Achinese

Tacok nyawong gop pih brat that salah Barangkasoe pih bek tapoh nyawong Ka Neupeuhareuem buet nyan le Allah Meulengkan meunyoe deungon sibeunar Meu tatueng bila hana peue salah Ureueng nyang poh gop ngon elanya Walijih teuma jeut jak tueng balah Kamoe bri hak nyan ubak si wali Tapi buet wali bek leupah-leupah Bek jitueng bila kon ban aturan Nyan tulong Tuhan ka Neubri mudah

Afar

sinaamey Yalli qidim caraamu siinil kak abe nafsi maqidina, usuk islaamaninnô diinil xiqe waytaamat aseemih cakkih kaa qiddan sin akke waytek, cakki maliinoh dulmih qiddiime num toysa nummah kay nagreynah isih faxam kaak abaamih abbootan kaah necee (canê gacsah kaa qidee kee hinnay gidiy kaak bee kee hinnay qafu kaah abe yakkeemil) tokkel usuk (nagreyna kinnuk) qidimit Yalli kaah hee caddok tature waay (kay num qide wee marak num qidaamal, kay num qide num qida kaa akke waytek) diggah usuk tamahat caddok tatre week Yallak catoo kee qokol le num kinni

Afrikaans

En moenie ’n siel doodmaak nie, want Allah verbied dit, tensy dit vir ’n regverdige saak is. En wie onregverdig doodgemaak word, aan sy erfgenaam het Ons inderdaad gesag verleen ~ maar in die teregstelling moet hy nie buitensporig optree nie. Voorwaar, hy sal deur die wet gesteun word

Albanian

Dhe mos mbytni aske qe e ka ndaluar All-llahu, pervec kur e kerkon e drejta. Por nese dikush, pa pike te fajit, vritet, atehere trashegimtarit te tij i japim kompetence, por as ai le te mos e teproje ne vrasje! Ai eshte me te vertete i ndihmuar
Dhe mos mbytni askë që e ka ndaluar All-llahu, përveç kur e kërkon e drejta. Por nëse dikush, pa pikë të fajit, vritet, atëherë trashëgimtarit të tij i japim kompetencë, por as ai le të mos e teprojë në vrasje! Ai është me të vërtetë i ndihmuar
Mos mbytni ate qe e ka ndaluar Perendia, perpos me te drejte (sipas gjykimit)! E, ai qe mbytet pa te drejte, trashegimtarit te tij i kemi dhene pushtet, por edhe ai mos ta teproje ne mbytje. Pra, ai eshte i ndihmuar (nga ligji dhe njerezit)
Mos mbytni atë që e ka ndaluar Perëndia, përpos me të drejtë (sipas gjykimit)! E, ai që mbytet pa të drejtë, trashëgimtarit të tij i kemi dhënë pushtet, por edhe ai mos ta teprojë në mbytje. Pra, ai është i ndihmuar (nga ligji dhe njerëzit)
Mos ia merrni jeten asnje njeriu, gje qe Allahu jua ka ndaluar ta beni, pervecse kur e kerkon e drejta! Nese dikush vritet padrejtesisht, Ne i kemi dhene pushtet trashegimtarit te tij (te kerkoje shpagim). Por edhe ai te mos e teproje ne vrasje, sepse ai eshte i ndihmuar (nga ligji dhe drejtesia islame)
Mos ia merrni jetën asnjë njeriu, gjë që Allahu jua ka ndaluar ta bëni, përveçse kur e kërkon e drejta! Nëse dikush vritet padrejtësisht, Ne i kemi dhënë pushtet trashëgimtarit të tij (të kërkojë shpagim). Por edhe ai të mos e teprojë në vrasje, sepse ai është i ndihmuar (nga ligji dhe drejtësia islame)
Dhe mos mbytni njerin qe All-llahu ka ndaluar (mbytjen e tij), pervec me drejtesi (qe e kerkon sheriati). E kush mbytet pa te drejte (pa faj), kujdestarit te tij Ne i kemi dhene te drejte (te kerkoje drejtesine), e ai te mos kaloje kufirin ne mbytje derisa ai eshte i ndihmuar (pprej Zotit)
Dhe mos mbytni njerin që All-llahu ka ndaluar (mbytjen e tij), përveç me drejtësi (që e kërkon sheriati). E kush mbytet pa të drejtë (pa faj), kujdestarit të tij Ne i kemi dhënë të drejtë (të kërkojë drejtësinë), e ai të mos kalojë kufirin në mbytje derisa ai është i ndihmuar (pprej Zotit)
Dhe mos e mbytni njeriun qe All-llahu e ka ndaluar (mbytjen e tij), pervec me drejtesi (qe e kerkon sheriati). E kush mbytet pa te drejte (pa faj), kujdestarit te tij Ne i kemi dhene te drejte (te kerkoje drejtesine), e ai te mos e kaloje kufirin ne mbytj
Dhe mos e mbytni njeriun që All-llahu e ka ndaluar (mbytjen e tij), përveç me drejtësi (që e kërkon sheriati). E kush mbytet pa të drejtë (pa faj), kujdestarit të tij Ne i kemi dhënë të drejtë (të kërkojë drejtësinë), e ai të mos e kalojë kufirin në mbytj

Amharic

yachinimi alahi yawegezatini nefisi yale higi atigidelu፡፡ yetebedelemi hono yetegedele sewi lezemedu (begedayu layi) be’irigit’i silit’anini adirigenali፡፡ bemegidelimi wesenini ayilefi፤ irisu yetereda newina፡፡
yachīnimi ālahi yawegezatini nefisi yale ḥigi ātigidelu፡፡ yetebedelemi ẖono yetegedele sewi lezemedu (begedayu layi) be’irigit’i silit’anini ādirigenali፡፡ bemegidelimi wesenini āyilefi፤ irisu yetereda newina፡፡
ያቺንም አላህ ያወገዛትን ነፍስ ያለ ሕግ አትግደሉ፡፡ የተበደለም ኾኖ የተገደለ ሰው ለዘመዱ (በገዳዩ ላይ) በእርግጥ ስልጣንን አድርገናል፡፡ በመግደልም ወሰንን አይለፍ፤ እርሱ የተረዳ ነውና፡፡

Arabic

«ولا تقتلوا النفس التي حرم الله إلا بالحق ومن قُتل مظلوما فقد جعلنا لوليه» لوارثه «سلطانا» تسلطا على القاتل «فلا يسرف» يتجاوز الحد «في القتل» بأن يقتل غير قاتله أو بغير ما قتل به «إنه كان منصورا»
wala taqtuluu alnafs alati haram allah qatlha 'iilaa bialhaqi alshareii kalqsas 'aw rjm alzaani almhsn 'aw qutil almrtd. waman qutil bighayr haqin shareiin faqad jaealna lwly 'amrih min warth 'aw hakim hujat fi talab qatl qatlh 'aw aldyt, wala yasihu lwly 'amr almqtwl 'ana yjawz hdd allah fi alqisas ka'an yuqtal balwahd athnyn 'aw jmaet, 'aw yumaththil balqatl, 'iina allah mueayan wly almqtwl ealaa alqatl hataa yatamakan min qatlh qsasana
ولا تقتلوا النفس التي حرم الله قَتْلها إلا بالحق الشرعي كالقصاص أو رجم الزاني المحصن أو قتل المرتد. ومن قُتِل بغير حق شرعي فقد جعلنا لولي أمره مِن وارث أو حاكم حجة في طلب قَتْل قاتله أو الدية، ولا يصح لولي أمر المقتول أن يجاوز حدَّ الله في القصاص كأن يقتل بالواحد اثنين أو جماعة، أو يُمَثِّل بالقاتل، إن الله معين وليَّ المقتول على القاتل حتى يتمكن مِن قَتْله قصاصًا
Wala taqtuloo alnnafsa allatee harrama Allahu illa bialhaqqi waman qutila mathlooman faqad jaAAalna liwaliyyihi sultanan fala yusrif fee alqatli innahu kana mansooran
Wa laa taqtulun nafsal latee harramal laahu illaa bilhaqq; wa man qutila mazlooman faqad ja'alnaa liwaliyyihee sultaanan falaa yusrif fil qatli innahoo kaana mansooraa
Wala taqtuloo annafsa allateeharrama Allahu illa bilhaqqiwaman qutila mathlooman faqad jaAAalnaliwaliyyihi sultanan fala yusrif fee alqatli innahukana mansoora
Wala taqtuloo alnnafsa allatee harrama Allahu illa bialhaqqi waman qutila mathlooman faqad jaAAalna liwaliyyihi sultanan fala yusrif fee alqatli innahu kana mansooran
wala taqtulu l-nafsa allati harrama l-lahu illa bil-haqi waman qutila mazluman faqad jaʿalna liwaliyyihi sul'tanan fala yus'rif fi l-qatli innahu kana mansuran
wala taqtulu l-nafsa allati harrama l-lahu illa bil-haqi waman qutila mazluman faqad jaʿalna liwaliyyihi sul'tanan fala yus'rif fi l-qatli innahu kana mansuran
walā taqtulū l-nafsa allatī ḥarrama l-lahu illā bil-ḥaqi waman qutila maẓlūman faqad jaʿalnā liwaliyyihi sul'ṭānan falā yus'rif fī l-qatli innahu kāna manṣūran
وَلَا تَقۡتُلُوا۟ ٱلنَّفۡسَ ٱلَّتِی حَرَّمَ ٱللَّهُ إِلَّا بِٱلۡحَقِّۗ وَمَن قُتِلَ مَظۡلُومࣰا فَقَدۡ جَعَلۡنَا لِوَلِیِّهِۦ سُلۡطَـٰنࣰا فَلَا یُسۡرِف فِّی ٱلۡقَتۡلِۖ إِنَّهُۥ كَانَ مَنصُورࣰا
وَلَا تَقۡتُلُواْ ٱلنَّفۡسَ ٱلَّتِي حَرَّمَ ٱللَّهُ إِلَّا بِٱلۡحَقِّۗ وَمَن قُتِلَ مَظۡلُومࣰ ا فَقَدۡ جَعَلۡنَا لِوَلِيِّهِۦ سُلۡطَٰنࣰ ا فَلَا يُسۡرِف فِّي ٱلۡقَتۡلِۖ إِنَّهُۥ كَانَ مَنصُورࣰ ا
وَلَا تَقۡتُلُواْ اُ۬لنَّفۡسَ اَ۬لَّتِي حَرَّمَ اَ۬للَّهُ إِلَّا بِالۡحَقِّۗ وَمَن قُتِلَ مَظۡلُومࣰ ا فَقَد جَّعَلۡنَا لِوَلِيِّهِۦ سُلۡطَٰنࣰ ا فَلَا يُسۡرِف فِّي اِ۬لۡقَتۡلِۖ إِنَّهُۥ كَانَ مَنصُورࣰ ا
وَلَا تَقۡتُلُواْ اُ۬لنَّفۡسَ اَ۬لَّتِي حَرَّمَ اَ۬للَّهُ إِلَّا بِالۡحَقِّۗ وَمَن قُتِلَ مَظۡلُومٗا فَقَد جَّعَلۡنَا لِوَلِيِّهِۦ سُلۡطَٰنٗا فَلَا يُسۡرِف فِّي اِ۬لۡقَتۡلِۖ إِنَّهُۥ كَانَ مَنصُورٗا
وَلَا تَقۡتُلُوا النَّفۡسَ الَّتِيۡ حَرَّمَ اللّٰهُ اِلَّا بِالۡحَقِّؕ وَمَنۡ قُتِلَ مَظۡلُوۡمًا فَقَدۡ جَعَلۡنَا لِوَلِيِّهٖ سُلۡطٰنًا فَلَا يُسۡرِفۡ فِّي الۡقَتۡلِؕ اِنَّهٗ كَانَ مَنۡصُوۡرًا
وَلَا تَقۡتُلُوا۟ ٱلنَّفۡسَ ٱلَّتِی حَرَّمَ ٱللَّهُ إِلَّا بِٱلۡحَقِّۗ وَمَن قُتِلَ مَظۡلُومࣰا فَقَدۡ جَعَلۡنَا لِوَلِیِّهِۦ سُلۡطَـٰنࣰا فَلَا یُسۡرِف فِّی ٱلۡقَتۡلِۖ إِنَّهُۥ كَانَ مَنصُورࣰا
وَلَا تَقۡتُلُوا النَّفۡسَ الَّتِيۡ حَرَّمَ اللّٰهُ اِلَّا بِالۡحَقِّﵧ وَمَنۡ قُتِلَ مَظۡلُوۡمًا فَقَدۡ جَعَلۡنَا لِوَلِيِّهٖ سُلۡطٰنًا فَلَا يُسۡرِفۡ فِّي الۡقَتۡلِﵧ اِنَّهٗ كَانَ مَنۡصُوۡرًا ٣٣
Wa La Taqtulu An-Nafsa Allati Harrama Allahu 'Illa Bil-Haqqi Wa Man Qutila Mazlumaan Faqad Ja`alna Liwaliyihi Sultanaan Fala Yusrif Fi Al-Qatli 'Innahu Kana Mansuraan
Wa Lā Taqtulū An-Nafsa Allatī Ĥarrama Allāhu 'Illā Bil-Ĥaqqi Wa Man Qutila Mažlūmāan Faqad Ja`alnā Liwalīyihi Sulţānāan Falā Yusrif Fī Al-Qatli 'Innahu Kāna Manşūrāan
وَلَا تَقْتُلُواْ اُ۬لنَّفْسَ اَ۬لتِے حَرَّمَ اَ۬للَّهُ إِلَّا بِالْحَقِّۖ وَمَن قُتِلَ مَظْلُوماࣰ فَقَدْ جَعَلْنَا لِوَلِيِّهِۦ سُلْطَٰناࣰ فَلَا يُسْرِف فِّے اِ۬لْقَتْلِۖ إِنَّهُۥ كَانَ مَنصُوراࣰۖ‏
وَلَا تَقۡتُلُواْ ٱلنَّفۡسَ ٱلَّتِي حَرَّمَ ٱللَّهُ إِلَّا بِٱلۡحَقِّۗ وَمَن قُتِلَ مَظۡلُومࣰ ا فَقَدۡ جَعَلۡنَا لِوَلِيِّهِۦ سُلۡطَٰنࣰ ا فَلَا يُسۡرِف فِّي ٱلۡقَتۡلِۖ إِنَّهُۥ كَانَ مَنصُورࣰ ا
وَلَا تَقۡتُلُواْ ٱلنَّفۡسَ ٱلَّتِي حَرَّمَ ٱللَّهُ إِلَّا بِٱلۡحَقِّۗ وَمَن قُتِلَ مَظۡلُومࣰ ا فَقَدۡ جَعَلۡنَا لِوَلِيِّهِۦ سُلۡطَٰنࣰ ا فَلَا يُسۡرِف فِّي ٱلۡقَتۡلِۖ إِنَّهُۥ كَانَ مَنصُورࣰ ا
وَلَا تَقْتُلُوا النَّفْسَ الَّتِي حَرَّمَ اللَّهُ إِلَّا بِالْحَقِّ ۗ وَمَنْ قُتِلَ مَظْلُومًا فَقَدْ جَعَلْنَا لِوَلِيِّهِ سُلْطَانًا فَلَا يُسْرِفْ فِي الْقَتْلِ ۖ إِنَّهُ كَانَ مَنْصُورًا
وَلَا تَقۡتُلُواْ اُ۬لنَّفۡسَ اَ۬لَّتِي حَرَّمَ اَ۬للَّهُ إِلَّا بِالۡحَقِّۗ وَمَن قُتِلَ مَظۡلُومࣰ ا فَقَد جَّعَلۡنَا لِوَلِيِّهِۦ سُلۡطَٰنࣰ ا فَلَا يُسۡرِف فِّي اِ۬لۡقَتۡلِۖ إِنَّهُۥ كَانَ مَنصُورࣰ ا
وَلَا تَقۡتُلُواْ اُ۬لنَّفۡسَ اَ۬لَّتِي حَرَّمَ اَ۬للَّهُ إِلَّا بِالۡحَقِّۗ وَمَن قُتِلَ مَظۡلُومٗا فَقَد جَّعَلۡنَا لِوَلِيِّهِۦ سُلۡطَٰنٗا فَلَا يُسۡرِف فِّي اِ۬لۡقَتۡلِۖ إِنَّهُۥ كَانَ مَنصُورٗا
وَلَا تَقۡتُلُواْ ٱلنَّفۡسَ ٱلَّتِي حَرَّمَ ٱللَّهُ إِلَّا بِٱلۡحَقِّۗ وَمَن قُتِلَ مَظۡلُومٗا فَقَدۡ جَعَلۡنَا لِوَلِيِّهِۦ سُلۡطَٰنٗا فَلَا يُسۡرِف فِّي ٱلۡقَتۡلِۖ إِنَّهُۥ كَانَ مَنصُورٗا
وَلَا تَقۡتُلُواْ ٱلنَّفۡسَ ٱلَّتِي حَرَّمَ ٱللَّهُ إِلَّا بِٱلۡحَقِّۗ وَمَن قُتِلَ مَظۡلُومࣰ ا فَقَدۡ جَعَلۡنَا لِوَلِيِّهِۦ سُلۡطَٰنࣰ ا فَلَا يُسۡرِف فِّي ٱلۡقَتۡلِۖ إِنَّهُۥ كَانَ مَنصُورࣰ ا
ولا تقتلوا النفس التي حرم الله الا بالحق ومن قتل مظلوم ا فقد جعلنا لوليه سلطن ا فلا يسرف في القتل انه كان منصور ا
وَلَا تَقْتُلُواْ اُ۬لنَّفْسَ اَ۬لتِے حَرَّمَ اَ۬للَّهُ إِلَّا بِالْحَقِّۖ وَمَن قُتِلَ مَظْلُوماࣰ فَقَدْ جَعَلْنَا لِوَلِيِّهِۦ سُلْطَٰناࣰ فَلَا يُسْرِف فِّے اِ۬لْقَتْلِۖ إِنَّهُۥ كَانَ مَنصُوراࣰۖ
وَلَا تَقۡتُلُواْ ٱلنَّفۡسَ ٱلَّتِي حَرَّمَ ٱللَّهُ إِلَّا بِٱلۡحَقِّۗ وَمَن قُتِلَ مَظۡلُومٗا فَقَدۡ جَعَلۡنَا لِوَلِيِّهِۦ سُلۡطَٰنٗا فَلَا يُسۡرِف فِّي ٱلۡقَتۡلِۖ إِنَّهُۥ كَانَ مَنصُورٗا (لِوَلِيِّهِ: مَنْ تَوَلَّى أَمْرَ القَتِيلِ مِنْ وَارِثٍ، أَوْ حَاكِمٍ, سُلْطَانًا: حُجَّةً)
ولا تقتلوا النفس التي حرم الله الا بالحق ومن قتل مظلوما فقد جعلنا لوليه سلطنا فلا يسرف في القتل انه كان منصورا (لوليه: من تولى امر القتيل من وارث، او حاكم, سلطانا: حجة)

