Achinese

Nyankeuh bak gata wahyu Neupeugah Hikeumah nyang jroh wahyu Po gata Nyang bek tamita Tuhan kon Allah Bek peucharikat ngon Tuhan laen Meu hana meucen teuh apui mirah Beu na tatakot apui nuraka Keunan keuh gata geutiek geukeubah Caci ceureuca dalam nuraka Jioh lom gata ngon rahmat Allah

Afar

Nabiyow too baxxaqqa koh haynem ku Rabbi wacyih kol oobiseemi madqooqii kee kassiisik, seehadaytow Yallâ luk aka Yalla agleh kaat mahin qibaadal, toysa jahannam girat qambisimettok, isi nafsii kee sinaamak massacakka luk, isi Rabbih Racmatak axxeerak

Afrikaans

Dit is wysheid wat u Heer aan u geopenbaar het. En vereensel- wig geen ander god met Allah nie, anders sal u in die Hel gewerp word, beskuldigd en verworpe

Albanian

Ajo eshte nje urtesi qe ty po ta shpalle Zoti yt. Dhe mos i shto All-llahut, tjeter Zot, e te hidhesh ne xhehennem, i qortuar dhe i larguar nga meshira e Tij
Ajo është një urtësi që ty po ta shpallë Zoti yt. Dhe mos i shto All-llahut, tjetër Zot, e të hidhesh në xhehennem, i qortuar dhe i larguar nga mëshira e Tij
Kjo eshte nga mencuria (dijenia e madhe) qe te ka shpallur ty Zoti yt dhe mos ben zot tjeter me Perendine, e te hedhesh ne sketerre, i share dhe i larguar (nga meshira e Perendise)
Kjo është nga mençuria (dijenia e madhe) që të ka shpallur ty Zoti yt dhe mos bën zot tjetër me Perëndinë, e të hedhesh në skëterrë, i sharë dhe i larguar (nga mëshira e Perëndisë)
Kjo eshte nga Urtesia qe te ka shpallur ty, Zoti yt, dhe mos ver zot tjeter me Allahun, se do te hidhesh ne Xhehenem, fajtor dhe i debuar
Kjo është nga Urtësia që të ka shpallur ty, Zoti yt, dhe mos vër zot tjetër me Allahun, se do të hidhesh në Xhehenem, fajtor dhe i dëbuar
Keto jane nga urtesia qe Zoti yt te shpalli ty. Mos shoqero me All-llahun ndonje zot tjeter e te hidhesh ne Xhehennem i qortuar dhe i larguar
Këto janë nga urtësia që Zoti yt të shpalli ty. Mos shoqëro me All-llahun ndonjë zot tjetër e të hidhesh në Xhehennem i qortuar dhe i larguar
Keto jane nga urtesia qe Zoti yt ta shpalli ty. Mos shoqero me All-llahun ndonje zot tjeter e te hidhesh ne xhehennem i qortuar dhe i larguar
Këto janë nga urtësia që Zoti yt ta shpalli ty. Mos shoqëro me All-llahun ndonjë zot tjetër e të hidhesh në xhehennem i qortuar dhe i larguar

Amharic

yihi getahi ket’ibebu wede anite kaweredewi negeri newi፡፡ ke’alahimi gari lelani amilaki atadirigi yetewek’esiki yetebareriki honehi begehanemi wisit’i tit’alalehina፡፡
yihi gētahi ket’ibebu wede ānite kaweredewi negeri newi፡፡ ke’ālahimi gari lēlani āmilaki ātadirigi yetewek’esiki yetebareriki ẖonehi begehānemi wisit’i tit’alalehina፡፡
ይህ ጌታህ ከጥበቡ ወደ አንተ ካወረደው ነገር ነው፡፡ ከአላህም ጋር ሌላን አምላክ አታድርግ የተወቀስክ የተባረርክ ኾነህ በገሀነም ውስጥ ትጣላለህና፡፡

Arabic

«ذلك مما أوحى إليك» يا محمد «ربك من الحكمة» الموعظة «ولا تجعل مع الله إلها آخر فتلقى في جهنم ملوما مدحورا» مطرودا من رحمة الله
dhlk aldhy byanah wwddahnah min hadhih al'ahkam aljlylt, min al'amr bmhasn alaemal, walnhy ean aradhl al'akhlaq mimaa awhynah 'iilayk 'ayuha alnby. wala tajeal -ayha al'insan- mae allah taealaa shrykana lah fi ebadth, ftuqdhf fi nar jahanam tlwmk nafsak walnas, watakun mtrwdana mbedana min kuli khyr
ذلك الذي بيَّناه ووضَّحناه من هذه الأحكام الجليلة، من الأمر بمحاسن الأعمال، والنهي عن أراذل الأخلاق مما أوحيناه إليك أيها النبي. ولا تجعل -أيها الإنسان- مع الله تعالى شريكًا له في عبادته، فتُقْذف في نار جهنم تلومك نفسك والناس، وتكون مطرودًا مبعدًا من كل خير
Thalika mimma awha ilayka rabbuka mina alhikmati wala tajAAal maAAa Allahi ilahan akhara fatulqa fee jahannama malooman madhooran
Zaalika mimmaaa awhaaa ilaika Rabbuka minal hikmah; wa laa taj'al ma'allaahi ilaahan aakhara fatulqaa fee Jahannama maloomam mad hooraa
Thalika mimma awhailayka rabbuka mina alhikmati wala tajAAal maAAaAllahi ilahan akhara fatulqa feejahannama malooman madhoora
Thalika mimma awha ilayka rabbuka mina alhikmati wala tajAAal maAAa Allahi ilahan akhara fatulqa fee jahannama malooman madhooran
dhalika mimma awha ilayka rabbuka mina l-hik'mati wala tajʿal maʿa l-lahi ilahan akhara fatul'qa fi jahannama maluman madhuran
dhalika mimma awha ilayka rabbuka mina l-hik'mati wala tajʿal maʿa l-lahi ilahan akhara fatul'qa fi jahannama maluman madhuran
dhālika mimmā awḥā ilayka rabbuka mina l-ḥik'mati walā tajʿal maʿa l-lahi ilāhan ākhara fatul'qā fī jahannama malūman madḥūran
ذَ ٰلِكَ مِمَّاۤ أَوۡحَىٰۤ إِلَیۡكَ رَبُّكَ مِنَ ٱلۡحِكۡمَةِۗ وَلَا تَجۡعَلۡ مَعَ ٱللَّهِ إِلَـٰهًا ءَاخَرَ فَتُلۡقَىٰ فِی جَهَنَّمَ مَلُومࣰا مَّدۡحُورًا
ذَٰلِكَ مِمَّا أَوۡحَىٰ إِلَيۡكَ رَبُّكَ مِنَ ٱلۡحِكۡمَةِۗ وَلَا تَجۡعَلۡ مَعَ ٱللَّهِ إِلَٰهًا ءَاخَرَ فَتُلۡقَىٰ فِي جَهَنَّمَ مَلُومࣰ ا مَّدۡحُورًا
ذَٰلِكَ مِمَّآ أَوۡحَىٰٓ إِلَيۡكَ رَبُّكَ مِنَ اَ۬لۡحِكۡمَةِۗ وَلَا تَجۡعَلۡ مَعَ اَ۬للَّهِ إِلَٰهًا ءَاخَرَ فَتُلۡقَىٰ فِي جَهَنَّمَ مَلُومࣰ ا مَّدۡحُورًا
ذَٰلِكَ مِمَّآ أَوۡحَىٰٓ إِلَيۡكَ رَبُّكَ مِنَ اَ۬لۡحِكۡمَةِۗ وَلَا تَجۡعَلۡ مَعَ اَ۬للَّهِ إِلَٰهًا ءَاخَرَ فَتُلۡقَىٰ فِي جَهَنَّمَ مَلُومٗا مَّدۡحُورًا
ذٰلِكَ مِمَّا٘ اَوۡحٰ٘ي اِلَيۡكَ رَبُّكَ مِنَ الۡحِكۡمَةِؕ وَلَا تَجۡعَلۡ مَعَ اللّٰهِ اِلٰهًا اٰخَرَ فَتُلۡقٰي فِيۡ جَهَنَّمَ مَلُوۡمًا مَّدۡحُوۡرًا
ذَ ٰ⁠لِكَ مِمَّاۤ أَوۡحَىٰۤ إِلَیۡكَ رَبُّكَ مِنَ ٱلۡحِكۡمَةِۗ وَلَا تَجۡعَلۡ مَعَ ٱللَّهِ إِلَـٰهًا ءَاخَرَ فَتُلۡقَىٰ فِی جَهَنَّمَ مَلُومࣰا مَّدۡحُورًا
ذٰلِكَ مِمَّا٘ اَوۡحٰ٘ي اِلَيۡكَ رَبُّكَ مِنَ الۡحِكۡمَةِﵧ وَلَا تَجۡعَلۡ مَعَ اللّٰهِ اِلٰهًا اٰخَرَ فَتُلۡقٰي فِيۡ جَهَنَّمَ مَلُوۡمًا مَّدۡحُوۡرًا ٣٩
Dhalika Mimma 'Awha 'Ilayka Rabbuka Mina Al-Hikmati Wa La Taj`al Ma`a Allahi 'Ilahaan 'Akhara Fatulqa Fi Jahannama Malumaan Madhuraan
Dhālika Mimmā 'Awĥá 'Ilayka Rabbuka Mina Al-Ĥikmati Wa Lā Taj`al Ma`a Allāhi 'Ilahāan 'Ākhara Fatulqá Fī Jahannama Malūmāan Madĥūrāan
ذَٰلِكَ مِمَّا أَوْحَيٰ إِلَيْكَ رَبُّكَ مِنَ اَ۬لْحِكْمَةِۖ وَلَا تَجْعَلْ مَعَ اَ۬للَّهِ إِلَٰهاً ءَاخَرَ فَتُلْقَيٰ فِے جَهَنَّمَ مَلُوماࣰ مَّدْحُوراًۖ‏
ذَٰلِكَ مِمَّا أَوۡحَىٰ إِلَيۡكَ رَبُّكَ مِنَ ٱلۡحِكۡمَةِۗ وَلَا تَجۡعَلۡ مَعَ ٱللَّهِ إِلَٰهًا ءَاخَرَ فَتُلۡقَىٰ فِي جَهَنَّمَ مَلُومࣰ ا مَّدۡحُورًا
ذَٰلِكَ مِمَّآ أَوۡحَىٰٓ إِلَيۡكَ رَبُّكَ مِنَ ٱلۡحِكۡمَةِۗ وَلَا تَجۡعَلۡ مَعَ ٱللَّهِ إِلَٰهًا ءَاخَرَ فَتُلۡقَىٰ فِي جَهَنَّمَ مَلُومࣰ ا مَّدۡحُورًا
ذَٰلِكَ مِمَّا أَوْحَىٰ إِلَيْكَ رَبُّكَ مِنَ الْحِكْمَةِ ۗ وَلَا تَجْعَلْ مَعَ اللَّهِ إِلَٰهًا آخَرَ فَتُلْقَىٰ فِي جَهَنَّمَ مَلُومًا مَدْحُورًا
ذَٰلِكَ مِمَّا أَوۡحَىٰ إِلَيۡكَ رَبُّكَ مِنَ اَ۬لۡحِكۡمَةِۗ وَلَا تَجۡعَلۡ مَعَ اَ۬للَّهِ إِلَٰهًا ءَاخَرَ فَتُلۡقَىٰ فِي جَهَنَّم مَّلُومࣰ ا مَّدۡحُورًا
ذَٰلِكَ مِمَّا أَوۡحَىٰ إِلَيۡكَ رَبُّكَ مِنَ اَ۬لۡحِكۡمَةِۗ وَلَا تَجۡعَلۡ مَعَ اَ۬للَّهِ إِلَٰهًا ءَاخَرَ فَتُلۡقَىٰ فِي جَهَنَّم مَّلُومٗا مَّدۡحُورًا
ذَٰلِكَ مِمَّآ أَوۡحَىٰٓ إِلَيۡكَ رَبُّكَ مِنَ ٱلۡحِكۡمَةِۗ وَلَا تَجۡعَلۡ مَعَ ٱللَّهِ إِلَٰهًا ءَاخَرَ فَتُلۡقَىٰ فِي جَهَنَّمَ مَلُومٗا مَّدۡحُورًا
ذَٰلِكَ مِمَّآ أَوۡحَىٰٓ إِلَيۡكَ رَبُّكَ مِنَ ٱلۡحِكۡمَةِۗ وَلَا تَجۡعَلۡ مَعَ ٱللَّهِ إِلَٰهًا ءَاخَرَ فَتُلۡقَىٰ فِي جَهَنَّمَ مَلُومࣰ ا مَّدۡحُورًا
ذلك مما اوحى اليك ربك من الحكمة ولا تجعل مع الله الها ءاخر فتلقى في جهنم ملوم ا مدحورا
ذَٰلِكَ مِمَّآ أَوْح۪يٰٓ إِلَيْكَ رَبُّكَ مِنَ اَ۬لْحِكْمَةِۖ وَلَا تَجْعَلْ مَعَ اَ۬للَّهِ إِلَٰهاً اٰخَرَ فَتُلْق۪يٰ فِے جَهَنَّمَ مَلُوماࣰ مَّدْحُوراًۖ
ذَٰلِكَ مِمَّآ أَوۡحَىٰٓ إِلَيۡكَ رَبُّكَ مِنَ ٱلۡحِكۡمَةِۗ وَلَا تَجۡعَلۡ مَعَ ٱللَّهِ إِلَٰهًا ءَاخَرَ فَتُلۡقَىٰ فِي جَهَنَّمَ مَلُومٗا مَّدۡحُورًا (مَلُومًا: يَلُومُكَ النَّاسُ وَنَفْسُكَ, مَّدْحُورًا: مطَرْوُدًا مُبْعَدًا مِنْ رَحْمَةِ اللهِ)
ذلك مما اوحى اليك ربك من الحكمة ولا تجعل مع الله الها ءاخر فتلقى في جهنم ملوما مدحورا (ملوما: يلومك الناس ونفسك, مدحورا: مطرودا مبعدا من رحمة الله)

Assamese

Tomara pratipalake ahira madhyamata tomaka yi hikamata dana karaiche e'ibora tarae'i antarbhukta; arau allahara lagata ana kono ilaha sthira nakaraiba, an'yatha nindita arau lanchita arasthata jahannamata niksipta ha’ba
Tōmāra pratipālakē ahīra mādhyamata tōmāka yi hikamata dāna karaichē ē'ibōra tāraē'i antarbhukta; ārau āllāhara lagata āna kōnō ilāha sthira nakaraibā, an'yathā nindita ārau lāñchita arasthāta jāhānnāmata nikṣipta ha’bā
তোমাৰ প্ৰতিপালকে অহীৰ মাধ্যমত তোমাক যি হিকমত দান কৰিছে এইবোৰ তাৰেই অন্তৰ্ভুক্ত; আৰু আল্লাহৰ লগত আন কোনো ইলাহ স্থিৰ নকৰিবা, অন্যথা নিন্দিত আৰু লাঞ্ছিত অৱস্থাত জাহান্নামত নিক্ষিপ্ত হ’বা।

Azerbaijani

Bunlar Rəbbinin sənə vəhy etdiyi hikmətdəndir. Allahla yanası basqa məbuda ibadət etmə, yoxsa qınanmıs və qovulmus halda Cəhənnəmə atılarsan
Bunlar Rəbbinin sənə vəhy etdiyi hikmətdəndir. Allahla yanaşı başqa məbuda ibadət etmə, yoxsa qınanmış və qovulmuş halda Cəhənnəmə atılarsan
Bunlar Rəbbinin sənə vəhy etdiyi hikmətdəndir. Allah­la ya­nası basqa mə­buda iba­dət et­mə, yoxsa qınanmıs və qo­­vul­mus hal­da Cəhənnəmə atı­lar­san
Bunlar Rəbbinin sənə vəhy etdiyi hikmətdəndir. Allah­la ya­naşı başqa mə­buda iba­dət et­mə, yoxsa qınanmış və qo­­vul­muş hal­da Cəhənnəmə atı­lar­san
(Ya Rəsulum!) Bunlar Rəbbinin sənə vəhy etdiyi hikmətlərdəndir. Allahla yanası basqa tanrı qəbul etmə, yoxsa qınanmıs və (Allahın mərhəmətindən) kənar edilmis bir halda Cəhənnəmə atılarsan
(Ya Rəsulum!) Bunlar Rəbbinin sənə vəhy etdiyi hikmətlərdəndir. Allahla yanaşı başqa tanrı qəbul etmə, yoxsa qınanmış və (Allahın mərhəmətindən) kənar edilmiş bir halda Cəhənnəmə atılarsan

