Achinese

Peue Neubri aneuk agam keu gata Le Tuhan gata nyang Maha Murah Nyang aneuk inong dum malaikat Neucok nyan meuhat keu aneuk lidah Keubit tamarit narit raya that Raya akibat raya that salah

Afar

A korosey sin Rabbi lab xaylot sin cagliseeh siinih dooree, isi nafsih malayka say xayloh haysitak? diggah isin qaxumaane kak nabah tan maxco ittan malayka Yallih say xaylo ittan waqdi

Afrikaans

Het julle Heer dan verkies om vir julle seuns te gee, en dogters vir Homself uit die engele geneem? Voorwaar, julle spreek ’n griewende woord

Albanian

A ju ka dhuruar Zoti juaj djem juve, e per vete i ka bere engjujt si vajza? Ju njemend flisni fjale te medha
A ju ka dhuruar Zoti juaj djem juve, e për vete i ka bërë engjujt si vajza? Ju njëmend flisni fjalë të mëdha
A mos valle Perendia u ka dhuruar juve djem e (per Vete) ka marre engjejt per vajza? Ju, me te vertete, flisni fjale te madhe (trillim te madh)
A mos vallë Perëndia u ka dhuruar juve djem e (për Vete) ka marrë engjëjt për vajza? Ju, me të vërtetë, flisni fjalë të madhe (trillim të madh)
A mos valle Allahu ju ka dhuruar djem e (per Vete) ka marre engjejt per vajza? Vertet qe ju thoni fjale te tmerrshme
A mos vallë Allahu ju ka dhuruar djem e (për Vete) ka marrë engjëjt për vajza? Vërtet që ju thoni fjalë të tmerrshme
A mos u dalloi Zoti juaj me djem, e per vete zgjodhi melaike qe ju i mendoni femra? Vertet, ju jeni duke thene fjale te medha
A mos u dalloi Zoti juaj me djem, e për vete zgjodhi melaike që ju i mendoni femra? Vërtet, ju jeni duke thënë fjalë të mëdha
A mos u dalloi Zoti juaj me djem, e per vete zgjodhi melaike qe ju i mendoni femra? Vertet, ju jeni duke thene fjale te medha
A mos u dalloi Zoti juaj me djem, e për vete zgjodhi melaike që ju i mendoni femra? Vërtet, ju jeni duke thënë fjalë të mëdha

Amharic

getachihu bewenidochi lijochi meret’achihuna kemela’ikiti setochini (lijochi) yazini inanite kebadini k’ali be’irigit’i tinageralachihu፡፡
gētachihu bewenidochi lijochi meret’achihuna kemela’ikiti sētochini (lijochi) yazini inanite kebadini k’ali be’irigit’i tinageralachihu፡፡
ጌታችሁ በወንዶች ልጆች መረጣችሁና ከመላእክት ሴቶችን (ልጆች) ያዝን እናንተ ከባድን ቃል በእርግጥ ትናገራላችሁ፡፡

Arabic

«أفأصفاكم» أخلصكم يا أهل مكة «ربكم بالبنين واتخذ من الملائكة إناثا» بنات لنفسه بزعمكم «إنكم لتقولون» بذلك «قولاً عظيما»
afkhssakm rabukum -ayha almshrkwn- b'ietaykm albnyn, watakhadh linafsih almalayikat bnat? 'iina qawlukum hdha baligh alqbh walbshaet, la ylyq biallah subhanah wteala
أفخصَّكم ربكم -أيها المشركون- بإعطائكم البنين، واتخذ لنفسه الملائكة بنات؟ إن قولكم هذا بالغ القبح والبشاعة، لا يليق بالله سبحانه وتعالى
Afaasfakum rabbukum bialbaneena waittakhatha mina almalaikati inathan innakum lataqooloona qawlan AAatheeman
Afa asfaakum rabbukum bilbaneena wattakhaza minal malaaa'ikati inaasaa; innakum lataqooloona qawlan 'azeema
Afaasfakum rabbukum bilbaneenawattakhatha mina almala-ikati inathaninnakum lataqooloona qawlan AAatheema
Afaasfakum rabbukum bialbaneena waittakhatha mina almala-ikati inathan innakum lataqooloona qawlan AAatheeman
afa-asfakum rabbukum bil-banina wa-ittakhadha mina l-malaikati inathan innakum lataquluna qawlan ʿaziman
afa-asfakum rabbukum bil-banina wa-ittakhadha mina l-malaikati inathan innakum lataquluna qawlan ʿaziman
afa-aṣfākum rabbukum bil-banīna wa-ittakhadha mina l-malāikati ināthan innakum lataqūlūna qawlan ʿaẓīman
أَفَأَصۡفَىٰكُمۡ رَبُّكُم بِٱلۡبَنِینَ وَٱتَّخَذَ مِنَ ٱلۡمَلَـٰۤئِكَةِ إِنَـٰثًاۚ إِنَّكُمۡ لَتَقُولُونَ قَوۡلًا عَظِیمࣰا
أَفَأَصۡفَىٰكُمُۥ رَبُّكُمُۥ بِٱلۡبَنِينَ وَٱتَّخَذَ مِنَ ٱلۡمَلَٰٓئِكَةِ إِنَٰثًاۚ إِنَّكُمُۥ لَتَقُولُونَ قَوۡلًا عَظِيمࣰ ا
أَفَأَصۡفَىٰكُمۡ رَبُّكُم بِالۡبَنِينَ وَاَتَّخَذَ مِنَ اَ۬لۡمَلَٰٓئِكَةِ إِنَٰثًاۚ إِنَّكُمۡ لَتَقُولُونَ قَوۡلًا عَظِيمࣰ ا
أَفَأَصۡفَىٰكُمۡ رَبُّكُم بِالۡبَنِينَ وَاَتَّخَذَ مِنَ اَ۬لۡمَلَٰٓئِكَةِ إِنَٰثًاۚ إِنَّكُمۡ لَتَقُولُونَ قَوۡلًا عَظِيمٗا
اَفَاَصۡفٰىكُمۡ رَبُّكُمۡ بِالۡبَنِيۡنَ وَاتَّخَذَ مِنَ الۡمَلٰٓئِكَةِ اِنَاثًاؕ اِنَّكُمۡ لَتَقُوۡلُوۡنَ قَوۡلًا عَظِيۡمًاࣖ‏
أَفَأَصۡفَىٰكُمۡ رَبُّكُم بِٱلۡبَنِینَ وَٱتَّخَذَ مِنَ ٱلۡمَلَـٰۤىِٕكَةِ إِنَـٰثًاۚ إِنَّكُمۡ لَتَقُولُونَ قَوۡلًا عَظِیمࣰا
اَفَاَصۡفٰىكُمۡ رَبُّكُمۡ بِالۡبَنِيۡنَ وَاتَّخَذَ مِنَ الۡمَلٰٓئِكَةِ اِنَاثًاﵧ اِنَّكُمۡ لَتَقُوۡلُوۡنَ قَوۡلًا عَظِيۡمًا ٤٠ﶒ
Afa'asfakum Rabbukum Bil-Banina Wa Attakhadha Mina Al-Mala'ikati 'Inathaan 'Innakum Lataquluna Qawlaan `Azimaan
Afa'aşfākum Rabbukum Bil-Banīna Wa Attakhadha Mina Al-Malā'ikati 'Ināthāan 'Innakum Lataqūlūna Qawlāan `Ažīmāan
أَفَأَصْفَيٰكُمْ رَبُّكُم بِالْبَنِينَ وَاتَّخَذَ مِنَ اَ۬لْمَلَٰٓئِكَةِ إِنَٰثاًۖ إِنَّكُمْ لَتَقُولُونَ قَوْلاً عَظِيماࣰۖ‏
أَفَأَصۡفَىٰكُمُۥ رَبُّكُمُۥ بِٱلۡبَنِينَ وَٱتَّخَذَ مِنَ ٱلۡمَلَٰٓئِكَةِ إِنَٰثًاۚ إِنَّكُمُۥ لَتَقُولُونَ قَوۡلًا عَظِيمࣰ ا
أَفَأَصۡفَىٰكُمۡ رَبُّكُم بِٱلۡبَنِينَ وَٱتَّخَذَ مِنَ ٱلۡمَلَٰٓئِكَةِ إِنَٰثًاۚ إِنَّكُمۡ لَتَقُولُونَ قَوۡلًا عَظِيمࣰ ا
أَفَأَصْفَاكُمْ رَبُّكُمْ بِالْبَنِينَ وَاتَّخَذَ مِنَ الْمَلَائِكَةِ إِنَاثًا ۚ إِنَّكُمْ لَتَقُولُونَ قَوْلًا عَظِيمًا
أَفَأَصۡفَىٰكُمۡ رَبُّكُم بِالۡبَنِينَ وَاَتَّخَذَ مِنَ اَ۬لۡمَلَٰٓئِكَةِ إِنَٰثًاۚ إِنَّكُمۡ لَتَقُولُونَ قَوۡلًا عَظِيمࣰ ا
أَفَأَصۡفَىٰكُمۡ رَبُّكُم بِالۡبَنِينَ وَاَتَّخَذَ مِنَ اَ۬لۡمَلَٰٓئِكَةِ إِنَٰثًاۚ إِنَّكُمۡ لَتَقُولُونَ قَوۡلًا عَظِيمٗا
أَفَأَصۡفَىٰكُمۡ رَبُّكُم بِٱلۡبَنِينَ وَٱتَّخَذَ مِنَ ٱلۡمَلَـٰٓئِكَةِ إِنَٰثًاۚ إِنَّكُمۡ لَتَقُولُونَ قَوۡلًا عَظِيمٗا
أَفَأَصۡفَىٰكُمۡ رَبُّكُم بِٱلۡبَنِينَ وَٱتَّخَذَ مِنَ ٱلۡمَلَٰٓئِكَةِ إِنَٰثًاۚ إِنَّكُمۡ لَتَقُولُونَ قَوۡلًا عَظِيمࣰ ا
افاصفىكم ربكم بالبنين واتخذ من المليكة انثا انكم لتقولون قولا عظيم ا
اَفَأَصْف۪يٰكُمْ رَبُّكُم بِالْبَنِينَ وَاتَّخَذَ مِنَ اَ۬لْمَلَٰٓئِكَةِ إِنَٰثاًۖ اِنَّكُمْ لَتَقُولُونَ قَوْلاً عَظِيماࣰۖ
أَفَأَصۡفَىٰكُمۡ رَبُّكُم بِٱلۡبَنِينَ وَٱتَّخَذَ مِنَ ٱلۡمَلَـٰٓئِكَةِ إِنَٰثًاۚ إِنَّكُمۡ لَتَقُولُونَ قَوۡلًا عَظِيمٗا (أَفَأَصْفَاكُمْ: أَفَخَصَّكُمْ؟)
افاصفىكم ربكم بالبنين واتخذ من المليكة انثا انكم لتقولون قولا عظيما (افاصفاكم: افخصكم؟)

Assamese

(Ki acaraita) tomalokara pratipalake tomalokaka putra santanara babe nirbacita karaiche arau te'om nije phiraistasakalaka kan'yaraupe grahana karaiche? Niscaya tomaloke sanghatika katha kai thaka
(Ki ācaraita) tōmālōkara pratipālakē tōmālōkaka putra santānara bābē nirbācita karaichē ārau tē'ōm̐ nijē phiraistāsakalaka kan'yāraūpē grahaṇa karaichē? Niścaẏa tōmālōkē sāṅghātika kathā kai thākā
(কি আচৰিত) তোমালোকৰ প্ৰতিপালকে তোমালোকক পুত্ৰ সন্তানৰ বাবে নিৰ্বাচিত কৰিছে আৰু তেওঁ নিজে ফিৰিস্তাসকলক কন্যাৰূপে গ্ৰহণ কৰিছে? নিশ্চয় তোমালোকে সাংঘাতিক কথা কৈ থাকা।

Azerbaijani

Dogrudanmı Rəbbiniz oglanları sizin ucun secib, Ozunə isə mələklərdən qızlar goturub?! Siz, həqiqətən də, olduqca yaramaz soz danısırsınız
Doğrudanmı Rəbbiniz oğlanları sizin üçün seçib, Özünə isə mələklərdən qızlar götürüb?! Siz, həqiqətən də, olduqca yaramaz söz danışırsınız
Dogrudanmı Rəbbiniz og­lanları sizin ucun secib, Ozunə isə mə­lək­lər­dən qızlar gotu­rub?! Siz, həqiqətən də, olduqca ya­ramaz soz danısır­sınız
Doğrudanmı Rəbbiniz oğ­lanları sizin üçün seçib, Özünə isə mə­lək­lər­dən qızlar götü­rüb?! Siz, həqiqətən də, olduqca ya­ramaz söz danışır­sınız
(Ey: “Mələklər Allahın qızlarıdır!” – deyən musriklər!) Məgər Rəbbiniz oglanları sizin ucun secib, ozu ucun mələklərdən qızlarımı (ovladlıga) goturdu?! Həqiqətən, (ozunuzə rəva bilmədiyiniz seyi Allaha isnad etməklə) boyuk-boyuk danısırsınız
(Ey: “Mələklər Allahın qızlarıdır!” – deyən müşriklər!) Məgər Rəbbiniz oğlanları sizin üçün seçib, özü üçün mələklərdən qızlarımı (övladlığa) götürdü?! Həqiqətən, (özünüzə rəva bilmədiyiniz şeyi Allaha isnad etməklə) böyük-böyük danışırsınız