Assamese

Arau allahe yaka hatya karaibalai nisid'dha karaiche yathartha karanabihina tomaloke taka hatya nakaraiba! Arau konoba'i an'yayabharae nihita ha’le tara uttaraadhikaraika ami tara pratisodha loraara adhikara dicho; kintu hatya samparke si yena simalanghana nakarae; niscaya si sahayyapraapta ha’ba
Ārau āllāhē yāka hatyā karaibalai niṣid'dha karaichē yathārtha kāraṇabihīna tōmālōkē tāka hatyā nakaraibā! Ārau kōnōbā'i an'yāẏabhāraē nihita ha’lē tāra uttaraādhikāraīka āmi tāra pratiśōdha lōraāra adhikāra dichō; kintu hatyā samparkē si yēna sīmālaṅghana nakaraē; niścaẏa si sāhāyyapraāpta ha’ba
আৰু আল্লাহে যাক হত্যা কৰিবলৈ নিষিদ্ধ কৰিছে যথাৰ্থ কাৰণবিহীন তোমালোকে তাক হত্যা নকৰিবা! আৰু কোনোবাই অন্যায়ভাৱে নিহিত হ’লে তাৰ উত্তৰাধিকাৰীক আমি তাৰ প্ৰতিশোধ লোৱাৰ অধিকাৰ দিছো; কিন্তু হত্যা সম্পৰ্কে সি যেন সীমালঙ্ঘন নকৰে; নিশ্চয় সি সাহায্যপ্ৰাপ্ত হ’ব।

Azerbaijani

Allahın, oldurulməsini haram buyurdugu səxsi haqsız yerə oldurməyin. Kim haqsız yerə oldurulmussə, artıq onun varisinə ixtiyar vermisik (istəsə bagıslayar, istəsə qisas tələb edər, istəsə də qanbahası alar). Lakin o da qisas aldıqda həddi asmamalıdır. Cunki ona artıq komək olunmusdur
Allahın, öldürülməsini haram buyurduğu şəxsi haqsız yerə öldürməyin. Kim haqsız yerə öldürülmüşsə, artıq onun varisinə ixtiyar vermişik (istəsə bağışlayar, istəsə qisas tələb edər, istəsə də qanbahası alar). Lakin o da qisas aldıqda həddi aşmamalıdır. Çünki ona artıq kömək olunmuşdur
Allahın, oldurulməsini ha­ram bu­yur­dugu səxsi haqsız yerə ol­durməyin. Kim haqsız yerə oldu­rulmussə, artıq onun varisinə ix­ti­yar vermisik (is­tə­sə bagıslayar, istəsə qisas tələb edər, istəsə də qan­bahası alar). Lakin o da qisas al­dıqda həddi asmamalıdır. Cun­ki ona artıq komək olunmusdur
Allahın, öldürülməsini ha­ram bu­yur­duğu şəxsi haqsız yerə öl­dürməyin. Kim haqsız yerə öldü­rülmüşsə, artıq onun varisinə ix­ti­yar vermişik (is­tə­sə bağışlayar, istəsə qisas tələb edər, istəsə də qan­bahası alar). Lakin o da qisas al­dıqda həddi aşmamalıdır. Çün­ki ona artıq kömək olunmuşdur
Allahın haram buyurdugu cana haqsız yerə qəsd etməyin. (Onu yalnız və yalnız boyuk bir gunah islədikdə, məsələn, iman gətirdikdən sonra kufrə dusdukdə, yaxud zinakarlıq etdikdə oldurmək olar). Haqsız yerə oldurulən məzlum bir səxsin sahibinə (və ya varisinə qatil barəsində) bir ixtiyar verdik (istəsə, qatildən qisas alar, istəsə, bagıslayar və ya qanbahası tələb edər). Lakin o da qətl etməkdə ifrata varmasın (qisas almalı olsa, yalnız qatili oldurməklə kifayətlənsin)! Cunki (səriətin bu hokmləri ilə) ona artıq komək olunmusdur
Allahın haram buyurduğu cana haqsız yerə qəsd etməyin. (Onu yalnız və yalnız böyük bir günah işlədikdə, məsələn, iman gətirdikdən sonra küfrə düşdükdə, yaxud zinakarlıq etdikdə öldürmək olar). Haqsız yerə öldürülən məzlum bir şəxsin sahibinə (və ya varisinə qatil barəsində) bir ixtiyar verdik (istəsə, qatildən qisas alar, istəsə, bağışlayar və ya qanbahası tələb edər). Lakin o da qətl etməkdə ifrata varmasın (qisas almalı olsa, yalnız qatili öldürməklə kifayətlənsin)! Çünki (şəriətin bü hökmləri ilə) ona artıq kömək olunmuşdur

Bambara

ߊߟߎ߫ ߞߊߣߊ߬ ߣߌ ߝߊ߰ ߊߟߊ߫ ߣߊ߬ ߡߍ߲ ߠߊߕߐ߲߫ ߠߊ߫߸ ߝߏ߫ ߊ߰ ߞߍ߫ ߕߎ߬ߢߊ ߞߎ߲߬ߠߊ߫، ߡߍ߲ ߘߏ߲߬ ߕߐ߬ߢߍ߰ߣߍ߲ ߓߊ߯ ߝߊ߰߸ ߊ߲ ߓߘߊ߫ ߖߏ߫ ߘߌ߫ ( ߝߊ߰ߓߊ߮ ) ߏ߬ ߓߘߊߡߐ߮ ߡߊ߬߸ ߊ߬ ߞߊߣߊ߬ ߘߊ߲߬ߠߊ߬ߕߊߡߌ߲ ߞߍ߫ ߝߊ߰ߟߌ ߘߐ߫ ߘߋ߬ ߸ ߓߊߏ߬ ߊ߬ߟߋ ߟߋ߫ ߘߍ߬ߡߍ߲߬ߕߊ ߘߌ߫
ߊߟߎ߫ ߞߊߣߊ߬ ߣߌ ߝߊ߰ ߊߟߊ߫ ߣߊ߬ ߡߍ߲ ߠߊߕߐ߲߫ ߠߊ߫ ߸ ߝߏ߫ ߊ߰ ߞߍ߫ ߕߎ߬ߢߊ ߞߎ߲߬ߠߊ߫ ، ߡߍ߲ ߓߊ߯ ߝߊ߰ ߕߐ߬ߢߍ߮ ߟߊ߫ ߸ ߊ߲ ߓߘߊ߫ ߘߊ߬ߟߎ߬ ߘߴߏ߬ ߓߘߊߡߐ߮ ߡߊ߬ ( ߕߊ߫ ߛߙߊ ߘߐ߫ ) ߸ ߞߏ߬ߣߵߊ߬ ߞߊߣߊ߬ ߘߊ߲߬ߠߊ߬ߕߊߡߌ߲ ߞߍ߫ ߝߊ߰ߟߌ ( ߕߊߢߐ߲߯ߓߐ ) ߘߐ߫ ߘߋ߬ ߸ ߓߊߏ߬ ߊ߬ߟߋ ߟߋ߫ ߘߍ߬ߡߍ߲߬ߕߊ ߘߌ߫ ( ߛߊ߬ߙߌ߬ߦߊ ߓߟߏ߫)
ߊߟߎ߫ ߞߊߣߊ߬ ߣߌ ߝߊ߰ ߊߟߊ߫ ߣߊ߬ ߡߍ߲ ߠߊߕߐ߲߫ ߠߊ߫ ߸ ߝߏ߫ ߊ߰ ߞߍ߫ ߕߎ߬ߢߊ ߞߎ߲߬ߠߊ߫ ، ߡߍ߲ ߘߏ߲߬ ߕߐ߬ߢߍ߰ߣߍ߲ ߓߊ߯ ߝߊ߰ ߸ ߊ߲ ߓߘߊ߫ ߖߏ߫ ߘߌ߫ ( ߝߊ߰ߓߊ߮ ) ߏ߬ ߓߘߊߡߐ߮ ߡߊ߬ ߸ ߊ߬ ߞߣߊ߫ ߘߊ߲߬ߠߊ߬ߕߊߡߌ߲ ߞߍ߫ ߝߊ߰ߟߌ ߘߐ߫ ߘߋ߬ ߸ ߓߊߏ߬ ߊ߬ߟߋ ߟߋ߫ ߘߍ߬ߡߍ߲߬ߕߊ ߘߌ߫

