Achinese

Bek tajak ngon mbong di ateuh bumoe $ Han ek takilo bumoe tameung plah l Han santeut gata ngon pucok gunong Bah gata panyang badan tujoh hah

Afar

seehadaytow atu kaxxamariinitak baaxô bagul magexin, diggah atu gexot baaxo inkinnah maboohassaay maqanxissak, atu kaxxamariinot xexxaarah qaleela maguftak

Afrikaans

En gaan nie op die aarde rond op ’n hoogmoedige manier nie, want u kan die aarde nie ooptrap nie, ook kan u die berge nie in hoogte oortref nie

Albanian

Mos ec mendjemadh neper toke, sepse, ti token nuk mund ta cash e as t’i arrish malet e larta
Mos ec mendjemadh nëpër tokë, sepse, ti tokën nuk mund ta çash e as t’i arrish malet e larta
Mos ecen neper toke me mendjemadhesi, se ti, me te vertete, nuk mund ta shposh token e as te arrish lartesine e maleve
Mos ecën nëpër tokë me mendjemadhësi, se ti, me të vërtetë, nuk mund ta shposh tokën e as të arrish lartësinë e maleve
Mos ec neper toke me mendjemadhesi, se ti, ne te vertete, nuk mund ta cash token e as te arrish lartesine e maleve
Mos ec nëpër tokë me mendjemadhësi, se ti, në të vërtetë, nuk mund ta çash tokën e as të arrish lartësinë e maleve
Dhe mos ec neper toke me mburrje, pse ti as nuk mund ta cashe token as nuk mund ta arrishe lartesine e maleve
Dhe mos ec nëpër tokë me mburrje, pse ti as nuk mund ta çashë tokën as nuk mund ta arrishë lartësinë e maleve
Dhe mos ec neper toke me mburrje, pse ti as nuk mund ta cashe token as nuk mund ta arrishe lartesine e maleve
Dhe mos ec nëpër tokë me mburrje, pse ti as nuk mund ta çashë tokën as nuk mund ta arrishë lartësinë e maleve

Amharic

bemidirimi layi yetenibet’arereki honehi፤ atihidi፡፡ anite fets’imo midirini atiseregudimina berizimetimi fets’imo garawochini atiderisimina፡፡
bemidirimi layi yetenibet’arereki honehi፤ ātihīdi፡፡ ānite fets’imo midirini ātiseregudimina berizimetimi fets’imo garawochini ātiderisimina፡፡
በምድርም ላይ የተንበጣረረክ ሆነህ፤ አትሂድ፡፡ አንተ ፈጽሞ ምድርን አትሰረጉድምና በርዝመትም ፈጽሞ ጋራዎችን አትደርስምና፡፡

Arabic

«ولا تمش في الأرض مرحا» أي ذا مرح بالكبر والخيلاء «إنك لن تخرق الأرض» تثقبها حتى تبلغ آخرها بكبرك «ولن تبلغ الجبال طولاً» المعنى أنك لا تبلغ هذا المبلغ فكيف تختال
wla tamsh fi al'ard mukhtalana mtkbra; fa'iinak lan takhriq al'ard balmshy elyha, walan tablugh aljibal tulana khyla' wtkbrana
ولا تمش في الأرض مختالا متكبرا؛ فإنك لن تَخْرِق الأرض بالمشي عليها، ولن تبلغ الجبال طولا خيلاء وتكبرًا
Wala tamshi fee alardi marahan innaka lan takhriqa alarda walan tablugha aljibala toolan
Wa laa tamshi fil ardi marahan innaka lan takhriqal arda wa lan tablughal jibaala toola
Wala tamshi fee al-ardi marahaninnaka lan takhriqa al-arda walan tablugha aljibalatoola
Wala tamshi fee al-ardi marahan innaka lan takhriqa al-arda walan tablugha aljibala toolan
wala tamshi fi l-ardi marahan innaka lan takhriqa l-arda walan tablugha l-jibala tulan
wala tamshi fi l-ardi marahan innaka lan takhriqa l-arda walan tablugha l-jibala tulan
walā tamshi fī l-arḍi maraḥan innaka lan takhriqa l-arḍa walan tablugha l-jibāla ṭūlan
وَلَا تَمۡشِ فِی ٱلۡأَرۡضِ مَرَحًاۖ إِنَّكَ لَن تَخۡرِقَ ٱلۡأَرۡضَ وَلَن تَبۡلُغَ ٱلۡجِبَالَ طُولࣰا
وَلَا تَمۡشِ فِي ٱلۡأَرۡضِ مَرَحًاۖ إِنَّكَ لَن تَخۡرِقَ ٱلۡأَرۡضَ وَلَن تَبۡلُغَ ٱلۡجِبَالَ طُولࣰ ا
وَلَا تَمۡشِ فِي اِ۬لۡأَرۡضِ مَرَحًاۖ إِنَّكَ لَن تَخۡرِقَ اَ۬لۡأَرۡضَ وَلَن تَبۡلُغَ اَ۬لۡجِبَالَ طُولࣰ ا
وَلَا تَمۡشِ فِي اِ۬لۡأَرۡضِ مَرَحًاۖ إِنَّكَ لَن تَخۡرِقَ اَ۬لۡأَرۡضَ وَلَن تَبۡلُغَ اَ۬لۡجِبَالَ طُولٗا
وَلَا تَمۡشِ فِي الۡاَرۡضِ مَرَحًاۚ اِنَّكَ لَنۡ تَخۡرِقَ الۡاَرۡضَ وَلَنۡ تَبۡلُغَ الۡجِبَالَ طُوۡلًا
وَلَا تَمۡشِ فِی ٱلۡأَرۡضِ مَرَحًاۖ إِنَّكَ لَن تَخۡرِقَ ٱلۡأَرۡضَ وَلَن تَبۡلُغَ ٱلۡجِبَالَ طُولࣰا
وَلَا تَمۡشِ فِي الۡاَرۡضِ مَرَحًاﵐ اِنَّكَ لَنۡ تَخۡرِقَ الۡاَرۡضَ وَلَنۡ تَبۡلُغَ الۡجِبَالَ طُوۡلًا ٣٧
Wa La Tamshi Fi Al-'Arđi Marahaan 'Innaka Lan Takhriqa Al-'Arđa Wa Lan Tablugha Al-Jibala Tulaan
Wa Lā Tamshi Fī Al-'Arđi Maraĥāan 'Innaka Lan Takhriqa Al-'Arđa Wa Lan Tablugha Al-Jibāla Ţūlāan
وَلَا تَمْشِ فِے اِ۬لْأَرْضِ مَرَحاًۖ إِنَّكَ لَن تَخْرِقَ اَ۬لْأَرْضَ وَلَن تَبْلُغَ اَ۬لْجِبَالَ طُولاࣰۖ‏
وَلَا تَمۡشِ فِي ٱلۡأَرۡضِ مَرَحًاۖ إِنَّكَ لَن تَخۡرِقَ ٱلۡأَرۡضَ وَلَن تَبۡلُغَ ٱلۡجِبَالَ طُولࣰ ا
وَلَا تَمۡشِ فِي ٱلۡأَرۡضِ مَرَحًاۖ إِنَّكَ لَن تَخۡرِقَ ٱلۡأَرۡضَ وَلَن تَبۡلُغَ ٱلۡجِبَالَ طُولࣰ ا
وَلَا تَمْشِ فِي الْأَرْضِ مَرَحًا ۖ إِنَّكَ لَنْ تَخْرِقَ الْأَرْضَ وَلَنْ تَبْلُغَ الْجِبَالَ طُولًا
وَلَا تَمۡشِ فِي اِ۬لۡأَرۡضِ مَرَحًاۖ إِنَّكَ لَن تَخۡرِقَ اَ۬لۡأَرۡضَ وَلَن تَبۡلُغَ اَ۬لۡجِبَالَ طُولࣰ ا
وَلَا تَمۡشِ فِي اِ۬لۡأَرۡضِ مَرَحًاۖ إِنَّكَ لَن تَخۡرِقَ اَ۬لۡأَرۡضَ وَلَن تَبۡلُغَ اَ۬لۡجِبَالَ طُولٗا
وَلَا تَمۡشِ فِي ٱلۡأَرۡضِ مَرَحًاۖ إِنَّكَ لَن تَخۡرِقَ ٱلۡأَرۡضَ وَلَن تَبۡلُغَ ٱلۡجِبَالَ طُولٗا
وَلَا تَمۡشِ فِي ٱلۡأَرۡضِ مَرَحًاۖ إِنَّكَ لَن تَخۡرِقَ ٱلۡأَرۡضَ وَلَن تَبۡلُغَ ٱلۡجِبَالَ طُولࣰ ا
ولا تمش في الارض مرحا انك لن تخرق الارض ولن تبلغ الجبال طول ا
وَلَا تَمْشِ فِے اِ۬لَارْضِ مَرَحاًۖ اِنَّكَ لَن تَخْرِقَ اَ۬لَارْضَ وَلَن تَبْلُغَ اَ۬لْجِبَالَ طُولاࣰۖ
وَلَا تَمۡشِ فِي ٱلۡأَرۡضِ مَرَحًاۖ إِنَّكَ لَن تَخۡرِقَ ٱلۡأَرۡضَ وَلَن تَبۡلُغَ ٱلۡجِبَالَ طُولٗا (مَرَحًا: مُخْتالًا، مُتَكَبِّرًا)
ولا تمش في الارض مرحا انك لن تخرق الارض ولن تبلغ الجبال طولا (مرحا: مختالا، متكبرا)

Assamese

Arau prthiraita phutanimarai nuphuraiba, niscaya tumi ketiya'o bharairae bhuprsthaka bidirna karaiba noraaraiba arau kadapi'o parbatamana uccata labha karaiba noraaraa
Ārau pr̥thiraīta phuṭanimārai nuphuraibā, niścaẏa tumi kētiẏā'ō bharairaē bhūpr̥ṣṭhaka bidīrṇa karaiba nōraāraibā ārau kadāpi'ō parbatamāna uccatā lābha karaiba nōraāraā
আৰু পৃথিৱীত ফুটনিমাৰি নুফুৰিবা, নিশ্চয় তুমি কেতিয়াও ভৰিৰে ভূপৃষ্ঠক বিদীৰ্ণ কৰিব নোৱাৰিবা আৰু কদাপিও পৰ্বতমান উচ্চতা লাভ কৰিব নোৱাৰা।

Azerbaijani

Yer uzundə təkəbburlə gəzmə. Cunki sən nə yeri yara bilər, nə də yuksələrək daglara cata bilərsən
Yer üzündə təkəbbürlə gəzmə. Çünki sən nə yeri yara bilər, nə də yüksələrək dağlara çata bilərsən
Yer uzundə təkəbburlə gəz­mə. Cun­ki sən nə yeri yara bilər, nə də yuk­sələrək daglara cata bilərsən
Yer üzündə təkəbbürlə gəz­mə. Çün­ki sən nə yeri yara bilər, nə də yük­sələrək dağlara çata bilərsən
Yer uzundə təkəbburlə gəzib dolanma. Cunki sən nə yeri yara bilər, nə də (boyca) yuksəlib daglara cata bilərsən
Yer üzündə təkəbbürlə gəzib dolanma. Çünki sən nə yeri yara bilər, nə də (boyca) yüksəlib dağlara çata bilərsən

