Achinese

Nyang goh tatupat bek takheun bagah j Geulinyueng mata ngon ate gata Geutanyong teuma peue nyang tapeugah Tadeungo tangieng got pih tapike Geutanyong ase peue na nyang salah

Afar

seehadaytow ixxiga kak aalle waytaamat mayaabinaay mataamitinaay makataatin, diggah maabbaa kee mablaay, sorkocobbaxaay wohuk kalah seehadayti abba haamak inkih esserimahak Qhiyaamah ayro, meqem edde abeh sugek meqe galto elle geya, umam edde abeh sugek digaala elle geya

Afrikaans

En volg nie iets waarvan julle geen kennis het nie. Waarlik, die gehoor en die gesig en die hart, almal tesame, sal ondervra word

Albanian

Mos paso ate per cka nuk e di! Edhe te pamurit edhe te degjuarit edhe te kuptuarit, per te gjitha keto me siguri ka pergjegjesi
Mos paso atë për çka nuk e di! Edhe të pamurit edhe të dëgjuarit edhe të kuptuarit, për të gjitha këto me siguri ka përgjegjësi
Mos ano (shko) kah ajo qe nuk e dini, me te vertete, te degjuarit, te pamurit dhe zemra (mendja), te gjitha keto jane pergjegjese per ate (qe ka anuar)
Mos ano (shko) kah ajo që nuk e dini, me të vërtetë, të dëgjuarit, të pamurit dhe zemra (mendja), të gjitha këto janë përgjegjëse për atë (që ka anuar)
Mos shko pas dickaje per te cilen nuk ke dijeni. Vertet, degjimi, shikimi dhe zemra, te gjithe keta do te merren ne pergjegjesi
Mos shko pas diçkaje për të cilën nuk ke dijeni. Vërtet, dëgjimi, shikimi dhe zemra, të gjithë këta do të merren në përgjegjësi
Mos iu qas asaj per te cilen nuk ke njohuri, pse te degjuarit, te pamet dhe zemra, per te gjitha keto ka pergjegjesi
Mos iu qas asaj për të cilën nuk kë njohuri, pse të dëgjuarit, të pamët dhe zemra, për të gjitha këto ka përgjegjësi
Mos iu qas asaj per te cilen nuk ke njohuri, pse te degjuarit, te pamurit dhe zemra, per te gjitha keto ka pergjegjesi
Mos iu qas asaj për të cilën nuk ke njohuri, pse të dëgjuarit, të pamurit dhe zemra, për të gjitha këto ka përgjegjësi

Amharic

le’anitemi berisu ‘iwik’eti yelelehini negeri atiketeli፡፡ mesimiya፣ mayami፣ libimi inezihi hulu (balebetachewi) ke’inesu tet’eyak’i newina፡፡
le’ānitemi berisu ‘iwik’eti yelēlehini negeri ātiketeli፡፡ mesimīya፣ mayami፣ libimi inezīhi hulu (balebētachewi) ke’inesu tet’eyak’ī newina፡፡
ለአንተም በርሱ ዕውቀት የሌለህን ነገር አትከተል፡፡ መስሚያ፣ ማያም፣ ልብም እነዚህ ሁሉ (ባለቤታቸው) ከእነሱ ተጠያቂ ነውና፡፡

Arabic

«ولا تقفُ» تتبع «ما ليس لك به علم إن السمع والبصر والفؤاد» القلب «كل أولئك كان عنه مسؤولاً» صاحبه ماذا فعل به
wla tatabie -ayha al'insan- ma la telm, bal takkad wtthbbat. 'iina al'iinsan maswuwl eamaa astemal fih samieah wbsrh wfwadh, fa'iidha astemalha fi alkhayr nal althwab, wa'iidha astemlha fi alsharu nal aleqab
ولا تتبع -أيها الإنسان- ما لا تعلم، بل تأكَّد وتثبَّت. إن الإنسان مسؤول عما استعمَل فيه سمعه وبصره وفؤاده، فإذا استعمَلها في الخير نال الثواب، وإذا استعملها في الشر نال العقاب
Wala taqfu ma laysa laka bihi AAilmun inna alssamAAa waalbasara waalfuada kullu olaika kana AAanhu masoolan
Wa laa taqfu maa laisa laka bihee 'ilm; innas sam'a walbasara walfu'aada kullu ulaaa'ika kaana 'anhu mas'oolaa
Wala taqfu ma laysa laka bihiAAilmun inna assamAAa walbasara walfu-adakullu ola-ika kana AAanhu mas-oola
Wala taqfu ma laysa laka bihi AAilmun inna alssamAAa waalbasara waalfu-ada kullu ola-ika kana AAanhu mas-oolan
wala taqfu ma laysa laka bihi ʿil'mun inna l-samʿa wal-basara wal-fuada kullu ulaika kana ʿanhu masulan
wala taqfu ma laysa laka bihi ʿil'mun inna l-samʿa wal-basara wal-fuada kullu ulaika kana ʿanhu masulan
walā taqfu mā laysa laka bihi ʿil'mun inna l-samʿa wal-baṣara wal-fuāda kullu ulāika kāna ʿanhu masūlan
وَلَا تَقۡفُ مَا لَیۡسَ لَكَ بِهِۦ عِلۡمٌۚ إِنَّ ٱلسَّمۡعَ وَٱلۡبَصَرَ وَٱلۡفُؤَادَ كُلُّ أُو۟لَـٰۤئِكَ كَانَ عَنۡهُ مَسۡءُولࣰا
وَلَا تَقۡفُ مَا لَيۡسَ لَكَ بِهِۦ عِلۡمٌۚ إِنَّ ٱلسَّمۡعَ وَٱلۡبَصَرَ وَٱلۡفُؤَادَ كُلُّ أُوْلَٰٓئِكَ كَانَ عَنۡهُۥ مَسۡـُٔولࣰ ا
۞وَلَا تَقۡفُ مَا لَيۡسَ لَكَ بِهِۦ عِلۡمٌۚ إِنَّ اَ۬لسَّمۡعَ وَاَلۡبَصَرَ وَاَلۡفُؤَادَ كُلُّ أُوْلَٰٓئِكَ كَانَ عَنۡهُ مَسۡـُٔولࣰ ا
۞وَلَا تَقۡفُ مَا لَيۡسَ لَكَ بِهِۦ عِلۡمٌۚ إِنَّ اَ۬لسَّمۡعَ وَاَلۡبَصَرَ وَاَلۡفُؤَادَ كُلُّ أُوْلَٰٓئِكَ كَانَ عَنۡهُ مَسۡـُٔولٗا
وَلَا تَقۡفُ مَا لَيۡسَ لَكَ بِهٖ عِلۡمٌؕ اِنَّ السَّمۡعَ وَالۡبَصَرَ وَالۡفُؤَادَ كُلُّ اُولٰٓئِكَ كَانَ عَنۡهُ مَسۡـُٔوۡلًا
وَلَا تَقۡفُ مَا لَیۡسَ لَكَ بِهِۦ عِلۡمٌۚ إِنَّ ٱلسَّمۡعَ وَٱلۡبَصَرَ وَٱلۡفُؤَادَ كُلُّ أُو۟لَـٰۤىِٕكَ كَانَ عَنۡهُ مَسۡـُٔولࣰا
وَلَا تَقۡفُ مَا لَيۡسَ لَكَ بِهٖ عِلۡمٌﵧ اِنَّ السَّمۡعَ وَالۡبَصَرَ وَالۡفُؤَادَ كُلُّ اُولٰٓئِكَ كَانَ عَنۡهُ مَسۡـُٔوۡلًا ٣٦
Wa La Taqfu Ma Laysa Laka Bihi `Ilmun 'Inna As-Sam`a Wa Al-Basara Wa Al-Fu'uada Kullu 'Ula'ika Kana `Anhu Mas'ulaan
Wa Lā Taqfu Mā Laysa Laka Bihi `Ilmun 'Inna As-Sam`a Wa Al-Başara Wa Al-Fu'uāda Kullu 'Ūlā'ika Kāna `Anhu Mas'ūlāan
۞وَلَا تَقْفُ مَا لَيْسَ لَكَ بِهِۦ عِلْمٌۖ إِنَّ اَ۬لسَّمْعَ وَالْبَصَرَ وَالْفُؤَادَ كُلُّ أُوْلَٰٓئِكَ كَانَ عَنْهُ مَسْـُٔولاࣰۖ‏
وَلَا تَقۡفُ مَا لَيۡسَ لَكَ بِهِۦ عِلۡمٌۚ إِنَّ ٱلسَّمۡعَ وَٱلۡبَصَرَ وَٱلۡفُؤَادَ كُلُّ أُوْلَٰٓئِكَ كَانَ عَنۡهُۥ مَسۡـُٔولࣰ ا
وَلَا تَقۡفُ مَا لَيۡسَ لَكَ بِهِۦ عِلۡمٌۚ إِنَّ ٱلسَّمۡعَ وَٱلۡبَصَرَ وَٱلۡفُؤَادَ كُلُّ أُوْلَٰٓئِكَ كَانَ عَنۡهُ مَسۡـُٔولࣰ ا
وَلَا تَقْفُ مَا لَيْسَ لَكَ بِهِ عِلْمٌ ۚ إِنَّ السَّمْعَ وَالْبَصَرَ وَالْفُؤَادَ كُلُّ أُولَٰئِكَ كَانَ عَنْهُ مَسْئُولًا
۞وَلَا تَقۡفُ مَا لَيۡسَ لَكَ بِهِۦ عِلۡمٌۚ إِنَّ اَ۬لسَّمۡعَ وَاَلۡبَصَرَ وَاَلۡفُؤَادَ كُلُّ أُوْلَٰٓئِك كَّانَ عَنۡهُ مَسۡـُٔولࣰ ا
۞وَلَا تَقۡفُ مَا لَيۡسَ لَكَ بِهِۦ عِلۡمٌۚ إِنَّ اَ۬لسَّمۡعَ وَاَلۡبَصَرَ وَاَلۡفُؤَادَ كُلُّ أُوْلَٰٓئِك كَّانَ عَنۡهُ مَسۡـُٔولٗا
وَلَا تَقۡفُ مَا لَيۡسَ لَكَ بِهِۦ عِلۡمٌۚ إِنَّ ٱلسَّمۡعَ وَٱلۡبَصَرَ وَٱلۡفُؤَادَ كُلُّ أُوْلَـٰٓئِكَ كَانَ عَنۡهُ مَسۡـُٔولٗا
وَلَا تَقۡفُ مَا لَيۡسَ لَكَ بِهِۦ عِلۡمٌۚ إِنَّ ٱلسَّمۡعَ وَٱلۡبَصَرَ وَٱلۡفُؤَادَ كُلُّ أُوْلَٰٓئِكَ كَانَ عَنۡهُ مَسۡـُٔولࣰ ا
ولا تقف ما ليس لك به علم ان السمع والبصر والفواد كل اوليك كان عنه مسول ا
۞وَلَا تَقْفُ مَا لَيْسَ لَكَ بِهِۦ عِلْمٌۖ اِنَّ اَ۬لسَّمْعَ وَالْبَصَرَ وَالْفُؤَادَ كُلُّ أُوْلَٰٓئِكَ كَانَ عَنْهُ مَسْـُٔولاࣰۖ
وَلَا تَقۡفُ مَا لَيۡسَ لَكَ بِهِۦ عِلۡمٌۚ إِنَّ ٱلسَّمۡعَ وَٱلۡبَصَرَ وَٱلۡفُؤَادَ كُلُّ أُوْلَـٰٓئِكَ كَانَ عَنۡهُ مَسۡـُٔولٗا (وَلَا تَقْفُ: لَا تَتْبَعْ)
ولا تقف ما ليس لك به علم ان السمع والبصر والفواد كل اوليك كان عنه مسولا (ولا تقف: لا تتبع)