Bengali

Ara allaha yara hatya nisid'dha karechena yathartha karana chara take hatya karo na [1]! Ke'u an'yayabhabe nihata hale tara uttaradhikarike to amara tara pratikarera adhikara diyechi [2]; kintu hatya byapare se yena barabari na kare [3]; se to sahayya prapta hayeche'i
Āra āllāha yāra hatyā niṣid'dha karēchēna yathārtha kāraṇa chāṛā tākē hatyā karō nā [1]! Kē'u an'yāẏabhābē nihata halē tāra uttarādhikārīkē tō āmarā tāra pratikārēra adhikāra diẏēchi [2]; kintu hatyā byāpārē sē yēna bāṛābāṛi nā karē [3]; sē tō sāhāyya prāpta haẏēchē'i
আর আল্লাহ যার হত্যা নিষিদ্ধ করেছেন যথার্থ কারণ ছাড়া তাকে হত্যা করো না [১]! কেউ অন্যায়ভাবে নিহত হলে তার উত্তরাধিকারীকে তো আমরা তার প্রতিকারের অধিকার দিয়েছি [২]; কিন্তু হত্যা ব্যাপারে সে যেন বাড়াবাড়ি না করে [৩]; সে তো সাহায্য প্রাপ্ত হয়েছেই।
Se pranake hatya karo na, yake allaha harama karechena; kintu n'yayabhabe. Ye byakti an'yayabhabe nihata haya, ami tara uttaradhikarike ksamata dana kari. Ata'eba, se yena hatyara byapare sima langhana na kare. Niscaya se sahayyaprapta.
Sē prāṇakē hatyā karō nā, yākē āllāha hārāma karēchēna; kintu n'yāẏabhābē. Yē byakti an'yāẏabhābē nihata haẏa, āmi tāra uttarādhikārīkē kṣamatā dāna kari. Ata'ēba, sē yēna hatyāra byāpārē sīmā laṅghana nā karē. Niścaẏa sē sāhāyyaprāpta.
সে প্রাণকে হত্যা করো না, যাকে আল্লাহ হারাম করেছেন; কিন্তু ন্যায়ভাবে। যে ব্যক্তি অন্যায়ভাবে নিহত হয়, আমি তার উত্তরাধিকারীকে ক্ষমতা দান করি। অতএব, সে যেন হত্যার ব্যাপারে সীমা লঙ্ঘন না করে। নিশ্চয় সে সাহায্যপ্রাপ্ত।
Ara kono sattbake yathayatha karana byatita hatya karo na yake allah nisedha karechena. Ara ye ke'u an'yayabhabe nihata haya itimadhye amara to tara abhibhabakake adhikara diyechi, kaje'i hatyara byapare se yena barabari na kare. Se niscaya'i sahayyaprapta habe.
Āra kōnō sattbākē yathāyatha kāraṇa byatīta hatyā karō nā yākē āllāh niṣēdha karēchēna. Āra yē kē'u an'yāẏabhābē nihata haẏa itimadhyē āmarā tō tāra abhibhābakakē adhikāra diẏēchi, kājē'i hatyāra byāpārē sē yēna bāṛābāṛi nā karē. Sē niścaẏa'i sāhāyyaprāpta habē.
আর কোনো সত্ত্বাকে যথাযথ কারণ ব্যতীত হত্যা করো না যাকে আল্লাহ্ নিষেধ করেছেন। আর যে কেউ অন্যায়ভাবে নিহত হয় ইতিমধ্যে আমরা তো তার অভিভাবককে অধিকার দিয়েছি, কাজেই হত্যার ব্যাপারে সে যেন বাড়াবাড়ি না করে। সে নিশ্চয়ই সাহায্যপ্রাপ্ত হবে।

Berber

Ur neqqet amdan i wen Igdel Oebbi, siwa ma di tidep. Win ipwan$an s le$deo, ihi, a Nefk adabu i walag is. Ur ipjuoou di tmen$iwt, ihi, neppa, ad ippusellek
Ur neqqet amdan i wen Igdel Öebbi, siwa ma di tidep. Win ipwan$an s le$deô, ihi, a Nefk adabu i walag is. Ur ipjuôôu di tmen$iwt, ihi, neppa, ad ippusellek

Bosnian

I ne ubijajte nikoga koga je Allah zabranio ubiti, osim kad pravda zahtijeva! A ako je neko, ni kriv ni duzan, ubijen, onda njegovom nasljedniku dajemo vlast, ali neka ni on ne prekoracuje granicu u ubijanju, ta njemu je data vlast
I ne ubijajte nikoga koga je Allah zabranio ubiti, osim kad pravda zahtijeva! A ako je neko, ni kriv ni dužan, ubijen, onda njegovom nasljedniku dajemo vlast, ali neka ni on ne prekoračuje granicu u ubijanju, ta njemu je data vlast
I ne ubijajte nikoga koga je Allah zabranio, osim kad pravda zahtijeva! A ako je neko, ni kriv ni duzan, ubijen, onda njegovom nasljedniku dajemo vlast, ali neka ni on ne prekoracuje granicu u ubijanju, ta njemu je data vlast
I ne ubijajte nikoga koga je Allah zabranio, osim kad pravda zahtijeva! A ako je neko, ni kriv ni dužan, ubijen, onda njegovom nasljedniku dajemo vlast, ali neka ni on ne prekoračuje granicu u ubijanju, ta njemu je data vlast
I ne ubijajte nikoga koga je Allah zabranio, osim kada je to zakonom opravdano! A ako je neko, ni kriv ni duzan, ubijen, onda njegovom nasljedniku ili staratelju dajemo vlast, ali neka ni on ne prekoracuje granicu u ubijanju. On ce, doista, biti pomognut
I ne ubijajte nikoga koga je Allah zabranio, osim kada je to zakonom opravdano! A ako je neko, ni kriv ni dužan, ubijen, onda njegovom nasljedniku ili staratelju dajemo vlast, ali neka ni on ne prekoračuje granicu u ubijanju. On će, doista, biti pomognut
I ne ubijte dusu koju je zabranio Allah, izuzev s pravom. A ko bude ubijen nepravedno, pa doista smo nasljedniku njegovom dali ovlastenje, pa neka ne pretjera u ubijanju. Uistinu, on ce biti pomognut
I ne ubijte dušu koju je zabranio Allah, izuzev s pravom. A ko bude ubijen nepravedno, pa doista smo nasljedniku njegovom dali ovlaštenje, pa neka ne pretjera u ubijanju. Uistinu, on će biti pomognut
WE LA TEKTULU EN-NEFSEL-LETI HERREMEL-LAHU ‘ILLA BIL-HEKKI WE MEN KUTILE MEDHLUMÆN FEKAD XHE’ALNA LIWELIJIHI SULTANÆN FELA JUSRIF FIL-KATLI ‘INNEHU KANE MENSURÆN
I ne ubijajte nikog koga je Allah zabranio ubiti, osim kad pravda zahtijeva! A ako je neko, ni kriv ni duzan, ubijen, onda njegovu nasljedniku dajemo vlast, ali neka ni on ne prekoracuje granicu u ubijanju, ta njemu je data vlast
I ne ubijajte nikog koga je Allah zabranio ubiti, osim kad pravda zahtijeva! A ako je neko, ni kriv ni dužan, ubijen, onda njegovu nasljedniku dajemo vlast, ali neka ni on ne prekoračuje granicu u ubijanju, ta njemu je data vlast

Bulgarian

I ne ubivaite chovek - Allakh e vuzbranil tova, osven po pravo! A koito bude ubit s gnet, Nie davame vlast na negoviya naslednik, no da ne prekalyava v ubivaneto! Na nego se dava podkrepa
I ne ubivaĭte chovek - Allakh e vŭzbranil tova, osven po pravo! A koĭto bŭde ubit s gnet, Nie davame vlast na negoviya naslednik, no da ne prekalyava v ubivaneto! Na nego se dava podkrepa
И не убивайте човек - Аллах е възбранил това, освен по право! А който бъде убит с гнет, Ние даваме власт на неговия наследник, но да не прекалява в убиването! На него се дава подкрепа

Burmese

ထို့ပြင် အမှန်တရားသစ္စာအတွက် မှန်ကန်သောအကြောင်းရင်းပေါ်အခြေခံ၍ တရားမျှတစွာ စီရင်ခြင်းမှအပ သင်တို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်က မသတ်ကြရန် တားမြစ်ထားတော်မူသော မည်သည့် နဖ်စ် (ခေါ် မျိုးရိုးဗီဇထဲ၌ ထည့်ပေးတော်မူထားသော ဉာဉ်စဉ်စရိုက်၊ ပင်ကိုယ်အရည်အသွေး၊ စွမ်းရည်အစွမ်းအစနှင့်စိတ် ဆန္ဒများကို အရှင့်စည်းမျဉ်းတော်အတိုင်းဖြစ်စေ၊ သို့မဟုတ် စိတ်အလိုဆန္ဒအတိုင်းဖြစ်စေ၊ ရှာဖွေသုံးစွဲနိုင်ရန် အသုံးချနိုင်သော စိတ်ဝိဉာဉ်) ပိုင်ရှင်ကိုမျှ သတ်ဖြတ်ခြင်း မပြုကြလေနှင့်။ စင်စစ်သော်ကား မည်သူမဆိုသည် အရှင့်စည်းမျဉ်းတော်များကို ချိုးဖောက်ကျူးလွန်၍ မတော်မတရား သတ်ဖြတ်သူ၏သတ်ဖြတ်ခြင်းကိုခံရလျှင် ဧကန်ပင်၊ ငါအရှင်မြတ်သည် (သူအသတ်ခံရခြင်းအတွက် လက်တုံ့ပြန်ရန် သို့မဟုတ် လျှော်ကြေးတောင်းခံရန် သို့မဟုတ် တရားခံအား ခွင့်လွှတ်ရန် ပြောရေးဆိုခွင့်ရှိသူအဖြစ်) သူ၏အမွေစားအမွေခံအား အခွင့်အာဏာရှိသူ ဖြစ်စေတော်မူ၏။ သို့ရာတွင် ယင်းအမွေ စားအမွေခံသည် သတ်ဖြတ်ခံရသူ၏အခွင့်အရေးနှင့်စပ်လျဉ်း၍ စည်းဘောင်ကျူးလွန်လျက် အလွဲသုံးစားမပြုကြလေနှင့်။ ဧကန်ပင်၊ ထိုသူသည် (အရှင်မြတ်၏အမိန့်ဥပဒေဆိုင်ရာ ကျင့်ထုံးနှင့်လုံလောက်သော ထောက်ခံမှုဖြင့်) ကူညီထောက်ခံမှုကို ရရှိပြီးဖြစ်၏။
၃၃။ တရားသဖြင့် သတ်ဖြတ်ခြင်းမှတပါး အသက်ကို မသတ်ရဟု အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်ပညတ်တော်မူသောတရားတော် ကို ကျူးလွန်၍ သူတပါးအသက်ကို မသတ်ကြလင့်၊ အကြင်သူကို မတရားသတ်ဖြတ်အ့ံ။ ထိုသူ၏ အမွေစား အမွေခံအား လက်စားချေခွင့် ငါပေးသနားတော်မူ၏။ သို့သော်သူသည် သတ်ဖြတ်ရာ၌ လွန်ကျူးခြင်းကို မပြုရချေ။ မှတ်သားလော့။ လက်စားချေမှု၌ သူ့ကို ကူညီစောင့်ရှောက်တော်မူမည်။
၎င်းပြင် အသင်တို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်က တားမြစ်ပညတ်ထားတော်မူသော အသက်ဇီဝိန်ကို မှန်ကန်သော အကြောင်းမရှိဘဲလျက် သတ်ဖြတ်ခြင်း မပြုကြရချေ။စင်စစ်သော်ကား မတရားသဖြင့် သတ်ဖြတ်ခြင်း ခံရသောသူ၏ ပြောရေးဆိုခွင့်ရှိသောအမွေစားအမွေခံအား ဧကန်စင်စစ်ငါအရှင်မြတ်သည် အခွင့်အာဏာကို ချီးမြှင့်၍ထားတော်မူခဲ့လေသည်။ သို့ရာတွင် ယင်းအမွေစားအမွေခံသည် သတ်ဖြတ်မှုနှင့်စပ်လျဉ်း၍ စည်းကမ်းကို မကျူးလွန်ရချေ။ အကြောင်းသော်ကား ထိုအမွေ စားအမွေခံသည် (အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏)ကူညီထောက်ခံမှုကို ရရှိပြီးဖြစ်သောကြောင့်ပင်တည်း။
ထို့ပြင် အသင်တို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်က တားမြစ်ထား‌သော အသက်ကို မှန်ကန်သည့်အ‌ကြောင်းမရှိဘဲ (မတရားသဖြင့်)သတ်ဖြတ်မှု မပြုကြနှင့်။* ထို့ပြင် အကြင်သူသည် မတရားသတ်ဖြတ်ခံရလျှင် သို့ဖြစ်ရာ မတရားသတ်ဖြတ်ခံရ‌သောသူ၏အ‌မွေစား အ‌မွေခံကို အမှန်စင်စစ် ငါအရှင်မြတ်သည် အခွင့်အာဏာ‌ပေးထား‌တော်မူသည်။ ထို့‌နောက် ထိုအ‌မွေစားအ‌မွေခံသည် သတ်ဖြတ်မှုနှင့်ပတ်သက်၍ ‌ဘောင်မ‌ကျော်ရ‌ပေ။* အမှန်စင်စစ် ထိုသူသည် ကူညီ‌ထောက်ခံမှု ရရှိပြီးဖြစ်သည်။

Catalan

No mateu a ningu que Deu hagi prohibit, sino amb just motiu. Si es mata a algu sense rao, donem autoritat al seu parent proxim, pero que aquest no s'excedeixi en la venjanca. Se li auxiliara
No mateu a ningú que Déu hagi prohibit, sinó amb just motiu. Si es mata a algú sense raó, donem autoritat al seu parent pròxim, però que aquest no s'excedeixi en la venjança. Se li auxiliarà

Chichewa

Ndipo musaphe wina aliyense amene Mulungu waletsa pokhapokha ngati pali chifukwa chololedwa. Ndipo aliyense amene waphedwa mopanda chilungamo, Ife tamupatsa m’bale wake mphamvu zobwezera kapena kukhululuka pa imfa yake. Koma m’bale wakeyo asapyole muyeso pa kubwezeraku. Ndithudi iye ndi wotetezedwa
“Ndipo musaphe munthu amene Allah waletsa (kumupha) koma mwachoonadi (poweruza oweruza zakuphedwa ngati utam’gwera mulandu woyenera kuphedwa). Ndipo amene waphedwa mopanda chilungamo, tapereka mphamvu kwa mlowammalo wake (wa wophedwayo atafuna angamuphenso kapena kumsiya ndikulandirapo dipo); koma asapyole malire mukuphako. Ndithu iye ngothandizidwa ndi Shariya

Chinese(simplified)

