Achinese

Peusanteut are watee tasukat Tatimang nyang brat pih ceng bek salah Meunan keuh nyang got beutoi akibat

Afar

keela keexxan waqdi sinaamah duudusaay madaggoysina, massal yan miidaanal miidaanisa, woh addunyal siinih tayseeh akeeral Yallih xaqul ellecabô maqaaneh siinih aysuk raqtak

Afrikaans

En gee ’n volle maat wanneer julle afmeet, en weeg af met ’n behoorlike skaal. Dít is billik, en uiteindelik ook beter

Albanian

Edhe masen plotesone kur te peshoni ne liter, madje peshoni drejt edhe me terezi! Ajo eshte me mire dhe perfundimi me i bukur
Edhe masën plotësone kur të peshoni në litër, madje peshoni drejt edhe me terezi! Ajo është më mirë dhe përfundimi më i bukur
Plotesoni matjen kur matni, dhe peshoni me terezi (peshoje) te drejte. Kjo eshte me se miri dhe pasojat jane me te bukura
Plotësoni matjen kur matni, dhe peshoni me terezi (peshojë) të drejtë. Kjo është më së miri dhe pasojat janë më të bukura
Saktesojeni matjen, kur matni dhe peshoni me peshore te rregullt. Kjo eshte e mira qe con ne perfundimin me te bukur
Saktësojeni matjen, kur matni dhe peshoni me peshore të rregullt. Kjo është e mira që çon në përfundimin më të bukur
Masen mbusheni kur matni (me ene) dhe peshoni me peshoje te drejte (precize). Kjo eshte me e dobishme dhe ka perfundim me te mire
Masën mbusheni kur matni (me enë) dhe peshoni me peshojë të drejtë (precize). Kjo është më e dobishme dhe ka përfundim më të mirë
Masen mbusheni kur matni (me ene) dhe peshoni me peshoje te drejte (precize). Kjo eshte me e dobishme dhe ka perfundim me te mire
Masën mbusheni kur matni (me enë) dhe peshoni me peshojë të drejtë (precize). Kjo është më e dobishme dhe ka përfundim më të mirë

Amharic

beseferachihumi gize sifirini mulu፡፡ betikikilenyawi mizanimi mezinu፡፡ yihi melikami negeri newi፡፡ mech’ereshawimi yamare newi፡፡
beseferachihumi gīzē sifirini mulu፡፡ betikikilenyawi mīzanimi mezinu፡፡ yihi melikami negeri newi፡፡ mech’ereshawimi yamare newi፡፡
በሰፈራችሁም ጊዜ ስፍርን ሙሉ፡፡ በትክክለኛው ሚዛንም መዝኑ፡፡ ይህ መልካም ነገር ነው፡፡ መጨረሻውም ያማረ ነው፡፡

Arabic

«وأوْفوا الكيل» أتموه «إذا كلتم وزنوا بالقسطاس المستقيم» الميزان السوي «ذلك خير وأحسن تأويلاً» مآلاً
watmu alkyl, wala tnqswh 'iidha kiltm lghyrkm, wzinu bialmizan alswy, 'iina aleadl fi alkayl walwazn khayr lakum fi aldnya, wa'ahsan eaqibat eind allah fi alakhrt
وأتموا الكيل، ولا تنقصوه إذا كِلْتم لغيركم، وزِنوا بالميزان السوي، إن العدل في الكيل والوزن خير لكم في الدنيا، وأحسن عاقبة عند الله في الآخرة
Waawfoo alkayla itha kiltum wazinoo bialqistasi almustaqeemi thalika khayrun waahsanu taweelan
Wa awful kaila izaa kiltum wa zinoo bilqistaasil mustaqeem; zaalika khairunw wa ahsanu taaweelaa
Waawfoo alkayla itha kiltum wazinoobilqistasi almustaqeemi thalika khayrun waahsanuta/weela
Waawfoo alkayla itha kiltum wazinoo bialqistasi almustaqeemi thalika khayrun waahsanu ta/weelan
wa-awfu l-kayla idha kil'tum wazinu bil-qis'tasi l-mus'taqimi dhalika khayrun wa-ahsanu tawilan
wa-awfu l-kayla idha kil'tum wazinu bil-qis'tasi l-mus'taqimi dhalika khayrun wa-ahsanu tawilan
wa-awfū l-kayla idhā kil'tum wazinū bil-qis'ṭāsi l-mus'taqīmi dhālika khayrun wa-aḥsanu tawīlan
وَأَوۡفُوا۟ ٱلۡكَیۡلَ إِذَا كِلۡتُمۡ وَزِنُوا۟ بِٱلۡقِسۡطَاسِ ٱلۡمُسۡتَقِیمِۚ ذَ ٰلِكَ خَیۡرࣱ وَأَحۡسَنُ تَأۡوِیلࣰا
وَأَوۡفُواْ ٱلۡكَيۡلَ إِذَا كِلۡتُمُۥ وَزِنُواْ بِٱلۡقُسۡطَاسِ ٱلۡمُسۡتَقِيمِۚ ذَٰلِكَ خَيۡرࣱ وَأَحۡسَنُ تَأۡوِيلࣰ ا
وَأَوۡفُواْ اُ۬لۡكَيۡلَ إِذَا كِلۡتُمۡ وَزِنُواْ بِالۡقُسۡطَاسِ اِ۬لۡمُسۡتَقِيمِۚ ذَٰلِكَ خَيۡرࣱ وَأَحۡسَنُ تَأۡوِيلࣰ ا
وَأَوۡفُواْ اُ۬لۡكَيۡلَ إِذَا كِلۡتُمۡ وَزِنُواْ بِالۡقُسۡطَاسِ اِ۬لۡمُسۡتَقِيمِۚ ذَٰلِكَ خَيۡرٞ وَأَحۡسَنُ تَأۡوِيلٗا
وَاَوۡفُوا الۡكَيۡلَ اِذَا كِلۡتُمۡ وَزِنُوۡا بِالۡقِسۡطَاسِ الۡمُسۡتَقِيۡمِؕ ذٰلِكَ خَيۡرٌ وَّاَحۡسَنُ تَاۡوِيۡلًا
وَأَوۡفُوا۟ ٱلۡكَیۡلَ إِذَا كِلۡتُمۡ وَزِنُوا۟ بِٱلۡقِسۡطَاسِ ٱلۡمُسۡتَقِیمِۚ ذَ ٰ⁠لِكَ خَیۡرࣱ وَأَحۡسَنُ تَأۡوِیلࣰا
وَاَوۡفُوا الۡكَيۡلَ اِذَا كِلۡتُمۡ وَزِنُوۡا بِالۡقِسۡطَاسِ الۡمُسۡتَقِيۡمِﵧ ذٰلِكَ خَيۡرٌ وَّاَحۡسَنُ تَاۡوِيۡلًا ٣٥
Wa 'Awfu Al-Kayla 'Idha Kiltum Wa Zinu Bil-Qistasi Al-Mustaqimi Dhalika Khayrun Wa 'Ahsanu Ta'wilaan
Wa 'Awfū Al-Kayla 'Idhā Kiltum Wa Zinū Bil-Qisţāsi Al-Mustaqīmi Dhālika Khayrun Wa 'Aĥsanu Ta'wīlāan
وَأَوْفُواْ اُ۬لْكَيْلَ إِذَا كِلْتُمْ وَزِنُواْ بِالْقُسْطَاسِ اِ۬لْمُسْتَقِيمِۖ ذَٰلِكَ خَيْرࣱ وَأَحْسَنُ تَأْوِيلاࣰۖ‏
وَأَوۡفُواْ ٱلۡكَيۡلَ إِذَا كِلۡتُمُۥ وَزِنُواْ بِٱلۡقُسۡطَاسِ ٱلۡمُسۡتَقِيمِۚ ذَٰلِكَ خَيۡرࣱ وَأَحۡسَنُ تَأۡوِيلࣰ ا
وَأَوۡفُواْ ٱلۡكَيۡلَ إِذَا كِلۡتُمۡ وَزِنُواْ بِٱلۡقُسۡطَاسِ ٱلۡمُسۡتَقِيمِۚ ذَٰلِكَ خَيۡرࣱ وَأَحۡسَنُ تَأۡوِيلࣰ ا
وَأَوْفُوا الْكَيْلَ إِذَا كِلْتُمْ وَزِنُوا بِالْقِسْطَاسِ الْمُسْتَقِيمِ ۚ ذَٰلِكَ خَيْرٌ وَأَحْسَنُ تَأْوِيلًا
وَأَوۡفُواْ اُ۬لۡكَيۡلَ إِذَا كِلۡتُمۡ وَزِنُواْ بِالۡقُسۡطَاسِ اِ۬لۡمُسۡتَقِيمِۚ ذَٰلِكَ خَيۡرࣱ وَأَحۡسَنُ تَاوِيلࣰ ا
وَأَوۡفُواْ اُ۬لۡكَيۡلَ إِذَا كِلۡتُمۡ وَزِنُواْ بِالۡقُسۡطَاسِ اِ۬لۡمُسۡتَقِيمِۚ ذَٰلِكَ خَيۡرٞ وَأَحۡسَنُ تَاوِيلٗا
وَأَوۡفُواْ ٱلۡكَيۡلَ إِذَا كِلۡتُمۡ وَزِنُواْ بِٱلۡقِسۡطَاسِ ٱلۡمُسۡتَقِيمِۚ ذَٰلِكَ خَيۡرٞ وَأَحۡسَنُ تَأۡوِيلٗا
وَأَوۡفُواْ ٱلۡكَيۡلَ إِذَا كِلۡتُمۡ وَزِنُواْ بِٱلۡقِسۡطَاسِ ٱلۡمُسۡتَقِيمِۚ ذَٰلِكَ خَيۡرࣱ وَأَحۡسَنُ تَأۡوِيلࣰ ا
واوفوا الكيل اذا كلتم وزنوا بالقسطاس المستقيم ذلك خير واحسن تاويل ا
وَأَوْفُواْ اُ۬لْكَيْلَ إِذَا كِلْتُمْ وَزِنُواْ بِالْقُسْطَاسِ اِ۬لْمُسْتَقِيمِۖ ذَٰلِكَ خَيْرࣱ وَأَحْسَنُ تَاوِيلاࣰۖ
وَأَوۡفُواْ ٱلۡكَيۡلَ إِذَا كِلۡتُمۡ وَزِنُواْ بِٱلۡقِسۡطَاسِ ٱلۡمُسۡتَقِيمِۚ ذَٰلِكَ خَيۡرٞ وَأَحۡسَنُ تَأۡوِيلٗا (بِالقِسْطَاسِ الْمُسْتَقِيمِ: بِالمِيزَانِ السَّوِيِّ, تَاوِيلًا: عَاقِبَةً عِنْدَ اللهِ فِي الآخِرَةِ)
واوفوا الكيل اذا كلتم وزنوا بالقسطاس المستقيم ذلك خير واحسن تاويلا (بالقسطاس المستقيم: بالميزان السوي, تاويلا: عاقبة عند الله في الاخرة)

Assamese

Arau mapi diyara samayata purnamatraata mapi diba arau ojana karaiba sathika tulacanita, e'itorae uttama arau parainamata utkrsta
Ārau māpi diẏāra samaẏata pūrṇamātraāta māpi dibā ārau ōjana karaibā saṭhika tulācanīta, ē'iṭōraē uttama ārau paraiṇāmata uṯkr̥ṣṭa
আৰু মাপি দিয়াৰ সময়ত পূৰ্ণমাত্ৰাত মাপি দিবা আৰু ওজন কৰিবা সঠিক তুলাচনীত, এইটোৱে উত্তম আৰু পৰিণামত উৎকৃষ্ট।