Assamese

Arau yi bisaye tomara kono jnana na'i tara anusarana nakaraiba; niscaya kana, caku arau hrdaya- iyara pratyekatora bisaye kaiphiyata talaba karaa ha’ba
Ārau yi biṣaẏē tōmāra kōnō jñāna nā'i tāra anusaraṇa nakaraibā; niścaẏa kāṇa, caku ārau hr̥daẏa- iẏāra pratyēkaṭōra biṣaẏē kaiphiẏata talaba karaā ha’ba
আৰু যি বিষয়ে তোমাৰ কোনো জ্ঞান নাই তাৰ অনুসৰণ নকৰিবা; নিশ্চয় কাণ, চকু আৰু হৃদয়- ইয়াৰ প্ৰত্যেকটোৰ বিষয়ে কৈফিয়ত তলব কৰা হ’ব।

Azerbaijani

Haqqında məlumatın olmadıgı bir isin dalınca getmə. Cunki qulaq, goz və urək – bunların hamısı sahibinin əməlləri barəsində sorgu-sual olunacaqdır
Haqqında məlumatın olmadığı bir işin dalınca getmə. Çünki qulaq, göz və ürək – bunların hamısı sahibinin əməlləri barəsində sorğu-sual olunacaqdır
Haqqında elmin olmadıgı bir seyin dalınca getmə. Cun­ki qulaq, goz və urək – bun­ların ha­mısı sahibinin əməl­ləri barəsində sorgu-sual olu­na­caq­
Haqqında elmin olmadığı bir şeyin dalınca getmə. Çün­ki qulaq, göz və ürək – bun­ların ha­mısı sahibinin əməl­ləri barəsində sorğu-sual olu­na­caq­
(Ey insan!) Bilmədiyin bir seyin ardınca getmə (bacarmadıgın bir isi gormə, bilmədiyin bir sozu də demə). Cunki qular, goz və urək–bunların hamısı (sahibinin etdiyi əməl, dediyi soz barəsində) sorgu-sual olunacaqdır
(Ey insan!) Bilmədiyin bir şeyin ardınca getmə (bacarmadığın bir işi görmə, bilmədiyin bir sözü də demə). Çünki qular, göz və ürək–bunların hamısı (sahibinin etdiyi əməl, dediyi söz barəsində) sorğu-sual olunacaqdır

Bambara

ߌ ߞߊߣߵߌ ߟߐ߬ ߞߏ߫ ߟߊ߫ ߡߍ߲ ߟߐ߲ߠߌ߲߫ ߕߴߌ ߟߊ߫߸ ߓߊ ߕߟߏߘߋ߲ ߣߌ߫ ߢߊ ߣߌ߫ ߛߣߐ߬ߡߍ ߓߍ߯ ߢߌ߬ߣߌ߲߬ߞߊ߬ߕߐ߫ ߟߴߏ߬ ߡߊ߬
ߌ ߞߊߣߊ߬ ߞߏ߫ ߟߊߓߊ߬ߕߏ߬ ߌ ߡߊ߫ ߡߍ߲ ߢߊߟߐ߲߫ ߸ ߓߊ ߕߟߏߘߋ߲ ߣߌ߫ ߢߊ ߣߌ߫ ߛߣߐ߬ߡߍ ߓߍ߯ ߣߊ߬ߕߐ߫ ߡߊߢߌ߬ߣߌ߲߬ߞߊ߬ ߟߊ߫ ߟߋ߬ ( ߊ߬ ߕߌ߱ ߟߊ߫)
ߌ ߞߊߣߵߌ ߟߐ߬ ߞߏ߫ ߟߊ߫ ߡߍ߲ ߟߐ߲ߠߌ߲߫ ߕߴߌ ߟߊ߫ ߸ ߓߊ ߕߟߏߘߋ߲ ߣߌ߫ ߢߊ ߣߌ߫ ߛߣߐ߬ߡߍ ߓߍ߯ ߢߌ߬ߣߌ߲߬ߞߊ߬ߕߐ߫ ߟߴߏ߬ ߡߊ߬

Bengali

Ara ye bisaye tomara jnana ne'i tara anusarana karo na [1]; kana, cokha, hrdaya- edera pratyekati samparke kaiphiyata talaba kara habe
Āra yē biṣaẏē tōmāra jñāna nē'i tāra anusaraṇa karō nā [1]; kāna, cōkha, hr̥daẏa- ēdēra pratyēkaṭi samparkē kaiphiẏata talaba karā habē
আর যে বিষয়ে তোমার জ্ঞান নেই তার অনুসরণ করো না [১]; কান, চোখ, হৃদয়- এদের প্রত্যেকটি সম্পর্কে কৈফিয়ত তলব করা হবে [২]।
Ye bisaye tomara kona jnana ne'i, tara pichane paro na. Niscaya kana, caksu o antahkarana edera pratyekati'i jijnasita habe.
Yē biṣaẏē tōmāra kōna jñāna nē'i, tāra pichanē paṛō nā. Niścaẏa kāna, cakṣu ō antaḥkaraṇa ēdēra pratyēkaṭi'i jijñāsita habē.
যে বিষয়ে তোমার কোন জ্ঞান নেই, তার পিছনে পড়ো না। নিশ্চয় কান, চক্ষু ও অন্তঃকরণ এদের প্রত্যেকটিই জিজ্ঞাসিত হবে।
Ara ye bisaye tomara kono jnana ne'i tara anusarana karo na. Nihsandeha srabanasakti o drstisakti o antahkarana -- e dera pratyekatike tadera sanbandhe sa'oyala kara habe.
Āra yē biṣaẏē tōmāra kōnō jñāna nē'i tāra anusaraṇa karō nā. Niḥsandēha śrabaṇaśakti ō dr̥ṣṭiśakti ō antaḥkaraṇa -- ē dēra pratyēkaṭikē tādēra sanbandhē sa'ōẏāla karā habē.
আর যে বিষয়ে তোমার কোনো জ্ঞান নেই তার অনুসরণ করো না। নিঃসন্দেহ শ্রবণশক্তি ও দৃষ্টিশক্তি ও অন্তঃকরণ -- এ দের প্রত্যেকটিকে তাদের সন্বন্ধে সওয়াল করা হবে।

Berber

Ur iiafao ayen ur tessinev. Timejjin, ieoi, ul, s tidep, ad ppuseqsin akw
Ur îîafaô ayen ur tessinev. Timejjin, iéôi, ul, s tidep, ad ppuseqsin akw

Bosnian

Ne povodi se za onim sto ne znas! I sluh, i vid, i razum, za sve to ce se, zaista, odgovarati
Ne povodi se za onim što ne znaš! I sluh, i vid, i razum, za sve to će se, zaista, odgovarati
Ne povodi se za onim sto ne znas! I sluh, i vid, i razum, za sve to ce se, zaista, odgovarati
Ne povodi se za onim što ne znaš! I sluh, i vid, i razum, za sve to će se, zaista, odgovarati
Ne govori ono sto ne znas! I sluh, i vid, i razum - za sve to ce se, zaista, odgovarati
Ne govori ono što ne znaš! I sluh, i vid, i razum - za sve to će se, zaista, odgovarati
I ne slijedi ono o cemu ti nemas znanje. Uistinu, sluh i vid i srce, za svako od njih bice se pitano
I ne slijedi ono o čemu ti nemaš znanje. Uistinu, sluh i vid i srce, za svako od njih biće se pitano
WE LA TEKFU MA LEJSE LEKE BIHI ‘ILMUN ‘INNE ES-SEM’A WEL-BESERE WEL-FU’UADE KULLU ‘ULA’IKE KANE ‘ANHU MES’ULÆN
Ne povodi se za onim sto ne znas! I sluh, i vid, i razum – za sve to ce se, zaista, odgovarati
Ne povodi se za onim što ne znaš! I sluh, i vid, i razum – za sve to će se, zaista, odgovarati

Bulgarian

I ne sledvai onova, koeto ne znaesh! I slukhut, i zrenieto, i surtseto - za vsichki tyakh shte bude pitano
I ne sledvaĭ onova, koeto ne znaesh! I slukhŭt, i zrenieto, i sŭrtseto - za vsichki tyakh shte bŭde pitano
И не следвай онова, което не знаеш! И слухът, и зрението, и сърцето - за всички тях ще бъде питано

Burmese

တစ်ဖန် အကြောင်းကိစ္စတစ်စုံတစ်ခုနှင့်စပ်လျဉ်း၍ သင်၌ (အကောင်းအဆိုး မှန်သည်၊ မှားသည်၊ ဟူသော အသိဉာဏ်ဗဟုသုတနှင့်) အသိတရားမရှိလျှင် ယင်း၏နောက်သို့ တကောက်ကောက် မလိုက်လေနှင့်။ ဧကန်ပင်၊ အကြားအာရုံဆိုင်ရာစွမ်းရည် အမြင်အာရုံဆိုင်ရာစွမ်းရည်နှင့်စိတ်နှလုံးဆိုင်ရာ နားလည်ခံစားနိုင်သည့် စွမ်းရည် အသီးသီးတို့သည် ယငးတို့တစ်ခုချင်းစီနှင့်စပ်လျဉ်း၍ တမလွန်တရား စီရင်မည့်နေ့တွင် အရေးယူတော် မူရန်) စစ်ဆေးမေးမြန်းခြင်းခံရမည့် အရာများပင် ဖြစ်ကြ၏။
၃၆။ အို-လူသား၊ သင်သည် မိမိမသိနားမလည်သောအရာတစုံတခုကို သိနားလည်သကဲ့သို့ မပြောမဆိုမပြုလုပ်လင့်။ မှတ်သားလော့။ နား၊ မျက်စိနှင့် စိတ်နှလုံးအားလုံးပင် စစ်ကြောမေးမြန်းခြင်းကို ခံရလတ့ံ။
ထို့ပြင်တစ်ဝအသင်သည်မိမိမသိသောအကြောင်းအရာ၏ နောက်သို့ မလိုက်လေနှင့်။ ဧကန်မလွဲ နား၊ မျက်စိ၊စိတ်နှလုံး ဤအသီးသီးတို့သည် ၎င်းအသီးသီးတို့နှင့် စပ်လျဉ်း၍စုံစမ်းမေးမြန်းခြင်းကို ခံရမည်သာတည်း။
ထို့ပြင် အသင်သည် အသင်မသိ‌သောအ‌ကြောင်းအရာ၏‌နောက်သို့ မလိုက်နှင့်၊* အမှန်စင်စစ် နား၊ မျက်စိ၊ စိတ်နှလုံး အားလုံး တစ်ခုချင်းစီသည် ထိုအရာ(မသိ‌သောအရာ‌နောက်လိုက်ခြင်း)နှင့်ပတ်သက်၍ ‌မေးမြန်းခြင်းခံရမည်ဖြစ်သည်။

Catalan

No vagis despres de quelcom del que no tens cap coneixement. De l'oida, de la vista, de l'intel·lecte, de tot aixo es demanara compte
No vagis després de quelcom del que no tens cap coneixement. De l'oïda, de la vista, de l'intel·lecte, de tot això es demanarà compte

Chichewa

Ndipo musatsatire zinthu zimene simuzidziwa. Ndithudi kumvera kapena kuyang’ana kapenanso kuganizira kwa mumtima mwa munthu kudzafufuzidwa pa tsiku lachiweruzo
“Ndipo usazitsate (pongoziyankhulayankhula kapena kuzichita) zomwe sukuzidziwa; ndithu makutu, maso ndi mtima zonsezo zidzafunsidwa

Chinese(simplified)

Ni buyao suicong ni suo bu zhidao de yanxing, ermu he xinling dou shi yao bei shenwen de.
Nǐ bùyào suícóng nǐ suǒ bù zhīdào de yánxíng, ěrmù hé xīnlíng dōu shì yào bèi shěnwèn de.
你不要随从你所不知道的言行,耳目和心灵都是要被审问的。
[Ren a!] Ni buyao zunxing ni suo bu zhidao de, yinwei er [tingjue] mu [shijue] xin [siwei] dou shi yao bei [an la] shenwen de.
[Rén a!] Nǐ bùyào zūnxíng nǐ suǒ bù zhīdào de, yīnwèi ěr [tīngjué] mù [shìjué] xīn [sīwéi] dōu shì yào bèi [ān lā] shěnwèn de.
[人啊!]你不要遵行你所不知道的,因为耳[听觉]目[视觉]心[思维]都是要被[安拉]审问的。
Ni buyao suicong ni suo bu zhidao de yanxing, ermu he xinling dou shi yao bei shenwen de
Nǐ bùyào suícóng nǐ suǒ bù zhīdào de yánxíng, ěrmù hé xīnlíng dōu shì yào bèi shěnwèn de
你不要随从你所不知道的言行,耳目和心灵都是要被审问的。