Nimen buyao weibei zhenzhu de jinling er sharen, chufei yinwei zhengyi. Wugu'er bei sha zhe, wo yi ba quanbing shouyu ta de qinqi, dan tamen buke lan sha, tamen que shi shou yuanzhu de.
Nǐmen bùyào wéibèi zhēnzhǔ de jìnlìng ér shārén, chúfēi yīnwèi zhèngyì. Wúgū'ér bèi shā zhě, wǒ yǐ bǎ quánbǐng shòuyǔ tā de qīnqī, dàn tāmen bùkě làn shā, tāmen què shì shòu yuánzhù de.
你们不要违背真主的禁令而杀人,除非因为正义。无辜而被杀者,我已把权柄授予他的亲戚,但他们不可滥杀,他们确是受援助的。
Chufei wei le zhengyi, fouze, nimen buyao shahai an la jinzhi shahai de shengming. Bei sha de ren [yin dishi he yapo guyi sharen, er bingfei wusha], wo yi shouquan ta de jichengren [ke jinxing tongdeng de baofu huo kuanshu huo shou fuxu jin], dan ta [zai baofu shi] buke chaoyue changming de fadu [zhi ke shahai xiongshou, buke shahai qita ren], ta que shi shou [yisilan jiao fa] yuanzhu de.
Chúfēi wéi le zhèngyì, fǒuzé, nǐmen bùyào shāhài ān lā jìnzhǐ shāhài de shēngmìng. Bèi shā de rén [yīn díshì hé yāpò gùyì shārén, ér bìngfēi wùshā], wǒ yǐ shòuquán tā de jìchéngrén [kě jìnxíng tóngděng de bàofù huò kuānshù huò shōu fǔxù jīn], dàn tā [zài bàofù shí] bùkě chāoyuè chángmìng de fǎdù [zhǐ kě shāhài xiōngshǒu, bùkě shāhài qítā rén], tā què shì shòu [yīsīlán jiào fǎ] yuánzhù de.
除非为了正义,否则,你们不要杀害安拉禁止杀害的生命。被杀的人[因敌视和压迫故意杀人,而并非误杀],我已授权他的继承人[可进行同等的报复或宽恕或收抚恤金],但他[在报复时]不可超越偿命的法度[只可杀害凶手,不可杀害其他人],他确是受[伊斯兰教法]援助的。
Nimen buyao weibei an la de jinling er sharen, chufei yinwei zhengyi. Wugu'er bei sha zhe, wo yi ba quanbing shouyu ta de qinqi, dan tamen buke lan sha, tamen que shi shou yuanzhu de
Nǐmen bùyào wéibèi ān lā de jìnlìng ér shārén, chúfēi yīnwèi zhèngyì. Wúgū'ér bèi shā zhě, wǒ yǐ bǎ quánbǐng shòuyǔ tā de qīnqī, dàn tāmen bùkě làn shā, tāmen què shì shòu yuánzhù de
你们不要违背安拉的禁令而杀人,除非因为正义。无辜而被杀者,我已把权柄授予他的亲戚,但他们不可滥杀,他们确是受援助的。

Chinese(traditional)

Nimen buyao weibei zhenzhu de jinling er sharen, chufei yinwei zhengyi. Wugu'er bei sha zhe, wo yi ba quanbing shouyu ta de qinqi, dan ta buke lan sha, ta que shi shou yuanzhu de
Nǐmen bùyào wéibèi zhēnzhǔ de jìnlìng ér shārén, chúfēi yīnwèi zhèngyì. Wúgū'ér bèi shā zhě, wǒ yǐ bǎ quánbǐng shòuyǔ tā de qīnqī, dàn tā bùkě làn shā, tā què shì shòu yuánzhù de
你们不要违背真主的禁令而杀人,除非因为正义。无 辜而被杀者,我已把权柄授予他的亲戚,但他不可滥杀, 他确是受援助的。
Nimen buyao weibei zhenzhu de jinling er sharen, chufei yinwei zhengyi. Wugu'er bei sha zhe, wo yi ba quanbing shouyu ta de qinqi, dan tamen buke lan sha, tamen que shi shou yuanzhu de.
Nǐmen bùyào wéibèi zhēnzhǔ de jìnlìng ér shārén, chúfēi yīnwèi zhèngyì. Wúgū'ér bèi shā zhě, wǒ yǐ bǎ quánbǐng shòuyǔ tā de qīnqī, dàn tāmen bùkě làn shā, tāmen què shì shòu yuánzhù de.
你們不要違背真主的禁令而殺人,除非因為正義。無辜而被殺者,我已把權柄授予他的親戚,但他們不可濫殺,他們確是受援助的。

Croatian

I ne ubijte dusu koju je zabranio Allah, izuzev s pravom. A ko bude ubijen nepravedno, pa doista smo nasljedniku njegovom dali ovlastenje, pa neka ne pretjera u ubijanju. Uistinu, on ce biti pomognut
I ne ubijte dušu koju je zabranio Allah, izuzev s pravom. A ko bude ubijen nepravedno, pa doista smo nasljedniku njegovom dali ovlaštenje, pa neka ne pretjera u ubijanju. Uistinu, on će biti pomognut

Czech

A nezabijejte osoby, kterou Buh zapovedel vam zabijeti, vyjma po pravu: a kdozkoli zabil by nespravedlive, tu dali jsme blizkemu pribuznemu zabiteho moc (odvety): vsak necht nedopusti se vystrednosti v zabiti, jinak vinnik najde opet proti nemu pomocniky
A nezabíjejte osoby, kterou Bůh zapověděl vám zabíjeti, vyjma po právu: a kdožkoli zabil by nespravedlivě, tu dali jsme blízkému příbuznému zabitého moc (odvety): však nechť nedopustí se výstřednosti v zabití, jinak vinník najde opět proti němu pomocníky
Ty ne znemonit kady osoba - Pro BUH utocit doivotni cirkevni! - Ledae opravnenost. Jednotka znemonit unjustly pak my odevzdat svem dedic moc prosadit opravnenost Tim on ne presahovat vrchol pomstit vrada; on porce
Ty ne znemonit kadý osoba - Pro BUH útocit doivotní církevní! - Ledae oprávnenost. Jednotka znemonit unjustly pak my odevzdat svém dedic moc prosadit oprávnenost Tím on ne presahovat vrchol pomstít vrada; on porce
A nezabijejte osoby, jez Buh zakazal zabijet, leda podle prava. A byl-li nekdo zabit nespravedlive, dali jsme jeho nejblizsimu pravomoc jej pomstit, necht vsak pri zabiti neprehani, vzdyt zajiste mu bude pomozeno
A nezabíjejte osoby, jež Bůh zakázal zabíjet, leda podle práva. A byl-li někdo zabit nespravedlivě, dali jsme jeho nejbližšímu pravomoc jej pomstít, nechť však při zabití nepřehání, vždyť zajisté mu bude pomoženo

Dagbani

Yaha! Di kun ya nyɛvuli shεli Naawuni ni mɔŋ di kubu 1 naɣila ni di soli. Yaha! Ninvuɣu so bɛ ni ku ka o nyɛla bɛ ni di so zualinsi, tɔ! Achiika! Ti (Tinim’ Naawuni) zaŋ yiko ti o nyan- zaanda (ni o niŋ kisaasi), 2 amaa! O miri ka o niŋ barina kubu maa ni, domin achiika! O nyɛla bɛ ni sɔŋdi so

Danish

Du ikke dræbe nogen person - I GUD stille liv hellige! - Undtar retfærdighed. En dræbes unjustly derefter vi giver hans arving myndighed håndhæve retfærdighed Dermed han ikke toppe grænserne hævne mordet; han hj
En doodt niemand die Allah heilig heeft verklaard, tenzij het met recht geschiedt. En wie onrechtvaardig is gedood, aan diens erfgenaam hebben Wij zeker gezag verleend, doch laat hem bij het doden niet buitensporig zijn, want hij wordt (door de wet) gesteund

Dari

و نفسی را که الله کشتن آن را حرام کرده است نکشید مگر به حق، و هرکس به ظلم کشته شود برای ولی (صاحب خون او) سلطه‌ای داده‌ایم، پس او نباید در کشتن زیاده روی کند، يقينا که او یاری داده شده است

Divehi

އަދި ތިޔަބައިމީހުން، اللَّه حرمة ތެރިކުރައްވާފައިވާ نفس އެއް حق އަކާ ލައިގެންމެނުވީ ނުމަރާށެވެ! އަދި އަނިޔާގެގޮތުގައި، މަރައިލެވޭމީހާ (ދަންނާށެވެ!) ފަހެ، ހަމަކަށަވަރުން، އެމީހާގެ ولى ވެރިޔާއަށް، ތިމަންރަސްކަލާނގެ ބާރެއް ދެއްވީމެވެ. ފަހެ، قتل ކުރުމުގައި އޭނާ إسراف ނުކުރާހުށިކަމެވެ! ހަމަކަށަވަރުން، އެ ولى ވެރިޔާއަކީ، نصر ލިބިގެންވާ މީހެއް ކަމުގައިވިއެވެ

Dutch

En jullie mogen niemand doden -- wat God verboden heeft -- behalve volgens het recht. En als iemand onrechtmatig gedood is dan geven Wij zijn naaste verwant machtiging, maar hij moet in het doden niet te ver gaan; hij wordt immers geholpen
Dood nimmer de ziel, welke God u heeft verboden te dooden, tenzij het voor eene rechtvaardige zaak mocht zijn; en wij hebben den naastbestaande van hem, die onrechtvaardig gedood wordt, de macht gegeven, voldoening te vragen; maar laat hem de grenzen der gematigdheid niet te buiten gaan, door den moordenaar op eene te gruwelijke wijze te dooden, of door het bloed van zijn vriend op een ander te wreken dan op den persoon, die den moord heeft begaan, naardien hij door deze wet wordt ondersteund
En doodt geen ziel waarvan Allah (het doden) verboden heeft verklaard, behalve volgens het recht en wie onrechtvaardig gedood wordt: Wij hebben zijn erfgenaam een bevoegdheid gegeven; maar overdrijft niet hij het doden. Voorwaar: hij wordt geholpen
En doodt niemand die Allah heilig heeft verklaard, tenzij het met recht geschiedt. En wie onrechtvaardig is gedood, aan diens erfgenaam hebben Wij zeker gezag verleend, doch laat hem bij het doden niet buitensporig zijn, want hij wordt (door de wet) gesteund

