Achinese

Ka lheuh Kamoe boh di dalam kitab Israil teutap jipubuet salah Dua go salah di gata dum nyoe Di dalam bumoe tapeugot ulah Tapeumbong droe teuh manyang ngon raya

Afar

israa-iil xayloh tawraat kitaabih addal baaxô (beytal maqhdis baaxo kinnuk) bagul umaane nammadda abettoonuuh kaxxa caddok taturuh taturettoonu iyyaanam keenil mekelleeh keenih warisne

Afrikaans

En Ons het aan die Kinders van Israel in die Boek bekend gemaak: Voorwaar, twee maal sal julle in die land onheil saai; en julle gedrag sal uitermate aanmatigend wees

Albanian

Dhe ne ua kemi normezuar (percaktuar) ne Liber izraeliteve “Ju me siguri do te beni dy here turbullira ne toke dhe do te beheni mendjemedhenj pertej mase”
Dhe ne ua kemi normëzuar (përcaktuar) në Libër izraelitëve “Ju me siguri do të bëni dy herë turbullira në tokë dhe do të bëheni mendjemëdhenj përtej mase”
Dhe Ne u kemi shpallur ne Liber bijve te Israelit: “Ju me te vertete, do te beni dy here ngaterresa ne Toke dhe do te tregoni mendjemadhesi te tepert
Dhe Ne u kemi shpallur në Libër bijve të Israelit: “Ju me të vërtetë, do të bëni dy herë ngatërresa në Tokë dhe do të tregoni mendjemadhësi të tepërt
Ne u shpallem solemnisht ne Liber bijve te Israilit: “Ju do te beni dy here ngaterresa ne toke dhe do te tregoni mendjemadhesi te tepert”
Ne u shpallëm solemnisht në Libër bijve të Israilit: “Ju do të bëni dy herë ngatërresa në tokë dhe do të tregoni mendjemadhësi të tepërt”
Ne u kumtuam ne liber beni israilve: “Ju do te beni shkaterrime dy here ne toke dhe do te tejkaloni duke bere zullum te madh”
Ne u kumtuam në libër beni israilve: “Ju do të bëni shkatërrime dy herë në tokë dhe do të tejkaloni duke bërë zullum të madh”
Ne u kumtuam ne liber beni israileve: "Ju do te beni shkaterrime dy here ne toke dhe do te tejkaloni duke bere zullum te madh
Ne u kumtuam në libër beni israilëve: "Ju do të bëni shkatërrime dy herë në tokë dhe do të tejkaloni duke bërë zullum të madh

Amharic

wede isira’elimi lijochi bemets’ihafu wisit’i (inidihi bemaleti) aweredini፡፡ bemidiri layi be’irigit’i huleti gize tat’efalachihu፡፡ tilik’inimi kurati tikoralachihu፡፡
wede isira’ēlimi lijochi bemets’iḥāfu wisit’i (inidīhi bemaleti) āweredini፡፡ bemidiri layi be’irigit’i huleti gīzē tat’efalachihu፡፡ tilik’inimi kurati tikoralachihu፡፡
ወደ እስራኤልም ልጆች በመጽሐፉ ውስጥ (እንዲህ በማለት) አወረድን፡፡ በምድር ላይ በእርግጥ ሁለት ጊዜ ታጠፋላችሁ፡፡ ትልቅንም ኩራት ትኮራላችሁ፡፡

Arabic

«وقضينا» أوحينا «إلى بني إسرائيل في الكتاب» التوراة «لتفسدن في الأرض» أرض الشام بالمعاصي «مرتين ولتعلُن علوا كبيرا» تبغون بغيا عظيما
wakhbrna bani 'iisrayiyl fi altawrat alty 'unzlt ealayhim bi'anah la bd 'an yaqae minhum 'ifsad maratayn fi "byt almqds" wama walah balzlm, wqatl al'anbia' waltkbr waltghyan waledwan
وأخبرنا بني إسرائيل في التوراة التي أُنزلت عليهم بأنه لا بد أن يقع منهم إفساد مرتين في "بيت المقدس" وما والاه بالظلم، وقَتْل الأنبياء والتكبر والطغيان والعدوان
Waqadayna ila banee israeela fee alkitabi latufsidunna fee alardi marratayni walataAAlunna AAuluwwan kabeeran
Wa qadainaaa ilaa Baneee Israaa'eela fil Kitaabi latufsidunna fil ardi marratain; wa lata'lunna'uluwwan kabeeraa
Waqadayna ila banee isra-eelafee alkitabi latufsidunna fee al-ardi marratayniwalataAAlunna AAuluwwan kabeera
Waqadayna ila banee isra-eela fee alkitabi latufsidunna fee al-ardi marratayni walataAAlunna AAuluwwan kabeeran
waqadayna ila bani is'raila fi l-kitabi latuf'sidunna fi l-ardi marratayni walataʿlunna ʿuluwwan kabiran
waqadayna ila bani is'raila fi l-kitabi latuf'sidunna fi l-ardi marratayni walataʿlunna ʿuluwwan kabiran
waqaḍaynā ilā banī is'rāīla fī l-kitābi latuf'sidunna fī l-arḍi marratayni walataʿlunna ʿuluwwan kabīran
وَقَضَیۡنَاۤ إِلَىٰ بَنِیۤ إِسۡرَ ٰۤءِیلَ فِی ٱلۡكِتَـٰبِ لَتُفۡسِدُنَّ فِی ٱلۡأَرۡضِ مَرَّتَیۡنِ وَلَتَعۡلُنَّ عُلُوࣰّا كَبِیرࣰا
وَقَضَيۡنَا إِلَىٰ بَنِي إِسۡرَٰٓءِيلَ فِي ٱلۡكِتَٰبِ لَتُفۡسِدُنَّ فِي ٱلۡأَرۡضِ مَرَّتَيۡنِ وَلَتَعۡلُنَّ عُلُوࣰّ ا كَبِيرࣰ ا
وَقَضَيۡنَآ إِلَىٰ بَنِيٓ إِسۡرَٰٓءِيلَ فِي اِ۬لۡكِتَٰبِ لَتُفۡسِدُنَّ فِي اِ۬لۡأَرۡضِ مَرَّتَيۡنِ وَلَتَعۡلُنَّ عُلُوࣰّ ا كَبِيرࣰ ا
وَقَضَيۡنَآ إِلَىٰ بَنِيٓ إِسۡرَٰٓءِيلَ فِي اِ۬لۡكِتَٰبِ لَتُفۡسِدُنَّ فِي اِ۬لۡأَرۡضِ مَرَّتَيۡنِ وَلَتَعۡلُنَّ عُلُوّٗا كَبِيرٗا
وَقَضَيۡنَا٘ اِلٰي بَنِيۡ٘ اِسۡرَآءِيۡلَ فِي الۡكِتٰبِ لَتُفۡسِدُنَّ فِي الۡاَرۡضِ مَرَّتَيۡنِ وَلَتَعۡلُنَّ عُلُوًّا كَبِيۡرًا
وَقَضَیۡنَاۤ إِلَىٰ بَنِیۤ إِسۡرَ ٰ⁠ۤءِیلَ فِی ٱلۡكِتَـٰبِ لَتُفۡسِدُنَّ فِی ٱلۡأَرۡضِ مَرَّتَیۡنِ وَلَتَعۡلُنَّ عُلُوࣰّا كَبِیرࣰا
وَقَضَيۡنَا٘ اِلٰي بَنِيۡ٘ اِسۡرَآءِيۡلَ فِي الۡكِتٰبِ لَتُفۡسِدُنَّ فِي الۡاَرۡضِ مَرَّتَيۡنِ وَلَتَعۡلُنَّ عُلُوًّا كَبِيۡرًا ٤
Wa Qađayna 'Ila Bani 'Isra'ila Fi Al-Kitabi Latufsidunna Fi Al-'Arđi Marratayni Wa Lata`lunna `Uluwaan Kabiraan
Wa Qađaynā 'Ilá Banī 'Isrā'īla Fī Al-Kitābi Latufsidunna Fī Al-'Arđi Marratayni Wa Lata`lunna `Ulūwāan Kabīrāan
وَقَضَيْنَا إِلَيٰ بَنِے إِسْرَآءِيلَ فِے اِ۬لْكِتَٰبِ لَتُفْسِدُنَّ فِے اِ۬لْأَرْضِ مَرَّتَيْنِ وَلَتَعْلُنَّ عُلُوّاࣰ كَبِيراࣰۖ‏
وَقَضَيۡنَا إِلَىٰ بَنِي إِسۡرَٰٓءِيلَ فِي ٱلۡكِتَٰبِ لَتُفۡسِدُنَّ فِي ٱلۡأَرۡضِ مَرَّتَيۡنِ وَلَتَعۡلُنَّ عُلُوࣰّ ا كَبِيرࣰ ا
وَقَضَيۡنَآ إِلَىٰ بَنِيٓ إِسۡرَٰٓءِيلَ فِي ٱلۡكِتَٰبِ لَتُفۡسِدُنَّ فِي ٱلۡأَرۡضِ مَرَّتَيۡنِ وَلَتَعۡلُنَّ عُلُوࣰّ ا كَبِيرࣰ ا
وَقَضَيْنَا إِلَىٰ بَنِي إِسْرَائِيلَ فِي الْكِتَابِ لَتُفْسِدُنَّ فِي الْأَرْضِ مَرَّتَيْنِ وَلَتَعْلُنَّ عُلُوًّا كَبِيرًا
وَقَضَيۡنَا إِلَىٰ بَنِي إِسۡرَٰٓءِيلَ فِي اِ۬لۡكِتَٰبِ لَتُفۡسِدُنَّ فِي اِ۬لۡأَرۡضِ مَرَّتَيۡنِ وَلَتَعۡلُنَّ عُلُوࣰّ ا كَبِيرࣰ ا
وَقَضَيۡنَا إِلَىٰ بَنِي إِسۡرَٰٓءِيلَ فِي اِ۬لۡكِتَٰبِ لَتُفۡسِدُنَّ فِي اِ۬لۡأَرۡضِ مَرَّتَيۡنِ وَلَتَعۡلُنَّ عُلُوّٗا كَبِيرٗا
وَقَضَيۡنَآ إِلَىٰ بَنِيٓ إِسۡرَـٰٓءِيلَ فِي ٱلۡكِتَٰبِ لَتُفۡسِدُنَّ فِي ٱلۡأَرۡضِ مَرَّتَيۡنِ وَلَتَعۡلُنَّ عُلُوّٗا كَبِيرٗا
وَقَضَيۡنَآ إِلَىٰ بَنِيٓ إِسۡرَٰٓءِيلَ فِي ٱلۡكِتَٰبِ لَتُفۡسِدُنَّ فِي ٱلۡأَرۡضِ مَرَّتَيۡنِ وَلَتَعۡلُنَّ عُلُوࣰّ ا كَبِيرࣰ ا
وقضينا الى بني اسرءيل في الكتب لتفسدن في الارض مرتين ولتعلن علو ا كبير ا
وَقَضَيْنَآ إِلَيٰ بَنِےٓ إِسْرَآءِيلَ فِے اِ۬لْكِتَٰبِ لَتُفْسِدُنَّ فِے اِ۬لَارْضِ مَرَّتَيْنِ وَلَتَعْلُنَّ عُلُوّاࣰ كَبِيراࣰۖ
وَقَضَيۡنَآ إِلَىٰ بَنِيٓ إِسۡرَـٰٓءِيلَ فِي ٱلۡكِتَٰبِ لَتُفۡسِدُنَّ فِي ٱلۡأَرۡضِ مَرَّتَيۡنِ وَلَتَعۡلُنَّ عُلُوّٗا كَبِيرٗا (وَقَضَيْنَا: أَخْبَرْنَا، وَأَوْحَيْنَا)
وقضينا الى بني اسرءيل في الكتب لتفسدن في الارض مرتين ولتعلن علوا كبيرا (وقضينا: اخبرنا، واوحينا)

Assamese

Arau ami kitabata bani icharaa'ilaka jana'i dichilo ye, ‘arasye tomaloke prthiraita dubara biparyaya srsti karaiba arau tomaloke atisaya ahankarasphita ha’ba’
Ārau āmi kitābata banī icharaā'īlaka janā'i dichilō yē, ‘araśyē tōmālōkē pr̥thiraīta dubāra biparyaẏa sr̥ṣṭi karaibā ārau tōmālōkē atiśaẏa ahaṅkārasphīta ha’bā’
আৰু আমি কিতাবত বনী ইছৰাঈলক জনাই দিছিলো যে, ‘অৱশ্যে তোমালোকে পৃথিৱীত দুবাৰ বিপৰ্যয় সৃষ্টি কৰিবা আৰু তোমালোকে অতিশয় অহংকাৰস্ফীত হ’বা’।

Azerbaijani

Biz Kitabda Israil ogullarına: “Siz yer uzundə iki dəfə fəsad torədəcəksiniz və olduqca təkəbbur gostərəcəksiniz”– deyə xəbər verdik
Biz Kitabda İsrail oğullarına: “Siz yer üzündə iki dəfə fəsad törədəcəksiniz və olduqca təkəbbür göstərəcəksiniz”– deyə xəbər verdik
Biz Kitabda Israil ogul­la­rına: “Siz yer uzundə iki dəfə fəsad to­rə­də­cək­ və ol­duq­ca təkəbbur gostərə­cəksi­niz”– deyə xəbər ver­dik
Biz Kitabda İsrail oğul­la­rına: “Siz yer üzündə iki dəfə fəsad tö­rə­də­cək­ və ol­duq­ca təkəbbür göstərə­cəksi­niz”– deyə xəbər ver­dik
Biz Israil ogullarına kitabda (Tovratda): “Siz yer uzundə (Zəkəriyyanı, sonra da Yəhyanı oldurməklə) iki dəfə fitnə-fəsad torədəcək və cox dikbaslıq (yaxud zulm) edəcəksiniz!” – deyə bildirdik
Biz İsrail oğullarına kitabda (Tövratda): “Siz yer üzündə (Zəkəriyyanı, sonra da Yəhyanı öldürməklə) iki dəfə fitnə-fəsad törədəcək və çox dikbaşlıq (yaxud zülm) edəcəksiniz!” – deyə bildirdik