Bambara

ߊ߬ ߝߐ߫ ߊߟߎ߫ ߡߊ߰ߙߌ ߟߋ߫ ߞߵߊߟߎ߫ ߞߙߍߞߙߍ߫ ߘߋ߲ߞߍ ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߘߍ߫ ߸ ߞߊ߬ ߞߋ߲ߛߐ߲ ߠߎ߬ ߕߏ߫ ߊ߬ ߖߍ߬ߘߍ ߓߟߏ߫ ߡߛߏ߬ߡߊ߲ ߠߎ߬ ߘߌ߫؟ ߤߋߌ߬ ߸ ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߞߎߡߓߊ߫ ߝߐ߫ ߟߊ߫ ߞߟߋ߫
ߦߊ߯ߟߊ߫ ߊߟߎ߫ ߡߊ߰ߙߌ ߟߋ߫ ߞߵߊߟߎ߫ ߞߙߍߞߙߍ߫ ߘߋ߲ߞߍ ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߓߊ߬ ߸ ߞߊ߬ ߡߟߍ߬ߞߊ ߟߎ߬ ߕߏ߫ ߊ߬ ߖߍ߬ߘߍ ߓߟߏ߫ ߡߛߏ߬ߡߊ߲ ߠߎ߬ ߘߌ߫؟ ، ߒ߬ߓߵߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߞߎߡߓߊ߫ ߝߐ߫ ߟߊ߫ ( ߏ߬ ߘߌ߫ ) ߞߟߋ߫
ߊ߬ ߝߐ߫ ߊߟߎ߫ ߡߊ߰ߙߌ ߟߋ߫ ߞߵߊߟߎ߫ ߞߙߍߞߙߍ߫ ߘߋ߲ߞߍ ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߘߍ߫ ߸ ߞߊ߬ ߞߋ߲ߛߐ߲ ߠߎ߬ ߕߏ߫ ߊ߬ ߖߍ߬ߘߍ ߓߟߏ߫ ߡߛߏ߬ߡߊ߲ ߠߎ߬ ߘߌ߫؟ ߤߋߌ߬ ߸ ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߞߎߡߓߊ߫ ߝߐ߫ ߟߊ߫ ߞߟߋ߫

Bengali

Tomadera raba ki tomaderake putra santanera jan'ya nirbacita karechena ebam tini nije ki phirisataderake kan'yarupe grahana karechena? Tomara to niscaya'i bhayanaka katha bale thaka
Tōmādēra raba ki tōmādērakē putra santānēra jan'ya nirbācita karēchēna ēbaṁ tini nijē ki phiriśatādērakē kan'yārupē grahaṇa karēchēna? Tōmarā tō niścaẏa'i bhaẏānaka kathā balē thāka
তোমাদের রব কি তোমাদেরকে পুত্র সন্তানের জন্য নির্বাচিত করেছেন এবং তিনি নিজে কি ফিরিশতাদেরকে কন্যারুপে গ্রহণ করেছেন? তোমরা তো নিশ্চয়ই ভয়ানক কথা বলে থাক [১]
Tomadera palanakarta ki tomadera jan'ye putra santana nirdharita karechena ebam nijera jan'ye pheresataderake kan'yarupe grahana karechena? Niscaya tomara gurutara gar'hita kathabarta balacha.
Tōmādēra pālanakartā ki tōmādēra jan'yē putra santāna nirdhārita karēchēna ēbaṁ nijēra jan'yē phērēśatādērakē kan'yārūpē grahaṇa karēchēna? Niścaẏa tōmarā gurutara gar'hita kathābārtā balacha.
তোমাদের পালনকর্তা কি তোমাদের জন্যে পুত্র সন্তান নির্ধারিত করেছেন এবং নিজের জন্যে ফেরেশতাদেরকে কন্যারূপে গ্রহণ করেছেন? নিশ্চয় তোমরা গুরুতর গর্হিত কথাবার্তা বলছ।
Tabe ki tomadera prabhu tomadere bhusita karechena putrasantanadera diye, ebam tini niyechena phiris‌tadera theke kan'yasaba? Nihsandeha tomara to balacha eka bhayanaka katha
Tabē ki tōmādēra prabhu tōmādērē bhūṣita karēchēna putrasantānadēra diẏē, ēbaṁ tini niẏēchēna phiriś‌tādēra thēkē kan'yāsaba? Niḥsandēha tōmarā tō balacha ēka bhaẏānaka kathā
তবে কি তোমাদের প্রভু তোমাদেরে ভূষিত করেছেন পুত্রসন্তানদের দিয়ে, এবং তিনি নিয়েছেন ফিরিশ্‌তাদের থেকে কন্যাসব? নিঃসন্দেহ তোমরা তো বলছ এক ভয়ানক কথা

Berber

Day wen d Ifren Mass nnwen arrac, u Iddem, i iman iS, tullas, si lmalayek? S tidep, kunwi tegrem d awal anecilat
Day wen d Ifren Mass nnwen arrac, u Iddem, i iman iS, tullas, si lmalayek? S tidep, kunwi tegrem d awal anecilat

Bosnian

Zar je vas Gospodar vas sinovima obdario, a Sebi, kao kceri, meleke uzeo? Vi, zaista, izgovarate krupne rijeci
Zar je vaš Gospodar vas sinovima obdario, a Sebi, kao kćeri, meleke uzeo? Vi, zaista, izgovarate krupne riječi
Zar je vas Gospodar vas sinovima obdario, a Sebi, kao kceri, meleke uzeo. Vi, zaista, izgovarate krupne rijeci
Zar je vaš Gospodar vas sinovima obdario, a Sebi, kao kćeri, meleke uzeo. Vi, zaista, izgovarate krupne riječi
Zar je vas Gospodar vas sinovima obdario, a Sebi, kao kceri, meleke uzeo?! Vi, zaista, izgovarate krupne rijeci
Zar je vaš Gospodar vas sinovima obdario, a Sebi, kao kćeri, meleke uzeo?! Vi, zaista, izgovarate krupne riječi
Pa zar je vas odlikovao Gospodar vas sinovima, a uzeo od meleka zenske? Uistinu, vi govorite rijec strasnu
Pa zar je vas odlikovao Gospodar vaš sinovima, a uzeo od meleka ženske? Uistinu, vi govorite riječ strašnu
‘EFE’ESFAKUM REBBUKUM BIL-BENINE WE ETTEHADHE MINEL-MELA’IKETI ‘INATHÆN ‘INNEKUM LETEKULUNE KAWLÆN ‘ADHIMÆN
Zar je vas Gospodar vas sinovima obdario, a Sebi, kao kceri, meleke uzeo? Vi, zaista, izgovarate krupne rijeci
Zar je vaš Gospodar vas sinovima obdario, a Sebi, kao kćeri, meleke uzeo? Vi, zaista, izgovarate krupne riječi

Bulgarian

Nima [o, sudruzhavashti] vashiyat Gospod e zadelil za vas sinovete, a za Sebe Si e vzel dushteri izmezhdu angelite? Naistina izrichate prekomerni dumi
Nima [o, sŭdruzhavashti] vashiyat Gospod e zadelil za vas sinovete, a za Sebe Si e vzel dŭshteri izmezhdu angelite? Naistina izrichate prekomerni dumi
Нима [о, съдружаващи] вашият Господ е заделил за вас синовете, а за Себе Си е взел дъщери измежду ангелите? Наистина изричате прекомерни думи

Burmese

(အို၊ မယုံကြည်သူတို့) အသင်တို့အား ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူ၍ ပြုစုပျိုးထောင်တော်မူသောအရှင် မြတ်သည် သင်တို့အတွက် သားယောကျာ်းများကို ဦးစားပေးချီးမြှင့်တော်မူခြင်းဖြင့် သင်တို့ကို သီးသန့် ဂုဏ်ပေး၍ ရွေးချယ်တော်မူပြီး အရှင်မြတ်ကိုယ်တော်အတွက်မူ (သင်တို့က အရှင့်ဂုဏ်တော်များနှင့်ဆန့်ကျင်၍ စွပ်စွဲသကဲ့သို့) မလာအီကာစေတမန်များအနက်မှ သမီးမိန်းကလေးများကို ရယူလိုမည်လော။ ဧကန်ပင်၊ သင်တို့သည် (အရှင့်ဂုဏ်တော်များကို မထီမဲ့မြင်ပြုလျက်) အလွန့်အလွန် ဆိုးရွားသော အပြောအဆိုများကို အမှန်ပင် ပြောဆိုနေကြ၏။
၄ဝ။ အို-မက္ကာဟ်မြို့သားတို့၊ သင်တို့၏ ကျေးဇူးတော်သခင်သည် သင်တို့အား သားရတနာများပေးသနားတော် မူခြင်းဖြင့် ချီးမြှောက်ဂုဏ်ပြုတော်မူပြီးလျှင် မိမိအဖို့အရာ ကောင်းကင်တမန်တော်များအထဲမှ အမများကိုသာ ရွေးချယ်တော်မူသလော၊ မှတ်သားကြလော့။ သင်တို့သည် အလွန်ကြောက်မက်ဖွယ်ကောင်းသောစကားကို ဆိုချေ၏။
အသင်တို့အား ဖန်ဆင်းမွေးမြူတော်မူသောအရှင် မြတ်သည် အသင်တို့အား ထူးခြားစွာ သား ယောက်ျားကလေးများကိုသာ ချီးမြှင့်တော်မူ၍ မိမိကိုယ်တော်တိုင်မှာမူကားမလာအိကဟ် ကောင်းကင် တမန်တို့အား သမီးမိန်းကလေးများအဖြစ် မွေးစားတော်မူထားပါသလော။ ဧကန်မလွဲ အသင်တို့သည် ကြီးကျယ်လွန်မင်းသောစကားကို ပြောဆိုကြကုန်သတည်း။
အသင်တို့အား ဖန်ဆင်း‌မွေးမြူ‌တော်မူ‌သောအရှင်မြတ်သည် အသင်တို့အား ထူးခြားစွာ သား‌ယောက်ျား‌လေးများချည်းသာ ‌ပေး‌တော်မူပြီး အရှင်မြတ်ကိုယ်တိုင်မှာမူ ‌ကောင်းကင်တမန်များအား သမီးမိန်းက‌လေးများအဖြစ် ‌မွေးစားထား‌တော်မူပါသ‌လော။ အမှန်စင်စစ် အသင်တို့သည် အလွန်ကြီးကျယ်‌သောစကားကို ‌ပြောဆိုကြသည် အမှန်ပင်။

Catalan

Es que el vostre Senyor, que ha escollit donar-vos fills, anava a prendre per a Si filles d'entre els angels? Dieu, en veritat, alguna cosa molt greu
És que el vostre Senyor, que ha escollit donar-vos fills, anava a prendre per a Si filles d'entre els àngels? Dieu, en veritat, alguna cosa molt greu

Chichewa

Kodi Ambuye wanu wakusankhirani inu ana aamuna ndipo wadzisankhira Iye mwini ana aakazi kuchokera kwa Angelo? Ndithudi! Inu mukuyankhula mawu oopsa
“Kodi Mbuye wanu wakusankhirani ana aamuna, ndipo mwini wadzipangira ana aakazi achingelo? Ndithu inu mukunena liwu lalikulu

Chinese(simplified)

Nandao nimen de zhu ba nan'er shangci nimen, er yi zhong tianshen wei ziji de nu'er ma? Nimen dique shuo chu huangmiu dehua.
Nándào nǐmen de zhǔ bǎ nán'ér shǎngcì nǐmen, ér yǐ zhòng tiānshén wèi zìjǐ de nǚ'ér ma? Nǐmen díquè shuō chū huāngmiù dehuà.
难道你们的主把男儿赏赐你们,而以众天神为自己的女儿吗?你们的确说出荒谬的话。
[Mai jia de yi jiaotu a!] Nandao nimen de zhu ba nanhai ciyu nimen, er ba tianshi liu wei ziji de nu'er ma? Nimen dique zai shuo huangmiu dehua.
[Mài jiā de yì jiàotú a!] Nándào nǐmen de zhǔ bǎ nánhái cìyǔ nǐmen, ér bǎ tiānshǐ liú wèi zìjǐ de nǚ'ér ma? Nǐmen díquè zài shuō huāngmiù dehuà.
[麦加的异教徒啊!]难道你们的主把男孩赐予你们,而把天使留为自己的女儿吗?你们的确在说荒谬的话。
Nandao nimen de zhu ba nan'er shangci nimen, er yi zhong tianshi wei ziji de nu'er ma? Nimen dique shuo chu huangmiu dehua
Nándào nǐmen de zhǔ bǎ nán'ér shǎngcì nǐmen, ér yǐ zhòng tiānshǐ wèi zìjǐ de nǚ'ér ma? Nǐmen díquè shuō chū huāngmiù dehuà
难道你们的主把男儿赏赐你们,而以众天使为自己的女儿吗?你们的确说出荒谬的话。

Chinese(traditional)

Nandao nimen de zhu ba nan'er shangci nimen, er yi zhong tianshen wei ziji de nu'er ma? Nimen dique shuo chu huangmiu dehua
Nándào nǐmen de zhǔ bǎ nán'ér shǎngcì nǐmen, ér yǐ zhòng tiānshén wèi zìjǐ de nǚ'ér ma? Nǐmen díquè shuō chū huāngmiù dehuà
难道你们的主把男儿赏赐你们,而以众天神为自己 的女儿吗?你们的确说出荒谬的话。
Nandao nimen de zhu ba nan'er shangci nimen, er yi zhong tianshen wei ziji de nu'er ma? Nimen dique shuo chu huangmiu dehua.
Nándào nǐmen de zhǔ bǎ nán'ér shǎngcì nǐmen, ér yǐ zhòng tiānshén wèi zìjǐ de nǚ'ér ma? Nǐmen díquè shuō chū huāngmiù dehuà.
難道你們的主把男兒賞賜你們,而以眾天神為自己的女兒嗎?你們的確說出荒謬的話。