English

Do not take life, which God has made sacred, except by right: if anyone is killed wrongfully, We have given authority to the defender of his rights, but he should not be excessive in taking life, for he is already aided [by God]
Don’t kill a soul which Allah has forbidden, except for a just cause. And whoever is killed wrongfully, and then surely We have made for its heir (guardian) an authority. But let him not exceed limits in killing (should not kill except the killer only). Surely, he is helped (by Islamic law)
Nor take life - which Allah has made sacred - except for just cause. And if anyone is slain wrongfully, we have given his heir authority (to demand qisas or to forgive): but let him not exceed bounds in the matter of taking life; for he is helped (by the Law)
And slay not anyone whom Allah hath forbidden except for justification; and whosoever is slain wrongfully, We have surely given his next-of-kin authority so let him not be extravagant in slaying; verily he is ever succoured
(ix) Do not kill any person whom Allah has forbidden to kill, except with right. We have granted the heir of him who has been wrongfully killed the authority to (claim retribution); so let him not exceed in slaying. He shall be helped
And do not take a life, which God has forbidden, except in a just cause. We have given the right (of redress) to the heir of the person who is killed, but he should not exceed the limits (of justice) by slaying (the killer), for he will be judged (by the same law)
Do not kill any person Allah has made inviolate, except with the right to do so. If someone is wrongly killed We have given authority to his next of kin. But he should not be excessive in taking life. He will be helped
And slay not the soul God has forbidden, except by right. Whosoever is slain unjustly, We have appointed to his next-of-kin authority; but let him not exceed in slaying; he shall be helped
Nor kill the soul which God has made sacred, except for just cause, and if anyone is killed wrongfully, We have given his heir authority, but do not let him exceed bounds in the matter of taking life, for he will be helped
And do not kill anyone as God made it sacred (or forbidden), except in just cause. And anyone who is killed wrongfully, then We have given his heir authority (to forgive or take ransom or retaliate). So do not be excessive in the killing, indeed he is helped
Do not kill a soul [whose life] Allah has made inviolable, except with due cause, and whoever is killed wrongfully, We have certainly given his heir an authority. But let him not commit any excess in killing [the murderer], for he has been assisted [by law]
Do not kill a soul [whose life] Allah has made inviolable, except with due cause, and whoever is killed wrongfully, We have certainly given his heir an authority. But let him not commit any excess in killing, for he enjoys the support [of law]
Do not kill any soul, which God has made forbidden, except in just cause. If anyone has been killed wrongfully and intentionally, We have given his heir (as defender of his rights) the authority (to claim retaliation or damages or to forgive outright). But let him (the heir) not exceed the legitimate bounds in (retaliatory) killing. Indeed he has been helped (already and sufficiently by the provisions and procedures of the Law)
Nor should you deprive anyone of life Allah has made sacred, unless be justified for a proved crime. And if someone has been killed wrongfully, then his next of kin is authorized by Allah to use the means of procuring redress of grievances through avenging his right or forgiveness, (court of law, now). But should he choose to avenge his right, he must not carry it to excess, for the divine law is on his side
And do not kill any Nafs (person) that Allah has forbidden/protected, except under a just cause. And whoever is killed as a victim of transgression, then surely, We have given his heir the authority [to demand Qisas (providing the same punishment to one who commits crime), or to accept Diya (blood money), or to forgive)]. But he must not exceed limits in the matter of the murder. (i.e., he should not ask for punishment for any one but only the killer). Verily, he is insured [under protection and help (of the Divine law]
And kill not a soul that God forbade, but rightfully. And whoever was slain as one who is treated unjustly, surely, We assigned for his protector, authority, but he should not exceed all bounds in killing. Truly, he would be one who is helped by the Law
And do not kill anyone. Allah has prohibited it, except when it is rightful and befitting (and corresponds to the crime). We have awarded a right (of redress) to the heir of a person wrongfully killed. But let him not exceed the bounds and overdo in (his quest to seek redress by) killing. He is to be helped
And slay not the soul that God has forbidden you, except for just cause; for he who is slain unjustly we have given his next of kin authority; yet let him not exceed in slaying; verily, he is ever helped
You shall not kill anyone whom Allah has forbidden, except for just cause under the law. If anyone is killed unjustly, We have granted the right of retribution to his heir, but let him not carry his vengeance too far in killing the culprit through taking the law in his own hands, as he is supported by the law
Neither slay the soul which God hath forbidden you to slay, unless for a just cause; and whosoever shall be slain unjustly, We have given his heir power to demand satisfaction; but let him not exceed the bounds of moderation in putting to death the murderer in too cruel a manner, or by revenging his friend's blood on any other than the person who killed him; since he is assisted by this law
And slay not the soul that Allah has forbidden you (or made sacred), except for just cause; for he who is slain unjustly We have given authority to his heirs (or kin), yet let him not commit excess in slaying; verily, he will be helped
Neither slay any one whom God hath forbidden you to slay, unless for a just cause: and whosoever shall be slain wrongfully, to his heir have we given powers; but let him not outstep bounds in putting the manslayer to death, for he too, in his turn, will be assisted and avenged
And do not kill the self that God forbade/prohibited except with the truth/right (justice) , and who was killed unjustly/oppressively, so We had made for his guardian a power/authority , so he does not waste/exceed the limit in the killing/murder , that he truly was/is victorious
(ix) Do not kill any person whom Allah has forbidden to kill, except with right. We have granted the heir of him who has been wrongfully killed the authority to (claim retribution); so let him not exceed in slaying. He shall be helped
And do not kill any person, whose (killing) Allah has made unlawful except (when his killing is) for the right (cause). And whoever is killed unjustly, then We have given authority to his heir, so let his (heir) not exceed the limits in killing (because) he is helped (by the law)
And do not kill any person, whose (killing) God has made unlawful except (when his killing is) for the right (cause). And whoever is killed unjustly, then We have given authority to his heir, so let his (heir) not exceed the limits in killing (because) he is helped (by the law)
And do not kill any one whom Allah has forbidden, except for a just cause, and whoever is slain unjustly, We have indeed given to his heir authority, so let him not exceed the just limits in slaying; surely he is aided
And do not kill any one, whose killing Allah has forbidden, unless duly authorized to do so. And whoever is slain unjustly, We have of course given to his heir power to retaliate. But let him not then exceed just limits in killing. He does indeed deserve help
And slay not the life which Allah hath forbidden save with right. Whoso is slain wrongfully, We have given power unto his heir, but let him not commit excess in slaying. Lo! he will be helped
Do not kill any person the life of whom is sanctified by Allah, except for a just reason. And whoever is killed unjustly, We have invested his heir with authority (of equal retaliation), but he must not cross the limit in the matter of killing. Surely, he will be helped
And do not take any human being's life -[the life] which God has willed to be, sacred-otherwise than in [the pursuit of] justice. Hence, if anyone has been slain wrongfully, We have empowered the defender of his rights [to exact a just retribution]; but even so, let him not exceed the bounds of equity in [retributive] killing. [And as for him who has been slain wrongfully -] behold, he is indeed succoured [by God]
And do not kill the self that Allah has prohibited, except by truthful (right) (Literally: with the truth). And whoever is killed unjustly, We have (already) appointed to his patron authority. So let him not exceed (Literally: be extravagant) in killing; surely he will be vindicated
Do not kill a respectable soul without a just cause. If anyone is wrongfully killed, we have given the heirs of that person the right (to demand satisfaction or to forgive). He must not exceed the law in having vengeance; his victim shall also be assisted (by law)
And do not kill anyone which Allah has forbidden, except for a just cause. And whoever is killed (intentionally with hostility and oppression and not by mistake), We have given his heir the authority [(to demand Qisas, Law of Equality in punishment or to forgive, or to take Diya (blood money)]. But let him not exceed limits in the matter of taking life (i.e. he should not kill except the killer only). Verily, he is helped (by the Islamic law)
Do not kill any person the life of whom is sanctified by Allah, except for a just reason. And whoever is killed unjustly, We have invested his heir with authority (of equal retaliation), but he must not cross the limit in the matter of killing. Surely, he will be helped
Do not take a ˹human˺ life—made sacred by Allah—except with ˹legal˺ right. If anyone is killed unjustly, We have given their heirs the authority, but do not let them exceed limits in retaliation, for they are already supported ˹by law˺
Do not take a ˹human˺ life—made sacred by God—except with ˹legal˺ right. If anyone is killed unjustly, We have given their heirs the authority, but do not let them exceed limits in retaliation, for they are already supported ˹by law˺
You shall not kill any man God has forbidden you to kill, except for a just cause. If a man is slain unjustly, his heir shall be entitled to satisfaction. But let him not carry his vengeance to excess, for his victim is sure to be assisted and avenged
Do not kill any soul that Allah has forbidden, except in the course of justice. If anyone is killed wrongfully, We have given his heir authority [of compensation], but he should not exceed the bounds in killing, for he is already supported [by law]
And do not kill the soul which God has forbidden-unless in the pursuit of justice. If anyone has been killed unjustly, We have given legal recourse to his heir [to claim justice]; but, even then, he should not be excessive in taking life. For he is helped [by God's law]
And do not kill anyone whose killing Allah has forbidden, except for a just cause. And whoever is killed wrongfully (not by mistake), We have given his heir the authority. But let him not exceed limits in the matter of taking life. Verily, he is helped
You shall not kill any person, for Allah has made all life sacred, except in the course of justice through an appropriate court. In case of unjust killing, We have given rights to the victim's family. With that right of retribution, comes the responsibility that since the law is helping them, they must not exceed the limits. (2:178), (5:32), (6)
And do not take life— Which Allah has made holy— Except for just (and true) cause. And if anyone is killed wrongfully, We have given his heir the right (to demand justice within due limits or to forgive): But let him not exceed the limits in the matter of taking life; Verily, he (too) is helped (by Islamic law)
And do not kill the soul which God has made sacred, except in the course of justice. If someone is killed unjustly, We have given his next of kin certain authority. But he should not be excessive in killing, for he will be supported
And do not kill the soul which God has made sacred, except in the course of justice. If someone is killed unjustly, We have given his next of kin certain authority. But he should not be excessive in killing, for he will be supported
Do not kill any soul whom God has forbidden you to, except through [due process of] law. We have given his nearest relatives authority for anyone who is killed unjustly-yet let him not overdo things in killing [the culprit], inasmuch as he has been so supported
And do not kill, for God has made this forbidden, except in the course of justice. And whoever is killed unjustly, then We have given his heir authority, so let him not transgress in the taking of a life, for He will be given victory
And do not take a life, for God has made this forbidden, except in the course of justice. And whoever is killed innocently, then We have given his heir authority, so let him not transgress in the taking of a life, for He will be given victory
And slay not the soul that God has made inviolable, save by right. And whosoever is slain unjustly, We have appointed authority unto his heir. Then let him not be excessive in slaying. Verily he shall be helped
And do not kill the soul which Allah has forbidden, except by right. And whoever is killed unjustly - We have given his heir authority, but let him not exceed limits in [the matter of] taking life. Indeed, he has been supported [by the law]
Do not take life which God has made inviolate -- except by right. If anyone is killed wrongfully, We have given authority to his heirs to demand retribution, but let them not transgress the prescribed limits in exacting retribution; for then he will be assisted [by the law]
Nor take life - which God has made sacred - except for just cause. And if anyone is slain wrongfully, we have given his heir authority (to demand qisas or to forgive): but let him nor exceed bounds in the matter of taking life; for he is helped (by the Law)

Esperanto

Vi ne kill any ul - Por DI far life sankt! - Escept justice Unu killed unjustly tiam ni don his heir auxtoritat enforce justice Tiel li ne exceed lim vengx murd; li help

Filipino

At huwag ninyong patayin ang sinuman na ipinagbabawal ni Allah, malibang ito ay sa makatarungang paraan. At kung sinuman ang napatay (nang sinasadya na may pagkagalit at pang-aapi at hindi sa kamalian), Aming binigyan ang kanyang tagapagmana ng kapamahalaan (na humingi ng Qisas [batas ng pagkakapantay-pantay sa paggagawad ng kaparusahan], o ang magpatawad, o tumanggap ng Diya [salaping bayad sa dugo o kamatayan]). Datapuwa’t huwag siyang hayaan na lumampas sa hangganan, sa bagay (o kapamahalaan) nang pagkitil ng buhay (alalaong baga, huwag siyang pumatay, maliban sa mamatay-tao lamang). Katotohanang siya ay lilingapin (ng ayon sa batas Islamiko)
Huwag kayong pumatay ng buhay na ipinagbawal ni Allāh [na patayin] malibang ayon sa karapatan. Ang sinumang pinatay na nilabag sa katarungan ay nagtalaga Kami sa katangkilik niya ng isang kapamahalaan, ngunit huwag siyang magpakalabis kaugnay sa pagpatay. Tunay na siya ay laging maiaadya

Finnish

Alkaa syytta tappako ainoatakaan sielua, silla Jumala on sen kieltanyt, paitsi oikeuden nimessa. Ja jos joku on surmattu syyttomasti, niin Me annamme vallan hanen sukulaiselleen, mutta alkaa salliko taman menna liian pitkalle verikostossaan; han on totisesti saava avun
Älkää syyttä tappako ainoatakaan sielua, sillä Jumala on sen kieltänyt, paitsi oikeuden nimessä. Ja jos joku on surmattu syyttömästi, niin Me annamme vallan hänen sukulaiselleen, mutta älkää salliko tämän mennä liian pitkälle verikostossaan; hän on totisesti saava avun

French

N’otez la vie qu’Allah a rendue sacree qu’en toute justice. Quant a celui qui serait tue injustement, Nous avons donne a son representant le pouvoir (de reclamer justice). Que celui-ci ne se laisse pas aller a tuer exagerement, car il a le soutien de la loi
N’ôtez la vie qu’Allah a rendue sacrée qu’en toute justice. Quant à celui qui serait tué injustement, Nous avons donné à son représentant le pouvoir (de réclamer justice). Que celui-ci ne se laisse pas aller à tuer exagérément, car il a le soutien de la loi
Et, sauf en droit, ne tuez point la vie qu’Allah a rendue sacree! Quiconque est tue injustement, alors Nous avons donne pouvoir a son proche [parent] . Que celui-ci ne commette donc pas d’exces dans le meurtre, car il est deja assiste (par la loi)
Et, sauf en droit, ne tuez point la vie qu’Allah a rendue sacrée! Quiconque est tué injustement, alors Nous avons donné pouvoir à son proche [parent] . Que celui-ci ne commette donc pas d’excès dans le meurtre, car il est déjà assisté (par la loi)
Et, sauf en droit, ne tuez point la vie qu'Allah a rendu sacree. Quiconque est tue injustement, alors Nous avons donne pouvoir a son proche [parent]. Que celui-ci ne commette pas d'exces dans le meurtre, car il est deja assiste (par la loi)
Et, sauf en droit, ne tuez point la vie qu'Allah a rendu sacrée. Quiconque est tué injustement, alors Nous avons donné pouvoir à son proche [parent]. Que celui-ci ne commette pas d'excès dans le meurtre, car il est déjà assisté (par la loi)
N’enlevez pas sans droit la vie qu’Allah a rendue sacree. Nous avons donne aux heritiers de celui qui serait injustement tue le droit de reclamer justice. Mais qu’ils n’outrepassent pas leurs droits en se vengeant du meurtrier. Car la loi est de leur cote
N’enlevez pas sans droit la vie qu’Allah a rendue sacrée. Nous avons donné aux héritiers de celui qui serait injustement tué le droit de réclamer justice. Mais qu’ils n’outrepassent pas leurs droits en se vengeant du meurtrier. Car la loi est de leur côté
N’otez pas la vie que Dieu a rendue sacree, a moins que ce ne soit en toute legitimite (loi du talion). Celui qui serait injustement tue, Nous prescrivons a son proche parent le droit d’exiger reparation. Mais qu’il ne se livre pas a des represailles excessives, car la victime sera vengee legalement (talion)
N’ôtez pas la vie que Dieu a rendue sacrée, à moins que ce ne soit en toute légitimité (loi du talion). Celui qui serait injustement tué, Nous prescrivons à son proche parent le droit d’exiger réparation. Mais qu’il ne se livre pas à des représailles excessives, car la victime sera vengée légalement (talion)

Fulah

Wata on waru wonkii, ki Allah harmini kin [warugol], si wonaa sabu hakkee. Mo tooñaama waraama, Men waɗanii heftuɓe e makko ɓen doole wota non o fantin ka warugol. Pellet Kanko o wonii wallaaɗo

Ganda

Era temuttanga omuntu oyo Katonda gwe yaziza okutta okugyako nga waliwo ensonga, oyo yenna attibwa nga alangibwa bwereere mazima twawa nannyiniye obuyinza (okutta eyatta omuntuwe) wabula mu kutta tosaanye kusukka kikomo anti mazima yye (attiddwa) ataasibwa (n'etteeka)

German

Und totet nicht das Leben, das Allah unverletzlich gemacht hat, es sei denn zu Recht. Und wer da ungerechterweise getotet wird - dessen Erben haben Wir gewiß Ermachtigung (zur Vergeltung) gegeben; doch soll er im Toten nicht maßlos sein; denn er findet (Unsere) Hilfe
Und tötet nicht das Leben, das Allah unverletzlich gemacht hat, es sei denn zu Recht. Und wer da ungerechterweise getötet wird - dessen Erben haben Wir gewiß Ermächtigung (zur Vergeltung) gegeben; doch soll er im Töten nicht maßlos sein; denn er findet (Unsere) Hilfe
Und totet nicht den Menschen, den Gott fur unantastbar erklart hat, es sei denn bei vorliegender Berechtigung. Wird jemand ungerechterweise getotet, so geben Wir seinem nachsten Verwandten Vollmacht (ihn zu rachen). Nur soll er nicht maßlos im Toten sein; siehe, er wird Beistand finden
Und tötet nicht den Menschen, den Gott für unantastbar erklärt hat, es sei denn bei vorliegender Berechtigung. Wird jemand ungerechterweise getötet, so geben Wir seinem nächsten Verwandten Vollmacht (ihn zu rächen). Nur soll er nicht maßlos im Töten sein; siehe, er wird Beistand finden
Und totet nicht den Menschen, dessen (Totung) ALLAH fur haram erklarte, es sei denn nach dem Recht. Und wer zu Unrecht getotet wird, dessen Wali gaben WIR Verfugungsrecht, so darf er bei der Totung (als Vergeltung) das Maß nicht uberschreiten. Gewiß, er erhalt Beistand
Und tötet nicht den Menschen, dessen (Tötung) ALLAH für haram erklärte, es sei denn nach dem Recht. Und wer zu Unrecht getötet wird, dessen Wali gaben WIR Verfügungsrecht, so darf er bei der Tötung (als Vergeltung) das Maß nicht überschreiten. Gewiß, er erhält Beistand
Und totet nicht die Seele, die Allah verboten hat (zu toten), außer aus einem rechtmaßigen Grund. Wer ungerechterweise getotet wird, dessen nachstem Verwandten haben Wir Ermachtigung erteilt (, Recht einzufordern); doch soll er nicht maßlos im Toten sein, denn ihm wird gewiß geholfen
Und tötet nicht die Seele, die Allah verboten hat (zu töten), außer aus einem rechtmäßigen Grund. Wer ungerechterweise getötet wird, dessen nächstem Verwandten haben Wir Ermächtigung erteilt (, Recht einzufordern); doch soll er nicht maßlos im Töten sein, denn ihm wird gewiß geholfen
Und totet nicht die Seele, die Allah verboten hat (zu toten), außer aus einem rechtmaßigen Grund. Wer ungerechterweise getotet wird, dessen nachstem Verwandten haben Wir Ermachtigung erteilt (, Recht einzufordern); doch soll er nicht maßlos im Toten sein, denn ihm wird gewiß geholfen
Und tötet nicht die Seele, die Allah verboten hat (zu töten), außer aus einem rechtmäßigen Grund. Wer ungerechterweise getötet wird, dessen nächstem Verwandten haben Wir Ermächtigung erteilt (, Recht einzufordern); doch soll er nicht maßlos im Töten sein, denn ihm wird gewiß geholfen

