Achinese

Padum na sabe teuma di Kamoe Dalam Qur’an nyoe ka Kamoe peugah < Mangat jeut jitueng dum keu peuingat Di jih maken that jioh meutamah Jipleung jioh that laju jipeujak Maken that jarak ngon jalan Allah>

Afar

nummah A Qhuraanih addal sinaamah madqooqii kee ceelalloola baxxaqqa hayne usun elle kaskassoowaanaah, kaal tanim cubbusaanamkeh, ama Qhuraanih addal keenih (seehada kinnuk) abne baxxaqisiyyaa kee kassis korosuh cakkik giltaanaah yaxxeereenimik sa keenih osisem mali

Afrikaans

En waarlik, in hierdie Qur’ãn het Ons herhaaldelik waarsku- wings verduidelik sodat hulle kan nadink; maar dit vererger hulle net

Albanian

Ne, ne kete Kur’an, japim sqarime qe ata te nxjerrin mesime, por, ai edhe me teper ua shton tehuajsimin atyre
Ne, në këtë Kur’an, japim sqarime që ata të nxjerrin mësime, por, ai edhe më tepër ua shton tëhuajsimin atyre
Na, me te vertete, ne kete Kur’an kemi shpjeguar qe te keshillohen ata, por (ky shpjegim) vetem ua ka shtuar atyre largimin (nga e verteta)
Na, me të vërtetë, në këtë Kur’an kemi shpjeguar që të këshillohen ata, por (ky shpjegim) vetëm ua ka shtuar atyre largimin (nga e vërteta)
Ne te vertete, Ne kemi paraqitur me hollesi ne kete Kuran shpalljet Tona, qe ata (jobesimtaret) t’ua vene veshin, por kjo vetem ua ka shtuar atyre largimin (nga e verteta)
Në të vërtetë, Ne kemi paraqitur me hollësi në këtë Kuran shpalljet Tona, që ata (jobesimtarët) t’ua vënë veshin, por kjo vetëm ua ka shtuar atyre largimin (nga e vërteta)
Ne sqaruam ne mnyre te ndryshme (argumentet) ne kete Kur’an, ahtu qe ata te nxjerrin pervoje, por kjo nuk u shtoi atyre tjeter, vetem se largim (nga e verteta)
Ne sqaruam në mnyrë të ndryshme (argumentet) në këtë Kur’an, ahtu që ata të nxjerrin përvojë, por kjo nuk u shtoi atyre tjetër, vetëm se largim (nga e vërteta)
Ne sqaruam ne menyre te ndryshme (argumentet) ne kete Kur´an, ashtu qe ata te nxjerrin pervoje, por kjo nuk u shtoi atyre tjeter, vetem se largim (nga e verteta)
Ne sqaruam në mënyrë të ndryshme (argumentet) në këtë Kur´an, ashtu që ata të nxjerrin përvojë, por kjo nuk u shtoi atyre tjetër, vetëm se largim (nga e vërteta)

Amharic

yigesets’umi zenidi bezihi k’uri’ani wisit’i degagimeni be’irigit’i gelets’ini፡፡ meberigeginimi iniji lelani ayich’emerilachewimi፡፡
yigesets’umi zenidi bezīhi k’uri’ani wisit’i degagimeni be’irigit’i gelets’ini፡፡ meberigeginimi inijī lēlani āyich’emerilachewimi፡፡
ይገሰጹም ዘንድ በዚህ ቁርኣን ውስጥ ደጋግመን በእርግጥ ገለጽን፡፡ መበርገግንም እንጂ ሌላን አይጨመርላቸውም፡፡

Arabic

«ولقد صرفنا» بينا «في هذا القرآن» من الأمثال والوعد والوعيد «ليذكروا» يتعظوا «وما يزيدهم» ذلك «إلا نفروا» عن الحق
wlqd wddahna wnwwaena fi hadha alquran al'ahkam walamthal walmwaez; lytez alnaas wytdbru ma yanfaeuhum fyakhdhwh, wama yaduruhum fydaewh, wama yazid albayan waltwdyh alzaalimin 'iilaa tbaedana ean alhq, wghflt ean alnazar walaetbar
ولقد وضَّحْنا ونوَّعْنا في هذا القرآن الأحكام والأمثال والمواعظ؛ ليتعظ الناس ويتدبروا ما ينفعهم فيأخذوه، وما يضرهم فيدَعوه، وما يزيد البيان والتوضيح الظالمين إلا تباعدًا عن الحق، وغفلة عن النظر والاعتبار
Walaqad sarrafna fee hatha alqurani liyaththakkaroo wama yazeeduhum illa nufooran
Wa laqad sarrafnaa fee haazal Quraani liyazzakkaroo wa maa yazeeduhum illaa nufooraa
Walaqad sarrafna fee hathaalqur-ani liyaththakkaroo wama yazeeduhumilla nufoora
Walaqad sarrafna fee hatha alqur-ani liyaththakkaroo wama yazeeduhum illa nufooran
walaqad sarrafna fi hadha l-qur'ani liyadhakkaru wama yaziduhum illa nufuran
walaqad sarrafna fi hadha l-qur'ani liyadhakkaru wama yaziduhum illa nufuran
walaqad ṣarrafnā fī hādhā l-qur'āni liyadhakkarū wamā yazīduhum illā nufūran
وَلَقَدۡ صَرَّفۡنَا فِی هَـٰذَا ٱلۡقُرۡءَانِ لِیَذَّكَّرُوا۟ وَمَا یَزِیدُهُمۡ إِلَّا نُفُورࣰا
وَلَقَدۡ صَرَّفۡنَا فِي هَٰذَا ٱلۡقُرَانِ لِيَذَّكَّرُواْ وَمَا يَزِيدُهُمُۥ إِلَّا نُفُورࣰ ا
وَلَقَد صَّرَّفۡنَا فِي هَٰذَا اَ۬لۡقُرۡءَانِ لِيَذَّكَّرُواْ وَمَا يَزِيدُهُمۡ إِلَّا نُفُورࣰ ا
وَلَقَد صَّرَّفۡنَا فِي هَٰذَا اَ۬لۡقُرۡءَانِ لِيَذَّكَّرُواْ وَمَا يَزِيدُهُمۡ إِلَّا نُفُورٗا
وَلَقَدۡ صَرَّفۡنَا فِيۡ هٰذَا الۡقُرۡاٰنِ لِيَذَّكَّرُوۡاؕ وَمَا يَزِيۡدُهُمۡ اِلَّا نُفُوۡرًا
وَلَقَدۡ صَرَّفۡنَا فِی هَـٰذَا ٱلۡقُرۡءَانِ لِیَذَّكَّرُوا۟ وَمَا یَزِیدُهُمۡ إِلَّا نُفُورࣰا
وَلَقَدۡ صَرَّفۡنَا فِيۡ هٰذَا الۡقُرۡاٰنِ لِيَذَّكَّرُوۡاﵧ وَمَا يَزِيۡدُهُمۡ اِلَّا نُفُوۡرًا ٤١
Wa Laqad Sarrafna Fi Hadha Al-Qur'ani Liyadhakkaru Wa Ma Yaziduhum 'Illa Nufuraan
Wa Laqad Şarrafnā Fī Hādhā Al-Qur'āni Liyadhakkarū Wa Mā Yazīduhum 'Illā Nufūrāan
وَلَقَدْ صَرَّفْنَا فِے هَٰذَا اَ۬لْقُرْءَانِ لِيَذَّكَّرُواْ وَمَا يَزِيدُهُمْ إِلَّا نُفُوراࣰۖ‏
وَلَقَدۡ صَرَّفۡنَا فِي هَٰذَا ٱلۡقُرَانِ لِيَذَّكَّرُواْ وَمَا يَزِيدُهُمُۥ إِلَّا نُفُورࣰ ا
وَلَقَدۡ صَرَّفۡنَا فِي هَٰذَا ٱلۡقُرۡءَانِ لِيَذَّكَّرُواْ وَمَا يَزِيدُهُمۡ إِلَّا نُفُورࣰ ا
وَلَقَدْ صَرَّفْنَا فِي هَٰذَا الْقُرْآنِ لِيَذَّكَّرُوا وَمَا يَزِيدُهُمْ إِلَّا نُفُورًا
وَلَقَد صَّرَّفۡنَا فِي هَٰذَا اَ۬لۡقُرۡءَانِ لِيَذَّكَّرُواْ وَمَا يَزِيدُهُمۡ إِلَّا نُفُورࣰ ا
وَلَقَد صَّرَّفۡنَا فِي هَٰذَا اَ۬لۡقُرۡءَانِ لِيَذَّكَّرُواْ وَمَا يَزِيدُهُمۡ إِلَّا نُفُورٗا
وَلَقَدۡ صَرَّفۡنَا فِي هَٰذَا ٱلۡقُرۡءَانِ لِيَذَّكَّرُواْ وَمَا يَزِيدُهُمۡ إِلَّا نُفُورٗا
وَلَقَدۡ صَرَّفۡنَا فِي هَٰذَا ٱلۡقُرۡءَانِ لِيَذَّكَّرُواْ وَمَا يَزِيدُهُمۡ إِلَّا نُفُورࣰ ا
ولقد صرفنا في هذا القرءان ليذكروا وما يزيدهم الا نفور ا
وَلَقَدْ صَرَّفْنَا فِے هَٰذَا اَ۬لْقُرْءَانِ لِيَذَّكَّرُواْ وَمَا يَزِيدُهُمُۥٓ إِلَّا نُفُوراࣰۖ
وَلَقَدۡ صَرَّفۡنَا فِي هَٰذَا ٱلۡقُرۡءَانِ لِيَذَّكَّرُواْ وَمَا يَزِيدُهُمۡ إِلَّا نُفُورٗا (صَرَّفْنَا: نَوَّعْنَا الأَسَالِيبَ، وَوَضَّحْنَاهَا, نُفُورًا: بُعْدًا عَنِ الحَقِّ)
ولقد صرفنا في هذا القرءان ليذكروا وما يزيدهم الا نفورا (صرفنا: نوعنا الاساليب، ووضحناها, نفورا: بعدا عن الحق)

Assamese

Arau arasye ami e'i kora'anata (bahu bisaya) barae barae bibrta karaicho yate sihamte upadesa grahana karae. Kintu sihamtara bimukhata'ihe brd'dhi pa'iche
Ārau araśyē āmi ē'i kōra'ānata (bahu biṣaẏa) bāraē bāraē bibr̥ta karaichō yātē siham̐tē upadēśa grahaṇa karaē. Kintu siham̐tara bimukhatā'ihē br̥d'dhi pā'ichē
আৰু অৱশ্যে আমি এই কোৰআনত (বহু বিষয়) বাৰে বাৰে বিবৃত কৰিছো যাতে সিহঁতে উপদেশ গ্ৰহণ কৰে। কিন্তু সিহঁতৰ বিমুখতাইহে বৃদ্ধি পাইছে।

Azerbaijani

Biz bu Quranda dinin ehkamlarını izah etdik ki, onlar dusunub ibrət alsınlar. Lakin bu onların yalnız nifrətini artırır
Biz bu Quranda dinin ehkamlarını izah etdik ki, onlar düşünüb ibrət alsınlar. Lakin bu onların yalnız nifrətini artırır
Biz bu Quranda dinin eh­kamlarını izah etdik ki, onlar du­su­nub ibrət al­sın­lar. Lakin bu, on­ların yalnız nifrətini ar­tırır
Biz bu Quranda dinin eh­kamlarını izah etdik ki, onlar dü­şü­nüb ibrət al­sın­lar. Lakin bu, on­ların yalnız nifrətini ar­tırır
Insanlar dusunub ibrət alsınlar deyə, Biz bu Qur’anda (Allahın vəhdaniyyət əqidəsini curbəcur dəlillərlə, muxtəlif misallarla) izah etdik. Lakin (bu izahat) onların yalnız nifrətini artırdı (islamdan daha cox uz dondərdilər)
İnsanlar düşünüb ibrət alsınlar deyə, Biz bu Qur’anda (Allahın vəhdaniyyət əqidəsini cürbəcür dəlillərlə, müxtəlif misallarla) izah etdik. Lakin (bu izahat) onların yalnız nifrətini artırdı (islamdan daha çox üz döndərdilər)

