ ߡߍ߲ ߸ ߏ߬ ߟߎ߫ ߕߎ߲߬ ߘߌ߫ ߛߌߟߊ߫ ߢߌߣߌ߲߫ ߛߍ߬ߡߍ ߕߌ߱ ߡߊ߬ ߏ ߕߎ߬ߡߊ ߟߊ߫ ߟߋ߬ ߘߍ߯
ߊ߬ ߟߊߛߋ߫ ߞߏ߫ ߣߌ߫ ߡߊ߰ߙߌ߬ ߜߘߍ߫ ߟߎ߫ ( ߕߎ߲߬ ) ߞߍ߫ ߘߴߊߟߊ߫ ߝߍ߬ ߦߏ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߞߊ߲߫ ߊ߬ ߝߐ߫ ߟߊ߫ ߢߊ ߡߍ߲ ߸ ߏ߬ ߟߎ߫ ߕߘߍ߬ ߘߌ߫ ߛߌߟߊ߫ ߢߌߣߌ߲߫ ( ߞߵߊ߬ ߟߐ߬ ) ߛߍ߬ߡߍ ߕߌ߱ ߡߊ߬ ߟߋ߬ ߘߍ߯
ߊ߬ ߟߊߛߋ߫ ߞߏ߫ ߣߌ߫ ߡߊ߰ߙߌ߬ ߜߘߍ߫ ߟߎ߫ ߞߍ߫ ߘߴߊߟߊ߫ ߝߍ߬ ߦߏ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߴߊ߬ ߝߐ߫ ߟߊ߫ ߢߊ ߡߍ߲ ߸ ߏ߬ ߟߎ߫ ߕߎ߲߬ ߘߌ߫ ߛߌߟߊ߫ ߢߌߣߌ߲߫ ߛߍ߬ߡߍ ߕߌ߱ ߡߊ߬ ߏ ߕߎ߬ߡߊ ߟߊ߫ ߟߋ߬ ߘߍ߯

Bengali

Baluna, ‘yadi tamra sathe ara'o ilaha thakato yemana tara bale, tabe tara ‘arasa-adhipatira (naikatya labhera) upaya khumje berata [1].’
Baluna, ‘yadi tām̐ra sāthē āra'ō ilāha thākatō yēmana tārā balē, tabē tārā ‘āraśa-adhipatira (naikaṭya lābhēra) upāẏa khum̐jē bēṛāta [1].’
বলুন, ‘যদি তাঁর সাথে আরও ইলাহ থাকতো যেমন তারা বলে, তবে তারা ‘আরশ-অধিপতির (নৈকট্য লাভের) উপায় খুঁজে বেড়াত [১]।’
Balunah tadera kathamata yadi tamra sathe an'yan'ya upasya thakata; tabe tara arasera malika paryanta pauchara patha anbesana karata.
Balunaḥ tādēra kathāmata yadi tām̐ra sāthē an'yān'ya upāsya thākata; tabē tārā āraśēra mālika paryanta pauchāra patha anbēṣana karata.
বলুনঃ তাদের কথামত যদি তাঁর সাথে অন্যান্য উপাস্য থাকত; তবে তারা আরশের মালিক পর্যন্ত পৌছার পথ অন্বেষন করত।
Balo -- ''tara yemana bale tamra sange yadi temana aro upasya thakata tabe tara arasera adhipatira prati patha khomjato.’’
Balō -- ''tārā yēmana balē tām̐ra saṅgē yadi tēmana ārō upāsya thākata tabē tārā āraśēra adhipatira prati patha khōm̐jatō.’’
বলো -- ''তারা যেমন বলে তাঁর সঙ্গে যদি তেমন আরো উপাস্য থাকত তবে তারা আরশের অধিপতির প্রতি পথ খোঁজতো।’’

Berber

Ini: "lemmer llin yides ioebbiten, akken la d qqaoen, yili ad nadin abrid ara ten iawin ar n Bab n usgeld
Ini: "lemmer llin yides iôebbiten, akken la d qqaôen, yili ad nadin abrid ara ten iawin ar n Bab n usgeld

Bosnian

Reci: "Da pored Njega postoje drugi bogovi, kao sto oni govore, oni bi onda potrazili put do Allaha Svevisnjeg
Reci: "Da pored Njega postoje drugi bogovi, kao što oni govore, oni bi onda potražili put do Allaha Svevišnjeg
Reci: "Da pored Njega postoje drugi bogovi, kao sto oni govore, oni bi onda potrazili put do Allaha Svevisnjeg
Reci: "Da pored Njega postoje drugi bogovi, kao što oni govore, oni bi onda potražili put do Allaha Svevišnjeg
Reci: "Da pored Njega postoje drugi bogovi, kao sto oni govore, oni bi onda potrazili put do Vlasnika Arsa
Reci: "Da pored Njega postoje drugi bogovi, kao što oni govore, oni bi onda potražili put do Vlasnika Arša
Reci: "Da su uz Njega bogovi kao sto govore, tad bi doista trazili Vlasniku Arsa put
Reci: "Da su uz Njega bogovi kao što govore, tad bi doista tražili Vlasniku Arša put
KUL LEW KANE ME’AHU ‘ALIHETUN KEMA JEKULUNE ‘IDHÆN LABTEGAW ‘ILA DHIL-’ARSHI SEBILÆN
Reci: “Da pored Njega postoje drugi bogovi, kao sto oni govore, oni bi onda potrazili put do Vlasnika Arsa.”
Reci: “Da pored Njega postoje drugi bogovi, kao što oni govore, oni bi onda potražili put do Vlasnika Arša.”

Bulgarian

Kazhi [o, Mukhammad]: “Ako imashe zaedno s Nego drugi bogove, kakto kazvat, togava te shtyakha da tursyat put kum Vladetelya na Trona.”
Kazhi [o, Mukhammad]: “Ako imashe zaedno s Nego drugi bogove, kakto kazvat, togava te shtyakha da tŭrsyat pŭt kŭm Vladetelya na Trona.”
Кажи [о, Мухаммад]: “Ако имаше заедно с Него други богове, както казват, тогава те щяха да търсят път към Владетеля на Трона.”

Burmese

(အို၊ ရစူလ်တမန်တော်၊ သူတို့အား) “အကယ်၍ သူတို့ စွပ်စွဲပြောဆိုနေကြသည့်အတိုင်း ထိုအရှင်မြတ်ထံတော်၌ အရှင်မြတ်နှင့်အတူ အခြားကိုးကွယ်ရာများလည်း ရှိခဲ့လျှင် ဧကန်ပင်၊ ယင်းတို့သည် (စကြဝဠာအတွင်းရှိ နိယာမတရားများ၊ နေ့ညအပြောင်းအလဲများ၊ သက်ရှိတို့၏သေခြင်းရှင်ခြင်းတို့ကို ဖြစ်စေနိုင်သော တန်ခိုးအာဏာ) အရ်ရှ်ပလ္လင်တော်ကို စိုးပိုင်တော်မူသောအရှင်မြတ်ထံတော်သို့ (သွားရောက်တိုက် ခိုက်ရန်) နည်းလမ်းရှာ ဖွေခဲ့ကြလိမ့်မည်ဖြစ်၏။
၄၂။ မိုဟမ္မဒ်၊ သင်သည် မယုံကြည်သူတို့အား ပြောလော့။ သူတို့ပြောဆိုသကဲ့သို့ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်နှင့်အတူတကွ အခြားဘုရားရှိလျှင် သူတို့သည် ရာဇပလ္လင်တော်ကြီး၏ အရှင်သခင်ထံ သွားသောလမ်းကို ရှာမီးကြချေလိမ့်မည်။
(အို-နဗီတမန်တော်)အသင်သည်(ဤသို့)ပြောကြားပါလေ။ အကယ်၍သာ ယင်း(မုရှ်ရစ်က်)တို့ ပြောဆိုသည့်အတိုင်း ထို(အလ္လာဟ်)အရှင်မြတ်နှင့်အတူ အခြား ကိုးကွယ်ရာများလည်း ရှိကြပါလျှင် ဧကန်မလွဲ ၎င်းတို့သည် အရ်ရှ်ပလ္လင်တော်ကိုစိုးပိုင်တော်မူသောအရှင်မြတ်အထံတော်သို့(သွားရောက်တိုက်ခိုက်ရန်) နည်းလမ်းရှာဖွေခဲ့ကြပြီး ဖြစ်အံ့သတည်း။
(အို- တမန်‌တော်)အသင်‌ပြောလိုက်ပါ- အကယ်၍ ထိုသူ(မုရှ်ရိက်)များ‌ပြောဆိုသည့်အတိုင်း ထို(အလ္လာဟ်)အရှင်မြတ်နှင့်အတူ အခြားကိုးကွယ်ရာများလည်း ရှိကြမည်ဆိုလျှင်* အမှန်စင်စစ် သူတို့သည် အရ်ရှ်ပလ္လင်‌တော်ကို စိုးပိုင်‌တော်မူ‌သော အရှင်၏ထံသို့(သွား‌ရောက်တိုက်ခိုက်ရန်) နည်းလမ်းရှာ‌ဖွေခဲ့ကြပြီး ဖြစ်လိမ့်မည်။

Catalan

Digues: «Si hagues deus a mes d'Ell, com diuen, buscarien un cami que els conduis fins al Senyor del Tron
Digues: «Si hagués déus a més d'Ell, com diuen, buscarien un camí que els conduís fins al Senyor del Tron

Chichewa

Nena, “Kukadakhala kuti kuli milungu ina yoonjezera pa Mulungu weniweni, monga momwe akunenera, iyo ikadapeza njira yoti ikhale pafupi ndi Mulungu.”
“Nena: “Pakadakhala milungu ina pamodzi ndi Allah, monga momwe akunenera, ikadafuna njira yomufikira (Mbuye) Mwini Arsh (Mpando wa chifumu, ndi kumthira nkhondo).”

Chinese(simplified)

Ni shuo: Jiaruo you xuduo shenming he ta zai yiqi, youru tamen suo shuo di nayang, namo, naxie shenling biding xiangfangshefa yu baozuo de zhu zheng heng.
Nǐ shuō: Jiǎruò yǒu xǔduō shénmíng hé tā zài yīqǐ, yóurú tāmen suǒ shuō dì nàyàng, nàmò, nàxiē shénlíng bìdìng xiǎngfāngshèfǎ yǔ bǎozuò de zhǔ zhēng héng.
你说:假若有许多神明和他在一起,犹如他们所说的那样,那末,那些神灵必定想方设法与宝座的主争衡。
Ni [mu sheng] shuo:“Jiaru xiang tamen suo wangyan di nayang, you xuduo yu ta [an la] tongdeng de zhuzai cunzai, name, tamen biding hui xiangfangshefa tong baozuo zhi zhu [an la] zhengsheng.”
Nǐ [mù shèng] shuō:“Jiǎrú xiàng tāmen suǒ wàngyán dì nàyàng, yǒu xǔduō yǔ tā [ān lā] tóngděng de zhǔzǎi cúnzài, nàme, tāmen bìdìng huì xiǎngfāngshèfǎ tóng bǎozuò zhī zhǔ [ān lā] zhēngshèng.”
你[穆圣]说:“假如像他们所妄言的那样,有许多与他[安拉]同等的主宰存在,那么,他们必定会想方设法同宝座之主[安拉]争胜。”
Ni shuo:“Jiaruo you xuduo shenming he ta zai yiqi, youru tamen suo shuo di nayang, name, naxie shenling biding xiangfa shefa yu baozuo de zhu zheng heng.”
Nǐ shuō:“Jiǎruò yǒu xǔduō shénmíng hé tā zài yīqǐ, yóurú tāmen suǒ shuō dì nàyàng, nàme, nàxiē shénlíng bìdìng xiǎngfǎ shèfǎ yǔ bǎozuò de zhǔ zhēng héng.”
你说:“假若有许多神明和他在一起,犹如他们所说的那样,那么,那些神灵必定想法设法与宝座的主争衡。”