Bambara

ߌ ߡߊ߰ߙߌ ߣߊ߬ ߥߘߋ߬ߥߘߋ߬ߦߊ߬ߞߊ߲ ߡߍ߲ ߦߟߌߘߏ߲ ߟߐ߬ ߟߴߌ ߡߊ߬ ߏ߬ ߘߏ߫ ߟߋ߬ ߣߌ߲߬، ߌ ߞߊߣߊ߬ ߡߊ߰ߙߌ߬ ߜߘߍ߫ ߞߍ߫ ߊߟߊ߫ ߝߍ߬ ߘߋ߬ ߸ ߌ ߖߙߊ߬ߞߌ߬ߣߍ߲߫ ߜߍ߲ߕߊ߫ ߞߘߎߞߘߎ ߘߌ߫ ߟߊߝߟߌ߬ ߔߊߦߌߔߊߦߌ ߘߐ߫ ߏ߬ ߘߐ߫ ߛߌߘߌ߲ߎ߲߫
ߢߌ߲߬ ߠߎ߬ ߓߐߣߍ߲߫ ߥߘߋ߬ߥߘߋ߬ߟߌ߬ ߞߊ߲߫ ߠߋ߬ ߘߐ߫ ߸ ߌ ߡߊ߰ߙߌ ߞߵߌ ߦߟߌߘߏ߲߬ ߡߍ߲ ߠߊ߫ ، ߌ ߘߏ߲߬ ߞߊߣߊ߬ ߡߊ߰ߙߌ߬ ߜߘߍ߫ ߞߍ߫ ߊߟߊ߫ ߝߍ߬ ߘߋ߬ ، ߓߊ ߌ ߘߌ߫ ߟߊߝߟߌ߬ ߔߊߦߌߔߊߦߌ ߘߐ߫ ߏ߬ ߘߐ߫ ߸ ߞߵߊ߬ ߕߘߍ߬ ߌ ߦߋ߫ ߖߙߊ߬ߞߌ߬ߕߊ߫ ߘߌ߫ ߸ ߌ ߦߋ߫ ߜߍ߲ߕߊ߫ ߘߌ߫
ߌ ߡߊ߰ߙߌ ߣߊ߬ ߥߘߋ߬ߥߘߋ߬ߦߊ߬ߞߊ߲ ߡߍ߲ ߦߟߌߘߏ߲ ߟߐ߬ ߟߴߌ ߡߊ߬ ߏ߬ ߘߏ߫ ߟߋ߬ ߣߌ߲߬ ، ߌ ߞߣߊ߫ ߡߊ߰ߙߌ߬ ߜߘߍ߫ ߞߍ߫ ߊߟߊ߫ ߝߍ߬ ߘߋ߬ ߸ ߌ ߖߙߊ߬ߞߌ߬ߣߍ߲߫ ߜߍ߲ߕߊ߫ ߞߘߎߞߘߎ ߘߌ߫ ߟߊߝߟߌ߬ ߔߊߦߌߔߊߦߌ ߘߐ߫ ߏ߬ ߘߐ߫ ߛߌߘߌ߲ߎ߲߫

Bengali

Apanara raba ohira dbara apanake ye hikamata dana karechena egulo tara antarbhukta. Ara allahara sathe an'ya ilaha sthira karo na, karale nindita o bitarita abasthaya jahanname niksipta habe
Āpanāra raba ōhīra dbārā āpanākē yē hikamata dāna karēchēna ēgulō tāra antarbhukta. Āra āllāhara sāthē an'ya ilāha sthira karō nā, karalē nindita ō bitāṛita abasthāẏa jāhānnāmē nikṣipta habē
আপনার রব ওহীর দ্বারা আপনাকে যে হিকমত দান করেছেন এগুলো তার অন্তর্ভুক্ত। আর আল্লাহর সাথে অন্য ইলাহ স্থির করো না, করলে নিন্দিত ও বিতাড়িত অবস্থায় জাহান্নামে নিক্ষিপ্ত হবে [১]।
Eta ai hikamatera antarbhukta, ya apanara palanakarta apanake ohi maraphata dana karechena. Allahara sathe an'ya kona upasya sthira karabena na. Tahale abhiyukta o allahara anugraha theke bitarita abasthaya jahanname niksipta habena.
Ēṭā ai hikamatēra antarbhūkta, yā āpanāra pālanakartā āpanākē ōhī māraphata dāna karēchēna. Āllāhara sāthē an'ya kōna upāsya sthira karabēna nā. Tāhalē abhiyukta ō āllāhara anugraha thēkē bitāṛita abasthāẏa jāhānnāmē nikṣipta habēna.
এটা ঐ হিকমতের অন্তর্ভূক্ত, যা আপনার পালনকর্তা আপনাকে ওহী মারফত দান করেছেন। আল্লাহর সাথে অন্য কোন উপাস্য স্থির করবেন না। তাহলে অভিযুক্ত ও আল্লাহর অনুগ্রহ থেকে বিতাড়িত অবস্থায় জাহান্নামে নিক্ষিপ্ত হবেন।
Egulo hacche tomara prabhu jnanera bisaye tomara kache ya pratyadesa karechena tara madhye theke. Sutaram allah‌ra sange an'ya upasya damra karo na, pache tumi jahanname niksipta haye ya'o nindita parityakta abasthaya.
Ēgulō hacchē tōmāra prabhu jñānēra biṣaẏē tōmāra kāchē yā pratyādēśa karēchēna tāra madhyē thēkē. Sutarāṁ āllāh‌ra saṅgē an'ya upāsya dām̐ṛa karō nā, pāchē tumi jāhānnāmē nikṣipta haẏē yā'ō nindita parityakta abasthāẏa.
এগুলো হচ্ছে তোমার প্রভু জ্ঞানের বিষয়ে তোমার কাছে যা প্রত্যাদেশ করেছেন তার মধ্যে থেকে। সুতরাং আল্লাহ্‌র সঙ্গে অন্য উপাস্য দাঁড় করো না, পাছে তুমি জাহান্নামে নিক্ষিপ্ত হয়ে যাও নিন্দিত পরিত্যক্ত অবস্থায়।

Berber

Ayagi, seg wayen i k Iweeea Mass ik, n uuwab. Ur ppara, ar tama n Oebbi, oebbi nniven, mulac a ppepwaveggoev ar Loahennama d ambaui, d amnafeq
Ayagi, seg wayen i k Iweêêa Mass ik, n ûûwab. Ur ppara, ar tama n Öebbi, ôebbi nniven, mulac a ppepwaveggôev ar Loahennama d ambaûi, d amnafeq

Bosnian

To je mudrost koju ti Gospodar tvoj objavljuje. I ne dodaji Allahu drugog boga da ne bi u Dzehennem bio bacen, prekoren i od milosti Njegove udaljen
To je mudrost koju ti Gospodar tvoj objavljuje. I ne dodaji Allahu drugog boga da ne bi u Džehennem bio bačen, prekoren i od milosti Njegove udaljen
To je mudrost koju ti Gospodar tvoj objavljuje. I ne dodaji Allahu drugog boga da ne bi u Dzehennem bio bacen, prekoren i od milosti Njegove udaljen
To je mudrost koju ti Gospodar tvoj objavljuje. I ne dodaji Allahu drugog boga da ne bi u Džehennem bio bačen, prekoren i od milosti Njegove udaljen
To je mudrost koju ti Gospodar tvoj objavljuje. I ne pridodaji Allahu drugog boga da ne bi u Dzehennem bio bacen, prekoren i odbacen
To je mudrost koju ti Gospodar tvoj objavljuje. I ne pridodaji Allahu drugog boga da ne bi u Džehennem bio bačen, prekoren i odbačen
To je od onog sta ti objavljuje Gospodar tvoj od mudrosti. I ne stavljaj uz Allaha boga drugog, pa da budes bacen u Dzehennem, prekoren, odbacen
To je od onog šta ti objavljuje Gospodar tvoj od mudrosti. I ne stavljaj uz Allaha boga drugog, pa da budeš bačen u Džehennem, prekoren, odbačen
DHALIKE MIMMA ‘EWHA ‘ILEJKE REBBUKE MINEL-HIKMETI WE LA TEXH’AL ME’A ELLAHI ‘ILEHÆN ‘AHARE FETULKA FI XHEHENNEME MELUMÆN MEDHURÆN
To je mudrost koju ti Gospodar tvoj objavljuje. I ne dodaji Allahu drugog boga da ne bi u dzehennem bio bacen, prekoren i od milosti Njegove udaljen
To je mudrost koju ti Gospodar tvoj objavljuje. I ne dodaji Allahu drugog boga da ne bi u džehennem bio bačen, prekoren i od milosti Njegove udaljen

Bulgarian

Tova e ot mudrostta, koyato tvoyat Gospod ti razkri. I ne vzimai drug za bog zaedno s Allakh, ta da ne budesh khvurlen v Ada uprekvan, prokuden
Tova e ot mŭdrostta, koyato tvoyat Gospod ti razkri. I ne vzimaĭ drug za bog zaedno s Allakh, ta da ne bŭdesh khvŭrlen v Ada uprekvan, prokuden
Това е от мъдростта, която твоят Господ ти разкри. И не взимай друг за бог заедно с Аллах, та да не бъдеш хвърлен в Ада упрекван, прокуден

Burmese

ထိုအမိန့်ပညတ်ချက်သည်ကား (အလုံးစုံသော ဉာဏ်အမြော်အမြင်များ၏အရင်းအမြစ်နှင့်အခြေခံဖြစ်သော) အသင့်အား ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူ၍ ပြုစုပျိုးထောင်တော်မူသော အရှင်မြတ်၏ဉာဏ် အ မြော်အမြင်တော်မှ အသင် (တမန်တော်) ထံသို့ ဝဟီအမိန့်တော်ထုတ်ပြန်တော်မူသော အမိန့်ပညတ်များအနက်မှပင် ဖြစ်၏။ သို့ဖြစ်ပေရာ အသင်သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်နှင့်တွဲဖက် ယှဉ်တွဲ၍ အခြားမည်သည့် တစ်စုံတစ်ရာကိုမျှ (ကိုးကွယ်ရာအဖြစ်) ယုံကြည်ကိုးကွယ်ခြင်း မပြုလေနှင့်။ သို့ပြုခဲ့သော် အသင်သည် ငရဲဘုံ၌ ပြစ်တင်ရှုတ်ချခြင်း ခံရ၍ အရှက်ရစေရန်လည်းကောင်း၊ အပါယ်ခံအဖြစ်လည်းကောင်း၊ ပစ်ချခြင်း ခံရလိမ့်ဖြစ်၏။
၃၉။ မိုဟမ္မဒ်၊ ဤပညတ်တော်များသည် သင်၏ ကျေးဇူးတော်သခင်က သင်၏ စိတ်နှလုံးအတွင်း၌ ထင်ရှားစေတော် မူသော၊ သိမ်မွေ့နက်နဲသောပညာရပ်၏ တစိတ်တဒေသဖြစ်၏။ သင်သည် အပြစ်ဒဏ်ခတ်၌ ငရဲမီးအတွင်းတွင် စွန့်ပစ်ခြင်းမခံရစိမ့်သောငှာ သင်သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်နှင့် အခြားဘုရားကို မတွဲဖက်လင့်။
ဤသည်တို့ကား အသင့်အား ဖန်ဆင်းမွေးမြူတော်မူသောအရှင်မြတ်သည် ဉာဏ်ပညာများအနက်မှ အသင့်ထံသို့ ထုတ်ပြန်တော်မူသော အမိန့်ပညတ်တော် များပင်ဖြစ်ကုန်၏။ သို့ဖြစ်ရာ အသင်သည် အလ္လာဟ် အရှင်မြတ်နှင့် ယှဉ်တွဲ၍အခြားကိုးကွယ်ရာ တစ်စုံတစ်ရာကိုမျှ (တွဲဖက်ကိုးကွယ်ခြင်းကို)မပြုလေနှင့်။ သို့ပြုခဲ့သော် အသင်သည် ဂျဟန္နမ်ငရဲဘုံ၌ ပြစ်တင် ရှုတ်ချခြင်းခံရလျက်၊ ကရုဏာတော်မှ ကင်းဝေးစေခြင်းခံရလျက် ပစ်ချခြင်းခံရအံ့သတည်း။
ဤအရာများမှာ အသင့်အား ဖန်ဆင်း‌မွေးမြူ‌တော်မူ‌သောအရှင်မြတ်သည် ဉာဏ်အ‌မြော်အမြင်များထဲမှ အသင့်ထံသို့ ထုတ်ပြန်ပို့ချလိုက်‌သော အမိန့်ပညတ်ချက်များပင်ဖြစ်သည်။ ထို့ပြင် အသင်သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်နှင့် တွဲဖက်၍ အခြား မည်သည့်အရာကိုမှ လုံးဝကိုးကွယ်မှု မပြုနှင့်။ ထိုသို့ပြုခဲ့လျှင် အသင်သည် ဂျဟန္နမ်ငရဲဘုံတွင် ပြစ်တင်ရှုတ်ချခြင်းခံရ၍ ကရုဏာ‌တော်မှ ကင်း‌ဝေးခြင်းခံရလျက် ပစ်ချခံရလိမ့်မည်.၏။

Catalan

Aixo forma part de la saviesa que el teu Senyor t'ha inspirat. No posis juntament amb Al·la a altre deu; si no, seras precipitat en la Jahenam, censurat, rebutjat
Això forma part de la saviesa que el teu Senyor t'ha inspirat. No posis juntament amb Al·là a altre déu; si no, seràs precipitat en la Jahenam, censurat, rebutjat

Chichewa

Ili ndi gawo la luntha limene Ambuye wako wakuuza iwe. Ndipo usatumikire mulungu wina kuonjezera pa Mulungu weniweni chifukwa mwina iwe ungaponyedwe ku Gahena, modzudzulidwa ndi mokankhidwa
“Izi ndi zina mwa za nzeru zomwe Mbuye wako wakuvumbulutsira. Usakhale ndi mulungu wina ndi kumphatikiza kwa Allah, kuti ungadzaponyedwe ku Jahannam uli wodzudzulidwa ndi wopirikitsidwa apa ndi apo

Chinese(simplified)

Zhe shi ni de zhu suo qishi ni de zhihui, ni buyao shi renhe shenming yu zhenzhu tong shou chongbai, fouze, ni jiang zai shou zebei he zao qi jue de qingkuang xia bei touru huo yu.
Zhè shì nǐ de zhǔ suǒ qǐshì nǐ de zhìhuì, nǐ bùyào shǐ rènhé shénmíng yǔ zhēnzhǔ tóng shòu chóngbài, fǒuzé, nǐ jiàng zài shòu zébèi hé zāo qì jué de qíngkuàng xià bèi tóurù huǒ yù.
这是你的主所启示你的智慧,你不要使任何神明与真主同受崇拜,否则,你将在受责备和遭弃绝的情况下被投入火狱。
Zhe shi ni de zhu qishi ni [mu sheng] de zhihui, ni buyao ji bai an la, you bai qita shenling, fouze, ni jiang shou qianze, zao qi juedi bei touru huo yu zhong.
Zhè shì nǐ de zhǔ qǐshì nǐ [mù shèng] de zhìhuì, nǐ bùyào jì bài ān lā, yòu bài qítā shénlíng, fǒuzé, nǐ jiāng shòu qiǎnzé, zāo qì juédì bèi tóurù huǒ yù zhōng.
这是你的主启示你[穆圣]的智慧,你不要既拜安拉,又拜其他神灵,否则,你将受谴责、遭弃绝地被投入火狱中。
Zhe shi ni de zhu suo qishi ni de zhihui, ni buyao shi renhe shenming yu an la tong shou chongbai, fouze, ni jiang zai shou zebei he zao qi jue de qingkuang xia bei touru huo yu
Zhè shì nǐ de zhǔ suǒ qǐshì nǐ de zhìhuì, nǐ bùyào shǐ rènhé shénmíng yǔ ān lā tóng shòu chóngbài, fǒuzé, nǐ jiàng zài shòu zébèi hé zāo qì jué de qíngkuàng xià bèi tóurù huǒ yù
这是你的主所启示你的智慧,你不要使任何神明与安拉同受崇拜,否则,你将在受责备和遭弃绝的情况下被投入火狱。

Chinese(traditional)