Bambara

ߌ ߞߊߣߴߌ ߕߊ߯ߡߊ߫ ߘߎ߱ ߞߊ߲߬ ߢߊ߲߬ߞߊ߲ ߠߊ߫ ߢߊߞߎߙߊߢߊߞߎߙߊ߫߸ ߓߊ ߌ ߕߍߣߊ߬ ߘߎ߱ ߝߎ߬ߙߊ߲߬ ߠߊ߫߸ ߌ ߘߏ߲߬ ߕߍߣߊ߬ ߛߋ߫ ߟߊ߫ ߞߎ߬ߙߎ ߟߎ߫ ߖߊ߲߬ߧߊ ߘߐ߫
ߌ ߞߣߊ߫ ߢߊ߲߬ߞߊ߲߬ ߕߊ߯ߡߊ ߞߍ߫ ߘߎ߱ ߞߊ߲߬ ߸ ߓߊ ߌ ߕߍߣߊ߬ ߘߎ߱ ߝߙߊ߫ ߟߊ߫ ߸ ߌ ߘߏ߲߬ ߕߍߣߊ߬ ߛߋ߫ ߟߊ߫ ߞߎ߬ߙߎ ߟߎ߬ ߘߐ߫ ߖߊ߲߬ߧߊ ߘߐ߫
ߌ ߞߊߣߴߌ ߕߊ߯ߡߊ߫ ߘߎ߱ ߞߊ߲߬ ߢߊ߲߬ߞߊ߲ ߠߊ߫ ߢߊߞߎߙߊߢߊߞߎߙߊ߫ ߸ ߓߊ ߌ ߕߍߣߊ߬ ߘߎ߱ ߝߎ߬ߙߊ߲߬ ߠߊ߫ ߸ ߌ ߘߏ߲߬ ߕߍߣߊ߬ ߛߋ߫ ߟߊ߫ ߞߎ߬ߙߎ ߟߎ߫ ߖߊ߲߬ߧߊ ߘߐ߫

Bengali

Ara yamine dambhabhare bicarana karo na; tumi to kakhana'i padabhare bhuprstha bidirna karate parabe na ebam uccataya tumi kakhana'i parabata pramana hate parabe na
Āra yamīnē dambhabharē bicarana karō nā; tumi tō kakhana'i padabharē bhūpr̥ṣṭha bidīrṇa karatē pārabē nā ēbaṁ uccatāẏa tumi kakhana'i parabata pramāṇa hatē pārabē nā
আর যমীনে দম্ভভরে বিচরন করো না; তুমি তো কখনই পদভরে ভূপৃষ্ঠ বিদীর্ণ করতে পারবে না এবং উচ্চতায় তুমি কখনই পরবত প্রমাণ হতে পারবে না [১]।
Prthibite dambhabhare padacarana karo na. Niscaya tumi to bhu prsthake kakhana'i bidirna karate parabe na ebam uccataya tumi kakhana'i parbata pramana hate parabe na.
Pr̥thibītē dambhabharē padacāraṇā karō nā. Niścaẏa tumi tō bhū pr̥ṣṭhakē kakhana'i bidīrṇa karatē pārabē nā ēbaṁ uccatāẏa tumi kakhana'i parbata pramāṇa hatē pārabē nā.
পৃথিবীতে দম্ভভরে পদচারণা করো না। নিশ্চয় তুমি তো ভূ পৃষ্ঠকে কখনই বিদীর্ণ করতে পারবে না এবং উচ্চতায় তুমি কখনই পর্বত প্রমাণ হতে পারবে না।
Ara duniyate garbabhare calaphera karo na, nihsandeha tumi to kakhano prthibitake ephomra-ophomra karate parabe na ara uccataya paharera nagala'o pete parabe na.
Āra duniẏātē garbabharē calāphērā karō nā, niḥsandēha tumi tō kakhanō pr̥thibīṭākē ēphōm̐ṛa-ōphōm̐ṛa karatē pārabē nā āra uccatāẏa pāhāṛēra nāgāla'ō pētē pārabē nā.
আর দুনিয়াতে গর্বভরে চলাফেরা করো না, নিঃসন্দেহ তুমি তো কখনো পৃথিবীটাকে এফোঁড়-ওফোঁড় করতে পারবে না আর উচ্চতায় পাহাড়ের নাগালও পেতে পারবে না।

Berber

Ur teddu di tmurt, d amzuxxi. Ih, kecc ur tezmirev, d awez$i, a pneqoev tamurt, ne$ a ppessiwvev laali idurar
Ur teddu di tmurt, d amzuxxi. Ih, keçç ur tezmirev, d awez$i, a pneqôev tamurt, ne$ a ppessiwvev laâli idurar

Bosnian

Ne hodi po zemlji nadmeno, jer zemlju ne mozes probiti ni brda u visinu dostici
Ne hodi po zemlji nadmeno, jer zemlju ne možeš probiti ni brda u visinu dostići
Ne hodi po zemlji nadmeno, jer zemlju ne mozes probiti ni brda u visinu dostici
Ne hodi po zemlji nadmeno, jer zemlju ne možeš probiti ni brda u visinu dostići
Ne hodi po zemlji nadmeno! Zemlju sigurno ne mozes probiti ni brda visinom dostici
Ne hodi po zemlji nadmeno! Zemlju sigurno ne možeš probiti ni brda visinom dostići
I ne hodaj po Zemlji likujuci. Uistinu, ti neces probiti Zemlju, i neces doseci planine visinom
I ne hodaj po Zemlji likujući. Uistinu, ti nećeš probiti Zemlju, i nećeš doseći planine visinom
WE LA TEMSHI FIL-’ERDI MEREHÆN ‘INNEKE LEN TEHRIKAL-’ERDE WE LEN TEBLUGAL-XHIBALE TULÆN
Ne hodi po zemlji nadmeno, jer zemlju ne mozes probiti ni brda u visinu dostici…
Ne hodi po zemlji nadmeno, jer zemlju ne možeš probiti ni brda u visinu dostići…

Bulgarian

I ne vurvi po zemyata s nadmennost! Ti nito shte probiesh zemyata, nito shte se vuzdignesh kolkoto planinite
I ne vŭrvi po zemyata s nadmennost! Ti nito shte probiesh zemyata, nito shte se vŭzdignesh kolkoto planinite
И не върви по земята с надменност! Ти нито ще пробиеш земята, нито ще се въздигнеш колкото планините

Burmese

ထို့ပြင် သင်သည် မြေကမ္ဘာဝယ် (ကိုယ့်ကိုယ်ကို အထင်ကြီး၍) ဘဝင်မြင့်လျှက် ပမာမခန့်ပြုလျက် လမ်းလျှောက်သွားလာခြင်း မပြုလေနှင့်။ ဧကန်ပင်၊ အသင်သည် (သင်၏ခြေများကို မြေကြီးပေါ်၌ မည်သို့ပင် ဆောင့်နင်းသည် ဖြစ်စေ) ထိုမြေကမ္ဘာကို မည်သည့်အခါမျှ အလျှင်း ဆုတ်ဖြဲအောင် ခွဲပစ်နိုင်မည် မဟုတ်ပေ။ ထို့ပြင် (အခြားလူတို့ အထင်ကြီးစေရန်အတွက် သင်၏ခြေများအား မည်သို့ပင် အစွမ်းကုန် လှမ်းသည်ဖြစ်စေ) ထိုခြေများကို မည်သည့်အခါမျှ တောင်ထိပ်သို့ ရောက်သည်အထိ ဆန့်တန်းနိုင်မည်လည်း မဟုတ်ချေ။
၃၇။ ထုုိ့အပြင် မဟာပထမဝီမြေကြီးပေါ်၌ မောမာပလွှားခြင်းဖြင့် မသွားမလာကုန်လင့်။ မှတ်သားလော့။ သင်သည် ကမ္ဘာမြေကြီးကို ခွဲမပစ်နိုင်၊ သို့မဟုတ် သင်သည် တောင်ထိပ်ကို မှီအောင် မဆန့်ကျင်နိုင်ချေ။
၎င်းပြင် အသင်သည် ပထဝီမြေပြင်ဝယ် ဟိတ်ဟန်ထုတ်၍ မလျှောက်လေနှင့်။ ဧကန်စင်စစ် အသင်သည်(ယင်းသို့လမ်းလျှောက်ခြင်းအားဖြင့်)ပထဝီမြေကိုလည်းအလျင်းထွင်းဖောက် (ခွဲ) နိုင်မည်မဟုတ်ပေ။ ထိုမှတစ်ပါးအသင်သည် မိမိကိုယ်လုံးကိုယ်ရပ် မြင့်မားခြင်းဖြင့် တောင်များကိုလည်း အလျင်းမီနိုင်မည် မဟုတ်ချေ။
ထို့ပြင် အသင်သည် ‌မြေပထဝီတွင် ကြွားဝါ၍ မ‌လျှောက်နှင့်။* အမှန်စင်စစ် အသင်သည် ‌မြေပထဝီကိုလည်း လုံးဝ ‌ဖောက်ထွင်းနိုင်သည်မဟုတ်‌ပေ။ ၎င်း‌နောက် အသင်သည် အရပ်ရှည်လျားမှုအားဖြင့်လည်း ‌တောင်ကို လုံးဝမီသည် မဟုတ်‌ပေ။

Catalan

No vagis per la terra amb insolencia, que no ets capac d´esberlar la terra, ni d'alcar-te a l'altura de les muntanyes
No vagis per la terra amb insolència, que no ets capaç d´esberlar la terra, ni d'alçar-te a l'altura de les muntanyes

Chichewa

Ndipo musayende modzitukumula pa dziko lapansi, ndithudi, inu simungathe kuboola nthaka ndi kufika kutalika kwa mapiri
“Ndipo usayende padziko modzitukumula; ndithu iwe sungang’ambe nthaka ndiponso sungalifikire phiri m’kutalika

Chinese(simplified)

Ni buyao jiao'ao ziman di zai dadishang xingzou, ni jue buneng ba dadi ta chuan, jue buneng yu shan bi gao.
Nǐ bùyào jiāo'ào zìmǎn dì zài dàdìshàng xíngzǒu, nǐ jué bùnéng bǎ dàdì tà chuān, jué bùnéng yǔ shān bǐ gāo.
你不要骄傲自满地在大地上行走,你绝不能把大地踏穿,绝不能与山比高。
Ni buyao zai dadishang aoman hengxing, yinwei ni ji buneng ta chuan dadi, ye buneng yu shan bi gao.
Nǐ bùyào zài dàdìshàng àomàn héngxíng, yīnwèi nǐ jì bùnéng tà chuān dàdì, yě bùnéng yǔ shān bǐ gāo.
你不要在大地上傲慢横行,因为你既不能踏穿大地,也不能与山比高。
Ni buyao jiao'ao ziman di zai dadishang xingzou, ni jue buneng ba dadi ta chuan, jue buneng yu shan bi gao
Nǐ bùyào jiāo'ào zìmǎn dì zài dàdìshàng xíngzǒu, nǐ jué bùnéng bǎ dàdì tà chuān, jué bùnéng yǔ shān bǐ gāo
你不要骄傲自满地在大地上行走,你绝不能把大地踏穿,绝不能与山比高。