Croatian

Pa zar je vas odlikovao Gospodar vas sinovima, a uzeo od meleka zenske? Uistinu, vi govorite rijec strasnu
Pa zar je vas odlikovao Gospodar vaš sinovima, a uzeo od meleka ženske? Uistinu, vi govorite riječ strašnu

Czech

Ci snad vybral si vas Buh za syny a vzal si z andelu zeny? Zajiste mluvite slova udivna
Či snad vybral si vás Bůh za syny a vzal si z andělů ženy? Zajisté mluvíte slova údivná
Svuj Magnat odevzdat ty mily dret i kdy odevzdat andel dcera!? Jak ty vyjadrit stejny rouhani
Svuj Magnát odevzdat ty milý dret i kdy odevzdat andel dcera!? Jak ty vyjádrit stejný rouhání
Coz Pan vas prednostne vas syny vyznamenal, zatimco sam pro sebe si z andelu dcery vzal? Vy veru hovorite slova nehorazna
Což Pán váš přednostně vás syny vyznamenal, zatímco sám pro sebe si z andělů dcery vzal? Vy věru hovoříte slova nehorázná

Dagbani

(Yaa yinim’ Maka chεfurinima)! Di ni bɔŋɔ, yi Duuma (Naawuni) gahimla yinim’ ni bidibsi, ka gbubi Malaaikanim’ puuni shɛba ka bɛ nyɛ bipuɣinsi n-ti O. Achiika! Yi yεrila yɛltɔɣa shɛli din bara

Danish

Deres Lord givet I drenge har mens give englene døtre!? Hvordan du utter such blasfemi
Heeft dan uw Heer u bevoorrecht met zonen en Zelf dochters gekozen uit het midden der engelen? Voorzeker gij spreekt een groot woord

Dari

آیا پروردگارتان شما را به داشتن پسران برگزیده و برای خود از فرشته‌ها دختران گرفته است؟ واقعا شما سخن بسیار بزرگ می‌گویید

Divehi

ފަހެ، ތިޔަބައިމީހުންގެ ވެރިރަސްކަލާނގެ، ތިޔަބައިމީހުންނަށް ފިރިހެންދަރިން خاص ކުރެއްވީހެއްޔެވެ؟ އަދި އެކަލާނގެ، ملائكة ންގެ ތެރެއިން އަންހެންދަރިން ހިއްޕެވީހެއްޔެވެ؟ ހަމަކަށަވަރުން، ތިޔަބައިމީހުން ތިޔަ ބުނަނީ، ބޮޑުވެގެންވާ ބަހެކެވެ

Dutch

Heeft jullie Heer dan voor jullie de zonen uitgekozen en zelf uit de engelen dochters genomen? Jullie zeggen werkelijk iets vreselijks
Heeft uw Heer u bij voorkeur zonen geschonken, en voor zich zelven dochters onder de engelen gekozen? Door dit uit te spreken zegt gij eene godslastering
Heeft jullie Heer voor jullie zonen verkozen en voor Zichzelf vanonder de Engelen dochters genomen? Voorwaar, jullie spreken zeker geweldig (slechte) woorden
Heeft dan uw Heer u bevoorrecht met zonen en Zelf dochters gekozen uit het midden der engelen? Voorzeker gij spreekt een groot woord

English

What? Has your Lord favoured you people with sons and taken daughters for Himself from the angels?What a monstrous thing for you to say
Has your Lord preferred for you (O pagans of Makkah) to give sons and adapted (for Himself) from among the angels as females (daughters)? Surely! You utter awful statement
Has then your Lord (O Pagans!) preferred for you sons, and taken for Himself daughters among the angels? Truly ye utter a most dreadful saying
Hath then your Lord distinguished you with sons and taken for Himself females from among the angels? Verily ye say a saying mighty
What, has your Lord favoured you with sons and has taken for Himself daughters from among the angels? You are indeed uttering a monstrous lie
Has God chosen to give you sons, and taken for Himself daughters from among the angels? You utter grievous things indeed
Has your Lord honoured you with sons and Himself taken the angels as daughters? It is truly something terrible that you say
What, has your Lord favoured you with sons and taken to Himself from the angels females? Surely it is a monstrous thing you are saying
Has your Lord then preferred for you sons and taken for Himself daughters among the angels? Truly you utter a senseless saying
Did your Master choose sons for you, and He took daughters from the angels? Indeed you say an outrageous word
Did your Lord prefer you for sons, and [Himself] adopt females from among the angels? Indeed, you say a monstrous word
Did your Lord prefer you for sons, and [Himself] adopt females from among the angels? Indeed you say a monstrous word
Has, then, your Lord distinguished you (O unbelievers) by preferring for you sons, and taken for Himself from among the angels daughters? Most certainly you utter an awful, horrendous saying
Do you -infidels- really believe that Allah, your Creator, has committed to you the sons and ascribed to Himself the daughters from among the angels! In effect what you put in words to describe your thoughts of Him is indeed malicious, slanderous, blasphemous and of grave consequence
Has then your Nourisher-Sustainer preferred you with sons and He has taken from among the angels (some as) daughters (as if angels are female)? Verily, you indeed utter an awful statement
Selected your Lord for you sons and taken for Himself females from among the angels? Truly, you, you say a serious saying
(Oh you who accept gods other than Allah), did your Lord favor you with sons while He settled on angels as daughters for Himself? Surely what you utter is a grave thing
What! has your Lord chosen to give you sons, and shall He take for Himself females from among the angels? verily, ye are speaking a mighty speech
What! Has your Lord preferred to give you sons and adopted angels as daughters for Himself? Certainly you are uttering a monstrous statement
Hath your Lord preferably granted unto you sons, and taken for himself daughters from among the angels? Verily in asserting this ye utter a grievous saying
What! Has your Lord preferred for you sons, and taken for Himself daughters from among the angels? Truly, you are uttering a dreadful saying
What! hath your Lord prepared sons for you, and taken for himself daughters from among the angels? Indeed, ye say a dreadful saying
Did your Lord choose/purify (specialize) you with the sons, and He took/received from the angels females? That you are saying (E) a great saying/word/opinion and belief
What, has your Lord favoured you with sons and has taken for Himself daughters from among the angels? You are indeed uttering a monstrous lie
Then has your Fosterer selected sons for you and He has (Himself) taken daughters from among the angels? You certainly utter a greatly( dreadful )saying
Then has your Lord selected sons for you and He has (Himself) taken daughters from among the angels? You certainly utter a greatly( dreadful )saying
What! has then your Lord preferred to give you sons, and (for Himself) taken daughters from among the angels? Most surely you utter a grievous saying
Has then your Lord chosen sons for you, and taken daughters for Himself from among the angels!? What you say is indeed very grave
Hath your Lord then distinguished you (O men of Makka) by giving you sons, and hath chosen for Himself females from among the angels? Lo! verily ye speak an awful word
Is it, then, that your Lord has chosen you people to have sons, and has Himself opted for females from among the angels? Surely, you are uttering a serious statement
HAS, THEN, your Sustainer distinguished you by [giving you] sons, and taken unto Himself daughters in the guise of angels? Verily, you are uttering a dreadful saying
Has your Lord then elected for you (only) sons and taken to Him from the Angels females? Surely you are indeed saying a monstrous saying
(Pagans) has your Lord given you preference over Himself by granting you sons and taking the angels as His own daughters? What you say is a monstrous utterance
Has then your Lord (O pagans of Makkah) preferred for you sons, and taken for Himself from among the angels daughters. Verily! You utter an awful saying, indeed
Is it, then, that your Lord has chosen you people to have sons, and has Himself opted for females from among the angels? Surely, you are uttering a serious statement
Has your Lord favoured you ˹pagans˺ with sons and taken angels as ˹His˺ daughters? You are truly making an outrageous claim
Has your Lord favoured you ˹pagans˺ with sons and taken angels as ˹His˺ daughters? You are truly making an outrageous claim
What! Has your Lord favoured you³ with sons and Himself adopted females from among the angels? A monstrous blasphemy is that which you utter
Has your Lord favored you with sons and has taken for Himself angels as daughters? You are indeed making a monstrous claim
Has your Lord chosen you to have sons, while He takes daughters from among the angels? What a grave thing for you to say
Has then your Lord preferred for you sons, and taken for Himself from among the angels daughters Verily, you indeed utter an awful saying
What! Has your Lord distinguished you by giving you sons, and chosen for Himself daughters in the guise of angels? (16:57). Verily you speak a monstrous word
Then has your Lord, (O disbelievers!) given you sons, and taken for Himself daughters from the Angels: Indeed! You say a most terrible thing
Has your Lord favored you with sons, while choosing for Himself daughters from among the angels? You are indeed saying a terrible thing
Has your Lord favored you with sons, while choosing for Himself daughters from among the angels? You are indeed saying a terrible thing
Has your Lord singled you out to have sons, while He has accepted daughters from among the angels [for Himself]? You are uttering such a serious statement
Has your Lord preferred for you the males, while He takes the females as Angles You are indeed saying a great thing
Has your Lord preferred for you the males, while He takes the females as angels? You are indeed saying a grave thing
Did your Lord favor you with sons, while He took females from among the angels [for Himself]? Surely you speak a monstrous word
Then, has your Lord chosen you for [having] sons and taken from among the angels daughters? Indeed, you say a grave saying
What! Has your Lord then favoured you with sons and Himself adopted females from among the angels? What you say is monstrous
Has then your Lord (O Pagans!) preferred for you sons, and taken for Himself daughters among the angels? Truly ye utter a most dreadful saying

Esperanto

your Lord don vi knab hav while don angxel daughters!? Kiel vi utter such blasphemy

Filipino

Ang inyo bagang Panginoon (o mga Pagano ng Makkah) ay higit na nagbigay pahalaga sa inyo (sa pamamagitan) ng mga anak na lalaki, at nag-angkin sa Kanyang Sarili mula sa mga anghel ng mga anak na babae? Katotohanan, kayo ay umuusal ng kasuklam-suklam na pangungusap
Kaya ba humirang sa inyo ang Panginoon ninyo sa [pagkakaroon ng] mga anak na lalaki at gumawa Siya mula sa mga anghel ng mga [anak na] babae? Tunay na kayo ay talagang nagsasabi ng isang sinasabing sukdulan

Finnish

Olisiko Herranne valikoinut teille poikia ja ottanut Itse tyttaria enkeleitten joukosta? Totisesti, te puhutte torkeita sanoja
Olisiko Herranne valikoinut teille poikia ja ottanut Itse tyttäriä enkeleitten joukosta? Totisesti, te puhutte törkeitä sanoja

French

Votre Seigneur vous aurait-Il reserve les enfants males et Se serait donne des filles parmi les Anges ? Ce que vous dites la est une abomination
Votre Seigneur vous aurait-Il réservé les enfants mâles et Se serait donné des filles parmi les Anges ? Ce que vous dites là est une abomination
Votre Seigneur aurait-Il reserve exclusivement pour vous des fils et aurait-Il pris pour Lui des filles parmi les Anges ! Vous prononcez la une parole monstrueuse
Votre Seigneur aurait-Il réservé exclusivement pour vous des fils et aurait-Il pris pour Lui des filles parmi les Anges ! Vous prononcez là une parole monstrueuse
Votre Seigneur, aurait-Il reserve exclusivement pour vous des fils, et Lui, aurait-Il pris pour Lui des filles parmi les Anges? Vous prononcez la une parole monstrueuse
Votre Seigneur, aurait-Il réservé exclusivement pour vous des fils, et Lui, aurait-Il pris pour Lui des filles parmi les Anges? Vous prononcez là une parole monstrueuse
Votre Seigneur vous aurait-Il reserve les garcons en se choisissant des filles parmi les anges ? Vous prononcez la un infame blaspheme
Votre Seigneur vous aurait-Il réservé les garçons en se choisissant des filles parmi les anges ? Vous prononcez là un infâme blasphème
Serait-ce que votre Seigneur vous aurait reserve des fils, et a Lui aurait attribue des filles parmi les anges ? Vous proferez des paroles assurement monstrueuses
Serait-ce que votre Seigneur vous aurait réservé des fils, et à Lui aurait attribué des filles parmi les anges ? Vous proférez des paroles assurément monstrueuses

Fulah

E hara Joomi mon suɓani on ɓiɓɓe worɓe, O jogitoo immorde e malaa'ikaɓe ɓen rewɓe? Pellet, onon hiɗin wowlude konngol mawnungol

Ganda

(Abange mmwe abatakkiriza), Mukama omulabirizi wa mmwe yasalawo mmwe abawe abaana abalenzi ate yye neyeewa abawala mu ba Malayika! mazima mmwe mwogera ekigambo ekibi ennyo