Chinese(traditional)

Ni shuo:“Jiaruo you xuduo shenming he ta zai yiqi, youru tamen suo shuo di nayang, name, naxie shenling biding xiangfangshefa yu baozuo de zhu zheng heng.”
Nǐ shuō:“Jiǎruò yǒu xǔduō shénmíng hé tā zài yīqǐ, yóurú tāmen suǒ shuō dì nàyàng, nàme, nàxiē shénlíng bìdìng xiǎngfāngshèfǎ yǔ bǎozuò de zhǔ zhēng héng.”
你说:“假若有许多神明和他在 一起,犹如他们所说的那样,那么,那些神灵必定想方设 法与宝座的主争衡。”
Ni shuo:`Jiaruo you xuduo shenming he ta zai yiqi, youru tamen suo shuo di nayang, namo, naxie shenling biding xiangfangshefa yu baozuo de zhu zheng heng.
Nǐ shuō:`Jiǎruò yǒu xǔduō shénmíng hé tā zài yīqǐ, yóurú tāmen suǒ shuō dì nàyàng, nàmò, nàxiē shénlíng bìdìng xiǎngfāngshèfǎ yǔ bǎozuò de zhǔ zhēng héng.
你說:「假若有許多神明和他在一起,猶如他們所說的那樣,那末,那些神靈必定想方設法與寶座的主爭衡。

Croatian

Reci: “Da su uz Njega bogovi kao sto govore, tad bi doista trazili Vlasniku Arsa put!”
Reci: “Da su uz Njega bogovi kao što govore, tad bi doista tražili Vlasniku Arša put!”

Czech

Rci : „Kdyby byli vedle Boha bohove jini, jak dite, tehdy snazili by se nalezti zaminku proti panu trunu
Rci : „Kdyby byli vedle Boha bohové jiní, jak díte, tehdy snažili by se nalézti záminku proti pánu trůnu
Odrikavat v tom jsem kady jinak buh Jemu protoe oni pravo oni vyzkouset porazit Vlastnik dosadit
Odríkávat v tom jsem kadý jinak buh Jemu protoe oni právo oni vyzkoušet porazit Vlastník dosadit
Rci: "Kdyby byla vedle Neho jeste bozstva jina, jak rikaji, veru by usilovala najit k Panu trunu cestu
Rci: "Kdyby byla vedle Něho ještě božstva jiná, jak říkají, věru by usilovala najít k Pánu trůnu cestu

Dagbani

(Yaa nyini Annabi)! Yεlima: “Duuma shεba yi di pahi O (Naawuni) zuɣu kamani bɛ (chεfurinim’) ni yεri shεm, tɔ! Bɛ (duumanim’ maa) naan bo so’ shεli bɛ ni yɛn zaŋ m-paai Al’arshi lana (Naawuni) sani

Danish

Sie xxxx var nogen øvrige guder Ham idet de claim de forsøge overthrow Possessor tronen
Zeg: "Waren er zoals gij zegt andere goden met Hem geweest, dan zouden dezen ongetwijfeld een weg hebben gezocht naar de Heer van de Troon

Dari

بگو: اگر با او چنان که می‌گویند معبودان دیگر بود، پس در آن صورت حتما به‌سوی صاحب عرش راهی تلاش می‌کردند (تا با او تعالی کشمکش کرده و بر او غلبه نمایند)

Divehi

ކަލޭގެފާނު ވިދާޅުވާށެވެ! އެއުރެން ބުނާފަދައިން، އެކަލާނގެއާއެކު إله ންތަކެއް ވާނަމަ، އެހިނދު، عرش ގެ ވެރިރަސްކަލާނގެއާ ދެކޮޅަށް މަގެއް ހޯދުމަށް، އެ إله ންތައް އެދުނީސްކަން ކަށަވަރެވެ

Dutch

Zeg: "Als er naast Hem andere goden zouden zijn, zoals zij zeggen, dan zouden ze zich een weg naar de Heer van de troon zoeken
Zeg tot de afgodendienaren: Indien er andere goden met hem waren, zooals gij zegt, zouden zij zeker eene gelegenheid zoeken, om een aanslag tegen den bezitter van den troon te smeden
Zeg (O Moehammad): "Als er goden bij Hem geweest zouden zijn, zoals zij zeggen, dan zouden zij een Weg naar de Eigenaar van de Troon (Allah) zoeken
Zeg: 'Waren er zoals gij zegt andere goden met Hem geweest, dan zouden dezen ongetwijfeld een weg hebben gezocht naar de Heer van de Troon

English

Say, ‘If there were other gods along with Him, as they say there are, then they would have tried to find a way to the Lord of the Throne.’
Say (O Muhammad to polytheists): “If there were other one worthy of worship besides Him as they say, they would have certainly sought a way to (dethrone) the Master of the Throne
Say: If there had been (other) gods with Him, as they say,- behold, they would certainly have sought out a way to the Lord of the Throne
Say thou: were there along with Him other gods, as they say, then they would have brought unto the Owner of the Throne a way
Say, (O Muhammad): "Had there been other gods with Him, as they claim, they would surely have attempted to find a way to the Lord of the Throne
Say: "Had there been other gods with Him, as they assert, they would surely have sought a way (of opposition) against the Lord of the Throne
Say: ´If there had, as you say, been other gods together with Him, they would have sought a way to the Master of the Throne.´
Say: 'If there had been other gods with Him, as they say, in that case assuredly they would have sought a way unto the Lord of the Throne.' Glory be to Him
Say, if there had been gods with Him, as they say, then certainly they would have sought out a way to the owner of the throne
Say: if as they say there were gods with Him, then they would have certainly looked for a way toward the owner of the throne
Say, ‘Were there [other] gods besides Him, as they say, they would surely have encroached on the Lord of the Throne
Say, ‘Were there [other] gods besides Him, as they say, they would surely encroach on the Lord of the Throne
Say: "If there were, as they assert, deities apart from Him, surely they would seek a way to the Master of the Supreme Throne (the dominion of the creation)
Say to them: If indeed He had, as they say, associate deities who share His divine nature, His Omnipotence and His Authority, then they would have certainly sought out a way to expropriate Him of His throne, His rights and His Exclusive Authority
Say: “If there had been, along with Him, aaliha (gods, deities), as they assert, then they, certainly, would have sought to the Owner of the Throne a way (to share authority and create disruption in the universe)
Say: If there had been gods along with Him as they say, then, they would, certainly, be looking for a way to the Possessor of the Throne
Say, 'Were there with Him other gods, as ye say, then would they seek a way against the Lord of the throne
Tell them: If there were other gods besides Him as the pagans say, they would have certainly tried to find a way to dethrone the Master of the Throne
Say unto the idolaters, if there were other gods with him, as ye say, they would surely seek an occasion of making some attempt against the possessor of the throne
Say, "Were there with Him other gods, as you say, then would they seek a way against (or to) the Lord of the Throne
SAY: If, as ye affirm, there were other gods with Him, they would in that case seek occasion against the occupant of the throne
Say: "If there were/are gods with Him as/like they say, then they would have wished/desired a way/path to (the owner) of the throne
Say, (O Muhammad): "Had there been other gods with Him, as they claim, they would surely have attempted to find a way to the Lord of the Throne
Say, “Had there been (other) gods along with Him as they say, then they would have sought a way to the (Real) Owner of the throne (of the universe).”
Say, “Had there been (other) gods along with Him as they say, then they would have sought a way to the (Real) Owner of the throne (of the universe).”
Say: If there were with Him gods as they say, then certainly they would have been able to seek a way to the Lord of power
Say, "If, as they say, there were other gods along with Him, then certainly they would have sought a way to the Lord of the Throne." a
Say (O Muhammad, to the disbelievers): If there were other gods along with Him, as they say, then had they sought a way against the Lord of the Throne
Say, “Had there been other gods along with Him”, as they say, “then they would have found out a way to the Lord of the Throne”
Say: "If there were-as some people assert [other] deities side by side with Him, surely [even] they would have to strive to find a way unto Him who is enthroned on His almightiness
Say, "If there had been (other) gods with Him, as they say, lo, indeed they would have constantly sought a way to The Owner of the Throne
(Muhammad), ask them, "Had there been many other gods besides Him, as they say, they should have found a way to the Lord of the Throne
Say (O Muhammad SAW to these polytheists, pagans, etc.): "If there had been other aliha (gods) along with Him as they assert, then they would certainly have sought out a way to the Lord of the Throne (seeking His Pleasures and to be near to Him)
Say, .Had there been other gods along with Him., as they say, .then they would have found out a way to the Lord of the Throne
Say, ˹O Prophet,˺ “Had there been other gods besides Him—as they claim—then they would have certainly sought a way to ˹challenge˺ the Lord of the Throne.”
Say, ˹O Prophet,˺ “Had there been other gods besides Him—as they claim—then they would have certainly sought a way to ˹challenge˺ the Lord of the Throne.”
Say: ‘If, as they claim, there were other gods besides God, they would surely seek to dethrone Him.‘
Say, “If there were other gods besides Him – as they claim – they would have surely sought a way to the Lord of the Throne.”
Say, "If there had been, as they say, other gods with Him, certainly they would have sought a way to the Lord of the Throne
Say: "If there had been other gods along with Him as they assert, then they would certainly have sought out a way to the Lord of the Throne
Say, "If there were any other deities side by side with Him, as they claim, even those would have to find a way unto the Lord of the Throne of Almightiness
Say (to the disbelievers): If there were (other) gods with Him— As they (the disbelievers) say— Then they would certainly have searched a way to the Lord of the Throne
Say, 'If there were other gods with Him, as they say, they would have sought a way to the Lord of the Throne
Say, “If there were other gods with Him, as they say, they would have sought a way to the Lord of the Throne.”
SAY: "If there were (other) gods along with Him as they say, then they would have sought a way to the Possessor of the Throne
Say: "If there had been gods with Him as they say, then they would have tried to gain a way to the throne
Say: "If there had been gods with Him as they say, then they would have tried to gain a way to the Throne
Say, “If there were gods with Him, as they say, they would surely seek a way unto the Possessor of the Throne.”
Say, [O Muhammad], "If there had been with Him [other] gods, as they say, then they [each] would have sought to the Owner of the Throne a way
Say, "If there were [other] deities along with Him, as they claim, then they would surely have tried to find a way to the Lord of the Throne
Say: If there had been (other) gods with Him, as they say,- behold, they would certainly have sought out a way to the Lord of the Throne

Esperanto

Dir tie est any ali di Him as ili pretend ili pen overthrow Possessor tron

Filipino

Ipagbadya (o Muhammad sa kanila, na mga pagano at mapagsamba sa mga diyus-diyosan, atbp.): “Kung tunay man na mayroon pang ibang diyos na katambal Niya na kagaya ng kanilang ipinapalagay, kung gayon, katiyakang sila ay hahanap ng isang daan patungo sa Panginoon ng Luklukan (na naghahanap ng Kanyang Pagkalugod upang maging malapit sa Kanya)
Sabihin mo: "Kung sakaling kasama sa Kanya ay may mga diyos gaya ng sinasabi nila, samakatuwid, talaga sanang naghangad sila tungo sa May trono ng isang landas

Finnish

Sano; »Jos olisi ollut muitakin jumalia Hanen ohellaan kuten he vaittavat - niin he olisivat loytaneet tiensa Kaikkivaltiaan luokse.»
Sano; »Jos olisi ollut muitakin jumalia Hänen ohellaan kuten he väittävät - niin he olisivat löytäneet tiensä Kaikkivaltiaan luokse.»