Azerbaijani

Olcdukdə olcuyə tam riayət edin, cəkdikdə duzgun tərəzi ilə cəkin. Bu, daha xeyirli və nəticə baxımından daha yaxsıdır
Ölçdükdə ölçüyə tam riayət edin, çəkdikdə düzgün tərəzi ilə çəkin. Bu, daha xeyirli və nəticə baxımından daha yaxşıdır
Olcdukdə olcuyə tam ria­yət edin, cəkdikdə duzgun tə­rə­zi ilə cə­kin. Bu, da­ha xeyirli və nəticə baxımından daha yax­sı­dır
Ölçdükdə ölçüyə tam ria­yət edin, çəkdikdə düzgün tə­rə­zi ilə çə­kin. Bu, da­ha xeyirli və nəticə baxımından daha yax­şı­dır
Olcəndə olcudə duz olun, (cəkəndə) duzgun tərəzi ilə cəkin. Bu (sizin ucun) daha xeyirli və nəticə e’tibarilə daha yaxsıdır
Ölçəndə ölçüdə düz olun, (çəkəndə) düzgün tərəzi ilə çəkin. Bu (sizin üçün) daha xeyirli və nəticə e’tibarilə daha yaxşıdır

Bambara

ߣߴߊߟߎ߫ ߞߍ߫ ߘߊ߫ ߛߎߡߊ߲ߠߌ߲ ߞߍ߫ ߟߊ߫߸ ߊߟߎ߯ ߊ߬ ߞߍ߫ ߓߎߟߋߓߎߟߋ ߣߌ߫ ߓߙߍߛߍ ߘߌ߫، ߊ߬ ߣߴߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߖߌߘߊ߲ߕߊ ߞߍ߫ ߡߊ߲߬ߕߊ߬ ߕߋߟߋ߲ߣߍ߲ ߠߋ߬ ߟߊ߫، ߓߊ ߏ߬ ߟߋ ߞߊ߫ ߢߌ߲߬ ߸ ߏ߬ ߟߋ ߞߐ ߞߊ߫ ߘߌ߫
ߊߟߎ߫ ߓߊ߯ ߞߍ߫ ߛߎߡߊ߲ߠߌ߲ ߞߍ߫ ߟߊ߫ ߸ ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߛߎߡߊ߲ߠߌ߲ ߓߎߟߋߓߎߟߋ ߞߍ߫ ، ߊ߬ ߣߴߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߖߌߘߊ߲߫ ߕߊ ߞߍ߫ ߡߊ߲߬ߕߊ߰ ߕߋߟߋ߲ߣߍ߲ ߠߋ߬ ߟߊ߫ ، ߓߊ ߏ߬ ߟߋ ߞߊ߫ ߢߌ߲߬ ߸ ߞߐߝߟߌ߫ ߢߌߡߊ߫ ߘߏ߲߬ ߏ߬ ߟߋ ߟߊ߫
ߣߴߊߟߎ߫ ߞߍ߫ ߘߊ߫ ߛߎߡߊ߲ߠߌ߲ ߞߍ߫ ߟߊ߫ ߸ ߊߟߎ߯ ߊ߬ ߞߍ߫ ߓߎߟߋߓߎߟߋ ߣߌ߫ ߓߙߍߛߍ ߘߌ߫ ، ߊ߬ ߣߴߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߖߌߘߊ߲ߕߊ ߞߍ߫ ߡߊ߲߬ߕߊ߬ ߕߋߟߋ߲ߣߍ߲ ߠߋ߬ ߟߊ߫ ، ߓߊ ߏ߬ ߟߋ ߞߊ߫ ߢߌ߲߬ ߸ ߏ߬ ߟߋ ߞߐ ߞߊ߫ ߘߌ߫

Bengali

Ara mepe deyara samaya purna mape da'o ebam ojana kara sathika damripallaya [1], eta'i uttama ebam pariname utkrsta
Āra mēpē dēẏāra samaẏa pūrṇa māpē dā'ō ēbaṁ ōjana kara saṭhika dām̐ṛipāllāẏa [1], ēṭā'i uttama ēbaṁ pariṇāmē uṯkr̥ṣṭa
আর মেপে দেয়ার সময় পূর্ণ মাপে দাও এবং ওজন কর সঠিক দাঁড়িপাল্লায় [১], এটাই উত্তম এবং পরিণামে উৎকৃষ্ট [২]।
Mepe deyara samaya purna mape debe ebam sathika damripalaya ojana karabe. Eta uttama; era parinama subha.
Mēpē dēẏāra samaẏa pūrṇa māpē dēbē ēbaṁ saṭhika dām̐ṛipālāẏa ōjana karabē. Ēṭā uttama; ēra pariṇāma śubha.
মেপে দেয়ার সময় পূর্ণ মাপে দেবে এবং সঠিক দাঁড়িপালায় ওজন করবে। এটা উত্তম; এর পরিণাম শুভ।
Ara puro mapa diyo yakhana tomara mapajokha kara, ara ojana karo sathika pallaya. Eti'i uttama ara pariname srestha.
Āra purō māpa diẏō yakhana tōmarā māpajōkha kara, āra ōjana karō saṭhika pāllāẏa. Ēṭi'i uttama āra pariṇāmē śrēṣṭha.
আর পুরো মাপ দিয়ো যখন তোমরা মাপজোখ কর, আর ওজন করো সঠিক পাল্লায়। এটিই উত্তম আর পরিণামে শ্রেষ্ঠ।

Berber

Qadoet lkil ma tektalem, weznet s lmizan imaanen. Yif it wakka, a ppelhu taggara
Qadôet lkil ma tektalem, weznet s lmizan imaânen. Yif it wakka, a ppelhu taggara

Bosnian

Napunite mjeru kad mjerite na litru i pravo mjerite na kantaru! To je bolje i posljedice su ljepse
Napunite mjeru kad mjerite na litru i pravo mjerite na kantaru! To je bolje i posljedice su ljepše
Napunite mjeru kad mjerite na litru i pravo mjerite na kantaru! To je bolje i posljedice su ljepse
Napunite mjeru kad mjerite na litru i pravo mjerite na kantaru! To je bolje i posljedice su ljepše
Napunite mjeru kada mjerite i vagajte vagom ispravnom! To je bolje i posljedice su ljepse
Napunite mjeru kada mjerite i vagajte vagom ispravnom! To je bolje i posljedice su ljepše
I ispunjavajte mjeru kad mjerite, vagajte mjerilom ispravnim. To je dobro i najljepseg ishoda
I ispunjavajte mjeru kad mjerite, vagajte mjerilom ispravnim. To je dobro i najljepšeg ishoda
WE ‘EWFUL-KEJLE ‘IDHA KILTUM WE ZINU BIL-KISTASIL-MUSTEKIMI DHALIKE HAJRUN WE ‘EHSENU TE’WILÆN
Napunite mjeru kad mjerite na litru i pravo mjerite na kantaru! To je bolje i posljedice su ljepse
Napunite mjeru kad mjerite na litru i pravo mjerite na kantaru! To je bolje i posljedice su ljepše

Bulgarian

I izpulvaite myarkata, kogato merite, i preteglyaite s tochni vezni! Tova e nai-dobroto i nai-khubavoto za izkhod
I izpŭlvaĭte myarkata, kogato merite, i preteglyaĭte s tochni vezni! Tova e naĭ-dobroto i naĭ-khubavoto za izkhod
И изпълвайте мярката, когато мерите, и претегляйте с точни везни! Това е най-доброто и най-хубавото за изход

Burmese

ထို့ပြင် သင်တို့သည် (စကေး၊ ပိဿာ၊ တောင်း၊ တင်း၊ ခွက် စသော ချိန်တွယ်စရာများကို အသုံးပြု၍) ကုန်ဖလှယ်ရာ၌ အလေးချိန်များကို ချိန်တွယ်၍ ပေးချေသောအခါ တရားမျှတစွာနှင့်ဖြောင့်မတ်မှန်ကန်စွာဖြင့် အပြည့်အဝ ချိန်တွယ်ပေးကြလော့။ ထိုသို့ပြုလုပ်ခြင်းသည် (သင်တို့၏လောကီဘဝအတွက်) အကောင်းမြတ်ဆုံးပင် ဖြစ်သည့် (နောင်တမလွန်ဘဝ၌လည်း အကျိုးဆုလဒ်များ ရရှိမည်ဖြစ်သောကြောင့်) အကောင်းဆုံးသော ရေရှည်အကျိုးရလဒ်ကို ရရှိစေမည့်လုပ်ရပ်ပင် ဖြစ်၏။
၃၅။ တင်းတောင်းစသည်တို့နှင့် ချိန်တွယ်သောအခါ အပြည့်အမှန်ချိန်တွယ်ကြလော့။ စည်းချိန်နှင့်ချိန်တွယ်သောအခါ အလေး၊ စည်းချိန်တို့ကို မှန်ကန်စေကြလော့။ ဤအပြုအမူသည် သင့်တင့်လျောက်ပတ်၍ အစွန်ဆုံးဘဝ၌ သာလွန်ကောင်းမြတ်၏။
၎င်းပြင် အသင်တို့သည် (မိမိတို့ရောင်းချသောဝတ္ထုပစ္စည်း တစ်စုံတစ်ရာကို) တောင်း၊ တင်း၊ ခွက် (စသည့်ပမာဏ(ဖြင့်) ခြင်တွယ်၍(ရောင်းချ) သောအခါဝယ် အပြည့်ခြင်တွယ်၍ပေးကြလေကုန်။ ထိုမှတစ်ပါး အသင်တို့သည်(အလေးချိန်ခွင်ဖြင့် ချိန်တွယ်၍ ရောင်းချသောအခါတွင်လည်း)မှန်ကန်သော (အလေး)ချိန်ခွင်ဖြင့် ချိန်တွယ်(၍ပေး)ကြလေကုန်။ ဤသည်ကား (အသင်တို့အဖို့ ဤပစ္စက္ခမျက်မှောက်ဘဝ၌လည်း)အမွန်မြတ်ဆုံးပင်ဖြစ်ပေသည်။ (နောင်တမလွန်ဘဝ၏) အကျိုးဆက်အားဖြင့်လည်း အကောင်းဆုံးပင် ဖြစ်ချေသတည်း။
ထို့ပြင် အသင်တို့သည် ခြင်တွယ်‌သောအခါ ပြည့်ဝစွာ ခြင်တွယ်‌ပေးကြပါ။ ၎င်း‌နောက် ချိန်တွယ်‌သောအခါ၌လည်း မှန်ကန်‌သောချိန်ခွင်နှင့် ချိန်တွယ်‌ပေးကြပါ။* ဤသည် (ဤဘဝတွင်လည်း) အ‌ကောင်းဆုံးဖြစ်သည်။ (တမလွန်ဘဝတွင်လည်း)အကျိုးဆက်အားဖြင့် အ‌ကောင်းဆုံးပင်ဖြစ်သည်။

Catalan

Quan amideu, doneu la mesura justa i peseu amb una balanca exacta. Es millor i dona molt bon resultat
Quan amideu, doneu la mesura justa i peseu amb una balança exacta. És millor i dóna molt bon resultat

Chichewa

Ndipo kwaniritsani muyeso pamene muyesa zinthu ndipo yesani mwachilungamo polinga zinthu pa sikelo. Zimenezo ndizo zabwino ndipo ndi mapeto abwino kwambiri
“Ndipo kwaniritsani mlingo pamene mulinga, ndipo yesani ndi sikelo zabwino, zimenezo ndi zabwino (kwa inu) ndiponso mathero (ake) ngabwino

Chinese(simplified)