German

Hat euer Herr euch denn mit Sohnen bevorzugt und fur Sich Selbst Tochter von den Engeln genommen? Wahrlich, ihr sprecht da ein großes Wort
Hat euer Herr euch denn mit Söhnen bevorzugt und für Sich Selbst Töchter von den Engeln genommen? Wahrlich, ihr sprecht da ein großes Wort
Hat denn euer Herr fur euch die Sohne erwahlt und sich selbst aus den Reihen der Engel Tochter genommen? Ihr sagt da etwas Ungeheuerliches
Hat denn euer Herr für euch die Söhne erwählt und sich selbst aus den Reihen der Engel Töchter genommen? Ihr sagt da etwas Ungeheuerliches
Begunstigte euch euer HERR etwa mit Sohnen und nahm sich von den Engeln Weibliche?! Gewiß, ihr macht bestimmt eine ungeheuerliche Aussage
Begünstigte euch euer HERR etwa mit Söhnen und nahm sich von den Engeln Weibliche?! Gewiß, ihr macht bestimmt eine ungeheuerliche Aussage
Hat denn euer Herr fur euch die Sohne erwahlt und Sich selbst unter den Engeln Tochter genommen? Ihr sagt da furwahr ein gewaltiges Wort
Hat denn euer Herr für euch die Söhne erwählt und Sich selbst unter den Engeln Töchter genommen? Ihr sagt da fürwahr ein gewaltiges Wort
Hat denn euer Herr fur euch die Sohne erwahlt und Sich selbst unter den Engeln Tochter genommen? Ihr sagt da furwahr ein gewaltiges Wort
Hat denn euer Herr für euch die Söhne erwählt und Sich selbst unter den Engeln Töchter genommen? Ihr sagt da fürwahr ein gewaltiges Wort

Gujarati

sum putro mate to allaha'e tamane pasanda kari lidha ane potana mate pharista'one dikari'o banavi didhi? Ni:Sanka tame khuba ja moti vata kahi rahya cho
śuṁ putrō māṭē tō allāha'ē tamanē pasanda karī līdhā anē pōtānā māṭē phariśtā'ōnē dīkarī'ō banāvī dīdhī? Ni:Śaṅka tamē khūba ja mōṭī vāta kahī rahyā chō
શું પુત્રો માટે તો અલ્લાહએ તમને પસંદ કરી લીધા અને પોતાના માટે ફરિશ્તાઓને દીકરીઓ બનાવી દીધી ? નિ:શંક તમે ખૂબ જ મોટી વાત કહી રહ્યા છો

Hausa

Shin fa, Ubangijinku Ya zaɓe ku da ɗiya maza ne, kuma Ya riƙi 'ya'ya mata daga mala'iku?* Lalle ne ku, haƙiƙa, kuna faɗar magana mai girma
Shin fa, Ubangijinku Ya zãɓe ku da ɗiya maza ne, kuma Ya riƙi 'ya'ya mãta daga malã'iku?* Lalle ne kũ, haƙĩƙa, kunã faɗar magana mai girma
Shin fa, Ubangijinku Ya zaɓe ku da ɗiya maza ne, kuma Ya riƙi 'ya'ya mata daga mala'iku? Lalle ne ku, haƙiƙa, kuna faɗar magana mai girma
Shin fa, Ubangijinku Ya zãɓe ku da ɗiya maza ne, kuma Ya riƙi 'ya'ya mãta daga malã'iku? Lalle ne kũ, haƙĩƙa, kunã faɗar magana mai girma

Hebrew

האם אתם חושבים שריבונכם נתן לכם בנים, ולעצמו לקח בנות מבין המלאכים? דבר חמור אומרים אתם
האם אתם חושבים שריבונכם נתן לכם בנים, ולעצמו לקח בנות מבין המלאכים? דבר חמור אומרים אתם

Hindi

kya tumhaare paalanahaar ne tumhen putr pradaan karane ke lie vishesh kar liya hai aur svayan farishton ko putriyaan bana liya hai? vaastav mein, tum bahut badee baat kah rahe ho
क्या तुम्हारे पालनहार ने तुम्हें पुत्र प्रदान करने के लिए विशेष कर लिया है और स्वयं फ़रिश्तों को पुत्रियाँ बना लिया है? वास्तव में, तुम बहुत बड़ी बात कह रहे हो[1]।
kya tumhaare rab ne tumhen to beton ke lie khaas kiya aur svayan apane lie farishton ko betiyaan banaaya? bahut bhaaree baat hai jo tum kah rahe ho
क्या तुम्हारे रब ने तुम्हें तो बेटों के लिए ख़ास किया और स्वयं अपने लिए फ़रिश्तों को बेटियाँ बनाया? बहुत भारी बात है जो तुम कह रहे हो
(ai musharekeen makka) kya tumhaare paravaradigaar ne tumhen chun chun kar bete die hain aur khud betiyaan lee hain (yaani) pharishte isamen shaq nahin ki badee (sakht) baat kahate ho
(ऐ मुशरेकीन मक्का) क्या तुम्हारे परवरदिगार ने तुम्हें चुन चुन कर बेटे दिए हैं और खुद बेटियाँ ली हैं (यानि) फरिश्ते इसमें शक़ नहीं कि बड़ी (सख्त) बात कहते हो

Hungarian

Talan a ti Uratok benneteket" fiugyermekekkel tuntetett ki es a Maga szamara leanyokat vett az angyalok kozul? Bizony ti hatalmas dolgot allitotok
Talán a ti Uratok benneteket" fiúgyermekekkel tüntetett ki és a Maga számára leányokat vett az angyalok közül? Bizony ti hatalmas dolgot állítotok

Indonesian

Maka apakah pantas Tuhan memilihkan anak laki-laki untukmu dan Dia mengambil anak perempuan dari malaikat? Sungguh, kamu benar-benar mengucapkan perkataan yang besar (dosanya)
(Maka apakah patut telah memilihkan bagi kalian) telah mengkhususkan bagi kalian, hai penduduk Mekah (Rabb kalian akan anak-anak laki-laki sedangkan Dia sendiri mengambil anak-anak perempuan di antara para Malaikat) yakni sebagai anak-anak perempuan-Nya sesuai dengan dugaan kalian itu (Sesungguhnya kalian benar-benar mengucapkan) melalui perkataan kalian itu (kata-kata yang besar dosanya)
Maka apakah patut Tuhan memilihkan bagimu anak-anak laki-laki sedang Dia sendiri mengambil anak-anak perempuan di antara para malaikat? Sesungguhnya kamu benar-benar mengucapkan kata-kata yang besar (dosanya)
Allah mengingkari mereka yang mengatakan malaikat adalah anak perempuan-Nya. Dia berfirman, "Apakah Tuhan kalian lebih mengutamakan kalian daripada diri-Nya, sehingga mengkhususkan kalian dengan anak laki-laki yang kuat sementara Dia memilih malaikat sebagai anak perempuan-Nya seperti yang kalian anggap. Sesungguhnya dengan ucapan itu kalian telah melakukan dusta besar
Maka apakah pantas Tuhan memilihkan anak laki-laki untukmu dan Dia mengambil anak perempuan dari malaikat? Sungguh, kamu benar-benar mengucapkan kata yang besar (dosanya)
Maka apakah pantas Tuhan memilihkan anak laki-laki untukmu dan Dia mengambil anak perempuan dari malaikat? Sungguh, kamu benar-benar mengucapkan kata yang besar (dosanya)

Iranun

Ba rukano piyakibisa o Kadnan niyo so manga Wata a Mama, na kinowa Niyan so manga Malaikat (a Wata Iyan) a manga Babai? Mata-an! A sukano na matatangkud a gi-i kano Tharo sa KĶKatharo a miyakalupas

Italian

Il vostro Signore vi avrebbe riservato dei maschi e avrebbe preso femmine tra gli angeli? Invero pronunciate parole mostruose
Il vostro Signore vi avrebbe riservato dei maschi e avrebbe preso femmine tra gli angeli? Invero pronunciate parole mostruose

Japanese

(Tashinkyo to yo) omo wa danji o anata gata ni sazuke,(o jibun wa) tenshi no naka kara joji o torareta to suru no ka. Hontoni anata gata wa yuyushiki kotoba o kuchi ni suru monodearu
(Tashinkyō to yo) omo wa danji o anata gata ni sazuke,(o jibun wa) tenshi no naka kara joji o torareta to suru no ka. Hontōni anata gata wa yuyushiki kotoba o kuchi ni suru monodearu
(多神教徒よ)主は男児をあなたがたに授け,(御自分は)天使の中から女児を取られたとするのか。本当にあなたがたは由々しき言葉を口にする者である。

Javanese

(He wong kafir) Apa nyata kaya ucapanira menawa Allah Pangeranira iku nemtokake marang sira mung duwe anak lanang bae, dene Panjenengane Allah piyambak mung peputra puteri, yaiku para Malaikat. Yen mengkono temen sira wis ngucapake omongan kang gedhe (dosane)
(He wong kafir) Apa nyata kaya ucapanira menawa Allah Pangeranira iku nemtokake marang sira mung duwe anak lanang bae, dene Panjenengane Allah piyambak mung peputra puteri, yaiku para Malaikat. Yen mengkono temen sira wis ngucapake omongan kang gedhe (dosane)

Kannada

avanu pavananu mattu avaru enella heluttiruvaro avellavugaliginta unnatanu, sresthanu mattu mahananu
avanu pāvananu mattu avaru ēnellā hēḷuttiruvarō avellavugaḷiginta unnatanu, śrēṣṭhanu mattu mahānanu
ಅವನು ಪಾವನನು ಮತ್ತು ಅವರು ಏನೆಲ್ಲಾ ಹೇಳುತ್ತಿರುವರೋ ಅವೆಲ್ಲವುಗಳಿಗಿಂತ ಉನ್ನತನು, ಶ್ರೇಷ್ಠನು ಮತ್ತು ಮಹಾನನು

Kazakh

Rabbıların senderge uldardı arnap, ozine peristelerden qız etip aldı ma? Sınında albette awır soz soyleysinder
Rabbılarıñ senderge uldardı arnap, özine periştelerden qız etip aldı ma? Şınında älbette awır söz söyleysiñder
Раббыларың сендерге ұлдарды арнап, өзіне періштелерден қыз етіп алды ма? Шынында әлбетте ауыр сөз сөйлейсіңдер
Senderdin Rabbın ul balalardı tek senderge berip, al Ozine peristelerden qızdar aldı ma? Negizinde, sender ote ulken / awır / soz aytwdasındar
Senderdiñ Rabbıñ ul balalardı tek senderge berip, al Özine periştelerden qızdar aldı ma? Negizinde, sender öte ülken / awır / söz aytwdasıñdar
Сендердің Раббың ұл балаларды тек сендерге беріп, ал Өзіне періштелерден қыздар алды ма? Негізінде, сендер өте үлкен / ауыр / сөз айтудасыңдар

Kendayan

Maka ahe ke’ pantas Tuhan milihi’ kamuda’ nang laki nto’ nyu man Ia na’ap kamuda’ nang bini dari mala’ekat? Sungguh kao ngucapatn kata-kata nang aya’ (dosanya)

Khmer

(ao puok mou sh ri ki n mea kkah) tae samoromy der ryyte del tha mcheasa robsa puok anak ban chreusareusa kaunobrosa samreab puok anak haey yk mea la ai kat thveuchea kaunosrei robsa trong noh? pitabrakd nasa puok anak pitchea niyeay nouv peakyasaamdei del akrak bamphot
(ឱពួកមូស្ហរីគីនម៉ាក្កះ) តើសមរម្យដែរឬទេដែលថា ម្ចាស់ របស់ពួកអ្នកបានជ្រើសរើសកូនប្រុសសម្រាប់ពួកអ្នក ហើយយក ម៉ាឡាអ៊ីកាត់ធ្វើជាកូនស្រីរបស់ទ្រង់នោះ? ពិតប្រាកដណាស់ ពួក អ្នកពិតជានិយាយនូវពាក្យសំដីដែលអាក្រក់បំផុត។

Kinyarwanda

Ese (mwa babangikanyamana mwe)! Nyagasani wanyu yabahaye umwihariko (wo kubyara) abahungu, maze we yigenera Abamalayika b’abakobwa? Mu by’ukuri, imvugo yanyu ni mbi bikabije
Ese (mwa babangikanyamana mwe)! Nyagasani wanyu yabahaye umwihariko wo kubyara abahungu, maze we yigenera Abamalayika b’abakobwa? Mu by’ukuri imvugo yanyu ni mbi bikabije

Kirghiz

(O, musrikter) Rabbiŋer silerge uul perzentterdi tandap, Ozu peristelerdi kız kılıp alıptırbı?!! Cınında, siler coŋ kunooluu sozdu suylop jatasıŋar
(O, muşrikter) Rabbiŋer silerge uul perzentterdi tandap, Özü periştelerdi kız kılıp alıptırbı?!! Çınında, siler çoŋ künöölüü sözdü süylöp jatasıŋar
(О, мушриктер) Раббиңер силерге уул перзенттерди тандап, Өзү периштелерди кыз кылып алыптырбы?!! Чынында, силер чоң күнөөлүү сөздү сүйлөп жатасыңар

Korean

junimkkeseo neohuiege nam-adeul-euljusyeoss-eumyeo geubun-eul wihaeseo cheonsadeul gaunde ttaldeul-eul taeghasyeossdan mal-inyo sillo neohuineun tongtanhal mal-eul hago issnola
주님께서 너희에게 남아들을주셨으며 그분을 위해서 천사들 가운데 딸들을 택하셨단 말이뇨 실로 너희는 통탄할 말을 하고 있노라
junimkkeseo neohuiege nam-adeul-euljusyeoss-eumyeo geubun-eul wihaeseo cheonsadeul gaunde ttaldeul-eul taeghasyeossdan mal-inyo sillo neohuineun tongtanhal mal-eul hago issnola
주님께서 너희에게 남아들을주셨으며 그분을 위해서 천사들 가운데 딸들을 택하셨단 말이뇨 실로 너희는 통탄할 말을 하고 있노라