Chinese(traditional)

Ni buyao jiao'ao ziman di zai dadishang xingzou, ni jue buneng ba dadi ta chuan, jue buneng yu shan shi bi gao
Nǐ bùyào jiāo'ào zìmǎn dì zài dàdìshàng xíngzǒu, nǐ jué bùnéng bǎ dàdì tà chuān, jué bùnéng yǔ shān shì bǐ gāo
你不要骄傲自满地在大地上行走,你绝不能把 大地踏穿,绝不能与山试比高。
Ni buyao jiao'ao ziman di zai dadishang xingzou, ni jue buneng ba dadi ta chuan, jue buneng yu shan bi gao.
Nǐ bùyào jiāo'ào zìmǎn dì zài dàdìshàng xíngzǒu, nǐ jué bùnéng bǎ dàdì tà chuān, jué bùnéng yǔ shān bǐ gāo.
你不要驕傲自滿地在大地上行走,你絕不能把大地踏穿,絕不能與山比高。

Croatian

I ne hodaj po Zemlji likujuci. Uistinu, ti neces probiti Zemlju, i neces doseci planine visinom
I ne hodaj po Zemlji likujući. Uistinu, ti nećeš probiti Zemlju, i nećeš doseći planine visinom

Czech

A nevykracuj si pysne po zemi, nebot nelze ti rozpoltiti zemi, aniz dosici vrchu hor (svou) vyskou
A nevykračuj si pyšně po zemi, neboť nelze ti rozpoltiti zemi, aniž dosíci vrchu hor (svou) výškou
Ty ne draha proudly zahrabat - Ty ne priliv zahrabat nor mohl ty jsem jako velky ackoliv hora
Ty ne dráha proudly zahrabat - Ty ne príliv zahrabat nor mohl ty jsem jako velký ackoliv hora
A nevykracuj si po zemi troufale, vzdyt zemi nemuzes rozpoltit a nedosahnes vyskou svou hor vrcholku
A nevykračuj si po zemi troufale, vždyť zemi nemůžeš rozpoltit a nedosáhneš výškou svou hor vrcholku

Dagbani

Yaha! Miri ka a chani tiŋgbani ni ka nyɛla ŋun fuhira. Achiika! Di kariya ka a tooi cheei tiŋgbani, a mi ku tooi paai zoya waɣilim

Danish

Du ikke gå stolt jord - Du ikke kede jorden nor kunne du er idet høje idet bjergene
En wandel niet hoogmoedig op aarde rond want gij kunt de aarde niet doen splijten, noch kunt gij de bergen in hoogte evenaren

Dari

و در زمین به ناز و تکبر راه مرو، چون تو زمین را شگافته نمی‌توانی و به بلندی کوه‌ها رسیده نمی‌توانی

Divehi

އަދި ތިބާ، ބޮޑާވެގެން ބިމުގައި ހިނގައިނޫޅޭށެވެ! ހަމަކަށަވަރުން، ތިބާޔަކަށް ބިންގަނޑު ފޫވައްޓައެއް ނުލެވޭނެތެވެ. އަދި ފަރުބަދަތަކާ ހަމަޔަށް ދިގުވެގެންވެސް ތިބާޔަކަށް ނުދެވޭނެތެވެ

Dutch

En loop niet verwaand op de aarde rond. Jij zult de aarde immers niet doorboren, noch de bergen in hoogte kunnen bereiken
Wandel niet trotsch op aarde; want gij kunt die niet splijten, noch de bergen in grootte gelijk worden
En loop niet hoogmoedig op de aarde. Voorwaar, jij kan de aarde niet doen splijten en niet de hoogte van een berg bereiken
En wandel niet hoogmoedig op aarde rond want gij kunt de aarde niet doen splijten, noch kunt gij de bergen in hoogte evenaren

English

Do not strut arrogantly about the earth: you cannot break it open, nor match the mountains in height
And don’t walk on the earth with arrogance. Surely, you can neither penetrate the earth nor can attain the height of the mountains
Nor walk on the earth with insolence: for thou canst not rend the earth asunder, nor reach the mountains in height
And walk thou not on the earth struttingly; verily thou wilt by no means rend the earth, nor canst thou attain to the mountains in stature
(xiv) Do not strut about in the land arrogantly. Surely you cannot cleave the earth, nor reach the heights of the mountains in stature
And do not strut about the land with insolence: Surely you cannot cleave the earth, nor attain the height of mountains in stature
Do not strut arrogantly about the earth. You will certainly never split the earth apart nor will you ever rival the mountains in height
And walk not in the earth exultantly; certainly thou wilt never tear the earth open, nor attain the mountains in height
Nor walk on the earth with arrogance, for you cannot tear the earth apart, nor reach the mountains’ height
And do not walk on the earth overjoyed (and selfishly), as you will never crack the earth and you will never reach the mountains in height
Do not walk exultantly on the earth. Indeed, you will neither pierce the earth, nor reach the mountains in height
Do not walk exultantly on the earth. Indeed you will neither pierce the earth, nor reach the mountains in height
Do not strut about the earth in haughty self-conceit; for you can never split the earth (no matter how hard you stamp your foot), nor can you stretch to the mountains in height (no matter how strenuously you seek to impress)
Nor should you walk on earth displaying inordinate self-esteem or with an overweening opinion of your qualities, attainments or estate, for even if the incessant tread of your feet wear the rough stones smooth, you shall not be able to rend the earth nor shall you be able to level to a mountain in height
And do not walk on the earth with conceit and arrogance. Verily, you would never rend and penetrate the earth, and you would never attain the stature like the mountains in height
And walk not on the earth exultantly. Truly, thou wilt never make a hole in the earth and wilt never reach the mountains in height
And do not walk on the earth arrogantly. You will neither wear down the earth, nor match the stature of the mountains
And walk not on the earth proudly; verily, thou canst not cleave the earth, and thou shalt not reach the mountains in height
You shall not walk arrogantly on the earth, for you can neither rend the earth asunder nor attain the height of the mountains
Walk not proudly in the land, for thou canst not cleave the earth, neither shalt thou equal the mountains in stature
And walk not on the earth proudly (insolently); verily, you can not rend the earth asunder, nor can you stretch to the height of the mountains
And walk not proudly on the earth, for thou canst not cleave the earth, neither shalt thou reach to the mountains in height
And do not walk in the earth/Planet Earth showing superiority, happiness and over confidence , that you will never reach (the) end (of)/tear apart the earth/Planet Earth, and you will never reach the mountains (in) height/length (be as tall as the mountains)
(xiv) Do not strut about in the land arrogantly. Surely you cannot cleave the earth, nor reach the heights of the mountains in stature
And do not walk proudly in the earth, you can neither tear the earth nor can you ever reach the mountains in height
And do not walk proudly in the earth, you can neither tear the earth nor can you ever reach the mountains in height
And do not go about in the land exultingly, for you cannot cut through the earth nor reach the mountains in height
And walk not on earth exultantly, for you cannot tear the earth nor reach the mountains in height
And walk not in the earth exultant. Lo! thou canst not rend the earth, nor canst thou stretch to the height of the hills
Do not walk on the earth in haughty style. You can neither tear the earth apart, nor can you match the mountains in height
And walk not on earth with haughty self-conceit: for, verily, thou canst never rend the earth asunder, nor canst thou ever grow as tall as the mountains
And do not walk in the earth merrily; surely you will never pierce the earth, and you will never reach the mountains in height
Do not walk proudly on the earth; your feet cannot tear apart the earth nor are you as tall as the mountains
And walk not on the earth with conceit and arrogance. Verily, you can neither rend nor penetrate the earth, nor can you attain a stature like the mountains in height
Do not walk on the earth in haughty style. You can neither tear the earth apart, nor can you match the mountains in height
And do not walk on the earth arrogantly. Surely you can neither crack the earth nor stretch to the height of the mountains
And do not walk on the earth arrogantly. Surely you can neither crack the earth nor stretch to the height of the mountains
And do not walk proudly on the earth. You cannot split the earth, nor can you rival the mountains in stature
Do not walk on the earth arrogantly; you cannot cleave the earth, nor can you reach the mountains in height
Do not walk arrogantly about the earth; because, truthfully, you cannot tear up the earth or make yourself as tall as mountains
And walk not on the earth with conceit and arrogance. Verily, you can neither rend nor penetrate the earth nor can you attain a stature like the mountains in height
Walk not on earth with pride. Neither would you bore through the earth, nor would you become as tall as the mountains. (Know, that your body language speaks louder than words (3:187), (31)
And do not walk on the earth with (injustice and) deceit, arrogance (and rudeness): Verily, you can not rip the earth apart, and cannot reach the mountains in height
And do not walk proudly on earth. You can neither pierce the earth, nor can you match the mountains in height
And do not walk proudly on earth. You can neither pierce the earth, nor can you match the mountains in height
Do not prance saucily around the earth; you can never tunnel through the earth nor rival the mountains in height
And do not walk in the land arrogantly, for you will not penetrate the Earth, nor will you reach the mountains in height
And do not walk in the land arrogantly, for you will not penetrate the earth, nor will you reach the mountains in height
And walk not exultantly upon the earth; surely thou shalt not penetrate the earth, nor reach the mountains in height
And do not walk upon the earth exultantly. Indeed, you will never tear the earth [apart], and you will never reach the mountains in height
Do not walk proudly on the earth. You cannot cleave the earth, nor can you rival the mountains in height
Nor walk on the earth with insolence: for thou canst not rend the earth asunder, nor reach the mountains in height

Esperanto

Vi ne marsx proudly ter - Vi ne ted ter nor can vi est as tall as mont

Filipino

At huwag kang lumakad sa kalupaan ng may pagmamagaling at kapalaluan. Katotohanang ikaw ay hindi makakabiyak o makapapaloob (sa ilalim) ng kalupaan, gayundin, ay hindi mo mararating ang katulad ng tikas o tindig ng mataas na kabundukan
Huwag kang maglakad sa lupa nang may kapalaluan; tunay na ikaw ay hindi mo mapupunit ang lupa at hindi aabot sa mga bundok sa katangkaran

Finnish

Ala kulje maan paalla kerskaillen. Totisesti, sina et kykene leikkaamaan maata kahtia etka kurkottautumaan vuorten huipuille
Älä kulje maan päällä kerskaillen. Totisesti, sinä et kykene leikkaamaan maata kahtia etkä kurkottautumaan vuorten huipuille