Zhe shi ni de zhu suo qishi ni de zhihui, ni buyao shi renhe shenming yu zhenzhu tong shou chongbai, fouze, ni jiang zai shou zebei he zao qi jue de qingkuang xia bei touru huo yu
Zhè shì nǐ de zhǔ suǒ qǐshì nǐ de zhìhuì, nǐ bùyào shǐ rènhé shénmíng yǔ zhēnzhǔ tóng shòu chóngbài, fǒuzé, nǐ jiàng zài shòu zébèi hé zāo qì jué de qíngkuàng xià bèi tóurù huǒ yù
这是你的主所启示你的智慧,你不要使任何神明与真 主同受崇拜,否则,你将在受责备和遭弃绝的情况下被投 入火狱。
Zhe shi ni de zhu suo qishi ni de zhihui, ni buyao shi renhe shenming yu zhenzhu tong shou chongbai, fouze, ni jiang zai shou zebei he zao qi jue de qingkuang xia bei touru huo yu.
Zhè shì nǐ de zhǔ suǒ qǐshì nǐ de zhìhuì, nǐ bùyào shǐ rènhé shénmíng yǔ zhēnzhǔ tóng shòu chóngbài, fǒuzé, nǐ jiàng zài shòu zébèi hé zāo qì jué de qíngkuàng xià bèi tóurù huǒ yù.
這是你的主所啟示你的智慧,你不要使任何神明與真主同受崇拜,否則,你將在受責備和遭棄絕的情況下被投入火獄。

Croatian

To je mudrost od onog sta ti objavljuje Gospodar tvoj. I ne stavljaj uz Allaha bozanstvo drugo, pa da budes bacen u Dzehennem, prekoren, odbacen
To je mudrost od onog šta ti objavljuje Gospodar tvoj. I ne stavljaj uz Allaha božanstvo drugo, pa da budeš bačen u Džehennem, prekoren, odbačen

Czech

Toto jest casti toho, coz vnuknul ti Pan tvuj z moudrosti: i nestav vedle Boha bohu jinych, abys nebyl vrzen v peklo, pohanen, zavrzen
Toto jest částí toho, což vnuknul ti Pán tvůj z moudrosti: i nestav vedle Boha bohů jiných, abys nebyl vržen v peklo, pohaněn, zavržen
Tento jsem trochu o moudrost nadchnout se s ty svuj Magnat. Ty ne spolecnost jiny buh BUH lest ty skoncit Gehenna obvinovat porazit
Tento jsem trochu o moudrost nadchnout se s ty svuj Magnát. Ty ne spolecnost jiný buh BUH lest ty skoncit Gehenna obvinovat porazit
A toto je cast toho, co vnukl ti Pan tvuj z moudrosti Sve. A nedavej vedle Boha bozstvo jine, bys nebyl do pekla uvrzen, potupen a zatracen
A toto je část toho, co vnukl ti Pán tvůj z moudrosti Své. A nedávej vedle Boha božstvo jiné, bys nebyl do pekla uvržen, potupen a zatracen

Dagbani

(Yaa nyini Annabi)! Ŋɔ maa be a Duuma (Naawuni) ni siɣisi shɛli wahayi n-ti a na ni yεmgoliŋga, ka miri ka a bo duuma so m-pahi Naawuni zuɣu, ka bɛ ti zaŋ a n-labi ʒahannama buɣum ni, ka nyɛla bɛ ni galindi so, ka kari o n-yihi Naawuni nambɔzɔbo ni

Danish

Den er visse af visdommen inspirere til jer Deres Lord Du ikke sætte another gud GUD lest du slutning Gehenna blamed besejrede
Dit is hetgeen uw Heer u van de wijsheid heeft geopenbaard. En stel naast Allah geen andere god aan, anders zult gij in zelfverwijt verworpen in de Hel terechtkomen

Dari

این (سفارش‌های مذکور) از امور حکمت‌آمیزی است که پروردگارت به سویت وحی فرستاده است و با الله معبودی دیگر قرار مده که سرزنش شده و رانده شده در دوزخ افگنده خواهی شد

Divehi

އެއީ حكمة ގެތެރެއިން، ކަލޭގެފާނުގެ ވެރިރަސްކަލާނގެ ކަލޭގެފާނަށް وحى ކުރެއްވި ކަންތަކުގެ ތެރެއިންވާ ކަންކަމެވެ. އަދި اللَّه އާއެކު އެހެން إله އަކު ނުލާށެވެ! ފަހެ، އޭރުން މަލާމާތްލިބި، رحمة ން ދުރުކުރައްވާފައިވާ حال، جهنّم އަށް އެއްލައިލައްވާނެތެވެ

Dutch

Dat is iets wat jouw Heer van de wijsheid aan jou heeft geopenbaard. En stel naast God geen andere god, anders zul je in de hel worden geworpen, met verwijten overladen en verstoten
Deze voorschriften maken een deel uit van de wijsheid, die u door uwen Heer is geopenbaard. Richt geen anderen God naast uwen God op, opdat gij niet in de hel geworpen, bestraft en vernederd wordet
Dat is (een deel) van de Wijsheid die Allah aan jou openbaarde. En neem geen andere god naast Allah, anders wordt je in de Hel geworpen, vol verwijten en verworpen
Dit is hetgeen uw Heer u van de wijsheid heeft geopenbaard. En stel naast Allah geen andere god aan, anders zult gij in zelfverwijt verworpen in de Hel terechtkomen

English

[Prophet], this is some of the wisdom your Lord has revealed to you: do not set up another god beside God, or you will be thrown into Hell, blamed and rejected
This is part of wisdom which your Lord has revealed to you (Muhammad). Don’t set up with Allah another one worthy of worship lest you should be thrown into hell, blameworthy and rejected
These are among the (precepts of) wisdom, which thy Lord has revealed to thee. Take not, with Allah, another object of worship, lest thou shouldst be thrown into Hell, blameworthy and rejected
That is Part of that wisdom which thy Lord hath revealed unto thee, and set not up thou along with Allah anot her god, lest thou be cast into Hell, reproved, rejected
That is part of the wisdom your Lord has revealed to you. So do not set up any deity beside Allah lest you are cast into Hell, rebuked and deprived of every good
This is some of the wisdom your Lord has revealed to you. So do not take another god apart from God, or you will be cast into Hell, reproved, ostracised
That is part of the wisdom your Lord has revealed to you. Do not set up another god together with Allah and so be thrown into Hell, blamed and driven out
That is of the wisdom thy Lord set not up with God another god, or thou wilt be cast into Gehenna, reproached and rejected
These are among the sayings of wisdom which your Lord has revealed to you. Do not appoint with God another god, or you will be thrown into hell, blameworthy and rejected
That is from what your Master revealed to you of the wisdom. And do not set up another god with God, otherwise you will be thrown into hell blameworthy and banished
These are among [precepts] that your Lord has revealed to you of wisdom. Do not set up another god besides Allah, or you will be cast into hell, being blameworthy and banished [from His mercy]
These are among [precepts] that your Lord has revealed to you of wisdom. Do not set up another god besides Allah, or you will be cast into hell, blameworthy, banished
All this is (part) of the Wisdom which your Lord has revealed to you (O Messenger). (As the source and basis of all wisdom), do not set up with God another deity, or you will be cast into Hell, blamed and disowned
These -the above mentioned attributes- are maxims expressing some of the manifestation of wisdom Allah, your Creator, has inspired to you. He has issued a mandate commanding that you people do not associate with Him another Ilah nor incorporate with Him other deities lest you should be thrown into Hell where you sit brooding on the vast abyss of reprimand and rejection
This is out of that which your Nourisher-Sustainer has sent you as inspiration from Al-Hikmah (‘The Wisdom’. This is another very important attribute for Allah’s Book). And set not up, along with Allah, another ilah (god or deity), lest you get thrown into Hell, blameworthy (and) rejected
That is of what thy Lord revealed to thee of wisdom. So make not up with God another god that thou wouldst be cast down into hell as one who is reproached, as one who is rejected
This wisdom is revealed to you by your Lord! Do not accept any god other than Allah; else you will be hurled into hell _ cursed and ostracized
That is something of what thy Lord has inspired thee with of wisdom; do not then put with God other gods, or thou wilt be thrown into hell reproached and outcast
This is but a part of the wisdom which your Lord has revealed to you. Do not associate other deities as object of worship, lest you should be cast into hell, blameworthy rejected
These precepts are a part of the wisdom which thy Lord hath revealed unto thee. Set not up any other god as equal unto God, lest thou be cast into hell, reproved and rejected
These are among the things of wisdom which your Lord has inspired you with. Take not then with Allah other gods (objects of worship), lest you should be thrown into Hell reproached and outcast (rejected)
This is a part of the wisdom which thy Lord hath revealed to thee. Set not up any other god with God, lest thou be cast into Hell, rebuked, cast away
That (is) from what your Lord inspired/transmitted to you from the wisdom, and do not make/create with God another god, so you will be thrown/thrown away in Hell, blameworthy/blamed, expelled/driven away
That is part of the wisdom your Lord has revealed to you. So do not set up any deity beside Allah lest you are cast into Hell, rebuked and deprived of every good
That is from what your Fosterer has communicated to you of wisdom. And do not set up another god with Allah, lest you should be put in hell, blamed, driven away
That is from what your Lord has communicated to you of wisdom. And do not set up another god with God, lest you should be put in hell, blamed, driven away
This is of what your Lord has revealed to you of wisdom, and do not associate any other god with Allah lest you should be thrown into hell, blamed, cast away
This is of what your Lord has revealed to you of wisdom. And worship not any god other than Allah lest you should be thrown into Hell, blamed, rejected
This is (part) of that wisdom wherewith thy Lord hath inspired thee (O Muhammad). And set not up with Allah any other god, lest thou be cast into hell, reproved, abandoned
This is part of the Wisdom your Lord has revealed to you. And do not set up any other god along with Allah, lest you should be thrown into Jahannam , reproached, rejected
this is part of that knowledge of right and wrong with which thy Sustainer has inspired thee. Hence, do not set up any other deity side by side with God, lest thou be cast into hell, blamed [by thyself] and rejected [by Him]
That is of (the) Wisdom your Lord has revealed to you; and do not make up with Allah another god, (or) then you will be cast in Hell blamed (and) rejected
(Muhammad), these are words of wisdom which your Lord has revealed to you. Do not consider anything equal to God lest you be thrown into hell, despised, and driven away from God's mercy
This is (part) of Al-Hikmah (wisdom, good manners and high character, etc.) which your Lord has inspired to you (O Muhammad SAW). And set not up with Allah any other ilah (god) lest you should be thrown into Hell, blameworthy and rejected, (from Allah's Mercy)
This is part of the Wisdom your Lord has revealed to you. And do not set up any other god along with Allah, lest you should be thrown into Jahannam , reproached, rejected
This is part of the wisdom which your Lord has revealed to you ˹O Prophet˺. And do not set up any other god with Allah ˹O humanity˺, or you will be cast into Hell, blameworthy, rejected
This is part of the wisdom which your Lord has revealed to you ˹O Prophet˺. And do not set up any other god with God ˹O humanity˺, or you will be cast into Hell, blameworthy, rejected
These are but some of the wise precepts your Lord has inspired you² with. Serve no other deity besides God, lest you should be cast into Hell, condemned and rejected
This is part of the wisdom that your Lord has revealed to you [O Prophet]. Do not set up any other god with Allah, or you will be thrown into Hell, blameworthy and rejected
This is part of the wisdom your Lord has revealed to you. So, do not equate any other deity with God, unless [you desire] to be thrown into Hell, self-condemned [by your actions] and rejected [by God]
This is (part) of Al-Hikmah (wisdom) which your Lord has revealed to you. And set not up with Allah any other god lest you should be thrown into Hell, blameworthy and rejected (from Allah's mercy)
This is some of the Wisdom your Lord has revealed to you. Do not set up with Allah any other god, lest you be cast into Hell blameworthy rejected. (Accept no Authority worthy of obedience in lieu of Allah)
These are among the (words of) wisdom, which your Lord has revealed to you. And do not take, with Allah, another god for worship, lest, you (too) will be thrown into Hell, worthy of blame and rejected (from Allah’s Mercy)
That is some of the wisdom your Lord has revealed to you. Do not set up with God another god, or else you will be thrown in Hell, rebuked and banished
That is some of the wisdom your Lord has revealed to you. Do not set up with God another god, or else you will be thrown in Hell, rebuked and banished
Such is some of the wisdom your Lord has revealed to you. Do not place any other deity alongside God [Alone] lest you be tossed into Hell, blamed, rejected
That is from what your Lord has inspired to you of the wisdom. And do not make with God another god, or you will be cast into Hell, blameworthy and regretting
That is from what your Lord has inspired to you of the wisdom. And do not make with God another god, or you will be cast into Hell, blameworthy and regretting
That is from the wisdom thy Lord has revealed unto thee. Do not set up another god along with God, lest thou be cast into Hell, condemned, banished
That is from what your Lord has revealed to you, [O Muhammad], of wisdom. And, [O mankind], do not make [as equal] with Allah another deity, lest you be thrown into Hell, blamed and banished
This is part of the wisdom that your Lord has revealed to you. Do not set up any other deity with God, lest you be cast into Hell, condemned and rejected
These are among the (precepts of) wisdom, which thy Lord has revealed to thee. Take not, with God, another object of worship, lest thou shouldst be thrown into Hell, blameworthy and rejected

Esperanto

This est kelk da wisdom inspir al vi your Lord Vi ne set another di DI lest vi end Gehenna blamed defeated

Filipino

Itoay(bahagi) ngAl-Hikmah(karunungan, mabubuting gawa at mataas na uri ng pag-uugali, atbp.), ng inspirasyon na iginawad sa iyo (o Muhammad) ng iyong Panginoon. At huwag kang magtambal kay Allah ng iba pang diyos, kung hindi, ikaw ay mapapatapon sa Impiyerno na sinisisi at itinatakwil, - at malayo sa Habag ni Allah
Iyon ay kabilang sa ikinasi sa iyo ng Panginoon mo na karunungan. Huwag kang gumawa kasama kay Allāh ng isang diyos na iba pa sapagkat maipupukol ka sa Impiyerno bilang sinisising pinalalayas

Finnish

Nama kuuluvat niihin viisaisiin sanoihin, joita Herrasi on sinulle ilmoittanut. Ala aseta Jumalan rinnalle ketaan muuta jumalaa, muuten sinut havaistyna ja hylattyna heitetaan helvettiin
Nämä kuuluvat niihin viisaisiin sanoihin, joita Herrasi on sinulle ilmoittanut. Älä aseta Jumalan rinnalle ketään muuta jumalaa, muuten sinut häväistynä ja hylättynä heitetään helvettiin

French

Voila ce que ton Seigneur t’a revele comme sagesse. Ne prends pas avec Allah une autre divinite, ou alors tu seras jete dans la Gehenne, blame et banni
Voilà ce que ton Seigneur t’a révélé comme sagesse. Ne prends pas avec Allah une autre divinité, ou alors tu seras jeté dans la Géhenne, blâmé et banni
Tout cela fait partie de ce que ton Seigneur t’a revele de la sagesse. N’assigne donc pas a Allah d’autre divinite, sinon tu seras jete dans l’Enfer, blame et repousse
Tout cela fait partie de ce que ton Seigneur t’a révélé de la sagesse. N’assigne donc pas à Allah d’autre divinité, sinon tu seras jeté dans l’Enfer, blâmé et repoussé
Tout cela fait partie de ce que ton Seigneur t'a revele de la Sagesse. N'assigne donc pas a Allah d'autre divinite, sinon tu seras jete dans l'Enfer, blame et repousse
Tout cela fait partie de ce que ton Seigneur t'a révélé de la Sagesse. N'assigne donc pas à Allah d'autre divinité, sinon tu seras jeté dans l'Enfer, blâmé et repoussé
Ce sont la certains des preceptes, pleins de sagesse, qui te sont reveles par ton Seigneur. Prends garde d’associer d’autres divinites a Allah, car tu serais precipite, honni et maudit, dans la Gehenne
Ce sont là certains des préceptes, pleins de sagesse, qui te sont révélés par ton Seigneur. Prends garde d’associer d’autres divinités à Allah, car tu serais précipité, honni et maudit, dans la Géhenne
Ce sont la quelques principes de sagesse que ton Seigneur t’a reveles. Ne reconnais aucune divinite en dehors de Dieu. Tu serais alors jete dans la Gehenne, reprouve et vaincu
Ce sont là quelques principes de sagesse que ton Seigneur t’a révélés. Ne reconnais aucune divinité en dehors de Dieu. Tu serais alors jeté dans la Géhenne, réprouvé et vaincu