Dang nimen mai liang de shihou, yingdang liang zu fenliang, nimen yingdang shiyong gongping de cheng cheng huowu, zhe shi shanshi, shi jieju zui you de.
Dāng nǐmen mài liáng de shíhòu, yīngdāng liàng zú fènliàng, nǐmen yīngdāng shǐyòng gōngpíng de chèng chēng huòwù, zhè shì shànshì, shì jiéjú zuì yōu de.
当你们卖粮的时候,应当量足分量,你们应当使用公平的秤称货物,这是善事,是结局最优的。
Dang nimen liang wu shi, nimen dangliang zu [zhu]; nimen dang yong gongping de cheng cheng, zhe shi zui youli de, zui hao de jieju.
Dāng nǐmen liàng wù shí, nǐmen dāngliàng zú [zhù]; nǐmen dāng yòng gōngpíng de chèng chēng, zhè shì zuì yǒulì de, zuì hǎo de jiéjú.
当你们量物时,你们当量足[注];你们当用公平的秤称,这是最有利的、最好的结局。
Dang nimen mai liang de shihou, yingdang liang zu fenliang, nimen yingdang shiyong gongping de cheng cheng huowu, zhe shi shanshi, shi jieju zui you de
Dāng nǐmen mài liáng de shíhòu, yīngdāng liàng zú fènliàng, nǐmen yīngdāng shǐyòng gōngpíng de chèng chēng huòwù, zhè shì shànshì, shì jiéjú zuì yōu de
当你们卖粮的时候,应当量足分量,你们应当使用公平的秤称货物,这是善事,是结局最优的。

Chinese(traditional)

Dang nimen mai liang de shihou, yingdang liang zu fenliang, nimen yingdang shiyong gongping de cheng cheng huowu, zhe shi shanshi, shi jieju zui you de
Dāng nǐmen mài liáng de shíhòu, yīngdāng liàng zú fènliàng, nǐmen yīngdāng shǐyòng gōngpíng de chèng chēng huòwù, zhè shì shànshì, shì jiéjú zuì yōu de
当你们卖粮的时候,应当量足分量,你们应当使用 公平的秤称货物,这是善事,是结局最优的。
Dang nimen mai liang de shihou, yingdang liang zu fenliang, nimen yingdang shiyong gongping de cheng cheng huowu, zhe shi shanshi, shi jieju zui you de.
Dāng nǐmen mài liáng de shíhòu, yīngdāng liàng zú fènliàng, nǐmen yīngdāng shǐyòng gōngpíng de chèng chēng huòwù, zhè shì shànshì, shì jiéjú zuì yōu de.
當你們賣糧的時候,應當量足分量,你們應當使用公平的秤稱貨物,這是善事,是結局最優的。

Croatian

I ispunjavajte mjeru kad mjerite, vagajte mjerilom ispravnim. To je bolje i najljepseg je ishoda
I ispunjavajte mjeru kad mjerite, vagajte mjerilom ispravnim. To je bolje i najljepšeg je ishoda

Czech

A dodrzujte spravne miru, kdyz merite a vazte vahou primou: toto jest lepe pro vas a nejlepsim rozhodnutim
A dodržujte správně míru, když měříte a važte váhou přímou: toto jest lépe pro vás a nejlepším rozhodnutím
Ty odevzdat vrchol loisko when ty obchodovat vait equitably! Tento byl zcela a spravedlivy
Ty odevzdat vrchol loisko when ty obchodovat váit equitably! Tento byl zcela a spravedlivý
A budte spravedlivi v mire, kdyz odmerujete, a vazte vahami primymi - to pro vas je lepsi i nejlepsi co do vysledku
A buďte spravedliví v míře, když odměřujete, a važte vahami přímými - to pro vás je lepší i nejlepší co do výsledku

Dagbani

Yaha! Palmi ya zaɣa di yi ti niŋ ka yi yɛn zahim. Yaha! Zahimmi ya ni aadalsi binzahindigu, dina n-nyɛ din gari ka di bahigu lahi viɛla

Danish

Du give fulde måle hvornår du handler veje equitably! Den er godt og righteous
En geeft volle maat wanneer gij meet en weegt met een zuivere weegschaal; dat is goed en uiteindelijk het beste

Dari

و هرگاه پیمانه می‌کنید آن را به تمام و کمال پیمانه کنید و با ترازوی راست و درست وزن کنید که این کار سرانجام نیکوتر و بهتری دارد

Divehi

އަދި ތިޔަބައިމީހުން މިނާހިނދު، މިނުން ހަމަކޮށް ފުރިހަމަކުރާށެވެ! އަދި ސީދާވެގެންވާ ހަމަތިލަފަތުން ކިރާށެވެ! އެގޮތް (ތިޔަބައިމީހުންނަށް) ހެޔޮކަން ބޮޑެވެ. އަދި ނަތީޖާގެގޮތުން ރިވެތިކަން ބޮޑުމެއެވެ

Dutch

En geeft volle maat als jullie afmeten en weegt met de juiste weegschaal. Dat is beter voor jullie en een mooiere afsluiting
En geef volle maat, als gij iets meet, en weeg met eene goede weegschaal. Dit zal beter zijn en gemakkelijker ter bepaling van hetgeen ieder toekomt
En geeft de volle maat wanneer jullie afwegen en weegt met de juiste weegschaal, dat is beter en een mooiere afsluiting
En geeft volle maat wanneer gij meet en weegt met een zuivere weegschaal; dat is goed en uiteindelijk het beste

English

Give full measure when you measure, and weigh with accurate scales: that is better and fairer in the end
And give full measure when you measure, and weigh with a straight balance. That is good and better interpretation (in the end)
Give full measure when ye measure, and weigh with a balance that is straight: that is the most fitting and the most advantageous in the final determination
And give full measures when ye measure and weigh with an even balance that is good, and the best interpretation
(xii) Give full measure when you measure, and weigh with even scales. That is fair and better in consequence
Give full measure when you are measuring, and weigh on a balanced scale. This is better, and excellent its consequence
Give full measure when you measure and weigh with a level balance. That is better and gives the best result
And fill up the measure when you measure, and weigh with the straight balance; that is better and fairer in the issue
Give the full amount when you are to give, and weigh with a balance that is straight. That is the most fitting and the most advantageous in the final determination
And give full measure when you measure, and weigh with accurate scale. That is good and better in the end
When you measure, observe fully the measure, [and] weigh with an even balance. That is better and more favourable with respect to the outcome [in the Hereafter]
When you measure, observe fully the measure, [and] weigh with an even balance. That is better and fairer in outcome
Give full measure when you measure, and weigh with a true, accurate balance. That is what is good and (to do so is) best in the long term
Dispense the quantity ascertained by measuring to the full if you happen to sell by a standard measure. And if you are using the method of weighing then you are enjoined to use an accurate and precise balance conforming to a standard, and an exemplar of truth and equity. This is a wise course of action ensuring safety and leading to the intended purpose
And give full measure when you measured, and weigh (the items to the people) with a balance that maintains balance. This is advantageous and better for the ultimate result
And live up to the full measure when you wanted to measure. And weigh with a scale, one that is straight. That is best and fairer in interpretation
When you measure, be exact (do not curtail); and when you weigh, use the correct and proper scales (do not diminish). This is beneficial for you, and better in consequences
And give full measure when ye measure out, and weigh with a right balance; that is better and a fairer determination
You shall give full measure, when you measure, and weigh with even scale; this is the best way and will prove to be the best in the end
And give full measure, when you measure ought; and weigh with a just balance. This will be better, and more easy for determining every man's due
And give full measure when you measure out, and weigh with a right balance; that is better and fairer in the final determination
And give full measure when you measure, and weigh with just balance. This will be better, and fairest for settlement
And fulfill/complete the measurement/weight if you measured/weighed, and weigh/measure with the scale/balance the balanced , that (is) best , and (a) better interpretation/explanation
(xii) Give full measure when you measure, and weigh with even scales. That is fair and better in consequence
And give back in full, the measure which you measure, and weigh with a balance that is straight. That is good and best (from the point of view of) the result
And give back in full, the measure which you measure, and weigh with a balance that is straight. That is good and best (from the point of view of) the result
And give full measure when you measure out, and weigh with a true balance; this is fair and better in the end
And give full measure when you give anything by measure, and weigh with a true balance. This is fair and yields a better result in the end
Fill the measure when ye measure, and weigh with a right balance; that is meet, and better in the end
And give full measure when you measure, and weigh with a straight balance. That is fair, and better at the end
And give full measure whenever you measure, and weigh with a balance that is true: this will be [for your own] good, and best in the end
And fill up the measure when you measure, and weigh with the straight equitableness; that is more charitable and fairest in interpretation (Or: determination, outcome)
While weighing, use proper measurements in the exchange of your property. This is fair and will be better in the end
And give full measure when you measure, and weigh with a balance that is straight. That is good (advantageous) and better in the end
And give full measure when you measure, and weigh with a straight balance. That is fair, and better at the end
Give in full when you measure, and weigh with an even balance. That is fairest and best in the end
Give in full when you measure, and weigh with an even balance. That is fairest and best in the end
And give full measure, when you measure, and weigh with even scales; that is better and fairer in the end
Give full measure when you measure, and weigh with accurate scales; that is fair and best in the end
And whenever you measure, use accurate measurements and weigh with a level balance; this will be better and would be fairer
And give full measure when you measure, and weigh with a balance that is straight. That is good (advantageous) and better in the end
(Always be mindful of just dealings.) Give full measure when you measure, and weigh with even scale. This is the best way and will prove to be best in the end
And give full measure when you measure, and weigh with a balance that is (correct and) straight. That is the most suitable and most helpful in the final evaluation
And give full measure when you measure, and weigh with accurate scales. That is fair, and the best determination
And give full measure when you measure, and weigh with accurate scales. That is fair, and the best determination
Give full measure whenever you measure out anything, and weigh with honest scales; that is better and the finest way of acting
And give full measure when you deal, and weigh with a balance that is straight. That is good and better in the end
And give full measure when you deal, and weigh with a balance that is straight. That is good and better in the end
And give full measure when you measure, and weigh with the straight balance. That is better and more virtuous in the end
And give full measure when you measure, and weigh with an even balance. That is the best [way] and best in result
Give full measure, when you measure, and weigh with accurate scales. That is fair, and better in the end
Give full measure when ye measure, and weigh with a balance that is straight: that is the most fitting and the most advantageous in the final determination

Esperanto

Vi don plen mezur when vi meti pes equitably! This est put kaj righteous

Filipino

At magbigay ng tamang sukat (o timbang) kung kayo ay sumusukat, at magtimbang sa timbangan na walang daya. Ito ay mabuti (at kapakinabangan) at sa huli ay higit na mainam
Magpalubus-lubos kayo ng pagtatakal kapag nagtatakal kayo at tumimbang kayo sa pamamagitan ng timbangang tuwid. Iyon ay higit na mabuti at higit na maganda sa pagpapawakas

Finnish

Ja mitatkaa taydella mitalla, kun mittaatte, ja punnitkaa oikeilla punnuksilla. Tama on parasta ja ajan pitkaan edullisinta
Ja mitatkaa täydellä mitalla, kun mittaatte, ja punnitkaa oikeilla punnuksilla. Tämä on parasta ja ajan pitkään edullisinta

French

Donnez la bonne mesure quand vous avez a mesurer ; servez-vous d’une balance exacte quand vous avez (quelque chose) a peser. Cela vaut bien mieux et la consequence n’en sera que meilleure
Donnez la bonne mesure quand vous avez à mesurer ; servez-vous d’une balance exacte quand vous avez (quelque chose) à peser. Cela vaut bien mieux et la conséquence n’en sera que meilleure
Et donnez la pleine mesure quand vous mesurez; et pesez avec une balance exacte. C’est mieux [pour vous] et le resultat en sera meilleur
Et donnez la pleine mesure quand vous mesurez; et pesez avec une balance exacte. C’est mieux [pour vous] et le résultat en sera meilleur
Et donnez la pleine mesure quand vous mesurez, et pesez avec une balance exacte. C'est mieux [pour vous] et le resultat en sera meilleur
Et donnez la pleine mesure quand vous mesurez, et pesez avec une balance exacte. C'est mieux [pour vous] et le résultat en sera meilleur
Faites bonne mesure lorsque vous etes amenes a mesurer et bon poids lorsque vous devez peser. Voila la meilleure conduite a adopter, celle dont les suites seront les plus heureuses
Faites bonne mesure lorsque vous êtes amenés à mesurer et bon poids lorsque vous devez peser. Voilà la meilleure conduite à adopter, celle dont les suites seront les plus heureuses
Donnez une juste mesure lorsque vous mesurez, et pesez a l’aide d’une balance exacte lorsque vous pesez. Cela est preferable et n’augure que le bon
Donnez une juste mesure lorsque vous mesurez, et pesez à l’aide d’une balance exacte lorsque vous pesez. Cela est préférable et n’augure que le bon