French

Ne marche pas sur terre plein de fatuite : tu ne saurais (de tes pieds) fendre le sol, ni (de ta tete) atteindre a la hauteur des montagnes
Ne marche pas sur terre plein de fatuité : tu ne saurais (de tes pieds) fendre le sol, ni (de ta tête) atteindre à la hauteur des montagnes
Et ne foule pas la terre avec orgueil: tu ne sauras jamais fendre la terre et tu ne pourras jamais atteindre la hauteur des montagnes
Et ne foule pas la terre avec orgueil: tu ne sauras jamais fendre la terre et tu ne pourras jamais atteindre la hauteur des montagnes
Et ne foule pas la terre avec orgueil: tu ne sauras jamais fendre la terre et tu ne pourras jamais atteindre la hauteur des montagnes
Et ne foule pas la terre avec orgueil: tu ne sauras jamais fendre la terre et tu ne pourras jamais atteindre la hauteur des montagnes
Ne marche pas avec insolence, car tu ne saurais fendre la terre, ni te hisser a la hauteur des montagnes
Ne marche pas avec insolence, car tu ne saurais fendre la terre, ni te hisser à la hauteur des montagnes
Et ne foule pas la terre avec trop d’assurance, car jamais tu ne pourras la fissurer ni rivaliser de hauteur avec les montagnes
Et ne foule pas la terre avec trop d’assurance, car jamais tu ne pourras la fissurer ni rivaliser de hauteur avec les montagnes

Fulah

Wata a yaaru ka leydi ñaaƴa bunnga, ko fii pellet an a yulataa leydi ndin, a yottotaako pelle ɗen junndi=njuuteendi

Ganda

Totambulanga mu nsi nga weeraga, mazima ggwe togenda kwabya ttaka era togenda kwenkana nsozi buwanvu

German

Und wandle nicht uberheblich auf der Erde; denn du kannst weder die Erde durchbrechen, noch kannst du die Berge an Hohe erreichen
Und wandle nicht überheblich auf der Erde; denn du kannst weder die Erde durchbrechen, noch kannst du die Berge an Höhe erreichen
Und schreite nicht unbekummert auf der Erde einher. Du wirst ja die Erde nicht durchbohren und die Berge an Hohe nicht erreichen konnen
Und schreite nicht unbekümmert auf der Erde einher. Du wirst ja die Erde nicht durchbohren und die Berge an Höhe nicht erreichen können
Und gehe auf Erden nicht freudenerregt! Gewiß, dabei wirst du weder die Erde zerlochern konnen, noch wirst du die Berghohen an Hohe erreichen
Und gehe auf Erden nicht freudenerregt! Gewiß, dabei wirst du weder die Erde zerlöchern können, noch wirst du die Berghöhen an Höhe erreichen
Und gehe nicht ubermutig auf der Erde einher. Du wirst ja die Erde nicht aufreißen noch die Berge an Hohe erreichen (konnen)
Und gehe nicht übermütig auf der Erde einher. Du wirst ja die Erde nicht aufreißen noch die Berge an Höhe erreichen (können)
Und gehe nicht ubermutig auf der Erde einher. Du wirst ja die Erde nicht aufreißen noch die Berge an Hohe erreichen (konnen)
Und gehe nicht übermütig auf der Erde einher. Du wirst ja die Erde nicht aufreißen noch die Berge an Höhe erreichen (können)

Gujarati

ane dharati para itara'ine na cala, na to tum dharatine phadi sake che ane na to lamba'imam parvato sudhi pahonci sake che
anē dharatī para itarā'inē na cāla, na tō tuṁ dharatīnē phāḍī śakē chē anē na tō lambā'imāṁ parvatō sudhī pahōn̄cī śakē chē
અને ધરતી પર ઇતરાઇને ન ચાલ, ન તો તું ધરતીને ફાડી શકે છે અને ન તો લંબાઇમાં પર્વતો સુધી પહોંચી શકે છે

Hausa

Kuma kada ka yi tafiya a cikin ƙasa da alfahari. Lalle kai ba za ka huda ƙasa ba kuma ba za ka kai a duwatsu ba ga tsawo
Kuma kada ka yi tafiya a cikin ƙasa da alfahari. Lalle kai bã zã ka hũda ƙasa ba kuma bã zã ka kai a duwãtsu ba ga tsawo
Kuma kada ka yi tafiya a cikin ƙasa da alfahari. Lalle kai ba za ka huda ƙasa ba kuma ba za ka kai a duwatsu ba ga tsawo
Kuma kada ka yi tafiya a cikin ƙasa da alfahari. Lalle kai bã zã ka hũda ƙasa ba kuma bã zã ka kai a duwãtsu ba ga tsawo

Hebrew

ואל תתהלך ביהירות על פני האדמה, כי לא תבקע את האדמה ומעולם לא תגיע (בקומתך) אל גובה ההרים
ואל תתהלך ביהירות על פני האדמה, כי לא תבקע את האדמה ומעולם לא תגיע (בקומתך) אל גובה ההרים

Hindi

aur dharatee mein akadakar na chalo, vaastav mein, na tum dharatee ko phaad sakoge aur na lambaee mein parvaton tak pahunch sakoge
और धरती में अकड़कर न चलो, वास्तव में, न तुम धरती को फाड़ सकोगे और न लम्बाई में पर्वतों तक पहुँच सकोगे।
aur dharatee mein akadakar na chalo, na to tum dharatee ko phaad sakate ho aur na lambe hokar pahaado ko pahunch sakate ho
और धरती में अकड़कर न चलो, न तो तुम धरती को फाड़ सकते हो और न लम्बे होकर पहाड़ो को पहुँच सकते हो
aur (dekho) zameen par akad kar na chala karo kyonki too (apane is dhamaake kee chaal se) na to zameen ko haragiz phaad daalega aur na (tanakar chalane se) haragiz lambaee mein pahaadon ke baraabar pahunch sakega
और (देखो) ज़मीन पर अकड़ कर न चला करो क्योंकि तू (अपने इस धमाके की चाल से) न तो ज़मीन को हरगिज़ फाड़ डालेगा और न (तनकर चलने से) हरगिज़ लम्बाई में पहाड़ों के बराबर पहुँच सकेगा

Hungarian

Nejarj gogosen a foldon! Hiszen nem fogod tudni attorni a foldet es a hegyek magassagat sem erheted el
Nejárj gőgösen a földön! Hiszen nem fogod tudni áttörni a földet és a hegyek magasságát sem érheted el

Indonesian

Dan janganlah engkau berjalan di bumi ini dengan sombong, karena sesungguhnya engkau tidak akan dapat menembus bumi dan tidak akan mampu menjulang setinggi gunung
(Dan janganlah kamu berjalan di muka bumi ini dengan sombong) artinya berjalan dengan sombong dan takabur (karena sesungguhnya kamu sekali-kali tidak dapat menembus bumi) melubanginya hingga sampai batas akhir bumi dengan ketakaburanmu itu (dan sekali-kali kamu tidak akan sampai setinggi gunung) maknanya bahwa sesungguhnya kamu tidak akan dapat mencapai hal tersebut, mengapa kamu bersikap sombong
Dan janganlah kamu berjalan di muka bumi ini dengan sombong karena sesungguhnya kamu sekali-kali tidak dapat menembus bumi dan sekali-kali kamu tidak akan sampai setinggi gunung
Janganlah kamu berjalan di muka bumi dengan sombong dan merasa paling besar. Karena sungguh meskipun kamu melakukan kesombongan itu, sekeras-kerasnya hentakan kakimu tetap tidak akan bisa menembus bumi. Demikian pula, kendatipun kamu tinggikan dirimu tanda kesombongan, ketinggianmu itu tetap tidak akan sampai menyejajari tingginya puncak gunung
Dan janganlah engkau berjalan di bumi ini dengan sombong, karena sesungguhnya engkau tidak akan dapat menembus bumi dan tidak akan mampu menjulang setinggi gunung
Dan janganlah engkau berjalan di bumi ini dengan sombong, karena sesungguhnya engkau tidak akan dapat menembus bumi dan tidak akan mampu menjulang setinggi gunung

Iranun

Go di Ka pulalakao ko Lopa sa Kambantogan: Mata-an! A suka na dingka dun mabunsad so Lopa, go dingka dun marupung so manga Palao sa kaporo

Italian

Non incedere sulla terra con alterigia, che non potrai fenderla e giammai potrai essere alto come le montagne
Non incedere sulla terra con alterigia, ché non potrai fenderla e giammai potrai essere alto come le montagne

Japanese

Mata ohei ni chijo o aruite wa naranai. Anata gata wa daichi o saku koto mo dekizu, mata (setake ga) yama no taka-sa ni mo narenai
Mata ōhei ni chijō o aruite wa naranai. Anata gata wa daichi o saku koto mo dekizu, mata (setake ga) yama no taka-sa ni mo narenai
また横柄に地上を歩いてはならない。あなたがたは大地を裂くことも出来ず,また(背丈が)山の高さにもなれない。

Javanese

Lan sira aja lumaku ana ing bumi gembelengan (gumedhe). Satemene sira ora bakal bisa mbotolake bumi, apadene dedekira ora madhani gunung
Lan sira aja lumaku ana ing bumi gembelengan (gumedhe). Satemene sira ora bakal bisa mbotolake bumi, apadene dedekira ora madhani gunung

Kannada

(svalpa yocisi nodi:) Nim'ma odeyanenu putrarannu nimage misalagittu malak‌galannu tanna putriyaragisikondane? Nijakku nivu bhari dodda (papada) matondannu aduttiruviri
(svalpa yōcisi nōḍi:) Nim'ma oḍeyanēnu putrarannu nimage mīsalāgiṭṭu malak‌gaḷannu tanna putriyarāgisikoṇḍanē? Nijakkū nīvu bhārī doḍḍa (pāpada) mātondannu āḍuttiruviri
(ಸ್ವಲ್ಪ ಯೋಚಿಸಿ ನೋಡಿ:) ನಿಮ್ಮ ಒಡೆಯನೇನು ಪುತ್ರರನ್ನು ನಿಮಗೆ ಮೀಸಲಾಗಿಟ್ಟು ಮಲಕ್‌ಗಳನ್ನು ತನ್ನ ಪುತ್ರಿಯರಾಗಿಸಿಕೊಂಡನೇ? ನಿಜಕ್ಕೂ ನೀವು ಭಾರೀ ದೊಡ್ಡ (ಪಾಪದ) ಮಾತೊಂದನ್ನು ಆಡುತ್ತಿರುವಿರಿ

Kazakh

Jer juzinde dandaysıp jurme. Oytkeni, sen jerdi aste jara almaysın da boy jagınan da tawlarga jete almaysın
Jer jüzinde dandaysıp jürme. Öytkeni, sen jerdi äste jara almaysıñ da boy jağınan da tawlarğa jete almaysıñ
Жер жүзінде дандайсып жүрме. Өйткені, сен жерді әсте жара алмайсың да бой жағынан да тауларға жете алмайсың
Ari jer betinde ozindi jogarı sanap, kerdendep jurme, oytkeni sen jerdi tesip jibere almaysın jane biiktikte de tawlarga jete almaysın
Äri jer betinde öziñdi joğarı sanap, kerdeñdep jürme, öytkeni sen jerdi tesip jibere almaysıñ jäne bïiktikte de tawlarğa jete almaysıñ
Әрі жер бетінде өзіңді жоғары санап, кердеңдеп жүрме, өйткені сен жерді тесіп жібере алмайсың және биіктікте де тауларға жете алмайсың