Fulah

Ɗun, ko goɗɗun e ko Joomi maaɗa wahayini faade e maa, immorde e Ñeeñal wata a waɗu reweteeɗo goo wonndude e Alla, sakko werleɗaa ka nder jahannama ko a felaaɗo raɗaaɗo

Ganda

Ebyo bye bimu ku ebyo Mukama omulabiriziwo byassa gyoli mu bigambo eby'amagezi, era tossanga ku Katonda ba katonda abalala, n'okakatibwako okukasukibwa mu muliro Jahannama, ng'ovumirirwa era nga ogobeddwa mu kusaasira kwa Katonda

German

Dies ist ein Teil von der Weisheit, die dir dein Herr offenbart hat. Und setze neben Allah keinen anderen Gott, auf daß du nicht in Gahannam geworfen werdest, verdammt und verstoßen
Dies ist ein Teil von der Weisheit, die dir dein Herr offenbart hat. Und setze neben Allah keinen anderen Gott, auf daß du nicht in Gahannam geworfen werdest, verdammt und verstoßen
Das ist etwas von dem, was dir dein Herr an Weisheit offenbart hat. Und setze Gott keinen anderen Gott zur Seite, sonst wirst du in die Holle geworfen, getadelt und verstoßen
Das ist etwas von dem, was dir dein Herr an Weisheit offenbart hat. Und setze Gott keinen anderen Gott zur Seite, sonst wirst du in die Hölle geworfen, getadelt und verstoßen
Dies ist von dem, was dir dein HERR von der Weisheit als Wahy zuteil werden ließ. Und geselle ALLAH keinen anderen Gott bei, sonst wirst du in Dschahannam hineingeworfen als einer, dem Vorwurfe gemacht werden, und als ein Verdammter
Dies ist von dem, was dir dein HERR von der Weisheit als Wahy zuteil werden ließ. Und geselle ALLAH keinen anderen Gott bei, sonst wirst du in Dschahannam hineingeworfen als einer, dem Vorwürfe gemacht werden, und als ein Verdammter
Das ist etwas von dem, was dir dein Herr an Weisheit (als Offenbarung) eingegeben hat. Und setze neben Allah keinen anderen Gott, sonst wirst du in die Holle geworfen, getadelt und verstoßen
Das ist etwas von dem, was dir dein Herr an Weisheit (als Offenbarung) eingegeben hat. Und setze neben Allah keinen anderen Gott, sonst wirst du in die Hölle geworfen, getadelt und verstoßen
Das ist etwas von dem, was dir dein Herr an Weisheit (als Offenbarung) eingegeben hat. Und setze neben Allah keinen anderen Gott, sonst wirst du in die Holle geworfen, getadelt und verstoßen
Das ist etwas von dem, was dir dein Herr an Weisheit (als Offenbarung) eingegeben hat. Und setze neben Allah keinen anderen Gott, sonst wirst du in die Hölle geworfen, getadelt und verstoßen

Gujarati

a badhum pana vahi dvara tamari tarapha tamara palanahare hikamata sathe avatarita karyum che, tame allaha sathe bija ko'ine pujya na banavaso, kyanka nindano bhogi ane hanki kadhi jahannamamam nakhi devamam ave
ā badhuṁ paṇa vahī dvārā tamārī tarapha tamārā pālanahārē hikamata sāthē avatarita karyuṁ chē, tamē allāha sāthē bījā kō'īnē pūjya na banāvaśō, kyāṅka nindānō bhōgī anē hāṅkī kāḍhī jahannamamāṁ nākhī dēvāmāṁ āvē
આ બધું પણ વહી દ્વારા તમારી તરફ તમારા પાલનહારે હિકમત સાથે અવતરિત કર્યું છે, તમે અલ્લાહ સાથે બીજા કોઈને પૂજ્ય ન બનાવશો, ક્યાંક નિંદાનો ભોગી અને હાંકી કાઢી જહન્નમમાં નાખી દેવામાં આવે

Hausa

Wancan yana daga abin da Ubangijinka Ya yi wahayi zuwa gare ka na hikima. Kuma kada ka sanya wani abin bautawa na daban tare da Allah har a jefa ka a cikin Jahannama kana wanda ake zargi, wanda ake tunkuɗewa
Wancan yãnã daga abin da Ubangijinka Ya yi wahayi zuwa gare ka na hikima. Kuma kada ka sanya wani abin bautãwa na daban tãre da Allah har a jẽfa ka a cikin Jahannama kanã wanda ake zargi, wanda ake tunkuɗẽwa
Wancan yana daga abin da Ubangijinka Ya yi wahayi zuwa gare ka na hikima. Kuma kada ka sanya wani abin bautawa na daban tare da Allah har a jefa ka a cikin Jahannama kana wanda ake zargi, wanda ake tunkuɗewa
Wancan yãnã daga abin da Ubangijinka Ya yi wahayi zuwa gare ka na hikima. Kuma kada ka sanya wani abin bautãwa na daban tãre da Allah har a jẽfa ka a cikin Jahannama kanã wanda ake zargi, wanda ake tunkuɗẽwa

Hebrew

זה הוא חלק מן החכמה אשר ריבונך גילה לך. אל תעשה לך אלוה אחר מלבד אללה, פן תושלך אל הגיהינום מגונה ומנודה
זה הוא חלק מן החכמה אשר ריבונך גילה לך. אל תעשה לך אלוה אחר מלבד אלוהים, פן תושלך אל הגיהינום מגונה ומנודה

Hindi

ye tatvadarshita kee vo baaten hain, jinakee vahyee (prakaashana) aapakee or aapake paalanahaar ne kee hai aur allaah ke saath koee doosara poojy na bana lena, anyatha narak mein nindit tiraskrt karake phenk diye jaoge
ये तत्वदर्शिता की वो बातें हैं, जिनकी वह़्यी (प्रकाशना) आपकी ओर आपके पालनहार ने की है और अल्लाह के साथ कोई दूसरा पूज्य न बना लेना, अन्यथा नरक में निन्दित तिरस्कृत करके फेंक दिये जाओगे।
ye tatvadarshita kee ve baaten hai, jinakee prakaashana tumhaare rab ne tumhaaree or kee hai. aur dekho, allaah ke saath koee doosara poojy-prabhu na ghadana, anyatha jahannam mein daal die jaoge nindit, thukarae hue
ये तत्वदर्शिता की वे बातें है, जिनकी प्रकाशना तुम्हारे रब ने तुम्हारी ओर की है। और देखो, अल्लाह के साथ कोई दूसरा पूज्य-प्रभु न घड़ना, अन्यथा जहन्नम में डाल दिए जाओगे निन्दित, ठुकराए हुए
ye baat to hikamat kee un baaton mein se jo tumhaare paravaradigaar ne tumhaare paas vahee bhejee aur khuda ke saath koee doosara maabood na banaana aur na too malaamat zada raind (dhutkaara) hokar jahannum mein jhonk diya jaega
ये बात तो हिकमत की उन बातों में से जो तुम्हारे परवरदिगार ने तुम्हारे पास 'वही' भेजी और ख़ुदा के साथ कोई दूसरा माबूद न बनाना और न तू मलामत ज़दा राइन्द (धुत्कारा) होकर जहन्नुम में झोंक दिया जाएगा

Hungarian

Ez annak a bolcsessegnek (al- hikmatu) a resze, amit az Urad sugallt neked ( Muhammad- Allah aldja meg es adjon Neki orok udvosseget). Es ne helyezz Allah melle mast istent, nehogy a Pokolba vettess megalazva es elhagyatva
Ez annak a bölcsességnek (al- hikmatu) a része, amit az Urad sugallt neked ( Muhammad- Allah áldja meg és adjon Neki örök üdvösséget). És ne helyezz Allah mellé mást istent, nehogy a Pokolba vettess megalázva és elhagyatva

Indonesian

Itulah sebagian hikmah yang diwahyukan Tuhan kepadamu (Muhammad). Dan janganlah engkau mengadakan tuhan yang lain di samping Allah, nanti engkau dilemparkan ke dalam neraka dalam keadaan tercela dan dijauhkan (dari rahmat Allah)
(Itulah sebagian apa yang diwahyukan kepadamu) hai Muhammad (oleh Rabbmu yaitu berupa hikmah) pelajaran (Dan janganlah kamu mengadakan tuhan yang lain di samping Allah, yang menyebabkan kamu dilemparkan ke dalam neraka dalam keadaan tercela lagi dijauhkan) artinya dijauhkan dari rahmat Allah
Itulah sebagian hikmah yang diwahyukan Tuhan kepadamu. Dan janganlah kamu mengadakan tuhan yang lain di samping Allah yang menyebabkan kamu dilemparkan ke dalam neraka dalam keadaan tercela lagi dijauhkan (dari rahmat Allah)
Itulah sebagian wahyu Tuhan kepadamu, berupa pengetahuan yang benar tentang Zat Allah dan tentang kebaikan untuk dilaksanakan. Janganlah kamu menjadikan sekutu bagi Allah sehingga kamu dicampakkan ke dalam neraka jahanam dalam keadaan--baik dalam pandanganmu sendiri maupun dalam pandangan orang lain--terhina, binasa dan dijauhkan dari rahmat Tuhan
Itulah sebagian hikmah yang diwahyukan Tuhan kepadamu (Muhammad). Dan janganlah engkau mengadakan tuhan yang lain di samping Allah, nanti engkau dilemparkan ke dalam neraka dalam keadaan tercela dan dijauhkan (dari rahmat Allah)
Itulah sebagian hikmah yang diwahyukan Tuhan kepadamu (Muhammad). Dan janganlah engkau mengadakan tuhan yang lain di samping Allah, nanti engkau dilemparkan ke dalam neraka dalam keadaan tercela dan dijauhkan (dari rahmat Allah)

Iranun

Giyoto man na pud ko ini Ilaham Ruka o Kadnan Ka (Ya Muhammad) a Ongangun; na di Ka Phangumba-al sa pud o Allah a Tohan a salakao, ka Maphoshangka ko Naraka Jahannam, a kapapa-awingan, a mibobowang

Italian

Cio e quanto ti e stato rivelato dal tuo Signore, a titolo di saggezza. Non porre assieme ad Allah un'altra divinita, che saresti gettato nell'Inferno, bandito e reietto
Ciò è quanto ti è stato rivelato dal tuo Signore, a titolo di saggezza. Non porre assieme ad Allah un'altra divinità, ché saresti gettato nell'Inferno, bandito e reietto

Japanese

Korera wa,-nushi ga anata ni keiji sa reta eichidearu. Arra to issho ni soto no kami o tatete wa naranai. Sodenaito chijoku o uke (jihi o) kyohi sa re jigoku ni nagekoma rerudearou
Korera wa,-nushi ga anata ni keiji sa reta eichidearu. Arrā to issho ni soto no kami o tatete wa naranai. Sōdenaito chijoku o uke (jihi o) kyohi sa re jigoku ni nagekoma rerudearou
これらは,主があなたに啓示された英知である。アッラーと一緒に外の神を立ててはならない。そうでないと恥辱を受け(慈悲を)拒否され地獄に投げ込まれるであろう。

Javanese

Kabeh (dhawuh lan larangan) mau, sebageyan kang wis diwahyokake Pangeranira marang sira saka hukum kang mengku kawicaksanan, lan sira aja ndadekake Pangeran saliyane Allah, Sebab mengko sira bakal dilebokake ana ing Jahannam kanthi cinacad sarta didohake (saka rahmat)
Kabeh (dhawuh lan larangan) mau, sebageyan kang wis diwahyokake Pangeranira marang sira saka hukum kang mengku kawicaksanan, lan sira aja ndadekake Pangeran saliyane Allah, Sebab mengko sira bakal dilebokake ana ing Jahannam kanthi cinacad sarta didohake (saka rahmat)

Kannada

heliri; ondu vele avaru heluvante nijakku avana (allahana) jote bere devarugalu iddiddare avaru visva sinhasanada odeyana kadegiruva dariyannu hudukuttiddaru
hēḷiri; ondu vēḷe avaru hēḷuvante nijakkū avana (allāhana) jote bēre dēvarugaḷu iddiddare avaru viśva sinhāsanada oḍeyana kaḍegiruva dāriyannu huḍukuttiddaru
ಹೇಳಿರಿ; ಒಂದು ವೇಳೆ ಅವರು ಹೇಳುವಂತೆ ನಿಜಕ್ಕೂ ಅವನ (ಅಲ್ಲಾಹನ) ಜೊತೆ ಬೇರೆ ದೇವರುಗಳು ಇದ್ದಿದ್ದರೆ ಅವರು ವಿಶ್ವ ಸಿಂಹಾಸನದ ಒಡೆಯನ ಕಡೆಗಿರುವ ದಾರಿಯನ್ನು ಹುಡುಕುತ್ತಿದ್ದರು

Kazakh

(Muxammed G.S.) mine osı, Rabbınnın sagan waxi etken xikimetinen; Alla men birge basqa tanir jasama: Sogis berilgen, marxametten qwılgan turde tozaqqa tastalasın
(Muxammed Ğ.S.) mine osı, Rabbıñnıñ sağan waxï etken xïkimetinen; Alla men birge basqa täñir jasama: Sögis berilgen, märxametten qwılğan türde tozaqqa tastalasıñ
(Мұхаммед Ғ.С.) міне осы, Раббыңның саған уахи еткен хикіметінен; Алла мен бірге басқа тәңір жасама: Сөгіс берілген, мәрхаметтен қуылған түрде тозаққа тасталасың
Ey, Muxammed! / Bul - Rabbın sagan waxi etken danalıqtan. Allahpen qatar basqanı quday etip alma, onda jazgırılıp, / Allahtın meyiriminen / alıstatılgan turde Jahannamga tastalasın
Ey, Muxammed! / Bul - Rabbıñ sağan waxï etken danalıqtan. Allahpen qatar basqanı quday etip alma, onda jazğırılıp, / Allahtıñ meyiriminen / alıstatılğan türde Jahannamğa tastalasıñ
Ей, Мұхаммед! / Бұл - Раббың саған уахи еткен даналықтан. Аллаһпен қатар басқаны құдай етіп алма, онда жазғырылып,ь / Аллаһтың мейірімінен / алыстатылған түрде Жаһаннамға тасталасың

Kendayan

Koalah saka’an hikmah nang diwahyuatn Tuhan ka’ kao (Muhammad). Man amelah kao ngadaatn Tuhan nang lain ka’ sisi Allah, Nae kao ditabakatn ka’ dalapm naraka dalapm kaadaan tacela man dijauhatn (dari rahmat Allah)

Khmer

nih kuchea avei del mcheasa robsa anak ban phdal vea hi aoy anak ampi pheap chhleasavei . haey chaur anak kom bangkeut mcheasa phe sa ng mk korp sakkar ruom cheamuoy a l laoh aoy saoh del cheaheto noam aoy anak trauv ke baoh chaul tow knong nork cheu han nam daoy kar sdeibantosa ning khleatachhngay pi kar sandosa branei robsa a l laoh
នេះគឺជាអ្វីដែលម្ចាស់របស់អ្នកបានផ្ដល់វ៉ាហ៊ីឱ្យអ្នកអំពី ភាពឈ្លាសវៃ។ ហើយចូរអ្នកកុំបង្កើតម្ចាស់ផេ្សងមកគោរពសក្ការៈ រួមជាមួយអល់ឡោះឱ្យសោះ ដែលជាហេតុនាំឱ្យអ្នកត្រូវគេបោះ ចូលទៅក្នុងនរកជើហាន់ណាំ ដោយការស្ដីបន្ទោសនិងឃ្លាតឆ្ងាយ ពីការសន្ដោសប្រណីរបស់អល់ឡោះ។

Kinyarwanda

Ibi ni (bimwe) mu buhanga Nyagasani wawe yaguhishuriye (yewe Muhamadi). Kandi ntuzabangikanye Allah n’ikigirwamana icyo aricyo cyose, utazavaho ukajugunywa mu muriro wa Jahanamu, ugawa ndetse unirukanywe (mu mpuhwe za Allah)
Ibi ni (bimwe) mu bushishozi Nyagasani wawe yaguhishuriye (yewe Muhamadi). Kandi ntuzabangikanye Allah n’ikigirwamana icyo ari cyo cyose, utazavaho ukajugunywa mu muriro wa Jahanamu, ugawa ndetse unirukanwe (mu mpuhwe za Allah)