Bambara

ߊ߲ ߞߵߊ߬ ߟߊߕߍ߰ ߌߛߌߙߊߌߟߞߊ ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߟߍߙߊ ߞߣߐ߫ ߟߋ߬ ߸ ߒߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߘߌߣߊ߬ ߕߌߢߍߟߌ ߞߍ߫ ߘߎ߱ ߞߊ߲߬ ߛߋ߲߬ߧߊ߫ ߝߌ߬ߟߊ߬߸ ߊߟߎ߫ ߘߌߣߵߊߟߎ߫ ߖߍ߬ߘߍߕߊ߬ ߏ߬ ߘߐ߫ ߖߘߍ߬ߕߊ߫ ߓߟߋ߬ߓߟߋ ߟߊ߫
ߊ߲ ߞߵߊ߬ ߟߊߕߍ߰ ߌߛߌߙߊߌߟߞߊ ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߟߍߙߊ ߞߣߐ߫ ߸ ߒ ߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߘߌߣߊ߬ ߕߌߢߍߟߌ ߞߍ߫ ߘߎ߱ ߞߊ߲߬ ߛߋ߲߬ߧߊ߫ ߝߌ߬ߟߊ߬ ، ߊߟߎ߫ ߘߌߣߵߊߟߎ߫ ߖߘߍ߬ ߥߙߎߞߌ߫ ߥߙߎߞߌߓߊ߫ ߟߊ߫
ߊ߲ ߞߵߊ߬ ߟߊߕߍ߰ ߌߛߌߙߊߌߟߞߊ ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߟߍߙߊ ߞߣߐ߫ ߟߋ߬ ߸ ߒ ߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߘߌߣߊ߬ ߕߌߢߍߟߌ ߞߍ߫ ߘߎ߱ ߞߊ߲߬ ߛߋ߲߬ߧߊ߫ ߝߌ߬ߟߊ߬ ߸ ߊߟߎ߫ ߘߌߣߵߊߟߎ߫ ߖߍ߬ߘߍߕߊ߬ ߏ߬ ߘߐ߫ ߖߘߍ߬ߕߊ߫ ߓߟߋ߬ߓߟߋ ߟߊ߫

Bengali

Ara amara kitabe bani isara'ilake janiyechilama [1], ye, ‘abasya'i tomara prthibite dubara biparyaya srsti karabe ebam tomara atisaya ahankarasphita habe.’
Āra āmarā kitābē banī isarā'īlakē jāniẏēchilāma [1], yē, ‘abaśya'i tōmarā pr̥thibītē dubāra biparyaẏa sr̥ṣṭi karabē ēbaṁ tōmarā atiśaẏa ahaṅkārasphīta habē.’
আর আমরা কিতাবে বনী ইসরাঈলকে জানিয়েছিলাম [১], যে, ‘অবশ্যই তোমরা পৃথিবীতে দুবার বিপর্যয় সৃষ্টি করবে এবং তোমরা অতিশয় অহংকারস্ফীত হবে।’
Ami bani isara'ilake kitabe pariskara bale diyechi ye, tomara prthibira buke dubara anartha srsti karabe ebam atyanta bara dharanera abadhyataya lipta habe.
Āmi banī isarā'īlakē kitābē pariṣkāra balē diẏēchi yē, tōmarā pr̥thibīra bukē dubāra anartha sr̥ṣṭi karabē ēbaṁ atyanta baṛa dharanēra abādhyatāẏa lipta habē.
আমি বনী ইসরাঈলকে কিতাবে পরিষ্কার বলে দিয়েছি যে, তোমরা পৃথিবীর বুকে দুবার অনর্থ সৃষ্টি করবে এবং অত্যন্ত বড় ধরনের অবাধ্যতায় লিপ্ত হবে।
Ara amara isara'ila bansiyadera kache granthera madhye spasta janiyechilama -- ''tomara abasya du'ibara prthibite biparyaya srsti karabe, ara tomara niscaya'i ghora ahankare ahankara karabe.’’
Āra āmarā isarā'ila banśīẏadēra kāchē granthēra madhyē spaṣṭa jāniẏēchilāma -- ''tōmarā abaśya du'ibāra pr̥thibītē biparyaẏa sr̥ṣṭi karabē, āra tōmarā niścaẏa'i ghōra ahaṅkārē ahaṅkāra karabē.’’
আর আমরা ইসরাইল বংশীয়দের কাছে গ্রন্থের মধ্যে স্পষ্ট জানিয়েছিলাম -- ''তোমরা অবশ্য দুইবার পৃথিবীতে বিপর্যয় সৃষ্টি করবে, আর তোমরা নিশ্চয়ই ঘোর অহঙ্কারে অহঙ্কার করবে।’’

Berber

Nsseyya di Tezmamt, i At Isoail: "war ccekk, a ppesfesdem, di tmurt, berdayen, u aias ara tesme$woem iman nnwen
Nsseyya di Tezmamt, i At Isôail: "war ccekk, a ppesfesdem, di tmurt, berdayen, u aîas ara tesme$wôem iman nnwen

Bosnian

I Mi smo u Knjizi objavili sinovima Israilovim: "Vi cete doista dva puta nered na Zemlji uciniti i preko mjere oholi postati
I Mi smo u Knjizi objavili sinovima Israilovim: "Vi ćete doista dva puta nered na Zemlji učiniti i preko mjere oholi postati
I Mi smo u Knjizi objavili sinovima Israilovim: "Vi cete doista dva puta nered na Zemlji uciniti i preko mjere oholi postati
I Mi smo u Knjizi objavili sinovima Israilovim: "Vi ćete doista dva puta nered na Zemlji učiniti i preko mjere oholi postati
I Mi smo u Knjizi objavili sinovima Israilovim: "Vi cete doista dva puta nered na Zemlji uciniti i uveliko se oholiti
I Mi smo u Knjizi objavili sinovima Israilovim: "Vi ćete doista dva puta nered na Zemlji učiniti i uveliko se oholiti
I odredili smo sinovima Israilovim u Knjizi: "Sigurno cete napraviti fesad na Zemlji dva puta i sigurno cete se uznijeti oholoscu velikom
I odredili smo sinovima Israilovim u Knjizi: "Sigurno ćete napraviti fesad na Zemlji dva puta i sigurno ćete se uznijeti ohološću velikom
WE KADEJNA ‘ILA BENI ‘ISRA’ILE FIL-KITABI LETUFSIDUNNE FIL-’ERDI MERRETEJNI WE LETA’LUNNE ‘ULUWÆN KEBIRÆN
I Mi smo u Knjizi objavili sinovima Israilovim: “Vi cete doista dva puta nered na Zemlji uciniti i preko mjere oholi postati
I Mi smo u Knjizi objavili sinovima Israilovim: “Vi ćete doista dva puta nered na Zemlji učiniti i preko mjere oholi postati

Bulgarian

Predrekokhme Nie na sinovete na Israil v Pisanieto: “Shte rushite po zemyata dva puti i shte potiskate s ogromen gnet.”
Predrekokhme Nie na sinovete na Israil v Pisanieto: “Shte rushite po zemyata dva pŭti i shte potiskate s ogromen gnet.”
Предрекохме Ние на синовете на Исраил в Писанието: “Ще рушите по земята два пъти и ще потискате с огромен гнет.”

Burmese

စင်စစ်သော်ကား၊ ငါအရှင်မြတ်သည် အစ္စရေးမျိုးနွယ်တို့ထံ (ချမှတ်ပေးအပ်တော်မူခဲ့သော တောင်ရာတ်) ကျမ်းတော်၌ (ကျမ်းတော်နှင့်အညီ နာခံလိုက်နာခြင်းမရှိခြင်းနှင့်ကျေးဇူးကန်းခြင်းတို့၏အကျိုးဆက်အဖြစ်) သင်တို့သည် ဧကန်ပင်၊ မြေကမ္ဘာ (တိုင်းပြည်) ၌ အဖျက်အမှောင့်နှင့်မတည်ငြိမ်မှုများကို နှစ်ကြိမ်တိုင်တိုင် ပြုလုပ်ကြပြီး (မာန်မာနထောင်လွှားမှုတွင် ဘဝင်ခိုက်လျက်) သင်တို့သည် ခွင့်မလွတ်နိုင်အောင် ကြီးမားသော ပမာမခန့်မှုကို ဧကန်မလွဲ၊ ပြုမူကျူးလွန်ကြပေမည်။” ဟု အမိန့်တော်စီရင်ချက်ကို ထုတ်ပြန်ကြေညာတော်မူခဲ့၏။
၄။ ငါသည် ဤကျမ်းတော်၌ အစ္စရာအီလ်အမျိုးသားတို့အား သင်တို့သည် မြေပေါ်တွင် ပျက်စီးရာပျက်စီးကြောင်း မကောင်းမှုများကို နှစ်ကြိမ်နှစ်ခါကျူးလွန်လိမ့်မည်။ သင်တို့သည် သူတပါးတို့အား နိုင်ထက်စီးနင်းပြုသော အာဏာရှင်ကြီးများဖြစ်ကြလိမ့်မည်ဟု ဗျာဒိတ်ပေးတော်မူ၏။
စင်စစ်သော်ကား ငါအရှင်မြတ်သည် အစ္စရာအီလီမျိုးနွယ်တို့ထံ(သောင်ရာတ်)ကျမ်းတော်၌(ဤသို့)စီရင်ပြဋ္ဌာန်း(ချက်ကိုပေးပို့)တော်မူခဲ့လေသည်။ (အို-အီစ်ရာအီလီမျိုးနွယ်တို့၊) မုချစင်စစ် အသင်တို့သည် တိုင်းပြည်တွင် နှစ်ကြိမ်တိုင်တိုင် ပျက်စီးရာ ပျက်စီးကြောင်းကို ပြုလုပ်ကြပေမည်။ ထိုမှတစ်ပါး ဧကန်မလွဲ အသင်တို့သည် အကြီးအကျယ် ရက်စက်စွာအုပ်စိုးမှုဖြင့်လည်း အုပ်စိုးကြပေမည်။
ထို့ပြင် ငါအရှင်မြတ်သည် အစ္စရာအီလ်မျိုးနွယ်များထံသို့ (‌သောင်ရာသ်)ကျမ်း‌တော်တွင် စီရင်ပြဋ္ဌာန်း‌တော်မူခဲ့သည်။ အမှန်စင်စစ် အသင်တို့သည် တိုင်းပြည်တွင် နှစ်ကြိမ် ဖျက်လိုဖျက်ဆီးပြုလုပ်ကြလိမ့်မည်။ ၎င်း‌နောက် အမှန်စင်စစ် အသင်တို့သည် မာန‌ထောင်လွှားလျက် ကြီးကျယ်စွာ ဆိုးသွမ်း‌သောင်းကျန်းကြမည် (ဖျက်ဆီးမှုများပြုလုပ်ကြမည်)။

Catalan

Decretem en l'Escriptura respecte als Fills d'Israel: Certament, corrompreu en la terra dues vegades i us conduireu amb gran altivesa
Decretem en l'Escriptura respecte als Fills d'Israel: Certament, corrompreu en la terra dues vegades i us conduireu amb gran altivesa

Chichewa

Ife tidavumbulutsa kwa ana a Israyeli, m’Buku kuti, mosakayika, inu mudzabweretsa chisokonezo padziko kachiwiri ndipo mudzakhala ankhanza ndi odzikweza kwambiri
“Ndipo tidawazindikiritsa ana a Israyeli m’bukulo, kuti: “Ndithu inu muononga pa dziko kawiri, ndipo mudzapyola malire pochita zoipa, kupyola malire kwakukulu

Chinese(simplified)

Wo ceng zai jingdian li qishi dui yiselie de houyi panjue shuo: Nimen biding yao zai da dishang liang ci zuoluan, nimen biding hen aoman.
Wǒ céng zài jīngdiǎn lǐ qǐshì duì yǐsèliè de hòuyì pànjué shuō: Nǐmen bìdìng yào zài dà dìshàng liǎng cì zuòluàn, nǐmen bìdìng hěn àomàn.
我曾在经典里启示对以色列的后裔判决说:你们必定要在大地上两次作乱,你们必定很傲慢。
Wo ceng zai jingdian zhong dui yiselie de houyi panjue:“Nimen bi jiang zai guonei liang ci zuoluan, nimen bi jiang kuangwang zi da.”
Wǒ céng zài jīngdiǎn zhōng duì yǐsèliè de hòuyì pànjué:“Nǐmen bì jiàng zài guónèi liǎng cì zuòluàn, nǐmen bì jiāng kuángwàng zì dà.”
我曾在经典中对以色列的后裔判决:“你们必将在国内两次作乱,你们必将狂妄自大。”
Wo ceng zai jingdian li qishi dui yiselie de houyi de panjue shuo:“Nimen biding yao zai da dishang liang ci zuoluan, nimen biding hen aoman.”
Wǒ céng zài jīngdiǎn lǐ qǐshì duì yǐsèliè de hòuyì de pànjué shuō:“Nǐmen bìdìng yào zài dà dìshàng liǎng cì zuòluàn, nǐmen bìdìng hěn àomàn.”
我曾在经典里启示对以色列的后裔的判决说:“你们必定要在大地上两次作乱,你们必定很傲慢。”

Chinese(traditional)

Wo ceng zai jingdian li qishi dui yiselie de houyi panjue (shuo):“Nimen biding yao zai da dishang liang ci zuoluan, nimen biding hen aoman.”
Wǒ céng zài jīngdiǎn lǐ qǐshì duì yǐsèliè de hòuyì pànjué (shuō):“Nǐmen bìdìng yào zài dà dìshàng liǎng cì zuòluàn, nǐmen bìdìng hěn àomàn.”
我曾在经典里启示对以色列的后裔判决(说):“你 们必定要在大地上两次作乱,你们必定很傲慢。”
Wo ceng zai jingdian li qishi dui yiselie de houyi panjue shuo:`Nimen biding yao zai da dishang liang ci zuoluan, nimen biding hen aoman.'
Wǒ céng zài jīngdiǎn lǐ qǐshì duì yǐsèliè de hòuyì pànjué shuō:`Nǐmen bìdìng yào zài dà dìshàng liǎng cì zuòluàn, nǐmen bìdìng hěn àomàn.'
我曾在經典裡啟示對以色列的後裔判決說:「你們必定要在大地上兩次作亂,你們必定很傲慢。」

Croatian

I odredili smo sinovima Israilovim u Knjizi: “Sigurno cete napraviti fesad na Zemlji dva puta i sigurno cete se uznijeti oholoscu velikom.”
I odredili smo sinovima Israilovim u Knjizi: “Sigurno ćete napraviti fesad na Zemlji dva puta i sigurno ćete se uznijeti ohološću velikom.”