Chinese(traditional)

Ni buyao suicong ni suo bu zhidao de yanxing, ermu he xinling dou shi yao bei shenwen de
Nǐ bùyào suícóng nǐ suǒ bù zhīdào de yánxíng, ěrmù hé xīnlíng dōu shì yào bèi shěnwèn de
你不要随从你所不知道的言行,耳目和心灵都是要被 审问的。
Ni buyao suicong ni suo bu zhidao de yanxing, ermu he xinling dou shi yao bei shenwen de.
Nǐ bùyào suícóng nǐ suǒ bù zhīdào de yánxíng, ěrmù hé xīnlíng dōu shì yào bèi shěnwèn de.
你不要隨從你所不知道的言行,耳目和心靈都是要被審問的。

Croatian

I ne slijedi ono o cemu ti nemas znanje. Uistinu, sluh i vid i srce, za svako od njih bice se pitano
I ne slijedi ono o čemu ti nemaš znanje. Uistinu, sluh i vid i srce, za svako od njih biće se pitano

Czech

A nenasleduj toho, o cem nemas vedeni: zajiste ze sluchu, zraku a (citu) srdce — ze vsech techto bude dluzno zodpovidati se
A nenásleduj toho, o čem nemáš vědění: zajisté ze sluchu, zraku a (citu) srdce — ze všech těchto bude dlužno zodpovídati se
Ty ne uznat kady udani ty potvrdit to se. Ja odevzdat ty vyslech zrak mozek ty jsem odpovedny pro jednat ti
Ty ne uznat kadý udání ty potvrdit to se. Já odevzdat ty výslech zrak mozek ty jsem odpovedný pro jednat ti
A nenasleduj to, o cem vedeni nemas, vzdyt sluch, zrak i srdce budou vsechny zadany, aby pocet vydaly
A nenásleduj to, o čem vědění nemáš, vždyť sluch, zrak i srdce budou všechny žádány, aby počet vydaly

Dagbani

(Yaa nyini ninsala)! Di doli a ni ka shɛli baŋsim, achiika! Wumbu mini nyabu, n-ti pahi suhiri zaasa nyɛla bɛ ni yɛn ti bɔhi (ninsala) shεli yɛla (Zaadali)

Danish

Du ikke acceptere nogen information du verificerer det jer. Jeg giver jer forhøret eyesight hjernen I er ansvarlige i bruge dem
En volgt niet datgene waarvan gij geen kennis bezit. Voorwaar, het oor, oog en het hart - al deze zullen worden ondervraagd

Dari

و از پی چیزی مرو که به آن علم نداری، بی‌گمان گوش و چشم و دل هر یک مورد سوال واقع خواهند شد

Divehi

އަދި ތިބާޔަށް އެކަމަކާމެދު އެނގުމެއް ނުވާކަމަކަށް، ތިބާ تبع ނުވާށެވެ! ހަމަކަށަވަރުން، އިވުމާއި، ފެނުމާއި، ހިތާއި، މިއިން ކޮންމެ ކަމަކީ، އެއާމެދު سؤال ކުރައްވާނެ ކަމެއްކަމުގައިވިއެވެ

Dutch

En ga niet achter iets aan waarvan jij geen kennis hebt. Het horen, het zien en het hart, over al dat wordt verantwoording afgelegd
En volg niet datgene, waarvan gij geene kennis hebt; want het gezicht, het gehoor en het hart, alles zal op den jongsten dag worden onderzocht
En volg niet dat waarover je geen kennis hebt. Voorwaar, het gehoor en het gezichtsvermogen en de harten: die zullen allen erover ondervraagd worden
En volgt niet datgene waarvan gij geen kennis bezit. Voorwaar, het oor, oog en het hart - al deze zullen worden ondervraagd

English

Do not follow blindly what you do not know to be true: ears, eyes, and heart, you will be questioned about all these
And don’t follow (anyone blindly in matters) about which you don’t have knowledge. Surely, the (use of) hearing, the sight, and the heart - for each of these, you will be questioned (by Allah on the Day of Judgment)
And pursue not that of which thou hast no knowledge; for every act of hearing, or of seeing or of (feeling in) the heart will be enquired into (on the Day of Reckoning)
And go not thou after that where of thou hast no knowledge verily the hearing and the sight and the heart, each of these shall be asked about
(xiii) Do not follow that of which you have no knowledge. Surely the hearing, the sight, the heart - each of these shall be called to account
Do not follow that of which you have no knowledge. Verily the ear, the eye, the heart, each will be questioned
Do not pursue what you have no knowledge of. Hearing, sight and hearts will all be questioned
And pursue not that thou hast no knowledge of; the hearing, the sight, the heart -- all of those shall be questioned of
And do not pursue that which you cannot know, for every act of hearing, seeing, or feeling in the heart will be inquired into
And do not follow what you don’t have knowledge of it. Indeed the ear and the eye and the heart, each of them is responsible for that
Do not pursue that of which you have no knowledge. Indeed hearing, eyesight, and the heart—all of these are accountable
Do not follow that of which you have no knowledge. Indeed the hearing, the eyesight, and the heart —all of these are accountable
Do not follow that of which you have no knowledge (whether it is good or bad), and refrain from groundless assertions and conjectures. Surely the hearing, the sight, and the heart – each of these is subject to questioning about it (you are answerable, and will be called to account, for each of these on the Day of Judgment)
And do not gratify your desire or inclination to pursue a subject of which you have no knowledge nor charge anyone with a fault or a crime when you are not sure of his guilt nor pursue vain things which will avail you nothing. Indeed, he faculties of hearing, sight and intellect, each and all, are held responsible in Day of Judgement and shall have much to answer for
And do not commit that for which (there is) no knowledge with you. Verily, the hearing, the sight, and the heart — all of those are made ‘subject to questioning and accountability’ about that (commitment)
And follow up not of what there is not for thee knowledge of it. Truly, having the ability to hear and sight and mind, each of those will have been that which is asked
Do not take a stand about anything you have no knowledge of. Indeed, the ears the eyes and the heart have all to render an account
And do not pursue that of which thou hast no knowledge; verily, the hearing, the sight, and the heart, all of these shall be enquired of
You shall not follow anyone blindly in those matters of which you have no knowledge, surely the use of your ears and the eyes and the heart - all of these, shall be questioned on the Day of Judgment
And follow not that whereof thou hast no knowledge; for the hearing, and the sight, and the heart, every of these shall be examined at the last day
And follow (or pursue) not that of which you have no knowledge; verily, the hearing, the sight, and the heart, of all of these it shall be asked (to give an account)
And follow not that of which thou hast no knowledge; because the hearing and the sight and the heart, - each of these shall be enquired of
And do not follow the tracks/accuse of evil deeds what knowledge is not for you with it (you have no knowledge of), that the hearing/listening, and the eye sight/knowledge, and the heart , all (of) those are/were about it questioned
(xiii) Do not follow that of which you have no knowledge. Surely the hearing, the sight, the heart - each of these shall be called to account
And do not follow that about which you do not have (any) knowledge, the hearing and the sight and the heart, regarding each of those (you) will certainly be questioned
And do not follow that about which you do not have (any) knowledge, the hearing and the sight and the heart, regarding each of those (you) will certainly be questioned
And follow not that of which you have not the knowledge; surely the hearing and the sight and the heart, all of these, shall be questioned about that
And follow not that of which you have no knowledge! The hearing, the sight and the mind shall all be questioned thereon
(O man), follow not that whereof thou hast no knowledge. Lo! the hearing and the sight and the heart - of each of these it will be asked
And do not follow a thing about which you have no knowledge. Surely, the ear, the eye and the heart - each one of them shall be interrogated about
And never concern thyself with anything of which thou hast no knowledge: verily, [thy] hearing and sight and heart - all of them - will be called to account for it [on Judgment Day]
And do not pursue what you have no knowledge of; surely hearing and beholding and heart-sight, (Or: perception) all of those will be questioned of
Do not follow what you do not know; the ears, eyes, and hearts will all be held responsible for their deeds
And follow not (O man i.e., say not, or do not or witness not, etc.) that of which you have no knowledge (e.g. one's saying: "I have seen," while in fact he has not seen, or "I have heard," while he has not heard). Verily! The hearing, and the sight, and the heart, of each of those you will be questioned (by Allah)
And do not follow a thing about which you have no knowledge. Surely, the ear, the eye and the heart - each one of them shall be interrogated about
Do not follow what you have no ˹sure˺ knowledge of. Indeed, all will be called to account for ˹their˺ hearing, sight, and intellect
Do not follow what you have no ˹sure˺ knowledge of. Indeed, all will be called to account for ˹their˺ hearing, sight, and intellect
Do not follow what you know not. Man‘s eyes, ears, and heart ― each of his senses shall be closely questioned
Do not follow that of which you have no knowledge. Indeed, the hearing, the sight, and the heart, all of them will be called to account
And do not pursue matters about which you do not know anything: your hearing, sight and heart- all will be accounted for [on the Day of Judgment]
And follow not that of which you have no knowledge. Verily, the hearing, and the sight, and the heart of each of those ones will be questioned (by Allah)
And you shall not follow blindly any information of which you have no direct knowledge. (Using your faculties of perception and conception) you must verify it for yourself. In the Court of your Lord, you will be held accountable for your hearing, sight, and the faculty of reasoning. (And so, the insane and the disabled will have their incapacities taken into account in a court of law)
And do not follow that about which you have no knowledge; Verily, every act of hearing, or of seeing, or of (wandering of) the heart will be questioned (on the Day of Judgment)
And do not occupy yourself with what you have no knowledge of. The hearing, and the sight, and the brains—all these will be questioned
And do not occupy yourself with what you have no knowledge of. The hearing, and the sight, and the brains—all these will be questioned
Do not worry over something you have no knowledge about: your hearing, eyesight and vital organs will all be questioned concerning it
And do not uphold what you have no knowledge of. For the hearing, eyesight, and mind, all these you are responsible for
And do not uphold what you have no knowledge of; for the hearing, eyesight, and heart - all these you are responsible for
And pursue not that whereof you have no knowledge. Truly hearing, and sight, and the heart—all of these will be called to account
And do not pursue that of which you have no knowledge. Indeed, the hearing, the sight and the heart - about all those [one] will be questioned
Do not follow what you do not know; for the ear and the eye and the heart shall all be called to account
And pursue not that of which thou hast no knowledge; for every act of hearing, or of seeing or of (feeling in) the heart will be enquired into (on the Day of Reckoning)

Esperanto

Vi ne akcept any information vi verify gxi yourself. Mi don vi auxd eyesight cerb vi est responsible por uz them

Filipino

At huwag mong sundin (o tao, alalaong baga, huwag kang mangusap, o huwag kang sumaksi, o huwag kang mangatawan, atbp.) sa bagay na wala kang kaalaman (halimbawa, ang pagsasabi ng “Aking nakita,” samantalang sa katotohanan ay hindi niya nakita, o “Aking narinig,” datapuwa’t hindi niya narinig). Katotohanan, ang pandinig, ang paningin, ang puso, ang bawat isa sa kanila ay tatanungin (ni Allah)
Huwag kang tumalunton sa anumang walang ukol sa iyo hinggil doon na isang kaalaman. Tunay na ang pandinig, ang paningin, at ang puso, ang bawat isa sa mga iyon ay laging pinananagutan