Gujarati

Ane ko'ine pana, jene katala karavum allaha'e harama theravyum che, kyareya khoti rite katala na karaso ane je vyaktine pida api mari nakhavamam ave, ame tena varasadarane adhikara api rakhyo che, basa! Tene badalo levamam atireka na karavo jo'i'e, ni:Sanka teni madada karavamam avi che
Anē kō'īnē paṇa, jēnē katala karavuṁ allāha'ē harāma ṭhēravyuṁ chē, kyārēya khōṭī rītē katala na karaśō anē jē vyaktinē pīḍā āpī mārī nākhavāmāṁ āvē, amē tēnā vārasadāranē adhikāra āpī rākhyō chē, basa! Tēṇē badalō lēvāmāṁ atirēka na karavō jō'i'ē, ni:Śaṅka tēnī madada karavāmāṁ āvī chē
અને કોઈને પણ, જેને કતલ કરવું અલ્લાહએ હરામ ઠેરવ્યું છે, ક્યારેય ખોટી રીતે કતલ ન કરશો અને જે વ્યક્તિને પીડા આપી મારી નાખવામાં આવે, અમે તેના વારસદારને અધિકાર આપી રાખ્યો છે, બસ ! તેણે બદલો લેવામાં અતિરેક ન કરવો જોઇએ, નિ:શંક તેની મદદ કરવામાં આવી છે

Hausa

Kuma kada ku kashe rai wanda Allah Ya haramta face da haƙƙi, kuma wanda aka kashe, yana wanda aka zalunta to, haƙiƙa Mun sanya hujja ga waliyyinsa, sai dai kada ya ƙetare haddi a cikin kashewar. Lalle shi ya kasance wanda ake taimako
Kuma kada ku kashe rai wanda Allah Ya haramta fãce da haƙƙi, kuma wanda aka kashe, yanã wanda aka zãlunta to, haƙĩƙa Mun sanya hujja ga waliyyinsa, sai dai kada ya ƙẽtare haddi a cikin kashẽwar. Lalle shĩ ya kasance wanda ake taimako
Kuma kada ku kashe rai wanda Allah Ya haramta face da haƙƙi, kuma wanda aka kashe, yana wanda aka zalunta to, haƙiƙa Mun sanya hujja ga waliyyinsa, sai dai kada ya ƙetare haddi a cikin kashewar. Lalle shi ya kasance wanda ake taimako
Kuma kada ku kashe rai wanda Allah Ya haramta fãce da haƙƙi, kuma wanda aka kashe, yanã wanda aka zãlunta to, haƙĩƙa Mun sanya hujja ga waliyyinsa, sai dai kada ya ƙẽtare haddi a cikin kashẽwar. Lalle shĩ ya kasance wanda ake taimako

Hebrew

ואל תהרגו את הנפש אשר אסר אללה, אלא אך ורק בצדק. וכל הנרצח בחוסר צדק, אנחנו נותנים ליורשים שלו לדרוש תגמול, אך אל הפריזו בפעולת התגמול, כי יעזור לו (אללה)
ואל תהרגו את הנפש אשר אסר אלוהים, אלא אך ורק בצדק. וכל הנרצח בחוסר צדק, אנחנו נותנים ליורשים שלו לדרוש תגמול, אך אל תפריזו בפעולת התגמול, כי יעזור לו (אלוהים)

Hindi

aur kisee praan ko jise allaah ne haraam (avaidh) kiya hai, vadh na karo, parantu dharm vidhaan[1] ke anusaar aur jo atyaachaar se vadh (nihat) kiya gaya, hamane usake uttaraadhikaaree ko adhikaar[2] pradaan kiya hai. atah vah vadh karane mein atikraman[3] na kare, vaastav mein, use sahaayata dee gayee hai
और किसी प्राण को जिसे अल्लाह ने ह़राम (अवैध) किया है, वध न करो, परन्तु धर्म विधान[1] के अनुसार और जो अत्याचार से वध (निहत) किया गया, हमने उसके उत्तराधिकारी को अधिकार[2] प्रदान किया है। अतः वह वध करने में अतिक्रमण[3] न करे, वास्तव में, उसे सहायता दी गयी है।
kisee jeev kee hatya na karo, jise (maarana) allaah ne haraam thaharaaya hai. yah aur baat hai ki haq (nyaay) ka taqaaza yahee ho. aur jisakee anyaayapoorvak hatya kee gaee ho, usake uttaraadhikaaree ko hamane adhikaar diya hai (ki vah hatyaare se badala le sakata hai), kintu vah hatya ke vishay mein seema ka ullanghan na kare. nishchay hee usakee sahaayata kee jaegee
किसी जीव की हत्या न करो, जिसे (मारना) अल्लाह ने हराम ठहराया है। यह और बात है कि हक़ (न्याय) का तक़ाज़ा यही हो। और जिसकी अन्यायपूर्वक हत्या की गई हो, उसके उत्तराधिकारी को हमने अधिकार दिया है (कि वह हत्यारे से बदला ले सकता है), किन्तु वह हत्या के विषय में सीमा का उल्लंघन न करे। निश्चय ही उसकी सहायता की जाएगी
aur jis jaan ka maarana khuda ne haraam kar diya hai usake qatl na karana magar jaayaz taur par aur jo shakhsh naahaq maara jae to hamane usake vaaris ko (qaatil par qasaas ka qaaboo diya hai to use chaahie ki qatl (khoon ka badala lene) mein jyaadatee na kare beshak vah madad diya jaega
और जिस जान का मारना ख़ुदा ने हराम कर दिया है उसके क़त्ल न करना मगर जायज़ तौर पर और जो शख़्श नाहक़ मारा जाए तो हमने उसके वारिस को (क़ातिल पर क़सास का क़ाबू दिया है तो उसे चाहिए कि क़त्ल (ख़ून का बदला लेने) में ज्यादती न करे बेशक वह मदद दिया जाएगा

Hungarian

Neoljetek meg azt a lelket, amelyet Allah tilalmasnak nyilvanitott, csak jogosan! Ha valaki jogtalanul" oletik meg, akkor annak a waliyy-anak (orokos) adunk hatalmat". De ne legy mertektelen az olesben! O segitseget fog kapni
Neöljétek meg azt a lelket, amelyet Allah tilalmasnak nyilvánított, csak jogosan! Ha valaki jogtalanul" öletik meg, akkor annak a waliyy-ának (örökös) adunk hatalmat". De ne légy mértéktelen az ölésben! Ő segítséget fog kapni

Indonesian

Dan janganlah kamu membunuh orang yang diharamkan Allah (membunuhnya), kecuali dengan suatu (alasan) yang benar.473) Dan barangsiapa dibunuh secara zalim, maka sungguh, Kami telah memberi kekuasaan474) kepada walinya, tetapi janganlah walinya itu melampaui batas dalam pembunuhan. Sesungguhnya dia adalah orang yang mendapat pertolongan
(Dan janganlah kalian membunuh jiwa yang diharamkan Allah membunuhnya melainkan dengan suatu alasan yang benar. Dan barang siapa dibunuh secara zalim, maka sesungguhnya Kami telah memberi kepada wali si terbunuh) yakni para ahli warisnya (kekuasaan) terhadap si pembunuhnya (tetapi janganlah ahli waris itu berlebihan-lebihan) melampaui batas (dalam membunuh) seumpamanya ahli waris itu membunuh orang yang bukan si pembunuh atau ia membunuh si pembunuh dengan cara yang lain. (Sesungguhnya ia adalah orang yang mendapat pertolongan)
Dan janganlah kamu membunuh jiwa yang diharamkan Allah (membunuhnya), melainkan dengan suatu (alasan) yang benar 853. Dan barang siapa dibunuh secara zalim, maka sesungguhnya Kami telah memberi kekuasaan 854 kepada ahli warisnya, tetapi janganlah ahli waris itu melampaui batas dalam membunuh. Sesungguhnya ia adalah orang yang mendapat pertolongan
Janganlah kalian membunuh jiwa yang diharamkan oleh Allah untuk dibunuh kecuali demi kebenaran seperti, misalnya, orang itu pantas untuk dibunuh sebagai kisas atau hukuman baginya. Barangsiapa dibunuh secara zalim, maka Kami berikan kepada keluarga terdekatnya kekuasaan penuh untuk menuntut balas (kisas) si pembunuhnya kepada hakim. Tetapi tidak diperkenankan bagi mereka melampaui batas dalam membunuh seperti, misalnya, membunuh orang tidak melakukannya atau membunuh dua orang sebagai pembalasan atas terbunuhnya satu orang. Sesungguhnya Allah menolongnya dan telah mewajibkannya untuk melakukan kisas atau memilih diyat. Maka tidak dibenarkan sama sekali untuk melampaui batas
Dan janganlah kamu membunuh orang yang diharamkan Allah (membunuhnya), kecuali dengan suatu (alasan) yang benar.*(473) Dan barang siapa dibunuh secara zalim, maka sungguh, Kami telah memberi kekuasaan kepada walinya, tetapi janganlah walinya itu melampaui batas dalam pembunuhan. Sesungguhnya dia adalah orang yang mendapat pertolongan
Dan janganlah kamu membunuh orang yang diharamkan Allah (membunuhnya), kecuali dengan suatu (alasan) yang benar. Dan barang siapa dibunuh secara zhalim, maka sungguh, Kami telah memberi kekuasaan kepada walinya, tetapi janganlah walinya itu melampaui batas dalam pembunuhan. Sesungguhnya dia adalah orang yang mendapat pertolongan

Iranun

Go di niyo mbonowa so ginawa a so inisapar o Allah inonta o misabap ko kabunar. Na sa tao a mabono a pimbaba-an, na Sabunar a singgayan Nami so wali ron sa kapa-ar: Na di pulawan ko kakitas; Mata-an! A sukaniyan na miyabaloi a tatabangan

Italian

E non uccidete, senza valida ragione, coloro che Allah vi ha proibito di uccidere. Se qualcuno viene ucciso ingiustamente, diamo autorita al suo rappresentante; che questi pero non commetta eccessi [nell'uccisione] e sara assistito
E non uccidete, senza valida ragione, coloro che Allah vi ha proibito di uccidere. Se qualcuno viene ucciso ingiustamente, diamo autorità al suo rappresentante; che questi però non commetta eccessi [nell'uccisione] e sarà assistito

Japanese

Seitonariyu ni yoru igai wa, arra ga totoi mono to sa reta seimei o ubatte wa naranai. Dare demo futo ni satsugai sa retanaraba, ware wa sono sozoku-sha ni baisho matawa hofuku o motomeru kenri o ataeru. Satsugai ni kanshite ho o koe sasete wa naranai. Hontoni kare wa (ho ni yotte) kyugo sa rete iru nodearu
Seitōnariyū ni yoru igai wa, arrā ga tōtoi mono to sa reta seimei o ubatte wa naranai. Dare demo futō ni satsugai sa retanaraba, ware wa sono sōzoku-sha ni baishō matawa hōfuku o motomeru kenri o ataeru. Satsugai ni kanshite hō o koe sasete wa naranai. Hontōni kare wa (hō ni yotte) kyūgo sa rete iru nodearu
正当な理由による以外は,アッラーが尊いものとされた生命を奪ってはならない。誰でも不当に殺害されたならば,われはその相続者に賠償または報復を求める権利を与える。殺害に関して法を越えさせてはならない。本当にかれは(法によって)救護されているのである。

Javanese

Lan sira kabeh aja padha mateni awak kang diharamake (diajeni lan dimulyakake) dening Allah (menawa dipateni) kajaba nganggo dalan kang bener. Lan sing sapa kang dipateni kanthi dikaniaya, satemene wong kang dadi waline wis Ingsun paringi wewenang marang wongkang mateni (arep males pati, denda utawa arep angapira iya kena). Poma dipoma waline mau aja keladuk anggone males pati. Satemene wongkang mati dikaniaya iku ditulungi
Lan sira kabeh aja padha mateni awak kang diharamake (diajeni lan dimulyakake) dening Allah (menawa dipateni) kajaba nganggo dalan kang bener. Lan sing sapa kang dipateni kanthi dikaniaya, satemene wong kang dadi waline wis Ingsun paringi wewenang marang wongkang mateni (arep males pati, denda utawa arep angapira iya kena). Poma dipoma waline mau aja keladuk anggone males pati. Satemene wongkang mati dikaniaya iku ditulungi

Kannada

ninage arivillada visayada bennu hidiyabeda. Khanditavagiyu, kivi, kannu mattu manas'su ivellavugala kuritu vicarane nadeyalide
ninage arivillada viṣayada bennu hiḍiyabēḍa. Khaṇḍitavāgiyū, kivi, kaṇṇu mattu manas'su ivellavugaḷa kuritu vicāraṇe naḍeyalide
ನಿನಗೆ ಅರಿವಿಲ್ಲದ ವಿಷಯದ ಬೆನ್ನು ಹಿಡಿಯಬೇಡ. ಖಂಡಿತವಾಗಿಯೂ, ಕಿವಿ, ಕಣ್ಣು ಮತ್ತು ಮನಸ್ಸು ಇವೆಲ್ಲವುಗಳ ಕುರಿತು ವಿಚಾರಣೆ ನಡೆಯಲಿದೆ