Czech

A usoudili jsme synum Israele v Knize: „Zajiste dvakrate nepravosti naplnite zemi a vzpychnete pychou velkou.“
A usoudili jsme synům Israele v Knize: „Zajisté dvakráte nepravostí naplníte zemi a vzpychnete pýchou velkou.“
My addressed Detsky Izrael bible Ty predloit odporny zly zahrabat dvakrat. Ty urcit dostat prima vyska arogance
My addressed Detský Izrael bible Ty predloit odporný zlý zahrabat dvakrát. Ty urcit dostat prima výška arogance
A stanovili jsme v Pismu o ditkach Izraele toto: "Podvakrat naplnite zemi pohorsenim a vyniknete velkym povznesenim
A stanovili jsme v Písmu o dítkách Izraele toto: "Podvakrát naplníte zemi pohoršením a vyniknete velkým povznesením

Dagbani

Ka Ti (Tinim’ Naawuni) niŋ fukumsi n-zaŋ chaŋ Israaila bihi sani litaafi (Attaura) puuni kadama: “Achiika! Yi (Israaila bihi) nyɛla ban yɛn saɣim tiŋgbani yaaŋa zuɣu yim yim buyi, yi mi ni lahi kpahi yεɣi Naawuni zalsi, ka di nyɛla kpahiyεɣi din galsi.”

Danish

Vi addressed Børnene Israel scripture Du forpligte gross onde jord twice Du destineres falde into great højder arrogance
En Wij maakten aan de kinderen van Israël in het Boek bekend: "Voorwaar, tweemaal zult gij op de aarde verderf teweeg brengen en voorzeker zult gij uitermate aanmatigend worden

Dari

و به بنی اسرائیل در تورات خبر دادیم که البته در زمین دو بار فساد خواهید کرد و البته سرکشی و طغیان بزرگ خواهید کرد

Divehi

އަދި ތިމަންރަސްކަލާނގެ، إسـرآءيـل ގެދަރިންނަށް، ފޮތުގައި (އެބަހީ: توراة ގައި) ކަނޑައަޅުއްވައި އެންގެވީމެވެ. ހަމަކަށަވަރުން، ތިޔަބައިމީހުން ދެފަހަރެއްގެމަތިން ބިމުގައި ފަސާދަކުރާނޫއެވެ. އަދި ހަމަކަށަވަރުން، ބޮޑުވެގެންވާ ބޮޑާވުމަކުން ތިޔަބައިމީހުން ބޮޑާވާނޫއެވެ

Dutch

En Wij hebben aan de Israëlieten in het boek aangekondigd: jullie zullen twee maal op de aarde verderf zaaien en jullie zullen je zeer hovaardig gedragen
En wij verklaarden opzettelijk aan de kinderen Israëls in het boek der wet, zeggende: Gij zult zekerlijk tweemaal op de aarde kwaad bedrijven, en gij zult u met een mateloozen hoogmoed verhoovaardigen
En Wij hebben de Kinderen van Israel op de hoogte gebracht in de Schrift: "Jullie zullen zeker twee maal verderf zaaien op aarde en jullie zullen je zeker hoogmoedig gedragen, met grote hoogmoed
En Wij maakten aan de kinderen van Isra�l in het Boek bekend: 'Voorwaar, tweemaal zult gij op de aarde verderf teweeg brengen en voorzeker zult gij uitermate aanmatigend worden

English

We declared to the Children of Israel in the Scripture, ‘Twice you will spread corruption in the land and become highly arrogant.’
And We decreed for the children of Israel in the Scripture: indeed you will do mischief in the earth twice, indeed you will become tyrants, and extremely arrogant
And We gave (Clear) Warning to the Children of Israel in the Book, that twice would they do mischief on the earth and be elated with mighty arrogance (and twice would they be punished)
And We decreed unto the Children of Isra'il in the Book; ye will surely cause corruption in the land twice, l and ye will surely rise to a great height
Then We clearly declared to the Children of Israel in the Book: "Twice you will make mischief in the land and will commit transgression
We announced to the children of Israel in the Book: "You will surely create disorder twice in the land, and become exceedingly arrogant
We decreed in the Book for the tribe of Israel: ´You will twice cause corruption on the earth and you will rise to a great height
And We decreed for the Children of Israel in the Book: 'You shall do corruption in the earth twice, and you shall ascend exceeding high
And We gave the warning to the Children of Israel in the Book, that twice they would do wrong on the earth and be awfully arrogant
And in the book We declared to children of Israel: you shall commit corruption in the land twice, you shall rise to a great superiority (and arrogance)
We revealed to the Children of Israel in the Book: ‘Twice you will cause corruption on the earth, and you will perpetrate great tyranny.’
We revealed to the Children of Israel in the Book: ‘Twice you will cause corruption on the earth, and you will perpetrate great tyranny.’
We decreed in the Book for the Children of Israel (as a consequence of their ingratitude and disobedience to the Book): "You will most certainly cause corruption and disorder in the land twice, and (elated with extreme arrogance) you will act with great insolence
We foretold Bani Israel in the Book, thus: "You shall occasion two events of self-induced misfortunes; twice shall your arrogance stir you up to exaltation and be your greatest incitement of evil to the end that you shall go to the mischief and create discord
And We assessed for Bani Israiel in Al-Kitab that indeed, you would do mischief on the earth twice and you will indulge in tyranny--extremely arrogant
And We decreed for the Children of Israel in the Book: Certainly, you will make corruption in and on the earth two times. And, certainly, you will exalt yourselves in a great self-exaltation
In the book, We foretold the destiny of Israelites, "Twice you will cause severe mischief in the land and exceed greatly in arrogance
And we decreed to the children of Israel in the Book, 'Ye shall verily do evil in the earth twice, and ye shall rise to a great height (of pride)
Besides this We forewarned the Children of Israel in their Holy Book that you will do mischief in the land twice through becoming arrogant transgressors and each time you will be punished
And We expressly declared unto the children of Israel in the book of the law, saying, ye will surely commit evil in the earth twice, and ye will be elated with great insolence
And We clearly warned the Children of Israel in the Book, "You shall verily do evil in the earth twice, and you shall become great tyrants (or elated with pride)
And we solemnly declared to the children of Israel in the Book, "Twice surely will ye enact crimes in the earth, and with great loftiness of pride will ye surely be uplifted
And We informed/carried out/completed to Israel`s sons and daughters in The Book/destiny/term ,(that) you will corrupt/disorder (E) in the earth/Planet Earth twice, and you will become high and mighty (E) great height, might and dignity
Then We clearly declared to the Children of Israel in the Book: "Twice you will make mischief in the land and will commit transgression
And We had decreed for the children of Israel in the book, that you will definitely cause corruption in the earth twice and you will definitely transgress (with) a great transgression
And We had decreed for the children of Israel in the book, that you will definitely cause corruption in the earth twice and you will definitely transgress (with) a great transgression
And We had made known to the children of Israel in the Book: Most certainly you will make mischief in the land twice, and most certainly you will behave insolently with great insolence
And We had decreed, in the Book, to the Children of Israel, "You will surely make mischief on the earth twice, and you will surely rise to great heights of haughtiness
And We decreed for the Children of Israel in the Scripture: Ye verily will work corruption in the earth twice, and ye will become great tyrants
And We declared to the children of Isrā’īl in the Book: “You will surely spread mischief on the earth twice, and you will surely show utmost haughtiness
And we made [this] known to the children of Israel through revelation: Twice, indeed, will you spread corruption on earth and will indeed become grossly overbearing
And We decreed for Seeds (Or: Sons) of Israel) in the Book: "Indeed you will definitely corrupt in the earth twice, and indeed you will definitely (become) exalted a great exaltation
We made it known to the Israelites through the Torah that they would twice commit evil in the land with great transgression and rebellion
And We decreed for the Children of Israel in the Scripture, that indeed you would do mischief on the earth twice and you will become tyrants and extremely arrogant
And We declared to the children of Isra‘il in the Book: .You will surely spread mischief on the earth twice, and you will surely show utmost haughtiness
And We warned the Children of Israel in the Scripture, “You will certainly cause corruption in the land twice, and you will become extremely arrogant
And We warned the Children of Israel in the Scripture, “You will certainly cause corruption in the land twice, and you will become extremely arrogant
In the Book We decreed to the Israelites: ‘Twice shall you do evil in the land; and you shall commit great transgressions.‘
We declared to the Children of Israel in the Scripture, “You will surely spread corruption on earth twice, and you will surely become exceedingly arrogant
And we warned to the Children of Israel in the Book, "You will twice corrupt the earth, and you will rise to a great height
And We decreed for the Children of Israel in the Scripture: "Indeed you would do mischief in the land twice and you will become tyrants and extremely arrogant
We had informed the Children of Israel in the Scripture, "Verily, you will work corruption in the earth twice, and show great arrogance and tyranny
And We had decreed (and gave (clear) warning to) the Children of Israel in the Scripture (Torah), that you would make mischief twice on the earth and become very unjust and turn very arrogant (and that they would be punished twice)
And We conveyed to the Children of Israel in the Scripture: You will commit evil on earth twice, and you will rise to a great height
And We conveyed to the Children of Israel in the Scripture: You will commit evil on earth twice, and you will rise to a great height
We decreed in the Book concerning the Children of Israel: "You will create havoc on earth twice, and display great haughtiness
And We decreed to the Children of Israel in the Scripture, that you will make corruption twice on Earth, and that you will become very high and mighty
And We decreed to the Children of Israel in the Book, that you will make corruption twice on the earth, and that you will become very high and mighty
And We decreed for the Children of Israel in the Book, “Surely you will work corruption upon the earth twice, and you will ascend to great height.”
And We conveyed to the Children of Israel in the Scripture that, "You will surely cause corruption on the earth twice, and you will surely reach [a degree of] great haughtiness
We forewarned the Children of Israel in the Scripture, "Twice you shall commit evil in the land. You shall become great transgressors
And We gave (Clear) Warning to the Children of Israel in the Book, that twice would they do mischief on the earth and be elated with mighty arrogance (and twice would they be punished)

Esperanto

Ni addressed Infan Israel scripture Vi commit gross evil ter twice Vi destin fal into great heights arrogance

Filipino

At Aming itinakda para sa Angkan ng Israel sa Kasulatan, na katiyakan, sila ay dalawang ulit na gagawa ng kabuktutan sa kalupaan at sila ay magiging mapang-api at lubhang palalo (at sila ay dalawang ulit na parurusahan)
Nagsiwalat Kami sa mga anak ni Israel sa Kasulatan: "Talagang manggugulo nga kayo sa lupa nang dalawang ulit at talagang magmamataas nga kayo nang pagmamataas na malaki

Finnish

Kirjassa Me ilmoitimme taman Israelin lapsille nain sanoen: »Totisesti, te teette maan paalla pahaa toistamiseen ja tulette perati poyhkeiksi.»
Kirjassa Me ilmoitimme tämän Israelin lapsille näin sanoen: »Totisesti, te teette maan päällä pahaa toistamiseen ja tulette peräti pöyhkeiksi.»

French

Nous avons decrete dans le Livre, pour les Enfants d’Israel : « Vous semerez a deux reprises la corruption sur terre et vous vous montrerez excessivement hautains. »
Nous avons décrété dans le Livre, pour les Enfants d’Israël : « Vous sèmerez à deux reprises la corruption sur terre et vous vous montrerez excessivement hautains. »
Nous avions decrete pour les Enfants d’Israel, (et annonce) dans le Livre : "Par deux fois vous semerez la corruption sur Terre et vous allez transgresser d’une facon excessive
Nous avions décrété pour les Enfants d’Israël, (et annoncé) dans le Livre : "Par deux fois vous sèmerez la corruption sur Terre et vous allez transgresser d’une façon excessive
Nous avions decrete pour les Enfants d'Israel, (et annonce) dans le Livre: «Par deux fois vous semerez la corruption sur terre et vous allez transgresser d'une facon excessive»
Nous avions décrété pour les Enfants d'Israël, (et annoncé) dans le Livre: «Par deux fois vous sèmerez la corruption sur terre et vous allez transgresser d'une façon excessive»
Nous avons annonce aux fils d’Israel dans les Ecritures qu’ils repandraient par deux fois le mal sur terre et afficheraient un orgueil demesure
Nous avons annoncé aux fils d’Israël dans les Ecritures qu’ils répandraient par deux fois le mal sur terre et afficheraient un orgueil démesuré
Et Nous avions decrete dans le Livre pour les Enfants d’Israel : « Il en sera ainsi : vous semerez la corruption sur la Terre a deux reprises, et vous transgresserez avec zele »
Et Nous avions décrété dans le Livre pour les Enfants d’Israël : « Il en sera ainsi : vous sèmerez la corruption sur la Terre à deux reprises, et vous transgresserez avec zèle »

Fulah

Men wahyiniino e ɓiɗɓe Israa’iila ɓen ka Deftere [wonnde] : "On bonnayay ka leydi laabi ɗiɗi, on townitoyto kadi townitaare mawnunde

Ganda

Era twasalawo ku baana ba Israil mu kitabo nti mugenda kwonoonera ddala mu nsi emirundi ebiri, era mugenda kwe kuluntaza olwekuluntaza oluyiritivu