Bambara

ߊ߲ ߣߊ߬ ߘߐ߬ߛߊ߬ߦߌ߬ߛߊ߬ߦߌ߬ߟߌ ߞߍ߫ ߟߊ߫ ߞߎ߬ߙߊ߬ߣߊ ߢߌ߲߬ ߘߐ߫ ߟߋ߬ ߸ ߛߴߊ߬ߟߎ߬ ߘߴߊ߬ߟߎ߫ ߕߊ߰ߛߌ߫، ߞߏ߬ߣߌ߲߬ ߏ߬ ߡߊ߫ ߝߏߦߌ߫ ߝߊ߬ߙߴߊ߬ߟߎ߬ (ߟߊ߫ ߞߏߢߊ) ߞߊ߲߬ ߝߏ߫ ߣߎ߲ߞߘߐߕߊ
ߊ߲ ߘߏ߲߬ ߣߊ߬ ߘߐ߬ߛߊ߬ߦߌ߬ߛߊ߬ߦߌ߬ߟߌ ߞߍ߫ ߟߊ߫ ߞߎ߬ߙߊ߬ߣߊ ߢߌ߲߬ ߘߐ߫ ߟߋ߬ ߸ ߛߴߊ߬ߟߎ߬ ߘߴߊ߬ߟߎ߫ ߕߊ߰ߛߌ߫ ، ߏ߬ ߘߏ߲߬ ߝߊ߲߭ ߕߍ߫ ߕߊ߬ߡߌ߲߬ ߠߴߊ߬ߟߎ߬ ߖߘߌ߫ ߟߊ߫ ߝߏߦߌ߬ ߟߊ߫ ߝߏ߫ ߣߎ߲ߞߘߐߕߊ
ߊ߲ ߣߊ߬ ߘߐ߬ߛߊ߬ߦߌ߬ߛߊ߬ߦߌ߬ߟߌ ߞߍ߫ ߟߊ߫ ߞߎ߬ߙߊ߬ߣߊ ߢߌ߲߬ ߘߐ߫ ߟߋ߬ ߸ ߛߴߊ߬ߟߎ߬ ߘߴߊ߬ߟߎ߫ ߕߊ߰ߛߌ߫ ، ߞߏ߬ߣߌ߲߬ ߏ߬ ߡߊ߫ ߝߏߦߌ߫ ߝߊ߬ߙߴߊ߬ߟߎ߬ ( ߟߊ߫ ߞߏߢߊ ) ߞߊ߲߬ ߝߏ߫ ߣߎ߲ߞߘߐߕߊ

Bengali

ara abasya'i amara e kura'ane (bahu bisaya) barabara bibrta karechi yate tamra upadesa grahana kare. Kintu ete tamdera bimukhata'i brd'dhi paya
āra abaśya'i āmarā ē kura'ānē (bahu biṣaẏa) bārabāra bibr̥ta karēchi yātē tām̐rā upadēśa grahaṇa karē. Kintu ētē tām̐dēra bimukhatā'i br̥d'dhi pāẏa
আর অবশ্যই আমরা এ কুরআনে (বহু বিষয়) বারবার বিবৃত করেছি যাতে তাঁরা উপদেশ গ্রহণ করে। কিন্তু এতে তাঁদের বিমুখতাই বৃদ্ধি পায়।
Ami e'i kora'ane nanabhabe bujhiyechi, yate tara cinta kare. Athaca ete tadera kebala bimukhata'i brd'dhi paya.
Āmi ē'i kōra'ānē nānābhābē bujhiẏēchi, yātē tārā cintā karē. Athaca ētē tādēra kēbala bimukhatā'i br̥d'dhi pāẏa.
আমি এই কোরআনে নানাভাবে বুঝিয়েছি, যাতে তারা চিন্তা করে। অথচ এতে তাদের কেবল বিমুখতাই বৃদ্ধি পায়।
Ara amara e'i kura'ane barabara bibrta karechi yena tara smarana kare. Kintu eti tadera bitrsna chara ara kichu baraya na.
Āra āmarā ē'i kura'ānē bārabāra bibr̥ta karēchi yēna tārā smaraṇa karē. Kintu ēṭi tādēra bitr̥ṣṇā chāṛā āra kichu bāṛāẏa nā.
আর আমরা এই কুরআনে বারবার বিবৃত করেছি যেন তারা স্মরণ করে। কিন্তু এটি তাদের বিতৃষ্ণা ছাড়া আর কিছু বাড়ায় না।

Berber

Ih, ay d Nebbwi di Leqwoan agi, iwakken a d mmektin. I yasen d irna, siwa a$unfu
Ih, ay d Nebbwi di Leqwôan agi, iwakken a d mmektin. I yasen d irna, siwa a$unfu

Bosnian

Mi u ovom Kur'anu objasnjavamo da bi oni pouku izvukli, ali ih on sve vise otuđuje
Mi u ovom Kur'anu objašnjavamo da bi oni pouku izvukli, ali ih on sve više otuđuje
Mi u ovom Kur´anu objasnjavamo da bi oni pouku izvukli, ali ih on sve vise otuđuje
Mi u ovom Kur´anu objašnjavamo da bi oni pouku izvukli, ali ih on sve više otuđuje
U Kur'anu smo mnostvo opomena naveli da bi oni pouku izvukli, ali njima on samo odbojnost povecava
U Kur'anu smo mnoštvo opomena naveli da bi oni pouku izvukli, ali njima on samo odbojnost povećava
I doista, izlozili smo u ovom Kur'anu (opomene) da se pouce, a povecava im jedino izbjegavanje
I doista, izložili smo u ovom Kur'anu (opomene) da se pouče, a povećava im jedino izbjegavanje
WE LEKAD SERREFNA FI HADHAL-KUR’ANI LIJEDHDHEKKERU WE MA JEZIDUHUM ‘ILLA NUFURÆN
Mi u ovom Kur’anu objasnjavamo da bi oni pouku izvukli, ali ih on sve vise otuđuje
Mi u ovom Kur’anu objašnjavamo da bi oni pouku izvukli, ali ih on sve više otuđuje

Bulgarian

I dadokhme razyasneniya v tozi Koran, za da se pouchat, a tova im nadbavi samo nenavist
I dadokhme razyasneniya v tozi Koran, za da se pouchat, a tova im nadbavi samo nenavist
И дадохме разяснения в този Коран, за да се поучат, а това им надбави само ненавист

Burmese

မုချဧကန်၊ ငါအရှင်မြတ်သည် ဤကျမ်းတော်မြတ်ကုရ်အာန်၌ (လူသားတို့က အမှန်တရားသစ္စာအား သတိရ တသ၍ ထုတ်ဖော်စေနိုင်မည့်) တရားဓမ္မများကို သတိမူနိုင်ရန်အလို့ငှာ (ကိုးကွယ်ရာအရှင် တစ်ဆူ တည်းသာ တည်ရှိတော်မူကြောင်းကို) နည်းအမျိုးမျိုးဖြင့် အသေးစိတ် ရှင်းလင်းတင်ပြတော်မူသော်လည်း (မယုံကြည်သူများနှင့်အမှန်တရားကို ဖီဆန်ငြင်းပယ်သူတို့၌မူ) မနှစ်မြှို့ဖွယ်ရာ စက်ဆုပ်မှုများမှအပ (အခြားမည်သည့်အရာများ) တိုးပွားလာခြင်း မရှိပေ။
၄၁။ ငါအရှင်မြတ်သည် သူတို့တရားရစေရန် ဤကုရ်အာန်ကျမ်းတော်၌ ငါ၏ သတိပေးဗျာဒိတ်တော်များကို ချမှတ် တော်မူ၏။ သို့သော်ဤကျမ်းတော်သည် သူတို့အား မနှစ်သက် မုန်းတီးစေခြင်းမှတပါး အခြားတစုံတရာကိုမျှ မတိုးပွားစေချေ။
၎င်းပြင် မချွတ်မလွဲ ငါအရှင်မြတ်သည် ဤကုရ်အာန်ကျမ်းတော်မြတ်တွင် (လူခပ်သိမ်းတို့) တရားရအံ့သောငှာ(ကိုးကွယ်ရာအရှင် တဆူတည်းဖြစ်တော်မူကြောင်းကို) နည်းအမျိုးမျိုးဖြင့် ပြောင်းလဲမိန့်ကြား တော်မူခဲ့လေသည်။ သို့ရာတွင်ယင်းပြောင်းလဲမိန့်ကြားမှုသည် ၎င်း(မုရှ်ရစ်က်)တို့၌ စက်ဆုပ်မှုမှတစ်ပါး အခြားတစ်စုံတစ်ရာကိုမျှ မတိုးပွားစေချေ။
ထို့ပြင် အမှန်စင်စစ် ငါအရှင်မြတ်သည် ဤကုရ်အာန်ကျမ်း‌တော်မြတ်ထဲတွင် သူတို့(လူများ)တရားရရန်အတွက (ကိုးကွယ်ထိုက်‌သောအရှင် တစ်ပါးတည်းဖြစ်‌ကြောင်းကို နည်းအမျိုးမျိုးဖြင့်) ‌ပြောင်းလဲမိန့်ကြား‌တော်မူခဲ့သည်။ ၎င်း‌နောက် ထို‌ပြောင်းလဲမိန့်ကြားမှုသည် သူတို့(မုရှ်ရိက်များ)အား စက်ဆုပ်မှုကိုသာ တိုးပွား‌စေခဲ့သည်။

Catalan

Hem exposat en aquest Alcora perque es deixin amonestar, pero aixo no fa sino acreixer la seva repulsa
Hem exposat en aquest Alcorà perquè es deixin amonestar, però això no fa sinó acréixer la seva repulsa

Chichewa

Ndithudi Ife tafotokoza chinthu chilichonse m’Korani iyi kuti iwo achenjezedwe, koma iyo siili kuonjezera chilichonse koma kuipidwa
“Ndipo ndithu talongosola lamulo la chinthu chilichonse mwatsatanetsatane m’Qur’an iyi kuti akumbukire, ndipo (oipa) siikuwaonjezera (china) koma kuida ndi kuithawa

Chinese(simplified)

Zai zhe bu “gulanjing” li, wo que yi fanfu shenshu zhege zongzhi, yibian tamen mingji. Zhe zhong shenshu zhi hui shi tamen gengjia zengwu.
Zài zhè bù “gǔlánjīng” lǐ, wǒ què yǐ fǎnfù shēnshù zhège zōngzhǐ, yǐbiàn tāmen míngjì. Zhè zhǒng shēnshù zhǐ huì shǐ tāmen gèngjiā zēngwù.
在这部《古兰经》里,我确已反复申述这个宗旨,以便他们铭记。这种申述只会使他们更加憎恶。
Wo que yi zai zhe bu “gulanjing” zhong fanfu shenshu [wo de zhiyi], yibian tamen [bu xinyang zhe] jieshou quangao, dan zhe que shi tamen gengjia yanwu.
Wǒ què yǐ zài zhè bù “gǔlánjīng” zhōng fǎnfù shēnshù [wǒ de zhǐyì], yǐbiàn tāmen [bù xìnyǎng zhě] jiēshòu quàngào, dàn zhè què shǐ tāmen gèngjiā yànwù.
我确已在这部《古兰经》中反复申述[我的旨意],以便他们[不信仰者]接受劝告,但这却使他们更加厌恶。
Zai zhe bu “gulanjing” li, wo que yi fanfu shenshu zhege zongzhi, yibian tamen mingji. Zhe zhong shenshu zhi hui shi tamen gengjia zengwu
Zài zhè bù “gǔlánjīng” lǐ, wǒ què yǐ fǎnfù shēnshù zhège zōngzhǐ, yǐbiàn tāmen míngjì. Zhè zhǒng shēnshù zhǐ huì shǐ tāmen gèngjiā zēngwù
在这部《古兰经》里,我确已反复申述这个宗旨,以便他们铭记。这种申述只会使他们更加憎恶。

Chinese(traditional)

Zai zhe bu “gulanjing” li, wo que yi fanfu shenshu zhege zongzhi, yibian tamen mingji. Zhe zhong shenshu zhi hui shi tamen gengjia zengwu
Zài zhè bù “gǔlánjīng” lǐ, wǒ què yǐ fǎnfù shēnshù zhège zōngzhǐ, yǐbiàn tāmen míngjì. Zhè zhǒng shēnshù zhǐ huì shǐ tāmen gèngjiā zēngwù
在这部《古兰经》 里,我确已反复申述这个宗旨,以便他们铭记。这种申述 只会使他们更加憎恶。
Zai zhe bu “gulanjing” li, wo que yi fanfu shenshu zhege zongzhi, yibian tamen mingji. Zhe zhong shenshu zhi hui shi tamen gengjia zengwu.
Zài zhè bù “gǔlánjīng” lǐ, wǒ què yǐ fǎnfù shēnshù zhège zōngzhǐ, yǐbiàn tāmen míngjì. Zhè zhǒng shēnshù zhǐ huì shǐ tāmen gèngjiā zēngwù.
在這部《古蘭經》裡,我確已反復申述這個宗旨,以便他們銘記。這種申述只會使他們更加憎惡。