Finnish

Alkaa noudattako sellaista, mista teilla ei ole tietoa. Totisesti, korva, silma ja sydan, kaikki ne joutuvat kerran tilinteolle
Älkää noudattako sellaista, mistä teillä ei ole tietoa. Totisesti, korva, silmä ja sydän, kaikki ne joutuvat kerran tilinteolle

French

Ne poursuis pas ce dont tu ne detiens pas la science. L’ouie, la vue et le cœur, de tout cela il sera demande des comptes
Ne poursuis pas ce dont tu ne détiens pas la science. L’ouïe, la vue et le cœur, de tout cela il sera demandé des comptes
Et ne poursuis pas ce dont tu n’as aucune connaissance. L’ouie, la vue et le cœur: sur tout cela, en verite, on sera interroge
Et ne poursuis pas ce dont tu n’as aucune connaissance. L’ouïe, la vue et le cœur: sur tout cela, en vérité, on sera interrogé
Et ne poursuis pas ce dont tu n'as aucune connaissance. L'ouie, la vue et le cœur: sur tout cela, en verite, on sera interroge
Et ne poursuis pas ce dont tu n'as aucune connaissance. L'ouïe, la vue et le cœur: sur tout cela, en vérité, on sera interrogé
N’affirme rien dont tu ne sois certain. De l’ouie, de la vue et du cœur, de tout cela, chacun devra repondre
N’affirme rien dont tu ne sois certain. De l’ouïe, de la vue et du cœur, de tout cela, chacun devra répondre
Ne temoigne pas a propos de ce dont tu ne sais rien ! Car de ce que son ouie, sa vue et son cœur auront fait, l’Homme devra repondre
Ne témoigne pas à propos de ce dont tu ne sais rien ! Car de ce que son ouïe, sa vue et son cœur auront fait, l’Homme devra répondre

Fulah

Wata a naatu e ko a anndaa fii mun. Pellet nanɗe ɗen, e giiɗe ɗen e ɓernde nden, ɗiiɗoo fow wonii lannditoyteeɗi ka Makko

Ganda

Tewessanga ku kintu kyotalinaako kumanya, mazima okuwulira, n'okulaba, n'omutima. Ebyo byonna buli kimu kigenda kubuuzibwa

German

Und verfolge nicht das, wovon du keine Kenntnis hast. Wahrlich, das Ohr und das Auge und das Herz sie alle sollen zur Rechenschaft gezogen werden
Und verfolge nicht das, wovon du keine Kenntnis hast. Wahrlich, das Ohr und das Auge und das Herz sie alle sollen zur Rechenschaft gezogen werden
Und verfolge nicht das, wovon du kein Wissen hast. Ober Gehor, Augenlicht und Herz, uber all das wird Rechenschaft gefordert
Und verfolge nicht das, wovon du kein Wissen hast. Ober Gehör, Augenlicht und Herz, über all das wird Rechenschaft gefordert
Und folge nicht dem, woruber du uber kein Wissen verfugst! Gewiß, das Gehor, das Sehen und der Verstand, all diese werden von ihm (vom Menschen) zweifellos verantwortet
Und folge nicht dem, worüber du über kein Wissen verfügst! Gewiß, das Gehör, das Sehen und der Verstand, all diese werden von ihm (vom Menschen) zweifellos verantwortet
Und verfolge nicht das, wovon du kein Wissen hast. Gewiß, Gehor, Augenlicht und Herz, - all diese -, danach wird gefragt werden
Und verfolge nicht das, wovon du kein Wissen hast. Gewiß, Gehör, Augenlicht und Herz, - all diese -, danach wird gefragt werden
Und verfolge nicht das, wovon du kein Wissen hast. Gewiß, Gehor, Augenlicht und Herz, - all diese -, danach wird gefragt werden
Und verfolge nicht das, wovon du kein Wissen hast. Gewiß, Gehör, Augenlicht und Herz, - all diese -, danach wird gefragt werden

Gujarati

je vatani tamane khabara pana na hoya teni pachala na padi jaso, karana ke kana tatha ankha ane hrdaya-darekani puchatacha karavamam avase
jē vātanī tamanē khabara paṇa na hōya tēnī pāchaḷa na paḍī jaśō, kāraṇa kē kāna tathā āṅkha anē hr̥daya-darēkanī pūchatācha karavāmāṁ āvaśē
જે વાતની તમને ખબર પણ ન હોય તેની પાછળ ન પડી જશો, કારણ કે કાન તથા આંખ અને હૃદય-દરેકની પૂછતાછ કરવામાં આવશે

Hausa

Kuma kada ka bi abin da ba ka da ilmi game da shi. Lalle ne ji da gani da zuciya, dukan waɗancan (mutum) ya kasance daga gare shi wanda ake tambaya
Kuma kada ka bi abin da bã ka da ilmi game da shi. Lalle ne jĩ da gani da zũciya, dukan waɗancan (mutum) yã kasance daga gare shi wanda ake tambaya
Kuma kada ka bi abin da ba ka da ilmi game da shi. Lalle ne ji da gani da zuciya, dukan waɗancan (mutum) ya kasance daga gare shi wanda ake tambaya
Kuma kada ka bi abin da bã ka da ilmi game da shi. Lalle ne jĩ da gani da zũciya, dukan waɗancan (mutum) yã kasance daga gare shi wanda ake tambaya

Hebrew

ואל תלך אחרי דבר שאינך יודע בוודאות, מפני שהשמיעה, הראייה והמחשבה - כל אלה ייתנו (על בעליהם) את הדין
ואל תלך אחרי דבר שאינך יודע בוודאות, מפני שהשמיעה, הראייה והמחשבה - כל אלה ייתנו (על בעליהם) את הדין

Hindi

aur aisee baat ke peechhe na pado, jisaka tumhen koee gyaan na ho, nishchay kaan tatha aankh aur dil, in sabake baare mein (pralay ke din) prashn kiya jaayega
और ऐसी बात के पीछे न पड़ो, जिसका तुम्हें कोई ज्ञान न हो, निश्चय कान तथा आँख और दिल, इन सबके बारे में (प्रलय के दिन) प्रश्न किया जायेगा[1]।
aur jis cheez ka tumhen gyaan na ho usake peechhe na lago. nissandeh kaan aur aankh aur dil inamen se pratyek ke vishay mein poochha jaega
और जिस चीज़ का तुम्हें ज्ञान न हो उसके पीछे न लगो। निस्संदेह कान और आँख और दिल इनमें से प्रत्येक के विषय में पूछा जाएगा
aur jis cheez ka ki tumhen yaqeen na ho (khvaah ma khvaah) usake peechhe na pada karo (kyonki) kaan aur onkh aur dil in sabakee (qayaamat ke dina yaqeenan baazapurs hotee hai)
और जिस चीज़ का कि तुम्हें यक़ीन न हो (ख्वाह मा ख्वाह) उसके पीछे न पड़ा करो (क्योंकि) कान और ऑंख और दिल इन सबकी (क़यामत के दिना यक़ीनन बाज़पुर्स होती है)

Hungarian

Es ne kovesd azt, amirol neked nincs tudasod! Bizony a hallasrol, a latasrol es a szivrol- mindezekrol- megkerdeztettek
És ne kövesd azt, amiről neked nincs tudásod! Bizony a hallásról, a látásról és a szívről- mindezekről- megkérdeztettek

Indonesian

Dan janganlah kamu mengikuti sesuatu yang tidak kamu ketahui. Karena pendengaran, penglihatan dan hati nurani, semua itu akan diminta pertanggungjawabannya
(Dan janganlah kamu mengikuti) menuruti (apa yang kami tidak mempunyai pengetahuan tentangnya. Sesungguhnya pendengaran, penglihatan dan hati) yakni kalbu (semuanya itu akan diminta pertanggungjawabannya) pemiliknya akan dimintai pertanggungjawabannya, yaitu apakah yang diperbuat dengannya
Dan janganlah kamu mengikuti apa yang kamu tidak mempunyai pengetahuan tentangnya. Sesungguhnya pendengaran, penglihatan, dan hati semuanya itu akan diminta pertanggunganjawabnya
Janganlah kalian ikuti, hai manusia, perkataan atau perbuatan yang kamu tidak ketahui. Jangan kamu ucapkan, "Aku telah mendengar," padahal sebenarnya kamu tidak mendengar; atau "Aku telah mengetahui," padahal kamu tidak mengetahui. Sesungguhnya, pada hari kiamat, nikmat yang berupa pendengaran, penglihatan dan hati akan dimintai pertanggungjawaban dari pemiliknya atas apa-apa yang telah diperbuatnya
Dan janganlah kamu mengikuti sesuatu yang tidak kamu ketahui. Karena pendengaran, penglihatan dan hati nurani, semua itu akan diminta pertanggungjawabannya
Dan janganlah kamu mengikuti sesuatu yang tidak kamu ketahui. Karena pendengaran, penglihatan dan hati nurani, semua itu akan diminta pertanggungjawabannya

Iranun

Go Dingka puthindugi so daa Kata-ongka-on; Mata-an! A so kanug, a go so kailai, go so poso na oman i isa kiran na khaisha-an

Italian

Non seguire cio di cui non hai conoscenza alcuna. Di tutto sara chiesto conto: dell'udito, della vista e del cuore
Non seguire ciò di cui non hai conoscenza alcuna. Di tutto sarà chiesto conto: dell'udito, della vista e del cuore

Japanese

Mata anata wa, jibun no chishiki no nai koto ni shitagatte wa naranai. Hontoni chokaku, shikaku, mata kokoro no hataraki no subete ga (shinpan no hi ni oite) jinmon sa rerudearou
Mata anata wa, jibun no chishiki no nai koto ni shitagatte wa naranai. Hontōni chōkaku, shikaku, mata kokoro no hataraki no subete ga (shinpan no hi ni oite) jinmon sa rerudearou
またあなたは,自分の知識のないことに従ってはならない。本当に聴覚,視覚,また心の働きの凡てが(審判の日において)尋問されるであろう。

Javanese

Lan sira aja pisan-pisan manut apa bae kang durung sira sumurupi 'ilmune, jalaran satemene pangrungu, pandeleng lan ati iku kabeh bakal diperiksa kahanane
Lan sira aja pisan-pisan manut apa bae kang durung sira sumurupi 'ilmune, jalaran satemene pangrungu, pandeleng lan ati iku kabeh bakal diperiksa kahanane

Kannada

idu, nim'ma odeyanu yuktiyinda divyavaniya mulaka nim'ma kadege kaluhisida sandesavagide. (Manavane,) ninendu allahana jote bere yarannadaru, pujar'hanendu pariganisabeda. Hage madidare, ninnannu apamanitanagisi hagu tiraskrtanagisi narakakke esedu bidalaguvudu
idu, nim'ma oḍeyanu yuktiyinda divyavāṇiya mūlaka nim'ma kaḍege kaḷuhisida sandēśavāgide. (Mānavanē,) nīnendū allāhana jote bēre yārannādarū, pujār'hanendu parigaṇisabēḍa. Hāge māḍidare, ninnannu apamānitanāgisi hāgū tiraskr̥tanāgisi narakakke esedu biḍalāguvudu
ಇದು, ನಿಮ್ಮ ಒಡೆಯನು ಯುಕ್ತಿಯಿಂದ ದಿವ್ಯವಾಣಿಯ ಮೂಲಕ ನಿಮ್ಮ ಕಡೆಗೆ ಕಳುಹಿಸಿದ ಸಂದೇಶವಾಗಿದೆ. (ಮಾನವನೇ,) ನೀನೆಂದೂ ಅಲ್ಲಾಹನ ಜೊತೆ ಬೇರೆ ಯಾರನ್ನಾದರೂ, ಪುಜಾರ್ಹನೆಂದು ಪರಿಗಣಿಸಬೇಡ. ಹಾಗೆ ಮಾಡಿದರೆ, ನಿನ್ನನ್ನು ಅಪಮಾನಿತನಾಗಿಸಿ ಹಾಗೂ ತಿರಸ್ಕೃತನಾಗಿಸಿ ನರಕಕ್ಕೆ ಎಸೆದು ಬಿಡಲಾಗುವುದು