Fulah

Hunnee ɓetu ngun si on etay, manndikiron manndakke=peeson peese feewuɗe, ko ɗun moƴƴi, ko kañun ɓuri moƴƴude battane

Ganda

Era mutuukirizenga ebigero bye mugera era mupime n'ebipimo ebituufu, ekyo kye kirungi era kye kituusa ku nkomerero ennungi

German

Und gebt volles Maß, wenn ihr meßt, und wagt mit richtiger Waage; das ist durchaus vorteilhaft und letzten Endes das Beste
Und gebt volles Maß, wenn ihr meßt, und wägt mit richtiger Waage; das ist durchaus vorteilhaft und letzten Endes das Beste
Und gebt volles Maß, wenn ihr meßt. Und wagt mit der richtigen Waage. Das ist besser und fuhrt zu einem schoneren Ergebnis
Und gebt volles Maß, wenn ihr meßt. Und wägt mit der richtigen Waage. Das ist besser und führt zu einem schöneren Ergebnis
Und gebt volles Maß, wenn ihr abmesst, und wagt mit der richtigen Waage! Dies ist gut und hat ein besseres Ende
Und gebt volles Maß, wenn ihr abmesst, und wägt mit der richtigen Waage! Dies ist gut und hat ein besseres Ende
Und gebt volles Maß, wenn ihr meßt, und wagt mit der richtigen Waage; das ist besser und eher ein guter Ausgang
Und gebt volles Maß, wenn ihr meßt, und wägt mit der richtigen Waage; das ist besser und eher ein guter Ausgang
Und gebt volles Maß, wenn ihr meßt, und wagt mit der richtigen Waage; das ist besser und eher ein guter Ausgang
Und gebt volles Maß, wenn ihr meßt, und wägt mit der richtigen Waage; das ist besser und eher ein guter Ausgang

Gujarati

ane jyare tolo to purepurum toline apo, ane sidha trajavathi tolo, a ja uttama che ane parinama svarupe pana khuba ja uttama che
anē jyārē tōlō tō pūrēpūruṁ tōlīnē āpō, anē sīdhā trājavāthī tōlō, ā ja uttama chē anē pariṇāma svarūpē paṇa khūba ja uttama chē
અને જ્યારે તોલો તો પૂરેપૂરું તોલીને આપો, અને સીધા ત્રાજવાથી તોલો, આ જ ઉત્તમ છે અને પરિણામ સ્વરૂપે પણ ખૂબ જ ઉત્તમ છે

Hausa

Kuma ku cika mudu idan kun yi awo, kuma ku auna nauyi da sikeli madaidaici. Wancan ne mafi alheri, kuma mafi kyau ga fassara
Kuma ku cika mũdu idan kun yi awo, kuma ku auna nauyi da sikẽli madaidaici. Wancan ne mafi alhẽri, kuma mafi kyau ga fassara
Kuma ku cika mudu idan kun yi awo, kuma ku auna nauyi da sikeli madaidaici. Wancan ne mafi alheri, kuma mafi kyau ga fassara
Kuma ku cika mũdu idan kun yi awo, kuma ku auna nauyi da sikẽli madaidaici. Wancan ne mafi alhẽri, kuma mafi kyau ga fassara

Hebrew

וכשאתם מודדים ושוקלים השלימו את המידה ושיקלו במאזני-צדק. טוב הדבר ועדיף יותר (לכולם)
וכשאתם מודדים ושוקלים השלימו את המידה ושיקלו במאזני-צדק. טוב הדבר ועדיף יותר (לכולם.) המסע הלילי

Hindi

aur poora naapakar do, jab naapo aur saheeh taraajoo se tolo. ye adhik achchha aur isaka parinaam uttam hai
और पूरा नापकर दो, जब नापो और सह़ीह़ तराजू से तोलो। ये अधिक अच्छा और इसका परिणाम उत्तम है।
aur jab naapakar do to, naap pooree rakho. aur theek taraazoo se taulo, yahee uttam aur parinaam kee drshti se bhee adhik achchha hai
और जब नापकर दो तो, नाप पूरी रखो। और ठीक तराज़ू से तौलो, यही उत्तम और परिणाम की दृष्टि से भी अधिक अच्छा है
aur jab naap taul kar dena ho to paimaane ko poora bhar diya karo aur (jab taul kar dena ho to) bilkul theek taraajoo se taula karo (maamale mein) yahee (tareeqa) behatar hai aur anjaam (bhee usaka) achchha hai
और जब नाप तौल कर देना हो तो पैमाने को पूरा भर दिया करो और (जब तौल कर देना हो तो) बिल्कुल ठीक तराजू से तौला करो (मामले में) यही (तरीक़ा) बेहतर है और अन्जाम (भी उसका) अच्छा है

Hungarian

Teljes mertekkel merjetek ki, ha kimertek es a helyes merleggel merjetek! Ez jobb (nektek) es kedvezobb kimenetelu
Teljes mértékkel mérjetek ki, ha kimértek és a helyes mérleggel mérjetek! Ez jobb (nektek) és kedvezőbb kimenetelű

Indonesian

Dan sempurnakanlah takaran apabila kamu menakar, dan timbanglah dengan timbangan yang benar. Itulah yang lebih utama (bagimu) dan lebih baik akibatnya
(Dan sempurnakanlah takaran) penuhilah dengan tepat (apabila kalian menakar dan timbanglah dengan neraca yang benar) timbangan yang tepat (itulah yang lebih utama dan lebih baik akibatnya)
Dan sempurnakanlah takaran apabila kamu menakar dan timbanglah dengan neraca yang benar. Itulah yang lebih utama (bagimu) dan lebih baik akibatnya
Sempurnakanlah takaran jika kalian menakar untuk pembeli. Timbanglah dengan neraca yang adil. Sesungguhnya menepati takaran dan timbangan lebih baik bagi kalian di dunia. Sebab hal itu dapat membuat orang senang bermuamalah dengan kalian. Sesungguhnya kesudahan yang paling baik adalah di akhirat
Dan sempurnakanlah takaran apabila kamu menakar, dan timbanglah dengan timbangan yang benar. Itulah yang lebih utama (bagimu) dan lebih baik akibatnya
Dan sempurnakanlah takaran apabila kamu menakar, dan timbanglah dengan timbangan yang benar. Itulah yang lebih utama (bagimu) dan lebih baik akibatnya

Iranun

go tarotopa niyo so kapagasad igira-a miyagasad kano, go thimbang kano ko timbangan a ontol: Giyoto man i tomo, go lubi a mapiya a ondas iyan

Italian

Riempite la misura, quando misurate e pesate con la bilancia piu esatta. Questo e il bene che conduce al miglior esito
Riempite la misura, quando misurate e pesate con la bilancia più esatta. Questo è il bene che conduce al miglior esito

Japanese

Sorekara anata gataga keiryo suru toki wa,(kaite no tame ni) sono ryo o jubun ni shi nasai. Mata tadashi hakari de hakari nasai. Sore wa rippadeari, sonokata ga kekka to shite sairyo ni naru
Sorekara anata gataga keiryō suru toki wa,(kaite no tame ni) sono ryō o jūbun ni shi nasai. Mata tadashī hakari de hakari nasai. Sore wa rippadeari, sonokata ga kekka to shite sairyō ni naru
それからあなたがたが計量する時は,(買い手のために)その量を十分にしなさい。また正しい秤で計りなさい。それは立派であり,その方が結果として最良になる。

Javanese

Lan sira padha nyampurnakna (ganepna) takeran menawa sira naker, sarta nimbanga kanthi timbangan kang jejeg (adil). Kang mengkono iku luwih becik lan becik-becike pungkasan (akherat)
Lan sira padha nyampurnakna (ganepna) takeran menawa sira naker, sarta nimbanga kanthi timbangan kang jejeg (adil). Kang mengkono iku luwih becik lan becik-becike pungkasan (akherat)

Kannada

i ella kedukugalu ninna odeyana drstiyalli apriyavagive
ī ella keḍukugaḷu ninna oḍeyana dr̥ṣṭiyalli apriyavāgive
ಈ ಎಲ್ಲ ಕೆಡುಕುಗಳು ನಿನ್ನ ಒಡೆಯನ ದೃಷ್ಟಿಯಲ್ಲಿ ಅಪ್ರಿಯವಾಗಿವೆ

Kazakh

Olsegende twra olsep, twra tarazamen tartındar! Osı xayırlı natije turgısınan da jaqsı
Ölşegende twra ölşep, twra tarazamen tartıñdar! Osı xayırlı nätïje turğısınan da jaqsı
Өлшегенде тура өлшеп, тура таразамен тартыңдар! Осы хайырлы нәтиже тұрғысынан да жақсы
Sonday-aq, olsegen kezderinde olsemdi tolıq orındandar jane twra tarazılarmen tartındar. Bul qayırlı ari natije turgısında da jaqsı
Sonday-aq, ölşegen kezderiñde ölşemdi tolıq orındañdar jäne twra tarazılarmen tartıñdar. Bul qayırlı äri nätïje turğısında da jaqsı
Сондай-ақ, өлшеген кездеріңде өлшемді толық орындаңдар және тура таразылармен тартыңдар. Бұл қайырлы әрі нәтиже тұрғысында да жақсы

Kendayan

Man sampuranaanlah takaran kade’ kao nakar, man timbanglah mang timbangan nang batol. Koalah nang labih utama (ka’nyu) man labih edo’ akibatnya

Khmer

haey chaur puok anak bampenh rongveasa rongveal nowpel na del puok anak ban veasa ryy veal noh haey chaur puok anak thloeng nung chonhching del troemotrauv . noh kuchea kar la ning brasaer bamphot now thngai barlok
ហើយចូរពួកអ្នកបំពេញរង្វាស់រង្វាល់នៅពេលណាដែល ពួកអ្នកបានវាស់ឬវាល់នោះ ហើយចូរពួកអ្នកថ្លឹងនឹងជញ្ជីងដែល ត្រឹមត្រូវ។ នោះគឺជាការល្អ និងប្រសើរបំផុតនៅថ្ងៃបរលោក។

Kinyarwanda

Kandi mujye mwuzuza ibipimo igihe mupima, ndetse mupimishe iminzani itunganye. Ibyo ni byo byiza (kuri mwe ku isi) kandi ni byo (bizagira) iherezo ryiza (ku mperuka)
Kandi mujye mwuzuza ibipimo igihe mupima, ndetse mupimishe iminzani itunganye. Ibyo ni byo byiza (kuri mwe ku isi) kandi ni byo (bizagira) iherezo ryiza (ku mperuka)

Kirghiz

Olcogondo (tartkanda) olcoonu toluk kılgıla! Jana tuura taraza menen tartkıla! Usul jaksı jana eŋ mıktı cecim
Ölçögöndö (tartkanda) ölçöönü toluk kılgıla! Jana tuura taraza menen tartkıla! Uşul jakşı jana eŋ mıktı çeçim
Өлчөгөндө (тартканда) өлчөөнү толук кылгыла! Жана туура тараза менен тарткыла! Ушул жакшы жана эң мыкты чечим