Croatian

I doista, izlozili smo u ovom Kur’anu (opomene) da se pouce, a povecava im jedino izbjegavanje
I doista, izložili smo u ovom Kur’anu (opomene) da se pouče, a povećava im jedino izbjegavanje

Czech

A rozmanitymi ucinili jsme napomenuti tohoto Koranu, aby premysleli o nich, vsak tim rozmnozeno jest pouze prchani jejich
A rozmanitými učinili jsme napomenutí tohoto Koránu, aby přemýšleli o nich, však tím rozmnoženo jest pouze prchání jejich
My uvest za tohleto Quran (uplne druh o priklad) onen oni pokladat pozornost. To ale rozsirit jejich odpor
My uvést za tohleto Quran (úplne druh o príklad) onen oni pokládat pozornost. To ale rozšírit jejich odpor
A vysvetlili jsme to v Koranu tomto, aby se upamatovali, avsak to jen rozmnozilo odpor jejich
A vysvětlili jsme to v Koránu tomto, aby se upamatovali, avšak to jen rozmnožilo odpor jejich

Dagbani

Yaha! Achiika! Ti (Tinim’ Naawuni) kahigimi neei (yɛllikam) Alkur’aani ŋɔ puuni, domin bɛ (ninsalinim’) niŋ tεha, amaa! Di bi pahiri ba shεli naɣila guubu

Danish

(Vi cited ind den Quran al art af eksempler) som de tage heed Det eneste augments deres modvilje
Wij hebben het in deze Koran herhaaldelijk uiteengezet, opdat zij er lering uit zouden trekken, doch dit doet hen slechts in afkeer toenemen

Dari

به يقين که ما در این قرآن (حقایق را به روشهای) گوناگون بیان کردیم تا پند و عبرت گیرند، (ولی) جز بر نفرت و گریز‌شان نمی‌افزاید

Divehi

ތިމަންރަސްކަލާނގެ (وعد އާއި، وعيد އާއި، مثال އާއި، حِكَم ފަދަ) ހުރިހާކަމެއް، މި قرآن ގައި ބަޔާންކުރެއްވީމެވެ. އެއީ އެއުރެން ހަނދުމަކުރުމަށްޓަކައެވެ. (އެކަމަކު) އެއިން ނަފުރަތުވެ، ދުރުހެލިވުންމެނުވީ، އެއުރެންނަކަށް އިތުރެއް ނުކުރެތެވެ

Dutch

In deze Koran hebben Wij uiteenzettingen gegeven opdat zij vermaand zouden worden, maar zij krijgen alleen maar meer afkeer
Wij hebben verschillende onderrichtingen en herhalingen in dezen Koran gebruikt, opdat de menschen gewaarschuwd zouden zijn; doch het deed hen slechts meer er toe overhellen, de waarheid te ontvluchten
En Wij hebben in deze Koran (zaken) uitgelegd opdat zij (de ongelovigen) vermaand worden, maar het versterkt bij hen slechts het afwenden
Wij hebben het in deze Koran herhaaldelijk uiteengezet, opdat zij er lering uit zouden trekken, doch dit doet hen slechts in afkeer toenemen

English

We have explained things in various ways in this Quran, so that such people might take notice, but it has only turned them further away
And surely, We have explained in this Qur’an so that they (disbelievers) may take heed, but it has only increased their dislike
We have explained (things) in various (ways) in this Qur'an, in order that they may receive admonition, but it only increases their flight (from the Truth)
And assurelly We have propounded it variously in this Qur'an that they might be admonished, but it increaseth them only in aversion
We have expounded (the Truth) in diverse ways in this Qur'an that they might take it to heart but all this only aggravates their aversion
We have explained (the truth) in various ways in this Qur'an, that they may be warned; but it only increased their refractoriness
We have made things clear in this Qur´an so that they might pay heed, but it only makes them run away the more
We have turned about in this Koran, that they may remember; and it increases them only in aversion
We have explained things in various ways in this Quran, in order that they will remember, but it only increases their flight
And We have certainly explained (the truth) in various ways in this Quran so that they take notice, but it only increases their disgust (and hatred)
Certainly We have variously paraphrased [the principles of guidance] in this Quran so that they may take admonition, but it increases them only in aversion
Certainly We have paraphrased [the principles of guidance] in this Qur’an so that they may take admonition, but it increases them only in aversion
We have set out (the truths) in diverse ways in this Qur’an, so that they may reflect and be mindful, but all this increases them (the unbelievers) only in their aversion (to truth)
We have expounded and oriented Our revelations in this Quran to circumstances and requirements so as to bring them -the infidels- to their senses, yet they do what is contrary to that normally expected. They push themselves away from it with an averted state of mind and feelings and with a mental attitude of opposition and repugnance
And surely, indeed, We have scattered (throughout the Text) in this Al-Quran (Our Ordainments, Laws, Promises, Warnings, Parables, Examples, Glad-tidings and various incidents etc.) so that the (disbelieving) people may take heed. And it increases them not except in aversion
And, certainly, We diversified in this, the Quran, that they recollect. And it increases them only in aversion
We have repeatedly explained matters in this Qur´an, so they may come to their senses. But it has only intensified their aversion (for the truth)
Now have we turned it in various ways in this Qur'an, so let them bear in mind; but it will only increase them in aversion
We have explained things in various ways in this Qur’an so that they may receive admonition, yet it has only added to their aversion
And now have we used various arguments and repetitions in this Koran, that they may be warned; yet it only rendereth them more disposed to fly from the truth
Now have We explained in various ways in this Quran in order that they may receive admonition, but it only increases them in naught but aversion (or flight from truth)
Moreover, for man's warning have we varied this Koran: Yet it only increaseth their flight from it
And We had laid out/detailed linguistically in this the Koran, (so) they mention/remember (E) , and it does not increase them except hastening away with aversion
We have expounded (the Truth) in diverse ways in this Qur´an that they might take it to heart but all this only aggravates their aversion
And We have repeated (various subjects) in this Quran that they may be mindful, but that increases in them nothing but hatred
And We have repeated (various subjects) in this Quran that they may be mindful, but that increases in them nothing but hatred
And certainly We have repeated (warnings) in this Quran that they may be mindful, but it does not add save to their aversion
And We certainly have explained things variously in this Quran that they may take heed. But it adds nothing but aversion to their credit
We verily have displayed (Our warnings) in this Qur'an that they may take heed, but it increaseth them in naught save aversion
Surely, We have explained things in various ways in this Qur’ān, so that they may pay heed to the advice; but it increases nothing in them except aversion
And, indeed, many facets have We given [to Our message] in this Qur'an, so that they [who deny the truth] might take it to heart: but all this only increases their aversion
And indeed We have already propounded (i.e., Our warnings) in this Qur'an that they may constantly remember; and in no way does it increase them except in repulsion
We have given you various facts (about the Truth in this Quran) so that they (unbelievers) would take heed, but this has only increased their aversion (to the truth)
And surely, We have explained [Our Promises, Warnings and (set forth many) examples] in this Quran that they (the disbelievers) may take heed, but it increases them in naught save aversion
Surely, We have explained things in various ways in this Qur‘an, so that they may pay heed to the advice; but it increases nothing in them except aversion
We have surely varied ˹the signs˺ in this Quran so perhaps they may be mindful, but it only drives them farther away
We have surely varied ˹the signs˺ in this Quran so perhaps they may be mindful, but it only drives them farther away
We have expounded Our revelations in this Koran so that they may remember. Yet it has only added to their aversion
We have explained things in various ways in this Qur’an, so that they may take heed, but it only increases them in aversion
We have made things clear in this Qur'an, so [that] those [who deny the truth] might take it to heart, but it is only making them more distant from the truth
And surely, We have explained in this Qur'an that they may take heed, but it increases them in naught save aversion
We have explained things in various ways in this Qur'an so that people understand. But Our Law of Guidance is unwavering (4:88). The ones with preconceived denial will only increase in their flight from the Truth
And surely, We have made clear in many (ways) in this Quran, so that they may be warned and guided, but it only makes them go away (from the Truth)
We have explained in this Quran in various ways, that they may remember, but it only adds to their rebellion
We have explained in this Quran in various ways, that they may remember, but it only adds to their rebellion
We have already spelled out matters in this Reading so they will notice it, even though it only adds to their disgust
And We have cited in this Quran so they may remember, but it only increases their aversion
And We have dispatched in this Qur'an that they may remember, but it only increases their aversion
And We have indeed varied [Our signs] in this Quran, that they might reflect, though it increased them in naught but aversion
And We have certainly diversified [the contents] in this Qur'an that mankind may be reminded, but it does not increase the disbelievers except in aversion
We have explained [the truth] in this Quran in various ways, so that they may take heed, but it has only increased their aversion
We have explained (things) in various (ways) in this Qur'an, in order that they may receive admonition, but it only increases their flight (from the Truth)

Esperanto

(Ni cited en this Quran all kinds da ekzempl) ke ili pren heed Gxi nur eg their aversion

Filipino

At katiyakang Aming ipinaliwanag (ang Aming mga pangako, mga babala, at nagbigay [Kami] ng maraming halimbawa), dito sa Qur’an upang sila (na walang pananampalataya) ay makinig, datapuwa’t ito ay higit pang nagdagdag sa kanila sa wala maliban sa pag-ayaw
Talaga ngang nagdetalye Kami sa Qur’ān na ito upang magsaalaala sila habang walang naidadagdag ito sa kanila kundi isang pagkaayaw

Finnish

Totisesti, Me olemme selittanyt (asioita) monin tavoin tassa Koraanissa, jotta ihmiset ne mieleensa painaisivat. Mutta se lisaa vain heidan penseyttaan
Totisesti, Me olemme selittänyt (asioita) monin tavoin tässä Koraanissa, jotta ihmiset ne mieleensä painaisivat. Mutta se lisää vain heidän penseyttään

French

Nous avons tout detaille dans ce Coran afin qu’ils y reflechissent, mais cela ne fait qu’accentuer leur aversion
Nous avons tout détaillé dans ce Coran afin qu’ils y réfléchissent, mais cela ne fait qu’accentuer leur aversion
Et tres certainement Nous avons expose [tout ceci] dans ce Coran afin que [les gens] reflechissent. Mais cela ne fait qu’augmenter leur repulsion
Et très certainement Nous avons exposé [tout ceci] dans ce Coran afin que [les gens] réfléchissent. Mais cela ne fait qu’augmenter leur répulsion
Tres certainement Nous avons expose [tout ceci] dans ce Coran afin que [les gens] reflechissent. Mais cela ne fait qu'augmenter leur repulsion
Très certainement Nous avons exposé [tout ceci] dans ce Coran afin que [les gens] réfléchissent. Mais cela ne fait qu'augmenter leur répulsion
Nous avons clairement expose Nos enseignements dans le Coran afin qu’ils puissent les mediter, mais cela ne fait qu’exacerber leur repulsion pour la verite
Nous avons clairement exposé Nos enseignements dans le Coran afin qu’ils puissent les méditer, mais cela ne fait qu’exacerber leur répulsion pour la vérité
Nous avons pourtant expose Nos enseignements dans ce Coran pour les amener a reflechir, mais cela n’a fait qu’aggraver leur aversion
Nous avons pourtant exposé Nos enseignements dans ce Coran pour les amener à réfléchir, mais cela n’a fait qu’aggraver leur aversion

Fulah

Gomɗii Men fensitii e nder ndee Alqur'aanaare fii yo ɓe waajitor, ɗum ɓeydaali ɓe si wonaa woɗɗitagol

Ganda

Mazima twannyonnyola mu Kur’ani eno buli kintu (eri abantu), babe nga bajjukira (beebuulirire), wabula tekibongera okugyako okweyongera (okwesamba amazima)