Kendayan

Man amelah kao bajalatn ka’ ai’ tanah nian mang sombong, karana sabatolnya kao nana’ dapat nambusi’ ai’ tanah man nana’ akan mampu manjulang satingi gunung

Khmer

haey chaur anak kom daer now leu phendei daoy pheap kraeutakratm aoy saoh . pitabrakd nasa anak min ach pouh chrek phendei ban laey . haey anak ka min ach chhong khpasa dauch phnom ban der
ហើយចូរអ្នកកុំដើរនៅលើផែនដីដោយភាពក្រអឺតក្រទម ឱ្យសោះ។ ពិតប្រាកដណាស់ អ្នកមិនអាចពុះជ្រែកផែនដីបាន ឡើយ។ ហើយអ្នកក៏មិនអាចឈោងខ្ពស់ដូចភ្នំបានដែរ។

Kinyarwanda

Kandi ntukagende ku isi wibona kuko mu by’ukuri, udashobora gutobora isi ndetse nta n’ubwo wareshya n’imisozi
Kandi ntukagende ku isi wibona kuko mu by’ukuri udashobora gutobora isi ndetse nta n’ubwo wareshya n’imisozi

Kirghiz

Jer betinde tekeberlene-koop jurbogun! Sen butuŋ menen jerdi tesip jibere albaysıŋ jana biyiktikte toolorgo teŋ kelalbaysıŋ
Jer betinde tekeberlene-kööp jürbögün! Sen butuŋ menen jerdi teşip jibere albaysıŋ jana biyiktikte toolorgo teŋ kelalbaysıŋ
Жер бетинде текеберлене-көөп жүрбөгүн! Сен бутуң менен жерди тешип жибере албайсың жана бийиктикте тоолорго тең келалбайсың

Korean

omanham-eulo daejileul geodji mal la neohuiga geu daejileul galeuji moshamyeo san nop-ie ileuji moshanila
오만함으로 대지를 걷지 말 라 너희가 그 대지를 가르지 못하며 산 높이에 이르지 못하니라
omanham-eulo daejileul geodji mal la neohuiga geu daejileul galeuji moshamyeo san nop-ie ileuji moshanila
오만함으로 대지를 걷지 말 라 너희가 그 대지를 가르지 못하며 산 높이에 이르지 못하니라

Kurdish

هه‌روه‌ها به‌سه‌ر زه‌ویدا به‌که‌ش و فش و له خۆبایی بوونه‌وه مه‌ڕۆ، چونکه تۆ هه‌رگیز ناتوانیت زه‌وی کوناوده‌ر بکه‌یت، ناشگه‌یته به‌رزی چیاکان (ئیتر ئه‌م که‌شخه‌و شانازیه‌ت له‌چی یه‌؟)
وە مەڕۆ بە زەویدا بە فیز زلی و شانازیەوە (چونکە) بەڕاستی تۆ نە دەتوانی زەوی کون کەیت وە نە دەگەیتە شاخەکان لە درێژیدا

Kurmanji

Tu li ser zemin bi qureti negere. Loma tu nikari (bi cuna xwe) zemin biqelesi u tu bi direji ji nagiheji ciyan
Tu li ser zemîn bi quretî negere. Loma tu nikarî (bi çûna xwe) zemîn biqelêşî û tu bi dirêjî jî nagihêjî çîyan

Latin

Vos non walk proudly terra - Vos non bore terra nor potuit vos est prout tall prout montis

Lingala

Мре kotambola o likolo lia mabele na lolendo te, solo okoki kopasola mabele te, mpe okoki кокота molai lokola bangomba te

Luyia

Ne olachenda khushialo nende isunga tawe, toto ewe shonyala okhufutula liloba tawe nohomba shonyala okhula oburambi bwetsingulu tawe

Macedonian

Не чекори горделиво по земјата, бидејќи земјата не можеш да ја пробиеш, ниту планините во висина да ги достигнеш
ne odi po zemjata gordelivo! Ti, navistina, zemjata ne ke ja probies, i ne ke gi nadvisis brdata
ne odi po zemjata gordelivo! Ti, navistina, zemjata ne ḱe ja probieš, i ne ḱe gi nadvišiš brdata
не оди по земјата горделиво! Ти, навистина, земјата не ќе ја пробиеш, и не ќе ги надвишиш брдата

Malay

Dan janganlah engkau berjalan di bumi dengan berlagak sombong, kerana sesungguhnya engkau tidak akan dapat menembusi bumi, dan engkau tidak akan dapat menyamai setinggi gunung-ganang

Malayalam

ni bhumiyil ahantayeate natakkarut‌. tirccayayum ninakk bhumiye pilarkkaneannumavilla. uyarattil ninakk parvvatannalkkeappamettanum avilla, tircca
nī bhūmiyil ahantayēāṭe naṭakkarut‌. tīrccayāyuṁ ninakk bhūmiye piḷarkkāneānnumāvilla. uyarattil ninakk parvvataṅṅaḷkkeāppamettānuṁ āvilla, tīrcca
നീ ഭൂമിയില്‍ അഹന്തയോടെ നടക്കരുത്‌. തീര്‍ച്ചയായും നിനക്ക് ഭൂമിയെ പിളര്‍ക്കാനൊന്നുമാവില്ല. ഉയരത്തില്‍ നിനക്ക് പര്‍വ്വതങ്ങള്‍ക്കൊപ്പമെത്താനും ആവില്ല, തീര്‍ച്ച
ni bhumiyil ahantayeate natakkarut‌. tirccayayum ninakk bhumiye pilarkkaneannumavilla. uyarattil ninakk parvvatannalkkeappamettanum avilla, tircca
nī bhūmiyil ahantayēāṭe naṭakkarut‌. tīrccayāyuṁ ninakk bhūmiye piḷarkkāneānnumāvilla. uyarattil ninakk parvvataṅṅaḷkkeāppamettānuṁ āvilla, tīrcca
നീ ഭൂമിയില്‍ അഹന്തയോടെ നടക്കരുത്‌. തീര്‍ച്ചയായും നിനക്ക് ഭൂമിയെ പിളര്‍ക്കാനൊന്നുമാവില്ല. ഉയരത്തില്‍ നിനക്ക് പര്‍വ്വതങ്ങള്‍ക്കൊപ്പമെത്താനും ആവില്ല, തീര്‍ച്ച
ni bhumiyil ahankariccunatakkarut. bhumiye pilarkkaneannum ninakkavilla. parvatannalealam peakkanvekkanum ninakku sadhyamalla; urapp
nī bhūmiyil ahaṅkariccunaṭakkarut. bhūmiye piḷarkkāneānnuṁ ninakkāvilla. parvataṅṅaḷēāḷaṁ peākkanvekkānuṁ ninakku sādhyamalla; uṟapp
നീ ഭൂമിയില്‍ അഹങ്കരിച്ചുനടക്കരുത്. ഭൂമിയെ പിളര്‍ക്കാനൊന്നും നിനക്കാവില്ല. പര്‍വതങ്ങളോളം പൊക്കംവെക്കാനും നിനക്കു സാധ്യമല്ല; ഉറപ്പ്

Maltese

Lanqas timxi fuq l-art imkabbar (i b; ksuħar)i Inti tabilħaqq m'intix se (dun rista') tofroq l-art, u lanqas m'inti se tilħaq l- igbla fit-tul
Lanqas timxi fuq l-art imkabbar (i b; ksuħar)i Inti tabilħaqq m'intix se (dun rista') tofroq l-art, u lanqas m'inti se tilħaq l- iġbla fit-tul

Maranao

Go di ka plalakaw ko lopa sa kambantogan: Mataan! a ska na ding ka dn mabnsad so lopa, go ding ka dn marpng so manga palaw sa kaporo

Marathi

Ani jaminivara mothya dimakhane va garvane calu naka, karana (asane) na tumhi jaminila phadu sakata ani na parvatancya unciparyanta pohocu sakata
Āṇi jaminīvara mōṭhyā dimākhānē va garvānē cālū nakā, kāraṇa (aśānē) nā tumhī jaminīlā phāḍū śakatā āṇi nā parvatān̄cyā un̄cīparyanta pōhōcū śakatā
३७. आणि जमिनीवर मोठ्या दिमाखाने व गर्वाने चालू नका, कारण (अशाने) ना तुम्ही जमिनीला फाडू शकता आणि ना पर्वतांच्या उंचीपर्यंत पोहोचू शकता

Nepali

Ra dhartima ghamanda gari nahidnu kinabhane timile dhartila'i cyatna sakdainaum ra nata aglo bha'era parvataharuka cuucurasam'ma pugna saknechau
Ra dhartīmā ghamaṇḍa garī nahiḍnu kinabhanē timīlē dhartīlā'ī cyātna sakdainauṁ ra nata aglō bha'ēra parvataharūkā cuucurāsam'ma pugna saknēchau
र धर्तीमा घमण्ड गरी नहिड्नु किनभने तिमीले धर्तीलाई च्यात्न सक्दैनौं र नत अग्लो भएर पर्वतहरूका चुुचुरासम्म पुग्न सक्नेछौ ।

Norwegian

Ga ikke i overmot omkring pa jorden. Du kan ikke rive jorden sund eller bli stor som fjellene
Gå ikke i overmot omkring på jorden. Du kan ikke rive jorden sund eller bli stor som fjellene

Oromo

Dachii keessas boonaa hin deeminDhugumatti, ati dachii hin urtu; dheerinnaanis gaara hin geessu

Panjabi

Ate dharati upara akara ke na calo. Tusim dharati nu para nahim sakade. Na tusim paharam di'am uza'i'am taka pahuca sakade ho
Atē dharatī upara ākaṛa kē nā calō. Tusīṁ dharatī nū pāṛa nahīṁ sakadē. Nā tusīṁ pahāṛāṁ dī'āṁ uzā'ī'āṁ taka pahuca sakadē hō
ਅਤੇ ਧਰਤੀ ਉੱਪਰ ਆਕੜ ਕੇ ਨਾ ਚੱਲੋ। ਤੁਸੀਂ ਧਰਤੀ ਨੂੰ ਪਾੜ ਨਹੀਂ ਸਕਦੇ। ਨਾ ਤੁਸੀਂ ਪਹਾੜਾਂ ਦੀਆਂ ਉਜ਼ਾਈਆਂ ਤੱਕ ਪਹੁੰਚ ਸਕਦੇ ਹੋ।