German

Und Wir hatten den Kindern Israels in der Schrift dargelegt: "Seht, ihr werdet gewiß zweimal im Land Unheil anrichten, und ihr werdet gewiß sehr uberheblich sein
Und Wir hatten den Kindern Israels in der Schrift dargelegt: "Seht, ihr werdet gewiß zweimal im Land Unheil anrichten, und ihr werdet gewiß sehr überheblich sein
Und Wir haben fur die Kinder Israels im Buch bestimmt: «Wahrlich, ihr werdet zweimal auf der Erde Unheil stiften, und ihr werdet große Macht erringen
Und Wir haben für die Kinder Israels im Buch bestimmt: «Wahrlich, ihr werdet zweimal auf der Erde Unheil stiften, und ihr werdet große Macht erringen
Und WIR gaben den Kindern von Israil in der Schrift ein: "Gewiß werdet ihr zweimal im Lande Verderben anrichten, und gewiß werdet ihr euch in großer Uberhebung uberheben
Und WIR gaben den Kindern von Israil in der Schrift ein: "Gewiß werdet ihr zweimal im Lande Verderben anrichten, und gewiß werdet ihr euch in großer Überhebung überheben
Und Wir haben fur die Kinder Isra'ils im Buch entschieden: "Ihr werdet ganz gewiß zweimal auf der Erde Unheil stiften, und ihr werdet ganz gewiß machtige Uberheblichkeit erlangen
Und Wir haben für die Kinder Isra'ils im Buch entschieden: "Ihr werdet ganz gewiß zweimal auf der Erde Unheil stiften, und ihr werdet ganz gewiß mächtige Überheblichkeit erlangen
Und Wir haben fur die Kinder Isra’ils im Buch entschieden: Ihr werdet ganz gewiß zweimal auf der Erde Unheil stiften, und ihr werdet ganz gewiß machtige Uberheblichkeit erlangen
Und Wir haben für die Kinder Isra’ils im Buch entschieden: Ihr werdet ganz gewiß zweimal auf der Erde Unheil stiften, und ihr werdet ganz gewiß mächtige Überheblichkeit erlangen

Gujarati

ame isra'ilana santana mate temani kitabamam spasta rite nirnaya kari didho hato ke tame dharati para be vara vidroha karaso ane tame khuba ja atireka karaso
amē isrā'ilanā santāna māṭē tēmanī kitābamāṁ spaṣṭa rītē nirṇaya karī dīdhō hatō kē tamē dharatī para bē vāra vidrōha karaśō anē tamē khūba ja atirēka karaśō
અમે ઇસ્રાઇલના સંતાન માટે તેમની કિતાબમાં સ્પષ્ટ રીતે નિર્ણય કરી દીધો હતો કે તમે ધરતી પર બે વાર વિદ્રોહ કરશો અને તમે ખૂબ જ અતિરેક કરશો

Hausa

Kuma Mun hukunta zuwa ga Bani Isra'ila a cikin Littafi, cewa lalle ne, kuna yin ɓarna a cikin ƙasa sau biyu, kuma lalle ne kuna zalunci, zalunci mai girma
Kuma Mun hukunta zuwa ga Bani Isrã'ĩla a cikin Littãfi, cewa lalle ne, kunã yin ɓarna a cikin ƙasa sau biyu, kuma lalle ne kunã zãlunci, zãlunci mai girma
Kuma Mun hukunta zuwa ga Bani Isra'ila a cikin Littafi, cewa lalle ne, kuna yin ɓarna a cikin ƙasa sau biyu, kuma lalle ne kuna zalunci, zalunci mai girma
Kuma Mun hukunta zuwa ga Bani Isrã'ĩla a cikin Littãfi, cewa lalle ne, kunã yin ɓarna a cikin ƙasa sau biyu, kuma lalle ne kunã zãlunci, zãlunci mai girma

Hebrew

הזהרנו את בני ישראל בספר: “פעמיים תרבו שחיתות בארץ. ותגיעו לגדלות רבה.”
הזהרנו את בני ישראל בספר: "פעמיים תרבו שחיתות בארץ. ותגיעו לגדלות רבה

Hindi

aur hamane banee israeel ko, unakee pustak mein soochit kar diya tha ki tum is[1] dharatee mein do baar upadrav karoge aur bada atyaachaar karoge
और हमने बनी इस्राईल को, उनकी पुस्तक में सूचित कर दिया था कि तुम इस[1] धरती में दो बार उपद्रव करोगे और बड़ा अत्याचार करोगे।
aur hamane kitaab mein isaraeel kee santaan ko is faisale kee khabar de dee thee, "tum dharatee mein avashy do baar bada fasaad machaoge aur badee sarakashee dikhaoge.
और हमने किताब में इसराईल की सन्तान को इस फ़ैसले की ख़बर दे दी थी, "तुम धरती में अवश्य दो बार बड़ा फ़साद मचाओगे और बड़ी सरकशी दिखाओगे।
aur hamane banee isaraeel se isee kitaab (taurait) mein saaph saaph bayaan kar diya tha ki tum log rue zameen par do marataba zarur phasaad phailaoge aur badee sarakashee karoge
और हमने बनी इसराईल से इसी किताब (तौरैत) में साफ साफ बयान कर दिया था कि तुम लोग रुए ज़मीन पर दो मरतबा ज़रुर फसाद फैलाओगे और बड़ी सरकशी करोगे

Hungarian

Es donteskent rendeltuk el Izrael fiaival kapcsolatban az Irasban: Ti bizony ketszer fogtok romlast terjeszteni a foldon es zsarnoki goggel fogtok fennhejazni
És döntésként rendeltük el Izrael fiaival kapcsolatban az Írásban: Ti bizony kétszer fogtok romlást terjeszteni a földön és zsarnoki göggel fogtok fennhéjázni

Indonesian

Dan Kami tetapkan terhadap Bani Israil dalam Kitab itu, "Kamu pasti akan berbuat kerusakan di bumi ini dua kali dan pasti kamu akan menyombongkan diri dengan kesombongan yang besar
(Dan telah Kami tetapkan) telah Kami wahyukan (terhadap Bani Israel dalam kitab itu) yaitu kitab Taurat ("Sesungguhnya kalian akan membuat kerusakan di muka bumi ini) di negeri Syam dengan perbuatan-perbuatan maksiat (dua kali dan pasti kalian akan menyombongkan diri dengan kesombongan yang besar) kalian akan menimbulkan kelaliman yang besar
Dan telah Kami tetapkan terhadap Bani Isrā`īl dalam Kitab itu, "Sesungguhnya kamu akan membuat kerusakan di muka bumi ini dua kali 848 dan pasti kamu akan menyombongkan diri dengan kesombongan yang besar
Kami laksanakan ketetapan Kami terhadap Banû Isrâ'îl yang telah Kami catat dalam al-Lawh al-Mahfûzh, bahwa mereka akan membuat kerusakan di Bayt al-Maqdis sebanyak dua kali. Masing-masing ditandai dengan tersebarnya kezaliman, ditinggalkannya hukum-hukum Tawrât, dibunuhnya para nabi dan saling membantu dalam kejahatan. Allah akan memperluas kekuasaan kalian yang membuat kalian semakin sombong dan zalim
Dan Kami tetapkan terhadap Bani Israil dalam Kitab itu, “Kamu pasti akan berbuat kerusakan di bumi ini dua kali dan pasti kamu akan menyombongkan diri dengan kesombongan yang besar.”
Dan Kami tetapkan terhadap Bani Israil dalam Kitab itu, “Kamu pasti akan berbuat kerusakan di bumi ini dua kali dan pasti kamu akan menyombongkan diri dengan kesombongan yang besar.”

Iranun

Na Piyakitokawan Nami ko manga Moriyatao o Israil si-i ko Kitab, a Mata-an a phaminasa kano dun ko Lopa sa makadowa, go Mata-an a phangarasi kano dun sa kapangarasi a mala

Italian

Decretammo nella Scrittura, contro i Figli di Israele: “Per due volte porterete la corruzione sulla terra e sarete manifestamente superbi”
Decretammo nella Scrittura, contro i Figli di Israele: “Per due volte porterete la corruzione sulla terra e sarete manifestamente superbi”

Japanese

Mata ware wa Keisuke no naka de, Isuraeru no shison ni taishi ko keiji o ataeta. `Anata gata wa kanarazu chijo de 2-do aku o okashi, kanarazu hanahadashiku koman ni omoi agarudearou
Mata ware wa Keisuke no naka de, Isuraeru no shison ni taishi kō keiji o ataeta. `Anata gata wa kanarazu chijō de 2-do aku o okashi, kanarazu hanahadashiku kōman ni omoi agarudearou
またわれは啓典の中で,イスラエルの子孫に対しこう啓示を与えた。「あなたがたは必ず地上で2度悪を犯し,必ず甚だしく高慢に思いあがるであろう。」

Javanese

Lan Ingsun paring wahyu marang wong Bani Israil, kasebut ing kitab, Ingsun paringi pirsa manawa ing tembe para wong Bani Isrial mau padha balela ing Allah, gawe kerusakan ana ing bumi, sarana duraka, nganti rambah kaping pindho, lan padha gumedhe kumaluhur banget
Lan Ingsun paring wahyu marang wong Bani Israil, kasebut ing kitab, Ingsun paringi pirsa manawa ing tembe para wong Bani Isrial mau padha balela ing Allah, gawe kerusakan ana ing bumi, sarana duraka, nganti rambah kaping pindho, lan padha gumedhe kumaluhur banget

Kannada

nivu olitannu madidare, nimagagiye maduviri mattu kedukannu madidaru nimagagiye maduviri. Munde, a eradaneya avadhiyu bandu bittaga (matte kelavarannu navu nim'ma mele heri biduvevu) – nim'ma mukhagalannu vikrtagolisalikkagi, modala bari nuggidante (al‌aksa) masidiyolage nuggalikkagi mattu tam'ma niyantranakke siguva ellavannu nasamadalikkagi
nīvu oḷitannu māḍidare, nimagāgiyē māḍuviri mattu keḍukannu māḍidarū nimagāgiyē māḍuviri. Munde, ā eraḍaneya avadhiyu bandu biṭṭāga (matte kelavarannu nāvu nim'ma mēle hēri biḍuvevu) – nim'ma mukhagaḷannu vikr̥tagoḷisalikkāgi, modala bāri nuggidante (al‌aksā) masīdiyoḷage nuggalikkāgi mattu tam'ma niyantraṇakke siguva ellavannū nāśamāḍalikkāgi
ನೀವು ಒಳಿತನ್ನು ಮಾಡಿದರೆ, ನಿಮಗಾಗಿಯೇ ಮಾಡುವಿರಿ ಮತ್ತು ಕೆಡುಕನ್ನು ಮಾಡಿದರೂ ನಿಮಗಾಗಿಯೇ ಮಾಡುವಿರಿ. ಮುಂದೆ, ಆ ಎರಡನೆಯ ಅವಧಿಯು ಬಂದು ಬಿಟ್ಟಾಗ (ಮತ್ತೆ ಕೆಲವರನ್ನು ನಾವು ನಿಮ್ಮ ಮೇಲೆ ಹೇರಿ ಬಿಡುವೆವು) – ನಿಮ್ಮ ಮುಖಗಳನ್ನು ವಿಕೃತಗೊಳಿಸಲಿಕ್ಕಾಗಿ, ಮೊದಲ ಬಾರಿ ನುಗ್ಗಿದಂತೆ (ಅಲ್‌ಅಕ್ಸಾ) ಮಸೀದಿಯೊಳಗೆ ನುಗ್ಗಲಿಕ್ಕಾಗಿ ಮತ್ತು ತಮ್ಮ ನಿಯಂತ್ರಣಕ್ಕೆ ಸಿಗುವ ಎಲ್ಲವನ್ನೂ ನಾಶಮಾಡಲಿಕ್ಕಾಗಿ

Kazakh

Kitapta Israil uldarına: “Arine jer juzinde eki reet buzgınsılıq qılıp, ote takapparlanasındar” dep eskerttik
Kitapta Ïsraïl uldarına: “Ärïne jer jüzinde eki reet buzğınşılıq qılıp, öte täkapparlanasıñdar” dep eskerttik
Кітапта Исраил ұлдарына: “Әрине жер жүзінде екі реет бұзғыншылық қылып, өте тәкаппарланасыңдар” деп ескерттік
Biz Israil urpaqtarına Kitapta: «Sen­der bul jerde eki ret buzgınsılıq isteysinder jane tım oreskel astamsılıq etesinder», -dep aldın ala jazdıq / belgiledik
Biz Ïsraïl urpaqtarına Kitapta: «Sen­der bul jerde eki ret buzğınşılıq isteysiñder jäne tım öreskel astamşılıq etesiñder», -dep aldın ala jazdıq / belgiledik
Біз Исраил ұрпақтарына Кітапта: «Сен­дер бұл жерде екі рет бұзғыншылық істейсіңдер және тым өрескел астамшылық етесіңдер», -деп алдын ала жаздық / белгіледік

Kendayan

Man Kami natapatn ka’ Bani Israel dalapm Kitab koa, ”Kita’ pasti mao’ babuat karusakatn ka’ ai’ tanah nian dua kali man pasti kita’ mao’ nyombongkatn diri’ mang kasombongan nang aya’.”