Kazakh

Aram , aram etken kisini oltirmender! Biraq tiisti bolsa oltiriledi. Al birew jazıqsız oltirse, sonda oliktin iesin erikti ettik. Oltirwde sekten aspasın. Oytkeni, ogan jardem etiledi. (Os aperiledi)
Aram , aram etken kisini öltirmeñder! Biraq tïisti bolsa öltiriledi. Al birew jazıqsız öltirse, sonda öliktiñ ïesin erikti ettik. Öltirwde şekten aspasın. Öytkeni, oğan järdem etiledi. (Öş äperiledi)
Арам , арам еткен кісіні өлтірмеңдер! Бірақ тиісті болса өлтіріледі. Ал біреу жазықсыз өлтірсе, сонда өліктің иесін ерікті еттік. Өлтіруде шектен аспасын. Өйткені, оған жәрдем етіледі. (Өш әперіледі)
Ari quqıqtı / zandı / turde bolmasa, Allah / oltirwge / tıyım salgan jandı oltirmender. Kim adiletsizdikpen oltirilse, Biz onın / olgennin / en jaqın twısına bilik berdik. Biraq ol oltirwde / kek alwda / sekten sıqpasın. Negizinde, ogan jardem beriledi
Äri quqıqtı / zañdı / türde bolmasa, Allah / öltirwge / tıyım salğan jandı öltirmeñder. Kim ädiletsizdikpen öltirilse, Biz onıñ / ölgenniñ / eñ jaqın twısına bïlik berdik. Biraq ol öltirwde / kek alwda / şekten şıqpasın. Negizinde, oğan järdem beriledi
Әрі құқықты / заңды / түрде болмаса, Аллаһ / өлтіруге / тыйым салған жанды өлтірмеңдер. Кім әділетсіздікпен өлтірілсе, Біз оның / өлгеннің / ең жақын туысына билік бердік. Бірақ ол өлтіруде / кек алуда / шектен шықпасын. Негізінде, оған жәрдем беріледі

Kendayan

Man amelah kao munuh urakng nang diha- rampatn Allah (munuhnya), kacoali Mang suatu (alasan) nang batol. 472 Man barangsae dimunuh sacara zalim maka sungguh, Kami udah mare’ kakuasaan473 ka’ walinya, tapi amelah walinya koa ngalampoi’ batas dalapm pamunuhan. Sabatolnya Ia ialah urakng nang namu patolongan

Khmer

haey chaur puok anak kom samleab chivit norna mneak del a l laoh ban hamkhat aoy saoh leuklengte mean moulheto troem trauv bonnaoh . haey anaknea del trauv ban ke samleab daoy a you tde-thmr ku pit nasa yeung ban brakl setthi( sangsoek) aoy anak keapear robsa ke . hetonih chaur komaoy ke thveu huosa promden kamnt( robsa a l laoh) nowknong kar samleab vinh aoy saoh . pitabrakd nasa ke( anak keapear) ku trauv ban ke chuoy karpar( daoy chbab ai sla m)
ហើយចូរពួកអ្នកកុំសម្លាប់ជីវិតនរណាម្នាក់ដែល អល់ឡោះបានហាមឃាត់ឱ្យសោះ លើកលែងតែមានមូលហេតុត្រឹម ត្រូវប៉ុណ្ណោះ។ ហើយអ្នកណាដែលត្រូវបានគេសម្លាប់ដោយអយុត្ដិ-ធម៌ គឺពិតណាស់យើងបានប្រគល់សិទ្ធិ(សងសឹក)ឱ្យអ្នកគាំពាររបស់ គេ។ ហេតុនេះ ចូរកុំឱ្យគេធ្វើហួសព្រំដែនកំណត់(របស់អល់ឡោះ) នៅក្នុងការសម្លាប់វិញឱ្យសោះ។ ពិតប្រាកដណាស់ គេ(អ្នកគាំពារ) គឺត្រូវបានគេជួយការពារ(ដោយច្បាប់អ៊ីស្លាម)។

Kinyarwanda

Kandi ntimukice umuntu Allah yaziririje (kwica) uretse ku mpamvu y’ukuri. N’uzicwa arenganyijwe, rwose twahaye umuhagarariye ububasha (bwo kwihorera, kwaka icyiru cyangwa kubabarira). Ariko ntazarengere mu kwihorera, kuko mu by’ukuri, we arengerwa (n’amategeko)
Kandi ntimukice umuntu Allah yaziririje (kwica) uretse ku mpamvu y’ukuri. N’uzicwa arenganyijwe, rwose twahaye umuhagarariye ububasha (bwo gusaba ubutabera kumuhorera, cyangwa kwaka impozamarira, cyangwa kubabarira). Ariko ntazarengere mu kwihorera, kuko mu by’ukuri we arengerwa (n’amategeko)

Kirghiz

Allaһ (olturuunu) aram kılgan jandardı kıybagıla! Akıykat menen bolso, meyli. Kimde-kim zulumduk menen olturulso, anın (markumdun) eelerine (olturuucunun ustunon toluk) biylik berebiz. Birok, olturuudo ısırap kılbasın! Al — jardam berilgen adam
Allaһ (öltürüünü) aram kılgan jandardı kıybagıla! Akıykat menen bolso, meyli. Kimde-kim zulumduk menen öltürülsö, anın (markumdun) eelerine (öltürüüçünün üstünön toluk) biylik berebiz. Birok, öltürüüdö ısırap kılbasın! Al — jardam berilgen adam
Аллаһ (өлтүрүүнү) арам кылган жандарды кыйбагыла! Акыйкат менен болсо, мейли. Кимде-ким зулумдук менен өлтүрүлсө, анын (маркумдун) ээлерине (өлтүрүүчүнүн үстүнөн толук) бийлик беребиз. Бирок, өлтүрүүдө ысырап кылбасын! Ал — жардам берилген адам

Korean

jeongdanghan iyueobs-i salam-eul sal haehaji malla hananimkkeseo geumhasyeossnola budanghage salhaedoen jaga issdamyeon hananim-eun geuui bohoja-ege gwonlileulbuyeohanola geuleona salhaeham-e beom juleul neomji malla geuga beob-e uiha yeo boholeul badgi ttaemun-ila
정당한 이유없이 사람을 살 해하지 말라 하나님께서 금하셨노라 부당하게 살해된 자가 있다면 하나님은 그의 보호자에게 권리를부여하노라 그러나 살해함에 범 주를 넘지 말라 그가 법에 의하 여 보호를 받기 때문이라
jeongdanghan iyueobs-i salam-eul sal haehaji malla hananimkkeseo geumhasyeossnola budanghage salhaedoen jaga issdamyeon hananim-eun geuui bohoja-ege gwonlileulbuyeohanola geuleona salhaeham-e beom juleul neomji malla geuga beob-e uiha yeo boholeul badgi ttaemun-ila
정당한 이유없이 사람을 살 해하지 말라 하나님께서 금하셨노라 부당하게 살해된 자가 있다면 하나님은 그의 보호자에게 권리를부여하노라 그러나 살해함에 범 주를 넘지 말라 그가 법에 의하 여 보호를 받기 때문이라

Kurdish

که‌سێك نه‌کوژن که خوا کوشتنه‌که‌ی حه‌رام کردبێت مه‌گه‌ر به‌هۆی تاوانێکه‌وه شایسته بێت و کوشتنی ڕه‌وا بێت، ئه‌وه‌ش که مه‌زڵومانه‌و بێ تاوان ده‌کوژێت، ئه‌وه ئێمه به‌ڕاستی ماف و ده‌سه‌ڵاتمان داوه به‌نزیکترین که‌سی که تۆڵه‌ی بۆ بسێنێت، ئه‌ویش نابێت زیاده‌ڕه‌ویی بکات له کوشتن و تۆڵه‌سه‌ندنه‌وه‌دا، (خۆ ئه‌گه‌ر له‌خواترس و فه‌رمانبه‌ردار بوو له‌و کاره‌یدا) ئه‌وه بێگومان سه‌رکه‌وتوو و پشتیوانی لێکراوه له لایه‌ن ده‌سه‌ڵاتی ڕه‌واوه‌
وە کەسێک مەکوژن کە خوا کوشتنی ئەوی حەرام کردوە مەگەر بە (ھۆیەکی) ڕاست و ڕەوا نەبێت (وەک ئەگەر ھاتوو کەسێکی کوشتبوو، یان لە ئاین پاشگەز ببوەوە، یان شووی کردبوو یان ژنی ھێنابوو زینایان کرد) جا ھەر کەسێک بەنا ھەق و ستەم لێکراوی کوژرا ئەوە دەسەڵاتمان داوە بەخاوەنەکەی (بەسەر بکوژەکەدا) جا با خاوەنەکەی زیادەڕۆیی نەکات لە تۆڵەسەندنەوەدا (ئەگەر عەفووی کرد پاش ئەوە نەچێت تۆڵەی لێ بسەنێتەوە، وە ئەگەر کوشتیشیەوە بە جوانترین شێوە بیکوژێتەوە و ڕازی بێت بە بڕیاری خوا ھەرچۆنێک بێت) چونکە بەڕاستی ئەو (خاوەنە) یارمەتیدراوە

Kurmanji

U hun (geli kesan!) ewa kese, ku Yezdan kustina wi ne durist kiriye, be mafi ewi nekujin. Loma bi rasti kese bi cewri hatibe kustine, idi me ji bona miratxuren wi ra hez daye (ku ewa miratxura li mafe kusti bigere: Hez dike tola wi hilde, hez dike bira kujrawe bibaxisine). Ji ber ku ji wi ra hez hatiye dayine, idi bira (ewa miratxura ji ji pestire kujrawe deste xwe direji kustina mali u bira u pismamen kujrawe) bi kustini neke
Û hûn (gelî kesan!) ewa kesê, ku Yezdan kuştina wî ne durist kirîye, bê mafî ewî nekujin. Loma bi rastî kesê bi cewrî hatibe kuştinê, îdî me ji bona mîratxurên wî ra hêz daye (ku ewa mîratxura li mafê kuştî bigere: Hez dike tola wî hilde, hez dike bira kujrawê bibaxişîne). Ji ber ku ji wî ra hêz hatîye dayînê, îdî bira (ewa mîratxura jî ji pêştirê kujrawê destê xwe dirêjî kuştina malî û bira û pismamên kujrawê) bi kuştinî neke

Latin

Vos non kill any person - Pro DEUS factus vita sanctus! - Absque justice Unus killed unjustly tunc nos dedit his heres authority enforce justice Sic he non exceed limits avenging murder he helped

Lingala

Mpe boboma te molimo moye Allah apekisaki, sé ezala na bosembo, kasi moto oyo babomi na bosembo te, biso tosili kopesa libota naye ndingisa ya kosenga makila naye, kasi alekisa ndelo te na koboma pamba te mpo ete asili kozua lisungi

Luyia

Ne mulera omundu wa Nyasaye yakana okhwira tawe okhuyiniakhwo khubwatoto, ne ulia wirwa khukhukholelwa obubii, awo khuhelesiyie owitsa habundu wuwe obunyali. kho alabura eshichelo mukhwira tawe. Toto ye akhonyungwa

Macedonian

И не убивајте некого, чие убивање Аллах го забранил, освен кога правдата тоа го изискува! А ако некој, ни крив ни должен е убиен, тогаш на неговиот наследник му даваме власт, но ни тој нека не ја пречекорува границата во убивањето, бидејќи тој, навистина, е помогнат
ne ubivajte nikogo za kogo Allah zabrani, bespravno! A vo odnos na onoj koj e ubien, ni kriv ni dolzen, na zastitnikot negov mu dadovme vlast, no neka ne preteruva vo ubivanjeto. Toj, sekako, e potpomognat
ne ubivajte nikogo za kogo Allah zabrani, bespravno! A vo odnos na onoj koj e ubien, ni kriv ni dolžen, na zaštitnikot negov mu dadovme vlast, no neka ne preteruva vo ubivanjeto. Toj, sekako, e potpomognat
не убивајте никого за кого Аллах забрани, бесправно! А во однос на оној кој е убиен, ни крив ни должен, на заштитникот негов му дадовме власт, но нека не претерува во убивањето. Тој, секако, е потпомогнат

Malay

Dan janganlah kamu membunuh diri seseorang manusia yang diharamkan oleh Allah membunuhnya kecuali dengan alasan yang benar. Dan sesiapa yang dibunuh secara zalim, maka sesungguhnya Kami telah menjadikan warisannya berkuasa menuntut balas. Dalam pada itu, janganlah ia melampau dalam menuntut balas bunuh itu, kerana sesungguhnya ia adalah mendapat sepenuh-penuh pertolongan (menurut hukum Syarak)

Malayalam

allahu pavitrata nalkiyittulla jivane n'yayaprakaramallate ninnal hanikkarut‌. akramattinu vidheyanayi vallavanum keallappetunna paksam avanre avakasikk nam (pratikaram ceyyan) adhikaram vecc keatuttittunt‌. ennal avan kealayil atirukaviyarut‌. tirccayayum avan sahayikkappetunnavanakunnu
allāhu pavitrata nalkiyiṭṭuḷḷa jīvane n'yāyaprakāramallāte niṅṅaḷ hanikkarut‌. akramattinu vidhēyanāyi vallavanuṁ keāllappeṭunna pakṣaṁ avanṟe avakāśikk nāṁ (pratikāraṁ ceyyān) adhikāraṁ vecc keāṭuttiṭṭuṇṭ‌. ennāl avan keālayil atirukaviyarut‌. tīrccayāyuṁ avan sahāyikkappeṭunnavanākunnu
അല്ലാഹു പവിത്രത നല്‍കിയിട്ടുള്ള ജീവനെ ന്യായപ്രകാരമല്ലാതെ നിങ്ങള്‍ ഹനിക്കരുത്‌. അക്രമത്തിനു വിധേയനായി വല്ലവനും കൊല്ലപ്പെടുന്ന പക്ഷം അവന്‍റെ അവകാശിക്ക് നാം (പ്രതികാരം ചെയ്യാന്‍) അധികാരം വെച്ച് കൊടുത്തിട്ടുണ്ട്‌. എന്നാല്‍ അവന്‍ കൊലയില്‍ അതിരുകവിയരുത്‌. തീര്‍ച്ചയായും അവന്‍ സഹായിക്കപ്പെടുന്നവനാകുന്നു
allahu pavitrata nalkiyittulla jivane n'yayaprakaramallate ninnal hanikkarut‌. akramattinu vidheyanayi vallavanum keallappetunna paksam avanre avakasikk nam (pratikaram ceyyan) adhikaram vecc keatuttittunt‌. ennal avan kealayil atirukaviyarut‌. tirccayayum avan sahayikkappetunnavanakunnu
allāhu pavitrata nalkiyiṭṭuḷḷa jīvane n'yāyaprakāramallāte niṅṅaḷ hanikkarut‌. akramattinu vidhēyanāyi vallavanuṁ keāllappeṭunna pakṣaṁ avanṟe avakāśikk nāṁ (pratikāraṁ ceyyān) adhikāraṁ vecc keāṭuttiṭṭuṇṭ‌. ennāl avan keālayil atirukaviyarut‌. tīrccayāyuṁ avan sahāyikkappeṭunnavanākunnu
അല്ലാഹു പവിത്രത നല്‍കിയിട്ടുള്ള ജീവനെ ന്യായപ്രകാരമല്ലാതെ നിങ്ങള്‍ ഹനിക്കരുത്‌. അക്രമത്തിനു വിധേയനായി വല്ലവനും കൊല്ലപ്പെടുന്ന പക്ഷം അവന്‍റെ അവകാശിക്ക് നാം (പ്രതികാരം ചെയ്യാന്‍) അധികാരം വെച്ച് കൊടുത്തിട്ടുണ്ട്‌. എന്നാല്‍ അവന്‍ കൊലയില്‍ അതിരുകവിയരുത്‌. തീര്‍ച്ചയായും അവന്‍ സഹായിക്കപ്പെടുന്നവനാകുന്നു
allahu adaricca manusyajivane an'yayamayi ninnal hanikkarut. arenkilum an'yayamayi vadhikkappettal avanre avakasikalkku nam pratikriyakk adhikaram nalkiyirikkunnu. ennal, avan kealayil atirukaviyarut. tirccayayum avan sahayam labhikkunnavanakunnu
allāhu ādaricca manuṣyajīvane an'yāyamāyi niṅṅaḷ hanikkarut. āreṅkiluṁ an'yāyamāyi vadhikkappeṭṭāl avanṟe avakāśikaḷkku nāṁ pratikriyakk adhikāraṁ nalkiyirikkunnu. ennāl, avan keālayil atirukaviyarut. tīrccayāyuṁ avan sahāyaṁ labhikkunnavanākunnu
അല്ലാഹു ആദരിച്ച മനുഷ്യജീവനെ അന്യായമായി നിങ്ങള്‍ ഹനിക്കരുത്. ആരെങ്കിലും അന്യായമായി വധിക്കപ്പെട്ടാല്‍ അവന്റെ അവകാശികള്‍ക്കു നാം പ്രതിക്രിയക്ക് അധികാരം നല്‍കിയിരിക്കുന്നു. എന്നാല്‍, അവന്‍ കൊലയില്‍ അതിരുകവിയരുത്. തീര്‍ച്ചയായും അവന്‍ സഹായം ലഭിക്കുന്നവനാകുന്നു