Korean

mulgeon-eul jaedoe doeleul gadeug chaeeulgeos-iyo mugeleul daldoe jeoul-ui gyunhyeong eul iluge hala igeos-i seon-iyo naeseeseo gajang joh-eun jaesan-ila
물건을 재되 되를 가득 채을것이요 무게를 달되 저울의 균형 을 이루게 하라 이것이 선이요 내세에서 가장 좋은 재산이라
mulgeon-eul jaedoe doeleul gadeug chaeeulgeos-iyo mugeleul daldoe jeoul-ui gyunhyeong eul iluge hala igeos-i seon-iyo naeseeseo gajang joh-eun jaesan-ila
물건을 재되 되를 가득 채을것이요 무게를 달되 저울의 균형 을 이루게 하라 이것이 선이요 내세에서 가장 좋은 재산이라

Kurdish

هه‌ر کاتێك کێشان و پێوانتان ئه‌نجامدا به‌ڕێك و پێكی و تێرو ته‌واوی ئه‌نجامی بده‌ن، ئه‌و شێوه‌یه چاکتره‌و جوانترین ئه‌نجامی هه‌یه (له دنیادا ئاسووده ده‌بن و پاداشتی قیامه‌تیش به‌ده‌ست ده‌هێنن)
وە کاتێک کە پێوانە دەکەن (بۆ خەڵکی) بەڕێکوپێکی پێوانە بکەن و کێشانەش بکەن بە تەرازوی ڕاست و دروست ئەمە (بۆ ئێوە) چاکتر و ئاکامیشی باشترە ( لە دونیا و قیامەتیشدا)

Kurmanji

U hun (geli kesan!) gava hun (tisteki) bi pivayi (bidine hev, hun) pivana xwe rind pek binin, hun bi tereziya rast kesan bikin. Aha kirin (ji bona kirin u firotina we) qenctir e. Sixwa dawiya wi ji qenctir e
Û hûn (gelî kesan!) gava hûn (tiştekî) bi pîvayî (bidine hev, hûn) pîvana xwe rind pêk bînin, hûn bi terezîya rast kêşan bikin. Aha kirin (ji bona kirîn û firotina we) qenctir e. Şixwa dawîya wî jî qenctir e

Latin

Vos dedit foderator measure when vos trade weigh equitably! Hoc est bene ac righteous

Lingala

Мре bokokisa emekelo tango bozali komeka, mpe botia kilo ya semba. Wana nde lolenge ya malamu mpe ezali na lifuta ya kitoko. (тропа bino)

Luyia

Ne mwitsusie eshichelo olwa muchela, ne muchele khushichelo shia habwene, obo ni obulayi khwinywe ne ni obulayi mukhumalilikha

Macedonian

И наполнете ја вистинската мерка кога мерите со литар и точно мерете на кантарот! Тоа е подобро и последиците се поубави
I koga merite, merete kako sto treba, merejki na kantarite pravedno. Ete, toa e najdobar i najubav ishod
I koga merite, merete kako što treba, merejḱi na kantarite pravedno. Ete, toa e najdobar i najubav ishod
И кога мерите, мерете како што треба, мерејќи на кантарите праведно. Ете, тоа е најдобар и најубав исход

Malay

Dan sempurnakanlah sukatan apabila kamu menyukat, dan timbanglah dengan timbangan yang adil. Yang demikian itu baik (kesannya bagi kamu di dunia) dan sebaik baik kesudahan (yang mendatangkan pahala di akhirat kelak)

Malayalam

ninnal alannukeatukkukayanenkil alav ninnal tikaccukeatukkuka. sariyaya tulas keant ninnal tukkikeatukkukayum ceyyuka. atan uttamavum antyaphalattil erravum meccamayittullatum
niṅṅaḷ aḷannukeāṭukkukayāṇeṅkil aḷav niṅṅaḷ tikaccukeāṭukkuka. śariyāya tulās keāṇṭ niṅṅaḷ tūkkikeāṭukkukayuṁ ceyyuka. atāṇ uttamavuṁ antyaphalattil ēṟṟavuṁ meccamāyiṭṭuḷḷatuṁ
നിങ്ങള്‍ അളന്നുകൊടുക്കുകയാണെങ്കില്‍ അളവ് നിങ്ങള്‍ തികച്ചുകൊടുക്കുക. ശരിയായ തുലാസ് കൊണ്ട് നിങ്ങള്‍ തൂക്കികൊടുക്കുകയും ചെയ്യുക. അതാണ് ഉത്തമവും അന്ത്യഫലത്തില്‍ ഏറ്റവും മെച്ചമായിട്ടുള്ളതും
ninnal alannukeatukkukayanenkil alav ninnal tikaccukeatukkuka. sariyaya tulas keant ninnal tukkikeatukkukayum ceyyuka. atan uttamavum antyaphalattil erravum meccamayittullatum
niṅṅaḷ aḷannukeāṭukkukayāṇeṅkil aḷav niṅṅaḷ tikaccukeāṭukkuka. śariyāya tulās keāṇṭ niṅṅaḷ tūkkikeāṭukkukayuṁ ceyyuka. atāṇ uttamavuṁ antyaphalattil ēṟṟavuṁ meccamāyiṭṭuḷḷatuṁ
നിങ്ങള്‍ അളന്നുകൊടുക്കുകയാണെങ്കില്‍ അളവ് നിങ്ങള്‍ തികച്ചുകൊടുക്കുക. ശരിയായ തുലാസ് കൊണ്ട് നിങ്ങള്‍ തൂക്കികൊടുക്കുകയും ചെയ്യുക. അതാണ് ഉത്തമവും അന്ത്യഫലത്തില്‍ ഏറ്റവും മെച്ചമായിട്ടുള്ളതും
ninnal alannukeatukkumpeal alavil tikav varuttuka. krtyatayulla tulas'sukeant tukkikkeatukkuka. atan erram nallat. antyaphalam erram mikaccatakanulla valiyum atu tanne
niṅṅaḷ aḷannukeāṭukkumpēāḷ aḷavil tikav varuttuka. kr̥tyatayuḷḷa tulās'sukeāṇṭ tūkkikkeāṭukkuka. atāṇ ēṟṟaṁ nallat. antyaphalaṁ ēṟṟaṁ mikaccatākānuḷḷa vaḻiyuṁ atu tanne
നിങ്ങള്‍ അളന്നുകൊടുക്കുമ്പോള്‍ അളവില്‍ തികവ് വരുത്തുക. കൃത്യതയുള്ള തുലാസ്സുകൊണ്ട് തൂക്കിക്കൊടുക്കുക. അതാണ് ഏറ്റം നല്ലത്. അന്ത്യഫലം ഏറ്റം മികച്ചതാകാനുള്ള വഴിയും അതു തന്നെ

Maltese

Agħu kejl (sewwa) meta tkejlu, u iznu bil-mizien it-tajjeb (biex ma tqarrqux)t Dan huwa aktar xieraq u (fl-aħħar iwassal biex ikollkom) l-aħjar tmiem
Agħu kejl (sewwa) meta tkejlu, u iżnu bil-miżien it-tajjeb (biex ma tqarrqux)t Dan huwa aktar xieraq u (fl-aħħar iwassal biex ikollkom) l-aħjar tmiem

Maranao

Go tarotopa niyo so kapagasad igira a miyagasad kano, go thimbang kano ko timbangan a ontol: Giyoto man i tomo, go lbi a mapiya a ondas iyan

Marathi

Ani jevha mapuna dyala tevha purna mapa bharuna dya ani sarala tarajune toluna dya. Heca cangale ahe ani yaca parinamahi phara cangala ahe
Āṇi jēvhā māpūna dyāla tēvhā pūrṇa māpa bharūna dyā āṇi saraḷa tarājūnē tōlūna dyā. Hēca cāṅgalē āhē āṇi yācā pariṇāmahī phāra cāṅgalā āhē
३५. आणि जेव्हा मापून द्याल तेव्हा पूर्ण माप भरून द्या आणि सरळ तराजूने तोलून द्या. हेच चांगले आहे आणि याचा परिणामही फार चांगला आहे

Nepali

Ra jaba napera dinchau ta mapa pura bhari de'u ra taraju sidha rakhera jokhne gara, yo atyantai ramro kura ho ra parinamako drstile pani dherai ramro cha
Ra jaba nāpēra dinchau ta māpa pūrā bharī dē'ū ra tarāju sīdhā rākhēra jōkhnē gara, yō atyantai rāmrō kurā hō ra pariṇāmakō dr̥ṣṭilē pani dhērai rāmrō cha
र जब नापेर दिन्छौ त माप पूरा भरी देऊ र तराजु सीधा राखेर जोख्ने गर, यो अत्यन्तै राम्रो कुरा हो र परिणामको दृष्टिले पनि धेरै राम्रो छ ।

Norwegian

Gi fullt mal nar dere maler, og vei med riktig vekt! Slik er det godt, og best i siste omgang
Gi fullt mål når dere måler, og vei med riktig vekt! Slik er det godt, og best i siste omgang

Oromo

Yeroo safartanis safara guutaaMadaala qajeelaa ta’eenis madaalaaKun waan gaariidha; booddeen isaas bareedaadha

Panjabi

Ate jadom napa ke devo tam pura napo ate thika kadhe (takari) nala tola ke dovo. Iha bihatara tarika hai ate isa da natija vi caga hai
Atē jadōṁ nāpa kē dēvō tāṁ pūrā nāpō atē ṭhīka kaḍhē (takaṛī) nāla tōla kē dōvō. Iha bihatara tarīkā hai atē isa dā natījā vī cagā hai
ਅਤੇ ਜਦੋਂ ਨਾਪ ਕੇ ਦੇਵੋ ਤਾਂ ਪੂਰਾ ਨਾਪੋ ਅਤੇ ਠੀਕ ਕੰਢੇ (ਤੱਕੜੀ) ਨਾਲ ਤੋਲ ਕੇ ਦੋਵੋ। ਇਹ ਬਿਹਤਰ ਤਰੀਕਾ ਹੈ ਅਤੇ ਇਸ ਦਾ ਨਤੀਜਾ ਵੀ ਚੰਗਾ ਹੈ।

Persian

چون چيزى را پيمانه كنيد، پيمانه را كامل گردانيد و با ترازويى درست وزن كنيد كه اين بهتر و سرانجامش نيكوتر است
و چون پيمانه كنيد پيمانه را تمام دهيد و با ترازوى درست وزن كنيد، كه اين بهتر و سر انجامش نيكوتر است
و پیمانه را چون پیمان کنید، تمام و کمال دهید، و با ترازوی درست، وزن کنید که این بهتر و نیک انجام‌تر است‌
و هنگامی‌که پیمانه می‌کنید، پیمانه را کامل (و تمام) دهید، و با ترازوی درست وزن کنید، این برای شما بهتر و عاقبتش نیکو‌تر است
و هنگامی که [جنسی را] پیمانه می کنید، پیمانه را کامل بدهید، و [اجناس قابل وزن را] با ترازوی درست و صحیح وزن کنید، این برای شما بهتر و فرجامش نیکوتر است
و هنگامی ‌که [در خرید و فروش، اجناس را] پیمانه می‌کنید، پیمانه را کامل [و تمام] بدهید و [آنها را] با ترازوی درست وزن کنید. این [کار] برای شما بهتر است و سرانجام نیکو‌تری دارد
و هر چه را به پیمانه (یا وزن) می‌سنجید تمام بپیمایید (و کم و گران نفروشید) و (همه چیز را) با ترازوی درست و عادلانه بسنجید، که این کاری بهتر و عاقبتش نیکوتر است
و تمام دهید پیمانه را گاهی که بپیمائید و بسنجید با ترازوی درست و راست این بهتر است و نکوتر در سرانجام‌
و چون پيمانه مى‌كنيد، پيمانه را تمام دهيد، و با ترازوى درست بسنجيد كه اين بهتر و خوش فرجام‌تر است
و هنگامی‌که پیمانه کنید، پیمانه را کامل نمایید، و با ترازوی راست بسنجید (که) این (کار) بهتر و خوش‌فرجام‌تر است
و چون با پیمانه داد و ستد كنید، پیمانه را تمام دهید و با ترازوى درست وزن كنید، كه این بهتر و سرانجامش نیكوتر است
و هنگامی که چیزی را به پیمانه می‌زنید، آن را به تمام و کمال پیمانه کنید، و با ترازوی درست (اشیاء را) بکشید (و در وزن و پیمانه به مشتری کم ندهید) که این کار سرانجام بهتر و نیکوتری (در دنیا و آخرت برای شما) دارد
و هنگامی که پیمانه می‌کنید، حق پیمانه را ادا نمایید، و با ترازوی درست وزن کنید! این برای شما بهتر، و عاقبتش نیکوتر است
و چون پيمانه كنيد، پيمانه را تمام و درست بدهيد و با ترازوى راست و درست بسنجيد اين بهتر و سرانجامش نيكوتر است
و هنگامی که پیمانه می کنید، پیمانه را کامل (و تمام) دهید، و با ترازوی درست وزن کنید، این برای شما بهتر و عاقبتش نیکوتر است