German

Und wahrlich, Wir haben in diesem Quran (manches) auf verschiedene Art dargelegt, damit sie ermahnt seien, doch es mehrt nur ihren Widerwillen
Und wahrlich, Wir haben in diesem Quran (manches) auf verschiedene Art dargelegt, damit sie ermahnt seien, doch es mehrt nur ihren Widerwillen
Wir haben in diesem Koran (die Botschaft) auf verschiedene Weise dargestellt, damit sie es bedenken. Aber das mehrt in ihnen nur die Abneigung
Wir haben in diesem Koran (die Botschaft) auf verschiedene Weise dargestellt, damit sie es bedenken. Aber das mehrt in ihnen nur die Abneigung
Und gewiß, bereits erlauterten WIR vieles in diesem Quran, damit sie sich besinnen. Doch er bestarkt sie nur in der Abneigung
Und gewiß, bereits erläuterten WIR vieles in diesem Quran, damit sie sich besinnen. Doch er bestärkt sie nur in der Abneigung
Wir haben doch in diesem Qur'an (die Botschaft) verschiedenartig dargelegt, damit sie bedenken, doch mehrt dies ihnen nur die Abneigung
Wir haben doch in diesem Qur'an (die Botschaft) verschiedenartig dargelegt, damit sie bedenken, doch mehrt dies ihnen nur die Abneigung
Wir haben doch in diesem Qur’an (die Botschaft) verschiedenartig dargelegt, damit sie bedenken, doch mehrt dies ihnen nur die Abneigung
Wir haben doch in diesem Qur’an (die Botschaft) verschiedenartig dargelegt, damit sie bedenken, doch mehrt dies ihnen nur die Abneigung

Gujarati

ame to a kura'anamam dareka rite varnana kari didhum jethi loko samaji jaya, parantu tenathi te lokoni napharata vadhe ja che
amē tō ā kura'ānamāṁ darēka rītē varṇana karī dīdhuṁ jēthī lōkō samajī jāya, parantu tēnāthī tē lōkōnī napharata vadhē ja chē
અમે તો આ કુરઆનમાં દરેક રીતે વર્ણન કરી દીધું જેથી લોકો સમજી જાય, પરંતુ તેનાથી તે લોકોની નફરત વધે જ છે

Hausa

Kuma lalle ne haƙiƙa, Mun sarrafa bayani a cikin wannan Alƙur'ani domin su yi tunani, kuma ba ya ƙara musu kome face gudu
Kuma lalle ne haƙĩƙa, Mun sarrafa bayãni a cikin wannan Alƙur'ãni dõmin su yi tunãni, kuma bã ya ƙãra musu kõme fãce gudu
Kuma lalle ne haƙiƙa, Mun sarrafa bayani a cikin wannan Alƙur'ani domin su yi tunani, kuma ba ya ƙara musu kome face gudu
Kuma lalle ne haƙĩƙa, Mun sarrafa bayãni a cikin wannan Alƙur'ãni dõmin su yi tunãni, kuma bã ya ƙãra musu kõme fãce gudu

Hebrew

וכבר ביארנו את הצדק בקוראן הזה בכל מיני דרכים כדי שהם יזבח, (ואולם כל זה) לא הוסיף להם אלא סלידה
וכבר ביארנו את הצדק בקוראן הזה בכל מיני דרכים כדי שהם יזכרו, (ואולם כל זה) לא הוסיף להם אלא סלידה

Hindi

aur hamane vividh prakaar se is quraan mein (tathyon ka) varnan kar diya hai, taaki log shiksha grahan karen, parantu usane unakee ghrna ko aur adhik kar diya
और हमने विविध प्रकार से इस क़ुर्आन में (तथ्यों का) वर्णन कर दिया है, ताकि लोग शिक्षा ग्रहण करें, परन्तु उसने उनकी घृणा को और अधिक कर दिया।
hamane is quraan mein vibhinn dhang se baat ka spashteekaran kiya ki ve cheten, kintu isamen unakee nafarat hee badhatee hai
हमने इस क़ुरआन में विभिन्न ढंग से बात का स्पष्टीकरण किया कि वे चेतें, किन्तु इसमें उनकी नफ़रत ही बढ़ती है
aur hamane to isee quraan mein tarah tarah se bayaan kar diya taaki log kisee tarah samajhen magar usase to unakee napharat hee badhatee gaee
और हमने तो इसी क़ुरान में तरह तरह से बयान कर दिया ताकि लोग किसी तरह समझें मगर उससे तो उनकी नफरत ही बढ़ती गई

Hungarian

Bizony ebben a Koranban bemutattunk (es megmagyaraztunk sokfele intelmet), hogy hallgathassanak az intelemre. Am ez csak viszolygasukat noveli
Bizony ebben a Koránban bemutattunk (és megmagyaráztunk sokféle intelmet), hogy hallgathassanak az intelemre. Ám ez csak viszolygásukat növeli

Indonesian

Dan sungguh, dalam Alquran ini telah Kami (jelaskan) berulang-ulang (peringatan), agar mereka selalu ingat. Tetapi (peringatan) itu hanya menambah mereka lari (dari kebenaran)
(Dan sesungguhnya telah Kami jelaskan) kami terangkan (di dalam Alquran ini) misal-misal, janji dan ancaman (agar mereka selalu ingat) maksudnya mengambil pelajaran darinya (Akan tetapi tidak menambahkan kepada mereka) hal tersebut (melainkan hanya menambah mereka lari) dari perkara yang hak
Dan sesungguhnya dalam Al-Qur`ān ini Kami telah ulang-ulangi (peringatan-peringatan) agar mereka selalu ingat. Dan ulangan peringatan itu tidak lain hanyalah menambah mereka lari (dari kebenaran)
Telah Kami jelaskan dalam al-Qur'ân ini dengan sebaik-baiknya beberapa permisalan, nasihat dan hukum, agar orang-orang musyrik manjadikannya pelajaran. Akan tetapi karena hati mereka telah beku, penjelasan itu hanya semakin membuat mereka jauh dari kebenaran
Dan sungguh, dalam Al-Qur`ān ini telah Kami (jelaskan) berulang-ulang (peringatan), agar mereka selalu ingat. Tetapi (peringatan) itu hanya menambah mereka lari (dari kebenaran)
Dan sungguh, dalam Al-Qur'an ini telah Kami (jelaskan) berulang-ulang (peringatan), agar mereka selalu ingat. Tetapi (peringatan) itu hanya menambah mereka lari (dari kebenaran)

Iranun

Na Sabunsabunar a pishalisai Ami sangka-i a Qur-an, ka-an niran kasaboti, na da-a minipagoman Niyan kiran a rowar sa kiyapalagoi (ko bunar)

Italian

In verita abbiamo esposto [la dottrina] in questo Corano perche [i miscredenti] dessero ascolto, ma cio non fa che aumentare la loro avversione
In verità abbiamo esposto [la dottrina] in questo Corano perché [i miscredenti] dessero ascolto, ma ciò non fa che aumentare la loro avversione

Japanese

Hontoni ware wa kono kuruan de, kare-ra o 戒 Shimeru tame ni kurikaeshi toita. Shikashi sore wa, tada kare-ra no (shinri kara no) rihan o kuwaeru dakedeatta
Hontōni ware wa kono kuruān de, kare-ra o 戒 Shimeru tame ni kurikaeshi toita. Shikashi sore wa, tada kare-ra no (shinri kara no) rihan o kuwaeru dakedeatta
本当にわれはこのクルアーンで,かれらを戒しめるために繰り返し説いた。しかしそれは,只かれらの(真理からの)離反を加えるだけであった。

Javanese

Lan satemene Ingsun wis nerangake ana ing al-Qur'an iki (ancaman-ancaman perjanjian-perjanjian) supaya wong-wong mau padha eling, ananging keterangan-keterangan mau ora muwuhi apa-apa marang wong-wong mau, kajaba malah dadi tambah adoh (saka pitutur bener)
Lan satemene Ingsun wis nerangake ana ing al-Qur'an iki (ancaman-ancaman perjanjian-perjanjian) supaya wong-wong mau padha eling, ananging keterangan-keterangan mau ora muwuhi apa-apa marang wong-wong mau, kajaba malah dadi tambah adoh (saka pitutur bener)

Kannada

Elu akasagalu mattu bhumi hagu avugalalli iruva ellavu avana (allahana) pavitravannu japisuttive. Nijavagi, avana gunagana madutta avana pavitravannu japisada yava vastuvu illa. Adare avugalu maduva pavitrajapavu nimage arthavaguvudilla. Khanditavagiyu avanu sanyami hagu ksamasilanu
Ēḷu ākāśagaḷu mattu bhūmi hāgū avugaḷalli iruva ellavū avana (allāhana) pāvitravannu japisuttive. Nijavāgi, avana guṇagāna māḍuttā avana pāvitravannu japisada yāva vastuvū illa. Ādare avugaḷu māḍuva pāvitrajapavu nimage arthavāguvudilla. Khaṇḍitavāgiyū avanu sanyami hāgū kṣamāśīlanu
ಏಳು ಆಕಾಶಗಳು ಮತ್ತು ಭೂಮಿ ಹಾಗೂ ಅವುಗಳಲ್ಲಿ ಇರುವ ಎಲ್ಲವೂ ಅವನ (ಅಲ್ಲಾಹನ) ಪಾವಿತ್ರವನ್ನು ಜಪಿಸುತ್ತಿವೆ. ನಿಜವಾಗಿ, ಅವನ ಗುಣಗಾನ ಮಾಡುತ್ತಾ ಅವನ ಪಾವಿತ್ರವನ್ನು ಜಪಿಸದ ಯಾವ ವಸ್ತುವೂ ಇಲ್ಲ. ಆದರೆ ಅವುಗಳು ಮಾಡುವ ಪಾವಿತ್ರಜಪವು ನಿಮಗೆ ಅರ್ಥವಾಗುವುದಿಲ್ಲ. ಖಂಡಿತವಾಗಿಯೂ ಅವನು ಸಂಯಮಿ ಹಾಗೂ ಕ್ಷಮಾಶೀಲನು

Kazakh

Rasında bul Qurandı nasixat usin qayta-qayta bayan ettik. Degenmen olardın jirenisterin gana arttırdı
Rasında bul Qurandı nasïxat üşin qayta-qayta bayan ettik. Degenmen olardıñ jïrenişterin ğana arttırdı
Расында бұл Құранды насихат үшін қайта-қайта баян еттік. Дегенмен олардың жиреніштерін ғана арттырды
Aqiqatında, Biz osı Quranda / ukimder men nasixattardı / olar eske alwları usin tusindirdik. Biraq bul olardın bezinwin gana arttırdı
Aqïqatında, Biz osı Quranda / ükimder men nasïxattardı / olar eske alwları üşin tüsindirdik. Biraq bul olardıñ bezinwin ğana arttırdı
Ақиқатында, Біз осы Құранда / үкімдер мен насихаттарды / олар еске алулары үшін түсіндірдік. Бірақ бұл олардың безінуін ғана арттырды

Kendayan

Man sungguh, dalapm Al-Quran nian udah Kami (jalasatn) barulang-ulang (paringatatn), supaya iaka’koa salalu ingat. Tapi (paringatatn) koa’ ngge nambah iaka’koa dari (dari kabanaratn)

Khmer

haey chea karpit yeung ban banhcheak nowknong kompir kuor an nih daembi aoy puokke treahriah pichearna . haey trong min banthem avei dl puokke krawpi pheap khleatachhngay pi karpit noh laey
ហើយជាការពិត យើងបានបញ្ជាក់នៅក្នុងគម្ពីរគួរអាននេះ ដើម្បីឱ្យពួកគេត្រិះរិះពិចារណា។ ហើយទ្រង់មិនបន្ថែមអ្វីដល់ពួកគេ ក្រៅពីភាពឃ្លាតឆ្ងាយពីការពិតនោះឡើយ។

Kinyarwanda

Kandi rwose twasobanuye (byinshi) muri iyi Qur’an, kugira ngo (abantu) babashe kwibuka, ariko (ababangikanyamana) nta cyo bibongerera usibye guhunga (ukuri)
Kandi rwose twasobanuye (byinshi) muri iyi Qur’an, kugira ngo (abantu) babashe kwibuka, ariko (ababangikanyamana) nta cyo bibongerera usibye guhunga (ukuri)

Kirghiz

Biz bul Kuraanda alarga (turduu okumdordu) bayan kıldık, esterine kelisi ucun. Birok, bul(bayand)ar alardın (cındıktan) kacuuların gana koboyttu
Biz bul Kuraanda alarga (türdüü ökümdördü) bayan kıldık, esterine kelişi üçün. Birok, bul(bayand)ar alardın (çındıktan) kaçuuların gana köböyttü
Биз бул Кураанда аларга (түрдүү өкүмдөрдү) баян кылдык, эстерине келиши үчүн. Бирок, бул(баянд)ар алардын (чындыктан) качууларын гана көбөйттү