Kurdish

ئینجا ڕوو به‌هاوه‌ڵگه‌ران ده‌فه‌رموێت: ئایا ڕه‌وایه خوا ئێوه‌ی هه‌ڵبژاردبێت تا کوڕتان پێ ببه‌خشێت و خۆی فریشته‌کانی هه‌ڵبژاردبێت تا بیانکات به‌کچی خۆی؟ (ئه‌م بیرو باوه‌ڕه پووچ و بێ سه‌روبنانه که‌ی ڕه‌وایه‌، مه‌گه‌ر کوڕو کچ هه‌ر خوا نایانبه‌خشێت؟)، به‌ڕاستی ئێوه قسه‌و گوفتارێکی نابه‌جێ و گه‌وره و ناقۆڵا ده‌که‌ن
ئایا پەروەردگارتان ڕەگەزی کوڕی تایبەتی کردووە بە ئێوەوە لە فریشتەکانیشیدا کچانی بۆ خۆی ھەڵبژاردووە بەڕاستی ئێوە وتەیەکی زۆرگەورە (و نابەجێ) دەڵێن

Kurmanji

(Ka eva ca dibe!) Xudaye we hun bi zaren kurin xuri kirine, ji xwe ra ji ji firistan (kecen) me girtine? Bi rasti hun mijuliyen pir mezin dibejin
(Ka eva ça dibe!) Xudayê we hûn bi zarên kurîn xurî kirine, ji xwe ra jî ji firiştan (keçên) me girtine? Bi rastî hûn mijûlîyên pir mezin dibêjin

Latin

Tuus Dominus dedit vos garcio habuit dum dedit angels filia!? Quam vos utter such blasphemy

Lingala

Boye Nkolo wa bino aponeli bino bana ya mibali mpe aponi ba anzelu bazala bana ya basi? Ya sólo, bozali kobimisa maloba ya mabe koleka

Luyia

Koo! Nyasaye wenyu abawulile Abana abasiani , neye niyeyawulila Abana abakhana okhurula Mubamalaika? Toto enywe muboolanga amakhuwa amakhongo

Macedonian

Зарем вашиот Господар вас со синови ве обдарил, а за Себе мелеците како ќерќи ги зел? Вие навистина изговарате крупни зборови
Vi podari li Gospodarot vas sinovi, a za Sebe gi zema melekite kako kerki? Vie zboruvate, sekako, „ zborovi golemi
Vi podari li Gospodarot vaš sinovi, a za Sebe gi zema melekite kako ḱerki? Vie zboruvate, sekako, „ zborovi golemi
Ви подари ли Господарот ваш синови, а за Себе ги зема мелеките како ќерки? Вие зборувате, секако, „ зборови големи

Malay

(Jika demikian wajibnya mengesakan Allah, maka patutkah kamu mendakwa bahawa Tuhan mempunyai anak, dan anak itu pula dari jenis yang kamu tidak sukai?). Adakah Tuhan kamu telah memilih anak-anak lelaki untuk kamu dan Ia mengambil untuk diriNya anak-anak perempuan dari kalangan malaikat? Sesungguhnya kamu adalah memperkatakan dusta yang amat besar

Malayalam

ennal ninnalute raksitav anmakkale ninnalkku pratyekamayi nalkukayum, avan malakkukalil ninn penmakkale svikarikkukayum ceytirikkukayanea? tirccayayum gurutaramaya oru vakk tanneyakunnu ninnal parayunnat‌
ennāl niṅṅaḷuṭe rakṣitāv āṇmakkaḷe niṅṅaḷkku pratyēkamāyi nalkukayuṁ, avan malakkukaḷil ninn peṇmakkaḷe svīkarikkukayuṁ ceytirikkukayāṇēā? tīrccayāyuṁ gurutaramāya oru vākk tanneyākunnu niṅṅaḷ paṟayunnat‌
എന്നാല്‍ നിങ്ങളുടെ രക്ഷിതാവ് ആണ്‍മക്കളെ നിങ്ങള്‍ക്കു പ്രത്യേകമായി നല്‍കുകയും, അവന്‍ മലക്കുകളില്‍ നിന്ന് പെണ്‍മക്കളെ സ്വീകരിക്കുകയും ചെയ്തിരിക്കുകയാണോ? തീര്‍ച്ചയായും ഗുരുതരമായ ഒരു വാക്ക് തന്നെയാകുന്നു നിങ്ങള്‍ പറയുന്നത്‌
ennal ninnalute raksitav anmakkale ninnalkku pratyekamayi nalkukayum, avan malakkukalil ninn penmakkale svikarikkukayum ceytirikkukayanea? tirccayayum gurutaramaya oru vakk tanneyakunnu ninnal parayunnat‌
ennāl niṅṅaḷuṭe rakṣitāv āṇmakkaḷe niṅṅaḷkku pratyēkamāyi nalkukayuṁ, avan malakkukaḷil ninn peṇmakkaḷe svīkarikkukayuṁ ceytirikkukayāṇēā? tīrccayāyuṁ gurutaramāya oru vākk tanneyākunnu niṅṅaḷ paṟayunnat‌
എന്നാല്‍ നിങ്ങളുടെ രക്ഷിതാവ് ആണ്‍മക്കളെ നിങ്ങള്‍ക്കു പ്രത്യേകമായി നല്‍കുകയും, അവന്‍ മലക്കുകളില്‍ നിന്ന് പെണ്‍മക്കളെ സ്വീകരിക്കുകയും ചെയ്തിരിക്കുകയാണോ? തീര്‍ച്ചയായും ഗുരുതരമായ ഒരു വാക്ക് തന്നെയാകുന്നു നിങ്ങള്‍ പറയുന്നത്‌
ninnalute nathan ninnalkk putranmare tarikayum tanikkuventi malakkukalilninn putrimare svikarikkukayumanea ceytat? valare gurutaramaya vakkan ninnal parayunnat
niṅṅaḷuṭe nāthan niṅṅaḷkk putranmāre tarikayuṁ tanikkuvēṇṭi malakkukaḷilninn putrimāre svīkarikkukayumāṇēā ceytat? vaḷare gurutaramāya vākkāṇ niṅṅaḷ paṟayunnat
നിങ്ങളുടെ നാഥന്‍ നിങ്ങള്‍ക്ക് പുത്രന്മാരെ തരികയും തനിക്കുവേണ്ടി മലക്കുകളില്‍നിന്ന് പുത്രിമാരെ സ്വീകരിക്കുകയുമാണോ ചെയ്തത്? വളരെ ഗുരുതരമായ വാക്കാണ് നിങ്ങള്‍ പറയുന്നത്

Maltese

Jaqaw (lilkom il-pagani) Sidkom għazilkom (mill-oħrajn) bis-subien, u Hu zamm. għalih. bniet mill-angliz. Intom tabilħaqq tgħidu kliem ta' l-għageb (fil-kruha tiegħu)
Jaqaw (lilkom il-pagani) Sidkom għażilkom (mill-oħrajn) bis-subien, u Hu żamm. għalih. bniet mill-anġliż. Intom tabilħaqq tgħidu kliem ta' l-għaġeb (fil-kruha tiegħu)

Maranao

Ba rkano piyakibisa o Kadnan iyo so manga wata a mama, na kinowa Niyan so manga malaikat (a wata Iyan) a manga babay? Mataan! a skano na matatangkd a gii kano tharo sa katharo a miyakalpas

Marathi

Kaya putrankarita allahane tumhala nivaduna ghetale ahe ani svatah apalyakarita pharistyanna muli banavuna ghetale? Khatrine tumhi phara mothe bola bolata ahata
Kāya putrāṅkaritā allāhanē tumhālā nivaḍūna ghētalē āhē āṇi svataḥ āpalyākaritā phariśtyānnā mulī banavūna ghētalē? Khātrīnē tumhī phāra mōṭhē bōla bōlata āhāta
४०. काय पुत्रांकरिता अल्लाहने तुम्हाला निवडून घेतले आहे आणि स्वतः आपल्याकरिता फरिश्त्यांना मुली बनवून घेतले? खात्रीने तुम्ही फार मोठे बोल बोलत आहात

Nepali

(Musrikaharu) ke timro palanakartale timila'i ta choraharuko lagi chutya'idi'eko cha? Ra aphno lagi pharistaharumadhye choriharu bana'eko cha?. Yasama kunai sandeha chaina ki timiharu thulo anargala kura gardaichau
(Muśrikaharū) kē timrō pālanakartālē timīlā'ī ta chōrāharūkō lāgi chuṭyā'idi'ēkō cha? Ra āphnō lāgi phariśtāharūmadhyē chōrīharū banā'ēkō cha?. Yasamā kunai sandēha chaina ki timīharū ṭhūlō anargala kurā gardaichau
(मुश्रिकहरू) के तिम्रो पालनकर्ताले तिमीलाई त छोराहरूको लागि छुट्याइदिएको छ ? र आफ्नो लागि फरिश्ताहरूमध्ये छोरीहरू बनाएको छ ?। यसमा कुनै सन्देह छैन कि तिमीहरू ठूलो अनर्गल कुरा गर्दैछौ ।

Norwegian

Er det slik at Herren har hedret dere med sønner, mens Han selv har lagt seg til døtre blant englene? Sannelig, det er svære ting dere sier
Er det slik at Herren har hedret dere med sønner, mens Han selv har lagt seg til døtre blant englene? Sannelig, det er svære ting dere sier

Oromo

Sila Gooftaan keessan isiniif ilmaan dhiiraa fileeti ofiif maleeykota irraa ilmaan dubaraa godhatee? Dhugumatti, isin jecha guddaa jettu

Panjabi

Ki tuhade raba ne tuhanu bete cuna ke dite ate apane la'i farisati'am vicom beti'am bana la'i'am. Besaka tusim behada sakhata gala karade haim
Kī tuhāḍē raba nē tuhānū bēṭē cuṇa kē ditē atē āpaṇē la'ī fariśati'āṁ vicōṁ bēṭī'āṁ baṇā la'ī'āṁ. Bēśaka tusīṁ bēhada saḵẖata gala karadē haiṁ
ਕੀ ਤੁਹਾਡੇ ਰੱਬ ਨੇ ਤੁਹਾਨੂੰ ਬੇਟੇ ਚੁਣ ਕੇ ਦਿੱਤੇ ਅਤੇ ਆਪਣੇ ਲਈ ਫ਼ਰਿਸ਼ਤਿਆਂ ਵਿਚੋਂ ਬੇਟੀਆਂ ਬਣਾ ਲਈਆਂ। ਬੇਸ਼ੱਕ ਤੁਸੀਂ ਬੇਹੱਦ ਸਖ਼ਤ ਗੱਲ ਕਰਦੇ ਹੈਂ।

Persian

آيا پروردگارتان براى شما پسران برگزيد و خود فرشتگان را به دخترى اختيار كرد؟ حقا كه سخنى است بزرگ كه بر زبان مى‌آوريد
آيا پروردگارتان پسران را خاص شما كرده و خود از فرشتگان دخترانى اختيار نموده است؟ حقّا كه شما سخنى بس بزرگ بر زبان مى‌آوريد
آیا پروردگارت شما را به داشتن پسران برگزیده، و خود از میان فرشتگان، دخترانی برای خود پذیرفته است؟ شما سخنی بس بزرگ [و ناروا] می‌گویید
آیا پروردگارتان برای شما پسران برگزید، و (خودش) از فرشتگان دختران را برگزیده است؟! بی‌گمان شما سخن بزرگ (و زشتی) می‌‌گویید
[ای مشرکان!] آیا پروردگارتان [با ترجیح دادن شما بر خود] شما را به [دارا بودن] پسران، برگزیده و برای خود از فرشتگان، دخترانی برگرفته؟ یقیناً [از روی دروغ و اتهام] سخنی بزرگ [و ناروا] می گویید
آیا [شما مشرکان گمان می‌کنید كه‌] پروردگارتان [داشتن‌] پسران را به شما اختصاص داده است و خود از [میانِ] فرشتگان، دخترانى برگرفته است؟ به راستی که سخنى بسیار بزرگ [و ناروا] مى‌گویید
آیا خدا شما را به فرزندان پسر برگزیده و خود از فرشتگان دخترانی برگرفته است؟! این رأی و گفتار شما (مشرکان، افترایی عظیم و گناهی) بسیار بزرگ است
آیا برگزیده است شما را پروردگار شما به پسران و بگرفته است از فرشتگان مادگانی همانا شما می‌گوئید سخنی گران را
آيا [پنداشتيد كه‌] پروردگارتان شما را به [داشتن‌] پسران اختصاص داده، و خود از فرشتگان دخترانى برگرفته است؟ حقاً كه شما سخنى بس بزرگ مى‌گوييد
پس آیا (پنداشتید) که پروردگارتان شما را به (داشتن) پسران برگزیده، و (خود) از فرشتگان دخترانی بر گرفته؟! بی‌تردید شما قطعاً سخنی بس ناروا می‌گویید
[اى مشركان!] آیا پروردگارتان شما را با داشتن پسران، برگزیده و خودش از فرشتگان، دخترانى گرفته است؟ به راستی شما سخن [و تهمت] بزرگى مى‌گویید
(ای کسانی که می‌گوئید: فرشتگان دختران خدایند!) آیا پروردگارتان (شما را بر خود ترجیح داده و) پسران را ویژه‌ی شما کرده است (که به گمان شما نسل اعلی بشمارند) و از فرشتگان دخترانی را خاصّ خود کرده است (که به عقیده‌ی پوچ شما بی‌ارج و از نسل ادنی محسوبند؟). واقعاً شما سخن بسیار (بزرگ کفرآمیزی و بهتان) عظیمی بیان می‌دارید
آیا پروردگارتان فرزندان پسر را مخصوص شما ساخته، و خودش دخترانی از فرشتگان برگزیده است؟! شما سخن بزرگ (و بسیار زشتی) می‌گویید
آيا پروردگارتان شما را به داشتن پسران ويژه ساخت و خود از فرشتگان دخترانى گرفت؟! هر آينه بزرگ‌سخنى مى‌گوييد
آیا پروردگارتان برای شما پسران برگزید، و (خودش) از فرشتگان دختران را برگزیده است ؟! بی گمان شما سخن بزرگ (و زشتی) می گویید