Polish

I nie idz w slad za tym, o czym nie masz wcale wiedzy! Zaprawde, słuch, wzrok i serce badz z tego zdawały sprawe
I nie idź w ślad za tym, o czym nie masz wcale wiedzy! Zaprawdę, słuch, wzrok i serce bądź z tego zdawały sprawę

Portuguese

E completai a medida, quando medirdes, e pesai com a balanca correta. Isso e melhor e mais belo, em efeito
E completai a medida, quando medirdes, e pesai com a balança correta. Isso é melhor e mais belo, em efeito
E quanto instituirdes a medida, fazei-o corretamente; pesai na balanca justa, porque isto e mais vantajoso e de melhorconsequencia
E quanto instituirdes a medida, fazei-o corretamente; pesai na balança justa, porque isto é mais vantajoso e de melhorconseqüência

Pushto

او تاسو پېمانه پوره وركوئ كله چې تاسو (څه شى) پېمانه كوئ او په ډېرې برابرې تلې سره تول كوئ دا (كار) تر ټولو غوره او د انجام په لحاظ تر ټولو ښه دى
او تاسو پېمانه پوره وركوئ كله چې تاسو (څه شى) پېمانه كوئ او په ډېرې برابرې تلې سره تول كوئ دا (كار) تر ټولو غوره او د انجام په لحاظ تر ټولو ښه دى

Romanian

Tineti masura cand masurati si cantariti cu cantarul cel drept, caci aceasta are o prea-buna si prea frumoasa talcuire
Ţineţi măsura când măsuraţi şi cântăriţi cu cântarul cel drept, căci aceasta are o prea-bună şi prea frumoasă tâlcuire
Tu da plin masura when tu maiestrie cântari equitably! Acesta exista bine si cinstit
Daþi masura plina, cand masuraþi ºi cantariþi cu o balanþa dreapta ! Acest lucru este mai bun [pentru voi] ºi urmarea va fi ºi ea mai buna
Daþi mãsura plinã, când mãsuraþi ºi cântãriþi cu o balanþã dreaptã ! Acest lucru este mai bun [pentru voi] ºi urmarea va fi ºi ea mai bunã

Rundi

Kandi nimukwize ibipimo mupimirako, kandi mupime kuminzani ikwiye, ivyo navyo nivyo vyiza kuri mwebwe kandi bikaba ari vyiza mumpera ya vyose

Russian

Tineti masura cand masurati si cantariti cu cantarul cel drept, caci aceasta are o prea-buna si prea frumoasa talcuire
И соблюдайте полностью меру, когда отмериваете (для других), и взвешивайте верными весами. Это [справедливость в отмеривании и взвешивании] – лучше (для вас в этом мире) и прекраснее по исходу [как итог] (в Вечной жизни)
Napolnyayte meru spolna, kogda vy otpuskayete meroy, i vzveshivayte na tochnykh vesakh. Tak budet luchshe i prekrasneye po iskhodu (ili po voznagrazhdeniyu)
Наполняйте меру сполна, когда вы отпускаете мерой, и взвешивайте на точных весах. Так будет лучше и прекраснее по исходу (или по вознаграждению)
Bud'te verny v meryanii, kogda vy merite dlya drugikh; i ves'te vesami pravil'nymi: eto samoye dobroye i samoye luchsheye po otnosheniyu k tomu, v chem trebuyetsya opredelennost'
Будьте верны в мерянии, когда вы мерите для других; и весьте весами правильными: это самое доброе и самое лучшее по отношению к тому, в чем требуется определенность
I bud'te verny v mere, kogda otmerivayete, i vzveshivayte pravil'nymi vesami. Eto - luchshe i prekrasneye po rezul'tatam
И будьте верны в мере, когда отмериваете, и взвешивайте правильными весами. Это - лучше и прекраснее по результатам
Napolnyayte meru spolna, kogda vy otpuskayete meroy; vzveshivayte na vernykh vesakh. Eto luchshe i blagodatneye po svoim posledstviyam
Наполняйте меру сполна, когда вы отпускаете мерой; взвешивайте на верных весах. Это лучше и благодатнее по своим последствиям
Bud'te verny v mere, napolnyayte yeyo spolna pokupatelyu i vzveshivayte pravil'nym vesom. Eto pravedneye v blizhayshey zhizni, tak kak lyudi pozhelayut pokupat' u vas i imet' otnosheniye s vami, i budet luchshe dlya vas v posledney zhizni
Будьте верны в мере, наполняйте её сполна покупателю и взвешивайте правильным весом. Это праведнее в ближайшей жизни, так как люди пожелают покупать у вас и иметь отношение с вами, и будет лучше для вас в последней жизни
I bud'te verny v mere vy togda, Kogda vam nadlezhit otmerit', I ves davayte na vesakh, kotoryye ne lgut. V konechnom schete, eto - pravedney i luchshe
И будьте верны в мере вы тогда, Когда вам надлежит отмерить, И вес давайте на весах, которые не лгут. В конечном счете, это - праведней и лучше

Serbian

Употпуните меру када мерите и вагајте исправном вагом! То је боље и последице су лепше

Shona

Uye ipai muero wakazara pamunenge muchiera, uye pimai nemuero wakatwasuka. Zvinhu zvakanaka uye zviri nani kumagumo

Sindhi

۽ جڏھن ماڻ ڀريو تڏھن پورو ڀريو ۽ سنئين ترازيءَ سان توريو، اھا (پوري ماپ ۽ تور) ڀلي ۽ عاقبت جي ڪري بلڪل چڱي آھي

Sinhala

oba mænnahot purana vasayen maninu. (kiruvahot) niværadi barak magin kirinu. meya (obata) itamat hondaya. itamat alamkaravat phalavipakada lækhenu æta
oba mænnahot pūraṇa vaśayen maninu. (kiruvahot) niværadi barak magin kirinu. meya (obaṭa) itāmat hon̆daya. itāmat alaṁkāravat phalavipākada lækhenu æta
ඔබ මැන්නහොත් පූරණ වශයෙන් මනිනු. (කිරුවහොත්) නිවැරදි බරක් මගින් කිරිනු. මෙය (ඔබට) ඉතාමත් හොඳය. ඉතාමත් අලංකාරවත් ඵලවිපාකද ලැඛෙනු ඇත
tavada numbala manina vita minuma sampurna karanu. tavada niværadi tulavakin numbala kiranu. eya utumya. tavada avasanaya da vadat alamkaraya
tavada num̆balā manina viṭa miṇuma sampūrṇa karanu. tavada niværadi tulāvakin num̆balā kiranu. eya utumya. tavada avasānaya da vaḍāt alaṁkāraya
තවද නුඹලා මනින විට මිණුම සම්පූර්ණ කරනු. තවද නිවැරදි තුලාවකින් නුඹලා කිරනු. එය උතුම්ය. තවද අවසානය ද වඩාත් අලංකාරය

Slovak

Ona dat full measure when ona zivnost weigh equitably! This je lepsie a righteous

Somali

Oo oofiya miisaanka marka aad wax miisaameysaan, oo ku miisaama miisaan xaq ah. Kan baa khayr ah oo cidhib wanaagsan
Oofiyana kaylka «beegidda» markaad beehaysaan kuna miisama Miisaan toosan (caadila) Saasaa khayr roon oo Fiican cidhibe
Oofiyana kaylka «beegidda» markaad beehaysaan kuna miisama Miisaan toosan (caadila) Saasaa khayr roon oo Fiican cidhibe

Sotho

Nakong eo le fanang ka tekanyo, le nehelane ka tekanyo e feletseng, le be le kale ka tekanyo e lokileng; seo ke katamelo e kholo, e bile e le molemo Bophelong Bo-tlang

Spanish

Medid y pesad con equidad. Esto es lo mas conveniente y mejor para vosotros
Medid y pesad con equidad. Esto es lo más conveniente y mejor para vosotros
Y (cuando comercieis)dad la medida justa y pesad con una balanza exacta (para que seais justos), pues, al final, es lo mejor y mas conveniente para vosotros
Y (cuando comerciéis)dad la medida justa y pesad con una balanza exacta (para que seáis justos), pues, al final, es lo mejor y más conveniente para vosotros
Y (cuando comercien) den la medida justa y pesen con una balanza exacta (para que sean justos), pues, al final, es lo mejor y mas conveniente para ustedes
Y (cuando comercien) den la medida justa y pesen con una balanza exacta (para que sean justos), pues, al final, es lo mejor y más conveniente para ustedes
Cuando midais, dad la medida justa y pesad con una balanza exacta. Es mejor y da muy buen resultado
Cuando midáis, dad la medida justa y pesad con una balanza exacta. Es mejor y da muy buen resultado
Y dad la medida completa cuando midais, y pesad con una balanza justa: esto sera [por vuestro propio] bien, y lo mejor en definitiva
Y dad la medida completa cuando midáis, y pesad con una balanza justa: esto será [por vuestro propio] bien, y lo mejor en definitiva
Midan y pesen con equidad. Esto es lo mas conveniente y mejor para ustedes
Midan y pesen con equidad. Esto es lo más conveniente y mejor para ustedes
Y cuando midais dad la medida justa y pesad con equidad y exactitud. Eso es lo que esta bien y tiene las mejores consecuencias
Y cuando midáis dad la medida justa y pesad con equidad y exactitud. Eso es lo que está bien y tiene las mejores consecuencias

Swahili

Na timizeni kipimo wala msikipunguze mnapowapimia wasiokuwa nyinyi, na mfanye mizani ya sawa, kwani kufanya uadilifu katika upimaji wa vibaba na mizani ni bora kwenu nyinyi ulimwenguni na kuna mwisho mwema mbele ya Mwenyezi Mungu kesho Akhera
Na timizeni kipimo mpimapo. Na pimeni kwa mizani zilizo sawa. Hayo ni wema kwenu na khatimaye ndio bora

Swedish

Och mat med fullt matt nar ni mater, och vag med rattvis vag. Det ar ett gott [i sig] och det framjar [er eviga valfard]
Och mät med fullt mått när ni mäter, och väg med rättvis våg. Det är ett gott [i sig] och det främjar [er eviga välfärd]