Kirghiz

Bular Rabbiŋ vahiy kılgan ulguluu naasattardan kee birooloru. Emi, sen Allaһka baska «kudaydı» kospogun, anda, (eger sirk kılsaŋ) ayıptalgan, jek korulgon abalda Tozokto (tuboluk) kalasıŋ
Bular Rabbiŋ vahiy kılgan ülgülüü naasattardan kee biröölörü. Emi, sen Allaһka başka «kudaydı» koşpogun, anda, (eger şirk kılsaŋ) ayıptalgan, jek körülgön abalda Tozokto (tübölük) kalasıŋ
Булар Раббиң вахий кылган үлгүлүү наасаттардан кээ бирөөлөрү. Эми, сен Аллаһка башка «кудайды» кошпогун, анда, (эгер ширк кылсаң) айыпталган, жек көрүлгөн абалда Тозокто (түбөлүк) каласың

Korean

igeos-i junimkkeseo geudaeege gyesihan jihyela geuleom-eulo hananim oee daleun geos-eul seomgiji balla ineunneohuiga jiog-e tteol-eojyeo binangwa beo lim-eul badji anhdolog ham-ila
이것이 주님께서 그대에게 계시한 지혜라 그럼으로 하나님 외에 다른 것을 섬기지 발라 이는너희가 지옥에 떨어져 비난과 버 림을 받지 않도록 함이라
igeos-i junimkkeseo geudaeege gyesihan jihyela geuleom-eulo hananim oee daleun geos-eul seomgiji balla ineunneohuiga jiog-e tteol-eojyeo binangwa beo lim-eul badji anhdolog ham-ila
이것이 주님께서 그대에게 계시한 지혜라 그럼으로 하나님 외에 다른 것을 섬기지 발라 이는너희가 지옥에 떨어져 비난과 버 림을 받지 않도록 함이라

Kurdish

ئه‌و ڕێنموییانه‌ی که په‌روه‌ردگارت به وه‌حی بۆی ڕه‌وانه کردیت به‌شێکن له حیکمه‌ت و دانایی، نه‌که‌یت خوایه‌کی تر به‌هاوتای خوای باڵاده‌ست بزانیت، چونکه ئه‌گه‌ر وابیت، فڕێ ده‌درێیته ناو ئاگری دۆزه‌خه‌وه به سه‌رزه‌نشت کراوی و ڕیسوایی و شه‌رمه‌زاری و دوور خراوه‌ی له به‌زه‌یی خوایی
ئەوەی (کـەباس کرا) ھەندێکە لەو دانـایی و حیکمـەتەی کە پەروەردگارت نیگای کردووە بۆت وە ھـیچ پـەرستراوێکی تر لەگەڵ خوادا مەپەرستە ئەگینا فڕێ دەدرێیتە ناو دۆزەخەوە بە لۆمەکراوی و دوورخراوەی لە بەزەیی خوا

Kurmanji

Evan (biryaren) ku Xudaye te li bal te da niqandine, ji wan zanine retkoki ne. Tu bi Yezdane (babete perestiye ra) bi xudati, tu ilahi negire. Heke (tu wusa biki) tuye bi ruresi li bal doje da (dure dilovaniya Yezdan) be avetine
Evan (biryarên) ku Xudayê te li bal te da niqandine, ji wan zanînê retkokî ne. Tu bi Yezdanê (babetê perestîyê ra) bi xudatî, tu ilahî negire. Heke (tu wusa bikî) tuyê bi rûreşî li bal dojê da (dûrê dilovanîya Yezdan) bê avêtinê

Latin

Hoc est some de wisdom inspired to vos tuus Dominus. Vos non set alias deus DEUS lest vos finis Gehenna blamed defeated

Lingala

(Manso) mana mazali maye Nkolo wayo atangisaki yo na bwanya, mpe kosangisa Allah na banzambe basusu te, noki te okobwakama o moto mwa lifelo moye mozali mosika na mawa ma Allah

Luyia

Ako niko Malala khuka Nyasaye wuwo yakhufimbulila akamachesi, ne olara halala nende Nyasaye nyasaye wundi tawe, wakhetsa wasukunwa mumulilo nofunaanibungwa notaafibungwa

Macedonian

Тоа е мудроста која Господарот твој ти ја објавува. И не здружувај Му на Аллах друг бог, за да не бидеш фрлен во џехеннемот, прекорен и од милоста Негова оддалечен
Ete ti od mudrosta sto ti ja objavi Gospodarot tvoj. I ne pridruzuvaj Mu na Allah drug bog, zasto ke bides frlen vo Dzehennemot, ponizen i otfrlen
Ete ti od mudrosta što ti ja objavi Gospodarot tvoj. I ne pridružuvaj Mu na Allah drug bog, zašto ḱe bideš frlen vo Džehennemot, ponižen i otfrlen
Ете ти од мудроста што ти ја објави Господарот твој. И не придружувај Му на Аллах друг бог, зашто ќе бидеш фрлен во Џехеннемот, понижен и отфрлен

Malay

Perintah yang demikian itu ialah sebahagian dari hikmat yang telah diwahyukan kepadamu (wahai Muhammad) oleh Tuhanmu. Dan (ingatlah) janganlah engkau jadikan bersama-sama Allah sesuatu yang lain yang disembah, kerana akibatnya engkau akan dicampakkan ke dalam neraka Jahannam dengan keadaan tercela dan tersingkir (dari rahmat Allah)

Malayalam

ninre raksitav ninakk beadhanam nalkiya jnanattil pettatatre at‌. allahuveateappam marrearu daivatteyum ni sthapikkarut‌. enkil aksepikkappettavanum puram tallappettavanumayi ni narakattil eriyappetunnatan‌
ninṟe rakṣitāv ninakk bēādhanaṁ nalkiya jñānattil peṭṭatatre at‌. allāhuvēāṭeāppaṁ maṟṟeāru daivatteyuṁ nī sthāpikkarut‌. eṅkil ākṣēpikkappeṭṭavanuṁ puṟaṁ taḷḷappeṭṭavanumāyi nī narakattil eṟiyappeṭunnatāṇ‌
നിന്‍റെ രക്ഷിതാവ് നിനക്ക് ബോധനം നല്‍കിയ ജ്ഞാനത്തില്‍ പെട്ടതത്രെ അത്‌. അല്ലാഹുവോടൊപ്പം മറ്റൊരു ദൈവത്തെയും നീ സ്ഥാപിക്കരുത്‌. എങ്കില്‍ ആക്ഷേപിക്കപ്പെട്ടവനും പുറം തള്ളപ്പെട്ടവനുമായി നീ നരകത്തില്‍ എറിയപ്പെടുന്നതാണ്‌
ninre raksitav ninakk beadhanam nalkiya jnanattil pettatatre at‌. allahuveateappam marrearu daivatteyum ni sthapikkarut‌. enkil aksepikkappettavanum puram tallappettavanumayi ni narakattil eriyappetunnatan‌
ninṟe rakṣitāv ninakk bēādhanaṁ nalkiya jñānattil peṭṭatatre at‌. allāhuvēāṭeāppaṁ maṟṟeāru daivatteyuṁ nī sthāpikkarut‌. eṅkil ākṣēpikkappeṭṭavanuṁ puṟaṁ taḷḷappeṭṭavanumāyi nī narakattil eṟiyappeṭunnatāṇ‌
നിന്‍റെ രക്ഷിതാവ് നിനക്ക് ബോധനം നല്‍കിയ ജ്ഞാനത്തില്‍ പെട്ടതത്രെ അത്‌. അല്ലാഹുവോടൊപ്പം മറ്റൊരു ദൈവത്തെയും നീ സ്ഥാപിക്കരുത്‌. എങ്കില്‍ ആക്ഷേപിക്കപ്പെട്ടവനും പുറം തള്ളപ്പെട്ടവനുമായി നീ നരകത്തില്‍ എറിയപ്പെടുന്നതാണ്‌
ninre nathan ninakku beadhanam nalkiya jnanattil pettatanit. ni allahuveateappam marrearu daivatteyum svikarikkarut. annane ceytal ni nindyanum divyanugraham vilakkappettavanumayi narakattileriyappetum
ninṟe nāthan ninakku bēādhanaṁ nalkiya jñānattil peṭṭatāṇit. nī allāhuvēāṭeāppaṁ maṟṟeāru daivatteyuṁ svīkarikkarut. aṅṅane ceytāl nī nindyanuṁ divyānugrahaṁ vilakkappeṭṭavanumāyi narakattileṟiyappeṭuṁ
നിന്റെ നാഥന്‍ നിനക്കു ബോധനം നല്‍കിയ ജ്ഞാനത്തില്‍ പെട്ടതാണിത്. നീ അല്ലാഹുവോടൊപ്പം മറ്റൊരു ദൈവത്തെയും സ്വീകരിക്കരുത്. അങ്ങനെ ചെയ്താല്‍ നീ നിന്ദ്യനും ദിവ്യാനുഗ്രഹം വിലക്കപ്പെട്ടവനുമായി നരകത്തിലെറിയപ്പെടും

Maltese

(Dan/li qegħdin inwasslulek, Muħammad) gej mill-għerf li Sidek nebbaħlek, u la tagħmilx alla ieħor ma' Alla, hekk li (imbagħad ta' dan) tintefa' fl-Infem, u tkun ta' min wieħed ilumek, kif ukoll imkecci
(Dan/li qegħdin inwasslulek, Muħammad) ġej mill-għerf li Sidek nebbaħlek, u la tagħmilx alla ieħor ma' Alla, hekk li (imbagħad ta' dan) tintefa' fl-Infem, u tkun ta' min wieħed ilumek, kif ukoll imkeċċi

Maranao

Giyoto man na pd ko iniilaham rka o Kadnan ka (ya Mohammad) a ongangn; na di ka phangmbaal sa pd o Allah a tohan a salakaw, ka maphozang ka ko naraka Jahannam, a kapapaawingan, a mibobowang

Marathi

He dekhila tya vahayi (prakasana) paiki ahe, jila tumacya palanakartyane tumacyakade hikamatine utaravile ahe, yastava allahasobata dusarya konatyahi upasya banavu naka an'yatha dhihkkara karuna ani apamanita karuna jahannamamadhye takale jala
Hē dēkhīla tyā vahayī (prakāśanā) paikī āhē, jilā tumacyā pālanakartyānē tumacyākaḍē hikamatīnē utaravilē āhē, yāstava allāhasōbata dusaṟyā kōṇatyāhī upāsya banavū nakā an'yathā dhiḥkkāra karūna āṇi apamānita karūna jahannamamadhyē ṭākalē jāla
३९. हे देखील त्या वहयी (प्रकाशना) पैकी आहे, जिला तुमच्या पालनकर्त्याने तुमच्याकडे हिकमतीने उतरविले आहे, यास्तव अल्लाहसोबत दुसऱ्या कोणत्याही उपास्य बनवू नका अन्यथा धिःक्कार करून आणि अपमानित करून जहन्नममध्ये टाकले जाल

Nepali

Yo pani ti samagra margadarsanaharumadhyeka hun juna allahale bud'dhimattaka satha vahya marphata timitira utareko cha ra timile allahako sathama an'ya kasaila'i pujaniya nabana'unu kinabhane yasto garnale dhikkrta tiraskrta bha'i narkama halinechau
Yō pani tī samagra mārgadarśanaharūmadhyēkā hun juna allāhalē bud'dhimattākā sātha vahya mārphata timītira utārēkō cha ra timīlē allāhakō sāthamā an'ya kasailā'ī pūjanīya nabanā'unu kinabhanē yastō garnālē dhikkr̥ta tiraskr̥ta bha'ī narkamā hālinēchau
यो पनि ती समग्र मार्गदर्शनहरूमध्येका हुन् जुन अल्लाहले बुद्धिमत्ताका साथ वह्य मार्फत तिमीतिर उतारेको छ र तिमीले अल्लाहको साथमा अन्य कसैलाई पूजनीय नबनाउनु किनभने यस्तो गर्नाले धिक्कृत तिरस्कृत भई नर्कमा हालिनेछौ ।

Norwegian

Dette hører til den visdom som Herren har apenbart for deg. Sett ingen gud ved Guds side, sa du blir kastet i helvete, fordømt og forstøtt
Dette hører til den visdom som Herren har åpenbart for deg. Sett ingen gud ved Guds side, så du blir kastet i helvete, fordømt og forstøtt

Oromo

Kuni beekumsa irraa waan Gooftaan kee gara keetti wahyii godheedhaRabbii wajjinis gabbaramaa biraa hin taasisin(Yoos) komatamaa, fageeffamaa taatee jahannam keessatti darbamta

Panjabi

Iha uha galam hana jihari'am tuhade raba ne hikamata di'am gahari'i'am vicom (neki karana) tuhade vala vahi (sadesa da rupa) du'ara bheji'am hana. Ate alaha de barabara ko'i hora pujanayoga na bana'una, nahim tam tusim nidaka ate phitakare ho'e bana ke naraka vica bheja dite javoge
Iha uha galāṁ hana jihaṛī'āṁ tuhāḍē raba nē hikamata dī'āṁ gahari'ī'āṁ vicōṁ (nēkī kārana) tuhāḍē vala vahī (sadēśa dā rūpa) du'ārā bhējī'āṁ hana. Atē alāha dē barābara kō'ī hōra pūjaṇayōga nā banā'uṇā, nahīṁ tāṁ tusīṁ nidaka atē phiṭakārē hō'ē baṇā kē naraka vica bhēja ditē jāvōgē
ਇਹ ਉਹ ਗੱਲਾਂ ਹਨ ਜਿਹੜੀਆਂ ਤੁਹਾਡੇ ਰੱਬ ਨੇ ਹਿਕਮਤ ਦੀਆਂ ਗਹਰਿਈਆਂ ਵਿਚੋਂ (ਨੇਕੀ ਕਾਰਨ) ਤੁਹਾਡੇ ਵੱਲ ਵਹੀ (ਸੰਦੇਸ਼ ਦਾ ਰੂਪ) ਦੁਆਰਾ ਭੇਜੀਆਂ ਹਨ। ਅਤੇ ਅੱਲਾਹ ਦੇ ਬਰਾਬਰ ਕੋਈ ਹੋਰ ਪੂਜਣਯੋਗ ਨਾ ਬਨਾਉਣਾ, ਨਹੀਂ ਤਾਂ ਤੁਸੀਂ ਨਿੰਦਕ ਅਤੇ ਫਿਟਕਾਰੇ ਹੋਏ ਬਣਾ ਕੇ ਨਰਕ ਵਿਚ ਭੇਜ ਦਿੱਤੇ ਜਾਵੋਗੇ।

Persian

اين حكمتى است كه پروردگار تو به تو وحى كرده است. با خداى يكتا خداى ديگرى مپندار، كه ملامت‌شده و مطرود به جهنمت اندازند
اينها از جمله حكمت‌هايى است كه پروردگارت به تو وحى كرده است، پس با خدا معبود ديگرى قرار مده كه ملامت زده و مطرود در جهنم افكنده مى‌شوى
این از آن حکمتهاست که از سوی پروردگارت بر تو وحی شده است، و در جنب خداوند، به خدایی دیگر قائل مشو، که سرانجام ملامت‌زده و مطرود به جهنم درخواهی افتاد
این (احکام) از آن حکمتی است که پروردگارت به تو وحی فرستاده، و هرگز معبودی را با الله قرار نده، که نکوهیدۀ مطرود در جهنم افکنده می‌شوی
این [احکام و مطالب] از حکمت هایی است که پروردگارت به تو وحی کرده است، و با خدا معبودی دیگر قرار مده که نکوهیده و رانده [شده از رحمت] در دوزخ افکنده شوی
این [سفارش‌ها] از آن حکمت[هایی] است که از جانب پروردگارت به تو وحی شده است؛ و معبودِ دیگری با الله قرار نده که نکوهیده و رانده‌شده [از رحمت الله] به دوزخ خواهی افتاد
اینها پاره‌ای از حکمتهاست که پروردگارت به تو وحی کرد، و هرگز با خدای یکتا کسی را به خدایی مپرست و گر نه ملامت زده و مردود به دوزخ درخواهی افتاد
این است از آنچه که وحی فرستاد بسوی تو پروردگار تو از حکمت و قرار نده با خدا خدائی دیگر را تا افکنده شوی در دوزخ نکوهیده رانده‌
اين [سفارشها] از حكمتهايى است كه پروردگارت به تو وحى كرده است، و با خداى يگانه معبودى ديگر قرار مده، و گرنه حسرت‌زده و مطرود در جهنم افكنده خواهى شد
این(ها) از آن حکمت‌هایی است که پروردگارت به سوی تو وحی کرد. و (تو هم) با خدا معبودی دیگر (را شریک) قرار مده، پس سرزنش‌شده و رانده‌شده در جهنم افکنده شوی
این [دستورات] از حكمت‌هایى است كه پروردگارت بر تو وحى كرده است. و با خدا معبودى دیگر قرار مده كه سرزنش‌شده و رانده شده در دوزخ افكنده خواهى شد
اینها از امور حکمت‌آمیزی است که پروردگارت به تو وحی کرده است، و هرگز با خداوند (یگانه و آفریدگار جهان هستی) معبود دیگری را انباز مکن، که (اگر چنین کنی) به دوزخ افکنده شوی (و از سوی خدا و مردم) سرزنش شده و مطرود (از رحمت الهی گردی)
این (احکام)، از حکمتهایی است که پروردگارت به تو وحی فرستاده؛ و هرگز معبودی با خدا قرار مده، که در جهنم افکنده می‌شوی، در حالی که سرزنش شده، و رانده (درگاه خدا) خواهی بود
اين از آن حكمت- دانش درست- است كه پروردگارت به تو وحى كرده و با خداى يكتا خداى ديگر مگير كه نكوهيده و رانده‌شده در دوزخ افكنده شوى
این (احکام) از آن حکمتی است که پروردگارت به تو وحی فرستاده، و هرگز معبودی را با خدا قرار نده، که نکوهیده ی مطرود در جهنم افکنده می شوی