French

Dis : « Si, comme ils le pretendent, il y avait d’autres divinites avec Lui, elles chercheraient un chemin pour parvenir au Maitre du Trone ! »
Dis : « Si, comme ils le prétendent, il y avait d’autres divinités avec Lui, elles chercheraient un chemin pour parvenir au Maître du Trône ! »
Dis : "S’il y avait des divinites avec Lui, comme ils le disent, elles auraient alors cherche un chemin [pour atteindre] le Detenteur du Trone
Dis : "S’il y avait des divinités avec Lui, comme ils le disent, elles auraient alors cherché un chemin [pour atteindre] le Détenteur du Trône
Dis: «S'il y avait des divinites avec Lui, comme ils le disent, elles auraient alors cherche un chemin [pour atteindre] le Detenteur du Trone»
Dis: «S'il y avait des divinités avec Lui, comme ils le disent, elles auraient alors cherché un chemin [pour atteindre] le Détenteur du Trône»
Dis : « Si, comme ils le pretendent, il existait d’autres divinites avec Lui, celles-ci chercheraient elles-memes a se rapprocher du Maitre du Trone. »
Dis : « Si, comme ils le prétendent, il existait d’autres divinités avec Lui, celles-ci chercheraient elles-mêmes à se rapprocher du Maître du Trône. »
Dis-leur : «S’il y avait d’autres divinites que Lui, comme vous le pretendez, elles auraient alors cherche un moyen de Lui disputer Son Trone?»
Dis-leur : «S’il y avait d’autres divinités que Lui, comme vous le prétendez, elles auraient alors cherché un moyen de Lui disputer Son Trône?»

Fulah

Maaku : « Si tawno no wonndi e makko, reweteeɗi wano ɓe wi’iri non awa ɗi ɗaɓɓayno laawol ummaade Jom Arsi o." @Corrected

Ganda

Bagambe (Ggwe Muhammad) singa Katonda aliko ba katonda abalala nga bwe bagamba, olwo nno (ba katonda abo) bandibadde beetaaga ekkubo eribatuusa ewa (Katonda) nnyini Arish

German

Sprich: "Gabe es neben Ihm noch andere Gotter, wie sie behaupten, dann hatten sie gewiß versucht, einen Weg zum Herrn des Throns einzuschlagen
Sprich: "Gäbe es neben Ihm noch andere Götter, wie sie behaupten, dann hätten sie gewiß versucht, einen Weg zum Herrn des Throns einzuschlagen
Sprich: Gabe es neben Ihm noch (andere) Gotter, wie sie sagen, dann wurden sie nach einem Weg suchen, zum Herrn des Thrones zu gelangen
Sprich: Gäbe es neben Ihm noch (andere) Götter, wie sie sagen, dann würden sie nach einem Weg suchen, zum Herrn des Thrones zu gelangen
Sag: "Waren mit Ihm Gotter, wie sie sagen, dann wurden sie einen Weg zum Herrscher uber Al'ahrsch anstreben
Sag: "Wären mit Ihm Götter, wie sie sagen, dann würden sie einen Weg zum Herrscher über Al'ahrsch anstreben
Sag: Wenn es neben Ihm noch (andere) Gotter gabe, wie sie sagen, dann wurden sie wahrlich nach einem Weg zum Besitzer des Thrones trachten
Sag: Wenn es neben Ihm noch (andere) Götter gäbe, wie sie sagen, dann würden sie wahrlich nach einem Weg zum Besitzer des Thrones trachten
Sag: Wenn es neben Ihm noch (andere) Gotter gabe, wie sie sagen, dann wurden sie wahrlich nach einem Weg zum Besitzer des Thrones trachten
Sag: Wenn es neben Ihm noch (andere) Götter gäbe, wie sie sagen, dann würden sie wahrlich nach einem Weg zum Besitzer des Thrones trachten

Gujarati

kahi do ke jo allaha sathe bija pujya hota, jevi rite a loko kahe che to jarura atyara sudhi arsana malika sudhino marga sodhi kadhata
kahī dō kē jō allāha sāthē bījā pūjya hōta, jēvī rītē ā lōkō kahē chē tō jarūra atyāra sudhī arśanā mālika sudhīnō mārga śōdhī kāḍhatā
કહી દો કે જો અલ્લાહ સાથે બીજા પૂજ્ય હોત, જેવી રીતે આ લોકો કહે છે તો જરૂર અત્યાર સુધી અર્શના માલિક સુધીનો માર્ગ શોધી કાઢતા

Hausa

Ka ce: "Da akwai waɗansu abubuwan bautawa tare da shi, kamar yadda suka faɗa, a lokacin, da (abubuwan bautawar) sun nemi wata hanya* zuwa ga Ma'abucin Al'arshi
Ka ce: "Dã akwai waɗansu abũbuwan bautãwa tãre da shi, kamar yadda suka faɗa, a lõkacin, dã (abũbuwan bautãwar) sun nẽmi wata hanya* zuwa ga Ma'abũcin Al'arshi
Ka ce: "Da akwai waɗansu abubuwan bautawa tare da shi, kamar yadda suka faɗa, a lokacin, da (abubuwan bautawar) sun nemi wata hanya zuwa ga Ma'abucin Al'arshi
Ka ce: "Dã akwai waɗansu abũbuwan bautãwa tãre da shi, kamar yadda suka faɗa, a lõkacin, dã (abũbuwan bautãwar) sun nẽmi wata hanya zuwa ga Ma'abũcin Al'arshi

Hebrew

אמור: “אילו היו עוד אלים מלבד אללה, כפי שאומרים, כי אז ודאי היו רוצים לעצמם נתיב אל האדון של כס- המלכות”
אמור: "אילו היו עוד אלים מלבד אלוהים, כפי שאומרים, כי אז ודאי היו רוצים לעצמם נתיב אל האדון של כס- המלכות

Hindi

aap kah den ki yadi allaah ke saath doosare poojy hote, jaisa ki ve (mishranavaadee) kahate hain, to ve arsh (sinhaasan) ke svaamee (allaah) kee or avashy koee raah[1] khojate
आप कह दें कि यदि अल्लाह के साथ दूसरे पूज्य होते, जैसा कि वे (मिश्रणवादी) कहते हैं, तो वे अर्श (सिंहासन) के स्वामी (अल्लाह) की ओर अवश्य कोई राह[1] खोजते।
kah do, "yadi usake saath any bhee poojy-prabhu hote, jaisa ki ye kahate hain, tab to ve sinhaasanavaale (ke pad) tak pahunchane ka koee maarg avashy talaash karate
कह दो, "यदि उसके साथ अन्य भी पूज्य-प्रभु होते, जैसा कि ये कहते हैं, तब तो वे सिंहासनवाले (के पद) तक पहुँचने का कोई मार्ग अवश्य तलाश करते
(ai rasool unase) tum kah do ki agar khuda ke saath jaisa ye log kahate hain aur maabood bhee hote to ab tak un maaboodon ne arsh tak (pahunchaane kee koee na koee raah nikaal lee hotee)
(ऐ रसूल उनसे) तुम कह दो कि अगर ख़ुदा के साथ जैसा ये लोग कहते हैं और माबूद भी होते तो अब तक उन माबूदों ने अर्श तक (पहुँचाने की कोई न कोई राह निकाल ली होती)

Hungarian

Mondd (Muhammad- Allah aldja meg es adjon Neki orok udvosseget): ,.Ha mas isten lenne Mellette, ahogyan ok mondjak, akkor utat keresnenek a Tron Urahoz
Mondd (Muhammad- Allah áldja meg és adjon Neki örök üdvösséget): ,.Ha más isten lenne Mellette, ahogyan ők mondják, akkor utat keresnének a Trón Urához

Indonesian

Katakanlah (Muhammad), "jika ada tuhan-tuhan disamping-Nya, sebagaimana yang mereka katakan, niscaya tuhan-tuhan itu mencari jalan kepada Tuhan yang mempunyai Arasy
(Katakanlah) kepada mereka ("Jikalau ada di samping-Nya) yakni di samping Allah (tuhan-tuhan lain sebagaimana yang mereka katakan, niscaya tuhan-tuhan itu mencari) mencari-cari (kepada Tuhan Yang mempunyai Arasy) yakni Allah (jalan) untuk memerangi-Nya
Katakanlah, "Jikalau ada tuhan-tuhan di samping-Nya, sebagaimana yang mereka katakan, niscaya tuhan-tuhan itu mencari jalan kepada Tuhan yang mempunyai arasy
Untuk mengungkapkan kepalsuan tuduhan bahwa Allah mempunyai sekutu, katakanlah, wahai Nabi, "Andaikata ada tuhan-tuhan selain Allah sebagaimana yang mereka katakan, niscaya sekutu-sekutu itu akan mencari jalan menuju Tuhan yang mutlak untuk menyaingi-Nya
Katakanlah (Muhammad), “Jika ada tuhan-tuhan di samping-Nya, sebagaimana yang mereka katakan, niscaya tuhan-tuhan itu mencari jalan kepada Tuhan yang mempunyai `Arasy.”
Katakanlah (Muhammad), “Jika ada tuhan-tuhan di samping-Nya, sebagai-mana yang mereka katakan, niscaya tuhan-tuhan itu mencari jalan kepada Tuhan yang mempunyai ’Arsy.”

Iranun

Tharowangka: A o adun a pud o Allah a manga Tohan,- lagid o Katharo iran,- na sa maoto na Mata-an a muloloba siran sa lalan ko khiruk ko Kapa-ar

Italian

Di': “Se ci fossero dei assieme a Lui, come dicono alcuni, [tali dei] cercherebbero una via per giungere fino al padrone del Trono [celeste]”
Di': “Se ci fossero dèi assieme a Lui, come dicono alcuni, [tali dèi] cercherebbero una via per giungere fino al padrone del Trono [celeste]”

Japanese

Gen tte yaru ga i. `Moshi kare-ra no iu yo ni, arra no soto ni (soto no) kami ga arunaraba, sorera wa kanarazu gyokuza no omo e no michi o netsubo shitadearou
Gen tte yaru ga ī. `Moshi kare-ra no iu yō ni, arrā no soto ni (soto no) kami ga arunaraba, sorera wa kanarazu gyokuza no omo e no michi o netsubō shitadearou
言ってやるがいい。「もしかれらの言うように,アッラーの外に(外の)神があるならば,それらは必ず玉座の主への道を熱望したであろう。」

Javanese

He Muhammad, sira dhawuha, "Seumpama ana Pangeran liya kang ngancani Allah, kaya kang diucapake dening wong-wong mau, yen mengkono Pangeran-Pangeran mau temen padha golek dalan menyang Pangeran kang kagungan 'Arasy (Allah)
He Muhammad, sira dhawuha, "Seumpama ana Pangeran liya kang ngancani Allah, kaya kang diucapake dening wong-wong mau, yen mengkono Pangeran-Pangeran mau temen padha golek dalan menyang Pangeran kang kagungan 'Arasy (Allah)

Kannada

nivu kur‌an annu oduvaga, navu nim'ma hagu paralokavannu nambadavara naduve, supta tereyondannu eledu bidutteve
nīvu kur‌ān annu ōduvāga, nāvu nim'ma hāgū paralōkavannu nambadavara naḍuve, supta tereyondannu eḷedu biḍuttēve
ನೀವು ಕುರ್‌ಆನ್ ಅನ್ನು ಓದುವಾಗ, ನಾವು ನಿಮ್ಮ ಹಾಗೂ ಪರಲೋಕವನ್ನು ನಂಬದವರ ನಡುವೆ, ಸುಪ್ತ ತೆರೆಯೊಂದನ್ನು ಎಳೆದು ಬಿಡುತ್ತೇವೆ