Persian

به خودپسندى بر زمين راه مرو، كه زمين را نخواهى شكافت و به بلندى كوه‌ها نخواهى رسيد
و در روى زمين به نخوت راه مرو، تو هرگز زمين را نخواهى شكافت و در بلندى به كوه‌ها نخواهى رسيد
و در زمین خرامان راه مرو، چرا که تو نه هرگز زمین را توانی شکافت و نه از بلندی هرگز سر به کوهها توانی رساند
و در (روی) زمین با تکبر راه مرو، بی‌گمان تو نمی‌توانی زمین را بشکافی، و (هرگز) در بلندی (و قامت) به کوه‌ها نمی‌رسی
و در زمین، با تکبّر و سرمستی راه مرو که تو هرگز نمی توانی [با قدم هایت] زمین را بشکافی، و هرگز در بلندی قامت نمی توانی به کوه ها برسی
و در زمین با تکبر راه نرو. تو هرگز نمی‌توانی [با راه رفتنِ غرورآمیزت] زمین را بشکافی و در بلندی [و گردن‌فرازی نیز] به کوه‌ها نمی‌رسی
و هرگز در زمین به کبر و ناز مرو و غرور و نخوت مفروش، که به نیرو زمین را نتوانی شکافت و به کوه در سربلندی نخواهی رسید
و راه مرو در زمین خرامان همانا تو نشکافی زمین را هرگز و نرسی کوه‌ها را به بلندی‌
و در [روى‌] زمين به نخوت گام برمدار، چرا كه هرگز زمين را نمى‌توانى شكافت، و در بلندى به كوهها نمى‌توانى رسيد
و در (روی) زمین به شادکامی، نخوت‌بار گام برمدار، (زیرا) تو بی‌چون زمین را هرگز نتوانی شکافت، و هرگز در بلند بالایی به کوه‌ها نتوانی رسید
و در زمین با تكبّر و سرمستى راه مرو. قطعاً تو زمین را نخواهى شكافت و در بلندى به كوه‌ها نخواهى رسید
و در روی زمین متکبّرانه و مغرورانه راه مرو. چرا که تو (با پای کوبیدن قلدرانه‌ات بر زمین) نمی‌توانی زمین را بشکافی، و (با گردن کشیدن جبّارانه‌ات بر آسمان، نمی‌توانی) به بلندای کوهها برسی. (آخر ذرّه‌ی ناچیزی انسان نام، در برابر کره‌ی زمین، و کره‌ی زمین در برابر مجموعه‌ی هستی، چه چیز بشمار آست؟)
و روی زمین، با تکبر راه مرو! تو نمی‌توانی زمین را بشکافی، و طول قامتت هرگز به کوه‌ها نمی‌رسد
و در زمين با بزرگ منشى و سرمستى راه مرو، كه تو زمين را نتوانى شكافت و در بلندى به كوه‌ها نتوانى رسيد
و در روی (روی) زمین با تکبر راه مرو، بی گمان تو نمی توانی زمین را بشکافی ، و (هرگز) در بلندی (و قامت) به کوهها نمی رسی

Polish

To, co jest złe w tym wszystkim, jest dla twego Pana wstretne
To, co jest złe w tym wszystkim, jest dla twego Pana wstrętne

Portuguese

E nao andes pela terra com jactancia. Por certo, nao fenderas a terra nem atingiras as montanhas, em altura
E não andes pela terra com jactância. Por certo, não fenderás a terra nem atingirás as montanhas, em altura
E nao te conduzas com jactancia na terra, porque jamais poderas fende-la, nem te igualar, em altura, as montanhas
E não te conduzas com jactância na terra, porque jamais poderás fendê-la, nem te igualar, em altura, às montanhas

Pushto

او په ځمكه كې په تكبر سره مه ګرځه، بېشكه چې ته به ځمكه بېخي څیرې نه كړى شې او په اوږدوالي كې به غرونو ته بېخي ونه رسېږې
او په ځمكه كې په تكبر سره مه ګرځه، بېشكه چې ته به ځمكه كله هم څیرې نه كړى شې او په اوږدوالي كې به غرونو ته كله هم ونه رسېږې

Romanian

Nu umbla pe pamant cu ifose, caci tu nu poti sfasia pamantul, si nici sa atingi muntii in inaltime
Nu umbla pe pământ cu ifose, căci tu nu poţi sfâşia pământul, şi nici să atingi munţii în înălţime
Tu nu umbla proudly earth - Tu nu plictisi earth nor avevoie tu exista as înalt as munte
ªi nu purcede pe pamant cu semeþie, caci tu nu vei despica pamantul ºi nici nu vei atinge inalþimea munþilor
ªi nu purcede pe pãmânt cu semeþie, cãci tu nu vei despica pãmântul ºi nici nu vei atinge înãlþimea munþilor

Rundi

Kandi ntugire kuri iy’Isi wishima, mu vy’ukuri wewe ntushobora gusatura iy’Isi, canke ngo ushikire k’uburebure bw’Imisozi yayo

Russian

Nu umbla pe pamant cu ifose, caci tu nu poti sfasia pamantul, si nici sa atingi muntii in inaltime
И не ходи по земле высокомерно: ведь ты не просверлишь [прорежешь] землю (своей ходьбой на ней) и не достигнешь гор высотой
Ne stupay po zemle gordelivo, ved' ty ne proburish' zemlyu i ne dostignesh' gor vysotoy
Не ступай по земле горделиво, ведь ты не пробуришь землю и не достигнешь гор высотой
Ne khodi po zemle velichavo; potomu chto tebe ne razversti zemli, ne sravnyat'sya rostom s gorami
Не ходи по земле величаво; потому что тебе не разверсти земли, не сравняться ростом с горами
I ne khodi po zemle gordelivo: ved' ty ne prosverlish' zemlyu i ne dostignesh' gor vysotoy
И не ходи по земле горделиво: ведь ты не просверлишь землю и не достигнешь гор высотой
I ne khodi po zemle gordelivo, ved' ty ne razverznesh' zemlyu i ne dostignesh' gor vysotoy
И не ходи по земле горделиво, ведь ты не разверзнешь землю и не достигнешь гор высотой
I ne khodi po zemle gordelivo i vysokomerno; chtoby ty ni delal, ty ne razverznesh' zemlyu svoim tvordym shagom i ne dostignesh' gor vysotoy
И не ходи по земле горделиво и высокомерно; чтобы ты ни делал, ты не разверзнешь землю своим твёрдым шагом и не достигнешь гор высотой
I ne khodi ty gordelivo po zemle - Tebe yeye ne razverzti na chasti I gor po rostu ne dostich'
И не ходи ты горделиво по земле - Тебе ее не разверзти на части И гор по росту не достичь

Serbian

Не ходај по Земљи охоло! Земљу сигурно не можеш да пробијеш ни брда висином да достигнеш

Shona

Uye usava unofamba panyika uchizvikudza. Zvirokwazvo, haukwanisi kupinda munyika, kana kugadzira muturu unenge makomo

Sindhi

۽ زمين ۾ تون آڪڙ ڪري نه گُھم، ڇوته تون نڪي زمين کي چيري سگھندين ۽ نڪي ڊيگھ ۾ جبل (جي چوٽي) کي پھچين سگھندين

Sinhala

bhumiyehi (adambarayen) unagukamin oba katayutu nokaranu. mandayat niyata vasayenma bhumiya dekada kirimata ho nætahot kandu mudunata osavannata ho obata kala nohækiya
bhūmiyehi (āḍambarayen) uṅagukamin oba kaṭayutu nokaranu. mandayat niyata vaśayenma bhūmiya dekaḍa kirīmaṭa hō nætahot kan̆du mudunaṭa osavannaṭa hō obaṭa kaḷa nohækiya
භූමියෙහි (ආඩම්බරයෙන්) උඞගුකමින් ඔබ කටයුතු නොකරනු. මන්දයත් නියත වශයෙන්ම භූමිය දෙකඩ කිරීමට හෝ නැතහොත් කඳු මුදුනට ඔසවන්නට හෝ ඔබට කළ නොහැකිය
mahapolove udanguven gaman nokaranu. niyata vasayenma numbata mahapolova hara gaman kala nohækkemaya. tavada kanduvalata usin lam viya nohækkemaya
mahapoḷovē uḍan̆guven gaman nokaranu. niyata vaśayenma num̆baṭa mahapoḷova hārā gaman kaḷa nohækkēmaya. tavada kan̆duvalaṭa usin ḷaṁ viya nohækkēmaya
මහපොළොවේ උඩඟුවෙන් ගමන් නොකරනු. නියත වශයෙන්ම නුඹට මහපොළොව හාරා ගමන් කළ නොහැක්කේමය. තවද කඳුවලට උසින් ළං විය නොහැක්කේමය

Slovak

Ona nie chodza proudly zem -Ona nie bore zem nor mozem ona bol mat rad tall mat rad mountains

Somali

Oo ha ku marin dhulka isqaad qaad iyo kibir. waayo ma kartid inaad jeexdid dhulka,kumana gaari kartid buuraha dherer
Hana u soconin Dhulka kibir Illeen ma Jeexi Kartid Dhulka kumana gaadhaysid Buuraha dherare
Hana u soconin Dhulka kibir Illeen ma Jeexi Kartid Dhulka kumana gaadhaysid Buuraha dherare

Sotho

U se ke oa tsamaea ka boikhants’o lefats’eng. Hobane u ke ke oa petsola lefats’e, kapa ho fihlela lithaba ka bophahamo

Spanish

No transiteis por la Tierra con arrogancia, pues ella no se abrira por vuestro andar, ni tampoco podreis igualar a las montanas en altura [para ser tan imponentes como ellas]
No transitéis por la Tierra con arrogancia, pues ella no se abrirá por vuestro andar, ni tampoco podréis igualar a las montañas en altura [para ser tan imponentes como ellas]
Y no camines por la tierra con arrogancia, pues no podras penetrarla (con tu andar) ni igualaras a las montanas en altura(para ser tan imponente como ellas)
Y no camines por la tierra con arrogancia, pues no podrás penetrarla (con tu andar) ni igualarás a las montañas en altura(para ser tan imponente como ellas)
Y no camines por la tierra con arrogancia, pues no podras penetrarla (con tu andar) ni igualaras a las montanas en altura (para ser tan imponente como ellas)
Y no camines por la tierra con arrogancia, pues no podrás penetrarla (con tu andar) ni igualarás a las montañas en altura (para ser tan imponente como ellas)
No vayas por la tierra con insolencia, que no eres capaz de hender la tierra, ni de alzarte a la altura de las montanas
No vayas por la tierra con insolencia, que no eres capaz de hender la tierra, ni de alzarte a la altura de las montañas
Y no camines por la tierra con arrogante presuncion: pues, ¡ciertamente, nunca podras hender la tierra, ni crecer tan alto como las montanas
Y no camines por la tierra con arrogante presunción: pues, ¡ciertamente, nunca podrás hender la tierra, ni crecer tan alto como las montañas
No caminen por la Tierra con arrogancia, pues ella no se abrira por su andar, ni tampoco podran igualar a las montanas en altura [para ser tan imponentes como ellas]
No caminen por la Tierra con arrogancia, pues ella no se abrirá por su andar, ni tampoco podrán igualar a las montañas en altura [para ser tan imponentes como ellas]
Y no vayas por la Tierra con arrogancia. En verdad, tu no puedes atravesar la Tierra ni alcanzar la altura de las montanas
Y no vayas por la Tierra con arrogancia. En verdad, tú no puedes atravesar la Tierra ni alcanzar la altura de las montañas

Swahili

Na usitembee ardhini kwa kujigamba na kujivuna, kwani wewe hutaipasua ardhi kwa kutembea juu yake kwa namna hiyo na hutaifikia milima katika urefu kwa kujigamba kwako, kujivuna kwako na kutakabari kwako
Wala usitembee katika ardhi kwa maringo. Hakika wewe huwezi kuipasua ardhi wala kufikia urefu wa milima