Polish

Czyz wasz Pan tylko dla was wybrał synow, a dla Siebie wział corki sposrod aniołow? Zaprawde, mowicie straszne słowo
Czyż wasz Pan tylko dla was wybrał synów, a dla Siebie wziął córki spośród aniołów? Zaprawdę, mówicie straszne słowo

Portuguese

Isso e parte da sabedoria, que teu Senhor te revelou. E nao facas, junto de Allah, outro deus, pois, serias lancado na Geena, censurado, banido
Isso é parte da sabedoria, que teu Senhor te revelou. E não faças, junto de Allah, outro deus, pois, serias lançado na Geena, censurado, banido
Eis o que da sabedoria te inspirou teu Senhor: Nao tomes, junto com Deus, outra divindade, porque sera arrojado noinferno, censurado, rejeitado
Eis o que da sabedoria te inspirou teu Senhor: Não tomes, junto com Deus, outra divindade, porque será arrojado noinferno, censurado, rejeitado

Pushto

دا (ټول حكمونه) له هغو څخه دي چې ستا رب له حكمته څخه تا ته وحي كړي دي او ته له الله سره بل هېڅ معبود مه نیسه (ګنې) نو په جهنم كې به وغورځول شي، ملامت كړى شوى، رټل شوى
دا (ټول حكمونه) له هغو د حكمت (او پوهې) له خبرو څخه دي چې ستا رب تا ته وحي كړي دي او ته له الله سره بل هېڅ معبود مه نیسه (ګنې) نو په جهنم كې به وغورځول شي، ملامت كړى شوى، رټل شوى

Romanian

Aceasta este ceea ce Domnul tau ti-a dezvaluit din intelepciune. Nu alatura alt dumnezeu lui Dumnezeu, caci astfel vei fi aruncat in Gheena certat, lepadat
Aceasta este ceea ce Domnul tău ţi-a dezvăluit din înţelepciune. Nu alătura alt dumnezeu lui Dumnezeu, căci astfel vei fi aruncat în Gheena certat, lepădat
Acesta exista niste a wisdom inspira catre tu vostri Domnitor. Tu nu situa alta dumnezeu DUMNEZEU lest tu end Gehenna mustra învinge
Aceasta este din Inþelepciunea pe care Domnul tau þi-a revelat-o . ªi nu aºeza alaturi de Allah un alt dumnezeu, caci vei fi aruncat in Gheena, certat ºi alungat
Aceasta este din Înþelepciunea pe care Domnul tãu þi-a revelat-o . ªi nu aºeza alãturi de Allah un alt dumnezeu, cãci vei fi aruncat în Gheena, certat ºi alungat

Rundi

Ibi vyose nimuri vyabindi Umuremyi wawe yakweretse mubuhizi bwayo, kandi ntushire hamwe n’Imana izindi Mana ntuze utabwe mumuriro udahera witiriwe Jahannamu bagutako umwikomo nuwirukanwa hirya nohino

Russian

Aceasta este ceea ce Domnul tau ti-a dezvaluit din intelepciune. Nu alatura alt dumnezeu lui Dumnezeu, caci astfel vei fi aruncat in Gheena certat, lepadat
Это [то, что тебе разъяснили] – то, что внушил откровением тебе (о, Пророк) Господь твой из мудрости, и не делай (о, человек) (для себя) (наряду) с Аллахом другого бога [не совершай многобожие], а то будешь ввергнут в Геенну [Ад] порицаемым [будучи порицаемым людьми и сам порицая себя] (и) отверженным [отдаленным от любого блага]
Takova chast' mudrosti, kotoraya vnushena tebe v otkrovenii ot tvoyego Gospoda. Ne poklonyaysya naryadu s Allakhom nikakomu drugomu bogu, a ne to budesh' broshen v Geyennu poritsayemym i otverzhennym
Такова часть мудрости, которая внушена тебе в откровении от твоего Господа. Не поклоняйся наряду с Аллахом никакому другому богу, а не то будешь брошен в Геенну порицаемым и отверженным
Eto chast' toy mudrosti, kotoruyu otkryl tebe Gospod' tvoy. Vmeste s Bogom ne dopuskay nikakogo drugogo boga, chtoby ty ne byl nizverzhennym v geyennu, osuzhdennyy, otverzhennyy
Это часть той мудрости, которую открыл тебе Господь твой. Вместе с Богом не допускай никакого другого бога, чтобы ты не был низверженным в геенну, осужденный, отверженный
Eto - to, chto vnushil tebe Gospod' iz mudrosti, i ne sotvoryay vmeste s Allakhom drugogo bozhestva, a to budesh' vvergnut v geyennu poritsayemym, prezrennym
Это - то, что внушил тебе Господь из мудрости, и не сотворяй вместе с Аллахом другого божества, а то будешь ввергнут в геенну порицаемым, презренным
Vse eto - chast' mudrosti, kotoraya vnushena tebe otkroveniyem ot Gospoda tvoyego [, o Mukhammad]. Ne poklonyaysya naryadu s Allakhom drugim bogam, a ne to budesh' broshen v ad poritsayemym, poverzhennym
Все это - часть мудрости, которая внушена тебе откровением от Господа твоего [, о Мухаммад]. Не поклоняйся наряду с Аллахом другим богам, а не то будешь брошен в ад порицаемым, поверженным
Eto - iz togo, chto Gospod' tvoy povedal tebe dlya poznaniya istiny i tvoreniya dobra. Ne poklonyaysya drugomu bozhestvu pomimo Allakha, a to budesh' broshen v ad, poritsayemym samim soboy i drugimi i lishonnym milosti i poshchady tvoyego Gospoda
Это - из того, что Господь твой поведал тебе для познания истины и творения добра. Не поклоняйся другому божеству помимо Аллаха, а то будешь брошен в ад, порицаемым самим собой и другими и лишённым милости и пощады твоего Господа
Eto - (lish' chast') togo, chto tvoy Gospod' Po mudrosti Svoyey tebe povedal; I ne tvori s Allakhom naravne drugogo boga, Inache budesh' vvergnut v Ad Prezrennym i otverzhennym (navechno)
Это - (лишь часть) того, что твой Господь По мудрости Своей тебе поведал; И не твори с Аллахом наравне другого бога, Иначе будешь ввергнут в Ад Презренным и отверженным (навечно)

Serbian

То је мудрост коју ти твој Господар објављује. И не сматрај да поред Аллаха постоји друго божанство, да не би био бачен у Пакао, понижен и од милости одбачен

Shona

Uwu ndiwo hungwaru (tsika dzakanaka) hwakadzikiswa naTenzi vako kwauri (Muhammad (SAW)). Uye usava unosanganisa Allah nevamwe vanamwari, zvimwe ungangokandwe kumoto, uchishorwa nekurambwa

Sindhi

اھي حُڪم انھن مان آھن جيڪي تنھنجي پالڻھار توڏانھن حڪمت مان وحي ڪيا آھن، ۽ الله سان ٻيو ڪوبه معبُود مُقرّر نه ڪر نه ته تون ملامتي (۽) تڙيل ٿي دوزخ ۾ وڌو ويندين

Sinhala

(nabiye!) meva obage deviyan visin obata vahi magin dænum dena lada gnanayen piri (ovadan) vanneya. ebævin allah samaga venat deviyekuva (sama) nokaranu. (ese kalahot) oba ninda karanu læbuveku vasayenda, sapa karanu læbuveku vasayenda nirayata visi karanu labannehiya
(nabiyē!) mēvā obagē deviyan visin obaṭa vahī magin dænum dena lada gnānayen piri (ovadan) vannēya. ebævin allāh samaga venat deviyekuva (sama) nokaranu. (esē kaḷahot) oba nindā karanu læbūveku vaśayenda, śāpa karanu læbūveku vaśayenda nirayaṭa vīsi karanu labannehiya
(නබියේ!) මේවා ඔබගේ දෙවියන් විසින් ඔබට වහී මගින් දැනුම් දෙන ලද ඥානයෙන් පිරි (ඔවදන්) වන්නේය. එබැවින් අල්ලාහ් සමග වෙනත් දෙවියෙකුව (සම) නොකරනු. (එසේ කළහොත්) ඔබ නින්දා කරනු ලැබූවෙකු වශයෙන්ද, ශාප කරනු ලැබූවෙකු වශයෙන්ද නිරයට වීසි කරනු ලබන්නෙහිය
meya pragnaven yutu va numbage paramadhipati numba veta danva siti dæyini. tavada numba allah samaga venat deviyaku pat nokaranu. evita numba dos naganu læba (siyalla) ahimi kara gat ayaku se nirayata helanu labanu æta
meya pragnāven yutu va num̆bagē paramādhipati num̆ba veta danvā siṭi dæyini. tavada num̆ba allāh samaga venat deviyaku pat nokaranu. eviṭa num̆ba dos naganu læba (siyalla) ahimi kara gat ayaku sē nirayaṭa heḷanu labanu æta
මෙය ප්‍රඥාවෙන් යුතු ව නුඹගේ පරමාධිපති නුඹ වෙත දන්වා සිටි දැයිනි. තවද නුඹ අල්ලාහ් සමග වෙනත් දෙවියකු පත් නොකරනු. එවිට නුඹ දොස් නගනු ලැබ (සියල්ල) අහිමි කර ගත් අයකු සේ නිරයට හෙළනු ලබනු ඇත

Slovak

This bol some z wisdom inspirovat do ona tvoj Lord Ona nie set iny god GOD lest ona koniec Gehenna blamed defeated

Somali

Kuwani waa (qaar) ka mid ah waxa uu Rabbigaa kuu waxyooday oo ka mid ah xikmadda, oo ha u shariig yeelin ilaah kale wuxuu ahaadaba Allaah, si aan lagugu tuurin Naarta adigoo eedeysan, dayro ah
Arrintaasu waa waxa Eebahaa kuu waxyooday oo xigmada, hana yeelin Eebe la jirkiisa Ilaah kale oo lagugu tuuro Jahannamo adoo lagu dagaalay oo lagu fogeeyey
Arrintaasu waa waxa Eebahaa kuu waxyooday oo xigmada, hana yeelin Eebe la jirkiisa Ilaah kale oo lagugu tuuro Jahannamo adoo lagu dagaalay oo lagu fogeeyey

Sotho

Sena ke karolo ea bohlale boo Mong`a hau A ileng A u senolela ka bona. U se ke oa ipetlela molingoana kapel’a Allah, esere oa tloha oa lahleloa Liheleng, u le molato le hona ho ba shalabeng

Spanish

Esto es parte de la sabiduria que tu Senor te ha revelado. No atribuyais coparticipes a Allah porque sereis arrojados en el Infierno, condenados y humillados
Esto es parte de la sabiduría que tu Señor te ha revelado. No atribuyáis copartícipes a Allah porque seréis arrojados en el Infierno, condenados y humillados
Esto es parte de la sabiduria que tu Senor te revela (¡oh, Muhammad!). No adores otras divinidades fuera de Al-lah, pues serias arrojado al infierno, reprochado y expulsado (de Su misericordia)
Esto es parte de la sabiduría que tu Señor te revela (¡oh, Muhammad!). No adores otras divinidades fuera de Al-lah, pues serías arrojado al infierno, reprochado y expulsado (de Su misericordia)
Esto es parte de la sabiduria que tu Senor te revela (¡oh, Muhammad!). No adores otras divinidades fuera de Al-lah, pues serias arrojado al Infierno, reprochado y expulsado (de Su misericordia)
Esto es parte de la sabiduría que tu Señor te revela (¡oh, Muhammad!). No adores otras divinidades fuera de Al-lah, pues serías arrojado al Infierno, reprochado y expulsado (de Su misericordia)
Esto forma parte de la sabiduria que tu Senor te ha inspirado. No pongas junto con Ala a otro dios; si no, seras precipitado en la gehena, censurado, desechado
Esto forma parte de la sabiduría que tu Señor te ha inspirado. No pongas junto con Alá a otro dios; si no, serás precipitado en la gehena, censurado, desechado
esto forma parte de ese conocimiento del bien y el mal que tu Sustentador te ha inspirado.Asi pues, ¡no pongas junto a Dios a ninguna otra deidad, para que no seas arrojado al infierno, censurado [por ti mismo] y repudiado [por El]
esto forma parte de ese conocimiento del bien y el mal que tu Sustentador te ha inspirado.Así pues, ¡no pongas junto a Dios a ninguna otra deidad, para que no seas arrojado al infierno, censurado [por ti mismo] y repudiado [por Él]
Esto es parte de la sabiduria que tu Senor te ha revelado. No adoren a nadie junto a Dios porque seran arrojados en el Infierno, condenados y humillados
Esto es parte de la sabiduría que tu Señor te ha revelado. No adoren a nadie junto a Dios porque serán arrojados en el Infierno, condenados y humillados
Esto es parte de la sabiduria que te ha revelado tu Senor. No pongas, entonces, otro dios junto a Dios, pues caerias en el Infierno, censurado, derrotado
Esto es parte de la sabiduría que te ha revelado tu Señor. No pongas, entonces, otro dios junto a Dios, pues caerías en el Infierno, censurado, derrotado

Swahili

Hayo tuliyoyaeleza na kuyafafanua kati ya hizi hukumu tukufu za kuamrisha matendo mema na kukataza tabia duni, ni miongoni mwa yale tuliyokutumia wahyi nayo. Na usimfanye, ewe binadamu, pamoja na Mwenyezi Mungu yoyote kuwa ni mshirika Wake katika kumuabudu, ukaja kutiwa ndani ya moto wa Jahanamu, hali ukilaumiwa na nfsi yako na watu, na ukawa ni mwenye kufukuzwa na kuepushwa na kila kheri
Haya ni katika hikima alizo kufunulia Mola wako Mlezi. Wala usimweke pamoja na Mwenyezi Mungu mungu mwengine, usije ukatupwa katika Jahannamu ukilaumiwa na kufurushwa

Swedish

Detta som din Herre har har uppenbarat for dig ar visa formaningar och varningar. Satt darfor inte en annan gud vid Guds sida; da kommer du att kastas, forhatlig och utstott, i helvetet
Detta som din Herre här har uppenbarat för dig är visa förmaningar och varningar. Sätt därför inte en annan gud vid Guds sida; då kommer du att kastas, förhatlig och utstött, i helvetet