Korean

hananim-i kkulan-eseo gyeong-goleul doepul-i hasa ilohayeo neohuiga gyo hun-eul eoddolog ham-ila geuleona geudeul eun jinlieseo beos-eonam-eul deohayeo ga deola
하나님이 꾸란에서 경고를 되풀이 하사 이로하여 너희가 교 훈을 얻도록 함이라 그러나 그들 은 진리에서 벗어남을 더하여 가 더라
hananim-i kkulan-eseo gyeong-goleul doepul-i hasa ilohayeo neohuiga gyo hun-eul eoddolog ham-ila geuleona geudeul eun jinlieseo beos-eonam-eul deohayeo ga deola
하나님이 꾸란에서 경고를 되풀이 하사 이로하여 너희가 교 훈을 얻도록 함이라 그러나 그들 은 진리에서 벗어남을 더하여 가 더라

Kurdish

سوێند به خوا به‌ڕاستی ئێمه له‌م قورئانه‌دا به چه‌نده‌ها شێوه له هه‌موو مه‌به‌سته‌کان دواوین تا بیربکه‌نه‌وه‌و یاداوه‌ری وه‌ربگرن، که‌چی قورئان بۆ خوانه‌ناسان ته‌نها دووره په‌رێزی نه‌بێت هیچی تریان بۆ زیاد ناکات
وە سوێند بە خوا بێگومان (مەبەستەکانمان) بە چەند جۆر ھێناوە لەم قورئانەدا بۆ ئەوەی بیربکەنەوە و ئامۆژگاری وەرگرن بەڵام (خوانەناسان) ھەر دوورکەوتنەوەیان زیاتر دەبێت (بەو باسکردنە)

Kurmanji

Bi sond! Ji bo ku hun (evan qedexeyen Yezdan) bira xwe binin, me (evan arsan) di ve Qur’ane da (bi peyvane cure cure) pir caran (gotine). Le eve (gotina me) ji bona wan ra hey revandina (ji mafe) pir kiriye
Bi sond! Ji bo ku hûn (evan qedexeyên Yezdan) bîra xwe bînin, me (evan arşan) di vê Qur’anê da (bi peyvane cure cure) pir caran (gotine). Lê evê (gotina me) ji bona wan ra hey revandina (ji mafê) pir kirîye

Latin

Nos cited in hoc Quran (totus generis de examples) ut they take heed it unus augments their aversion

Lingala

Mpe tosilaki kolobela polele (kotiya lotomo) maye manso mazali o kati ya kurani mpo été (bato) bakanisa, kasi wana ezali kokimisa bango sé bokimisi ya mabe

Luyia

Ne toto khwamala okhwinoosia mukurani ino obulayi kho banyoole okhwitsulila , ne shibametanga halali okhubara ehale ninayo

Macedonian

Ние во овој Куран објаснуваме, за тие да извлечат поука, но тој само им ја зголемува одбивноста
Vo ovoj Kur"an, sekako, Nie postavivme red za da se prisetat, i toa samo im go zgolemuva oddalecuvanjeto
Vo ovoj Kur"an, sekako, Nie postavivme red za da se prisetat, i toa samo im go zgolemuva oddalečuvanjeto
Во овој Кур"ан, секако, Ние поставивме ред за да се присетат, и тоа само им го зголемува оддалечувањето

Malay

Dan sesungguhnya Kami telah menerangkan jalan-jalan menetapkan iktiqad dan tauhid dengan berbagai cara di dalam Al-Quran ini supaya mereka beringat (memahami dan mematuhi kebenaran); dalam pada itu, penerangan yang berbagai cara itu tidak menjadikan mereka melainkan bertambah liar

Malayalam

avar aleacicc manas'silakkuvan venti i khur'anil nam (karyannal) vividha rupattil vivariccittunt‌. ennal avarkk at akalcca vard'dhippikkuka matraman ceyyunnat‌
avar ālēācicc manas'silākkuvān vēṇṭi ī khur'ānil nāṁ (kāryaṅṅaḷ) vividha rūpattil vivaricciṭṭuṇṭ‌. ennāl avarkk at akalcca vard'dhippikkuka mātramāṇ ceyyunnat‌
അവര്‍ ആലോചിച്ച് മനസ്സിലാക്കുവാന്‍ വേണ്ടി ഈ ഖുര്‍ആനില്‍ നാം (കാര്യങ്ങള്‍) വിവിധ രൂപത്തില്‍ വിവരിച്ചിട്ടുണ്ട്‌. എന്നാല്‍ അവര്‍ക്ക് അത് അകല്‍ച്ച വര്‍ദ്ധിപ്പിക്കുക മാത്രമാണ് ചെയ്യുന്നത്‌
avar aleacicc manas'silakkuvan venti i khur'anil nam (karyannal) vividha rupattil vivariccittunt‌. ennal avarkk at akalcca vard'dhippikkuka matraman ceyyunnat‌
avar ālēācicc manas'silākkuvān vēṇṭi ī khur'ānil nāṁ (kāryaṅṅaḷ) vividha rūpattil vivaricciṭṭuṇṭ‌. ennāl avarkk at akalcca vard'dhippikkuka mātramāṇ ceyyunnat‌
അവര്‍ ആലോചിച്ച് മനസ്സിലാക്കുവാന്‍ വേണ്ടി ഈ ഖുര്‍ആനില്‍ നാം (കാര്യങ്ങള്‍) വിവിധ രൂപത്തില്‍ വിവരിച്ചിട്ടുണ്ട്‌. എന്നാല്‍ അവര്‍ക്ക് അത് അകല്‍ച്ച വര്‍ദ്ധിപ്പിക്കുക മാത്രമാണ് ചെയ്യുന്നത്‌
janam cinticcu manas'silakkanayi nam i khur'anil karyannal vividha rupattil visadikariccirikkunnu. ennittum it satyattil ninnulla avarute akalcca vardhippikkuka matraman ceyyunnat
janaṁ cinticcu manas'silākkānāyi nāṁ ī khur'ānil kāryaṅṅaḷ vividha rūpattil viśadīkariccirikkunnu. enniṭṭuṁ it satyattil ninnuḷḷa avaruṭe akalcca vardhippikkuka mātramāṇ ceyyunnat
ജനം ചിന്തിച്ചു മനസ്സിലാക്കാനായി നാം ഈ ഖുര്‍ആനില്‍ കാര്യങ്ങള്‍ വിവിധ രൂപത്തില്‍ വിശദീകരിച്ചിരിക്കുന്നു. എന്നിട്ടും ഇത് സത്യത്തില്‍ നിന്നുള്ള അവരുടെ അകല്‍ച്ച വര്‍ധിപ്പിക്കുക മാത്രമാണ് ചെയ്യുന്നത്

Maltese

F'dan il-Qoran fissima (kollox) bic-car biex. izommu f'rashom, izda ma humiex għajr jitnaffru aktar (mis-sewwa ti jitbiegħdu minnu)
F'dan il-Qoran fissima (kollox) biċ-ċar biex. iżommu f'rashom, iżda ma humiex għajr jitnaffru aktar (mis-sewwa ti jitbiegħdu minnu)

Maranao

Na sabnsabnar a pizalisay Ami sangkai a Qor´an, ka an iran kasaboti, na da a minipagoman iyan kiran a rowar sa kiyapalagoy (ko bnar)

Marathi

Ani amhi tara ya kura'anata sarva prakare sangitale ahe ki lokancya dhyani yave, parantu yavarahi tyanca tiraskaraca vadhato
Āṇi āmhī tara yā kura'ānāta sarva prakārē sāṅgitalē āhē kī lōkān̄cyā dhyānī yāvē, parantu yāvarahī tyān̄cā tiraskāraca vāḍhatō
४१. आणि आम्ही तर या कुरआनात सर्व प्रकारे सांगितले आहे की लोकांच्या ध्यानी यावे, परंतु यावरही त्यांचा तिरस्कारच वाढतो

Nepali

Hamile yasa kura'anama thari–tharika kuraharu varnana gareka chaum, ki manisaharu siksa prapta garnasakun, tara yasabata uniharuko upeksa nai jhan badhdai jancha
Hāmīlē yasa kura'ānamā tharī–tharīkā kurāharū varṇana garēkā chauṁ, ki mānisaharū śikṣā prāpta garnasakun, tara yasabāṭa unīharūkō upēkṣā nai jhan baḍhdai jāncha
हामीले यस कुरआनमा थरी–थरीका कुराहरू वर्णन गरेका छौं, कि मानिसहरू शिक्षा प्राप्त गर्नसकुन्, तर यसबाट उनीहरूको उपेक्षा नै झन् बढ्दै जान्छ ।

Norwegian

Vi har snudd og vendt pa det i denne Koran for at de skal komme til ettertanke, men det øker bare deres motvilje
Vi har snudd og vendt på det i denne Koran for at de skal komme til ettertanke, men det øker bare deres motvilje

Oromo

Dhugumatti, Nuti Qur’aana kana keessatti akka (isaan) gorfamaniif deddeebinee ifa goonee jirraBaqa malee homaa isaaniif hin dabalu

Panjabi

Ate isa kura'ana vica bhina-bhina tar'ham nala bi'ana kita hai, tam ki uha isa da palana karana. Para inham di bemukhata vadhadi hi jandi hai
Atē isa kura'āna vica bhina-bhina tar'hāṁ nāla bi'āna kītā hai, tāṁ ki uha isa dā pālaṇa karana. Para inhāṁ dī bēmukhatā vadhadī hī jāndī hai
ਅਤੇ ਇਸ ਕੁਰਆਨ ਵਿਚ ਭਿੰਨ-ਭਿੰਨ ਤਰ੍ਹਾਂ ਨਾਲ ਬਿਆਨ ਕੀਤਾ ਹੈ, ਤਾਂ ਕਿ ਉਹ ਇਸ ਦਾ ਪਾਲਣ ਕਰਨ। ਪਰ ਇਨ੍ਹਾਂ ਦੀ ਬੇਮੁਖਤਾ ਵਧਦੀ ਹੀ ਜਾਂਦੀ ਹੈ।

Persian

ما سخنان گونه‌گون در اين قرآن آورديم، باشد كه پند گيرند، ولى جز به رميدنشان نيفزايد
و به تحقيق ما در اين قرآن [حقايق را] گونه‌گون بيان كرديم تا پند گيرند، امّا آنها را جز رميدن نمى‌افزايد
و به راستی که ما در این قرآن، سخنهای گونه‌گون بیان داشته‌ایم تا پند گیرند، و حال آنکه جز بر رمیدن آنان نمی‌افزاید
و به راستی (ما) در این قرآن (سخنان) گوناگون آوردیم، تا متذکر شوند، ولی جز به رمیدن‌شان نمی‌افزاید
به راستی در این قرآن [داستان ها، حکمت ها و موعظه های] گوناگون بیان کردیم تا متذکّر و هوشیار شوند؛ ولی آنان را جز رمیدن نمی افزاید
و بی‌تردید، ما در این قرآن [احکام و اندرزها را با شیوه‌های روشن و] گونا‌گون بیان كردیم تا [مردم] پند بگیرند؛ و[لى‌ این سخنان،] جز دوری [از حق] بر آنان نمى‌افزاید
و ما در این قرآن انواع سخنان را نیکو بیان کردیم تا خلق متذکر شوند و از آن پند گیرند و لیکن بدان را به جز نفرت حاصلی نمی‌افزاید
و همانا گردانیدیم در این قرآن تا یادآور شوند و نمیفزایدشان جز رمیدن‌
و به راستى، ما در اين قرآن [حقايق را] گونه‌گون بيان كرديم، تا پند گيرند؛ و[لى‌] آنان را جز نفرت نمى‌افزايد
و همانا به‌راستی، ما در این قرآن (حقایق را) گونه‌گون بیان کردیم تا به خوبی (آنها را) یاد کنند؛ و (اما) آنان را جز نفرت نمی‌افزاید
و به یقین، ما در این قرآن [حقایق را] به گونه‌هاى مختلف بیان كردیم تا پند گیرند، در حالى كه جز بر رمیدنشان نمى‌افزاید
ما در این قرآن (اثبات توحید و نفی شرک را) به صورتهای گوناگون بیان داشته‌ایم (و با استدلالهای منطقی و فطری، و در شکل تهدید و تشویق، آن را متذکّر شده‌ایم) تا این که پند گیرند (و دست از این یاوه‌سرائیها بردارند) ولی جز بر نفرت و گریزشان (از حق) نمی‌افزایند
ما در این قرآن، انواع بیانات مؤثر را آوردیم تا متذکر شوند! ولی (گروهی از کوردلان،) جز بر نفرتشان نمی‌افزاید
و همانا در اين قرآن سخن را گوناگون گردانيديم تا ياد كنند و پند گيرند ولى آنان را جز رميدن نمى‌افزايد
و به راستی (ما) در این قرآن (سخنان) گوناگون آوردیم ، تا متذکر شوند، ولی جز به رمیدنشان نمی افزاید