Khmer

haey yeung ban brab tow ambaur aisreael tamory kompir ( ta v rt) aoy doeng tha puok anak pitchea nung bangk vineasakamm now leu phendei chamnuon pir dng haey puok anak nung romlophbampean daoy kraaet kratm cheatibamphot
ហើយយើងបានប្រាប់ទៅអំបូរអ៊ីស្រាអែលតាមរយៈគម្ពីរ (តាវរ៉ត)ឱ្យដឹងថាៈ ពួកអ្នកពិតជានឹងបង្កវិនាសកម្មនៅលើផែនដី ចំនួនពីរដង ហើយពួកអ្នកនឹងរំលោភបំពានដោយក្រអើតក្រទម ជាទីបំផុត។

Kinyarwanda

Twanaciye iteka kuribene Isiraheli, (tubivuga) mu gitabo tugira tuti "Mu by’ukuri, muzakora ubwangizi mu gihugu ubugira kabiri, kandi muzagira ubwibone buhambaye
Twanaciye iteka kuri bene Isiraheli, (tubivuga) mu gitabo tugira tuti “Mu by’ukuri muzakora ubwangizi mu gihugu ubugira kabiri (ubugizi bwa nabi muzakorera ku Musigiti Mutagatifu w’i Yeruzalemu n’ahawukikije ndetse no kwica kwanyu abahanuzi), kandi muzarengera imbago (z’ibiziririjwe) mu buryo bukabije.ˮ

Kirghiz

Biz Kitepte (Tooratta) Israyil urpaktarına: «Jer betinde eki iret buzukuluk kılıp, ayabay, cekten cıgıp, tekeberlenesiŋer» dep vahiy (kabar) kıldık
Biz Kitepte (Tooratta) İsrayil urpaktarına: «Jer betinde eki iret buzukuluk kılıp, ayabay, çekten çıgıp, tekeberlenesiŋer» dep vahiy (kabar) kıldık
Биз Китепте (Тооратта) Исрайил урпактарына: «Жер бетинде эки ирет бузукулук кылып, аябай, чектен чыгып, текеберленесиңер» деп вахий (кабар) кылдык

Korean

seongseoeseo hananim-eun iseula-el jason-ege gyeong-gohasa neohuiga daejiwieseo du chalyena haeag-eul beomhago keuge omanhani geudeul-ege beol-i iss eulila
성서에서 하나님은 이스라엘 자손에게 경고하사 너희가 대지위에서 두 차례나 해악을 범하고 크게 오만하니 그들에게 벌이 있 으리라
seongseoeseo hananim-eun iseula-el jason-ege gyeong-gohasa neohuiga daejiwieseo du chalyena haeag-eul beomhago keuge omanhani geudeul-ege beol-i iss eulila
성서에서 하나님은 이스라엘 자손에게 경고하사 너희가 대지위에서 두 차례나 해악을 범하고 크게 오만하니 그들에게 벌이 있 으리라

Kurdish

له کتێبی ته‌وراتدا یان له لوح المحفوظ دا بڕیارمان داوه‌و پێمان ڕاگه‌یاندوون که سوێند به خوا ئێوه (له به‌رنامه‌ی ئێمه لاده‌ده‌ن و یاخی ده‌بن) و فه‌سادو خراپه دووجار له زه‌ویدا به‌رپا ده‌که‌ن، (له غه‌فڵه‌تی خه‌ڵکیدا) زۆر گه‌شه ده‌که‌ن و ده‌سه‌ڵاتێکی زۆر گه‌وره به‌ده‌ست ده‌هێنن (له‌م سه‌رده‌مه‌دا دووباره ئه‌م هه‌واڵه قورئانیه هاتۆته‌وه دی)
نەوەکانی ئیسرائیلمان ئاگادار کردو ھەواڵمان پێدان لە نامەکەیاندا کە سوێند بە خوا ئێوە خراپەکاری دەکەن لە زەویدا دووجار و بێگومان بەرز دەبنەوە و زاڵ دەبن (بەسەر خەڵکیدا) بە بەرز بونەوەیەکی زۆر گەورە

Kurmanji

Me li bal zaren cihuyan ra di pirtuke da pek aniye; ku hune di zemin da du caran tevdani bikin u hune pase bi qureti cewren mezin bikin
Me li bal zarên cihûyan ra di pirtûkê da pêk anîye; ku hûnê di zemîn da du caran tevdanî bikin û hûnê paşê bi quretî cewrên mezin bikin

Latin

Nos addressed Infans Israel scripture Vos commit gross malus terra twice Vos destined fall major heights arrogance

Lingala

Mpe toyebisaki na bana isalayele na kati ya buku ete bokobebisa mbala mibale okati ya mokili mpe bokolutisa ndelo

Luyia

Ne nikhubusilia Abana ba israeil mushitabu mbu; ‘‘toto enywe mwitsa okhukhola obulianga khushialo olwakhabili, netoto mana mufure okhufura okhukhongo.”

Macedonian

И Ние во Книгата им објавивме на синовите Израилови: „Вие навистина двапати на Земјата неред ќе правите и прекумерно арогантни ќе станете
vo Knigata Nie na Sinovite Izrailovi im opredelivme: “Vie ke predizvikate na zemjata bezredie vo dva navrata, sigurno! I prekumera, navisoko ke gledate
vo Knigata Nie na Sinovite Izrailovi im opredelivme: “Vie ḱe predizvikate na zemjata bezredie vo dva navrata, sigurno! I prekumera, navisoko ḱe gledate
во Книгата Ние на Синовите Израилови им определивме: “Вие ќе предизвикате на земјата безредие во два наврата, сигурно! И прекумера, нависоко ќе гледате

Malay

Dan Kami menyatakan kepada Bani Israil dalam Kitab itu: "Sesungguhnya kamu akan melakukan kerosakan di bumi (Palestin) dua kali, dan sesungguhnya kamu akan berlaku sombong angkuh dengan melampau

Malayalam

israyil santatikalkk iprakaram nam vedagranthattil vidhi nalkiyirikkunnu: tirccayayum ninnal bhumiyil rant pravasyam kulappamuntakkukayum valiya aunnatyam natikkukayum ceyyunnatan‌
isrāyīl santatikaḷkk iprakāraṁ nāṁ vēdagranthattil vidhi nalkiyirikkunnu: tīrccayāyuṁ niṅṅaḷ bhūmiyil raṇṭ prāvaśyaṁ kuḻappamuṇṭākkukayuṁ valiya aunnatyaṁ naṭikkukayuṁ ceyyunnatāṇ‌
ഇസ്രായീല്‍ സന്തതികള്‍ക്ക് ഇപ്രകാരം നാം വേദഗ്രന്ഥത്തില്‍ വിധി നല്‍കിയിരിക്കുന്നു: തീര്‍ച്ചയായും നിങ്ങള്‍ ഭൂമിയില്‍ രണ്ട് പ്രാവശ്യം കുഴപ്പമുണ്ടാക്കുകയും വലിയ ഔന്നത്യം നടിക്കുകയും ചെയ്യുന്നതാണ്‌
israyil santatikalkk iprakaram nam vedagranthattil vidhi nalkiyirikkunnu: tirccayayum ninnal bhumiyil rant pravasyam kulappamuntakkukayum valiya aunnatyam natikkukayum ceyyunnatan‌
isrāyīl santatikaḷkk iprakāraṁ nāṁ vēdagranthattil vidhi nalkiyirikkunnu: tīrccayāyuṁ niṅṅaḷ bhūmiyil raṇṭ prāvaśyaṁ kuḻappamuṇṭākkukayuṁ valiya aunnatyaṁ naṭikkukayuṁ ceyyunnatāṇ‌
ഇസ്രായീല്‍ സന്തതികള്‍ക്ക് ഇപ്രകാരം നാം വേദഗ്രന്ഥത്തില്‍ വിധി നല്‍കിയിരിക്കുന്നു: തീര്‍ച്ചയായും നിങ്ങള്‍ ഭൂമിയില്‍ രണ്ട് പ്രാവശ്യം കുഴപ്പമുണ്ടാക്കുകയും വലിയ ഔന്നത്യം നടിക്കുകയും ചെയ്യുന്നതാണ്‌
israyel makkal rantu tavana bhumiyil kulappamuntakkumennum dhikkaram kanikkumennum nam mulapramanattil rekhappetuttiyittunt
israyēl makkaḷ raṇṭu tavaṇa bhūmiyil kuḻappamuṇṭākkumennuṁ dhikkāraṁ kāṇikkumennuṁ nāṁ mūlapramāṇattil rēkhappeṭuttiyiṭṭuṇṭ
ഇസ്രയേല്‍ മക്കള്‍ രണ്ടു തവണ ഭൂമിയില്‍ കുഴപ്പമുണ്ടാക്കുമെന്നും ധിക്കാരം കാണിക്കുമെന്നും നാം മൂലപ്രമാണത്തില്‍ രേഖപ്പെടുത്തിയിട്ടുണ്ട്

Maltese

U ħabbarna lil Ulied Israel fil-Ktieb (rat-Tora u wissejniehom): ''Darbtejn tagħmlu ħsara fuq l-art, u tabilħaqq togħlew wisq (fil-kburija u l-kefrija tagħkom)
U ħabbarna lil Ulied Israel fil-Ktieb (rat-Tora u wissejniehom): ''Darbtejn tagħmlu ħsara fuq l-art, u tabilħaqq togħlew wisq (fil-kburija u l-kefrija tagħkom)

Maranao

Na piyakitokawan Ami ko manga moriyataw o Israil sii ko kitab, a mataan! a phaminasa kano dn ko lopa sa makadowa, go mataan! a phangarasi kano dn sa kapangarasi a mala

Marathi

Ani amhi isra'ilacya santatikarita tyancya granthata spastatah nirnaya dila hota ki tumhi dharativara dona vela upadrava nirmana karala, ani tumhi phara jasta atyacara karala
Āṇi āmhī isrā'īlacyā santatīkaritā tyān̄cyā granthāta spaṣṭataḥ nirṇaya dilā hōtā kī tumhī dharatīvara dōna vēḷā upadrava nirmāṇa karāla, āṇi tumhī phāra jāsta atyācāra karāla
४. आणि आम्ही इस्राईलच्या संततीकरिता त्यांच्या ग्रंथात स्पष्टतः निर्णय दिला होता की तुम्ही धरतीवर दोन वेळा उपद्रव निर्माण कराल, आणि तुम्ही फार जास्त अत्याचार कराल

Nepali

Hamile bani isra'ilako lagi unako kitabama spasta phaisala gareka thiyaum, ki timile prthvima du'i pataka upadrava macca'une chau ra thulo udandata garnechau
Hāmīlē banī isrā'īlakō lāgi unakō kitābamā spaṣṭa phaisalā garēkā thiyauṁ, ki timīlē pr̥thvīmā du'ī paṭaka upadrava maccā'unē chau ra ṭhūlō udaṇḍatā garnēchau
हामीले बनी इस्राईलको लागि उनको किताबमा स्पष्ट फैसला गरेका थियौं, कि तिमीले पृथ्वीमा दुई पटक उपद्रव मच्चाउने छौ र ठूलो उदण्डता गर्नेछौ ।

Norwegian

Vi bestemte for Israels barn i skriften: «To ganger vil dere anstifte ufred og fordervelse pa jorden, og sla dere opp i overmot
Vi bestemte for Israels barn i skriften: «To ganger vil dere anstifte ufred og fordervelse på jorden, og slå dere opp i overmot

Oromo

Gara Ilmaan Israa’iil kitaaba keessatti “dhugumatti isin dachii keessatti yeroo lama badii dalagdu; of tuulummaa guddaa ta’es of tuuluuf jirtu” (jechuun) beeksisa goonee jirra

Panjabi

Ate asim isara'ila di satana nu kitaba vica dasa dita si ki tusim do vara siri'a di dharati ute (siri'a) kharabi karoge ate bhari vidaroha da pradasana karonge
Atē asīṁ isarā'īla dī satāna nū kitāba vica dasa ditā sī ki tusīṁ dō vāra sīrī'ā dī dharatī utē (sīrī'ā) kharābī karōgē atē bhārī vidarōha dā pradaśana karōṅgē
ਅਤੇ ਅਸੀਂ ਇਸਰਾਈਲ ਦੀ ਸੰਤਾਨ ਨੂੰ ਕਿਤਾਬ ਵਿਚ ਦੱਸ ਦਿੱਤਾ ਸੀ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਦੋ ਵਾਰ ਸੀਰੀਆ ਦੀ ਧਰਤੀ ਉੱਤੇ (ਸੀਰੀਆ) ਖਰਾਬੀ ਕਰੋਗੇ ਅਤੇ ਭਾਰੀ ਵਿਦਰੋਹ ਦਾ ਪ੍ਰਦਸ਼ਨ ਕਰੋਂਗੇ।

Persian

و بنى اسرائيل را در آن كتاب خبر داديم كه: دو بار در زمين فساد خواهيد كرد و نيز سركشى خواهيد كرد، سركشى‌كردنى بزرگ
و به بنى اسرائيل در آن كتاب اعلام كرديم كه بى‌گمان دوبار در زمين فساد خواهيد كرد و به طغيان بزرگى دست خواهيد زد
و بر بنی‌اسرائیل در کتاب آسمانی مقرر داشتیم که در این سرزمین دوبار فتنه و فساد و سرکشی بی‌اندازه خواهید کرد
و (ما) به بنی اسرائیل در کتاب (تورات) وحی کردیم که دو بار در زمین فساد خواهید کرد، و برتری جویی (و طغیان) بزرگی خواهید نمود
ما در تورات به بنی اسرائیل خبر دادیم که قطعاً دو بار در زمین فساد می کنید و [در برابر طاعت خدا] به سرکشی و طغیان [و نسبت به مردم به برتری جویی و ستمی] بزرگ دچار می شوید
و در کتاب [تورات] به بنی‌اسرائیل وحی کردیم که قطعاً دو بار در زمین فساد خواهید کرد و قطعاً سرکشی [و طغیانِ] بزرگی خواهید نمود
و در کتاب (تورات، یا در لوح محفوظ و کتاب تکوین الهی) خبر دادیم و چنین مقدر کردیم که شما بنی اسرائیل دو بار حتما در زمین فساد و خونریزی می‌کنید و تسلط و سرکشی سخت ظالمانه می‌یابید (یک بار به قتل اشعیا و مخالفت ارمیا، و بار دیگر به قتل زکریا و یحیی)
و بگذراندیم بسوی بنی اسرائیل در کتاب که البتّه فساد می‌کنید در زمین دوبار و برتری می‌جوئید برترینی بزرگ‌
و در كتاب آسمانى‌[شان‌] به فرزندان اسرائيل خبر داديم كه: «قطعاً دو بار در زمين فساد خواهيد كرد، و قطعاً به سركشىِ بسيار بزرگى برخواهيد خاست. »
و به فرزندان اسرائیل در کتاب (آسمانی‌شان) خبری حتمی دادیم: «همانا دو بار در سراسر زمین همواره افساد خواهید کرد. و بی‌گمان (بار دوم) به سرکشی بزرگی بی‌امان بر خواهید خاست‌.»
ما در كتاب [تورات]، به بنى‌اسرائیل اعلام كردیم كه قطعاً شما دو بار در زمین فساد مى‌كنید و برترى‌جویىِ بزرگى خواهید كرد
در کتاب (تورات) به بنی‌اسرائیل اعلام کردیم که دوبار در سرزمین (فلسطین و دَوروبر آن) تباهی می‌ورزید و برتری‌جوئی بزرگی می‌کنید و طغیان و عدوان را به غایت، و ظلم و جور را به نهایت می‌رسانید
ما به بنی اسرائیل در کتاب (تورات) اعلام کردیم که دوبار در زمین فساد خواهید کرد، و برتری‌جویی بزرگی خواهید نمود
و در كتاب- تورات- به فرزندان اسرائيل اعلام كرديم كه هر آينه دو بار در اين سرزمين- بيت المقدس- تباهكارى خواهيد كرد و سركشى و بزرگى خواهيد نمود
و (ما) به بنی اسرائیل در کتاب (تورات) وحی کردیم که دو بار در زمین فساد خواهید کرد، و برتری جویی (و طغیان) بزرگی خواهید نمود