Tajik

In hikmatest, ki Parvardigori tu ʙa tu vahj kardaast. Bo Xudoi jakto xudoi digare napindor, ki malomatsudavu rondasuda ʙa cahannamat andozand
In hikmatest, ki Parvardigori tu ʙa tu vahj kardaast. Bo Xudoi jakto xudoi digare napindor, ki malomatşudavu rondaşuda ʙa çahannamat andozand
Ин ҳикматест, ки Парвардигори ту ба ту ваҳй кардааст. Бо Худои якто худои дигаре напиндор, ки маломатшудаву рондашуда ба ҷаҳаннамат андозанд
Ej Pajomʙar, in hikmatest, ki Parvardigorat ʙa tu vahj kardaast. Ej inson! Bo Allohi ʙarhaq ma'ʙudi digarero muqarrar makun, ki malomatsudavu rondasuda dar duzax andoxta savi
Ej Pajomʙar, in hikmatest, ki Parvardigorat ʙa tu vahj kardaast. Ej inson! Bo Allohi ʙarhaq ma'ʙudi digarero muqarrar makun, ki malomatşudavu rondaşuda dar dūzax andoxta şavī
Эй Паёмбар, ин ҳикматест, ки Парвардигорат ба ту ваҳй кардааст. Эй инсон! Бо Аллоҳи барҳақ маъбуди дигареро муқаррар макун, ки маломатшудаву рондашуда дар дӯзах андохта шавӣ
In az on hikmat [-hoe] ast, ki az coniʙi Parvardigorat ʙa tu vahj sudaast; va ʙo Alloh taolo ma'ʙudi digare qaror nadeh, ki nakuhida va rondasuda ʙa duzax xohi aftod
In az on hikmat [-hoe] ast, ki az çoniʙi Parvardigorat ʙa tu vahj şudaast; va ʙo Alloh taolo ma'ʙudi digare qaror nadeh, ki nakuhida va rondaşuda ʙa duzax xohī aftod
Ин аз он ҳикмат [-ҳое] аст, ки аз ҷониби Парвардигорат ба ту ваҳй шудааст; ва бо Аллоҳ таоло маъбуди дигаре қарор надеҳ, ки накуҳида ва рондашуда ба дузах хоҳӣ афтод

Tamil

(Napiye!) Ivai umatu iraivanal umakku vahyi mulam arivikkappatta nana (upateca)nkalakum. Akave, allahvutan marroruvanai vanakkattirkuriyavanaka akkatir. (Avvaru ceytal) nir nintikkappattavarakavum, capikkappattavarakavum narakattil eriyappatuvir
(Napiyē!) Ivai umatu iṟaivaṉāl umakku vahyi mūlam aṟivikkappaṭṭa ñāṉa (upatēca)ṅkaḷākum. Ākavē, allāhvuṭaṉ maṟṟoruvaṉai vaṇakkattiṟkuriyavaṉāka ākkātīr. (Avvāṟu ceytāl) nīr nintikkappaṭṭavarākavum, capikkappaṭṭavarākavum narakattil eṟiyappaṭuvīr
(நபியே!) இவை உமது இறைவனால் உமக்கு வஹ்யி மூலம் அறிவிக்கப்பட்ட ஞான (உபதேச)ங்களாகும். ஆகவே, அல்லாஹ்வுடன் மற்றொருவனை வணக்கத்திற்குரியவனாக ஆக்காதீர். (அவ்வாறு செய்தால்) நீர் நிந்திக்கப்பட்டவராகவும், சபிக்கப்பட்டவராகவும் நரகத்தில் எறியப்படுவீர்
ivaiyellam um'mutaiya iraivan umakku vahi (mulam) arivittulla nana upatecankalakum. Akave allahvutan veru nayanai (inaiyaka) erpatuttatir; (appatic ceytal) nir nintikkappattavarakavum turattappattavarakavum narakattil eriyappatuvir
ivaiyellām um'muṭaiya iṟaivaṉ umakku vahī (mūlam) aṟivittuḷḷa ñāṉa upatēcaṅkaḷākum. Ākavē allāhvuṭaṉ vēṟu nāyaṉai (iṇaiyāka) ēṟpaṭuttātīr; (appaṭic ceytāl) nīr nintikkappaṭṭavarākavum turattappaṭṭavarākavum narakattil eṟiyappaṭuvīr
இவையெல்லாம் உம்முடைய இறைவன் உமக்கு வஹீ (மூலம்) அறிவித்துள்ள ஞான உபதேசங்களாகும். ஆகவே அல்லாஹ்வுடன் வேறு நாயனை (இணையாக) ஏற்படுத்தாதீர்; (அப்படிச் செய்தால்) நீர் நிந்திக்கப்பட்டவராகவும் துரத்தப்பட்டவராகவும் நரகத்தில் எறியப்படுவீர்

Tatar

Ошбу хөкемнәр Аллаңуның хикмәтеннән сиңа вәхий ителгән хөкемнәрдер, хикмәт Аллаһ иңдергән Коръәндәдер. Аллаһ янына тагын бер нәрсәне Аллаһ итеп алма! Әгәр ул эшне эшләсәң, Аллаһуның рәхмәтеннән киселгән булырсың һәм шелтәләнгән хәлдә җәһәннәмгә ташланырсың

Telugu

ivi vivekanto nindi vunna visayalu. Vatini ni prabhuvu niku divyajnanam (vahi) dvara teliyajesadu. Mariyu allah to patu marokarini aradhya daivanga cesukoku. Ala ceste avamananiki guri ayi, bahiskarincabadi narakanlo troyabadatavu
ivi vivēkantō niṇḍi vunna viṣayālu. Vāṭini nī prabhuvu nīku divyajñānaṁ (vahī) dvārā teliyajēśāḍu. Mariyu allāh tō pāṭu marokarini ārādhya daivaṅgā cēsukōku. Alā cēstē avamānāniki guri ayi, bahiṣkarin̄cabaḍi narakanlō trōyabaḍatāvu
ఇవి వివేకంతో నిండి వున్న విషయాలు. వాటిని నీ ప్రభువు నీకు దివ్యజ్ఞానం (వహీ) ద్వారా తెలియజేశాడు. మరియు అల్లాహ్ తో పాటు మరొకరిని ఆరాధ్య దైవంగా చేసుకోకు. అలా చేస్తే అవమానానికి గురి అయి, బహిష్కరించబడి నరకంలో త్రోయబడతావు
ఇవన్నీ కూడా నీ ప్రభువు నీ వద్దకు వహీ ద్వారా పంపిన వివేచనాభరిత విషయాలు. నువ్వు అల్లాహ్‌తోపాటు వేరొకరిని ఆరాధ్యునిగా కల్పించకు. ఒకవేళ అలా చేశావంటే నిందితుడవై, ప్రతి మేలుకు దూరమైనవాడై నరకంలోకి నెట్టివేయబడతావు

Thai

nan khux swn hnung cak thi phracea khxng cea prathan hi kmah kæ cea læa cea xya tang phracea xun dı kheiyng khu kab xallxhˌ mi chanan cea ca thuk yon lng nı nrk yahannam pen phu thuk khrha thuk khab li
nạ̀n khụ̄x s̄̀wn h̄nụ̀ng cāk thī̀ phracêā k̄hxng cêā prathān ḥi kmaḥ kæ̀ cêā læa cêā xỳā tậng phracêā xụ̄̀n dı kheīyng khū̀ kạb xạllxḥˌ mi c̄hanận cêā ca t̄hūk yon lng nı nrk ỵaḥạnnạm pĕn p̄hū̂ t̄hūk khrh̄ā t̄hūk k̄hạb lị̀
นั่นคือส่วนหนึ่งจากที่พระเจ้าของเจ้าประทานฮิกมะฮแก่เจ้า และเจ้าอย่าตั้งพระเจ้าอื่นใดเคียงคู่กับอัลลอฮฺ มิฉะนั้นเจ้าจะถูกโยนลงในนรกญะฮันนัม เป็นผู้ถูกครหา ถูกขับไล่
nan khux swn hnung cak thi phracea khxng cea thrng prathan hi kmah kæ cea læa cea xya tang phracea xun dı kheiyng khu kab xallxh mi chanan cea ca thuk yon lng nı nrk yahannam pen phu thuk khrha thuk khab li
nạ̀n khụ̄x s̄̀wn h̄nụ̀ng cāk thī̀ phracêā k̄hxng cêā thrng prathān ḥi kmaḥ kæ̀ cêā læa cêā xỳā tậng phracêā xụ̄̀n dı kheīyng khū̀ kạb xạllxḥ mi c̄hanận cêā ca t̄hūk yon lng nı nrk ỵaḥạnnạm pĕn p̄hū̂ t̄hūk khrh̄ā t̄hūk k̄hạb lị̀
นั่นคือส่วนหนึ่งจากที่พระเจ้าของเจ้าทรงประทานฮิกมะฮแก่เจ้า และเจ้าอย่าตั้งพระเจ้าอื่นใดเคียงคู่กับอัลลอฮ มิฉะนั้นเจ้าจะถูกโยนลงในนรกญะฮันนัม เป็นผู้ถูกครหา ถูกขับไล่

Turkish

Bunlar, Rabbinin, sana vahyettigi hikmetlerdendir ve Allah'la beraber baska bir mabut tanıma, sonra kınanmıs, kovulmus bir halde cehenneme atılırsın
Bunlar, Rabbinin, sana vahyettiği hikmetlerdendir ve Allah'la beraber başka bir mabut tanıma, sonra kınanmış, kovulmuş bir halde cehenneme atılırsın
Iste bunlar, Rabbinin sana vahyettigi hikmetlerdir. Allah ile birlikte baska ilah edinme; sonra kınanmıs ve (Allah´ın rahmetinden) uzaklastırılmıs olarak cehenneme atılırsın
İşte bunlar, Rabbinin sana vahyettiği hikmetlerdir. Allah ile birlikte başka ilâh edinme; sonra kınanmış ve (Allah´ın rahmetinden) uzaklaştırılmış olarak cehenneme atılırsın
Bunlar, Rabbinin sana hikmet olarak vahyettigi seylerdir. Rabbin ile beraber baska ilahlar kılma, yoksa yerilmis, kovulmus olarak cehenneme bırakılırsın
Bunlar, Rabbinin sana hikmet olarak vahyettiği şeylerdir. Rabbin ile beraber başka ilahlar kılma, yoksa yerilmiş, kovulmuş olarak cehenneme bırakılırsın
(Ey Rasulum), iste bunlar, Rabbinin sana vahyettigi hikmetlerdendir. Sakın Allah ile beraber baska bir ilah uydurma ki, sonra yerinmis, Allah’ın rahmetinden uzaklastırılmıs olarak cehenneme atılırsın
(Ey Rasûlüm), işte bunlar, Rabbinin sana vahyettiği hikmetlerdendir. Sakın Allah ile beraber başka bir ilâh uydurma ki, sonra yerinmiş, Allah’ın rahmetinden uzaklaştırılmış olarak cehenneme atılırsın
Iste bunlar Rabbinin sana vahyettigi hikmetlerdendir. Allah ile beraber baska bir tanrı edinme, sonra kınanmıs, kogulmus olarak Cehennem´e atılırsın
İşte bunlar Rabbinin sana vahyettiği hikmetlerdendir. Allah ile beraber başka bir tanrı edinme, sonra kınanmış, koğulmuş olarak Cehennem´e atılırsın
Bunlar Rabbinin sana bildirdigi hikmetlerdir. Sakın Allah'la beraber baska tanrı edinme. Yoksa yerilmis ve kovulmus olarak cehenneme atılırsın
Bunlar Rabbinin sana bildirdiği hikmetlerdir. Sakın Allah'la beraber başka tanrı edinme. Yoksa yerilmiş ve kovulmuş olarak cehenneme atılırsın
Iste bunlar, Rabbinin sana vahyettigi hikmetlerdendir. Sakin Allah'la beraber baska bir ilah uydurma. Aksi halde kotulenmis ve Allah'-in rahmetinden uzaklastirilmis olarak cehenneme atilirsin
Iste bunlar, Rabbinin sana vahyettigi hikmetlerdendir. Sakin Allah'la beraber baska bir ilâh uydurma. Aksi halde kötülenmis ve Allah'-in rahmetinden uzaklastirilmis olarak cehenneme atilirsin
Iste bunlar, Rabbinin sana vahyettigi hikmetlerdir. Allah ile birlikte baska ilah edinme; sonra kınanmıs ve (Allah'ın rahmetinden) uzaklastırılmıs olarak cehenneme atılırsın
İşte bunlar, Rabbinin sana vahyettiği hikmetlerdir. Allah ile birlikte başka ilah edinme; sonra kınanmış ve (Allah'ın rahmetinden) uzaklaştırılmış olarak cehenneme atılırsın
Bunlar, Rabbinin sana vahyettigi hikmetlerdendir. ALLAH ile birlikte baska tanrı edinme; aksi taktirde kınanmıs ve kovulmus olarak cehenneme atılırsın
Bunlar, Rabbinin sana vahyettiği hikmetlerdendir. ALLAH ile birlikte başka tanrı edinme; aksi taktirde kınanmış ve kovulmuş olarak cehenneme atılırsın
Iste bunlar, Rabbinin sana vahyettigi hikmetlerdendir. Sakın Allah'la beraber baska bir ilah uydurma. Aksi halde kotulenmis ve Allah'ın rahmetinden uzaklastırılmıs olarak cehenneme atılırsın
İşte bunlar, Rabbinin sana vahyettiği hikmetlerdendir. Sakın Allah'la beraber başka bir ilâh uydurma. Aksi halde kötülenmiş ve Allah'ın rahmetinden uzaklaştırılmış olarak cehenneme atılırsın
Iste bunlar Rabbinin sana vahyettigi hikmetlerdendir. Sakın Allah ile beraber baska bir ilah uydurma ki, sonra kınanmıs ve kovulmus bir halde cehenneme atılırsın
İşte bunlar Rabbinin sana vahyettiği hikmetlerdendir. Sakın Allah ile beraber başka bir ilah uydurma ki, sonra kınanmış ve kovulmuş bir halde cehenneme atılırsın
Iste bunlar, Rabbinin sana vahyettigi hikmetlerdendir. Sakın Allah´la beraber baska bir ilah uydurma. Aksi halde kotulenmis ve Allah´ın rahmetinden uzaklastırılmıs olarak cehenneme atılırsın
İşte bunlar, Rabbinin sana vahyettiği hikmetlerdendir. Sakın Allah´la beraber başka bir ilâh uydurma. Aksi halde kötülenmiş ve Allah´ın rahmetinden uzaklaştırılmış olarak cehenneme atılırsın
Bunlar, Rabbinin sana vahiy yolu ile bildirdigi bazı hikmetlerdir. Sakın Allah´ın yanısıra baska bir ilaha tapma. Yoksa yerilmis ve Allah´ın rahmetinden kovulmus olarak cehenneme atılırsınız
Bunlar, Rabbinin sana vahiy yolu ile bildirdiği bazı hikmetlerdir. Sakın Allah´ın yanısıra başka bir ilaha tapma. Yoksa yerilmiş ve Allah´ın rahmetinden kovulmuş olarak cehenneme atılırsınız
Bunlar, rabbinin sana hikmet olarak vahyettigi seylerdir. Rabbin ile beraber baska tanrılar kılma, yoksa yerilmis, kovulmus olarak cehenneme bırakılırsın
Bunlar, rabbinin sana hikmet olarak vahyettiği şeylerdir. Rabbin ile beraber başka tanrılar kılma, yoksa yerilmiş, kovulmuş olarak cehenneme bırakılırsın
Bunlar Rabbinin sana vahyetdigi hikmet (ler) dendir. Allah ile beraber diger bir Tanrı edinme ki sonra yerinmis, kogulmus olarak cehenneme atılırsın
Bunlar Rabbinin sana vahyetdiği hikmet (ler) dendir. Allah ile beraber diğer bir Tanrı edinme ki sonra yerinmiş, koğulmuş olarak cehenneme atılırsın
Bunlar, Rabbının sana vahyettigi hikmettendir. Allah ile beraber bir baska ilah edinme. Yoksa kınanmıs ve kovulmus olarak cehenneme atılırsın
Bunlar, Rabbının sana vahyettiği hikmettendir. Allah ile beraber bir başka ilah edinme. Yoksa kınanmış ve kovulmuş olarak cehenneme atılırsın
Iste bunlar, Rabbinin sana hikmetten vahyettigi seylerdendir. Allah ile beraber baska ilah kılma (edinme)! Yoksa kınanmıs ve kovulmus olarak cehenneme atılırsın
İşte bunlar, Rabbinin sana hikmetten vahyettiği şeylerdendir. Allah ile beraber başka ilâh kılma (edinme)! Yoksa kınanmış ve kovulmuş olarak cehenneme atılırsın
Zalike mimma evha ileyke rabbuke minel hıkmeh ve la tec´al meallahi ilahen ahara fe tulka fı cehenneme melumem medhura
Zalike mimma evha ileyke rabbüke minel hıkmeh ve la tec´al meallahi ilahen ahara fe tülka fı cehenneme melumem medhura
Zalike mimma evha ileyke rabbuke minel hikmeh(hikmeti), ve la tec’al meallahi ilahen ahare fe tulka fi cehenneme melumen medhura(medhuren)
Zâlike mimmâ evhâ ileyke rabbuke minel hikmeh(hikmeti), ve lâ tec’al meallâhi ilâhen âhare fe tulkâ fî cehenneme melûmen medhûrâ(medhûren)
Bu (soylenenler) dogru ile egrinin ne olduguna dair Rabbinin sana ulastırdıgı bilginin bir parcasıdır. Oyleyse, artık (ey insanoglu,) Allah´la beraber sakın bir baska tanrı edinme: yoksa, (kendince) kınanmıs ve (O´nun tarafından) kovulmus olarak cehenneme atılırsın
Bu (söylenenler) doğru ile eğrinin ne olduğuna dair Rabbinin sana ulaştırdığı bilginin bir parçasıdır. Öyleyse, artık (ey insanoğlu,) Allah´la beraber sakın bir başka tanrı edinme: yoksa, (kendince) kınanmış ve (O´nun tarafından) kovulmuş olarak cehenneme atılırsın
zalike mimma evha ileyke rabbuke mine-lhikmeh. vela tec`al me`a-llahi ilahen ahara fetulka fi cehenneme melumem medhura
ẕâlike mimmâ evḥâ ileyke rabbüke mine-lḥikmeh. velâ tec`al me`a-llâhi ilâhen âḫara fetülḳâ fî cehenneme melûmem medḥûrâ
Iste bunlar, Rabbinin sana vahyettigi hikmetlerdir. Allah ile birlikte baska ilah edinme; sonra kınanmıs ve (Allah'ın rahmetinden) uzaklastırılmıs olarak cehenneme atılırsın
İşte bunlar, Rabbinin sana vahyettiği hikmetlerdir. Allah ile birlikte başka ilâh edinme; sonra kınanmış ve (Allah'ın rahmetinden) uzaklaştırılmış olarak cehenneme atılırsın
Iste bu, Rabbinin sana hikmet olarak vahyettigi seylerdir. Allah ile birlikte bir baska ilah edinme! Yoksa, kınanmıs ve kovulmus olarak cehenneme atılırsın
İşte bu, Rabbinin sana hikmet olarak vahyettiği şeylerdir. Allah ile birlikte bir başka ilah edinme! Yoksa, kınanmış ve kovulmuş olarak cehenneme atılırsın
Iste bu, Rabbinin sana hikmet olarak vahyettigi seylerdir. Allah ile birlikte bir baska ilah edinme! Yoksa, kınanmıs ve kovulmus olarak Cehennem'e atılırsın
İşte bu, Rabbinin sana hikmet olarak vahyettiği şeylerdir. Allah ile birlikte bir başka ilah edinme! Yoksa, kınanmış ve kovulmuş olarak Cehennem'e atılırsın
Iste bunlar Rabbinin sana vahyettigi hikmetlerdendir. Sakın Allah'ın yanı sıra baska bir tanrı uydurma, yoksa yerilmis, rahmetten kovulmus olarak cehenneme fırlatılırsın
İşte bunlar Rabbinin sana vahyettiği hikmetlerdendir. Sakın Allah'ın yanı sıra başka bir tanrı uydurma, yoksa yerilmiş, rahmetten kovulmuş olarak cehenneme fırlatılırsın
Sunlar, Rabbinin, Hikmet'ten sana vahyettigi(emirleri)ndendir. Allah ile berebar baska tanrı edinme, sonra kınanmıs, (Allah'ın rahmetinden) uzaklastırılmıs olarak cehenneme atılırsın
Şunlar, Rabbinin, Hikmet'ten sana vahyettiği(emirleri)ndendir. Allah ile berebar başka tanrı edinme, sonra kınanmış, (Allah'ın rahmetinden) uzaklaştırılmış olarak cehenneme atılırsın
Bunlar, Rabbinin sana hikmet olarak vahyettigi seylerdir. Rabbin ile beraber baska ilahlar kılma, yoksa yerilmis, kovulmus olarak cehenneme bırakılırsın
Bunlar, Rabbinin sana hikmet olarak vahyettiği şeylerdir. Rabbin ile beraber başka ilahlar kılma, yoksa yerilmiş, kovulmuş olarak cehenneme bırakılırsın
Iste bu, Rabbinin sana hikmet olarak vahyettigi seylerdir. Allah ile birlikte bir baska ilah edinme! Yoksa, kınanmıs ve kovulmus olarak Cehennem'e atılırsın
İşte bu, Rabbinin sana hikmet olarak vahyettiği şeylerdir. Allah ile birlikte bir başka ilah edinme! Yoksa, kınanmış ve kovulmuş olarak Cehennem'e atılırsın
Bunlar, Rabbinin sana, hikmetten vahyetmis olduklarıdır. Allah'ın yanına baska tanrı koyma ki, kınanmıs ve kovulmus bir halde cehenneme atılmayasın
Bunlar, Rabbinin sana, hikmetten vahyetmiş olduklarıdır. Allah'ın yanına başka tanrı koyma ki, kınanmış ve kovulmuş bir halde cehenneme atılmayasın
Bunlar, Rabbinin sana, hikmetten vahyetmis olduklarıdır. Allah´ın yanına baska tanrı koyma ki, kınanmıs ve kovulmus bir halde cehenneme atılmayasın
Bunlar, Rabbinin sana, hikmetten vahyetmiş olduklarıdır. Allah´ın yanına başka tanrı koyma ki, kınanmış ve kovulmuş bir halde cehenneme atılmayasın
Bunlar, Rabbinin sana, hikmetten vahyetmis olduklarıdır. Allah´ın yanına baska tanrı koyma ki, kınanmıs ve kovulmus bir halde cehenneme atılmayasın
Bunlar, Rabbinin sana, hikmetten vahyetmiş olduklarıdır. Allah´ın yanına başka tanrı koyma ki, kınanmış ve kovulmuş bir halde cehenneme atılmayasın