Polish

Dalismy w tym Koranie wyjasnienia, aby byli napomniani, lecz to powiekszyło tylko ich niechec
Daliśmy w tym Koranie wyjaśnienia, aby byli napomniani, lecz to powiększyło tylko ich niechęć

Portuguese

Acaso, vosso Senhor escolheu filhos, para vos, e tomou dentre os anjos, filhas, para Ele? Por certo, dizeis dito monstruoso
Acaso, vosso Senhor escolheu filhos, para vós, e tomou dentre os anjos, filhas, para Ele? Por certo, dizeis dito monstruoso
Porventura, vosso Senhor designou para vos os varoes e escolheu para Si, dentre os anjos, as filhas? Sabei que proferisuma grande blasfemia
Porventura, vosso Senhor designou para vós os varões e escolheu para Si, dentre os anjos, as filhas? Sabei que proferisuma grande blasfêmia

Pushto

ایا ستاسو رب تاسو په زامنو سره غوره كړي یئ او (پخپله) هغه د ملايكو څخه جینكۍ نیولي دي؟ بېشكه تاسو یقینًا ډېره لویه خبره وایئ
ایا ستاسو رب تاسو په زامنو سره غوره كړي یئ او (پخپله) هغه له ملايكو څخه جینكۍ نیولي دي؟ بېشكه تاسو یقینًا ډېره لویه (دروغجنه) خبره وایئ

Romanian

Domnul vostru a ales pentru voi fii, iar el si-ar fi luat fiice dintre ingeri? O vorba grea este ceea ce spuneti
Domnul vostru a ales pentru voi fii, iar el şi-ar fi luat fiice dintre îngeri? O vorbă grea este ceea ce spuneţi
Vostri Domnitor da tu baiat avea interval da înger fiica!? Cum tu rosti asemenea hulire
Oare v-a ales Domnul vostru pentru voi numai baieþi ºi a luat[pentru Sine] fiice dintre ingeri ? Voi rostiþi un cuvant greu
Oare v-a ales Domnul vostru pentru voi numai bãieþi ºi a luat[pentru Sine] fiice dintre îngeri ? Voi rostiþi un cuvânt greu

Rundi

Mbega Umuremyi wanyu niwe yabatoreye ibibondo vy’abahungu, nawe kubwiwe yigirira ibibondo vy’ukuri mwebwe muvuga amajambo akoma komeye

Russian

Domnul vostru a ales pentru voi fii, iar el si-ar fi luat fiice dintre ingeri? O vorba grea este ceea ce spuneti
Неужели Господь ваш (о, многобожники) почтил вас сыновьями, а Себе взял из ангелов дочерей? Поистине, вы, однозначно, говорите великое (по своей отвратительности) слово
Neuzheli vash Gospod' pochtil vas synov'yami, a Sebe vzyal docherey iz chisla angelov? Voistinu, vy govorite uzhasnyye slova
Неужели ваш Господь почтил вас сыновьями, а Себе взял дочерей из числа ангелов? Воистину, вы говорите ужасные слова
Uzheli Gospod' vash predostavlyayet vam synov, a Sebe izbirayet angelov zhenskogo pola? Istinno, vy govorite bogokhul'nyye slova
Ужели Господь ваш предоставляет вам сынов, а Себе избирает ангелов женского пола? Истинно, вы говорите богохульные слова
Neuzheli vash Gospod' isklyuchitel'no vam predostavil synovey, a sebe vzyal iz angelov zhenshchin? Poistine, vy govorite slovo velikoye
Неужели ваш Господь исключительно вам предоставил сыновей, а себе взял из ангелов женщин? Поистине, вы говорите слово великое
Neuzheli vash Gospod' otlichil vas [, darovav] synovey, a Sebe vzyal docherey iz angelov? Voistinu, vy vozvodite [na Nego] velikiy navet
Неужели ваш Господь отличил вас [, даровав] сыновей, а Себе взял дочерей из ангелов? Воистину, вы возводите [на Него] великий навет
Allakh Vsevyshniy poritsayet tekh, kotoryye govoryat, chto angely - docheri Allakha. On im skazal: "Neuzheli vash Gospod' predpochol vas Sebe i daroval vam sil'nykh detey - synovey, a Sebe vzyal docherey iz angelov, kak vy izmyshlyayete? Poistine, vashi izmyshleniya - chudovishchnaya lozh' i velikiy navet na Allakha
Аллах Всевышний порицает тех, которые говорят, что ангелы - дочери Аллаха. Он им сказал: "Неужели ваш Господь предпочёл вас Себе и даровал вам сильных детей - сыновей, а Себе взял дочерей из ангелов, как вы измышляете? Поистине, ваши измышления - чудовищная ложь и великий навет на Аллаха
Neuzhto tol'ko vam odnim Gospod' synov predostavlyayet, Sebe zhe - docherey iz angelov beret? Vy govorite, istinno, chudovishchnoye slovo
Неужто только вам одним Господь сынов предоставляет, Себе же - дочерей из ангелов берет? Вы говорите, истинно, чудовищное слово

Serbian

Зар је вас ваш Господар обдарио синовима, а Себи, као кћери, узео анђеле?! Ви, заиста, изговарате крупне речи

Shona

Tenzi venyu (imi vanamati vezvidhori vekuMakkah) vakakusarudzirai here vanakomana, uye vakatora pachezvavo kubva kune ngirozi vanasikana? Zvirokwazvo, munotaura shoko rakaipa

Sindhi

(اي مشرڪؤ) اوھان جي پالڻھار اوھان کي پُٽن جي لاءِ چونڊيو ۽ (پاڻ) ملائڪن کي (پنھنجيون) ڌيئر ڪري ورتائين ڇا؟ بيشڪ اوھين ھيءَ وڏي ڳالھ ڪندا آھيو

Sinhala

(minisune!) obage deviyan pirimi daruvanva obata pamanak ayiti kara di, tamanta gæhænu daruvan vasayen malayikavarunva pat kara gattehida? (mese pavasana) oba, niyata vasayenma imahat vu (boru) kiyamanakma pavasannehuya
(minisunē!) obagē deviyan pirimi daruvanva obaṭa pamaṇak ayiti kara dī, tamanṭa gæhænu daruvan vaśayen malāyikāvarunva pat kara gattehida? (mesē pavasana) oba, niyata vaśayenma imahat vū (boru) kiyamanakma pavasannehuya
(මිනිසුනේ!) ඔබගේ දෙවියන් පිරිමි දරුවන්ව ඔබට පමණක් අයිති කර දී, තමන්ට ගැහැනු දරුවන් වශයෙන් මලායිකාවරුන්ව පත් කර ගත්තෙහිද? (මෙසේ පවසන) ඔබ, නියත වශයෙන්ම ඉමහත් වූ (බොරු) කියමනක්ම පවසන්නෙහුය
numbalage paramadhipati numbalata pirimi daruvan tora di ohu malakvarun aturin gæhænun gatte da? niyata vasayenma numbala atimahat (bhayanaka) prakasayak pavasannehuya
num̆balāgē paramādhipati num̆balāṭa pirimi daruvan tōrā dī ohu malakvarun aturin gæhænun gattē da? niyata vaśayenma num̆balā atimahat (bhayānaka) prakāśayak pavasannehuya
නුඹලාගේ පරමාධිපති නුඹලාට පිරිමි දරුවන් තෝරා දී ඔහු මලක්වරුන් අතුරින් ගැහැනුන් ගත්තේ ද? නියත වශයෙන්ම නුඹලා අතිමහත් (භයානක) ප්‍රකාශයක් පවසන්නෙහුය

Slovak

Tvoj Lord dat ona chlapec Has chvila dat angels dcera!? Ako ona utter such blasphemy

Somali

Ma wuxuu haddaba Rabbigaa idiin dooray wiilal, oo isagu ka yeeshay gabdho malaa’igta? Hubaal waxaad idinku ku hadashaan wax daran oo baas
ma wuxuu idiin doortay Eebihiin Wiilal oos ka yeeshay Malaa'igta gabdho idinku waxaad ku hadlaysaan hadal wayn
ma wuxuu idiin doortay Eebihiin Wiilal oo ka yeeshay Malaa'igta gabdho idinku waxaad ku hadlaysaan hadal wayn

Sotho

Le bolela hore Mong`a lona o le abetse bara, eena a ikhethela barali har’a manyeloi? Ruri le buoa linyonts’a

Spanish

Acaso creeis que vuestro Senor prefirio para vosotros los hijos varones y para Si hijas de entre los Angeles [pues los idolatras creian que los Angeles eran de sexo femenino]. Decis, en verdad, algo muy grave
Acaso creéis que vuestro Señor prefirió para vosotros los hijos varones y para Sí hijas de entre los Ángeles [pues los idólatras creían que los Ángeles eran de sexo femenino]. Decís, en verdad, algo muy grave
¿Iba a escoger vuestro Senor para vosotros hijos varones y tomar para Si hijas: los angeles (segun afirmais)? Ciertamente, decis algo muy grave
¿Iba a escoger vuestro Señor para vosotros hijos varones y tomar para Sí hijas: los ángeles (según afirmáis)? Ciertamente, decís algo muy grave
¿Iba a escoger su Senor para ustedes hijos varones y tomar para Si hijas: los angeles (segun afirman)? Ciertamente, dicen algo muy grave
¿Iba a escoger su Señor para ustedes hijos varones y tomar para Sí hijas: los ángeles (según afirman)? Ciertamente, dicen algo muy grave
¿Es que vuestro Senor, que ha escogido daros hijos varones, iba a tomar para Si hijas de entre los angeles? Decis, en verdad, algo muy grave
¿Es que vuestro Señor, que ha escogido daros hijos varones, iba a tomar para Sí hijas de entre los ángeles? Decís, en verdad, algo muy grave
¿ACASO OS HA distinguido vuestro Sustentador dandoos hijos varones y ha tomado para Si hijas en forma de angeles? ¡Ciertamente, decis en verdad algo monstruoso
¿ACASO OS HA distinguido vuestro Sustentador dandoos hijos varones y ha tomado para Sí hijas en forma de ángeles? ¡Ciertamente, decís en verdad algo monstruoso
¿Acaso creen que su Senor prefirio para ustedes los hijos varones y para Si hijas que son los angeles? Lo que dicen es muy grave
¿Acaso creen que su Señor prefirió para ustedes los hijos varones y para Sí hijas que son los ángeles? Lo que dicen es muy grave
¿Acaso vuestro Senor os ha dado preferencia, otorgandoos hijos varones y tomando para Si hijas de entre los angeles? Verdaderamente, lo que decis son palabras mayores
¿Acaso vuestro Señor os ha dado preferencia, otorgándoos hijos varones y tomando para Sí hijas de entre los ángeles? Verdaderamente, lo que decís son palabras mayores

Swahili

Je, kwani Amewahusu nyinyi Mola wenu, enyi washirikina, kwa kuwapa watoto wa kiume na Yeye Akajichukulia kutokana na Malaika watoto wa kike? Neno lenu hili ni upeo wa ubaya na linachukiza sana, halinasibiani na Mwenyezi Mungu, kuepukana na sifa za upungufu ni Kwake na kutukuka ni Kwake
Je! Mola wenu Mlezi amekuteulieni wavulana, na Yeye akawafanya Malaika ni banati zake? Kwa hakika nyinyi mnasema usemi mkubwa

Swedish

SKULLE Gud ha visat er Sin sarskilda valvilja genom att skanka er soner och for Sig sjalv ha valt dottrar bland anglarna? Ni har i sanning pastatt nagot oerhort
SKULLE Gud ha visat er Sin särskilda välvilja genom att skänka er söner och för Sig själv ha valt döttrar bland änglarna? Ni har i sanning påstått något oerhört