Kazakh

(Muxammed G.S.): “Eger Alla men birge olardın aytqandarınday tanir bolsa edi, onda arine garsının iesine bir jol izder edi. (Ne qarsı sıgar edi, nemese boy usınar edi)
(Muxammed Ğ.S.): “Eger Alla men birge olardıñ aytqandarınday täñir bolsa edi, onda ärïne ğarşınıñ ïesine bir jol izder edi. (Ne qarsı şığar edi, nemese boy usınar edi)
(Мұхаммед Ғ.С.): “Егер Алла мен бірге олардың айтқандарындай тәңір болса еді, онда әрине ғаршының иесіне бір жол іздер еді. (Не қарсы шығар еді, немесе бой ұсынар еді)
Ayt: «Eger de olar aytıp jurgendey, Onımen / Allahpen / birge basqa qudaylar bolganda, ol qudaylar Arsının iesine qaray bir joldı / tabwdı / qalar edi
Ayt: «Eger de olar aytıp jürgendey, Onımen / Allahpen / birge basqa qudaylar bolğanda, ol qudaylar Arşınıñ ïesine qaray bir joldı / tabwdı / qalar edi
Айт: «Егер де олар айтып жүргендей, Онымен / Аллаһпен / бірге басқа құдайлар болғанда, ол құдайлар Аршының иесіне қарай бір жолды / табуды / қалар еді

Kendayan

Kataatnlah (Muhammad), ”Kade’ ada tuhan-tuhan ka’ samping-Nya sabaga mae nang iaka’koa katakatn, pasti tuhan-tuhan koa ngagoi’ Tuhan nang ngampu’i’ Arsy. ”

Khmer

chaur anak( mou ham meat) pol( towkean puok mou sh ri ki n) tha brasenbae mean mcheasa phe sa ng ruom cheamuoy trong dauchdel puokke niyeay men noh pelnoh puokke( mcheasa phe sa ng ) pitchea svengork meakra towkean mcheasa nei a r sh cheaminkhan laey
ចូរអ្នក(មូហាំម៉ាត់)ពោល(ទៅកាន់ពួកមូស្ហរីគីន)ថាៈ ប្រសិនបើមានម្ចាស់ផេ្សងៗរួមជាមួយទ្រង់ ដូចដែលពួកគេនិយាយ មែននោះ ពេលនោះពួកគេ(ម្ចាស់ផេ្សងៗ) ពិតជាស្វែងរកមាគ៌ាទៅកាន់ម្ចាស់នៃអារ៉ស្ហជាមិនខានឡើយ។

Kinyarwanda

Vuga (yewe Muhamadi) uti "Iyo haza kuba hariho izindi mana (zibangikanye) na we (Allah) nk’uko (ababangikanyamana) babivuga, zari gushaka inzira izigeza kwa (Nyagasani) nyir’intebe y’icyubahiro (kugira ngo zimurwanye)
Vuga (yewe Muhamadi) uti “Iyo haza kuba hariho izindi mana (zibangikanye) na We (Allah) nk’uko (ababangikanyamana) babivuga, zari gushaka inzira izigeza kwa (Nyagasani) Nyiri Ar’shi (kugira ngo zimurwanye).”

Kirghiz

Ayt (o, Muhammad) “Eger alar aytkanday Allaһ menen birge baska kudaylar bar bolso, anda alar Arstın Kojoyununa (karsı, anı jeŋuu ucun) jol izdesmek
Ayt (o, Muhammad) “Eger alar aytkanday Allaһ menen birge başka kudaylar bar bolso, anda alar Arştın Kojoyununa (karşı, anı jeŋüü üçün) jol izdeşmek
Айт (о, Мухаммад) “Эгер алар айткандай Аллаһ менен бирге башка кудайлар бар болсо, анда алар Арштын Кожоюнуна (каршы, аны жеңүү үчүн) жол издешмек

Korean

illeogalodoe geudeul-i malhaneun geubun oeui sindeul-i iss-eossdamyeon geudeul eun bunmyeong gwonja-e gyesin junim-e-ui gil-eul chaj-eulyeo haess-eulila
일러가로되 그들이 말하는 그분 외의 신들이 있었다면 그들 은 분명 권자에 계신 주님에의 길을 찾으려 했으리라
illeogalodoe geudeul-i malhaneun geubun oeui sindeul-i iss-eossdamyeon geudeul eun bunmyeong gwonja-e gyesin junim-e-ui gil-eul chaj-eulyeo haess-eulila
일러가로되 그들이 말하는 그분 외의 신들이 있었다면 그들 은 분명 권자에 계신 주님에의 길을 찾으려 했으리라

Kurdish

(ئه‌ی پێغه‌مبه‌ر صلی الله علیه وسلم به‌و موشریکانه‌) بڵێ: ئه‌گه‌ر خوای تریش هه‌بوایه له‌گه‌ڵ خوای په‌روه‌ردگاردا هه‌روه‌کو ئه‌وان ده‌ڵێن.. ئه‌و کاته هه‌موان هه‌وڵیانده‌دا بۆ ئه‌وه‌ی ده‌سه‌ڵات له خاوه‌نی عه‌رش و ته‌ختی فه‌رمانڕه‌وایه‌تی بسه‌نن و لێی زه‌وت بکه‌ن
(ئەی موحەممەد ﷺ) بڵێ ئەگەر لەگەڵ خوادا پەرستراوانێکی تر ببوایە وەک ئەو (بت پەرستان) دەڵێن ئەو کاتە دەگەڕان بە دوای ڕێگایەکدا بۆلای خاوەنی عەرش (کە خوایە)

Kurmanji

(Muhemmed! Tu ji bona wan ra aha) beje: "Heke ca (hevriceker) dibejin bi Yezdane (babete perestiye ra) heval hene wusa buya; we hevriyan (ji bona servahatina xwe li ser) xweye ars da, xebata (reyen servahatine) bigeryanan
(Muhemmed! Tu ji bona wan ra aha) bêje: "Heke ça (hevrîçêker) dibêjin bi Yezdanê (babetê perestîyê ra) heval hene wusa bûya; wê hevrîyan (ji bona servahatina xwe li ser) xweyê arş da, xebata (rêyên servahatinê) bigeryanan

Latin

Dictus ibi est any alius deus Eum prout they claim they tried overthrow Possessor throne

Lingala

Loba: Soki ezalaki na banzambe mosusu elongo naye ndenge bazali koloba, balingaki koluka nzela ya Nkolo ngwende

Luyia

Boola: “Babetsanga halala nende Nyasaye abanyasaye shingala baboolanga, mana bakhakonyele injila yokhula khu shisala shia Nyasaye “(okhulwana)

Macedonian

Кажи: „Ако покрај Него постојат други богови, како што велат тие, тогаш тие би го побарале патот до Сопственикот на Аршот.“
Kazi:“Koga bi imalo pokraj Nego bogovi kako sto zboruvaat, togas, bi pobarale pat do Arsot
Kaži:“Koga bi imalo pokraj Nego bogovi kako što zboruvaat, togaš, bi pobarale pat do Aršot
Кажи:“Кога би имало покрај Него богови како што зборуваат, тогаш, би побарале пат до Аршот

Malay

Katakanlah (wahai Muhammad): "Kalaulah ada tuhan-tuhan yang lain bersama-sama Allah, sebagaimana yang mereka katakan itu, tentulah tuhan-tuhan itu akan mencari jalan kepada Allah yang mempunyai Arasy (dan kekuasaan yang mutlak)

Malayalam

(nabiye,) parayuka: avar parayum peale avaneateappam marrudaivannaluntayirunnenkil sinhasanadhipanre atukkalekk avar (a daivannal) valla margavum tetuka tanne ceyyumayirunnu
(nabiyē,) paṟayuka: avar paṟayuṁ pēāle avanēāṭeāppaṁ maṟṟudaivaṅṅaḷuṇṭāyirunneṅkil sinhāsanādhipanṟe aṭukkalēkk avar (ā daivaṅṅaḷ) valla mārgavuṁ tēṭuka tanne ceyyumāyirunnu
(നബിയേ,) പറയുക: അവര്‍ പറയും പോലെ അവനോടൊപ്പം മറ്റുദൈവങ്ങളുണ്ടായിരുന്നെങ്കില്‍ സിംഹാസനാധിപന്‍റെ അടുക്കലേക്ക് അവര്‍ (ആ ദൈവങ്ങള്‍) വല്ല മാര്‍ഗവും തേടുക തന്നെ ചെയ്യുമായിരുന്നു
(nabiye,) parayuka: avar parayum peale avaneateappam marrudaivannaluntayirunnenkil sinhasanadhipanre atukkalekk avar (a daivannal) valla margavum tetuka tanne ceyyumayirunnu
(nabiyē,) paṟayuka: avar paṟayuṁ pēāle avanēāṭeāppaṁ maṟṟudaivaṅṅaḷuṇṭāyirunneṅkil sinhāsanādhipanṟe aṭukkalēkk avar (ā daivaṅṅaḷ) valla mārgavuṁ tēṭuka tanne ceyyumāyirunnu
(നബിയേ,) പറയുക: അവര്‍ പറയും പോലെ അവനോടൊപ്പം മറ്റുദൈവങ്ങളുണ്ടായിരുന്നെങ്കില്‍ സിംഹാസനാധിപന്‍റെ അടുക്കലേക്ക് അവര്‍ (ആ ദൈവങ്ങള്‍) വല്ല മാര്‍ഗവും തേടുക തന്നെ ചെയ്യുമായിരുന്നു
parayuka: avar vadikkumpeale allahuveateappam marru daivannaluntayirunnenkil urappayum avar sinhasanadhipanre sthanattettan sakalamargannalum tetumayirunnu
paṟayuka: avar vādikkumpēāle allāhuvēāṭeāppaṁ maṟṟu daivaṅṅaḷuṇṭāyirunneṅkil uṟappāyuṁ avar sinhāsanādhipanṟe sthānattettān sakalamārgaṅṅaḷuṁ tēṭumāyirunnu
പറയുക: അവര്‍ വാദിക്കുംപോലെ അല്ലാഹുവോടൊപ്പം മറ്റു ദൈവങ്ങളുണ്ടായിരുന്നെങ്കില്‍ ഉറപ്പായും അവര്‍ സിംഹാസനാധിപന്റെ സ്ഥാനത്തെത്താന്‍ സകലമാര്‍ഗങ്ങളും തേടുമായിരുന്നു

Maltese

(Għidfilhom Muħammad lill-pagani): ''Kieku kellu miegħu allat (oħra), kif jgħidu, kieku. (dawn l-allat). kienu jfittxu triq (li twassal) għal Sid it-Tron (u jaraw kif jeħdulu s- saltna)f
(Għidfilhom Muħammad lill-pagani): ''Kieku kellu miegħu allat (oħra), kif jgħidu, kieku. (dawn l-allat). kienu jfittxu triq (li twassal) għal Sid it-Tron (u jaraw kif jeħdulu s- saltna)f

Maranao

Tharoang ka a: O adn a pd o Allah a manga tohan, - lagid o katharo iran, - na samawto na mataan! a mloloba siran sa lalan ko khirk ko kapaar

Marathi

Tumhi sanga, jara allahasobata anakhi dusare upasya asate, jase ki he loka sangatata, tara avasya tyanni ataparyanta arsacya svamikade marga sodhala asata
Tumhī sāṅgā, jara allāhasōbata āṇakhī dusarē upāsya asatē, jasē kī hē lōka sāṅgatāta, tara avaśya tyānnī ātāparyanta arśacyā svāmīkaḍē mārga śōdhalā asatā
४२. तुम्ही सांगा, जर अल्लाहसोबत आणखी दुसरे उपास्य असते, जसे की हे लोक सांगतात, तर अवश्य त्यांनी आतापर्यंत अर्शच्या स्वामीकडे मार्ग शोधला असता

Nepali

Bhanidinus ki yadi allahako sathama aru pujyaharu bha'eko bha'e, jasto ki uniharule bhanchan, ta tiniharule ahilesam'ma avasya nai sinhasanako malikatira aphnobato bana'une thi'e
Bhanidinus ki yadi allāhakō sāthamā aru pūjyaharū bha'ēkō bha'ē, jastō ki unīharūlē bhanchan, ta tinīharūlē ahilēsam'ma avaśya nai sinhāsanakō mālikatira āphnōbāṭō banā'unē thi'ē
भनिदिनुस् कि यदि अल्लाहको साथमा अरु पूज्यहरू भएको भए, जस्तो कि उनीहरूले भन्छन्, त तिनीहरूले अहिलेसम्म अवश्य नै सिंहासनको मालिकतिर आफ्नोबाटो बनाउने थिए ।

Norwegian

Si: «Om det hadde vært guder sammen med Ham, slik de pastar, sa ville de nok søkt en utvei til a na tronens Herre.»
Si: «Om det hadde vært guder sammen med Ham, slik de påstår, så ville de nok søkt en utvei til å nå tronens Herre.»