Polish

I postanowilismy w tej Ksiedze wzgledem synow Izraela: "Bedziecie siac zgorszenie na ziemi dwukrotnie i wbijecie sie w wielka dume
I postanowiliśmy w tej Księdze względem synów Izraela: "Będziecie siać zgorszenie na ziemi dwukrotnie i wbijecie się w wielką dumę

Portuguese

E decretaramos, no Livro, aos filhos de Israel: "Em verdade, semeareis a corrupcao na terra, por duas vezes e, em verdade, sublimar-vos-eis, em grande arrogancia
E decretáramos, no Livro, aos filhos de Israel: "Em verdade, semeareis a corrupção na terra, por duas vezes e, em verdade, sublimar-vos-eis, em grande arrogância
E lancamos, no Livro, um vaticinio aos israelitas: causareis corrupcao duas vezes na terra e vos tornareis muitoarrogantes
E lançamos, no Livro, um vaticínio aos israelitas: causareis corrupção duas vezes na terra e vos tornareis muitoarrogantes

Pushto

او مونږ بني اسرائیلو ته په كتاب كې قطعي حكم لېږلى و چې تاسو به خامخا هرومرو په ځمكه كې دوه ځلې فساد كوئ او خامخا هرومرو به تاسو سركشي كوئ، ډېره لویه سركشي
او مونږ بني اسرائیلو ته په كتاب كې دا قطعي خبردارى وركړى و چې تاسو به خامخا هرومرو په ځمكه كې دوه ځلې فساد كوئ او خامخا هرومرو به تاسو سركشي كوئ، ډېره لویه سركشي

Romanian

Noi am hotarat in Carte fiilor lui Israel: “Voi veti semana stricaciunea de doua ori pe pamant, si cu mare trufie va veti purta.”
Noi am hotărât în Carte fiilor lui Israel: “Voi veţi semăna stricăciunea de două ori pe pământ, şi cu mare trufie vă veţi purta.”
Noi addressed Copil Îsrael scriere Tu comite grosoan evil earth repetat Tu destina toamna mare înaltime arogana
Noi am vestit fiilor lui Israel in Carte : „Voi veþi aduce stricaciune pe pamant de doua ori ºi va veþi ridica cu mare nelegiuire! ”
Noi am vestit fiilor lui Israel în Carte : „Voi veþi aduce stricãciune pe pãmânt de douã ori ºi vã veþi ridica cu mare nelegiuire! ”

Rundi

Twarabiberetse bene Israeri mugitabu ca Taurati yuko atankeka kuri mwebwe yuko muzogira ubwononyi kuri iy’Isi incuro zibiri, kandi mu vy’ukuri muzo kwishima bimwe birengeje urugero

Russian

Noi am hotarat in Carte fiilor lui Israel: “Voi veti semana stricaciunea de doua ori pe pamant, si cu mare trufie va veti purta.”
И сообщили Мы потомкам Исраила [пророка Йакуба] в Писании [в Торе]: «Непременно и однозначно вы произведете беспорядок на земле [в Палестине] дважды [[Передается от ибн Аббаса, что первое – это убийство пророка Закарийи, а второе – убийство пророка Йахьи, сына Закарийи.]] и непременно и однозначно вы вознесетесь великим превознесением [высокомерием]»
My predopredelili synam Israila (Izrailya) v Pisanii: «Vy dvazhdy budete beschinstvovat' na zemle i budete chrezmerno vysokomernymi»
Мы предопределили сынам Исраила (Израиля) в Писании: «Вы дважды будете бесчинствовать на земле и будете чрезмерно высокомерными»
V Pisanii My proiznesli prigovor o synakh Izrailevykh: "Dva raza sovershite vy bezzakoniye na zemle, i nadmevat'sya vy budete velikim nadmeniyem
В Писании Мы произнесли приговор о сынах Израилевых: "Два раза совершите вы беззаконие на земле, и надмеваться вы будете великим надмением
I postanovili My dlya synov Israila v pisanii: "Sovershite vy bezzakoniye na zemle dvazhdy i voznesetes' velikim prevozneseniyem
И постановили Мы для сынов Исраила в писании: "Совершите вы беззаконие на земле дважды и вознесетесь великим превознесением
My predpisali synam Israila v Pisanii: "Vy dvazhdy budete beschinstvovat' na zemle i budete chrezmerno vysokomernymi
Мы предписали сынам Исраила в Писании: "Вы дважды будете бесчинствовать на земле и будете чрезмерно высокомерными
My predskazali synam Israila v Pisanii, chto oni dvazhdy proizvedut beschinstva v Iyerusalime, kazhdyy raz tvorya nespravedlivost', bezzakoniya i pritesneniya, zabyv o predpisaniyakh Tory, ubivaya prorokov i razvratnichaya. Rasprostranitsya vasha vlast', i vy budete chrezmerno vysokomernymi i nespravedlivymi
Мы предсказали сынам Исраила в Писании, что они дважды произведут бесчинства в Иерусалиме, каждый раз творя несправедливость, беззакония и притеснения, забыв о предписаниях Торы, убивая пророков и развратничая. Распространится ваша власть, и вы будете чрезмерно высокомерными и несправедливыми
I My v Pisanii synam Israilya (V preduprezhdenii) opredelili: "Poistine, vy sovershite bezzakoniye Na sey zemle dva raza I vozgordites' gordost'yu velikoy - (I budete za to nakazany surovo)
И Мы в Писании сынам Исраиля (В предупреждении) определили: "Поистине, вы совершите беззаконие На сей земле два раза И возгордитесь гордостью великой - (И будете за то наказаны сурово)

Serbian

И Ми смо у Књизи објавили Израиљевим синовима: „Ви ћете заиста два пута неред на Земљи да учините и увелико да се охолите.“

Shona

Uye takadzikisa kuvana vaIzirairi muGwaro: Zvirokwazvo, muchava munoita hunhubu panyika kaviri uye muchava vadzvanyiriri vakuru

Sindhi

۽ بني اسرائيلن ڏانھن ڪتاب ۾ (ھيءُ حُڪم) موڪليوسون ته اوھين مُلڪ ۾ ٻه ڀيرا فساد ضرور ڪندؤ ۽ اوھين وڏي وڏائي سان ضرور ھٺيلائي ڪندؤ

Sinhala

israyila paramparave daruvan (vana oba) gæna “niyata vasayenma oba devarak bhumiyehi aparadha karannehuya” yayida “niyata vasayenma oba imahat sresthatvayak at karagena, (aparadha) karannehuya” yayida (obata laba dun) dharmayehi api liya ættemu
isrāyīla paramparāvē daruvan (vana oba) gæna “niyata vaśayenma oba devarak bhūmiyehi aparādha karannehuya” yayida “niyata vaśayenma oba imahat śrēṣṭhatvayak at karagena, (aparādha) karannehuya” yayida (obaṭa labā dun) dharmayehi api liyā ættemu
ඉස්රායීල පරම්පරාවේ දරුවන් (වන ඔබ) ගැන “නියත වශයෙන්ම ඔබ දෙවරක් භූමියෙහි අපරාධ කරන්නෙහුය” යයිද “නියත වශයෙන්ම ඔබ ඉමහත් ශ්‍රේෂ්ඨත්වයක් අත් කරගෙන, (අපරාධ) කරන්නෙහුය” යයිද (ඔබට ලබා දුන්) ධර්මයෙහි අපි ලියා ඇත්තෙමු
tavada "niyata vasayenma, numbala mahapolove devarak kalahakam karanu ætæyi da, numbala mahat udamvimakin (aparadha kriya karamin) usas vanu ætæyi da, israil daruvanta ape deva granthaye tindu kalemu
tavada "niyata vaśayenma, num̆balā mahapoḷovē devarak kalahakam karanu ætæyi da, num̆balā mahat udamvīmakin (aparādha kriyā karamin) usas vanu ætæyi da, isrāīl daruvanṭa apē dēva granthayē tīndu kaḷemu
තවද "නියත වශයෙන්ම, නුඹලා මහපොළොවේ දෙවරක් කලහකම් කරනු ඇතැයි ද, නුඹලා මහත් උදම්වීමකින් (අපරාධ ක්‍රියා කරමින්) උසස් වනු ඇතැයි ද, ඉස්රාඊල් දරුවන්ට අපේ දේව ග්‍රන්ථයේ තීන්දු කළෙමු

Slovak

My addressed Dieta Izrael scripture Ona commit gross zlo zem dva krat Ona destined jesen velka heights arrogance

Somali

Oo Waxaan ugu dhignay arrin go’an oo la yaqaan Ilmaha Israa!iil Kitaabka4 gudahi: hubaal Waxaad fasahaadin doontaan arlada labo jeer oo isku kibrin doontaan iskibrin aad u weyn
Waxaan ku (Ogaysiinnay) ugu Waxyoonay Banii Isra'iil Kitaabka (Tawreed) inaad fasaadinaysaan Dhulka Labo Jeer, isna kibrinaysaan iskibrin Wayn
Waxaan ku (Ogaysiinnay) ugu Waxyoonay Banii Isra'iil Kitaabka (Tawreed) inaad fasaadinaysaan Dhulka Labo Jeer, isna kibrinaysaan iskibrin Wayn

Sotho

Eaba Re behela bana ba Israele temoso kahar’a Lengolo, le tla baka bobolu ka makhetlo a mabeli lefats’eng, le tla sokolohela bokhopong bo boholo

Spanish

Revelamos en el Libro lo que decretamos para el pueblo de Israel: Corrompereis en la Tierra dos veces y oprimireis [a los hombres] en forma soberbia
Revelamos en el Libro lo que decretamos para el pueblo de Israel: Corromperéis en la Tierra dos veces y oprimiréis [a los hombres] en forma soberbia
Y revelamos a los hijos de Israel en las Escrituras (la Tora): «Corrompereis la tierra (con vuestros pecados) dos veces y os convertireis en unos tiranos arrogantes»
Y revelamos a los hijos de Israel en las Escrituras (la Torá): «Corromperéis la tierra (con vuestros pecados) dos veces y os convertiréis en unos tiranos arrogantes»
Y revelamos a los hijos de Israel en las Escrituras (la Tora): “Corromperan la tierra (con sus pecados) dos veces y se convertiran en unos tiranos arrogantes”
Y revelamos a los hijos de Israel en las Escrituras (la Torá): “Corromperán la tierra (con sus pecados) dos veces y se convertirán en unos tiranos arrogantes”
Decretamos en la Escritura respecto a los Hijos de Israel: Ciertamente, corrompereis en la tierra dos veces y os conducireis con gran altivez
Decretamos en la Escritura respecto a los Hijos de Israel: Ciertamente, corromperéis en la tierra dos veces y os conduciréis con gran altivez
Y pusimos [esto] en conocimiento de los hijos de Israel por medio de la revelacion: “¡Por dos veces, en verdad, sembrareis la corrupcion en la tierra y os conducireis, ciertamente, con gran altivez!”
Y pusimos [esto] en conocimiento de los hijos de Israel por medio de la revelación: “¡Por dos veces, en verdad, sembraréis la corrupción en la tierra y os conduciréis, ciertamente, con gran altivez!”
He revelado en el Libro lo que decrete para el pueblo de Israel: "Corromperan la Tierra dos veces y se convertiran en tiranos soberbios
He revelado en el Libro lo que decreté para el pueblo de Israel: "Corromperán la Tierra dos veces y se convertirán en tiranos soberbios
Y anunciamos a los hijos de Israel en la Escritura: «Ciertamente, corrompereis la tierra dos veces y ejercereis una gran tirania
Y anunciamos a los hijos de Israel en la Escritura: «Ciertamente, corromperéis la tierra dos veces y ejerceréis una gran tiranía

Swahili

Na tuliwapasha habari Wana wa Isrāīl katika Taurati ambayo waliteremshiwa kwamba yeye hapana budi itatukia kutoka kwao uharibifu mara mbili katika Bayt al- Maqdis na sehemu zinazofuatia kwa kudhulumu, kuua Manabii, kufanya kiburi, kupita kiasi na kufanya uadui
Na tukawahukumia Wana wa Israili katika Kitabu kwamba: Hakika nyinyi mtafanya fisadi katika nchi mara mbili, na kwa yakini mtapanda kiburi, kiburi kikubwa

Swedish

Genom uppenbarelsen gav Vi Israels barn en varning: "Tva ganger kommer ni att stora ordningen och fordarva sederna pa jorden och visa ett hogmod utan grans
Genom uppenbarelsen gav Vi Israels barn en varning: "Två gånger kommer ni att störa ordningen och fördärva sederna på jorden och visa ett högmod utan gräns