Twi

Woi nom ka nyansa, adwen (ne suban pa) a wo Wura Nyankopͻn ayi akyerε woͻ no ho. Na εnyε nyame foforͻ bi nnka Nyankopͻn ho, (sε ԑba saa a,) yԑbԑto wo atwene Amanehunu gyem, abᴐ wo soboᴐ, apo wo (ayi wo afri Nyame ahummᴐborᴐ no mu)

Uighur

بۇلار پەرۋەردىگارىڭ ساڭا ۋەھيى قىلغان ھېكمەتلەرنىڭ بىر قىسمىدۇر، اﷲ قا باشقا مەبۇدنى شېرىك قىلمىغىن، بولمىسا مالامەت قىلىنغان، (اﷲ نىڭ رەھمىتىدىن) قوغلانغان ھالدا جەھەننەمگە تاشلىنىسەن
بۇلار پەرۋەردىگارىڭ ساڭا ۋەھىي قىلغان ھېكمەتلەرنىڭ بىر قىسمىدۇر، ئاللاھقا باشقا مەبۇدنى شېرىك قىلمىغىن، بولمىسا مالامەت قىلىنغان، (ئاللاھنىڭ رەھمىتىدىن) قوغلانغان ھالدا جەھەننەمگە تاشلىنىسەن

Ukrainian

Ось те, що відкрив тобі Господь твій із мудрості. Тож не поклоняйся крім Аллага іншому богу, а то будеш вкинутим у геєну, осудженим і розбитим
Tse ye deyake z wisdom nadykhnutyy do vas vashym Lordom. Vy ne budete vstanovyty inshoho boha bilya BOHA, lest vy zakinchuyete u Gehenna, osudzhenyy ta zavdaly porazky
Це є деяке з wisdom надихнутий до вас вашим Лордом. Ви не будете встановити іншого бога біля БОГА, lest ви закінчуєте у Gehenna, осуджений та завдали поразки
Osʹ te, shcho vidkryv tobi Hospodʹ tviy iz mudrosti. Tozh ne poklonyaysya krim Allaha inshomu bohu, a to budesh vkynutym u heyenu, osudzhenym i rozbytym
Ось те, що відкрив тобі Господь твій із мудрості. Тож не поклоняйся крім Аллага іншому богу, а то будеш вкинутим у геєну, осудженим і розбитим
Osʹ te, shcho vidkryv tobi Hospodʹ tviy iz mudrosti. Tozh ne poklonyaysya krim Allaha inshomu bohu, a to budesh vkynutym u heyenu, osudzhenym i rozbytym
Ось те, що відкрив тобі Господь твій із мудрості. Тож не поклоняйся крім Аллага іншому богу, а то будеш вкинутим у геєну, осудженим і розбитим

Urdu

Yeh woh hikmat ki baatein hain jo tere Rubb ne tujhpar wahee ki hai aur dekh! Allah ke saath koi dusra mabood na bana baith warna tu jahannum mein daal diya jayega malamat zada aur har bhalayi se mehroom hokar
یہ وہ حکمت کی باتیں ہیں جو تیرے رب نے تجھ پر وحی کی ہیں اور دیکھ! اللہ کے ساتھ کوئی دوسرا معبود نہ بنا بیٹھ ورنہ تو جہنم میں ڈال دیا جائے گا ملامت زدہ اور ہر بھلائی سے محروم ہو کر
یہ اس حکمت میں سے ہے جسے تیرے رب نے تیری طرف وحی کیا ہے اور الله کے ساتھ اور کسی کو معبود نہ بنا ورنہ تو ملزم مردود بنا کر جہنم میں ڈال دیا جائے گا
اے پیغمبر یہ ان (ہدایتوں) میں سے ہیں جو خدا نے دانائی کی باتیں تمہاری طرف وحی کی ہیں۔ اور خدا کے ساتھ کوئی معبود نہ بنانا کہ (ایسا کرنے سے) ملامت زدہ اور (درگاہ خدا سے) راندہ بنا کر جہنم میں ڈال دیئے جاؤ گے
یہ ہے ان باتوں میں سے جو وحی بھیجی تیرے رب نے تیری طرف عقل کے کاموں سے [۵۸] اور نہ ٹھہرہا اللہ کے سوائے کسی اور کی بندگی پھر پڑے تو دوزخ میں الزام کھا کر دھکیلا جا کر [۵۹]
یہ سب باتیں حکمت و دانائی کی ان باتوں میں سے ہیں جو آپ کے پروردگار کی طرف سے آپ پر وحی کی گئی ہیں اللہ کے ساتھ کوئی دوسرا الٰہ (خدا) قرار نہ دو ورنہ اس حال میں جہنم میں ڈالے جاؤگے کہ تم ملامت زدہ اور راندۂ بارگاہ ہوگے۔
Yeh bhi munjmila uss wahee kay hai jo teri janib teray rab ney hikmat say utari hai tu Allah kay sath kissi aur ko mabood na banana kay malamat khorda aur raand-e-dargah hoker dozakh mein daal diya jaye
یہ بھی منجملہ اس وحی کے ہے جو تیری جانب تیرے رب نے حکمت سے اتاری ہے تو اللہ کے ساتھ کسی اور کو معبود نہ بنانا کہ ملامت خورده اور راندہٴ درگاه ہو کر دوزخ میں ڈال دیا جائے
ye bhi min-jumla us wahi ke hai jo teri jaanib tere rub ne hikmath se utaari hai, tu Allah ke saath kisi aur ko maaboodh na banana, ke malaamath khorda aur raandaye dargah ho kar dozakh mein daal diya jaaye
یہ ہدایات جنھیں بذریعہ وحی آپ کی طرف آپ کے رب نے بھیجا ہے دانائی کی باتوں میں سے ہیں اور (اے سننے والے!) نہ بناؤ اللہ تعالیٰ کے ساتھ کوئی اور معبود ورنہ تجھے پھینک دیے جائے گا جہنم میں اس حال میں کہ تمھیں ملامت کی جائیگی
یہ حکمت و دانائی کی ان باتوں میں سے ہے جو آپ کے رب نے آپ کی طرف وحی فرمائی ہیں، اور (اے انسان!) اللہ کے ساتھ کوئی دوسرا معبود نہ ٹھہرا (ورنہ) تو ملامت زدہ (اور اللہ کی رحمت سے) دھتکارا ہوا ہو کر دوزخ میں جھونک دیا جائے گا
(اے پیغمبر) یہ وہ حکمت کی باتیں ہیں جو تمہارے پروردگار نے تم پر وحی کے ذریعے پہنچائی ہیں۔ اور (اے انسان) اللہ کے ساتھ کسی اور کو معبود نہ بنا، ورنہ تجھے ملامت کرکے، دھکے دے کر دوزخ میں پھینک دیا جائے گا۔
یہ وہ حکمت ہے جس کی وحی تمہارے پروردگار نے تمہاری طرف کی ہے اور خبردار خدا کے ساتھ کسی اور کو خدا نہ قرار دینا کہ جہنمّ میں ملامت اور ذلّت کے ساتھ ڈال دیئے جاؤ

Uzbek

Ушбулар Роббинг сенга ваҳий қилган баъзи ҳикматлардир. Аллоҳ билан бирга ўзга илоҳ қилма. Яна, жаҳаннамга маломат қилинган ва қувилган ҳолингда ташланмагин
(Эй Муҳаммад алайҳис-салоту вас-салом), бу оятлар Парвардигорингиз сизга ваҳий қилган ҳикматлардан айримларидир. Сиз Аллоҳ билан бирга яна бошқа бирон илоҳ бор деб, маломатланган ва (Аллоҳ раҳматидан) қувилган ҳолда жаҳаннамга ташланманг
Ушбулар Роббинг сенга ваҳий қилган баъзи ҳикматлардир. Аллоҳ билан бирга ўзга илоҳ қилма. Яна жаҳаннамга маломат қилинган ва қувилган ҳолингда ташланмагин

Vietnamese

Đo la nhung đieu khon ngoan ma Thuong Đe cua Nguoi đa mac khai cho Nguoi. Va cho dung mot than linh nao khac cung voi Allah e rang nguoi (hoi nguoi!) se bi nem vao Hoa nguc, bi si va, bo xo
Đó là những điều khôn ngoan mà Thượng Đế của Ngươi đã mặc khải cho Ngươi. Và chớ dựng một thần linh nào khác cùng với Allah e rằng ngươi (hỡi người!) sẽ bị ném vào Hoả ngục, bị sỉ vả, bỏ xó
(Voi nhung gi TA đa trinh bay cho nguoi – hoi con nguoi), đo la su khon ngoan ma TA đa thien khai cho nguoi, cho nen nguoi cho dung len mot than linh nao đo cung voi Allah keo nguoi bi nem vao Nguc Lua, bi si nhuc va bi bo xo
(Với những gì TA đã trình bày cho ngươi – hỡi con người), đó là sự khôn ngoan mà TA đã thiên khải cho ngươi, cho nên ngươi chớ dựng lên một thần linh nào đó cùng với Allah kẻo ngươi bị ném vào Ngục Lửa, bị sỉ nhục và bị bỏ xó

Xhosa

Ke kaloku oko kuyinxalenye yobulumko obutyhilwe yiNkosi yakho kuwe (Muhammad) uze ungayamanisi thixo wumbi kuAllâh kuba hleze uphoswe esihogweni, ugxekwe, ulahlwe (nguAllâh)

Yau

Yalakweyi ni (ine) mu yalunda lwakusokoka yan’juwulile Ambuje wenu (mmwe Muhammadi ﷺ), ni ngasim’biika pamo ni Allah nnungu jwine ntakwika mumponyedwe ku Jahannama n’di wagambidwa soni wakuwinjidwa (kuchanasa cha Allah)
Yalakweyi ni (ine) mu yalunda lwakusokoka yan’juwulile Ambuje ŵenu (mmwe Muhammadi ﷺ), ni ngasim’biika pamo ni Allah nnungu jwine ntakwika mumponyedwe ku Jahannama n’di ŵagambidwa soni ŵakuŵinjidwa (kuchanasa cha Allah)

Yoruba

Iyen wa ninu ohun ti Oluwa re fi ranse si o ninu ijinle ogbon (al-Ƙur’an). Ma se mu olohun miiran mo Allahu ki won ma baa ju o sinu ina Jahanamo ni eni abuku, eni eko
Ìyẹn wà nínú ohun tí Olúwa rẹ fi ránṣẹ́ sí ọ nínú ìjìnlẹ̀ ọgbọ́n (al-Ƙur’ān). Má ṣe mú ọlọ́hun mìíràn mọ́ Allāhu kí wọ́n má baà jù ọ́ sínú iná Jahanamọ ní ẹni àbùkù, ẹni ẹ̀kọ̀

Zulu

Lokhu kuyingxenye yalokho iNkosi yakho eyakwembula kuwena (Mphrofethi Muhammad) okungubuhlakani futhi ungahlanganisi uMvelinqangi nomunye hleze uphonswe esihogweni usolekile ulahliwe