Oromo

Jedhi: “Odoo akka isaan jedhan Isa waliin gabbaramtoonni biraa jiraatanii, silaa gara abbaa Arshiitti karaa barbaaddatu turan.”

Panjabi

Akho, ki jekara alaha de barasara hora vi pujanayoga hude, jivem ki loka akhade hana, tam uha sighasana vale vala zarura raha kadhade
Ākhō, ki jēkara alāha dē barāśara hōra vī pūjaṇayōga hudē, jivēṁ ki lōka ākhadē hana, tāṁ uha sighāsaṇa vālē vala zarūra rāha kaḍhadē
ਆਖੋ, ਕਿ ਜੇਕਰ ਅੱਲਾਹ ਦੇ ਬਰਾਸ਼ਰ ਹੋਰ ਵੀ ਪੂਜਣਯੋਗ ਹੁੰਦੇ, ਜਿਵੇਂ ਕਿ ਲੋਕ ਆਖਦੇ ਹਨ, ਤਾਂ ਉਹ ਸਿੰਘਾਸਣ ਵਾਲੇ ਵੱਲ ਜ਼ਰੂਰ ਰਾਹ ਕਢਦੇ।

Persian

بگو: همچنان كه مى‌گويند، اگر با او خدايان ديگرى هم بودند پس به سوى صاحب عرش راهى جسته بودند
بگو: اگر با او چنان كه مى‌گويند خدايان ديگرى بود، در آن صورت حتما به سوى صاحب عرش راهى مى‌جستند [تا قدرت را به دست گيرند]
بگو اگر چنانکه می‌گویند در جنب او خدایانی هم بودند، در آن صورت به سوی خداوند صاحب عرش [برای معارضه یا تقرب‌] راه می‌بردند
(ای پیامبر!) بگو: «اگر آن چنان که آن‌ها (= مشرکان) می‌گویند با او معبودانی بود، در این صورت، (معبودان) سعی می‌کردند راهی به سوی (الله) صاحب عرش پیدا کنند»
بگو: اگر آن گونه که می گویند، باخدا خدایانی بود، در آن هنگام به سوی صاحب عرش راهی می جستند [تا قدرتش را تصاحب کنند]
[ای پیامبر،] بگو: «اگر [بر فرضِ محال،] چنان که [مشرکان] می‌گویند، با او [= الله] معبودانی [دیگر] بود، در این صورت، آنان [برای تقرّب و کسبِ خشنودی پروردگار] به سوی [اللهِ] صاحب‌عرش راهی می‌جستند»
بگو: اگر با خدای یکتا چنانکه آنها می‌گویند خدایان دیگری بود در این صورت آن خدایان بر خدای عرش (به تنازع) راه می‌گرفتند (و تمانع آنان موجب اختلال نظام عالم می‌شد. پس چون عالم را نظام ثابتی است دلیل است که با خدای یگانه خدایان دیگری نیست)
بگو اگر می‌بود با او خدایانی چنانکه گوئید در آن هنگام می‌جستند بسوی خداوند عرش راهی را
بگو: «اگر - چنانكه مى‌گويند- با او خدايانى [ديگر] بود، در آن صورت حتماً در صدد جستن راهى به سوى [خداوند،] صاحب عرش، برمى‌آمدند.»
بگو: «اگر – چنان‌که می‌گویند – با او خدایانی بودند، در آن هنگام (وهنگامه) بی‌چون راهی به سوی صاحب تخت فرماندهی جهانی [:خدا] می‌جستند.»
بگو: «اگر با خداوند، خدایانى بود، آن‌گونه كه مشركان مى‌گویند، در آن هنگام آن خدایان در پى یافتن راه نفوذى به سوى خداى صاحب عرش بودند [تا قدرت را از او بگیرند].»
(ای پیغمبر! به مشرکان) بگو: اگر با خداوند (جهان) آن چنان که می‌پندارید، خدایانی (در گستره‌ی هستی) بودند، در این صورت قطعاً درصدد برمی‌آمدند که بر (یزدان سبحان) صاحب تخت (جهان) چیره شوند، (و اختلاف و تنازع خدایان گوناگون، نظم و نظام دنیا را مختلّ می‌کرد)
بگو: «اگر آنچنان که آنها می‌گویند با او خدایانی بود، در این صورت، (خدایان) سعی می‌کردند راهی به سوی (خداوند) صاحب عرش پیدا کنند.»
بگو: اگر با خداى، چنانكه مى‌گويند، خدايانى بود آنگاه به خداوند عرش راهى جسته بودند- تا فرمانروايى جهان را از او بستانند
(ای پیامبر!) بگو : «اگر آن چنان که آنها (= مشرکان) می گویند با او معبودانی بود، در این صورت، (معبودان) سعی می کردند راهی به سوی (خداوند) صاحب عرش پیدا کنند »

Polish

Niech Mu bedzie chwała! On jest wynioslejszy ponad to, co mowia, wyniosłoscia wielka
Niech Mu będzie chwała! On jest wynioślejszy ponad to, co mówią, wyniosłością wielką

Portuguese

Dize: "Se houvesse, junto d'Ele, deuses, como eles dizem, esses, nesse caso, haveriam buscado um caminho ate O Possuidor do Trono
Dize: "Se houvesse, junto d'Ele, deuses, como eles dizem, esses, nesse caso, haveriam buscado um caminho até O Possuidor do Trono
Dize-lhes: Se, como dize, houvesse, juntamente com Ele, outros deuses, teriam tratado de encontrar um meio decontrapor-se ao Soberano do Trono
Dize-lhes: Se, como dize, houvesse, juntamente com Ele, outros deuses, teriam tratado de encontrar um meio decontrapor-se ao Soberano do Trono

Pushto

ته ووایه: كه له دغه (الله) سره نور معبودان وى، لكه څنګه چې دوى وايي (، نو) په دغه وخت كې به دوى خامخا د عرش د مالك په طرف لاره لټولې وى
ته ووایه: كه له دغه (الله) سره نور معبودان وى، لكه څنګه چې دوى يې وايي (، نو) په دغه وخت كې به دوى خامخا د عرش د مالك په طرف لار لټولې وى

Romanian

Spune: “Daca asa cum spun ei, ar mai fi si alti dumnezei alaturi de El, ei ar cauta spre Stapanul Tronului o cale.”
Spune: “Dacă aşa cum spun ei, ar mai fi şi alţi dumnezei alături de El, ei ar căuta spre Stăpânul Tronului o cale.”
Spune acolo exista altele alte dumnezeu Him as ei pretinde ei proba rasturna Posesor tron
Spune: „Daca ar fi alaturi de El ºi alþi zei - aºa dupa cum pretind- ar fi cautat ei o cale catre Stapanul Tronului”
Spune: „Dacã ar fi alãturi de El ºi alþi zei - aºa dupã cum pretind- ar fi cãutat ei o cale cãtre Stãpânul Tronului”

Rundi

Vuga uti:- iyo bobaye hamwe n’Imana hamwe n’izindi Mana nkuko bivugira bari kurondera iyindi nzira yoba shikana Kumana

Russian

Spune: “Daca asa cum spun ei, ar mai fi si alti dumnezei alaturi de El, ei ar cauta spre Stapanul Tronului o cale.”
Скажи (о, Пророк): «Если бы были наряду с Ним [с Аллахом] (другие) боги, как они [эти многобожники] говорят, тогда бы они [те божества] пожелали бы пути к Обладателю Трона [пытались бы завладеть Его величием и властью, как это делают цари в этом мире]»
Skazhi: «Yesli by, kak oni govoryat, naryadu s Nim sushchestvovali drugiye bogi, to oni nepremenno popytalis' by dobrat'sya do Gospoda Trona»
Скажи: «Если бы, как они говорят, наряду с Ним существовали другие боги, то они непременно попытались бы добраться до Господа Трона»
Skazhi: "Yesli by s nim byli drugiye kakiye libo bogi, kak oni govoryat, to, vot, oni stali by otyskivat' dlya sebya put' k Vlastitelyu prestola
Скажи: "Если бы с ним были другие какие либо боги, как они говорят, то, вот, они стали бы отыскивать для себя путь к Властителю престола
Skazhi: "Yesli by byli vmeste s Nim bogi, kak oni govoryat, togda by oni pozhelali puti k obladatelyu trona
Скажи: "Если бы были вместе с Ним боги, как они говорят, тогда бы они пожелали пути к обладателю трона
Skazhi [, o Mukhammad]: "Yesli by ryadom s Nim sushchestvovali by [drugiye] bogi, kak utverzhdayut [nevernyye], to oni nepremenno stali by domogat'sya puti k Obladatelyu [nebesnogo] trona
Скажи [, о Мухаммад]: "Если бы рядом с Ним существовали бы [другие] боги, как утверждают [неверные], то они непременно стали бы домогаться пути к Обладателю [небесного] трона
Skazhi (o prorok!), chtoby pokazat' lozhnost' ikh izmyshleniy o drugikh bogakh, krome Allakha: "Yesli by sushchestvovali drugiye bogi vmeste s Allakhom, kak oni govoryat, togda eti bogi pozhelali by nayti put' k Obladatelyu absolyutnoy vlasti, chtoby v bor'be s Nim osparivat' etu vlast'
Скажи (о пророк!), чтобы показать ложность их измышлений о других богах, кроме Аллаха: "Если бы существовали другие боги вместе с Аллахом, как они говорят, тогда эти боги пожелали бы найти путь к Обладателю абсолютной власти, чтобы в борьбе с Ним оспаривать эту власть
Skazhi: "Ved' yesli by drugiye bogi Sushchestvovali vmeste s Nim - Kak eto govoryat oni, - Togda oni by, nesomnenno, Put' otyskali k Vlastelinu Trona
Скажи: "Ведь если бы другие боги Существовали вместе с Ним - Как это говорят они, - Тогда они бы, несомненно, Путь отыскали к Властелину Трона

Serbian

Реци: „Да поред Њега постоји друго божанство, као што они говоре, они би онда потражили пут до Власника Престола.“

Shona

Iti (Muhammad (SAW)): “Dai panga pane vamwe vanamwari pamwe naivo (Allah) sezvavanotaura, vangadai vakatsvaga nzira kuna Tenzi vechigaro (vachida kufarirwa nekuva pedyo navo).”