Tajik

Va ʙani-Isroilro dar on kitoʙ xaʙar dodem, ki du ʙor dar zamin fasod xohed kard va niz sarkasi xohed kard, sarkasi kardane ʙuzurg
Va ʙanī-Isroilro dar on kitoʙ xaʙar dodem, ki du ʙor dar zamin fasod xohed kard va niz sarkaşī xohed kard, sarkaşī kardane ʙuzurg
Ва банӣ-Исроилро дар он китоб хабар додем, ки ду бор дар замин фасод хоҳед кард ва низ саркашӣ хоҳед кард, саркашӣ кардане бузург
Va ʙani Isroilro dar Tavrote, ki ʙa onho nozil suda ʙud, xaʙar dodem, ki du ʙor dar zamini (Som va Bajtulmuqaddas) fasod mekuned va niz sarkasi mekuned, va sar ʙa tuƣjon xohed dost
Va ʙanī Isroilro dar Tavrote, ki ʙa onho nozil şuda ʙud, xaʙar dodem, ki du ʙor dar zamini (Şom va Bajtulmuqaddas) fasod mekuned va niz sarkaşī mekuned, va sar ʙa tuƣjon xohed doşt
Ва банӣ Исроилро дар Тавроте, ки ба онҳо нозил шуда буд, хабар додем, ки ду бор дар замини (Шом ва Байтулмуқаддас) фасод мекунед ва низ саркашӣ мекунед, ва сар ба туғён хоҳед дошт
Va dar kitoʙi [Tavrot] ʙa Bani Isroil vahj kardem, ki hatman, du ʙor dar zamin fasod xohed kard va hatman, sarkasi [va tuƣjoni] ʙuzurge xohed namud
Va dar kitoʙi [Tavrot] ʙa Bani Isroil vahj kardem, ki hatman, du ʙor dar zamin fasod xohed kard va hatman, sarkaşī [va tuƣjoni] ʙuzurge xohed namud
Ва дар китоби [Таврот] ба Бани Исроил ваҳй кардем, ки ҳатман, ду бор дар замин фасод хоҳед кард ва ҳатман, саркашӣ [ва туғёни] бузурге хоҳед намуд

Tamil

Israyilin cantatikale! Niccayamaka ninkal pumiyil irantu murai visamam ceyvirkal enrum, niccayamaka ninkal perum menmaikalai atai(ntu karvam kontu aniyayam cey)virkal! Enrum (unkalukku alitta) vetattil nam mutivu ceytullom
Isrāyīliṉ cantatikaḷē! Niccayamāka nīṅkaḷ pūmiyil iraṇṭu muṟai viṣamam ceyvīrkaḷ eṉṟum, niccayamāka nīṅkaḷ perum mēṉmaikaḷai aṭai(ntu karvam koṇṭu aniyāyam cey)vīrkaḷ! Eṉṟum (uṅkaḷukku aḷitta) vētattil nām muṭivu ceytuḷḷōm
இஸ்ராயீலின் சந்ததிகளே! நிச்சயமாக நீங்கள் பூமியில் இரண்டு முறை விஷமம் செய்வீர்கள் என்றும், நிச்சயமாக நீங்கள் பெரும் மேன்மைகளை அடை(ந்து கர்வம் கொண்டு அநியாயம் செய்)வீர்கள்! என்றும் (உங்களுக்கு அளித்த) வேதத்தில் நாம் முடிவு செய்துள்ளோம்
nam israyilin cantatiyinarukku (munnarivippaka tavrat) vetattil; "niccayamaka ninkal pumiyil irumurai kulappam untakkuvirkal; (allahvukku valipatatu) anavattutan, perum aliccattiyankal ceypavarkalaka natantu kolvirkal" enru arivittom
nām isrāyīliṉ cantatiyiṉarukku (muṉṉaṟivippāka tavrāt) vētattil; "niccayamāka nīṅkaḷ pūmiyil irumuṟai kuḻappam uṇṭākkuvīrkaḷ; (allāhvukku vaḻipaṭātu) āṇavattuṭaṉ, perum aḻiccāṭṭiyaṅkaḷ ceypavarkaḷāka naṭantu koḷvīrkaḷ" eṉṟu aṟivittōm
நாம் இஸ்ராயீலின் சந்ததியினருக்கு (முன்னறிவிப்பாக தவ்ராத்) வேதத்தில்; "நிச்சயமாக நீங்கள் பூமியில் இருமுறை குழப்பம் உண்டாக்குவீர்கள்; (அல்லாஹ்வுக்கு வழிபடாது) ஆணவத்துடன், பெரும் அழிச்சாட்டியங்கள் செய்பவர்களாக நடந்து கொள்வீர்கள்" என்று அறிவித்தோம்

Tatar

Тәүратта Ягькуб балаларына хәбәр бирдек: "Әлбәттә сез җир өстендә ике мәртәбә фәсәд кыйлырсыз һәм халыкка каты золым кыйлу белән золым кыйлырсыз

Telugu

mariyu memu granthanlo israyil santati varini ila heccarincamu: "Miru bhuvilo rendu sarlu sanksobhanni rekettistaru, mariyu goppa ahankaranni pradarsistaru
mariyu mēmu granthanlō isrāyīl santati vārini ilā heccarin̄cāmu: "Mīru bhuvilō reṇḍu sārlu saṅkṣōbhānni rēkettistāru, mariyu goppa ahaṅkārānni pradarśistāru
మరియు మేము గ్రంథంలో ఇస్రాయీల్ సంతతి వారిని ఇలా హెచ్చరించాము: "మీరు భువిలో రెండు సార్లు సంక్షోభాన్ని రేకెత్తిస్తారు, మరియు గొప్ప అహంకారాన్ని ప్రదర్శిస్తారు
మీరు భువిలో రెండుసార్లు కల్లోలాన్ని రేకెత్తిస్తారనీ, మరీ దారుణంగా చెలరేగి పోతారని ఇస్రాయీలు సంతతి వారికి మేము వారి గ్రంథంలో స్పష్టంగా తేల్చివేశాము

Thai

Læa rea di cæng kæ wngswan khxng xis rx xil nı khamphir wa phwk cea ca kxkar seiyhay nı phændin sxng khrang læa nænxn phwk cea ca xohang yso ying
Læa reā dị̂ cæ̂ng kæ̀ wngṣ̄̒wān k̄hxng xis̄ rx xīl nı khạmp̣hīr̒ ẁā phwk cêā ca k̀xkār s̄eīyh̄āy nı p̄hæ̀ndin s̄xng khrậng læa næ̀nxn phwk cêā ca xoh̄ạng ys̄o yìng
และเราได้แจ้งแก่วงศ์วานของอิสรออีลในคัมภีร์ว่า พวกเจ้าจะก่อการเสียหายในแผ่นดินสองครั้ง และแน่นอน พวกเจ้าจะโอหังยโสยิ่ง
Læa rea di cæng kæ wngswan khxng xis rx xil nı khamphir wa phwk cea ca kxkar seiyhay nı phændin sxng khrang læa nænxn phwk cea ca xohang yso ying
Læa reā dị̂ cæ̂ng kæ̀ wngṣ̄̒wān k̄hxng xis̄ rx xīl nı khạmp̣hīr̒ ẁā phwk cêā ca k̀xkār s̄eīyh̄āy nı p̄hæ̀ndin s̄xng khrậng læa næ̀nxn phwk cêā ca xoh̄ạng ys̄o yìng
และเราได้แจ้งแก่วงศ์วานของอิสรออีลในคัมภีร์ว่า พวกเจ้าจะก่อการเสียหายในแผ่นดินสองครั้ง และแน่นอน พวกเจ้าจะโอหังยโสยิ่ง

Turkish

Ve Israilogullarına kitapta su haberi vermistik: Yurtta mutlaka iki kere bozgunculuk edeceksiniz ve iki kere bas kaldıracak, buyuk bir taskınlıkta bulunacaksınız
Ve İsrailoğullarına kitapta şu haberi vermiştik: Yurtta mutlaka iki kere bozgunculuk edeceksiniz ve iki kere baş kaldıracak, büyük bir taşkınlıkta bulunacaksınız
Biz, Kitap´ta Israilogullarına: Sizler, yeryuzunde iki defa fesat cıkaracaksınız ve azgınlık derecesinde bir kibre kapılacaksınız, diye bildirdik
Biz, Kitap´ta İsrailoğullarına: Sizler, yeryüzünde iki defa fesat çıkaracaksınız ve azgınlık derecesinde bir kibre kapılacaksınız, diye bildirdik
Kitapta Israilogulları'na su hukmu verdik: "Muhakkak siz yer(yuzun) de iki defa bozgunculuk cıkaracaksınız ve muhakkak buyuk bir kibirlenis-yukselisle kibirlenecek-yukseleceksiniz
Kitapta İsrailoğulları'na şu hükmü verdik: "Muhakkak siz yer(yüzün) de iki defa bozgunculuk çıkaracaksınız ve muhakkak büyük bir kibirleniş-yükselişle kibirlenecek-yükseleceksiniz
Biz, Israil Ogullarına Tevrat’da sunu vahyettik: Muhakkak siz, Sam arazisinde iki defa fesad cıkaracaksınız (iki peygamber oldureceksiniz) ve muhakkak ki, cok buyuk bir azgınlıkla tasacaksınız
Biz, İsrâil Oğullarına Tevrat’da şunu vahyettik: Muhakkak siz, Şam arazisinde iki defa fesad çıkaracaksınız (iki peygamber öldüreceksiniz) ve muhakkak ki, çok büyük bir azgınlıkla taşacaksınız
Israil ogullan´na kitapta sunu hukmettik: Sanıma and olsun ki, yeryuzunde iki defa fesad cıkaracaksınız ve elbette gururlanıp buyuk bir serkeslik gostereceksiniz
İsrail oğullan´na kitapta şunu hükmettik: Şanıma and olsun ki, yeryüzünde iki defa fesâd çıkaracaksınız ve elbette gururlanıp büyük bir serkeşlik göstereceksiniz
Israilogullarına Kitap'da: "Dogrusu yeryuzunde iki defa bozgunculuk yapacak ve kibirlendikce kibirleneceksiniz" diye bildirdik
İsrailoğullarına Kitap'da: "Doğrusu yeryüzünde iki defa bozgunculuk yapacak ve kibirlendikçe kibirleneceksiniz" diye bildirdik
Biz Israilogullari'na Tevrat'ta su hukmu verdik: "Muhakkak siz, yeryuzunde iki defa fesat cikaracaksiniz ve muhakkak buyuk bir yukselisle yukseleceksiniz
Biz Israilogullari'na Tevrat'ta su hükmü verdik: "Muhakkak siz, yeryüzünde iki defa fesat çikaracaksiniz ve muhakkak büyük bir yükselisle yükseleceksiniz
Biz, Kitap'ta Israilogullarına: Sizler, yeryuzunde iki defa fesat cıkaracaksınız ve azgınlık derecesinde bir kibre kapılacaksınız, diye bildirdik
Biz, Kitap'ta İsrailoğullarına: Sizler, yeryüzünde iki defa fesat çıkaracaksınız ve azgınlık derecesinde bir kibre kapılacaksınız, diye bildirdik
Kitapta, Israil ogullarına: "Yeryuzunde iki kere bozgunculuk cıkaracaksınız ve alabildigine kibirleneceksiniz," diye bildirdik
Kitapta, İsrail oğullarına: "Yeryüzünde iki kere bozgunculuk çıkaracaksınız ve alabildiğine kibirleneceksiniz," diye bildirdik
Biz Israilogulları'na Tevrat'ta su hukmu verdik: "Muhakkak siz, yeryuzunde iki defa fesat cıkaracaksınız ve muhakkak buyuk bir yukselisle yukseleceksiniz
Biz İsrailoğulları'na Tevrat'ta şu hükmü verdik: "Muhakkak siz, yeryüzünde iki defa fesat çıkaracaksınız ve muhakkak büyük bir yükselişle yükseleceksiniz
Biz Israil ogullarına Kitap´da su hukmu verdik: «Muhakkak siz yeryuzunde iki defa fesat cıkaracaksınız ve muhakkak buyuk bir yukselisle yukseleceksiniz.»
Biz İsrail oğullarına Kitap´da şu hükmü verdik: «Muhakkak siz yeryüzünde iki defa fesat çıkaracaksınız ve muhakkak büyük bir yükselişle yükseleceksiniz.»
Biz Israilogulları´na Tevrat´ta su hukmu verdik: «Muhakkak siz, yeryuzunde iki defa fesat cıkaracaksınız ve muhakkak buyuk bir yukselisle yukseleceksiniz.»
Biz İsrailoğulları´na Tevrat´ta şu hükmü verdik: «Muhakkak siz, yeryüzünde iki defa fesat çıkaracaksınız ve muhakkak büyük bir yükselişle yükseleceksiniz.»
Tevrat´ta yahudiler hakkında «Yeryuzunde iki kez kargasa cıkaracaksınız ve bu arada parlak bir yukselis donemi yasayacaksınız» diye hukum verdik
Tevrat´ta yahudiler hakkında «Yeryüzünde iki kez kargaşa çıkaracaksınız ve bu arada parlak bir yükseliş dönemi yaşayacaksınız» diye hüküm verdik
Kitapta Israilogullarına su hukmu verdik: "Muhakkak siz yer(yuzun)de iki defa bozgunculuk cıkaracaksınız ve muhakkak buyuk bir kibirlenis, yukselisle kibirlenecek, yukseleceksiniz
Kitapta İsrailoğullarına şu hükmü verdik: "Muhakkak siz yer(yüzün)de iki defa bozgunculuk çıkaracaksınız ve muhakkak büyük bir kibirleniş, yükselişle kibirlenecek, yükseleceksiniz
Biz kitabda Israil ogullarına su haberi verdik: «Siz arz (-ı mukaddes) de muhakkak iki defa fesad cıkaracak ve muhakkak (bana karsı) buyuk bir serkeslik yapıb kabaracaksınız»
Biz kitabda Isrâîl oğullarına şu haberi verdik: «Siz arz (-ı mukaddes) de muhakkak iki defa fesâd çıkaracak ve muhakkak (bana karşı) büyük bir serkeşlik yapıb kabaracaksınız»
Israilogullarına kitabda hukmettik ki: Dogrusu yeryuzunde iki defa bozgunculuk yapacak ve kibirlendikce kibirleneceksiniz
İsrailoğullarına kitabda hükmettik ki: Doğrusu yeryüzünde iki defa bozgunculuk yapacak ve kibirlendikçe kibirleneceksiniz
Israilogullarına kitapta (Tevrat´ta), “Yeryuzunde iki kere fesat cıkaracaksınız.” diye bildirdik. Ve gercekten, buyuk bir ustunlukle galip geleceksiniz
İsrailoğullarına kitapta (Tevrat´ta), “Yeryüzünde iki kere fesat çıkaracaksınız.” diye bildirdik. Ve gerçekten, büyük bir üstünlükle gâlip geleceksiniz
Ve kadayna ila benı israiyle fil kitabi le tufsidunne fil erdı merrateyni ve le ta´lunne uluvven kebıra
Ve kadayna ila benı israiyle fil kitabi le tüfsidünne fil erdı merrateyni ve le ta´lünne ulüvven kebıra
Ve kadayna ila beni israile fil kitabi le tufsidunne fil ardı merreteyni ve le ta’lunne uluvven kebira(kebiren)
Ve kadaynâ ilâ benî isrâîle fîl kitâbi le tufsidunne fîl ardı merreteyni ve le ta’lunne uluvven kebîrâ(kebîren)
Ve Israilogulları´na vahiy yoluyla (sunu) bildirdik: "Muhakkak ki siz yeryuzunde iki defa bozgunculuk cıkaracak ve kustahca buyuklenip duracaksınız
Ve İsrailoğulları´na vahiy yoluyla (şunu) bildirdik: "Muhakkak ki siz yeryüzünde iki defa bozgunculuk çıkaracak ve küstahça büyüklenip duracaksınız
vekadayna ila beni israile fi-lkitabi letufsidunne fi-l'ardi merrateyni veleta`lunne `uluvven kebira
veḳaḍaynâ ilâ benî isrâîle fi-lkitâbi letüfsidünne fi-l'arḍi merrateyni veleta`lünne `ulüvven kebîrâ
Biz, Kitap’ta Israilogullarına: Sizler, yeryuzunde iki defa fesat cıkaracaksınız ve azgınlık derecesinde bir kibre kapılacaksınız, diye bildirdik
Biz, Kitap’ta İsrailoğullarına: Sizler, yeryüzünde iki defa fesat çıkaracaksınız ve azgınlık derecesinde bir kibre kapılacaksınız, diye bildirdik
Kitapta, Israilogullarına: “Yeryuzunde iki defa bozgunculuk cıkaracaksınız, buyuk bir azgınlıkla zorbalık yapacaksınız.” diye bildirmistik
Kitapta, İsrailoğullarına: “Yeryüzünde iki defa bozgunculuk çıkaracaksınız, büyük bir azgınlıkla zorbalık yapacaksınız.” diye bildirmiştik
Kitapta, Israilogulları'na: “Yeryuzunde iki defa bozgunculuk cıkaracaksınız, buyuk bir azgınlıkla kibirlenip, taskınlık yapacaksınız” diye bildirmistik
Kitapta, İsrailoğulları'na: “Yeryüzünde iki defa bozgunculuk çıkaracaksınız, büyük bir azgınlıkla kibirlenip, taşkınlık yapacaksınız” diye bildirmiştik
Biz Israilogullarına kitapta su hukmu de bildirdik: “Siz ulkede iki kere bozgunculuk yapacak ve acık zorbalıklar edeceksiniz.”
Biz İsrailoğullarına kitapta şu hükmü de bildirdik: “Siz ülkede iki kere bozgunculuk yapacak ve açık zorbalıklar edeceksiniz.”
Kitapta Israil ogullarına su hukmu verdik: "Siz o ulkede iki kez bozgunculuk yapacaksınız ve cok boburleneceksiniz (zorbalık edeceksiniz)
Kitapta İsrail oğullarına şu hükmü verdik: "Siz o ülkede iki kez bozgunculuk yapacaksınız ve çok böbürleneceksiniz (zorbalık edeceksiniz)
Kitapta Israilogullarına su hukmu verdik: «Muhakkak siz yer (yuzun)de iki defa bozgunculuk cıkaracaksınız ve oldukca ´kibirli bir yukselisle´ muhakkak ´kibirlenip yukseleceksiniz´
Kitapta İsrailoğullarına şu hükmü verdik: «Muhakkak siz yer (yüzün)de iki defa bozgunculuk çıkaracaksınız ve oldukça ´kibirli bir yükselişle´ muhakkak ´kibirlenip yükseleceksiniz´
Kitapta, Israilogulları'na: “Yeryuzunde iki defa bozgunculuk cıkaracaksınız, buyuk bir azgınlıkla kibirlenip taskınlık yapacaksınız” diye bildirmistik
Kitapta, İsrailoğulları'na: “Yeryüzünde iki defa bozgunculuk çıkaracaksınız, büyük bir azgınlıkla kibirlenip taşkınlık yapacaksınız” diye bildirmiştik
Biz, Beniisrail'e Kitap'ta su yolda bir yargıda bulunduk: Siz yeryuzunde muhakkak iki kez bozgun vucuda getireceksiniz ve muhakkak buyuk bir kibirle boburleneceksiniz
Biz, Beniisrail'e Kitap'ta şu yolda bir yargıda bulunduk: Siz yeryüzünde muhakkak iki kez bozgun vücuda getireceksiniz ve muhakkak büyük bir kibirle böbürleneceksiniz
Biz, Beniisrail´e Kitap´ta su yolda bir yargıda bulunduk: Siz yeryuzunde muhakkak iki kez bozgun vucuda getireceksiniz ve muhakkak buyuk bir kibirle boburleneceksiniz
Biz, Beniisrail´e Kitap´ta şu yolda bir yargıda bulunduk: Siz yeryüzünde muhakkak iki kez bozgun vücuda getireceksiniz ve muhakkak büyük bir kibirle böbürleneceksiniz
Biz, Beniisrail´e Kitap´ta su yolda bir yargıda bulunduk: Siz yeryuzunde muhakkak iki kez bozgun vucuda getireceksiniz ve muhakkak buyuk bir kibirle boburleneceksiniz
Biz, Beniisrail´e Kitap´ta şu yolda bir yargıda bulunduk: Siz yeryüzünde muhakkak iki kez bozgun vücuda getireceksiniz ve muhakkak büyük bir kibirle böbürleneceksiniz