Tajik

Ojo Parvadigoraton ʙaroi sumo pisaron intixoʙid va xud farsitagonro ʙa duxtari ixtijor kard? Haqqo, ki suxanest ʙuzurg, ki ʙar zaʙoi meovared
Ojo Parvadigoraton ʙaroi şumo pisaron intixoʙid va xud farşitagonro ʙa duxtarī ixtijor kard? Haqqo, ki suxanest ʙuzurg, ki ʙar zaʙoi meovared
Оё Парвадигоратон барои шумо писарон интихобид ва худ фаршитагонро ба духтарӣ ихтиёр кард? Ҳаққо, ки суханест бузург, ки бар забои меоваред
Ojo Parvardigoraton ʙaroi sumo maxsus pisaron intixoʙ kard va xud faristagonro ʙa duxtari ixtijor kard? Haqqo, ki suxanest vaznin suxani ʙisjor ʙad, ki ʙar zaʙon meovared. Nisʙat dodani on ʙa Alloh loiq nest
Ojo Parvardigoraton ʙaroi şumo maxsus pisaron intixoʙ kard va xud fariştagonro ʙa duxtarī ixtijor kard? Haqqo, ki suxanest vaznin suxani ʙisjor ʙad, ki ʙar zaʙon meovared. Nisʙat dodani on ʙa Alloh loiq nest
Оё Парвардигоратон барои шумо махсус писарон интихоб кард ва худ фариштагонро ба духтарӣ ихтиёр кард? Ҳаққо, ки суханест вазнин сухани бисёр бад, ки бар забон меоваред. Нисбат додани он ба Аллоҳ лоиқ нест
Ojo [sumo musrikon gumon mekuned, ki] Parvardigoraton [dostani] pisaronro ʙa sumo ixtisos dodaast va xud az [mijoni] faristagon duxtarone ʙargiriftaast? Ba rosti, ki suxane ʙisjor ʙuzurg [va noravo] megued
Ojo [şumo muşrikon gumon mekuned, ki] Parvardigoraton [doştani] pisaronro ʙa şumo ixtisos dodaast va xud az [mijoni] fariştagon duxtarone ʙargiriftaast? Ba rostī, ki suxane ʙisjor ʙuzurg [va noravo] megūed
Оё [шумо мушрикон гумон мекунед, ки] Парвардигоратон [доштани] писаронро ба шумо ихтисос додааст ва худ аз [миёни] фариштагон духтароне баргирифтааст? Ба ростӣ, ки сухане бисёр бузург [ва нораво] мегӯед

Tamil

(manitarkale!) Unkal iraivan, an makkalai unkalukkuc contamakki vittu, vanavarkalait tanakkup pen makkalaka akkik kontana? (Ivvaru kurukinra) ninkal niccayamaka makattana (poyk) kurraiye kurukirirkal
(maṉitarkaḷē!) Uṅkaḷ iṟaivaṉ, āṇ makkaḷai uṅkaḷukkuc contamākki viṭṭu, vāṉavarkaḷait taṉakkup peṇ makkaḷāka ākkik koṇṭāṉā? (Ivvāṟu kūṟukiṉṟa) nīṅkaḷ niccayamāka makattāṉa (poyk) kūṟṟaiyē kūṟukiṟīrkaḷ
(மனிதர்களே!) உங்கள் இறைவன், ஆண் மக்களை உங்களுக்குச் சொந்தமாக்கி விட்டு, வானவர்களைத் தனக்குப் பெண் மக்களாக ஆக்கிக் கொண்டானா? (இவ்வாறு கூறுகின்ற) நீங்கள் நிச்சயமாக மகத்தான (பொய்க்) கூற்றையே கூறுகிறீர்கள்
(musrikkukale!) Unkal iraivan unkalukku an makkalai alittu vittu (tanakku mattum) malakkukaliliruntu pen makkalai etuttukkontana? Niccayamaka ninkal mikapperum (poyk) kurraiye kurukirirkal
(muṣrikkukaḷē!) Uṅkaḷ iṟaivaṉ uṅkaḷukku āṇ makkaḷai aḷittu viṭṭu (taṉakku maṭṭum) malakkukaḷiliruntu peṇ makkaḷai eṭuttukkoṇṭāṉā? Niccayamāka nīṅkaḷ mikapperum (poyk) kūṟṟaiyē kūṟukiṟīrkaḷ
(முஷ்ரிக்குகளே!) உங்கள் இறைவன் உங்களுக்கு ஆண் மக்களை அளித்து விட்டு (தனக்கு மட்டும்) மலக்குகளிலிருந்து பெண் மக்களை எடுத்துக்கொண்டானா? நிச்சயமாக நீங்கள் மிகப்பெரும் (பொய்க்) கூற்றையே கூறுகிறீர்கள்

Tatar

Ий сез мөшрикләр! Раббыгыз сезгә ир балаларны хаслаб, үзенә фәрештәләрне кызлар итеп алдымы? Сез Аллаһ өстенә бик олугъ яман сүзләр әйтәсез

Telugu

emi? Mi prabhuvu, miku pratyekanga kumarulanu prasadinci tana koraku devadutalanu kumarteluga cesukunnada? Niscayanga miru palikedi cala ghoramaina mata
ēmī? Mī prabhuvu, mīku pratyēkaṅgā kumārulanu prasādin̄ci tana koraku dēvadūtalanu kumārtelugā cēsukunnāḍā? Niścayaṅgā mīru palikēdi cālā ghōramaina māṭa
ఏమీ? మీ ప్రభువు, మీకు ప్రత్యేకంగా కుమారులను ప్రసాదించి తన కొరకు దేవదూతలను కుమార్తెలుగా చేసుకున్నాడా? నిశ్చయంగా మీరు పలికేది చాలా ఘోరమైన మాట
ఏమిటీ, మీ ప్రభువు మీ కోసం కొడుకుల్ని కేటాయించి, తన కోసమేమో దూతలను కూతుళ్ళుగా చేసుకున్నాడా? నిశ్చయంగా మీరు చాలా పెద్ద (ఘోరమైన) మాట అంటున్నారు

Thai

phracea khxng phwk cea thrng leuxk lukphuchay hı kæ phwk cea læa phraxngkh thrng leuxk xea ma la xik ahˌ pen lukphuhying kranan hrux thæcring phwk cea nan kalang klaw kha phud thi raykac xyang nænxn
phracêā k̄hxng phwk cêā thrng leụ̄xk lūkp̄hū̂chāy h̄ı̂ kæ̀ phwk cêā læa phraxngkh̒ thrng leụ̄xk xeā ma lā xik aḥˌ pĕn lūkp̄hū̂h̄ỵing kranận h̄rụ̄x thæ̂cring phwk cêā nận kảlạng kl̀āw khả phūd thī̀ r̂āykāc xỳāng næ̀nxn
พระเจ้าของพวกเจ้าทรงเลือกลูกผู้ชายให้แก่พวกเจ้า และพระองค์ทรงเลือกเอามะลาอิกะฮฺเป็นลูกผู้หญิงกระนั้นหรือ แท้จริงพวกเจ้านั้นกำลังกล่าวคำพูดที่ร้ายกาจอย่างแน่นอน
phracea khxng phwk cea thrng leuxk lukphuchay hı kæ phwk cea læa phraxngkh thrng leuxk xea ma la xik ah pen lukphuhying kranan hrux? Thæcring phwk cea nan kalang klaw kha phud thi raykac xyang nænxn
phracêā k̄hxng phwk cêā thrng leụ̄xk lūkp̄hū̂chāy h̄ı̂ kæ̀ phwk cêā læa phraxngkh̒ thrng leụ̄xk xeā ma lā xik aḥ pĕn lūkp̄hū̂h̄ỵing kranận h̄rụ̄x? Thæ̂cring phwk cêā nận kảlạng kl̀āw khả phūd thī̀ r̂āykāc xỳāng næ̀nxn
พระเจ้าของพวกเจ้าทรงเลือกลูกผู้ชายให้แก่พวกเจ้า และพระองค์ทรงเลือกเอามะลาอิกะฮเป็นลูกผู้หญิงกระนั้นหรือ ? แท้จริงพวกเจ้านั้นกำลังกล่าวคำพูดที่ร้ายกาจอย่างแน่นอน

Turkish

Yoksa Rabbiniz, size erkek cocuklar verdi de kendisinin, meleklerden kız cocukları mı var? Gercekten, ne de buyuk bir soz soyluyorsunuz
Yoksa Rabbiniz, size erkek çocuklar verdi de kendisinin, meleklerden kız çocukları mı var? Gerçekten, ne de büyük bir söz söylüyorsunuz
(Ey musrikler!) Rabbiniz, erkek cocukları sizin icin ayırdı da, kendisi meleklerden kız cocuklar mı edindi! Gercekten siz, (vebali) cok buyuk bir soz soyluyorsunuz
(Ey müşrikler!) Rabbiniz, erkek çocukları sizin için ayırdı da, kendisi meleklerden kız çocuklar mı edindi! Gerçekten siz, (vebali) çok büyük bir söz söylüyorsunuz
Rabbiniz size erkekleri secti de meleklerden disileri mi (Kendine) edindi? Gercekten siz buyuk bir soz soylemektesiniz
Rabbiniz size erkekleri seçti de meleklerden dişileri mi (Kendine) edindi? Gerçekten siz büyük bir söz söylemektesiniz
(Melekler, Allah’ın kızlarıdır, diyen ey musrikler!) Rabbiniz, size ogulları has kıldı da, kendisi meleklerden disiler mi edindi? Gercekten siz cok buyuk soz soyluyorsunuz
(Melekler, Allah’ın kızlarıdır, diyen ey müşrikler!) Rabbiniz, size oğulları has kıldı da, kendisi meleklerden dişiler mi edindi? Gerçekten siz çok büyük söz söylüyorsunuz
Rabbiniz sizi ogullarla seckinlestirdi de kendisi meleklerden disiler (kızlar) mı edindi ?! Dogrusu siz cok buyuk (cok agır) bir soz soyluyorsunuz
Rabbiniz sizi oğullarla seçkinleştirdi de kendisi meleklerden dişiler (kızlar) mı edindi ?! Doğrusu siz çok büyük (çok ağır) bir söz söylüyorsunuz
Rabbiniz ogulları size ayırdı, secti de kendisi icin kız olarak melekleri mi edindi? Dogrusu siz buyuk soz soyluyorsunuz
Rabbiniz oğulları size ayırdı, seçti de kendisi için kız olarak melekleri mi edindi? Doğrusu siz büyük söz söylüyorsunuz
Rabbiniz, size ogullari tahsis etti de, kendisi meleklerden disiler mi edindi? Gercekten siz cok buyuk bir soz soyluyorsunuz
Rabbiniz, size ogullari tahsis etti de, kendisi meleklerden disiler mi edindi? Gerçekten siz çok büyük bir söz söylüyorsunuz
(Ey musrikler!) Rabbiniz, erkek cocukları sizin icin ayırdı da, kendisi meleklerden kız cocuklar mı edindi! Gercekten siz, (vebali) cok buyuk bir soz soyluyorsunuz
(Ey müşrikler!) Rabbiniz, erkek çocukları sizin için ayırdı da, kendisi meleklerden kız çocuklar mı edindi! Gerçekten siz, (vebali) çok büyük bir söz söylüyorsunuz
Rabbiniz ogulları size secti de kendisine meleklerden kızlar mı edindi? Cok buyuk bir savda bulunuyorsunuz
Rabbiniz oğulları size seçti de kendisine meleklerden kızlar mı edindi? Çok büyük bir savda bulunuyorsunuz
Rabbiniz, size ogulları tahsis etti de, kendisi meleklerden disiler mi edindi? Gercekten siz cok buyuk bir soz soyluyorsunuz
Rabbiniz, size oğulları tahsis etti de, kendisi meleklerden dişiler mi edindi? Gerçekten siz çok büyük bir söz söylüyorsunuz
Simdi Rabbiniz sizi, ogullarla seckin bir duruma getirdi de kendisi meleklerden disiler edindi, Oyle mi? Gercekten siz cok buyuk bir soz soyluyorsunuz
Şimdi Rabbiniz sizi, oğullarla seçkin bir duruma getirdi de kendisi meleklerden dişiler edindi, Öyle mi? Gerçekten siz çok büyük bir söz söylüyorsunuz
Rabbiniz, size ogulları tahsis etti de, kendisi meleklerden disiler mi edindi? Gercekten siz cok buyuk bir soz soyluyorsunuz
Rabbiniz, size oğulları tahsis etti de, kendisi meleklerden dişiler mi edindi? Gerçekten siz çok büyük bir söz söylüyorsunuz
Rabbiniz ogulları size ayırdı da kendisi meleklerden kızlar mı edindi? Siz gercekten cok agır; son derece kustahca bir soz soyluyorsunuz
Rabbiniz oğulları size ayırdı da kendisi meleklerden kızlar mı edindi? Siz gerçekten çok ağır; son derece küstahça bir söz söylüyorsunuz
Rabbiniz size erkekleri secti de meleklerden disileri mi (kendine) edindi? Gercekten siz buyuk bir soz soylemektesiniz
Rabbiniz size erkekleri seçti de meleklerden dişileri mi (kendine) edindi? Gerçekten siz büyük bir söz söylemektesiniz
Ya! Rabbiniz size ogulları begenib secdi de kendisi meleklerden disiler mi edindi?! Hakıykaten siz buyuk soz soyluyorsunuz
Yâ! Rabbiniz size oğulları beğenib seçdi de kendisi meleklerden dişiler mi edindi?! Hakıykaten siz büyük söz söylüyorsunuz
Yoksa Rabbınız size ogulları secti de kendisi meleklerden kızlar mı edindi? Muhakkak ki siz, buyuk bir soz soyluyorsunuz
Yoksa Rabbınız size oğulları seçti de kendisi meleklerden kızlar mı edindi? Muhakkak ki siz, büyük bir söz söylüyorsunuz
Rabbiniz, ogulları size mi secti ve meleklerden kadınlar (kızlar) mı edindi? Muhakkak ki siz, gercekten buyuk soz soyluyorsunuz
Rabbiniz, oğulları size mi seçti ve meleklerden kadınlar (kızlar) mı edindi? Muhakkak ki siz, gerçekten büyük söz söylüyorsunuz
E fe asfakum rabbukum bil benıne vettehaze minel melaiketi inasa inneku le tekulune kavlen azıyma
E fe asfaküm rabbüküm bil benıne vettehaze minel melaiketi inasa innekü le tekulune kavlen azıyma
E fe asfakum rabbukum bil benine vettehaze minel melaiketi inasa(inasen), innekum le tekulune kavlen azima(azimen)
E fe asfâkum rabbukum bil benîne vettehaze minel melâiketi inâsâ(inâsen), innekum le tekûlûne kavlen azîmâ(azîmen)
Simdi (soyleyin,) Rabbiniz ogullar (vererek) sizi secip akladı da, kendisine melek goruntusu altında kızlar mı edindi? Dogrusu, cok agır bir soz sarfediyorsunuz
Şimdi (söyleyin,) Rabbiniz oğullar (vererek) sizi seçip akladı da, kendisine melek görüntüsü altında kızlar mı edindi? Doğrusu, çok ağır bir söz sarfediyorsunuz
efeasfakum rabbukum bilbenine vettehaze mine-lmelaiketi inasa. innekum letekulune kavlen `azima
efeaṣfâküm rabbüküm bilbenîne vetteḫaẕe mine-lmelâiketi inâŝâ. inneküm leteḳûlûne ḳavlen `ażîmâ
(Ey musrikler!) Rabbiniz, erkek cocukları sizin icin ayırdı da, kendisi meleklerden kız cocuklar mı edindi! Gercekten siz, (vebali) cok buyuk bir soz soyluyorsunuz
(Ey müşrikler!) Rabbiniz, erkek çocukları sizin için ayırdı da, kendisi meleklerden kız çocuklar mı edindi! Gerçekten siz, (vebali) çok büyük bir söz söylüyorsunuz
Rabbiniz, ogulları size ayırdı da meleklerden kız mı edindi? Siz, cok buyuk soz soyluyorsunuz
Rabbiniz, oğulları size ayırdı da meleklerden kız mı edindi? Siz, çok büyük söz söylüyorsunuz
Rabbiniz, size erkekleri secti de, meleklerden kız mı edindi? Siz, cok buyuk soz soyluyorsunuz
Rabbiniz, size erkekleri seçti de, meleklerden kız mı edindi? Siz, çok büyük söz söylüyorsunuz
Ya! Demek Rabbiniz sizi erkek evlatlarla onurlandırdı da, (sizin iddianıza gore, isi bilmiyormus gibi), melekleri de bicare kız cocukları olarak Kendisine ayırdı oyle mi?Gercekten siz pek muthis, vebali cok buyuk bir iddia ileri suruyorsunuz
Ya! Demek Rabbiniz sizi erkek evlatlarla onurlandırdı da, (sizin iddianıza göre, işi bilmiyormuş gibi), melekleri de biçare kız çocukları olarak Kendisine ayırdı öyle mi?Gerçekten siz pek müthiş, vebali çok büyük bir iddia ileri sürüyorsunuz
Rabbiniz, ogulları size secti de kendisine meleklerden kadınlar mı edindi? Gercekten siz buyuk (cok tehlikeli) bir soz soyluyorsunuz
Rabbiniz, oğulları size seçti de kendisine meleklerden kadınlar mı edindi? Gerçekten siz büyük (çok tehlikeli) bir söz söylüyorsunuz
Rabbiniz size erkekleri secti de meleklerden disileri mi (kendine) edindi? Gercekten siz buyuk bir soz soylemektesiniz
Rabbiniz size erkekleri seçti de meleklerden dişileri mi (kendine) edindi? Gerçekten siz büyük bir söz söylemektesiniz
Rabbiniz, size erkekleri secti de, meleklerden kız mı edindi? Siz, cok buyuk soz soyluyorsunuz
Rabbiniz, size erkekleri seçti de, meleklerden kız mı edindi? Siz, çok büyük söz söylüyorsunuz
Rabbiniz, ogulları secip size ozguledi de kendisi meleklerden kızlar mı edindi? Gercekten siz cok dehset verici bir soz soyluyorsunuz
Rabbiniz, oğulları seçip size özgüledi de kendisi meleklerden kızlar mı edindi? Gerçekten siz çok dehşet verici bir söz söylüyorsunuz
Rabbiniz, ogulları secip size ozguledi de kendisi meleklerden kızlar mı edindi? Gercekten siz cok dehset verici bir soz soyluyorsunuz
Rabbiniz, oğulları seçip size özgüledi de kendisi meleklerden kızlar mı edindi? Gerçekten siz çok dehşet verici bir söz söylüyorsunuz
Rabbiniz, ogulları secip size ozguledi de kendisi meleklerden kızlar mı edindi? Gercekten siz cok dehset verici bir soz soyluyorsunuz
Rabbiniz, oğulları seçip size özgüledi de kendisi meleklerden kızlar mı edindi? Gerçekten siz çok dehşet verici bir söz söylüyorsunuz