Sindhi

(اي پيغمبر) چؤ ته جيڪڏھن ساڻس ٻيا معبود جھڙي طرح ھوندا آھن (تھڙي طرح) ھجن ھا ته اھي انھي دم عرش جي مالڪ ڏانھن (جنگ جي) واٽ طلبين ھا

Sinhala

(ebævin nabiye! ovunta) oba, mese pavasanu: “ovun kiyana andamata allah samaga venat devivarun sitinne nam, eva arshi (allah vana) ohu desata yana margaya soyagena (ohu vetama gos) æta
(ebævin nabiyē! ovunṭa) oba, mesē pavasanu: “ovun kiyana andamaṭa allāh samaga venat devivarun siṭinnē nam, ēvā arṣhi (allāh vana) ohu desaṭa yana mārgaya soyāgena (ohu vetama gos) æta
(එබැවින් නබියේ! ඔවුන්ට) ඔබ, මෙසේ පවසනු: “ඔවුන් කියන අන්දමට අල්ලාහ් සමග වෙනත් දෙවිවරුන් සිටින්නේ නම්, ඒවා අර්ෂ්හි (අල්ලාහ් වන) ඔහු දෙසට යන මාර්ගය සොයාගෙන (ඔහු වෙතම ගොස්) ඇත
ovun pavasana ayurin ohu samaga deviyaku vi nam evita ars himipanan veta ovun maga soyannata tibuni yæyi numba pavasanu
ovun pavasana ayurin ohu samaga deviyaku vī nam eviṭa arṣ himipāṇan veta ovun maga soyannaṭa tibuṇi yæyi num̆ba pavasanu
ඔවුන් පවසන අයුරින් ඔහු සමග දෙවියකු වී නම් එවිට අර්ෂ් හිමිපාණන් වෙත ඔවුන් මග සොයන්නට තිබුණි යැයි නුඹ පවසනු

Slovak

Say there bol any inak gods Him mat rad they reklamacia they tried zvratit Possessor throne

Somali

Dheh: Haddii ay jiri lahaayeen ilaahyo kale sida ay leeyihiin, markaas waxay hubaal awood u yeelan lahaayeen inay doonaan jid xagga Rabbiga Carshiga
waxaad dhahdaa hadduu la jiro Eebe Ilaah kale siday sheegi waxay ka dooni lahaayeen Eebaha Carshiga leh jid (Cibaado ama la mid noqosho)
waxaad dhahdaa hadduu la jiro Eebe Ilaah kale siday sheegi waxay ka dooni lahaayeen Eebaha Carshiga leh jid (Cibaado ama la mid noqosho)

Sotho

E re: “Hoja e be ho teng melimo e meng kapel’a hae joaloka ha ba rialo, Ruri ba ke be ba itherile ka mokhoa o mong khahlanong le Mong`a Terone.”

Spanish

Diles: Si Allah tuviera coparticipes [que intercedieran por vosotros] como creeis, estos idolos intentarian estar mas proximos al Senor del Trono [mediante Su adoracion] para asi poder interceder por quienes les adoran [¿Por que no os acercais vosotros a Allah sin intermediarios]
Diles: Si Allah tuviera copartícipes [que intercedieran por vosotros] como creéis, estos ídolos intentarían estar más próximos al Señor del Trono [mediante Su adoración] para así poder interceder por quienes les adoran [¿Por qué no os acercáis vosotros a Allah sin intermediarios]
Diles (¡oh, Muhammad!): «Si realmente hubiese otras divinidades como decis, buscarian la manera de llegar hasta el Senor del Trono (Al-lah)[491]»
Diles (¡oh, Muhammad!): «Si realmente hubiese otras divinidades como decís, buscarían la manera de llegar hasta el Señor del Trono (Al-lah)[491]»
Diles (¡oh, Muhammad!): “Si realmente hubiese otras divinidades como dicen, buscarian la manera de llegar hasta el Senor del Trono (Al-lah)[491]”
Diles (¡oh, Muhammad!): “Si realmente hubiese otras divinidades como dicen, buscarían la manera de llegar hasta el Señor del Trono (Al-lah)[491]”
Di: «Si hubiera dioses ademas de El, como dicen, buscarian un camino que les condujera hasta el Senor del Trono
Di: «Si hubiera dioses además de Él, como dicen, buscarían un camino que les condujera hasta el Señor del Trono
Di: “Si existieran [otras] deidades junto con El, --como afirman algunos-- sin duda [aun] ellas tendrian que buscar un camino a Aquel que esta entronizado en Su omnipotencia.”
Di: “Si existieran [otras] deidades junto con Él, --como afirman algunos-- sin duda [aun] ellas tendrían que buscar un camino a Aquel que está entronizado en Su omnipotencia.”
Diles: "Si junto a Dios hubiera otros dioses, como dicen [los idolatras], ellos buscarian acercarse al Senor del Trono [para complacerlo]
Diles: "Si junto a Dios hubiera otros dioses, como dicen [los idólatras], ellos buscarían acercarse al Señor del Trono [para complacerlo]
Di: «Si hubiese junto a El otros dioses, como dicen, entonces buscarian un camino hacia el Dueno del Trono.»
Di: «Si hubiese junto a Él otros dioses, como dicen, entonces buscarían un camino hacia el Dueño del Trono.»

Swahili

Sema, ewe Mtume, kuwaambia washirikina, «Lau kulikuwa na waungu wengine pamoja na Mwenyezi Mungu, basi wangalitafuta waungu hao njia ya kushindana na Mwenyezi Mungu Mwenye 'Arshi iliyo kubwa.»
Sema: Lau kuwa wangeli kuwa pamoja naye miungu mingine kama wasemavyo, basi wangeli tafuta njia ya kumfikia Mwenye Kiti cha Enzi

Swedish

Sag: "Om det, som de pastar, fanns [andra] gudar vid sidan av Honom skulle helt visst de [ocksa] forsoka finna vagen till Honom, som tronar allsmaktig [over skapelsen]
Säg: "Om det, som de påstår, fanns [andra] gudar vid sidan av Honom skulle helt visst de [också] försöka finna vägen till Honom, som tronar allsmäktig [över skapelsen]

Tajik

Bigu: «Hamcunon, ki megujand, agar ʙo U xudojoni Digare ham ʙudand, pas ʙa sui sohiʙi ars rohe custa ʙudand»
Bigū: «Hamcunon, ki megūjand, agar ʙo Ū xudojoni Digare ham ʙudand, pas ʙa sūi sohiʙi arş rohe çusta ʙudand»
Бигӯ: «Ҳамчунон, ки мегӯянд, агар бо Ӯ худоёни Дигаре ҳам буданд, пас ба сӯи соҳиби арш роҳе ҷуста буданд»
Ej Pajomʙar, ʙa musrikon ʙigu: «Hamcunon, ki megujand, agar ʙo Alloh ma'ʙudoni digare ham meʙudand, pas on ma'ʙudon ʙa sui sohiʙi arsi ʙuzurg rohe mecustand»
Ej Pajomʙar, ʙa muşrikon ʙigū: «Hamcunon, ki megūjand, agar ʙo Alloh ma'ʙudoni digare ham meʙudand, pas on ma'ʙudon ʙa sūi sohiʙi arşi ʙuzurg rohe meçūstand»
Эй Паёмбар, ба мушрикон бигӯ: «Ҳамчунон, ки мегӯянд, агар бо Аллоҳ маъбудони дигаре ҳам мебуданд, пас он маъбудон ба сӯи соҳиби арши бузург роҳе меҷӯстанд»
[Ej pajomʙar] Bigu: «Agar [ʙar farzi mahol] cunon ki [musrikon] megujand, ʙo U [Alloh taolo] ma'ʙudone [digar] ʙud, dar in surat, onon [ʙaroi taqarruʙ va kasʙi xusnudii Parvardigor] ʙa sui [Alloh taolo] sohiʙi Ars rohe mecustand»
[Ej pajomʙar] Bigū: «Agar [ʙar farzi mahol] cunon ki [muşrikon] megūjand, ʙo Ū [Alloh taolo] ma'ʙudone [digar] ʙud, dar in surat, onon [ʙaroi taqarruʙ va kasʙi xuşnudii Parvardigor] ʙa sūi [Alloh taolo] sohiʙi Arş rohe meçustand»
[Эй паёмбар] Бигӯ: «Агар [бар фарзи маҳол] чунон ки [мушрикон] мегӯянд, бо Ӯ [Аллоҳ таоло] маъбудоне [дигар] буд, дар ин сурат, онон [барои тақарруб ва касби хушнудии Парвардигор] ба сӯи [Аллоҳ таоло] соҳиби Арш роҳе меҷустанд»

Tamil

(akave, napiye! Avarkalai nokki) kuruviraka: Ninkal colvatu pol allahvutan veru teyvankal iruntal, avai arsaiyutaiya (allahvakiya a)van pakkam cellakkutiya valiyaik kantupitittu (avanitam cenre) irukkum
(ākavē, napiyē! Avarkaḷai nōkki) kūṟuvīrāka: Nīṅkaḷ colvatu pōl allāhvuṭaṉ vēṟu teyvaṅkaḷ iruntāl, avai arṣaiyuṭaiya (allāhvākiya a)vaṉ pakkam cellakkūṭiya vaḻiyaik kaṇṭupiṭittu (avaṉiṭam ceṉṟē) irukkum
(ஆகவே, நபியே! அவர்களை நோக்கி) கூறுவீராக: நீங்கள் சொல்வது போல் அல்லாஹ்வுடன் வேறு தெய்வங்கள் இருந்தால், அவை அர்ஷையுடைய (அல்லாஹ்வாகிய அ)வன் பக்கம் செல்லக்கூடிய வழியைக் கண்டுபிடித்து (அவனிடம் சென்றே) இருக்கும்
(napiye!) Nir colviraka avarkal kuruvatupol avanutan veru teyvankal iruntal, appotu avai arsutaiyavan (allah ta'alavin) alavil oru valiyait tetikkantu pitittuc (cenru) irukkum enru
(napiyē!) Nīr colvīrāka avarkaḷ kūṟuvatupōl avaṉuṭaṉ vēṟu teyvaṅkaḷ iruntāl, appōtu avai arṣuṭaiyavaṉ (allāh ta'ālāviṉ) aḷavil oru vaḻiyait tēṭikkaṇṭu piṭittuc (ceṉṟu) irukkum eṉṟu
(நபியே!) நீர் சொல்வீராக அவர்கள் கூறுவதுபோல் அவனுடன் வேறு தெய்வங்கள் இருந்தால், அப்போது அவை அர்ஷுடையவன் (அல்லாஹ் தஆலாவின்) அளவில் ஒரு வழியைத் தேடிக்கண்டு பிடித்துச் (சென்று) இருக்கும் என்று

Tatar

Әйт: "Алар әйткәнчә Аллаһ белән янә башка Аллалар булса иде, әлбәттә, ул Аллалар, бер генә булган Аллаһу тәгаләдән өстен булырга юл эзләр иделәр

Telugu

Varito anu: "Okavela varu varannatlu allah to patu itara aradhya daivale unnatlaite, varu kuda (allah) sinhasananiki (ars ku) cere marganni vetike varu kada
Vāritō anu: "Okavēḷa vāru vārannaṭlu allāh tō pāṭu itara ārādhya daivālē unnaṭlaitē, vāru kūḍā (allāh) sinhāsanāniki (arṣ ku) cērē mārgānni vetikē vāru kadā
వారితో అను: "ఒకవేళ వారు వారన్నట్లు అల్లాహ్ తో పాటు ఇతర ఆరాధ్య దైవాలే ఉన్నట్లైతే, వారు కూడా (అల్లాహ్) సింహాసనానికి (అర్ష్ కు) చేరే మార్గాన్ని వెతికే వారు కదా
(ఓ ప్రవక్తా!) వారికి చెప్పు: వారు చెబుతున్నట్లుగా అల్లాహ్‌తో పాటు వేరే ఆరాధ్య దైవాలు గనక ఉండి ఉంటే వారు ఇప్పటికే సింహాసనాధీశుని వైపుకు వెళ్ళే మార్గాన్ని అన్వేషించి ఉండేవారే