Kazakh

Ozin bilmegen bir narsenin sonına tuspe. Rasında, qulaq, koz jane jurek olardın barlıgı odan suraladı
Öziñ bilmegen bir närseniñ soñına tüspe. Rasında, qulaq, köz jäne jürek olardıñ barlığı odan suraladı
Өзің білмеген бір нәрсенің соңына түспе. Расында, құлақ, көз және жүрек олардың барлығы одан сұралады
Ari ozinde bilimi bolmagan narsege erme. Anıgında, estw, korw jane jurek - bulardın arqaysısısuraqqa tartıladı
Äri öziñde bilimi bolmağan närsege erme. Anığında, estw, körw jäne jürek - bulardıñ ärqaysısısuraqqa tartıladı
Әрі өзіңде білімі болмаған нәрсеге ерме. Анығында, есту, көру және жүрек - бұлардың әрқайсысысұраққа тартылады

Kendayan

Man amelah kao ngikuti’ nang nana’ kao katahui’. Karana panangaratn, panele’atn man atinurani, samua koa mao’ dimintai’ patanggungjawabannya

Khmer

(ao mnoussa lok) chaur kom niyeay nouv avei del anak minban doeng . pitabrakd nasa trachiek ning phnek haeyning chetd teangoasa noh nung trauv ban ke suor ampi vea
(ឱមនុស្សលោក) ចូរកុំនិយាយនូវអ្វីដែលអ្នកមិនបាន ដឹង។ ពិតប្រាកដណាស់ ត្រចៀក និងភ្នែក ហើយនិងចិត្ដទាំងអស់ នោះនឹងត្រូវបានគេសួរអំពីវា ។

Kinyarwanda

Ntukanakurikire ibyo udafitiye ubumenyi. Mu by’ukuri, amatwi, amaso n’umutima, ibyo byose bizabazwa
Ntukanakurikire ibyo udafitiye ubumenyi. Mu by’ukuri amatwi, amaso n’umutima, ibyo byose muzabibazwa (uko mwabikoresheje)

Kirghiz

Ozuŋ (anık) bilbegen nerseni eercibe! Cınında, kulak, koz jana jurok, usulardın baarı (Kıyamatta) suraluucu nerseler
Özüŋ (anık) bilbegen nerseni eerçibe! Çınında, kulak, köz jana jürök, uşulardın baarı (Kıyamatta) suraluuçu nerseler
Өзүң (анык) билбеген нерсени ээрчибе! Чынында, кулак, көз жана жүрөк, ушулардын баары (Кыяматта) суралуучу нерселер

Korean

neohuiga alji moshaneun geos-eul ttaleuji malla deul-eossdeon geosgwa boassdeon geosgwa ma-eumsog-e iss-eossdeon modeun geos-e gwanhayeo simpan-ui nal jilmun-eul bad-eulila
너희가 알지 못하는 것을 따르지 말라 들었던 것과 보았던 것과 마음속에 있었던 모든 것에 관하여 심판의 날 질문을 받으리라
neohuiga alji moshaneun geos-eul ttaleuji malla deul-eossdeon geosgwa boassdeon geosgwa ma-eumsog-e iss-eossdeon modeun geos-e gwanhayeo simpan-ui nal jilmun-eul bad-eulila
너희가 알지 못하는 것을 따르지 말라 들었던 것과 보았던 것과 마음속에 있었던 모든 것에 관하여 심판의 날 질문을 받으리라

Kurdish

(ئه‌ی ئینسان) له شتێك مه‌دوێ و شوێنی شتێك مه‌که‌وه که زانست و زانیاریت ده‌رباره‌ی نیه‌، چونکه به‌ڕاستی ده‌زگاکانی بیستن و بینین و تێگه‌یشتن هه‌ر هه‌مووی، به‌ر پرسیاره له به‌رامبه‌ریه‌وه‌
وە شوێن شتێک مەکەوە کە زانیاریت دەربارەی نیە بەڕاستی گوێ و چاو و دڵ ھەموو ئەوانە (خاوەنەکانیان) بەرپرسیارن لێیان

Kurmanji

Tu ji bona wi tiste qe ji te ra di mafe wi da tu tist ji zanine tune ye, pey da cune neke. Loma bi rasti bihistin u ditin u dil, hemusk ji (meriv) ji wan tene pirsikirine
Tu ji bona wî tiştê qe ji te ra di mafê wî da tu tişt ji zanînê tune ye, pey da çûnê neke. Loma bi rastî bîhistin û dîtin û dil, hemûşk jî (meriv) ji wan têne pirsikirinê

Latin

Vos non accept any information vos verify it yourself. Ego dedit vos hearing eyesight brain vos est responsible pro using them

Lingala

Мре kolandaka te, (kotelema тре kolobela) maye ozali na boyebi bwa yango te, mpo été ya soló, boyoki, bomoni na motema nyonso wana akotunama тропа yango

Luyia

Macedonian

Не зборувај го тоа што не го знаеш! И слухот, и видот, и разумот – за сето тоа навистина ќе се одговара
I ne sledi go ona sto ne go znaes. I sluhot, i vidot, i srceto ke bidat odgovorni, navistina
I ne sledi go ona što ne go znaeš. I sluhot, i vidot, i srceto ḱe bidat odgovorni, navistina
И не следи го она што не го знаеш. И слухот, и видот, и срцето ќе бидат одговорни, навистина

Malay

Dan janganlah engkau mengikut apa yang engkau tidak mempunyai pengetahuan mengenainya; sesungguhnya pendengaran dan penglihatan serta hati, semua anggota-anggota itu tetap akan ditanya tentang apa yang dilakukannya

Malayalam

ninakk arivillatta yatearu karyattinreyum pinnale ni peakarut‌. tirccayayum kelvi, kalca, hrdayam ennivayepparriyellam ceadyam ceyyappetunnatan‌
ninakk aṟivillātta yāteāru kāryattinṟeyuṁ pinnāle nī pēākarut‌. tīrccayāyuṁ kēḷvi, kāḻca, hr̥dayaṁ ennivayeppaṟṟiyellāṁ cēādyaṁ ceyyappeṭunnatāṇ‌
നിനക്ക് അറിവില്ലാത്ത യാതൊരു കാര്യത്തിന്‍റെയും പിന്നാലെ നീ പോകരുത്‌. തീര്‍ച്ചയായും കേള്‍വി, കാഴ്ച, ഹൃദയം എന്നിവയെപ്പറ്റിയെല്ലാം ചോദ്യം ചെയ്യപ്പെടുന്നതാണ്‌
ninakk arivillatta yatearu karyattinreyum pinnale ni peakarut‌. tirccayayum kelvi, kalca, hrdayam ennivayepparriyellam ceadyam ceyyappetunnatan‌
ninakk aṟivillātta yāteāru kāryattinṟeyuṁ pinnāle nī pēākarut‌. tīrccayāyuṁ kēḷvi, kāḻca, hr̥dayaṁ ennivayeppaṟṟiyellāṁ cēādyaṁ ceyyappeṭunnatāṇ‌
നിനക്ക് അറിവില്ലാത്ത യാതൊരു കാര്യത്തിന്‍റെയും പിന്നാലെ നീ പോകരുത്‌. തീര്‍ച്ചയായും കേള്‍വി, കാഴ്ച, ഹൃദയം എന്നിവയെപ്പറ്റിയെല്ലാം ചോദ്യം ചെയ്യപ്പെടുന്നതാണ്‌
ninakkariyattavaye ni pinparrarut. katum kannum manas'sumellam ceadyam ceyyappetunnavatanne
ninakkaṟiyāttavaye nī pinpaṟṟarut. kātuṁ kaṇṇuṁ manas'sumellāṁ cēādyaṁ ceyyappeṭunnavatanne
നിനക്കറിയാത്തവയെ നീ പിന്‍പറ്റരുത്. കാതും കണ്ണും മനസ്സുമെല്ലാം ചോദ്യം ചെയ്യപ്പെടുന്നവതന്നെ

Maltese

La timxix wara dak lima. għandekx għarfien. dwaru. Tabilħaqq li s-smigħ, dawl l-għajnejn, u l-qalb dawn kollha (f'Jum il-Gudizzju, il-bniedem) ikun mistoqsi dwarhom
La timxix wara dak lima. għandekx għarfien. dwaru. Tabilħaqq li s-smigħ, dawl l-għajnejn, u l-qalb dawn kollha (f'Jum il-Ġudizzju, il-bniedem) ikun mistoqsi dwarhom

Maranao

Go ding ka pthindgi so da a kataong ka on; mataan! a so kan´g, ago so kaylay, go so poso na oman i isa kiran na khayzaan

Marathi

Ani jya gostici tumhala khabarahi nasela, asa gosticya mage lagu naka, karana kana ani dole ani hrdaya yancyapaiki pratyekala vicarana keli janara ahe
Āṇi jyā gōṣṭīcī tumhālā khabarahī nasēla, aśā gōṣṭīcyā māgē lāgū nakā, kāraṇa kāna āṇi ḍōḷē āṇi hr̥daya yān̄cyāpaikī pratyēkālā vicāraṇā kēlī jāṇāra āhē
३६. आणि ज्या गोष्टीची तुम्हाला खबरही नसेल, अशा गोष्टीच्या मागे लागू नका, कारण कान आणि डोळे आणि हृदय यांच्यापैकी प्रत्येकाला विचारणा केली जाणार आहे

Nepali

Juna kuroko timila'i jnanai chaina tyasako pachi naparnu, kinabhane kana ra amkha ra hrdaya yi sabaisita avasya sodhapucha hunecha
Juna kurōkō timīlā'ī jñānai chaina tyasakō pachi naparnu, kinabhanē kāna ra ām̐khā ra hr̥daya yī sabaisita avaśya sōdhapūcha hunēcha
जुन कुरोको तिमीलाई ज्ञानै छैन त्यसको पछि नपर्नु, किनभने कान र आँखा र हृदय यी सबैसित अवश्य सोधपूछ हुनेछ ।

Norwegian

Fest deg ikke ved ting du ikke har kjennskap til. Øre, øye og hjerte – alt dette vil det bli spørsmal om
Fest deg ikke ved ting du ikke har kjennskap til. Øre, øye og hjerte – alt dette vil det bli spørsmål om

Oromo

Waan beekumsa isaa hin qabne hin hordofinDhugumatti, dhageettiin argaaniifi onneenis, kun hundinuu isa irraa gaafatamaa ta’eera

Panjabi

Ate ajihi ciza de piche na lago, jisa da tuhanu gi'ana nahim. Besaka kana, akham ate dila sari'am di manukha tom paratala hovegi
Atē ajihī cīza dē pichē nā lagō, jisa dā tuhānū gi'āna nahīṁ. Bēśaka kana, akhāṁ atē dila sāri'āṁ dī manukha tōṁ paṛatāla hōvēgī
ਅਤੇ ਅਜਿਹੀ ਚੀਜ਼ ਦੇ ਪਿੱਛੇ ਨਾ ਲੱਗੋ, ਜਿਸ ਦਾ ਤੁਹਾਨੂੰ ਗਿਆਨ ਨਹੀਂ। ਬੇਸ਼ੱਕ ਕੰਨ, ਅੱਖਾਂ ਅਤੇ ਦਿਲ ਸਾਰਿਆਂ ਦੀ ਮਨੁੱਖ ਤੋਂ ਪੜਤਾਲ ਹੋਵੇਗੀ।