Twi

Yε’daa no adi maa Israel mma no wͻ Nwoma no mu sε: “Mobεyε bͻne wͻ asaase no so mprenu, na mobεyε asoͻden ne ahomasoͻ kεse”

Uighur

ئىسرائىل ئەۋلادىغا كىتابتا (يەنى تەۋراتتا): «پەلەستىن زېمىنىدا چوقۇم ئىككى قېتىم بۇزغۇنچىلىق قىلىسىلەر ۋە زۇلۇم قىلىش بىلەن، اﷲ چەكلىگەن ئىشلارنى قىلىش بىلەن تولىمۇ ھەددىڭلاردىن ئېشىپ كېتىسىلەر» دەپ ۋەھيى قىلدۇق
ئىسرائىل ئەۋلادىغا كىتابتا (يەنى تەۋراتتا): «پەلەستىن زېمىنىدا چوقۇم ئىككى قېتىم بۇزغۇنچىلىق قىلىسىلەر ۋە زۇلۇم قىلىش بىلەن، ئاللاھ چەكلىگەن ئىشلارنى قىلىش بىلەن تولىمۇ ھەددىڭلاردىن ئېشىپ كېتىسىلەر» دەپ ۋەھىي قىلدۇق

Ukrainian

Ми встановили синам Ісраїля в Писанні: «Ви двічі будете поширювати безчестя на землі й сповнитеся великої гордині!»
My napravyly Dityam Izrayilya u svyatomu pysanni: "Vy zdiysnyte velyke zlo na zemli, dvichi. Vy destined vpasty u velyki vysotu zukhvalosti
Ми направили Дітям Ізраїля у святому писанні: "Ви здійсните велике зло на землі, двічі. Ви destined впасти у великі висоту зухвалості
My vstanovyly synam Israyilya v Pysanni: «Vy dvichi budete poshyryuvaty bezchestya na zemli y spovnytesya velykoyi hordyni!»
Ми встановили синам Ісраїля в Писанні: «Ви двічі будете поширювати безчестя на землі й сповнитеся великої гордині!»
My vstanovyly synam Israyilya v Pysanni: «Vy dvichi budete poshyryuvaty bezchestya na zemli y spovnytesya velykoyi hordyni
Ми встановили синам Ісраїля в Писанні: «Ви двічі будете поширювати безчестя на землі й сповнитеся великої гордині

Urdu

Phir humne apni kitab mein bani Israel ko is baat par bhi mutanabbeh (warn) kardiya tha ke tum do martaba zameen mein fasaad e azeem barpa karogey aur badi sarkashi dikhaogey
پھر ہم نے اپنی کتاب میں بنی اسرائیل کو اِس بات پر بھی متنبہ کر دیا تھا کہ تم دو مرتبہ زمین میں فساد عظیم برپا کرو گے اور بڑی سرکشی دکھاؤ گے
اور ہم نے بنی اسرائیل کو کتاب میں یہ بات بتلا دی تھی کہ تم ضرور ملک میں دو مرتبہ خرابی کرو گے اوربڑی سرکشی کرو گے
اور ہم نے کتاب میں بنی اسرائیل سے کہہ دیا تھا کہ زمین میں دو دفعہ فساد مچاؤ گے اور بڑی سرکشی کرو گے
اور صاف کہہ سنایا ہم نے بنی اسرائیل کو کتاب میں کہ تم خرابی کرو گے ملک میں دو بار اور سرکشی کرو گے بڑی سرکشی [۸]
اور ہم نے اس کتاب (توراۃ) میں بنی اسرائیل کو آگاہ کر دیا تھا کہ تم ضرور زمین میں دو مرتبہ فساد برپا کروگے اور بڑی سرکشی کروگے۔
Hum ney bano islraeel kay liye unn ki kitab mein saaf faisla ker diya tha kay tum zamin mein doobara fasad barpa kero gay aur tum bari zabardast ziyadtiyan kero gay
ہم نے بنی اسرائیل کے لئے ان کی کتاب میں صاف فیصلہ کردیا تھا کہ تم زمین میں دوبار فساد برپا کرو گے اور تم بڑی زبردست زیادتیاں کرو گے
hum ne bani israel ke liye unki kitaab mein saaf faisla kar diya tha ke tum zameen mein dobaara fasaad barpa karoge aur tum badi zabardast ziyadatiya karoge
اور ہم نے آگاہ کر دیا تھا بنی اسرائیل کو کتاب میں کہ تم ضرور فساد برپا کرو گے زمین میں دو مرتبہ اور تم (احکام الہی سے) بڑی سر کشی کرو گے
اور ہم نے کتاب میں بنی اسرائیل کو قطعی طور پر بتا دیا تھا کہ تم زمین میں ضرور دو مرتبہ فساد کرو گے اور (اطاعتِ الٰہی سے) بڑی سرکشی برتو گے
اور ہم نے کتاب میں فیصلہ کر کے بنو اسرائیل کو اس بات سے آگاہ کردیا تھا کہ تم زمین میں دو مرتبہ فساد مچاؤ گے، اور بڑی سرکشی کا مظاہرہ کرو گے۔
اور ہم نے بنی اسرائیل کو کتاب میں یہ اطلاع بھی دے دی تھی کہ تم زمین میں دو مرتبہ فساد کرو گے اور خوب بلندی حاصل کرو گے

Uzbek

Биз у китобда Бани Исроилга, ер юзида икки марта бузғунчилик қилурсизлар ва катта туғёнга кетурсизлар, деб билдирдик
Шунингдек, Биз Бани Исроилга у Китобда: «Сизлар албатта, (Шом) заминида икки марта бузғунчилик қилурсизлар ва катта туғёнга тушурсизлар», деб хабар бердик
Биз у китобда Бани Исроилга, ер юзида икки марта бузғунчилик қилурсизлар ва катта туғёнга кетурсизлар, деб билдирдик

Vietnamese

Va TA đa quyet đinh cho con chau cua Israel trong Kinh Sach rang chac chan cac nguoi se hai lan lam nen toi ac tren trai đat va cac nguoi chac chan se hong hach, vo cung hong hach
Và TA đã quyết định cho con cháu của Israel trong Kinh Sách rằng chắc chắn các ngươi sẽ hai lần làm nên tội ác trên trái đất và các ngươi chắc chắn sẽ hống hách, vô cùng hống hách
TA đa sac lenh cho nguoi dan Israel trong Kinh Sach rang cac nguoi se hai lan lam toi ac tren trai đat va cac nguoi se tro nen cao ngao va hong hach
TA đã sắc lệnh cho người dân Israel trong Kinh Sách rằng các ngươi sẽ hai lần làm tội ác trên trái đất và các ngươi sẽ trở nên cao ngạo và hống hách

Xhosa

Kananjalo Samisela kuBantwana bakwaSrayeli esiBhalweni (sabo, Sathi): “Inene nina niya kwenza ubutshinga emhlabeni kube kabini, yaye niya kuba ngabacinezeli, nikhukhumale gqitha

Yau

Ni twajuwulile wanache wa Israila m’Chitabu (cha Taurat kuti): “Chisimu wanganyammwe tim’bwatanganye pa chilambo kawilikose, ni tin’dikwesye kulikwesya kwekulungwa nnope.”
Ni twajuwulile ŵanache ŵa Israila m’Chitabu (cha Taurat kuti): “Chisimu ŵanganyammwe tim’bwatanganye pa chilambo kaŵilikose, ni tin’dikwesye kulikwesya kwekulungwa nnope.”

Yoruba

A si fi mo awon omo ’Isro’il ninu Tira pe: “Dajudaju e maa sebaje lori ile nigba meji. Dajudaju e tun maa segberaga t’o tobi.”
A sì fi mọ àwọn ọmọ ’Isrọ̄’īl nínú Tírà pé: “Dájúdájú ẹ máa ṣèbàjẹ́ lórí ilẹ̀ nígbà mejì. Dájúdájú ẹ tún máa ṣègbéraga t’ó tóbi.”

Zulu

Futhi samemezela kubantwana bakwa-Israyeli encwadini ukuthi ngempela nizokwenza ukona emhlabeni amahlandla amabili futhi ngempela nizoba nobudlova nokuzigabisa okukhulu