Thai

cng klaw theid (muhammad) hak mi phracea mak hlay khukheiyng kab phraxngkh chen thi phwk khea klaw meux nan nænxn phwk man ca sæwngha thang pi su phra phuthrng khrxng ballangk
cng kl̀āw t̄heid (muḥạmmạd) h̄āk mī phracêā māk h̄lāy khū̀kheīyng kạb phraxngkh̒ chèn thī̀ phwk k̄heā kl̀āw meụ̄̀x nận næ̀nxn phwk mạn ca s̄æwngh̄ā thāng pị s̄ū̀ phra p̄hū̂thrng khrxng bạllạngk̒
จงกล่าวเถิด (มุฮัมมัด) หากมีพระเจ้ามากหลายคู่เคียงกับพระองค์เช่นที่พวกเขากล่าว เมื่อนั้นแน่นอนพวกมันจะแสวงหาทางไปสู่พระผู้ทรงครองบัลลังก์
cng klaw theid muhammad hak mi phracea mak hlay khukheiyng kab phraxngkh chen thi phwk khea klaw meux nan nænxn phwk man ca sæwngha thang pi su phra phuthrng khrxng ballangk
cng kl̀āw t̄heid muḥạmmạd h̄āk mī phracêā māk h̄lāy khū̀kheīyng kạb phraxngkh̒ chèn thī̀ phwk k̄heā kl̀āw meụ̄̀x nận næ̀nxn phwk mạn ca s̄æwngh̄ā thāng pị s̄ū̀ phra p̄hū̂thrng khrxng bạllạngk̒
จงกล่าวเถิดมุฮัมมัด หากมีพระเจ้ามากหลายคู่เคียงกับพระองค์เช่นที่พวกเขากล่าวเมื่อนั้นแน่นอนพวกมันจะแสวงหาทางไปสู่พระผู้ทรงครองบัลลังก์

Turkish

De ki: Onların dedikleri gibi Allah'la beraber baska mabutlar da olsaydı o zaman elbette ars sahibine ulasmak icin bir yol, bir sebep arastırırlardı
De ki: Onların dedikleri gibi Allah'la beraber başka mabutlar da olsaydı o zaman elbette arş sahibine ulaşmak için bir yol, bir sebep araştırırlardı
De ki: Eger soyledikleri gibi Allah ile birlikte baska ilahlar da bulunsaydı, o takdirde bu ilahlar, Ars´ın sahibi olan Allah´a ulasmak icin careler arayacaklardı
De ki: Eğer söyledikleri gibi Allah ile birlikte başka ilâhlar da bulunsaydı, o takdirde bu ilâhlar, Arş´ın sahibi olan Allah´a ulaşmak için çareler arayacaklardı
De ki: "Eger soyledikleri gibi O'nunla beraber ilahlar olsaydı, onlar arsın sahibine mutlaka bir yol ararlardı
De ki: "Eğer söyledikleri gibi O'nunla beraber ilahlar olsaydı, onlar arşın sahibine mutlaka bir yol ararlardı
(Ey Rasulum, musrikler hakkında) de ki: “-Allah’la beraber, dedikleri gibi ilahlar olaydı, o takdirde bu ilahlar Ars’ın sahibine (Allah’a ustun gelmek icin) muhakkak ki bir yol ararlardı. (onunla carpısırlardı).”
(Ey Rasûlüm, müşrikler hakkında) de ki: “-Allah’la beraber, dedikleri gibi ilâhlar olaydı, o takdirde bu ilâhlar Arş’ın sahibine (Allah’a üstün gelmek için) muhakkak ki bir yol ararlardı. (onunla çarpışırlardı).”
De ki: Eger O´nunla beraber —dedikleri gibi— baska ilahlar olsaydı, elbette onlar Ars´ın sahibine bir yol ararlardı
De ki: Eğer O´nunla beraber —dedikleri gibi— başka ilâhlar olsaydı, elbette onlar Arş´ın sahibine bir yol ararlardı
De ki: "Eger dedikleri gibi Allah'la beraber tanrılar bulunsaydı, o takdirde hepsi arsın sahibiyle savasmaya bir yol ararlardı
De ki: "Eğer dedikleri gibi Allah'la beraber tanrılar bulunsaydı, o takdirde hepsi arşın sahibiyle savaşmaya bir yol ararlardı
(Ey Muhammed!) De ki: "Eger dedikleri gibi Allah ile birlikte ilahlar olsaydi, o zaman bu ilahlar Ars'in sahibine bir yol ararlardi
(Ey Muhammed!) De ki: "Eger dedikleri gibi Allah ile birlikte ilâhlar olsaydi, o zaman bu ilâhlar Ars'in sahibine bir yol ararlardi
De ki: Eger soyledikleri gibi Allah ile birlikte baska ilahlar da bulunsaydı, o takdirde bu ilahlar, Ars'ın sahibi olan Allah'a ulasmak icin careler arayacaklardı
De ki: Eğer söyledikleri gibi Allah ile birlikte başka ilahlar da bulunsaydı, o takdirde bu ilahlar, Arş'ın sahibi olan Allah'a ulaşmak için çareler arayacaklardı
De ki: "Ileri surudukleri gibi beraberinde baska tanrılar olsaydı, onlar da Egemenligin Sahibine dogru yol ararlardı
De ki: "İleri sürüdükleri gibi beraberinde başka tanrılar olsaydı, onlar da Egemenliğin Sahibine doğru yol ararlardı
(Ey Muhammed!) De ki: "Eger dedikleri gibi Allah ile birlikte ilahlar olsaydı, o zaman bu ilahlar Ars'ın sahibine bir yol ararlardı
(Ey Muhammed!) De ki: "Eğer dedikleri gibi Allah ile birlikte ilâhlar olsaydı, o zaman bu ilâhlar Arş'ın sahibine bir yol ararlardı
De ki: «Allah ile birlikte dedikleri gibi ilahlar olsaydı, o takdirde onlar Ars´ın sahibine bir yol ararlardı
De ki: «Allah ile birlikte dedikleri gibi ilahlar olsaydı, o takdirde onlar Arş´ın sahibine bir yol ararlardı
(Ey Muhammed!) De ki: «Eger dedikleri gibi Allah ile birlikte ilahlar olsaydı, o zaman bu ilahlar Ars´ın sahibine bir yol ararlardı.»
(Ey Muhammed!) De ki: «Eğer dedikleri gibi Allah ile birlikte ilâhlar olsaydı, o zaman bu ilâhlar Arş´ın sahibine bir yol ararlardı.»
Ey Muhammed de ki; «Eger musriklerin dedikleri gibi evrende Allah´ın yanısıra baska ilahlar olsaydı, bu ilahlar Ars´ın ve kesin egemenligin sahibi olan Allah ile boy olcusmenin yolunu ararlardı.»
Ey Muhammed de ki; «Eğer müşriklerin dedikleri gibi evrende Allah´ın yanısıra başka ilahlar olsaydı, bu ilahlar Arş´ın ve kesin egemenliğin sahibi olan Allah ile boy ölçüşmenin yolunu ararlardı.»
De ki: "Eger soyledikleri gibi O´nunla beraber tanrılar olsaydı, onlar arsın sahibine mutlaka bir yol ararlardı
De ki: "Eğer söyledikleri gibi O´nunla beraber tanrılar olsaydı, onlar arşın sahibine mutlaka bir yol ararlardı
De ki: Allah ile beraber, soyleyegeldikleri gibi, (baskaca) Tanrılar da olsaydı onlar arsın saahibine elbet bir yol ararlardı
De ki: Allah ile beraber, söyleyegeldikleri gibi, (başkaca) Tanrılar da olsaydı onlar arşın saahibine elbet bir yol ararlardı
De ki: Onların dedikleri gibi Allah ile beraber tanrılar bulunsaydı; o zaman, hepsi Ars´ın sahibi olmaya bir yol ararlardı
De ki: Onların dedikleri gibi Allah ile beraber tanrılar bulunsaydı; o zaman, hepsi Arş´ın sahibi olmaya bir yol ararlardı
De ki: “Eger onların soyledikleri gibi onunla beraber (baska) ilahlar olsaydı, o zaman onlar da (baska ilahlar da) mutlaka arsın sahibine (ulasmak icin) bir yol ibtiga ederlerdi (ararlardı).”
De ki: “Eğer onların söyledikleri gibi onunla beraber (başka) ilâhlar olsaydı, o zaman onlar da (başka ilâhlar da) mutlaka arşın sahibine (ulaşmak için) bir yol ibtiga ederlerdi (ararlardı).”
Kul lev kane meahu alihetun kema yekulune izel lebtegav ila zil arsi sebıla
Kul lev kane meahu alihetün kema yekulune izel lebteğav ila zil arşi sebıla
Kul lev kane meahu alihetun kema yekulune izen lebtegav ila zil arsı sebila(sebilen)
Kul lev kâne meahû âlihetun kemâ yekûlûne izen lebtegav ilâ zîl arşı sebîlâ(sebîlen)
De ki: "Eger -onların iddia ettikleri gibi- O´nunla beraber (baska) tanrılar olmus olsaydı, o zaman bunlar topyekun egemenligi elinde tutan (Allah´)la kavgaya tutusmak icin fırsat kollarlardı
De ki: "Eğer -onların iddia ettikleri gibi- O´nunla beraber (başka) tanrılar olmuş olsaydı, o zaman bunlar topyekün egemenliği elinde tutan (Allah´)la kavgaya tutuşmak için fırsat kollarlardı
kul lev kane me`ahu alihetun kema yekulune izel lebtegav ila zi-l`arsi sebila
ḳul lev kâne me`ahû âlihetün kemâ yeḳûlûne iẕel lebtegav ilâ ẕi-l`arşi sebîlâ
De ki: Eger soyledikleri gibi Allah ile birlikte baska ilahlar da bulunsaydı, o takdirde bu ilahlar, Ars'ın sahibi olan Allah'a ulasmak icin careler arayacaklardı
De ki: Eğer söyledikleri gibi Allah ile birlikte başka ilâhlar da bulunsaydı, o takdirde bu ilâhlar, Arş'ın sahibi olan Allah'a ulaşmak için çareler arayacaklardı
De ki: Eger O’nunla birlikte, dedikleri gibi baska bir ilah olsaydı, O zaman Arsın sahibine savasmak icin bir yol ararlardı
De ki: Eğer O’nunla birlikte, dedikleri gibi başka bir ilah olsaydı, O zaman Arşın sahibine savaşmak için bir yol ararlardı
De ki: Eger O’nunla birlikte, dedikleri gibi baska bir ilah olsaydı, O zaman Ars'ın sahibine (galip gelmek icin) bir yol ararlardı
De ki: Eğer O’nunla birlikte, dedikleri gibi başka bir ilah olsaydı, O zaman Arş'ın sahibine (galip gelmek için) bir yol ararlardı
De ki: Faraza musriklerin iddia ettikleri gibi Allah'tan baska tanrılar bulunsaydı, elbette onlar Ars’ın ve kainat hakimiyetinin sahibi Yuce Allah’a ustun gelmek icin careler arayacaklardı! (Ama besbelli ki boyle bir sey asla vaki degildir)
De ki: Faraza müşriklerin iddia ettikleri gibi Allah'tan başka tanrılar bulunsaydı, elbette onlar Arş’ın ve kâinat hakimiyetinin sahibi Yüce Allah’a üstün gelmek için çareler arayacaklardı! (Ama besbelli ki böyle bir şey asla vaki değildir)
De ki: "Eger dedikleri gibi O'nunla beraber (baska) tanrılar olsaydı o zaman onlar da Arsın sahibine gitmenin yolunu ararlardı
De ki: "Eğer dedikleri gibi O'nunla beraber (başka) tanrılar olsaydı o zaman onlar da Arşın sahibine gitmenin yolunu ararlardı
De ki: «Eger soyledikleri gibi O´nunla beraber ilahlar olsaydı, onlar arsın sahibine mutlaka bir yol ararlardı.»
De ki: «Eğer söyledikleri gibi O´nunla beraber ilahlar olsaydı, onlar arşın sahibine mutlaka bir yol ararlardı.»
De ki: Eger O’nunla birlikte, dedikleri gibi baska bir ilah olsaydı, o zaman Ars'ın sahibine (galip gelmek icin) bir yol ararlardı
De ki: Eğer O’nunla birlikte, dedikleri gibi başka bir ilah olsaydı, o zaman Arş'ın sahibine (galip gelmek için) bir yol ararlardı
De ki: "Eger onların dedigi gibi Allah'la beraber ilahlar olsaydı, o zaman onlar arsın sahibine varmak icin elbette bir yol ararlardı
De ki: "Eğer onların dediği gibi Allah'la beraber ilahlar olsaydı, o zaman onlar arşın sahibine varmak için elbette bir yol ararlardı
De ki: "Eger onların dedigi gibi Allah´la beraber ilahlar olsaydı, o zaman onlar arsın sahibine varmak icin elbette bir yol ararlardı
De ki: "Eğer onların dediği gibi Allah´la beraber ilahlar olsaydı, o zaman onlar arşın sahibine varmak için elbette bir yol ararlardı
De ki: "Eger onların dedigi gibi Allah´la beraber ilahlar olsaydı, o zaman onlar arsın sahibine varmak icin elbette bir yol ararlardı
De ki: "Eğer onların dediği gibi Allah´la beraber ilahlar olsaydı, o zaman onlar arşın sahibine varmak için elbette bir yol ararlardı