Persian

از پى آنچه ندانى كه چيست مرو، زيرا گوش و چشم و دل، همه را، بدان بازخواست كنند
و چيزى را كه بدان علم ندارى پيروى مكن، همانا گوش و چشم و قلب، همه آنها مورد سؤال واقع خواهند شد
و آنچه به آن علم نداری پیروی مکن، چرا که گوش و چشم و دل هر یک در آن کار مسؤول است‌
و از آنچه به آن علم نداری، پیروی نکن، بدون شک گوش و چشم و دل، هر یک از این‌ها از آن باز خواست خواهند شد
و از چیزی که به آن علم نداری [بلکه برگرفته از شنیده ها، ساده نگری ها، خیالات و اوهام است] پیروی مکن؛ زیرا گوش و چشم و دل [که ابزار علم و شناخت واقعی اند] موردِ بازخواست اند
و از آنچه دانشی دربارۀ آن نداری پیروی نکن. بی‌تردید [در قیامت،] گوش و چشم و دل، از همۀ اینها بازخواست خواهد شد
و (ای انسان) هرگز آنچه را که بدان علم و اطمینان نداری دنبال مکن که چشم و گوش و دل همه مسئولند
و پیروی نکن آنچه را نیستت بدان دانشی همانا گوش و دیده و دل هر کدام آنها است از آن پرسیده‌
و چيزى را كه بدان علم ندارى دنبال مكن، زيرا گوش و چشم و قلب، همه مورد پرسش واقع خواهند شد
و آنچه را که برایت بدان علمی نیست پیروی مکن ، همانا گوش و چشم و قلب فروزان، همگی اینها مورد پرسش و بازخواست بوده‌اند
و از آنچه به آن علم ندارى، پیروى مكن. چون گوش و چشم و دل، همه‌ى اینها مورد بازخواست قرار خواهد گرفت
از چیزی دنباله‌روی مکن که از آن ناآگاهی. بی‌گمان (انسان در برابر کارهائی که) چشم و گوش و دل همه (و سایر اعضاء دیگر انجام می‌دهند) مورد پرس و جوی از آن قرار می‌گیرد
از آنچه به آن آگاهی نداری، پیروی مکن، چرا که گوش و چشم و دل، همه مسؤولند
و از پى آنچه بدان دانش ندارى مرو، كه گوش و چشم و دل، از همه اينها بازخواست خواهد شد
و از آنچه به آن علم نداری، پیروی نکن، بدون شک گوش و چشم و دل ، هر یک از اینها از آن باز خواست خواهند شد

Polish

I nie stapaj dumnie po ziemi, bo przeciez nie rozerwiesz ziemi ani nie osiagniesz wysokosci gor
I nie stąpaj dumnie po ziemi, bo przecież nie rozerwiesz ziemi ani nie osiągniesz wysokości gór

Portuguese

E nao persigas o de que nao tens ciencia. Por certo, do ouvido e da vista e do coracao, de tudo isso se questionara
E não persigas o de que não tens ciência. Por certo, do ouvido e da vista e do coração, de tudo isso se questionará
Nao sigas (o humano) o que ignoras, porque pelo teu ouvido, pela tua vista, e pelo teu coracao, por tudo isto seraresponsavel
Não sigas (ó humano) o que ignoras, porque pelo teu ouvido, pela tua vista, e pelo teu coração, por tudo isto seráresponsável

Pushto

او ته د هغه شي پیروي مه كوه چې تا ته د هغه علم نه وي، بېشكه غوږونه او سترګې او زړه، هر یو له دغو (درې واړو) دى د هغه په هكله تپوس كړى شوى
او ته د هغه شي پیروي مه كوه چې تا ته د هغهٔ (صحيح) علم نه وي، بېشكه غوږونه او سترګې او زړه، په دغو كې د هر یو باره كې به تپوس كولى شي

Romanian

Nu urma ceva de care nu ai stiinta, caci si auzul si vazul si inima vor da socoteala
Nu urma ceva de care nu ai ştiinţă, căci şi auzul şi văzul şi inima vor da socoteală
Tu nu accepta altele informaie tu verifica el însati. Eu da tu auz eyesight creier tu exista responsabil for întrebuinta ele
ªi nu urma [lucrul despre] care nu ai cunoºtinþa ! Auzul ºi vazulºi inima, pentru toate acestea vei fi intrebat
ªi nu urma [lucrul despre] care nu ai cunoºtinþã ! Auzul ºi vãzulºi inima, pentru toate acestea vei fi întrebat

Rundi

Kandi ntukurikire uwudafise ubumenyi mu vy’ukuri amatwi hamwe n’amaso n’umutima, ivyo vyose bizobazwa

Russian

Nu urma ceva de care nu ai stiinta, caci si auzul si vazul si inima vor da socoteala
И не следуй (о, человек) за тем, о чем у тебя нет знания [не говори, что видел, если не видел; не говори, что слышал, если не слышал]: ведь поистине, слух, зрение, сердце – все они будут (в День Суда) об этом спрошены
Ne sleduy tomu, chego ty ne znayesh'. Voistinu, slukh, zreniye i serdtse - vse oni budut prizvany k otvetu
Не следуй тому, чего ты не знаешь. Воистину, слух, зрение и сердце - все они будут призваны к ответу
Ne sleduy tomu, o chem net u tebya znaniya: istinno, za slukh, zreniye, serdtse, - za kazhdoye iz nikh budet sprosheno
Не следуй тому, о чем нет у тебя знания: истинно, за слух, зрение, сердце, - за каждое из них будет спрошено
I ne sleduy za tem, o chem u tebya net znaniya: ved' slukh, zreniye, serdtse - vse oni budut ob etom sprosheny
И не следуй за тем, о чем у тебя нет знания: ведь слух, зрение, сердце - все они будут об этом спрошены
Ne sleduy tomu, v chem ty ne svedushch, ibo slukh, zreniye i serdtse budut prizvany k otvetu
Не следуй тому, в чем ты не сведущ, ибо слух, зрение и сердце будут призваны к ответу
Ne govori i ne delay togo, o chom ty ne imeyesh' znaniy. Ne govori: "YA slyshal, v to vremya kak ty nichego ne slyshal, ili ya znal, no v deystvitel'nosti ty ne znal istinu". Ved' cheloveka sprosyat v Sudnyy den' o tom, chto delal on, povinuyas' svoyemu slukhu, zreniyu i serdtsu
Не говори и не делай того, о чём ты не имеешь знаний. Не говори: "Я слышал, в то время как ты ничего не слышал, или я знал, но в действительности ты не знал истину". Ведь человека спросят в Судный день о том, что делал он, повинуясь своему слуху, зрению и сердцу
Ne nado sledovat' tomu, chego ne znayesh', - Poistine, (za kazhdyy tvoy nevernyy shag) Tvoy slukh, i zreniye, i serdtse Budut otvet derzhat' (pred Nim)
Не надо следовать тому, чего не знаешь, - Поистине, (за каждый твой неверный шаг) Твой слух, и зрение, и сердце Будут ответ держать (пред Ним)

Serbian

И не поводи се за оним што не знаш! И слух и вид и разум - за све то ће, заиста, да се одговара

Shona

Uye usava unotevera izvo zvausina ruzivo nazvo. Zvirokwazvo, nzeve, maziso nemoyo, zvese zvichava zvinobvunzwa (naAllah)

Sindhi

۽ (اي ٻانھا) جنھن شيء جي توکي ڪا سُڌ نه آھي اُن جي پويان نه لڳ، ڇوته ڪَن ۽ اک ۽ دل انھن سڀني (عضون) کان ان بابت بلڪل پڇا ٿيندي

Sinhala

(nabiye!) oba nodanna yamkisi karanavak pasupasa oba noyanu! mandayat niyata vasayenma kan, æs, hrdaya, adi me siyallagen (e e dæyage kriyavan gæna viniscaya dinadi) prasna karanu læbe
(nabiyē!) oba nodannā yamkisi kāraṇāvak pasupasa oba noyanu! mandayat niyata vaśayenma kaṇ, æs, hṛdaya, ādī mē siyallagen (ē ē dæyagē kriyāvan gæna viniścaya dinadī) praśna karanu læbē
(නබියේ!) ඔබ නොදන්නා යම්කිසි කාරණාවක් පසුපස ඔබ නොයනු! මන්දයත් නියත වශයෙන්ම කණ්, ඇස්, හෘදය, ආදී මේ සියල්ලගෙන් (ඒ ඒ දැයගේ ක්‍රියාවන් ගැන විනිශ්චය දිනදී) ප්‍රශ්න කරනු ලැබේ
numbata kavara deyak pilibanda dænumak nomætte da evan dæ mata numba rændi nositinu. niyata vasayenma sravanaya bælma ha sita yana eva siyalla e pilibanda va vimasanu labannak viya
num̆baṭa kavara deyak piḷiban̆da dænumak nomættē da evan dǣ mata num̆ba ræn̆dī nosiṭinu. niyata vaśayenma śravaṇaya bælma hā sita yana ēvā siyalla ē piḷiban̆da va vimasanu labannak viya
නුඹට කවර දෙයක් පිළිබඳ දැනුමක් නොමැත්තේ ද එවන් දෑ මත නුඹ රැඳී නොසිටිනු. නියත වශයෙන්ම ශ්‍රවණය බැල්ම හා සිත යන ඒවා සියල්ල ඒ පිළිබඳ ව විමසනු ලබන්නක් විය

Slovak

Ona nie accept any informacia ona verify it yourself. Ja dat ona hearing eyesight inteligencia ona bol zodpovedny for pouzivat them

Somali

Oo ha raaraacina wax aydaan u laheyn cilmi. hubaal Maqalka, Aragga iyo Laabta mid walbaa oo kuwaas ka mid ah waa xil qaad lays weydiin doono
hana dhihin (Raacraacin) Waxaadan u Cilmi lahayn, Illeen Maqalka, Araga iyo Qalbigaba waa lays warsane
hana dhihin (Raacraacin) Waxaadan u Cilmi lahayn, Illeen Maqalka, Araga iyo Qalbigaba waa lays warsane

Sotho

U se ke oa sala morao seo u senang tsebo ea sona. Hobane kutlo le pono esita le eona pelo, e ‘ngoe ea tsona e tla botsoa

Spanish

No hagais ni digais nada si no teneis conocimiento. Por cierto que sereis interrogados en que habeis utilizado el oido, la vista y el corazon
No hagáis ni digáis nada si no tenéis conocimiento. Por cierto que seréis interrogados en qué habéis utilizado el oído, la vista y el corazón
Y no sigas nada sobre lo que no tengas firme conocimiento, pues se te pediran cuentas sobre el uso que hiciste del oido, de la vista y del corazon (o entendimiento)
Y no sigas nada sobre lo que no tengas firme conocimiento, pues se te pedirán cuentas sobre el uso que hiciste del oído, de la vista y del corazón (o entendimiento)
Y no sigas nada sobre lo que no tengas firme conocimiento, pues se te pediran cuentas sobre el uso que hiciste del oido, de la vista y del corazon (o entendimiento)
Y no sigas nada sobre lo que no tengas firme conocimiento, pues se te pedirán cuentas sobre el uso que hiciste del oído, de la vista y del corazón (o entendimiento)
No vayas tras algo de lo que no tienes ningun conocimiento. Del oido, de la vista, del intelecto, de todo eso se pedira cuenta
No vayas tras algo de lo que no tienes ningún conocimiento. Del oído, de la vista, del intelecto, de todo eso se pedirá cuenta
Y no te ocupes de aquello de lo que no tienes conocimiento: ¡en verdad, el oido, la vista y el corazon --todos ellos-- habran de responder por ello [en el Dia del Juicio]
Y no te ocupes de aquello de lo que no tienes conocimiento: ¡en verdad, el oído, la vista y el corazón --todos ellos-- habrán de responder por ello [en el Día del Juicio]
No hagan ni digan nada si no tienen conocimiento. Seran interrogados acerca de [lo que hayan hecho con] su oido, vista y corazon
No hagan ni digan nada si no tienen conocimiento. Serán interrogados acerca de [lo que hayan hecho con] su oído, vista y corazón
Y no vayas tras aquello de lo que no tienes conocimiento. En verdad, del oido, de la vista, del intelecto, de todo ello se os pediran cuentas
Y no vayas tras aquello de lo que no tienes conocimiento. En verdad, del oído, de la vista, del intelecto, de todo ello se os pedirán cuentas