Swedish

Och trampa inte jorden med dryga oversittarfasoner; du kan aldrig borra dig igenom dess [innandomen] och inte heller kan du na hogre an bergens kron
Och trampa inte jorden med dryga översittarfasoner; du kan aldrig borra dig igenom dess [innandömen] och inte heller kan du nå högre än bergens krön

Tajik

Ba xudpisandi ʙar zamin roh marav, ki zaminro naxohi sikoft va ʙa ʙalandii kuhho naxohi rasid
Ba xudpisandī ʙar zamin roh marav, ki zaminro naxohī şikoft va ʙa ʙalandii kūhho naxohī rasid
Ба худписандӣ бар замин роҳ марав, ки заминро нахоҳӣ шикофт ва ба баландии кӯҳҳо нахоҳӣ расид
Xiromida ʙo ƣururu xudpisandi ʙar zamin roh marav, caro ki nametavoni zaminro ʙisikofi va ʙa ʙalandii kuhho ʙirasi
Xiromida ʙo ƣururu xudpisandī ʙar zamin roh marav, caro ki nametavonī zaminro ʙişikofī va ʙa ʙalandii kūhho ʙirasī
Хиромида бо ғуруру худписандӣ бар замин роҳ марав, чаро ки наметавонӣ заминро бишикофӣ ва ба баландии кӯҳҳо бирасӣ
Va dar zamin ʙo takaʙʙur roh narav. Tu hargiz nametavoni [ʙo roh raftani ƣururomezat] zaminro ʙiskofi va dar ʙalandi [va gardanfarozi niz] ʙa kuhho namerasi
Va dar zamin ʙo takaʙʙur roh narav. Tu hargiz nametavonī [ʙo roh raftani ƣururomezat] zaminro ʙişkofī va dar ʙalandī [va gardanfarozī niz] ʙa kūhho namerasī
Ва дар замин бо такаббур роҳ нарав. Ту ҳаргиз наметавонӣ [бо роҳ рафтани ғуруромезат] заминро бишкофӣ ва дар баландӣ [ва гарданфарозӣ низ] ба кӯҳҳо намерасӣ

Tamil

pumiyil (perumaiyutan) karvam kontu natakka ventam. Enenral, niccayamakap pumiyaip pilantu vitavo allatu malaiyin ucciyai ataintu vitavo um'mal mutiyatu
pūmiyil (perumaiyuṭaṉ) karvam koṇṭu naṭakka vēṇṭām. Ēṉeṉṟāl, niccayamākap pūmiyaip piḷantu viṭavō allatu malaiyiṉ ucciyai aṭaintu viṭavō um'māl muṭiyātu
பூமியில் (பெருமையுடன்) கர்வம் கொண்டு நடக்க வேண்டாம். ஏனென்றால், நிச்சயமாகப் பூமியைப் பிளந்து விடவோ அல்லது மலையின் உச்சியை அடைந்து விடவோ உம்மால் முடியாது
Melum, nir pumiyil perumaiyay natakka ventam; (enenral) niccayamaka nir pumiyaip pilantuvita mutiyatu malaiyin ucci(yalavu)kku uyarntu vitavum mutiyatu
Mēlum, nīr pūmiyil perumaiyāy naṭakka vēṇṭām; (ēṉeṉṟāl) niccayamāka nīr pūmiyaip piḷantuviṭa muṭiyātu malaiyiṉ ucci(yaḷavu)kku uyarntu viṭavum muṭiyātu
மேலும், நீர் பூமியில் பெருமையாய் நடக்க வேண்டாம்; (ஏனென்றால்) நிச்சயமாக நீர் பூமியைப் பிளந்துவிட முடியாது மலையின் உச்சி(யளவு)க்கு உயர்ந்து விடவும் முடியாது

Tatar

Җир өстендә зураеп күкрәк киереп йөрмә! Чөнки син никадәр зурайсаң да җирне ертырга хәлеңнән килмәс һәм никадәр зурайсаң да таулар хәтле зурая алмассың

Telugu

mariyu bhumipai virravigutu nadavaku. Niscayanga nivu bhumini cilcanu levu mariyu parvatala ettuku ceranu levu
mariyu bhūmipai virravīgutū naḍavaku. Niścayaṅgā nīvu bhūmini cīlcanū lēvu mariyu parvatāla ettuku cēranū lēvu
మరియు భూమిపై విర్రవీగుతూ నడవకు. నిశ్చయంగా నీవు భూమిని చీల్చనూ లేవు మరియు పర్వతాల ఎత్తుకు చేరనూ లేవు
నేలపై నిక్కుతూ నడవకు – నువ్వు నేలను చీల్చనూ లేవు. పర్వత శిఖరాలను అందుకునే ఎత్తుకు ఎదగనూ లేవు

Thai

læa xya dein bn phændin xyang yexhying thæcring cea ca yæk phændin mi di ley læa ca mi brrlu khwam sung khxng phukhea
læa xỳā dein bn p̄hæ̀ndin xỳāng yèxh̄yìng thæ̂cring cêā ca yæk p̄hæ̀ndin mị̀ dị̂ ley læa ca mị̀ brrlu khwām s̄ūng k̄hxng p̣hūk̄heā
และอย่าเดินบนแผ่นดินอย่างเย่อหยิ่ง แท้จริงเจ้าจะแยกแผ่นดินไม่ได้เลย และจะไม่บรรลุความสูงของภูเขา
læa xya dein bn phændin xyang yexhying thæcring cea ca yæk phændin mi di ley læa ca mi brrlu khwam sung khxng phukhea
læa xỳā dein bn p̄hæ̀ndin xỳāng yèxh̄yìng thæ̂cring cêā ca yæk p̄hæ̀ndin mị̀ dị̂ ley læa ca mị̀ brrlu khwām s̄ūng k̄hxng p̣hūk̄heā
และอย่าเดินบนแผ่นดินอย่างเย่อหยิ่งแท้จริงเจ้าจะแยกแผ่นดินไม่ได้เลย และจะไม่บรรลุความสูงของภูเขา

Turkish

Yeryuzunde kibirlenerek yurume; cunku ne yeri yarabilirsin, ne de boyun daglara erer, onlara erisebilirsin
Yeryüzünde kibirlenerek yürüme; çünkü ne yeri yarabilirsin, ne de boyun dağlara erer, onlara erişebilirsin
Yeryuzunde boburlenerek dolasma. Cunku sen (agırlık ve azametinle) ne yeri yarabilir ne de daglarla ululuk yarısına girebilirsin
Yeryüzünde böbürlenerek dolaşma. Çünkü sen (ağırlık ve azametinle) ne yeri yarabilir ne de dağlarla ululuk yarışına girebilirsin
Yeryuzunde boburlenerek yurume; cunku sen ne yeri yarabilirsin, ne daglara boyca ulasabilirsin
Yeryüzünde böbürlenerek yürüme; çünkü sen ne yeri yarabilirsin, ne dağlara boyca ulaşabilirsin
Yer yuzunde kibir ve azametle yurume, cunku sen, asla Arz’ı yaramazsın ve boyca da daglara erisemezsin
Yer yüzünde kibir ve azametle yürüme, çünkü sen, aslâ Arz’ı yaramazsın ve boyca da dağlara erişemezsin
Yeryuzunde boburlenerek yurume ; cunku sen yeri delemezsin ve boyca da daglara ulasamazsın
Yeryüzünde böbürlenerek yürüme ; çünkü sen yeri delemezsin ve boyca da dağlara ulaşamazsın
Yeryuzunde boburlenerek yurume, cunku sen ne yeri delebilir ve ne de boyca daglara ulasabilirsin
Yeryüzünde böbürlenerek yürüme, çünkü sen ne yeri delebilir ve ne de boyca dağlara ulaşabilirsin
Yeryuzunde kibir ve azametle yurume! Cunku sen asla yeri yaramazsin ve boyca da daglara erisemezsin
Yeryüzünde kibir ve azametle yürüme! Çünkü sen asla yeri yaramazsin ve boyca da daglara erisemezsin
Yeryuzunde boburlenerek dolasma. Cunku sen (agırlık ve azametinle) ne yeri yarabilir ne de daglarla ululuk yarısına girebilirsin
Yeryüzünde böbürlenerek dolaşma. Çünkü sen (ağırlık ve azametinle) ne yeri yarabilir ne de dağlarla ululuk yarışına girebilirsin
Yeryuzunde kibirli kibirli dolasma sen ne yeri delebilirsin ne de daglar kadar boylu olabilirsin
Yeryüzünde kibirli kibirli dolaşma sen ne yeri delebilirsin ne de dağlar kadar boylu olabilirsin
Yeryuzunde kibir ve azametle yurume! Cunku sen asla yeri yaramazsın ve boyca da daglara erisemezsin
Yeryüzünde kibir ve azametle yürüme! Çünkü sen asla yeri yaramazsın ve boyca da dağlara erişemezsin
Yeryuzunde azametle yurume; cunku sen ne yeri yutabilirsin, ne de boyca daglara yetisebilirsin
Yeryüzünde azametle yürüme; çünkü sen ne yeri yutabilirsin, ne de boyca dağlara yetişebilirsin
Yeryuzunde kibir ve azametle yurume! Cunku sen asla yeri yaramazsın ve boyca da daglara erisemezsin
Yeryüzünde kibir ve azametle yürüme! Çünkü sen asla yeri yaramazsın ve boyca da dağlara erişemezsin
Yeryuzunde sımarıklık taslayarak yurume. Cunku sen ne yeri delebilirsin, ve ne de boyca daglara erebilirsin
Yeryüzünde şımarıklık taslayarak yürüme. Çünkü sen ne yeri delebilirsin, ve ne de boyca dağlara erebilirsin
Yeryuzunde boburlenerek yurume; cunku sen ne yeri yarabilirsin, ne daglara boyca ulasabilirsin
Yeryüzünde böbürlenerek yürüme; çünkü sen ne yeri yarabilirsin, ne dağlara boyca ulaşabilirsin
Yer (yuzun) de kibr-u azametle yurume. Cunku (ne kadar bassan) arzı cidden yaramazsın, boyca da asla daglara eremezsin
Yer (yüzün) de kibr-ü azametle yürüme. Çünkü (ne kadar bassan) arzı cidden yaramazsın, boyca da asla dağlara eremezsin
Yeryuzunde kibirlenerek yurume. Suphesiz ki sen, ne yeri yarabilirsin, ne de boyca daglara ulasabilirsin
Yeryüzünde kibirlenerek yürüme. Şüphesiz ki sen, ne yeri yarabilirsin, ne de boyca dağlara ulaşabilirsin
Ve yeryuzunde azametle (gururla) yurume! Muhakkak ki sen, yeryuzunu asla tahrik edemezsin (hareket ettiremezsin). Ve asla dagların boyuna erisemezsin (dag kadar yuksek olamazsın)
Ve yeryüzünde azametle (gururla) yürüme! Muhakkak ki sen, yeryüzünü asla tahrik edemezsin (hareket ettiremezsin). Ve asla dağların boyuna erişemezsin (dağ kadar yüksek olamazsın)
Ve la temsi fil erdı merah inneka len tahrikal erda ve len teblugal cibale tula
Ve la temşi fil erdı merah inneka len tahrikal erda ve len teblüğal cibale tula
Ve la temsi fil ardı mereha(merehan), inneke len tahrikal arda ve len teblugal cibale tula(tulen)
Ve lâ temşi fîl ardı merehâ(merehan), inneke len tahrikal arda ve len teblugal cibâle tûlâ(tûlen)
Ve yeryuzunde kurumlanarak dolasma; cunku (boyle yapmakla) sen ne yeri yarabilir ne de boyca daglara ulasabilirsin
Ve yeryüzünde kurumlanarak dolaşma; çünkü (böyle yapmakla) sen ne yeri yarabilir ne de boyca dağlara ulaşabilirsin
vela temsi fi-l'ardi meraha. inneke len tahrika-l'arda velen tebluga-lcibale tula
velâ temşi fi-l'arḍi meraḥâ. inneke len taḫriḳa-l'arḍa velen teblüga-lcibâle ṭûlâ
Yeryuzunde boburlenerek dolasma. Cunku sen (agırlık ve azametinle) ne yeri yarabilir ne de daglarla ululuk yarısına girebilirsin
Yeryüzünde böbürlenerek dolaşma. Çünkü sen (ağırlık ve azametinle) ne yeri yarabilir ne de dağlarla ululuk yarışına girebilirsin
Yeryuzunde boburlenerek yurume! Sen, ne yeri yarabilirsin ne de boyca daglara erisebilirsin
Yeryüzünde böbürlenerek yürüme! Sen, ne yeri yarabilirsin ne de boyca dağlara erişebilirsin
Yeryuzunde boburlenerek yurume! Sen, ne yeri yarabilirsin ne de boyca daglara erisebilirsin
Yeryüzünde böbürlenerek yürüme! Sen, ne yeri yarabilirsin ne de boyca dağlara erişebilirsin
Hem kibirli kibirli yurume!Zira ne kadar kibirlenirsen kibirlen, ne yeri yarabilirsin, ne de dagların boyuna erisebilirsin.Boylesi davranısların hepsi kotu olup, Rabbinin nazarında hos gorulmeyen seylerdir
Hem kibirli kibirli yürüme!Zira ne kadar kibirlenirsen kibirlen, ne yeri yarabilirsin, ne de dağların boyuna erişebilirsin.Böylesi davranışların hepsi kötü olup, Rabbinin nazarında hoş görülmeyen şeylerdir
Yeryuzunde kabara kabara yurume. Cunku sen yeri yırtamazsın, boyca da daglara erisemezsin
Yeryüzünde kabara kabara yürüme. Çünkü sen yeri yırtamazsın, boyca da dağlara erişemezsin
Yeryuzunde boburlenerek yurume; cunku sen ne yeri yarabilirsin, ne daglara boyca ulasabilirsin
Yeryüzünde böbürlenerek yürüme; çünkü sen ne yeri yarabilirsin, ne dağlara boyca ulaşabilirsin
Yeryuzunde boburlenerek yurume! Sen, ne yeri yarabilirsin ne de boyca daglara erisebilirsin
Yeryüzünde böbürlenerek yürüme! Sen, ne yeri yarabilirsin ne de boyca dağlara erişebilirsin
Yeryuzunde kasılıp kabararak yurume! Cunku sen, yeri asla yırtamazsın, uzunlukca da daglara ulasamazsın
Yeryüzünde kasılıp kabararak yürüme! Çünkü sen, yeri asla yırtamazsın, uzunlukça da dağlara ulaşamazsın
Yeryuzunde kasılıp kabararak yurume! Cunku sen, yeri asla yırtamazsın, uzunlukca da daglara ulasamazsın
Yeryüzünde kasılıp kabararak yürüme! Çünkü sen, yeri asla yırtamazsın, uzunlukça da dağlara ulaşamazsın
Yeryuzunde kasılıp kabararak yurume! Cunku sen, yeri asla yırtamazsın, uzunlukca da daglara ulasamazsın
Yeryüzünde kasılıp kabararak yürüme! Çünkü sen, yeri asla yırtamazsın, uzunlukça da dağlara ulaşamazsın