Twi

(Nkͻmhyεni), ka sε: “Sε anyame bi ka Ne ho sεdeε wᴐrekeka no a anka (saa anyame no mpo) bεhwehwε kwan a εde kͻ Tumi Ahennie Wura Nyankopͻn no hͻ (asom no)

Uighur

مۇشرىكلار ئېيتقاندەك، اﷲ بىلەن بىرگە يەنە باشقا ئىلاھلار بولغان تەقدىردە ئەرش ئىگىسى (اﷲ ئۈستىدىن) غەلىبە قىلىش ئۈچۈن ئەلۋەتتە يول ئىزدىگەن بولاتتى
مۇشرىكلار ئېيتقاندەك، ئاللاھ بىلەن بىرگە يەنە باشقا ئىلاھلار بولغان تەقدىردە ئەرش ئىگىسى ( ئاللاھ ئۈستىدىن) غەلىبە قىلىش ئۈچۈن ئەلۋەتتە يول ئىزدىگەن بولاتتى

Ukrainian

Скажи: «Якби крім Нього існували ще й інші боги, як стверджують [невіруючі], то вони неодмінно прагнули б досягнути Володаря трону!»
Kazhutʹ, "Yakshcho tam buly budʹ-yaki inshi bohy bilya Yoho, tomu shcho vony zayavlyayutʹ, vony by postaralysya perekynuty Possessor tronu
Кажуть, "Якщо там були будь-які інші боги біля Його, тому що вони заявляють, вони би постаралися перекинути Possessor трону
Skazhy: «Yakby krim Nʹoho isnuvaly shche y inshi bohy, yak stverdzhuyutʹ [neviruyuchi], to vony neodminno prahnuly b dosyahnuty Volodarya tronu!»
Скажи: «Якби крім Нього існували ще й інші боги, як стверджують [невіруючі], то вони неодмінно прагнули б досягнути Володаря трону!»
Skazhy: «Yakby krim Nʹoho isnuvaly shche y inshi bohy, yak stverdzhuyutʹ [neviruyuchi], to vony neodminno prahnuly b dosyahnuty Volodarya tronu
Скажи: «Якби крім Нього існували ще й інші боги, як стверджують [невіруючі], то вони неодмінно прагнули б досягнути Володаря трону

Urdu

(Aey Muhammad), inse kaho ke agar Allah ke saath dusre khuda bhi hotay, jaisa ke yeh log kehte hain, to woh maalik e arsh ke muqaam par pahunchne ki zaroor koshish karte
اے محمدؐ، ان سے کہو کہ اگر اللہ کے ساتھ دوسرے خدا بھی ہوتے، جیسا کہ یہ لوگ کہتے ہیں، تو وہ مالک عرش کے مقام پر پہنچنے کی ضرور کوشش کرتے
کہہ دو اگر اس کے ساتھ اور بھی معبود ہوتے جیسا وہ کہتے ہیں تب تو انہوں نے عرش والے تک کوئی راستہ نکال لیا ہوتا
کہہ دو کہ اگر خدا کے ساتھ اور معبود ہوتے جیسا کہ یہ کہتے ہیں تو وہ ضرور (خدائے) مالک عرش کی طرف (لڑنے بھڑنے کے لئے) رستہ نکالتے
کہہ اگر ہوتے اس کے ساتھ اور حاکم جیسا یہ بتلاتے ہیں [۶۲] تو نکالتے صاحب عرش کی طرف راہ [۶۳]
اے پیغمبر(ص)!) آپ کہہ دیجیے کہ اگر اس (خدا) کے ساتھ اور خدا بھی ہوتے جیساکہ یہ (کافر) کہتے ہیں تو وہ ضرور مالکِ عرش تک پہنچنے کا کوئی راستہ تلاش کرتے (اور مقابلہ تک نوبت پہنچ جاتی)۔
Keh dijiye! Kay Allah kay siwa aur mabood bhi hotay jaisay kay yeh log kehtay hain to zaroor woh abb tak malik-e-arsh ki janib raah dhoond nikaltay
کہہ دیجیئے! کہ اگر اللہ کے ساتھ اور معبود بھی ہوتے جیسے کہ یہ لوگ کہتے ہیں تو ضرور وه اب تک مالک عرش کی جانب راه ڈھونڈ نکالتے
keh di jiye ke agar Allah ke saath aur maboodh bhi hote jaise ke ye log kehte hai to zaroor wo ab tak maalike arsh ki jaanib raah dhoond nikaalte
آپ فرمائیے اگر ہوتے اللہ تعالیٰ کے ساتھ اور خدا جس طرح یہ کافر کہتے ہیں تو ان خداؤں نے (ملکر) تلاش کر لی ہوتی عرش کے مالک (پر غالب آنے کی) کوئی راہ
فرما دیجئے: اگر اس کے ساتھ کچھ اور بھی معبود ہوتے جیسا کہ وہ (کفار و مشرکین) کہتے ہیں تو وہ (مل کر) مالکِ عرش تک پہنچنے (یعنی اس کے نظامِ اقتدار میں دخل اندازی کرنے) کا کوئی راستہ ضرور تلاش کرلیتے
کہہ دو کہ : اگر اللہ کے ساتھ اور بھی خدا ہوتے جیسے کہ یہ لوگ کہتے ہیں تو وہ عرش والے (حقیقی خدا) پر چڑھائی کرنے کے لیے کوئی راستہ پیدا کرلیتے۔
تو آپ کہہ دیجئے کہ ان کے کہنے کے مطابق اگر خدا کے ساتھ کچھ اور خدا بھی ہوتے تو اب تک صاحب هعرش تک پہنچنے کی کوئی راہ نکال لیتے

Uzbek

Сен: «Агар, улар айтганидек, У билан бирга бошқа илоҳлар бўлганида, улар Арш эгаси томон йўл излардилар», деб айт
(Эй Муҳаммад алайҳис-салоту вас-салом), айтинг: «Агар улар айтганларидек Аллоҳ билан бирга (бошқа) илоҳлар ҳам бўлса эди, у ҳолда ўша (илоҳлар) Арш Соҳибига (яъни, Аллоҳга) қарши йўл излаган бўлур эдилар»
Сен: «Агар, улар айтганидек, У билан бирга бошқа илоҳлар бўлганида, улар Арш эгаси томон йўл излардилар», деб айт. (Бу оят мушрикларнинг Аллоҳдан бошқа ибодатга сазовор турли илоҳлар бор, деган даъволарига раддиядир. Фаразан, мушриклар айтаётганидек, Аллоҳ таоло билан бирга бошқа илоҳлар бўлса эди, ўша илоҳлар Арш эгаси бўлмиш Аллоҳ томон, унга яқинлашаман деб ёки унинг мулкига соҳиб бўламан, деб йўл излаган бўлар эдилар)

Vietnamese

Hay bao ho: “Neu qua that co nhung than linh khac cung voi Ngai (Allah) đung theo loi ho noi thi chac chan chung se lan loi tim đuong đen gap Chu nhan cua chiec Ngai Vuong
Hãy bảo họ: “Nếu quả thật có những thần linh khác cùng với Ngài (Allah) đúng theo lời họ nói thì chắc chắn chúng sẽ lặn lội tìm đường đến gặp Chủ nhân của chiếc Ngai Vương
Nguoi (hoi Thien Su Muhammad) hay bao (nguoi đa than): “Neu thuc su co cac than linh khac cung voi Ngai (Allah) giong nhu cac nguoi tuyen bo thi chac chan cac than linh đo đa tim đuong đen trinh dien Đang Chu Nhan cua chiec ngai vuong.”
Ngươi (hỡi Thiên Sứ Muhammad) hãy bảo (người đa thần): “Nếu thực sự có các thần linh khác cùng với Ngài (Allah) giống như các người tuyên bố thì chắc chắn các thần linh đó đã tìm đường đến trình diện Đấng Chủ Nhân của chiếc ngai vương.”

Xhosa

Yithi (Muhammad kubo): “Ukuba ngaba bebekhona abanye oothixo abakunye naYe njengoko besitsho, Inene bebeza kukhangela indlela eya kwiNkosi yeTrone (bafune ukwenza intando Yayo bazisondeze nokuzisondeza kuYo)

Yau

Jilani (mmwe Muhammadi ﷺ): “Ingawe japali pamo ni Jwalakwe (Allah) milungu jine mpela mwaakuwechetela (achimakafilio), basi jingasosilesosile (milungujo) litala lyakwaulila kwa Nsyene Arishi (Chindanda Chaulungu kuti akamenyane Najo).”
Jilani (mmwe Muhammadi ﷺ): “Ingaŵe japali pamo ni Jwalakwe (Allah) milungu jine mpela mwaakuŵechetela (achimakafilio), basi jingasosilesosile (milungujo) litala lyakwaulila kwa Nsyene Arishi (Chindanda Chaulungu kuti akamenyane Najo).”

Yoruba

So pe: “Ti o ba je pe awon olohun kan tun wa pelu Re gege bi won se n wi, won iba wa ona lati sunmo (Allahu) Onitee-ola ni.”
Sọ pé: “Tí ó bá jẹ́ pé àwọn ọlọ́hun kan tún wà pẹ̀lú Rẹ̀ gẹ́gẹ́ bí wọ́n ṣe ń wí, wọn ìbá wá ọ̀nà láti súnmọ́ (Allāhu) Onítẹ̀ẹ́-ọlá ni.”

Zulu