Swahili

Na usiyafuate, ewe binadamu, usiyoyajua, lakini hakikisha na uthibitishe. Hakika ya biadamu ni mwenye kuulizwa juu ya yale ambayo alitumia masikizi yake, maangalizi yake na moyo wake kuyafikia. Basi akivitumia vitu hivyo katika wema atapata malipo mema na akivitumia katika uovu atapata mateso
Wala usiyafuate usiyo na ujuzi nayo. Hakika masikio, na macho, na moyo - hivyo vyote vitasailiwa

Swedish

Befatta dig inte med det som du inte riktigt vet; ditt ora och ditt oga och ditt hjarta skall [alla en Dag] tillfragas om detta
Befatta dig inte med det som du inte riktigt vet; ditt öra och ditt öga och ditt hjärta skall [alla en Dag] tillfrågas om detta

Tajik

Az pai on ci nadoni, ki cist, marav, zero gusu casmu dil — hamaro ʙa on ʙozxost kunand
Az pai on cī nadonī, ki cist, marav, zero gūşu caşmu dil — hamaro ʙa on ʙozxost kunand
Аз паи он чӣ надонӣ, ки чист, марав, зеро гӯшу чашму дил — ҳамаро ба он бозхост кунанд
Ej inson, az paji cize marav, ki ʙa on ogohi nadori, ʙegumon gus, casm va dil har jake mavridi suol voqe' xohand sud
Ej inson, az paji cize marav, ki ʙa on ogohī nadorī, ʙegumon gūş, caşm va dil har jake mavridi suol voqe' xohand şud
Эй инсон, аз пайи чизе марав, ки ба он огоҳӣ надорӣ, бегумон гӯш, чашм ва дил ҳар яке мавриди суол воқеъ хоҳанд шуд
Va az on ci dar ʙoraas donise nadori, pajravi nakun. Be tardid, [dar qijomat] gusu casm va dil az hama inho ʙozxost xohad sud
Va az on ci dar ʙoraaş donişe nadorī, pajravī nakun. Be tardid, [dar qijomat] gūşu caşm va dil az hama inho ʙozxost xohad şud
Ва аз он чи дар борааш донише надорӣ, пайравӣ накун. Бе тардид, [дар қиёмат] гӯшу чашм ва дил аз ҳама инҳо бозхост хоҳад шуд

Tamil

(napiye!) Nir ariyata oru visayattai pin totaratir! Enenral, niccayamaka katu, kan, ullam akiya ivai ovvonrume (avarrin ceyalaipparri marumaiyil) kelvi ketkappatum
(napiyē!) Nīr aṟiyāta oru viṣayattai piṉ toṭarātīr! Ēṉeṉṟāl, niccayamāka kātu, kaṇ, uḷḷam ākiya ivai ovvoṉṟumē (avaṟṟiṉ ceyalaippaṟṟi maṟumaiyil) kēḷvi kēṭkappaṭum
(நபியே!) நீர் அறியாத ஒரு விஷயத்தை பின் தொடராதீர்! ஏனென்றால், நிச்சயமாக காது, கண், உள்ளம் ஆகிய இவை ஒவ்வொன்றுமே (அவற்றின் செயலைப்பற்றி மறுமையில்) கேள்வி கேட்கப்படும்
etaipparri umakku(t tirkka) nanamillaiyo atai(c ceyyat) totaraventam; niccayamaka (marumaiyil) cevippulanum, parvaiyum, irutayamum ivai ovvonrume (atanatan ceyal parri) kelvi ketkappatum
etaippaṟṟi umakku(t tīrkka) ñāṉamillaiyō atai(c ceyyat) toṭaravēṇṭām; niccayamāka (maṟumaiyil) cevippulaṉum, pārvaiyum, irutayamum ivai ovvoṉṟumē (ataṉataṉ ceyal paṟṟi) kēḷvi kēṭkappaṭum
எதைப்பற்றி உமக்கு(த் தீர்க்க) ஞானமில்லையோ அதை(ச் செய்யத்) தொடரவேண்டாம்; நிச்சயமாக (மறுமையில்) செவிப்புலனும், பார்வையும், இருதயமும் இவை ஒவ்வொன்றுமே (அதனதன் செயல் பற்றி) கேள்வி கேட்கப்படும்

Tatar

Вә дәлилең, белемең булмаган нәрсәгә иярмә, ягъни дәлилсез гамәл дә кыйлма, хөкем дә итмә, фәтва дә бирмә! Аллаһ биргән колак, күз, күңел – боларның һәрберсеннән кыямәт көнне сорау булыр, аларны саваблы урыннарга гына кулланыгыз

Telugu

mariyu (o manavuda!) Niku teliyani visayam ventabadaku. Niscayanga cupulu, vinikidi mariyu hrdayam vitannintini gurinci, (tirpu dinamuna) prasnincadam jarugutundi
mariyu (ō mānavuḍā!) Nīku teliyani viṣayaṁ veṇṭabaḍaku. Niścayaṅgā cūpulū, vinikiḍī mariyu hr̥dayaṁ vīṭanniṇṭinī gurin̄cī, (tīrpu dinamuna) praśnin̄caḍaṁ jarugutundi
మరియు (ఓ మానవుడా!) నీకు తెలియని విషయం వెంటబడకు. నిశ్చయంగా చూపులూ, వినికిడీ మరియు హృదయం వీటన్నింటినీ గురించీ, (తీర్పు దినమున) ప్రశ్నించడం జరుగుతుంది
నీవు తెలుసుకోవలసిన అవసరం లేని విషయాల వెంట పడకు. ఎందుకంటే చెవి, కన్ను, హృదయం – వీటన్నింటి గురించి ప్రశ్నించటం జరుగుతుంది

Thai

læa xya tidtam sing thi cea mimi khwam ru nı reuxng nan thæcring hu læa ta læa hawcı thuk sing hela nan ca thuk sxbswn
læa xỳā tidtām s̄ìng thī̀ cêā mị̀mī khwām rū̂ nı reụ̄̀xng nận thæ̂cring h̄ū læa tā læa h̄ạwcı thuk s̄ìng h̄el̀ā nận ca t̄hūk s̄xbs̄wn
และอย่าติดตามสิ่งที่เจ้าไม่มีความรู้ในเรื่องนั้น แท้จริงหู และตา และหัวใจ ทุกสิ่งเหล่านั้นจะถูกสอบสวน
læa xya tidtam sing thi cea mimi khwam ru nı reuxng nan thæcring hu læa ta læa hawcı thuk sing hela nan ca thuk sxbswn
læa xỳā tidtām s̄ìng thī̀ cêā mị̀mī khwām rū̂ nı reụ̄̀xng nận thæ̂cring h̄ū læa tā læa h̄ạwcı thuk s̄ìng h̄el̀ā nận ca t̄hūk s̄xbs̄wn
และอย่าติดตามสิ่งที่เจ้าไม่มีความรู้ในเรื่องนั้น แท้จริงหู และตา และหัวใจ ทุกสิ่งเหล่านั้นจะถูกสอบสวน

Turkish

Bilmedigin seyin ustunde durup ısrar etme; cunku kulak da, goz de, gonul de, hepsi de sorumludur bundan
Bilmediğin şeyin üstünde durup ısrar etme; çünkü kulak da, göz de, gönül de, hepsi de sorumludur bundan
Hakkında bilgin bulunmayan seyin ardına dusme. Cunku kulak, goz ve gonul, bunların hepsi ondan sorumludur
Hakkında bilgin bulunmayan şeyin ardına düşme. Çünkü kulak, göz ve gönül, bunların hepsi ondan sorumludur
Hakkında bilgin olmayan seyin ardına dusme; cunku kulak, goz ve kalp, bunların hepsi ondan sorumludur
Hakkında bilgin olmayan şeyin ardına düşme; çünkü kulak, göz ve kalp, bunların hepsi ondan sorumludur
Hakkında bilgi sahibi olmadıgın bir seyin ardınca gitme, cunku kulak, goz ve kalb, bunların hepsi ondan sorumludur
Hakkında bilgi sahibi olmadığın bir şeyin ardınca gitme, çünkü kulak, göz ve kalb, bunların hepsi ondan sorumludur
Bilmedigin bir seyin ardına dusme; cunku dogrusu kulak, goz ve kalb, bunların herbiri ondan (ardına dustugun seyden) sorumludur
Bilmediğin bir şeyin ardına düşme; çünkü doğrusu kulak, göz ve kalb, bunların herbiri ondan (ardına düştüğün şeyden) sorumludur
Bilmedigin seyin ardına dusme; dogrusu kulak, goz ve kalp, bunların hepsi o seyden sorumlu olur
Bilmediğin şeyin ardına düşme; doğrusu kulak, göz ve kalp, bunların hepsi o şeyden sorumlu olur
Bir de hic bilmedigin bir seyin ardina dusme! Cunku kulak, goz, gonul, bunlarin her biri yaptiklarindan sorumludurlar
Bir de hiç bilmedigin bir seyin ardina düsme! Çünkü kulak, göz, gönül, bunlarin her biri yaptiklarindan sorumludurlar
Hakkında bilgin bulunmayan seyin ardına dusme. Cunku kulak, goz ve gonul, bunların hepsi ondan sorumludur
Hakkında bilgin bulunmayan şeyin ardına düşme. Çünkü kulak, göz ve gönül, bunların hepsi ondan sorumludur
Bilmedigin bir seye inanıp ardına dusme, cunku isitme, gorme duyusu ve beyin, hepsi ondan sorumludur
Bilmediğin bir şeye inanıp ardına düşme, çünkü işitme, görme duyusu ve beyin, hepsi ondan sorumludur
Bir de hic bilmedigin bir seyin ardına dusme! Cunku kulak, goz, gonul, bunların her biri yaptıklarından sorumludurlar
Bir de hiç bilmediğin bir şeyin ardına düşme! Çünkü kulak, göz, gönül, bunların her biri yaptıklarından sorumludurlar
Bir de hic bilmedigin bir seyin ardınca gitme; cunku kulak, goz, gonul; bunların her biri ondan sorumludur
Bir de hiç bilmediğin bir şeyin ardınca gitme; çünkü kulak, göz, gönül; bunların her biri ondan sorumludur
Bir de hic bilmedigin bir seyin ardına dusme! Cunku kulak, goz, gonul, bunların her biri yaptıklarından sorumludurlar
Bir de hiç bilmediğin bir şeyin ardına düşme! Çünkü kulak, göz, gönül, bunların her biri yaptıklarından sorumludurlar
Bilmedigin seyin ardına dusme. Cunku kulak, goz, kalp var ya, bunların hepsi konusunda sorguya cekileceksiniz
Bilmediğin şeyin ardına düşme. Çünkü kulak, göz, kalp var ya, bunların hepsi konusunda sorguya çekileceksiniz
Hakkında bilgin olmayan seyin ardına dusme; cunku kulak, goz ve yurek (fuade), bunların hepsi ondan sorumludur
Hakkında bilgin olmayan şeyin ardına düşme; çünkü kulak, göz ve yürek (fuade), bunların hepsi ondan sorumludur
Senin icin hakkında bir bilgi haasıl olmayan sey´in ardına dusme. Cunku kulak, goz, kalb: Bunların her biri bundan mes´uldur
Senin için hakkında bir bilgi haasıl olmayan şey´in ardına düşme. Çünkü kulak, göz, kalb: Bunların her biri bundan mes´uldür
Hakkında bilgin olmadıgı sey uzerinde durma. Cunku kulak da, goz de, kalb de butun bunlar ondan sorumludurlar
Hakkında bilgin olmadığı şey üzerinde durma. Çünkü kulak da, göz de, kalb de bütün bunlar ondan sorumludurlar
Ve (hakkında) ilmin olmayan bir seyin ardına dusme (karısma) (acıklamaya calısma)! Muhakkak ki isitme, gorme ve idrak, onların hepsi, ondan (takfu´dan) mesul (sorumlu) oldu (mesuldurler)
Ve (hakkında) ilmin olmayan bir şeyin ardına düşme (karışma) (açıklamaya çalışma)! Muhakkak ki işitme, görme ve idrak, onların hepsi, ondan (takfu´dan) mesul (sorumlu) oldu (mesuldürler)
Ve la takfu ma leyse leke bihı ılm innes sem´a vel besara vel fuade kullu ulaike kane anhu mes´ula
Ve la takfü ma leyse leke bihı ılm innes sem´a vel besara vel füade küllü ülaike kane anhü mes´ula
Ve la takfu ma leyse leke bihi ilm(ilmun), innes sem’a vel basara vel fuade kullu ulaike kane anhu mes’ula(mes’ulen)
Ve lâ takfu mâ leyse leke bihî ilm(ilmun), innes sem’a vel basara vel fuâde kullu ulâike kâne anhu mes’ûlâ(mes’ûlen)
Bilmedigin seyin ardına dusme; cunku, isitme duyusu, gorme duyusu ve kalp, bunların hepsi (Hesap Gunu´nde) bundan sorguya cekilecektir
Bilmediğin şeyin ardına düşme; çünkü, işitme duyusu, görme duyusu ve kalp, bunların hepsi (Hesap Günü´nde) bundan sorguya çekilecektir
vela takfu ma leyse leke bihi `ilm. inne-ssem`a velbesara velfuade kullu ulaike kane `anhu mes'ula
velâ taḳfü mâ leyse leke bihî `ilm. inne-ssem`a velbeṣara velfüâde küllü ülâike kâne `anhü mes'ûlâ
Hakkında bilgin bulunmayan seyin ardına dusme. Cunku kulak, goz ve gonul, bunların hepsi ondan sorumludur
Hakkında bilgin bulunmayan şeyin ardına düşme. Çünkü kulak, göz ve gönül, bunların hepsi ondan sorumludur
Bilmedigin bir seyin ardına dusme; zira kulak, goz ve kalp, bunların hepsi ondan sorumludur
Bilmediğin bir şeyin ardına düşme; zira kulak, göz ve kalp, bunların hepsi ondan sorumludur
Bilmedigin bir seyin ardına dusme! Zira kulak, goz ve kalp, bunların hepsi ondan sorumludur
Bilmediğin bir şeyin ardına düşme! Zira kulak, göz ve kalp, bunların hepsi ondan sorumludur
Bilmedigin seyin pesine dusme! Cunku kulak, goz, kalb gibi azaların hepsi de sorguya cekilecektir
Bilmediğin şeyin peşine düşme! Çünkü kulak, göz, kalb gibi azaların hepsi de sorguya çekilecektir
Bilmedigin bir seyin ardına dusme, cunku kulak, goz ve gonul, bunların hepsi o(yaptıgı)ndan sorumludur
Bilmediğin bir şeyin ardına düşme, çünkü kulak, göz ve gönül, bunların hepsi o(yaptığı)ndan sorumludur
Hakkında bilgin olmayan seyin ardına dusme; cunku kulak, goz ve kalb, bunların hepsi ondan sorumludur
Hakkında bilgin olmayan şeyin ardına düşme; çünkü kulak, göz ve kalb, bunların hepsi ondan sorumludur
Bilmedigin bir seyin ardına dusme! Zira kulak, goz ve kalp, bunların hepsi ondan sorumludur
Bilmediğin bir şeyin ardına düşme! Zira kulak, göz ve kalp, bunların hepsi ondan sorumludur
Hakkında bilgin olmayan seyin ardına dusme! Cunku kulak, goz ve gonlun hepsi bundan sorumlu tutulacaktır
Hakkında bilgin olmayan şeyin ardına düşme! Çünkü kulak, göz ve gönlün hepsi bundan sorumlu tutulacaktır
Hakkında bilgin olmayan seyin ardına dusme! Cunku kulak, goz ve gonlun hepsi bundan sorumlu tutulacaktır
Hakkında bilgin olmayan şeyin ardına düşme! Çünkü kulak, göz ve gönlün hepsi bundan sorumlu tutulacaktır
Hakkında bilgin olmayan seyin ardına dusme! Cunku kulak, goz ve gonlun hepsi bundan sorumlu tutulacaktır
Hakkında bilgin olmayan şeyin ardına düşme! Çünkü kulak, göz ve gönlün hepsi bundan sorumlu tutulacaktır