Polish

Powiedz: "Jesliby razem z Nim byli jacys bogowie, jak mowia, to oni poszukiwaliby drogi az do Władcy Tronu
Powiedz: "Jeśliby razem z Nim byli jacyś bogowie, jak mówią, to oni poszukiwaliby drogi aż do Władcy Tronu

Portuguese

E, com efeito, patenteamos, neste Alcorao, os exemplos, para que eles meditem; e isso nao lhes acrescenta senao repulsa a verdade
E, com efeito, patenteamos, neste Alcorão, os exemplos, para que eles meditem; e isso não lhes acrescenta senão repulsa à verdade
Temos reiterado os Nossos conselhos neste Alcorao, para que se persuadam; porem, isso nao logra fazer mais do queaumentar-lhes a aversao
Temos reiterado os Nossos conselhos neste Alcorão, para que se persuadam; porém, isso não logra fazer mais do queaumentar-lhes a aversão

Pushto

او یقینًا یقینًا مونږ په دې قرآن كې مكرر بیان كړى دى، د دې لپاره چې دوى نصیحت واخلي (خو دغه بیان) دوى ته نه زیاتوي مګر تېښته (لرې والى)
او یقینًا یقینًا مونږ په دې قرآن كې مكرر بیان كړى دى، د دې لپاره چې دوى نصیحت واخلي (خو دغه بیان) دوى ته نه زیاتوي مګر تېښته (لرې والى)

Romanian

Noi am dat talcuri in acest Coran ca oamenii sa chibzuiasca, insa aceasta nu le sporeste decat sila
Noi am dat tâlcuri în acest Coran ca oamenii să chibzuiască, însă aceasta nu le sporeşte decât sila
Noi cita în acesta Quran (tot rasa a examples) ala ei lua atentie. El singur augmenta their dezgust
Noi am talcuit [pildele] in acest Coran, pentru ca ei sa chib- zuiasca, insa aceasta nu face decat sa le sporeasca lor indepartarea
Noi am tâlcuit [pildele] în acest Coran, pentru ca ei sã chib- zuiascã, însã aceasta nu face decât sã le sporeascã lor îndepãrtarea

Rundi

Kandi turamaze kuku menyesha muri iyi Qur’ani ntagatifu kugira ngo bashobore kwibuka, mugabo ntaco bibafasha mwo atari ukuyanka gusa

Russian

Noi am dat talcuri in acest Coran ca oamenii sa chibzuiasca, insa aceasta nu le sporeste decat sila
И уже Мы распределили в этом Коране (положения, примеры и наставления), чтобы они [люди] брали из этого наставление, но это [это разъяснение] (только) увеличивает в них отвращение (от Веры)
My dali raz"yasneniya v etom Korane, chtoby oni pomyanuli nastavleniye, no eto lish' uvelichivayet ikh otvrashcheniye
Мы дали разъяснения в этом Коране, чтобы они помянули наставление, но это лишь увеличивает их отвращение
V etom Korane My uzhe pokazali takoye, chem oni mogli by obrazumit'sya; no ono v nikh uvelichilo tol'ko otstupnichestvo
В этом Коране Мы уже показали такое, чем они могли бы образумиться; но оно в них увеличило только отступничество
My izlozhili v etom Korane, chtoby oni pripomnili, no uvelichivayet eto tol'ko otvrashcheniye u vas
Мы изложили в этом Коране, чтобы они припомнили, но увеличивает это только отвращение у вас
My raz"yasnili [skazannoye raneye] v Korane, chtoby [nevernyye] sledovali [yemu], no u nikh tol'ko roslo otvrashcheniye [k vere]
Мы разъяснили [сказанное ранее] в Коране, чтобы [неверные] следовали [ему], но у них только росло отвращение [к вере]
V etom Korane Nami dayutsya razlichnyye primery, pritchi, nazidaniya, zakony i nastavleniya, chtoby eti mnogobozhniki stali blagorazumnymi i obratilis' k Allakhu. No iz-za togo, chto ikh serdtsa okameneli, eti raz"yasneniya tol'ko uvelichivayut ikh otkloneniye ot pryamogo puti istiny
В этом Коране Нами даются различные примеры, притчи, назидания, законы и наставления, чтобы эти многобожники стали благоразумными и обратились к Аллаху. Но из-за того, что их сердца окаменели, эти разъяснения только увеличивают их отклонение от прямого пути истины
I My, poistine, v Korane etom izlozhili (vse), Chtob porazmyslili oni i prinyali preduprezhden'ye, No eto lish' sil'neye (otchuzhdayet ikh), usilivaya otvrashchen'ye
И Мы, поистине, в Коране этом изложили (все), Чтоб поразмыслили они и приняли предупрежденье, Но это лишь сильнее (отчуждает их), усиливая отвращенье

Serbian

У Кур'ану смо мноштво опомена навели да би они поуку извукли, али њима Кур'ан само одбојност повећава

Shona

Uye zvirokwazvo, takatsanangura (vimbiso neyeuchidzo nezviratidzo zvedu) muQur’aan iri kuti vangarangarire, asi hazvivawedzeri kusara kwekuramba

Sindhi

۽ بيشڪ ھن قرآن ۾ ھن لاءِ وري وري سمجھايوسون ته نصيحت وٺن، ۽ اھو انھن بابت نفرت کانسواءِ (ٻيو ڪي) ڪين ٿو وڌائي

Sinhala

movun honda vætahimak laba ganu pinisa, mema kuranayehi niyata vasayenma api vividhakara andamin (honda ovadan) pavasa ættemu. ehet (meva siyalla) ovunta pilikulama misa, (vena kisivak) adhika kale næta
movun hon̆da væṭahīmak labā ganu piṇisa, mema kurānayehi niyata vaśayenma api vividhākāra andamin (hon̆da ovadan) pavasā ættemu. ehet (mēvā siyalla) ovunṭa piḷikulama misa, (vena kisivak) adhika kaḷē næta
මොවුන් හොඳ වැටහීමක් ලබා ගනු පිණිස, මෙම කුර්ආනයෙහි නියත වශයෙන්ම අපි විවිධාකාර අන්දමින් (හොඳ ඔවදන්) පවසා ඇත්තෙමු. එහෙත් (මේවා සියල්ල) ඔවුන්ට පිළිකුලම මිස, (වෙන කිසිවක්) අධික කළේ නැත
ovun menehi karanu pinisa mema kuranaye sæbævinma api boho karunu pæhædili kalemu. namut eya ( satya pilikul kara) pala yæma misa vena kisivak ovunata vædi nokaleya
ovun menehi karanu piṇisa mema kurānayē sæbævinma api bohō karuṇu pæhædili kaḷemu. namut eya ( satya piḷikul kara) palā yǣma misa vena kisivak ovunaṭa væḍi nokaḷēya
ඔවුන් මෙනෙහි කරනු පිණිස මෙම කුර්ආනයේ සැබැවින්ම අපි බොහෝ කරුණු පැහැදිලි කළෙමු. නමුත් එය ( සත්‍ය පිළිකුල් කර) පලා යෑම මිස වෙන කිසිවක් ඔවුනට වැඩි නොකළේය

Slovak

(My cited v this Quran all laskavy z vzor) ze they berie heed it iba zvacsit ich aversion

Somali

Oo dhab ahaan waxaan ku soo celcelinnay (gooddimaha) Qur’aanka dhexdi, si ay u waansamaan, umase kordhiso iyaga waxaan aheyn didmo
dhab ahaan waan ku Caddaynay (gagadinay) quraankan (wax badan) inay waantoobaan umase kordhin waxaan carar ahayn
dhab ahaan waan ku Caddaynay (gagadinay) quraankan (wax badan) inay waantoobaan umase kordhin waxaan carar ahayn

Sotho

Ruri! Re hlakisitse likeletso tsa rona kahar’a Qura’n ena, hore ba tle ba amohele khalemo; empa ha ho molemo oo e o tlisang haese paleho

Spanish

Hemos expuesto en este Coran todo tipo de evidencias para que reflexionen, pero esto les hace extraviarse aun mas
Hemos expuesto en este Corán todo tipo de evidencias para que reflexionen, pero esto les hace extraviarse aún más
Y hemos explicado con claridad en este Coran (todo tipo de ejemplos, promesas y advertencias) para que (los hombres) mediten; mas (todo ello) no ha hecho sino aumentar el rechazo de quienes niegan la verdad
Y hemos explicado con claridad en este Corán (todo tipo de ejemplos, promesas y advertencias) para que (los hombres) mediten; mas (todo ello) no ha hecho sino aumentar el rechazo de quienes niegan la verdad
Y hemos explicado con claridad en este Coran (todo tipo de ejemplos, promesas y advertencias) para que (los hombres) mediten; mas (todo ello) no ha hecho sino aumentar el rechazo de quienes niegan la verdad
Y hemos explicado con claridad en este Corán (todo tipo de ejemplos, promesas y advertencias) para que (los hombres) mediten; mas (todo ello) no ha hecho sino aumentar el rechazo de quienes niegan la verdad
Hemos expuesto en este Coran para que se dejen amonestar, pero esto no hace sino acrecentar su repulsa
Hemos expuesto en este Corán para que se dejen amonestar, pero esto no hace sino acrecentar su repulsa
Y, en verdad, hemos dado multiples facetas [a Nuestro mensaje] en este Qur’an, para que [los que niegan la verdad] puedan recapacitar: pero todo esto no hace sino aumentar su repulsa
Y, en verdad, hemos dado múltiples facetas [a Nuestro mensaje] en este Qur’án, para que [los que niegan la verdad] puedan recapacitar: pero todo esto no hace sino aumentar su repulsa
En este Coran he expuesto todo tipo de argumentos para que reflexionen, pero [a algunos] esto los hace extraviarse aun mas
En este Corán he expuesto todo tipo de argumentos para que reflexionen, pero [a algunos] esto los hace extraviarse aún más
Ciertamente, hemos diversificado la forma de exponer las cosas en este Coran de manera que reflexionen, pero solo incrementa su rechazo
Ciertamente, hemos diversificado la forma de exponer las cosas en este Corán de manera que reflexionen, pero sólo incrementa su rechazo

Swahili

Hakika tumeelza katika hii Qur’ani aina mbalimbali za hukumu, mifano na mawaidha, ili watu wapate kuwaidhika na kuzingatia yanayowafaa wayachukue na yenye kuwadhuru wayaache. Na haya maelezo na ufafanuzi hayawaongezei madhalimu isipokuwa kuwa mbali na haki na kughafilika kutia mambo akilini na kuzingatia
Na tumekwisha bainisha katika Qur'ani hii ili wapate kukumbuka. Lakini haikuwazidisha ila kuwa mbali nayo

Swedish

Vi har fortydligat [budskapen i] denna Koran for att [manniskorna] skall agna dem eftertanke, men detta har bara till foljd att de forhardas ytterligare i sitt motstand
Vi har förtydligat [budskapen i] denna Koran för att [människorna] skall ägna dem eftertanke, men detta har bara till följd att de förhärdas ytterligare i sitt motstånd

Tajik

Mo suxanoni gunogun dar in Qur'on ovardem, ʙosad, ki pand girand, vale cuz ʙa ramidanason najafzojad
Mo suxanoni gunogun dar in Qur'on ovardem, ʙoşad, ki pand girand, vale çuz ʙa ramidanaşon najafzojad
Мо суханони гуногун дар ин Қуръон овардем, бошад, ки панд гиранд, вале ҷуз ба рамиданашон наяфзояд
Va ʙa durusti Mo suxanoni haqro gunogun dar in Qur'on ovardem, to in ki pand girand va on ci ki ʙa foidai onhost qaʙul namojand va on ci ʙar zarari onhost onro tark namojand, vale zolimon cuz ʙa dur sudan az haq najafzojand
Va ʙa durustī Mo suxanoni haqro gunogun dar in Qur'on ovardem, to in ki pand girand va on ci ki ʙa foidai onhost qaʙul namojand va on ci ʙar zarari onhost onro tark namojand, vale zolimon çuz ʙa dur şudan az haq najafzojand
Ва ба дурустӣ Мо суханони ҳақро гуногун дар ин Қуръон овардем, то ин ки панд гиранд ва он чи ки ба фоидаи онҳост қабул намоянд ва он чи бар зарари онҳост онро тарк намоянд, вале золимон ҷуз ба дур шудан аз ҳақ наяфзоянд
Va ʙe tardid, Mo dar in Qur'on [ahkomu andarzhoro ʙo sevahoi] gunogun ʙajon kardem, to [mardum] pand ʙigirand; va[-le in suxanon] cuz duri [az haq] ʙar onon nameafzojad
Va ʙe tardid, Mo dar in Qur'on [ahkomu andarzhoro ʙo şevahoi] gunogun ʙajon kardem, to [mardum] pand ʙigirand; va[-le in suxanon] çuz durī [az haq] ʙar onon nameafzojad
Ва бе тардид, Мо дар ин Қуръон [аҳкому андарзҳоро бо шеваҳои] гуногун баён кардем, то [мардум] панд бигиранд; ва[-ле ин суханон] ҷуз дурӣ [аз ҳақ] бар онон намеафзояд