Tajik

Cun cizero cen kuned, pajmonaro komil gardoned va ʙo tarozui durust vazn kuned, ki in ʙehtar va sarancomas nekutar ast
Cun cizero cen kuned, pajmonaro komil gardoned va ʙo tarozui durust vazn kuned, ki in ʙehtar va sarançomaş nekūtar ast
Чун чизеро чен кунед, паймонаро комил гардонед ва бо тарозуи дуруст вазн кунед, ки ин беҳтар ва саранҷомаш некӯтар аст
Cun cizero ʙo pajmona cen kuned, pajmonaro komil gardoned va ʙo tarozui durust ʙarkased, ki in ʙehtar ast ʙarojaton dar dunjo va oqiʙatas dar oxirat nekutar ast
Cun cizero ʙo pajmona cen kuned, pajmonaro komil gardoned va ʙo tarozui durust ʙarkaşed, ki in ʙehtar ast ʙarojaton dar dunjo va oqiʙataş dar oxirat nekūtar ast
Чун чизеро бо паймона чен кунед, паймонаро комил гардонед ва бо тарозуи дуруст баркашед, ки ин беҳтар аст бароятон дар дунё ва оқибаташ дар охират некӯтар аст
Va hangome ki [dar xaridu furus acnosro] pajmona mekuned, pajmonaro komil [-u tamom] ʙidihed va [onhoro] ʙo tarozui durust vazn kuned. In [kor] ʙaroi sumo ʙehtar va sarancomas nakutar ast
Va hangome ki [dar xaridu furūş açnosro] pajmona mekuned, pajmonaro komil [-u tamom] ʙidihed va [onhoro] ʙo tarozui durust vazn kuned. In [kor] ʙaroi şumo ʙehtar va sarançomaş nakutar ast
Ва ҳангоме ки [дар хариду фурӯш аҷносро] паймона мекунед, паймонаро комил [-у тамом] бидиҳед ва [онҳоро] бо тарозуи дуруст вазн кунед. Ин [кор] барои шумо беҳтар ва саранҷомаш накутар аст

Tamil

ninkal alantal mulumaiyaka alankal; (niruttal) cariyana etaiyaik kontu nirunkal. Itu (unkalukku) mikka nanru; mikka alakana palanaiyum tarum
nīṅkaḷ aḷantāl muḻumaiyāka aḷaṅkaḷ; (niṟuttāl) cariyāṉa eṭaiyaik koṇṭu niṟuṅkaḷ. Itu (uṅkaḷukku) mikka naṉṟu; mikka aḻakāṉa palaṉaiyum tarum
நீங்கள் அளந்தால் முழுமையாக அளங்கள்; (நிறுத்தால்) சரியான எடையைக் கொண்டு நிறுங்கள். இது (உங்களுக்கு) மிக்க நன்று; மிக்க அழகான பலனையும் தரும்
melum ninkal alantal, alavaip purttiyaka alavunkal; (innum) cariyana taracaik kontu niruttuk kotunkal. Ituve nanmaiyutaiyatakavum, mutivil (palan taruvatil) alakanatumakavum
mēlum nīṅkaḷ aḷantāl, aḷavaip pūrttiyāka aḷavuṅkaḷ; (iṉṉum) cariyāṉa tarācaik koṇṭu niṟuttuk koṭuṅkaḷ. Ituvē naṉmaiyuṭaiyatākavum, muṭivil (palaṉ taruvatil) aḻakāṉatumākavum
மேலும் நீங்கள் அளந்தால், அளவைப் பூர்த்தியாக அளவுங்கள்; (இன்னும்) சரியான தராசைக் கொண்டு நிறுத்துக் கொடுங்கள். இதுவே நன்மையுடையதாகவும், முடிவில் (பலன் தருவதில்) அழகானதுமாகவும்

Tatar

Дәхи үлчәгәндә үлчәүләрегез дөрес булсын, тигез үлчәгез вә дерес үлчи торган гадел мизаннар белән үлчәгез! Гадел үлчәсәгез, үзегезгә хәерледер вә ахыры да күркәм булыр

Telugu

mariyu miru kolici iccetappudu kolata patra ninduga kolici ivvandi. Mariyu (tuci iccetappudu) trasuto samananga tukam ceyandi. Ide manci pad'dhati mariyu (ide) civaraku manci phalitam istundi
mariyu mīru kolici iccēṭappuḍu kolata pātra niṇḍugā kolici ivvaṇḍi. Mariyu (tūci iccēṭappuḍu) trāsutō samānaṅgā tūkaṁ cēyaṇḍi. Idē man̄ci pad'dhati mariyu (idē) civaraku man̄ci phalitaṁ istundi
మరియు మీరు కొలిచి ఇచ్చేటప్పుడు కొలత పాత్ర నిండుగా కొలిచి ఇవ్వండి. మరియు (తూచి ఇచ్చేటప్పుడు) త్రాసుతో సమానంగా తూకం చేయండి. ఇదే మంచి పద్ధతి మరియు (ఇదే) చివరకు మంచి ఫలితం ఇస్తుంది
మీరు కొలచి ఇస్తున్నప్పుడు నిండుగా కొలిచి ఇవ్వండి. సరైన త్రాసుతో తూయండి. ఇదే ఉత్తమమైనది. పర్యవసానం రీత్యా కూడా ఇదే మేలైనది

Thai

læa cng twng hı tem meux phwk cea twng læa cng chang dwy tachang thi theiyngtrng nan penkar di ying læa penkar tadsincı thi di kwa
læa cng twng h̄ı̂ tĕm meụ̄̀x phwk cêā twng læa cng chạ̀ng d̂wy tāchạ̀ng thī̀ theī̀yngtrng nạ̀n pĕnkār dī yìng læa pĕnkār tạds̄incı thī̀ dī kẁā
และจงตวงให้เต็ม เมื่อพวกเจ้าตวงและจงชั่งด้วยตาชั่งที่เที่ยงตรง นั่นเป็นการดียิ่งและเป็นการตัดสินใจที่ดีกว่า
læa cng twng hı tem meux phwk cea twng læa cng chang dwy tachang thi theiyngtrng nan penkar di ying læa pen kan tadsincı thi di kwa
læa cng twng h̄ı̂ tĕm meụ̄̀x phwk cêā twng læa cng chạ̀ng d̂wy tāchạ̀ng thī̀ theī̀yngtrng nạ̀n pĕnkār dī yìng læa pĕn kān tạds̄incı thī̀ dī kẁā
และจงตวงให้เต็ม เมื่อพวกเจ้าตวงและจงชั่งด้วยตาชั่งที่เที่ยงตรง นั่นเป็นการดียิ่งและเป็นกานตัดสินใจที่ดีกว่า

Turkish

Bir sey olctugunuz vakit olcegi tam tutun, tarttıgınız seyi dogru teraziyle tartın. Bu, hem daha hayırlıdır size, hem sonucu daha guzeldir
Bir şey ölçtüğünüz vakit ölçeği tam tutun, tarttığınız şeyi doğru teraziyle tartın. Bu, hem daha hayırlıdır size, hem sonucu daha güzeldir
Olctugunuz zaman tastamam olcun ve dogru terazi ile tartın. Bu, hem daha iyidir hem de neticesi bakımından daha guzeldir
Ölçtüğünüz zaman tastamam ölçün ve doğru terazi ile tartın. Bu, hem daha iyidir hem de neticesi bakımından daha güzeldir
Olctugunuz zaman olcuyu tam tutun ve dosdogru bir tartıyla tartın; bu, daha hayırlıdır ve sonuc bakımından daha guzeldir
Ölçtüğünüz zaman ölçüyü tam tutun ve dosdoğru bir tartıyla tartın; bu, daha hayırlıdır ve sonuç bakımından daha güzeldir
Olctugunuz zaman tam olcun, dogru terazi ile tartın. Bu (dogru olcmek ticaretiniz icin) daha hayırlıdır ve netice itibariyle de daha guzeldir
Ölçtüğünüz zaman tam ölçün, doğru terazi ile tartın. Bu (doğru ölçmek ticaretiniz için) daha hayırlıdır ve netice itibariyle de daha güzeldir
Olctugunuz zaman olcegi tam olarak yerine getirin ; dogru teraziyle tartın. Bu daha hayırlı ve sonuc yonunden de daha iyidir
Ölçtüğünüz zaman ölçeği tam olarak yerine getirin ; doğru teraziyle tartın. Bu daha hayırlı ve sonuç yönünden de daha iyidir
Bir seyi olctugunuz zaman, olcuyu tam tutun, dogru teraziyle tartın. Boyle yapmak, sonuc itibariyle daha guzel ve daha iyidir
Bir şeyi ölçtüğünüz zaman, ölçüyü tam tutun, doğru teraziyle tartın. Böyle yapmak, sonuç itibariyle daha güzel ve daha iyidir
Olctugunuz zaman tam olcun ve dogru terazi ile tartin. Bu hem daha hayirlidir ve sonuc itibariyle de daha guzeldir
Ölçtügünüz zaman tam ölçün ve dogru terazi ile tartin. Bu hem daha hayirlidir ve sonuç itibariyle de daha güzeldir
Olctugunuz zaman tastamam olcun ve dogru terazi ile tartın. Bu, hem daha iyidir hem de neticesi bakımından daha guzeldir
Ölçtüğünüz zaman tastamam ölçün ve doğru terazi ile tartın. Bu, hem daha iyidir hem de neticesi bakımından daha güzeldir
Olctugunuz zaman olcuyu tam yapın ve dogru teraziyle tartın. Elbette bu daha iyidir ve sonucu daha guzeldir
Ölçtüğünüz zaman ölçüyü tam yapın ve doğru teraziyle tartın. Elbette bu daha iyidir ve sonucu daha güzeldir
Olctugunuz zaman tam olcun ve dogru terazi ile tartın. Bu hem daha hayırlıdır ve sonuc itibariyle de daha guzeldir
Ölçtüğünüz zaman tam ölçün ve doğru terazi ile tartın. Bu hem daha hayırlıdır ve sonuç itibariyle de daha güzeldir
Olctugunuz vakit tam ve dogru terazi ile tartın; bu hem hayırlı, hem de sonuc bakımından daha guzeldir
Ölçtüğünüz vakit tam ve doğru terazi ile tartın; bu hem hayırlı, hem de sonuç bakımından daha güzeldir
Olctugunuz zaman tam olcun ve dogru terazi ile tartın. Bu hem daha hayırlıdır ve sonuc itibariyle de daha guzeldir
Ölçtüğünüz zaman tam ölçün ve doğru terazi ile tartın. Bu hem daha hayırlıdır ve sonuç itibariyle de daha güzeldir
Bir sey olcerken tam olcunuz, tartılarınızda dogru terazi kullanınız. Bu tutum hem dunyada daha hayırlıdır, hem de ahirete iliskin sonucu bakımından daha guzeldir
Bir şey ölçerken tam ölçünüz, tartılarınızda doğru terazi kullanınız. Bu tutum hem dünyada daha hayırlıdır, hem de ahirete ilişkin sonucu bakımından daha güzeldir
Olctugunuz zaman olcuyu tam tutun ve dosdogru bir tartıyla tartın; bu, daha hayırlıdır ve sonuc bakımından daha guzeldir
Ölçtüğünüz zaman ölçüyü tam tutun ve dosdoğru bir tartıyla tartın; bu, daha hayırlıdır ve sonuç bakımından daha güzeldir
Olcdugunuz vakit da olcegi tam yapın. Dogru terazi ile tartın. Bu, hem daha hayırlıdır, hem aakıbeti i´tibariyle daha guzeldir
Ölçdüğünüz vakit da ölçeği tam yapın. Doğru terazi ile tartın. Bu, hem daha hayırlıdır, hem aakıbeti i´tibariyle daha güzeldir
Olctugunuz zaman da; olcuyu tam tutun. Ve dosdogru olcekle tartın. Bu, daha hayırlı ve netice itibariyle daha guzeldir
Ölçtüğünüz zaman da; ölçüyü tam tutun. Ve dosdoğru ölçekle tartın. Bu, daha hayırlı ve netice itibariyle daha güzeldir
Ve olctugunuz zaman, olcuyu tam ifa edin (yerine getirin)! Dogru olarak ve adaletle (dogru olcu ile) tartın! Iste bu, daha hayırlı ve tevil (yorum) bakımından daha guzeldir
Ve ölçtüğünüz zaman, ölçüyü tam ifa edin (yerine getirin)! Doğru olarak ve adaletle (doğru ölçü ile) tartın! İşte bu, daha hayırlı ve tevîl (yorum) bakımından daha güzeldir
Ve evful keyle iza kiltum vesinu bil kıstasil mustekıym zalike hayruv ve hasenu te´vıla
Ve evfül keyle iza kiltüm vesinu bil kıstasil müstekıym zalike hayruv ve hasenü te´vıla
Ve evful keyle iza kiltum vezinu bil kıstasil mustekim(mustekimi), zalike hayrun ve ahsenu te’vila(te’vilen)
Ve evfûl keyle izâ kiltum vezinû bil kıstâsil mustekîm(mustekîmi), zâlike hayrun ve ahsenu te’vîlâ(te’vîlen)
Ve olctugunuz zaman olcuyu tam tutun; tartıyı da dogru teraziyle yapın: boylesi (sizin icin) daha iyi, daha yararlı ve sonuc olarak da daha guzel olacaktır
Ve ölçtüğünüz zaman ölçüyü tam tutun; tartıyı da doğru teraziyle yapın: böylesi (sizin için) daha iyi, daha yararlı ve sonuç olarak da daha güzel olacaktır
veevfu-lkeyle iza kiltum vezinu bilkistasi-lmustekim. zalike hayruv veahsenu te'vila
veevfü-lkeyle iẕâ kiltüm vezinû bilḳisṭâsi-lmüsteḳîm. ẕâlike ḫayruv veaḥsenü te'vîlâ
Olctugunuz zaman tastamam olcun ve dogru terazi ile tartın. Bu, hem daha iyidir hem de neticesi bakımından daha guzeldir
Ölçtüğünüz zaman tastamam ölçün ve doğru terazi ile tartın. Bu, hem daha iyidir hem de neticesi bakımından daha güzeldir
Bir seyi tarttıgınız zaman, tam tartın. Dogru terazi ile tartın. Bu hayırlıdır ve sonuc itibariyle de en iyisidir
Bir şeyi tarttığınız zaman, tam tartın. Doğru terazi ile tartın. Bu hayırlıdır ve sonuç itibariyle de en iyisidir
Bir seyi tarttıgınız zaman, tam tartın. Dogru terazi ile tartın. Bu hayırlıdır ve sonuc itibariyle de en iyisidir
Bir şeyi tarttığınız zaman, tam tartın. Doğru terazi ile tartın. Bu hayırlıdır ve sonuç itibariyle de en iyisidir
Olctugunuz zaman durust olun, tam olcun. Dogru terazi ile tartın. Bu hem ticaretiniz icin daha hayırlı, hem de akıbet yonunden daha guzeldir
Ölçtüğünüz zaman dürüst olun, tam ölçün. Doğru terazi ile tartın. Bu hem ticaretiniz için daha hayırlı, hem de âkıbet yönünden daha güzeldir
Olctugunuz zaman olcuyu tam yapın, dogru terazi ile tartın. Bu daha iyidir, sonuc bakımından da daha guzeldir
Ölçtüğünüz zaman ölçüyü tam yapın, doğru terazi ile tartın. Bu daha iyidir, sonuç bakımından da daha güzeldir
Olctugunuz zaman olcuyu tam tutun ve dosdogru bir tartıyla tartın; bu, daha hayırlıdır ve sonuc bakımından daha guzeldir
Ölçtüğünüz zaman ölçüyü tam tutun ve dosdoğru bir tartıyla tartın; bu, daha hayırlıdır ve sonuç bakımından daha güzeldir
Bir seyi tarttıgınız zaman, tam tartın. Dogru terazi ile tartın. Bu hayırlıdır ve sonuc itibariyle de en iyisidir
Bir şeyi tarttığınız zaman, tam tartın. Doğru terazi ile tartın. Bu hayırlıdır ve sonuç itibariyle de en iyisidir
Olctugunuz zaman tam ve durust olcun. Hilesiz teraziyle tartın. Bu, hem hayırlı hem de sonuc bakımından guzeldir
Ölçtüğünüz zaman tam ve dürüst ölçün. Hilesiz teraziyle tartın. Bu, hem hayırlı hem de sonuç bakımından güzeldir
Olctugunuz zaman tam ve durust olcun. Hilesiz teraziyle tartın. Bu, hem hayırlı hem de sonuc bakımından guzeldir
Ölçtüğünüz zaman tam ve dürüst ölçün. Hilesiz teraziyle tartın. Bu, hem hayırlı hem de sonuç bakımından güzeldir
Olctugunuz zaman tam ve durust olcun. Hilesiz teraziyle tartın. Bu, hem hayırlı hem de sonuc bakımından guzeldir
Ölçtüğünüz zaman tam ve dürüst ölçün. Hilesiz teraziyle tartın. Bu, hem hayırlı hem de sonuç bakımından güzeldir