Twi

Enti mo Wura Nyankopͻn ayi mma mmarima ama mo, εna W’ayi mma mmaa wͻ soro abͻfoͻ no mu ama ne ho? Nokorε sε nsεm akεseε paa (a εmfata) na moka

Uighur

ئەجەبا اﷲ سىلەرگە ئوغۇللارنى خاس قىلىپ، پەرىشتىلەرنى ئۆزىنىڭ قىزلىرى قىلىۋالغانمۇ؟ ھەقىقەتەن سىلەر چوڭ سۆزنى قىلىۋاتىسىلەر
ئەجەبا ئاللاھ سىلەرگە ئوغۇللارنى خاس قىلىپ، پەرىشتىلەرنى ئۆزىنىڭ قىزلىرى قىلىۋالغانمۇ؟ ھەقىقەتەن سىلەر چوڭ سۆزنى قىلىۋاتىسىلەر

Ukrainian

Невже ваш Господь виділив вас синами, а собі узяв ангелів доньками? Справді, ви говорите страшне слово
vash Lord dav vam khlopchyky, toy chas, yak dayuchy Sebe anhely tomu shcho dochky?! Yak vy mohly vymovyty takyy blasphemy
ваш Лорд дав вам хлопчики, той час, як даючи Себе ангели тому що дочки?! Як ви могли вимовити такий blasphemy
Nevzhe vash Hospodʹ vydilyv vas synamy, a sobi uzyav anheliv donʹkamy? Spravdi, vy hovoryte strashne slovo
Невже ваш Господь виділив вас синами, а собі узяв ангелів доньками? Справді, ви говорите страшне слово
Nevzhe vash Hospodʹ vydilyv vas synamy, a sobi uzyav anheliv donʹkamy? Spravdi, vy hovoryte strashne slovo
Невже ваш Господь виділив вас синами, а собі узяв ангелів доньками? Справді, ви говорите страшне слово

Urdu

Kaisi ajeeb baat hai ke tumhare Rubb ne tumhein to beton (sons) se nawaza aur khud apne liye malaika (farishton) ko betiyan bana liya? Badi jhooti baat hai jo tumlog zubaano se nikalte ho
کیسی عجیب بات ہے کہ تمہارے رب نے تمہیں تو بیٹوں سے نوازا اور خود اپنے لیے ملائکہ کو بیٹیاں بنا لیا؟ بڑی جھوٹی بات ہے جو تم لوگ زبانوں سے نکالتے ہو
کیا تمہارے رب نے تمہیں چن کر بیٹے دے دیئے اور اپنے لئےفرشتوں کو بیٹیاں بنا لیا تم بڑی بات کہتے ہو
(مشرکو!) کیا تمہارے پروردگار نے تم کو لڑکے دیئے اور خود فرشتوں کو بیٹیاں بنایا۔ کچھ شک نہیں کہ (یہ) تم بڑی (نامعقول بات) کہتے ہو
کیا تم کو چن کر دیدئے تمہارے رب نے بیٹے اور اپنے لئے کر لیا فرشتوں کو بیٹیاں تم کہتے ہو بھاری بات [۶۰]
کیا تمہارے پروردگار نے تمہیں تو بیٹوں کے لئے منتخب کر لیا اور خود اپنے لئے فرشتوں کو بیٹیاں بنا لیا؟ اس میں شک نہیں ہے کہ تم بڑی سخت بات کہتے ہو۔
Kiya beton kay liye to Allah ney tumhen chant liya aur khud apney liye farishton ko larkiyan bana lin? Be-shak tum boht bara bol bol rahey ho
کیا بیٹوں کے لئے تو اللہ نے تمہیں چھانٹ لیا اور خود اپنے لئے فرشتوں کو لڑکیاں بنالیں؟ بےشک تم بہت بڑا بول بول رہے ہو
kya beto ke liye to Allah ne tumhe chaant liya aur khud apne liye farishto ko ladkiya baanali? beshak tum bahuth bada bool, bol rahe ho
اور دھکے دیے جائیں گے۔ پس کیا چن لیا ہے تمھیں تمھارے رب نے بیٹوں کے لیے اور (اپنے لیے) بنا لیا ہے فرشتوں کو بیٹیاں (صد افسوس) تم ایسی بات کہہ رہے ہو جو بہت سخت ہے
(اے مشرکو! خود سوچو!) بھلا تمہیں تو تمہارے رب نے بیٹوں کے لئے چن لیا ہے اور (اپنے لئے) اس نے فرشتوں کو بیٹیاں بنا لیا ہے، بیشک تم (اپنے ہی گھڑے ہوئے خیالات کے پیمانہ پر) بڑی سخت بات کہتے ہو
بھلا کیا تمہارے رب نے تمہیں تو بیٹے دینے کے لیے چن لیا ہے، اور خود اپنے لیے فرشتوں کو بیٹیاں بنا لیا ہے ؟ حقیقت یہ ہے کہ تم لوگ بڑی سنگین بات کہہ رہے ہو۔
کیا تمہارے پروردگار نے تم لوگوں کے لئے لڑکوں کو پسند کیا ہے اور اپنے لئے ملائکہ میں سے لڑکیاں بنائی ہیں یہ تم بہت بڑی بات کہہ رہے ہو

Uzbek

Роббингиз сизларга ўғилларни хос қилиб бериб, фаришталарни Ўзига қиз қилиб олдими? Албатта, сизлар зўр гапни айтмоқдасиз
(Эй мушриклар), Парвардигорингиз сизларга ўғилларни танлаб бериб, Ўзига фаришталарни қиз қилиб олдими?! Дарҳақиқат, сизлар оғир сўзни — катта гуноҳни сўзламоқдасиз
Роббингиз сизларга ўғилларни хос қилиб бериб, фаришталарни ўзига қиз қилиб олдими? Албатта, сизлар зўр гапни айтмоқдасизлар. (Араб мушриклари қиз фарзандни ҳеч ёқтирмас эдилар. Бошқа оятларда зикр қилинганидек, улардан қиз кўргани қаттиқ хафа бўлиб, юзи қорайиб кетар эди. Kиз фарзанд тўғрисида шунчалар салбий эътиқодда бўла туриб, араб мушриклари, фаришталар Аллоҳнинг қизлари, деб эътиқод қилишар эди. Ояти каримада уларнинг мазкур нотўғри ақидалари инкор этилмоқа)

Vietnamese

The phai chang Thuong Đe cua cac nguoi (hoi nguoi Quraish khong tin!) đa biet đai cac nguoi voi con trai va nhan Thien Than lam con gai cua Ngai hay sao? Qua that, cac nguoi đa noi ra đieu xuc pham tay troi
Thế phải chăng Thượng Đế của các ngươi (hỡi người Quraish không tin!) đã biệt đãi các ngươi với con trai và nhận Thiên Thần làm con gái của Ngài hay sao? Quả thật, các ngươi đã nói ra điều xúc phạm tày trời
Le nao Thuong Đe cua cac nguoi (hoi nguoi đa than) đa đac an cho cac nguoi voi nhung đua con trai con Ngai thi chon lay cac vi Thien Than lam nhung đua con gai cua Ngai hay sao? Cac nguoi qua that đa thot ra loi le xuc pham vo cung nghiem trong
Lẽ nào Thượng Đế của các ngươi (hỡi người đa thần) đã đặc ân cho các ngươi với những đứa con trai còn Ngài thì chọn lấy các vị Thiên Thần làm những đứa con gái của Ngài hay sao? Các ngươi quả thật đã thốt ra lời lẽ xúc phạm vô cùng nghiêm trọng

Xhosa

Ingaba iNkosi yenu (nina bahedeni baseMakkah) Ikhethe ukunika nina oonyana Yaza Yona Yathabatha iintombi kwiingelosi? Inene! Nina nithetha intetho elisikizi kakhulu

Yau

Ana M’mbuje gwenu ansagulile jenumanja (achimakafili wa pa Maaka) wanache wachilume, sano Jwalakwe ni alitendele mwa Achimalaika wanache wachikongwe? Chisimu wanganyammwe nkuwecheta lilowe lyekulungwa nnope
Ana M’mbuje gwenu ansagulile jenumanja (achimakafili ŵa pa Maaka) ŵanache ŵachilume, sano Jwalakwe ni alitendele mwa Achimalaika ŵanache ŵachikongwe? Chisimu ŵanganyammwe nkuŵecheta liloŵe lyekulungwa nnope

Yoruba

Se Oluwa yin fi awon omokunrin sa yin lesa, Oun wa mu awon omobinrin ninu awon molaika (ni tiRe)? Dajudaju e ma n so oro nla (t’o buru)
Ṣé Olúwa yín fi àwọn ọmọkùnrin ṣà yín lẹ́ṣà, Òun wá mú àwọn ọmọbìnrin nínú àwọn mọlāika (ní tiRẹ̀)? Dájúdájú ẹ mà ń sọ ọ̀rọ̀ ńlá (t’ó burú)

Zulu

Ngakube iNkosi yenu inikhethele ukuba nibe namadodana yase izithathela izingelosini amadodakazi na? Ngempela nina nikhuluma inkulumo enzima (engavumelekile)