Tamil

ivarkal nallunarcci perum poruttu inta kur'anil niccayamaka nam parpala vakaikalil (nallupatecankalaik) kuriyirukkirom. Eninum, (ivai anaittum) avarkalukku veruppaiye tavira atikappatuttavillai
ivarkaḷ nalluṇarcci peṟum poruṭṭu inta kur'āṉil niccayamāka nām paṟpala vakaikaḷil (nallupatēcaṅkaḷaik) kūṟiyirukkiṟōm. Eṉiṉum, (ivai aṉaittum) avarkaḷukku veṟuppaiyē tavira atikappaṭuttavillai
இவர்கள் நல்லுணர்ச்சி பெறும் பொருட்டு இந்த குர்ஆனில் நிச்சயமாக நாம் பற்பல வகைகளில் (நல்லுபதேசங்களைக்) கூறியிருக்கிறோம். எனினும், (இவை அனைத்தும்) அவர்களுக்கு வெறுப்பையே தவிர அதிகப்படுத்தவில்லை
innum avarkal (cintittup) patippinaikal peruvatarkaka inta kur'anil tittamaka(p palveru) vilakkankalaik kuriyullom; eninum, (ivai yavum) avarkalukku (unmaiyiliruntu) veruppait tavira (veretaiyum) atikappatuttavillai
iṉṉum avarkaḷ (cintittup) paṭippiṉaikaḷ peṟuvataṟkāka inta kur'āṉil tiṭṭamāka(p palvēṟu) viḷakkaṅkaḷaik kūṟiyuḷḷōm; eṉiṉum, (ivai yāvum) avarkaḷukku (uṇmaiyiliruntu) veṟuppait tavira (vēṟetaiyum) atikappaṭuttavillai
இன்னும் அவர்கள் (சிந்தித்துப்) படிப்பினைகள் பெறுவதற்காக இந்த குர்ஆனில் திட்டமாக(ப் பல்வேறு) விளக்கங்களைக் கூறியுள்ளோம்; எனினும், (இவை யாவும்) அவர்களுக்கு (உண்மையிலிருந்து) வெறுப்பைத் தவிர (வேறெதையும்) அதிகப்படுத்தவில்லை

Tatar

Тәхкыйк бу Коръәндә барча хөкемнәрне бәян иттек кешеләр укып вәгазьләнсеннәр өчен, ләкин Коръән мөшрикләргә нәфрәттән башканы арттырмады

Telugu

mariyu varu vastavaniki hitabodha pondutarani, memu i khur'an lo aneka vidhaluga bodhincamu. Kani adi vari vyatirekatanu matrame adhikam cestunnadi
mariyu vāru vāstavāniki hitabōdha pondutārani, mēmu ī khur'ān lō anēka vidhālugā bōdhin̄cāmu. Kāni adi vāri vyatirēkatanu mātramē adhikaṁ cēstunnadi
మరియు వారు వాస్తవానికి హితబోధ పొందుతారని, మేము ఈ ఖుర్ఆన్ లో అనేక విధాలుగా బోధించాము. కాని అది వారి వ్యతిరేకతను మాత్రమే అధికం చేస్తున్నది
ప్రజలు హితవు గ్రహించటానికిగాను మేము ఈ ఖుర్‌ఆన్‌లో (విషయాన్ని) పలు విధాలుగా విడమరిచి చెప్పాము. కాని దాని మూలంగా వారిలో సత్యం పట్ల దూరమే మరింతగా పెరుగుతోంది

Thai

læa doy nænxn rea di chi cæng nı xalkurxan ni pheux phwk khea ca di raluk tæ man midi pheim sing dı kæ phwk khea nxkcak karte lid hni
læa doy næ̀nxn reā dị̂ chī̂ cæng nı xạlkurxān nī̂ pheụ̄̀x phwk k̄heā ca dị̂ rảlụk tæ̀ mạn midị̂ pheìm s̄ìng dı kæ̀ phwk k̄heā nxkcāk kārte lid h̄nī
และโดยแน่นอน เราได้ชี้แจงในอัลกุรอานนี้ เพื่อพวกเขาจะได้รำลึก แต่มันมิได้เพิ่มสิ่งใดแก่พวกเขา นอกจากการเตลิดหนี
læa doy nænxn rea di chi cæng nı xalkurxan ni pheux phwk khea ca di raluk tæ man midi pheim sing dı kæ phwk khea nxkcak karte lid hni
læa doy næ̀nxn reā dị̂ chī̂ cæng nı xạlkurxān nī̂ pheụ̄̀x phwk k̄heā ca dị̂ rảlụk tæ̀ mạn midị̂ pheìm s̄ìng dı kæ̀ phwk k̄heā nxkcāk kārte lid h̄nī
และโดยแน่นอน เราได้ชี้แจงในอัลกุรอานนี้ เพื่อพวกเขาจะได้รำลึก แต่มันมิได้เพิ่มสิ่งใดแก่พวกเขา นอกจากการเตลิดหนี

Turkish

Andolsun ki dusunup ibret almaları icin su Kur'an'da bu meseleyi apacık ve defalarca anlattık, fakat bu anlatıs, onların ancak, gercekten busbutun uzaklasmalarına sebep olmada
Andolsun ki düşünüp ibret almaları için şu Kur'an'da bu meseleyi apaçık ve defalarca anlattık, fakat bu anlatış, onların ancak, gerçekten büsbütün uzaklaşmalarına sebep olmada
Biz, onların akıllarını baslarına toplamaları icin bu Kur´an´da (cesitli ikaz ve ihtarları) turlu sekillerde tekrar ettik. Fakat bu, onlara, daha da kacıp uzaklasmaktan baska bir sey saglamıyor
Biz, onların akıllarını başlarına toplamaları için bu Kur´an´da (çeşitli ikaz ve ihtarları) türlü şekillerde tekrar ettik. Fakat bu, onlara, daha da kaçıp uzaklaşmaktan başka bir şey sağlamıyor
Andolsun, Biz bu Kur'an'da cesitli acıklamalar yaptık, ogut alıp-dusunsunler diye. Oysa bu, onların daha uzaklasmalarından baskasını arttırmıyor
Andolsun, Biz bu Kur'an'da çeşitli açıklamalar yaptık, öğüt alıp-düşünsünler diye. Oysa bu, onların daha uzaklaşmalarından başkasını arttırmıyor
Biz, Bu Kur’an’da ibret misalleri verdik; cennet’le mujdeledik, Cehennem’le korkuttuk ki, dusunup akıllarını baslarına alsınlar. Halbuki bu, ancak onların hakdan nefretini artırıyor
Biz, Bu Kur’ân’da ibret misalleri verdik; cennet’le müjdeledik, Cehennem’le korkuttuk ki, düşünüp akıllarını başlarına alsınlar. Halbuki bu, ancak onların hakdan nefretini artırıyor
Sanıma and olsun ki biz, bu Kur´an´da (sozu edilen hususları), iyice dusunup ogut alsınlar diye bir bir acıklayıp tekrarladık. Ne yazık ki bu uyarı ve ogutler onların sadece nefretini artırmaktadır
Şanıma and olsun ki biz, bu Kur´ân´da (sözü edilen hususları), iyice düşünüp öğüt alsınlar diye bir bir açıklayıp tekrarladık. Ne yazık ki bu uyarı ve öğütler onların sadece nefretini artırmaktadır
Biz, and olsun ki ogut almaları icin bu Kuran'da bunları turlu turlu acıkladık. Fakat bu acıklamalar ancak onların nefretini artırmıstır
Biz, and olsun ki öğüt almaları için bu Kuran'da bunları türlü türlü açıkladık. Fakat bu açıklamalar ancak onların nefretini artırmıştır
Biz, bu Kur'an'da akillarini baslarina almalari icin turlu sekillerde (ikaz ve ihtari) acikladik. Fakat bu aciklamalar ancak onlarin nefretini artirmistir
Biz, bu Kur'ân'da akillarini baslarina almalari için türlü sekillerde (ikaz ve ihtari) açikladik. Fakat bu açiklamalar ancak onlarin nefretini artirmistir
Biz, onların akıllarını baslarına toplamaları icin bu Kur'an'da (cesitli ikaz ve ihtarları) turlu sekillerde tekrar ettik. Fakat bu, onlara, daha da kacıp uzaklasmaktan baska bir sey saglamıyor
Biz, onların akıllarını başlarına toplamaları için bu Kur'an'da (çeşitli ikaz ve ihtarları) türlü şekillerde tekrar ettik. Fakat bu, onlara, daha da kaçıp uzaklaşmaktan başka bir şey sağlamıyor
Biz, ogut almaları icin Kuran'da acıkladık. Ne var ki bu, sadece onların nefretini arttırır
Biz, öğüt almaları için Kuran'da açıkladık. Ne var ki bu, sadece onların nefretini arttırır
Biz, bu Kur'an'da akıllarını baslarına almaları icin turlu sekillerde (ikaz ve ihtarı) acıkladık. Fakat bu acıklamalar ancak onların nefretini artırmıstır
Biz, bu Kur'ân'da akıllarını başlarına almaları için türlü şekillerde (ikaz ve ihtarı) açıkladık. Fakat bu açıklamalar ancak onların nefretini artırmıştır
Biz bu ikazı bu Kur´an´da turlu sekillerde acıkladık ki; dusunup akıllarını baslarına alsınlar; oysa bu onların ancak urkekligini artırıyor
Biz bu ikazı bu Kur´an´da türlü şekillerde açıkladık ki; düşünüp akıllarını başlarına alsınlar; oysa bu onların ancak ürkekliğini artırıyor
Biz, bu Kur´an´da akıllarını baslarına almaları icin turlu sekillerde (ikaz ve ihtarı) acıkladık. Fakat bu acıklamalar ancak onların nefretini artırmıstır
Biz, bu Kur´ân´da akıllarını başlarına almaları için türlü şekillerde (ikaz ve ihtarı) açıkladık. Fakat bu açıklamalar ancak onların nefretini artırmıştır
Kafirler ogut alıp, akıllarını baslarına toplasınlar diye bu Kur´an´da cesitli uyarı yontemleri kullandık. Fakat bu farklı uyarılar onların gercekten daha da uzaklasmalarından baska bir seye yaramamıstır
Kâfirler öğüt alıp, akıllarını başlarına toplasınlar diye bu Kur´an´da çeşitli uyarı yöntemleri kullandık. Fakat bu farklı uyarılar onların gerçekten daha da uzaklaşmalarından başka bir şeye yaramamıştır
Andolsun, biz bu Kuran´da cesitli acıklamalar yaptık, ogut alıp dusunsunler diye. Oysa bu, onların daha uzaklasmalarından baskasını arttırmıyor
Andolsun, biz bu Kuran´da çeşitli açıklamalar yaptık, öğüt alıp düşünsünler diye. Oysa bu, onların daha uzaklaşmalarından başkasını arttırmıyor
Andolsun, bu (ihtaarı) su Kur´anda durlu durlu sekillerde acıklamısızdır. Taki iyice dusunub ibret alsınlar. Halbuki bu, onların (hakdan) nefret etmelerinden baska, bir sey´i artırmıyor
Andolsun, bu (ihtaarı) şu Kur´anda dürlü dürlü şekillerde açıklamışızdır. Tâki iyice düşünüb ibret alsınlar. Halbuki bu, onların (hakdan) nefret etmelerinden başka, bir şey´i artırmıyor
Andolsun ki; Biz, ogut alsınlar diye bu Kur´an´da cesitli acıklamalar yaptık. Fakat bu, onların nefretinden baska bir seyi artırmıyor
Andolsun ki; Biz, öğüt alsınlar diye bu Kur´an´da çeşitli açıklamalar yaptık. Fakat bu, onların nefretinden başka bir şeyi artırmıyor
Ve andolsun ki Biz, tezekkur (idrak) etsinler diye, bu Kur´an´da tekrar tekrar (hakikatleri) acıkladık. Oysa bu (acıklamalar), nefretlerinden baska bir seyi artırmadı
Ve andolsun ki Biz, tezekkür (idrak) etsinler diye, bu Kur´ân´da tekrar tekrar (hakikatleri) açıkladık. Oysa bu (açıklamalar), nefretlerinden başka bir şeyi artırmadı
Ve le kad sarrafna fı hazel kur´ani li yezzekkeru ve ma yezıduhum illa nufura
Ve le kad sarrafna fı hazel kur´ani li yezzekkeru ve ma yezıdühüm illa nüfura
Ve lekad sarrafna fi hazel kur’ani li yezzekkeru, ve ma yeziduhum illa nufura(nufuren)
Ve lekad sarrafnâ fî hâzel kur’âni li yezzekkerû, ve mâ yezîduhum illâ nufûrâ(nufûren)
Gercek su ki, bu Kuran´da Biz (gercegi) pek cok yonden acık acık ortaya koyduk ki (onu inkar edenler) iyice iclerine sindirebilsinler: ne var ki, bu sadece onların nefretini artırdı
Gerçek şu ki, bu Kuran´da Biz (gerçeği) pek çok yönden açık açık ortaya koyduk ki (onu inkar edenler) iyice içlerine sindirebilsinler: ne var ki, bu sadece onların nefretini artırdı
velekad sarrafna fi haze-lkur'ani liyezzekkeru. vema yeziduhum illa nufura
veleḳad ṣarrafnâ fî hâẕe-lḳur'âni liyeẕẕekkerû. vemâ yezîdühüm illâ nüfûrâ
Biz, onların akıllarını baslarına toplamaları icin bu Kur'an'da (cesitli ikaz ve ihtarları) turlu sekillerde tekrar ettik. Fakat bu, onlara, daha da kacıp uzaklasmaktan baska bir sey saglamıyor
Biz, onların akıllarını başlarına toplamaları için bu Kur'an'da (çeşitli ikaz ve ihtarları) türlü şekillerde tekrar ettik. Fakat bu, onlara, daha da kaçıp uzaklaşmaktan başka bir şey sağlamıyor
Bu Kur’an’da, ogut alsınlar diye acıklamalar yaptık. Fakat, bu onların sadece nefretini artırdı
Bu Kur’an’da, öğüt alsınlar diye açıklamalar yaptık. Fakat, bu onların sadece nefretini artırdı
Bu Kur’an’da, ogut alsınlar diye ayrıntılı olarak acıklamalar yaptık. Fakat, bu onların sadece kacıslarını artırdı
Bu Kur’an’da, öğüt alsınlar diye ayrıntılı olarak açıklamalar yaptık. Fakat, bu onların sadece kaçışlarını artırdı
Insanlar dusunup ders alsınlar diye Biz Kur'an’da bu gercekleri farklı usluplarla beyan ettik. Ne var ki bu, onları daha da kacırmaktan baska bir sonuc vermedi
İnsanlar düşünüp ders alsınlar diye Biz Kur'ân’da bu gerçekleri farklı üsluplarla beyan ettik. Ne var ki bu, onları daha da kaçırmaktan başka bir sonuç vermedi
Biz Kur'an'da sozu turlu bicimlerde anlattık ki, dusunup anlasınlar. Fakat bu, onların sadece kacıslarını artırıyor
Biz Kur'an'da sözü türlü biçimlerde anlattık ki, düşünüp anlasınlar. Fakat bu, onların sadece kaçışlarını artırıyor
Andolsun, biz bu Kur´anda cesitli acıklamalar yaptık, ogut alıp dusunsunler diye, oysa bu, onların daha da uzaklasmalarından baskasını arttırmıyor
Andolsun, biz bu Kur´anda çeşitli açıklamalar yaptık, öğüt alıp düşünsünler diye, oysa bu, onların daha da uzaklaşmalarından başkasını arttırmıyor
Bu Kur’an’da, ogut alsınlar diye ayrıntılı olarak acıklamalar yaptık. Fakat, bu onların sadece kacıslarını artırdı
Bu Kur’an’da, öğüt alsınlar diye ayrıntılı olarak açıklamalar yaptık. Fakat, bu onların sadece kaçışlarını artırdı
Biz, gercegi, Kur'an'da turlu bicimlerde ifade ettik ki, dusunup anlayabilsinler. Fakat bu onların sadece kacıslarını artırıyor
Biz, gerçeği, Kur'an'da türlü biçimlerde ifade ettik ki, düşünüp anlayabilsinler. Fakat bu onların sadece kaçışlarını artırıyor
Biz, gercegi, Kur´an´da turlu bicimlerde ifade ettik ki, dusunup anlayabilsinler. Fakat bu onların sadece kacıslarını artırıyor
Biz, gerçeği, Kur´an´da türlü biçimlerde ifade ettik ki, düşünüp anlayabilsinler. Fakat bu onların sadece kaçışlarını artırıyor
Biz, gercegi, Kur´an´da turlu bicimlerde ifade ettik ki, dusunup anlayabilsinler. Fakat bu onların sadece kacıslarını artırıyor
Biz, gerçeği, Kur´an´da türlü biçimlerde ifade ettik ki, düşünüp anlayabilsinler. Fakat bu onların sadece kaçışlarını artırıyor