Twi

Na εmfa ahomasoͻ nnante wͻ asaase no so. Nokorε sε, wontumi (ntia so) mma asaase no mmu ngu mu, na wontumi nso (ntenten ne) bepͻ tenten nyε pε

Uighur

سەن زېمىندا مەغرۇرانە يۈرمىگىن، (ھاكاۋۇرلۇقتىن ئايىغىڭ بىلەن) يەرنى تېشىۋېتەلمەيسەن، (ھەرقانچە گىدەيگىنىڭ بىلەن) ئېگىزلىكتە تاغلارغا تەڭلىشەلمەيسەن
سەن زېمىندا مەغرۇرانە يۈرمىگىن، (ھاكاۋۇرلۇقتىن ئايىغىڭ بىلەن) يەرنى تېشىۋېتەلمەيسەن، (ھەرقانچە گىدەيگىنىڭ بىلەن) ئېگىزلىكتە تاغلارغا تەڭلىشەلمەيسەن

Ukrainian

І не ходи по землі пихато, бо не розколоти тобі землю й не досягнути висоти гір
Vy ne budete pity hordo na zemli - vy ne mozhete rodyly cherez zemlyu, ne mozhete vy budete taki vysoki yak hory
Ви не будете піти гордо на землі - ви не можете родили через землю, не можете ви будете такі високі як гори
I ne khody po zemli pykhato, bo ne rozkoloty tobi zemlyu y ne dosyahnuty vysoty hir
І не ходи по землі пихато, бо не розколоти тобі землю й не досягнути висоти гір
I ne khody po zemli pykhato, bo ne rozkoloty tobi zemlyu y ne dosyahnuty vysoty hir
І не ходи по землі пихато, бо не розколоти тобі землю й не досягнути висоти гір

Urdu

Zameen mein akad kar na chalo, tum na zameen ko phaadh sakte ho na pahadon ki bulandi ko pahunch sakte ho
زمین میں اکڑ کر نہ چلو، تم نہ زمین کو پھاڑ سکتے ہو، نہ پہاڑوں کی بلندی کو پہنچ سکتے ہو
اور زمین پر اتراتا ہوا نہ چل بے شک تو نہ زمین کو پھاڑ ڈالے گا او رنہ لمبائی میں پہاڑوں تک پہنچے گا
اور زمین پر اکڑ کر (اور تن کر) مت چل کہ تو زمین کو پھاڑ تو نہیں ڈالے گا اور نہ لمبا ہو کر پہاڑوں (کی چوٹی) تک پہنچ جائے گا
اور مت چل زمین پر اتراتا ہوا تو پھاڑ نہ ڈالے گا زمین کو اور نہ ہنچے گا پہاڑوں تک لمبا ہو کر [۵۶]
اور زمین میں اکڑتے ہوئے نہ چلو کیونکہ تم (اس طرح چلنے سے) نہ زمین کو پھاڑ سکتے ہو اور نہ لمبائی میں پہاڑوں تک پہنچ سکتے ہو۔
Aur zamin mein akar ker na chal kay na to tu zamin ko phaar sakta hai aur na lambai mein paharon ko phonch sakta hai
اور زمین میں اکڑ کر نہ چل کہ نہ تو زمین کو پھاڑ سکتا ہے اور نہ لمبائی میں پہاڑوں کو پہنچ سکتا ہے
aur zameen mein akad kar na chal, ke na tu zameen ko phaad sakta hai aur na lambaayi mein pahaado ko pahonch sakta hai
اور نہ چلو زمین میں اکڑتے ہوئے (اس طرح) نہ تم چیر سکتے ہو زمین کو اور نہ پہنچ سکتے ہو پہاڑوں کے برابر بلندی میں
اور زمین میں اکڑ کر مت چل، بیشک تو زمین کو (اپنی رعونت کے زور سے) ہرگز چیر نہیں سکتا اور نہ ہی ہرگز تو بلندی میں پہاڑوں کو پہنچ سکتا ہے (تو جو کچھ ہے وہی رہے گا)
اور زمین پر اکڑ کر مت چلو۔ نہ تم زمین کو پھاڑ سکتے ہو اور نہ بلندی میں پہاڑوں کو پہنچ سکتے ہو۔
اور روئے زمین پر اکڑ کر نہ چلنا کہ نہ تم زمین کو شق کرسکتے ہو اور نہ سر اٹھا کر پہاڑوں کی بلندیوں تک پہنچ سکتے ہو

Uzbek

Ер юзида кибру ҳаво ила юрма! Албатта, сен зинҳор ерни тешиб юбора олмайсан ва зинҳор бўйда тоғларга ета олмайсан
Ер юзида кибр-ҳаво билан юрмагин! Чунки сен (оёқларинг билан) ҳаргиз ерни тешиб (унинг тубига) кетолмайсан ва бўйи бастда тоғларга етолмайсан. (Бас, бу қадар ожиз экансан, нечун кибру ҳаво қилурсан)
Ер юзида кибру ҳаво ила юрма! Албатта, сен зинҳор ерни тешиб юбора олмайсан ва зинҳор бўйда тоғларга ета олмассан

Vietnamese

Va cho buoc đi tren mat đat voi đieu bo kieu cang. Chac chan nguoi se khong bao gio che đuoc trai đat ra lam hai va cung khong bao gio đung cao bang nui
Và chớ bước đi trên mặt đất với điệu bộ kiêu căng. Chắc chắn ngươi sẽ không bao giờ chẻ được trái đất ra làm hai và cũng không bao giờ đứng cao bằng núi
Va nguoi cung cho buoc đi voi dang đieu ngao man tren mat đat, boi chac chan cac nguoi chang the che đoi đuoc trai đat va cung chang the đung cao bang nui đuoc
Và ngươi cũng chớ bước đi với dáng điệu ngạo mạn trên mặt đất, bởi chắc chắn các ngươi chẳng thể chẻ đôi được trái đất và cũng chẳng thể đứng cao bằng núi được

Xhosa

Kananjalo uze ungahambi emhlabeni ngekratshi nangenkukhumalo. (ngokuba) awusokuze uwucande (phakathi), ungekhe uwugqobhoze, ungasokuze futhi ube nokuphakama okulingana nokweentaba

Yau

Soni ngasin’jenda pa chilambo mwakutwanga, chisimu mmwe ngawa nkupowola litaka soni ngawa nkugaika matumbi pakaleupe
Soni ngasin’jenda pa chilambo mwakutwanga, chisimu mmwe ngaŵa nkupowola litaka soni ngaŵa nkugaika matumbi pakaleupe

Yoruba

Ma se rin lori ile pelu igberaga; dajudaju iwo ko le da ile lu, iwo ko si le ga to apata
Má ṣe rìn lórí ilẹ̀ pẹ̀lú ìgbéraga; dájúdájú ìwọ kò lè dá ilẹ̀ lu, ìwọ kò sì lè ga tó àpáta

Zulu