Twi

Hwε nso na w’anni deε wonni ho nimdeε (anaa wonhunuuε anaa wonteeε) akyi, efrisε, deε aso ateε, ne deε ani ahu, ne deε akoma adwen, woi nom nyinaa (Onyankopͻn) bebisa ho asεm

Uighur

بىلمەيدىغان نەرسەڭگە ئەگەشمە (يەنى بىلمىگەننى بىلدىم، كۆرمىگەننى كۆردۈم، ئاڭلىمىغاننى ئاڭلىدىم دېمە)، (ئىنسان قىيامەت كۈنى) قۇلاق، كۆز، دىل (يەنى سەزگۈ ئەزالىرى) نىڭ قىلمىشلىرى ئۈستىدە ھەقىقەتەن سوئال - سوراق قىلىنىدۇ
بىلمەيدىغان نەرسەڭگە ئەگەشمە (يەنى بىلمىگەننى بىلدىم، كۆرمىگەننى كۆردۈم، ئاڭلىمىغاننى ئاڭلىدىم دېمە)، (ئىنسان قىيامەت كۈنى) قۇلاق، كۆز، دىل (يەنى سەزگۈ ئەزالىرى) نىڭ قىلمىشلىرى ئۈستىدە ھەقىقەتەن سوئال ـ سوراق قىلىنىدۇ

Ukrainian

Не йди за тим, про що не маєш знання, адже слух, зір і серце — усіх їх спитають про обіцяне
Vy ne budete vyznaty budʹ-yaku informatsiyu, yakshcho ne vy pereviryayete tse dlya sebe. YA dav vam slukhannya, zir, ta mozok, ta vy ye vidpovidalʹni dlya toho, shchob vykorystovuvaty yikh
Ви не будете визнати будь-яку інформацію, якщо не ви перевіряєте це для себе. Я дав вам слухання, зір, та мозок, та ви є відповідальні для того, щоб використовувати їх
Ne ydy za tym, pro shcho ne mayesh znannya, adzhe slukh, zir i sertse — usikh yikh spytayutʹ pro obitsyane
Не йди за тим, про що не маєш знання, адже слух, зір і серце — усіх їх спитають про обіцяне
Ne ydy za tym, pro shcho ne mayesh znannya, adzhe slukh, zir i sertse — usikh yikh spytayutʹ pro obitsyane
Не йди за тим, про що не маєш знання, адже слух, зір і серце — усіх їх спитають про обіцяне

Urdu

Kisi aisi cheez ke peechey na lago jiska tumhein ilm na ho , yaqeenan aankh, kaan aur dil sab hi ki baaz-purs honi hai
کسی ایسی چیز کے پیچھے نہ لگو جس کا تمہیں علم نہ ہو یقیناً آنکھ، کان اور دل سب ہی کی باز پرس ہونی ہے
اورجس بات کی تجھے خبر نہیں اس کے پیچھے نہ پڑ بے شک کان اورآنکھ اور دل ہر ایک سے باز پرس ہو گی
اور (اے بندے) جس چیز کا تجھے علم نہیں اس کے پیچھے نہ پڑ۔ کہ کان اور آنکھ اور دل ان سب (جوارح) سے ضرور باز پرس ہوگی
اور نہ پیچھے پڑ جس بات کی خبر نہیں تجھ کو بیشک کان اور آنکھ اور دل ان سب کی اس سے پوچھ ہو گی [۵۵]
اور جس چیز کا تمہیں علم نہیں ہے اس کے پیچھے نہ پڑو یقیناً کان، آنکھ اور دل ان سب کے بارے میں (تم سے) بازپرس کی جائے گی۔
Jiss baat ki tujhay khabar hi na ho uss kay peechay mat parr. Kiyon kaan aur aankh aur dil inn mein say her aik say pooch gooch ki janey wali hai
جس بات کی تجھے خبر ہی نہ ہو اس کے پیچھے مت پڑ۔ کیونکہ کان اور آنکھ اور دل ان میں سے ہر ایک سے پوچھ گچھ کی جانے والی ہے
jis baath ki tujhe qabar hee na ho, us ke peeche math pad, kyo ke kaan aur aankh aur dil un mein se har ek se pooch gaj ki jaane wali hai
اور نہ پیروی کرو اس چیز کی جس کا تمھیں علم نہیں بیشک کان اور آنکھ اور دل ان سب کے متعلق (تم سے) پوچھا جائے گا
اور (اے انسان!) تو اس بات کی پیروی نہ کر جس کا تجھے (صحیح) علم نہیں، بیشک کان اور آنکھ اور دل ان میں سے ہر ایک سے باز پرس ہوگی
اور جس بات کا تمہیں یقین نہ ہو، (اسے سچ سمجھ کر) اس کے پیچھے مت پڑو۔ یقین رکھو کہ کان، آنکھ اور دل سب کے بارے میں (تم سے) سوال ہوگا۔
اور جس چیز کا تمہیں علم نہیں ہے اس کے پیچھے مت جانا کہ روزِ قیامت سماعتً بصارت اور قواُ قلب سب کے بارے میں سوال کیا جائے گا

Uzbek

Ўзинг билмаган нарсага эргашма! Албатта, қулоқ, кўз ва дил — ана ўшалар, масъулдирлар
(Эй инсон), ўзинг аниқ билмаган нарсага эргашма! Чунки қулоқ, кўз, дил — буларнинг барчаси тўғрисида (ҳар бир инсон) масъул бўлур (яъни, эшитган, кўрган ишонган ҳар бир нарсаси учун киши Қиёмат Кунида жавоб беради)
Ўзинг билмаган нарсага эргашма! Албатта, қулоқ, кўз ва дил — ана ўшалар, масъулдирлар

Vietnamese

Va cho (lam chung) ve đieu ma nguoi (hoi nguoi) khong biet mot ti nao. Chac chan thinh giac, thi giac va trai tim, tat ca nhung giac quan đo se bi hach hoi
Và chớ (làm chứng) về điều mà ngươi (hỡi người) không biết một tí nào. Chắc chắn thính giác, thị giác và trái tim, tất cả những giác quan đó sẽ bị hạch hỏi
Va nguoi (hoi con nguoi) cho đung lam chung cho đieu gi đo ma nguoi khong biet ro ve no, boi le tat ca (moi giac quan tu) cai nghe, cai nhin va ca con tim đeu phai chiu trach nhiem cho su lam chung đo
Và ngươi (hỡi con người) chớ đừng làm chứng cho điều gì đó mà ngươi không biết rõ về nó, bởi lẽ tất cả (mọi giác quan từ) cái nghe, cái nhìn và cả con tim đều phải chịu trách nhiệm cho sự làm chứng đó

Xhosa

Kananjalo ningazisukeli (izinto) eningenalwazi ngazo (kuba) inene ukuva (ngeendlebe), nokubona (ngamehlo), nentliziyo yomntu ngamnye kubo abo (benza oko) ziza kubuzwa (nguAllâh)

Yau

Soni ngasinyyikuyakuya (pakuiwecheta kapena kuitenda) ichindu yanganinkola nayo umanyilisi. Chisimu mawiwi, meso ni ntima ya chilichose cha yalakweyo yichiwa yakuwusyidwa (ni Allah)
Soni ngasinyyikuyakuya (pakuiŵecheta kapena kuitenda) ichindu yanganinkola nayo umanyilisi. Chisimu mawiwi, meso ni ntima ya chilichose cha yalakweyo yichiŵa yakuwusyidwa (ni Allah)

Yoruba

Ma se tele ohun ti iwo ko nimo nipa re. Dajudaju igboro, iriran ati okan; ikookan iwonyen ni A oo beere nipa re
Má ṣe tẹ̀lé ohun tí ìwọ kò nímọ̀ nípa rẹ̀. Dájúdájú ìgbọ́rọ̀, ìríran àti ọkàn; ìkọ̀ọ̀kan ìwọ̀nyẹn ni A óò bèèrè nípa rẹ̀

Zulu