Twi

Nokorε nso sε, Y’akyerεkyerε (nsεm ahodoͻ) pii mu wͻ saa Qur’aan yi mu sεdeε wͻ’bεfa adwen, nanso εmma wͻn nkͻsoͻ biara, na mmom (nokorε no ara) na wͻ’redwane (fri ho)

Uighur

ئۇلارنى ئىبرەت ئالسۇن دەپ (ۋەز - نەسىھەتنى) قۇرئاندا تۈرلۈك شەكىلدە بايان قىلدۇق، (بۇنىڭ بىلەن) ئۇلار (ھەقىقەتەن) تېخىمۇ يىراقلاشماقتا
ئۇلارنى ئىبرەت ئالسۇن دەپ (ۋەز ـ نەسىھەتنى) قۇرئاندا تۈرلۈك شەكىلدە بايان قىلدۇق، (بۇنىڭ بىلەن) ئۇلار (ھەقىقەتەن) تېخىمۇ يىراقلاشماقتا

Ukrainian

Ми роз’яснили це в Корані, щоб вони замислились. Та це тільки додає їм відрази
My protsytuvaly u tse Quran (vsi riznovydy prykladiv), shcho vony mozhutʹ vzyaty uvahu. Ale tse tilʹky zbilʹshuye yikhnyu antypatiyu
Ми процитували у це Quran (всі різновиди прикладів), що вони можуть взяти увагу. Але це тільки збільшує їхню антипатію
My rozʺyasnyly tse v Korani, shchob vony zamyslylysʹ. Ta tse tilʹky dodaye yim vidrazy
Ми роз’яснили це в Корані, щоб вони замислились. Та це тільки додає їм відрази
My rozʺyasnyly tse v Korani, shchob vony zamyslylysʹ. Ta tse tilʹky dodaye yim vidrazy
Ми роз’яснили це в Корані, щоб вони замислились. Та це тільки додає їм відрази

Urdu

Humne is Quran mein tarah tarah se logon ko samjhaya ke hosh mein aayein, magar woh haqq se aur zyada door hi bhaage jaa rahey hain
ہم نے اِس قرآن میں طرح طرح سے لوگوں کو سمجھایا کہ ہوش میں آئیں، مگر وہ حق سے اور زیادہ دور ہی بھاگے جا رہے ہیں
اور ہم نے اس قرآن میں کئی طرح سے بیان کیا تاکہ وہ سمجھیں حالانکہ اس سے انہیں نفرت ہی بڑھتی جاتی ہے
اور ہم نے اس قرآن میں طرح طرح کی باتیں بیان کی ہیں تاکہ لوگ نصیحت پکڑیں گے۔ مگر وہ اس سے اور بدک جاتے ہیں
اور پھیر پھیر کر سمجھایا ہم نے اس قرآن میں تاکہ وہ سوچیں اور ان کو زیاد ہوتا ہے وہی بدکنا [۶۱]
اور بے شک ہم نے (مطالبِ حقہ کو) اس قرآن میں مختلف انداز میں بار بار بیان کیا ہے تاکہ وہ نصیحت حاصل کریں مگر (اس تکرار) نے ان کی نفرت میں اضافہ کیا ہے۔
Hum ney to iss quran mein her her tarah biyan farma diya kay log samajh jayen lekin iss say enhen to nafrat hi barhti hai
ہم نے تو اس قرآن میں ہر ہر طرح بیان فرما دیا کہ لوگ سمجھ جائیں لیکن اس سے انہیں تو نفرت ہی بڑھتی ہے
hum ne to is Qur’an mein har har tarah bayaan farma diya ke log samajh jaaye lekin us se unhe to nafrath hee badti hai
اور بلا شبہ ہم نے مختلف انداز سے بار بار بیان کیا ہے (دلائل توحید کو) اس قرآن میں تاکہ وہ نصیحت قبول کریں (بایہنمہ) سوائے نفرت کے ان میں کسی چیز کا اضافہ نہ ہوا
اور بیشک ہم نے اس قرآن میں (حقائق اور نصائح کو) انداز بدل کر بار بار بیان کیا ہے تاکہ لوگ نصیحت حاصل کریں، مگر (منکرین کا عالم یہ ہے کہ) اس سے ان کی نفرت ہی مزید بڑھتی جاتی ہے
اور ہم نے اس قرآن میں طرح طرح سے وضاحتیں کی ہیں، تاکہ لوگ ہوش میں آئیں، مگر یہ لوگ ہیں کہ اس سے ان کے بدکنے ہی میں اور اضافہ ہورہا ہے۔
اور ہم نے اس قرآن میں سب کچھ طرح طرح سے بیان کردیا ہے کہ یہ لوگ عبرت حاصل کریں لیکن ان کی نفرت ہی میں اضافہ ہورہا ہے

Uzbek

Батаҳқиқ, Биз бу Қуръонда эслашлари учун баён қилдик. Лекин бу уларга нафратдан ўзгани зиёда қилмас
Албатта, Биз бу Қуръонда улар эслатма (ибрат) олишлари учун (турли масал ва ҳикматларни) баён қилдик. (Лекин бу эслатмалар) уларни янада (ҳақдан) йироқлаштирур
Батаҳқиқ, Биз бу Қуръонда эслашлари учун баён қилдик. Лекин бу уларга нафратдан ўзгани зиёда қилмас

Vietnamese

Va chac chan TA đa giai thich su viec trong Qur'an nay bang nhieu phuong cach voi muc đich lam cho ho luu y đen loi nhac nho nhung No chi lam cho ho cam ghet them
Và chắc chắn TA đã giải thích sự việc trong Qur'an này bằng nhiều phương cách với mục đích làm cho họ lưu ý đến lời nhắc nhở nhưng Nó chỉ làm cho họ căm ghét thêm
Qua that TA (Allah) đa giang giai ro rang trong Qur’an nay đe ho luu tam, tuy nhien, no chang them that gi cho ho ngoai tru su xa lanh (chan ly)
Quả thật TA (Allah) đã giảng giải rõ ràng trong Qur’an này để họ lưu tâm, tuy nhiên, nó chẳng thêm thắt gì cho họ ngoại trừ sự xa lánh (chân lý)

Xhosa

Sele Sisicacisile (isithembiso nesilumkiso seThu) kule ‘Kur’ân sokokuba (abangakholwayo) bathabathe ingqalelo, kodwa oko akukho nto kuyandisayo kubo ngaphandle kwenkcaso (yomyalezo weThu)

Yau

Soni pamasile patusalichisye nnope (chilichose) mu aji Qur’an kuti (achimakafili) apate kumbuchila, ni ngajikwajonjechesya wanganyao ikaweje kujichima ni kujitalichila
Soni pamasile patusalichisye nnope (chilichose) mu aji Qur’an kuti (achimakafili) apate kumbuchila, ni ngajikwajonjechesya ŵanganyao ikaŵeje kujichima ni kujitalichila

Yoruba

Dajudaju A ti se alaye sinu al- Ƙur’an yii nitori ki won le lo isiti. Sibesibe ko se alekun kan fun won bi ko se sisa (fun iranti)
Dájúdájú A ti ṣe àlàyé sínú al- Ƙur’ān yìí nítorí kí wọ́n lè lo ìṣítí. Síbẹ̀síbẹ̀ kò ṣe àlékún kan fún wọn bí kò ṣe sísá (fún ìrántí)

Zulu