Twi

Sε mohyε (adeε wͻ bͻtͻ anaasε konku mu) a monhyε ma εnyε mma, na monfa nsania a εyε nsusu (adeε mma amanfoͻ). Saa na εyε, εna (εma) awieε pa

Uighur

سىلەر (باشقىلارغا ئاشلىق قاتارلىقلارنى) ئۆلچەپ بەرگەندە، تولۇق ئۆلچەڭلار ۋە تارازىدا تارتىپ بېرىڭلار، بۇنداق قىلىش (سىلەرگە دۇنيادا) ياخشىدۇر، ئاخىرەتلىكىڭلار ئۈچۈن تېخىمۇ ئوبداندۇر
سىلەر (باشقىلارغا ئاشلىق قاتارلىقلارنى) ئۆلچەپ بەرگەندە، تولۇق ئۆلچەڭلار ۋە توغرا تارازىدا تارتىپ بېرىڭلار. بۇنداق قىلىش (سىلەرگە دۇنيادا) ياخشىدۇر، ئاخىرەتلىكىڭلار ئۈچۈن تېخىمۇ ئوبداندۇر

Ukrainian

Наповнюйте міру, коли відміряєте, і зважуйте на правильній вазі! Це — найкраще й найліпше за наслідками
Vy budete daty povnu miru koly vy torhivlya, ta bude zvazhyty equitably. Tse krashche ta bilʹshe spravedlyvyy
Ви будете дати повну міру коли ви торгівля, та буде зважити equitably. Це краще та більше справедливий
Napovnyuyte miru, koly vidmiryayete, i zvazhuyte na pravylʹniy vazi! Tse — naykrashche y naylipshe za naslidkamy
Наповнюйте міру, коли відміряєте, і зважуйте на правильній вазі! Це — найкраще й найліпше за наслідками
Napovnyuyte miru, koly vidmiryayete, i zvazhuyte na pravylʹniy vazi! Tse — naykrashche y naylipshe za naslidkamy
Наповнюйте міру, коли відміряєте, і зважуйте на правильній вазі! Це — найкраще й найліпше за наслідками

Urdu

Paimane (measure/scales) se do to pura bhar kar do, aur tolo to theek tarazu se tolo. Yeh accha tareeqa hai aur ba-lihaz anjaam bhi yahi behtar hai
پیمانے سے دو تو پورا بھر کر دو، اور تولو تو ٹھیک ترازو سے تولو یہ اچھا طریقہ ہے اور بلحاظ انجام بھی یہی بہتر ہے
اور ناپ تول کر دو تو پورا ناپو اور صحیح ترازو سے تول کر دو یہ بہتر ہے اور انجام بھی اس کا اچھا ہے
اور جب (کوئی چیز) ناپ کر دینے لگو تو پیمانہ پورا بھرا کرو اور (جب تول کر دو تو) ترازو سیدھی رکھ کر تولا کرو۔ یہ بہت اچھی بات اور انجام کے لحاظ سے بھی بہت بہتر ہے
اور پورا بھر دو ماپ جب ماپ کر دینے لگو اور تولو سیدھی ترازو سے [۵۳] یہ بہتر ہے اور اچھا ہے اس کا انجام [۵۴]
اور جب ناپو تولو تو ناپ پوری پوری رکھا کرو اور جب تولو تو صحیح ترازو سے تولو یہی بہتر ہے اور انجام کے اعتبار سے بھی بہت اچھا ہے۔
Aur jab naapney lago to bharpoor paymaney say naapo aur seedhi tarazoo say tola kero. Yehi behtar hai aur anjam kay lehaz say bhi boht acha hai
اور جب ناپنے لگو تو بھر پور پیمانے سے ناپو اور سیدھی ترازو سے توﻻ کرو۔ یہی بہتر ہے اور انجام کے لحاظ سے بھی بہت اچھا ہے
aur jab naapne lago to bharpoor paimaane se naapo aur sidhi taraazo se tola karo, yahi behtar hai, aur anjaam ke lehaaz se bhi bahuth accha hai
اور پورا پورا ماپو جب تم کسی چیز کو ماپنے لگو اور تولو تو ایسے ترازو سے تولو جو بالکل درست ہو۔ یہی طریقہ بہتر ہے اور اس کا انجام بھی بہت اچھا ہے
اور ناپ پورا رکھا کرو جب (بھی) تم (کوئی چیز) ناپو اور (جب تولنے لگو تو) سیدھے ترازو سے تولا کرو، یہ (دیانت داری) بہتر ہے اور انجام کے اعتبار سے (بھی) خوب تر ہے
اور جب کسی کو کوئی چیز پیمانے سے ناپ کر دو تو پورا ناپو، اور تولنے کے لیے صحیح ترازو استعمال کرو۔ یہی طریقہ درست ہے اور اسی کا انجام بہتر ہے۔
اور جب ناپو تو پورا ناپو اور جب تولو تو صحیح ترازو سے تولو کہ یہی بہتری اور بہترین انجام کا ذریعہ ہے

Uzbek

Ўлчаган чоғингизда тўлиқ ўлчанг ва тўғри тарози ила тортинг. Ана ўша яхшидир ва оқибати гўзалдир
(Ўрталарингиздаги олди-берди, савдо-сотиқдан бирон нарсани) ўлчаган вақтларингизда ўлчовни тўла-тўкис қилинглар ва тўғри тарози билан тортинглар! Мана шу энг яхши ва чиройли ечим — ҳукмдир
Ўлчаган чоғингизда тўлиқ ўлчанг ва тўғри тарози ила тортинг. Ана ўша яхшидир ва оқибати гўзалдир

Vietnamese

Va hay đo cho đu khi cac nguoi đo ra va hay can voi mot ban can ngay thang. Đieu đo tot va cong bang nhat ve cuoi
Và hãy đo cho đủ khi các ngươi đo ra và hãy cân với một bàn cân ngay thẳng. Điều đó tốt và công bằng nhất về cuối
Cac nguoi hay đong cho đu va can cho đung. Đieu đo tot đep (cho cac nguoi o đoi nay) va tot đep ca Đoi Sau
Các ngươi hãy đong cho đủ và cân cho đúng. Điều đó tốt đẹp (cho các ngươi ở đời này) và tốt đẹp cả Đời Sau

Xhosa

Kananjalo nikani umlinganiselo opheleleyo xa nimeta, nimete ngesikali esichanekileyo. Oko kokulungileyo kukwangcono ekugqibeleni

Yau

Soni gumbasyani chipiimo chambale ndema jankupima, soni n’dinjeje nisikelo jakulungamika, yalakweyo ni yaili yambone (kukwenu) soni ni yaikwete mbesi jambone nnope (ku Akhera)
Soni gumbasyani chipiimo chambale ndema jankupima, soni n’dinjeje nisikelo jakulungamika, yalakweyo ni yaili yambone (kukwenu) soni ni yaikwete mbesi jambone nnope (ku Akhera)

Yoruba

E won osuwon kun nigba ti e ba won on. E fi iwon t’o to won on. Iyen loore julo, o si dara julo ni ikangun
Ẹ wọn òṣùwọ̀n kún nígbà tí ẹ bá wọ̀n ọ́n. Ẹ fi ìwọ̀n t’ó tọ́ wọ̀n ọ́n. Ìyẹn lóore jùlọ, ó sì dára jùlọ ní ìkángun

Zulu

Futhi nikezani isilinganiso esigcwele uma nenza isilinganiso futhi kalani isisindo ngobulungiswa obuphelele, lokho kuyoba kuhle futhi kube ngcono ekugcineni