Maltese

La toqtlux ir-ruħ li Alla pprojbixxa (li ringarel) jekk mhux bil-ħaqq (w skond il-ligi tiegħu). U min jinqatel bla ħtija, Aħna. tajna lil qaribu li jieħu ħsiebu s-setgħa (jew /' jirlob li jinqatel il-qattiel bi tpattija, jew inkella s-setgħa li jieħu kumpens u jinħafer il-qtil), izda ma għandux jesagera fil-qtil (u joqrol nies oħra barra l-qattiel), u tabilħaqq ikun megħjun (minn Alla u l- ligi qaddisa tiegħu)
La toqtlux ir-ruħ li Alla pprojbixxa (li ringarel) jekk mhux bil-ħaqq (w skond il-liġi tiegħu). U min jinqatel bla ħtija, Aħna. tajna lil qaribu li jieħu ħsiebu s-setgħa (jew /' jirlob li jinqatel il-qattiel bi tpattija, jew inkella s-setgħa li jieħu kumpens u jinħafer il-qtil), iżda ma għandux jesaġera fil-qtil (u joqrol nies oħra barra l-qattiel), u tabilħaqq ikun megħjun (minn Alla u l- liġi qaddisa tiegħu)

Maranao

Go di niyo mbonoa so ginawa a so inisapar o Allah inonta o misabap ko kabnar. Na sa taw a mabono a pimbabaan, na sabnar a singgayan Ami so wali ron sa kapaar: Na di plawan ko kakitas; mataan! a skaniyan na miyabaloy a tatabangan

Marathi

Ani ekhadya jivala, jyala marane allahane harama kele ahe, kadhihi avaidharitya maru naka (tyaci hatya karu naka) ani jo manusya niraparadha avastheta thara marala ja'ila tara amhi tyacya varasala hakka de'una thevala ahe. Parantu tyane (pratisodha mhanuna) thara maranyata gha'i karu naye. Nihsansaya tyaci madata keli geli ahe
Āṇi ēkhādyā jīvālā, jyālā māraṇē allāhanē harāma kēlē āhē, kadhīhī avaidharityā mārū nakā (tyācī hatyā karū nakā) āṇi jō manuṣya niraparādha avasthēta ṭhāra māralā jā'īla tara āmhī tyācyā vārasālā hakka dē'ūna ṭhēvalā āhē. Parantu tyānē (pratiśōdha mhaṇūna) ṭhāra māraṇyāta ghā'ī karū nayē. Niḥsanśaya tyācī madata kēlī gēlī āhē
३३. आणि एखाद्या जीवाला, ज्याला मारणे अल्लाहने हराम केले आहे, कधीही अवैधरित्या मारू नका (त्याची हत्या करू नका) आणि जो मनुष्य निरपराध अवस्थेत ठार मारला जाईल तर आम्ही त्याच्या वारसाला हक्क देऊन ठेवला आहे. परंतु त्याने (प्रतिशोध म्हणून) ठार मारण्यात घाई करू नये. निःसंशय त्याची मदत केली गेली आहे

Nepali

Ra juna pranila'i marnu allahale nisedha gareko cha, tyasala'i n'yayocita karana bina namara. Ra juna manisa atyacarale mari'eko cha, hamile tyasako varisala'i (barabarako badala lina) akhtiyara di'eka chaum tasartha usala'i avasyaka cha ki hatya (badala) ma sima ullanghana nagaros, kinabhane tyaso bha'ema usala'i sahayata prapta hunecha
Ra juna prāṇīlā'ī mārnu allāhalē niṣēdha garēkō cha, tyasalā'ī n'yāyōcita kāraṇa binā namāra. Ra juna mānisa atyācāralē māri'ēkō cha, hāmīlē tyasakō vārisalā'ī (barābarakō badalā lina) akhtiyāra di'ēkā chauṁ tasartha usalā'ī āvaśyaka cha ki hatyā (badalā) mā sīmā ullaṅghana nagarōs, kinabhanē tyasō bha'ēmā usalā'ī sahāyatā prāpta hunēcha
र जुन प्राणीलाई मार्नु अल्लाहले निषेध गरेको छ, त्यसलाई न्यायोचित कारण बिना नमार । र जुन मानिस अत्याचारले मारिएको छ, हामीले त्यसको वारिसलाई (बराबरको बदला लिन) अख्तियार दिएका छौं तसर्थ उसलाई आवश्यक छ कि हत्या (बदला) मा सीमा उल्लंघन नगरोस्, किनभने त्यसो भएमा उसलाई सहायता प्राप्त हुनेछ ।

Norwegian

Drep ikke det liv som Gud har erklært ukrenkelig, med mindre retten krever det. For den som med urett blir drept, har Vi gitt hans nærmeste slektning hevn – autorisasjon. Men han ma ikke ga for langt i sin blodhevn. Han vil fa hjelp
Drep ikke det liv som Gud har erklært ukrenkelig, med mindre retten krever det. For den som med urett blir drept, har Vi gitt hans nærmeste slektning hevn – autorisasjon. Men han må ikke gå for langt i sin blodhevn. Han vil få hjelp

Oromo

Lubbuu Rabbiin (ajjeessuu) haraama godhe haqaan ala hin ajjeesinaaNama miidhamee ajjeefames nama isa dhaaluuf aangoo (dhiiga gaafachuu isaaf) kenninee jirraAjjeechaa keessatti daangaa hin dabrinDhugumatti, inni tumsamaa ta’eera

Panjabi

Ate jisa janavara nu alaha ne sanamana vala bana'i'a hai. Usa di hati'a na karom, para inasafa la'i (ko'i haraza nahim) ate jisa bade di ani'am puravaka hati'a ho jave tam asim usa de varisam nu (khuna de badale da) adhikara dita hai. Uha hati'a vica hadam da ulaghana na karana usa di madada kiti jave
Atē jisa jānavāra nū alāha nē sanamāna vālā baṇā'i'ā hai. Usa dī hati'ā nā karōṁ, para inasāfa la'ī (kō'ī haraza nahīṁ) atē jisa badē dī ani'āṁ pūravaka hati'ā hō jāvē tāṁ asīṁ usa dē vārisāṁ nū (khūna dē badalē dā) adhikāra ditā hai. Uha hati'ā vica hadāṁ dā ulaghaṇa nā karana usa dī madada kītī jāvē
ਅਤੇ ਜਿਸ ਜਾਨਵਾਰ ਨੂੰ ਅੱਲਾਹ ਨੇ ਸਨਮਾਨ ਵਾਲਾ ਬਣਾਇਆ ਹੈ। ਉਸ ਦੀ ਹੱਤਿਆ ਨਾ ਕਰੋਂ, ਪਰ ਇਨਸਾਫ਼ ਲਈ (ਕੋਈ ਹਰਜ਼ ਨਹੀਂ) ਅਤੇ ਜਿਸ ਬੰਦੇ ਦੀ ਅਨਿਆਂ ਪੂਰਵਕ ਹੱਤਿਆ ਹੋ ਜਾਵੇ ਤਾਂ ਅਸੀਂ ਉਸ ਦੇ ਵਾਰਿਸਾਂ ਨੂੰ (ਖੂਨ ਦੇ ਬਦਲੇ ਦਾ) ਅਧਿਕਾਰ ਦਿੱਤਾ ਹੈ। ਉਹ ਹੱਤਿਆ ਵਿਚ ਹੱਦਾਂ ਦਾ ਉਲੰਘਣ ਨਾ ਕਰਨ ਉਸ ਦੀ ਮਦਦ ਕੀਤੀ ਜਾਵੇ।

Persian

كسى را كه خدا كشتنش را حرام كرده است مكشيد مگر به حق. و هر كس كه به ستم كشته شود، به طلب‌كننده خون او قدرتى داده‌ايم. ولى در انتقام از حد نگذرد، كه او پيروزمند است
و كسى را كه خداوند [كشتن وى را] حرام كرده نكشيد جز به حق، و هر كس به ستم كشته شود، به ولىّ او تسلطى داده‌ايم، پس او نبايد در [مكافات‌] قتل زياده‌روى كند، همانا او حمايت شده است
و هیچ کس را که خداوند کشتنش را حرام داشته، جز به حق مکشید، و هر کس مظلومانه کشته شود، به راستی که برای ولی و وارث او حق و حجتی مقرر داشته‌ایم، ولی او هم نباید در [قصاص‌] قتل زیاده‌روی کند، چرا که [مقتول و کسانش از سوی شرع‌] یاری شده است‌
و جانی که الله (خونش را) حرام شمرده، جز به حق نکشید، و کسی‌که مظلوم کشته شود، برای ولیش (برای حق قصاص) قدرتی قرار داده‌ایم، پس در کشتن (و خون‌خواهی) اسراف نکند، بی‌گمان او مورد حمایت است
و کسی را که خدا کشتنش را حرام کرده [و به جانش حرمت نهاده] جز به حق نکشید، و هر کس مظلوم [و به ناحق] کشته شود، برای وارثش تسلّطی بر قاتل [جهت خونخواهی، دیه و عفو] قرار داده ایم، پس وارث مقتول نباید در کشتن زیاده روی کند؛ زیرا او [با قوانین صحیح و درستی چون دیه و قصاص] مورد حمایت قرار گرفته است
و كسى را كه الله [كشتنش را] حرام كرده است جز به‌حق نكشید؛ و هر کس به ستم كشته شود، به قیّمِ او قدرت [و حق قصاص] داده‌ایم؛ او نیز نباید در [کیفرِ‌] قتل زیاده‌روى كند. بی‌تردید، او [= ولیّ دَم] تحت حمایت [الله و شریعت او تعالی] قرار دارد
و هرگز نفس محترمی که خدا قتلش را حرام کرده مکشید مگر آنکه به حکم حق مستحق قتل شود، و کسی که خونش به مظلومی و ناحق ریخته شود ما به ولیّ او حکومت و تسلط (بر قاتل) دادیم پس (در مقام انتقام) آن ولی در قتل و خونریزی اسراف نکند که او از جانب ما مؤید و منصور خواهد بود
و نکشید تنی را که حرام کرد (محترم داشت) خدا جز به حقّ و آنکه کشته شود به ستم همانا قرار دادیم برای خونخواه او فرمانروائی پس فزون نرود در کشتار همانا او است یاری‌شده‌
و نفسى را كه خداوند حرام كرده است جز به حق مكشيد، و هر كس مظلوم كشته شود، به سرپرست وى قدرتى داده‌ايم، پس [او] نبايد در قتل زياده‌روى كند، زيرا او [از طرف شرع‌] يارى شده است
و کسی را که خدا محترم داشته جز به حق مکشید. و هر کس مظلومانه کشته شود، بی‌چون برای خونخواهش سلطه‌ای (بر جان قاتل) قرار داده‌ایم. پس (او) نباید در کشتن زیاده‌روی کند (که) همانا او (از طرف خدا) مؤیَّد بوده است
و كسى را كه خداوند، [كشتنش را] حرام كرده است، نكشید، مگر به حقّ. و هر كس مظلوم كشته شود، قطعاً براى ولىّ او، تسلّطى بر قاتل قرار داده‌ایم، پس نباید در كشتن [و قصاص] زیاده‌روى كند، چرا كه او مورد حمایت [خداوند] قرار گرفته است
و کسی را نکشید که خداوند کشتن او را - جز به حق - حرام کرده است. هر کس که مظلومانه کشته شود، به صاحب خون او (که نزدیکترین خویشاوند بدو است، این) قدرت را داده‌ایم (که با مراجعه‌ی به قاضی، قصاص خود را درخواست و قاتل را به مجازات برساند) ولی نباید او هم در کشتن اسراف کند (و به جای یک نفر، دو نفر و بیشتر را بکشد، یا این که به عوض قاتل، دیگری را هلاک سازد). بی‌گمان صاحب خون یاری شونده (از سوی خدا) است (چرا که حق قصاص را بدو داده است)
و کسی را که خداوند خونش را حرام شمرده، نکشید، جز بحق! و آن کس که مظلوم کشته شده، برای ولیش سلطه (و حق قصاص) قرار دادیم؛ اما در قتل اسراف نکند، چرا که او مورد حمایت است
و كسى را كه خدا [كشتن او را] حرام كرده است مكشيد مگر به حق و كسى كه به ستم كشته شود همانا براى ولىّ- وارث و خونخواه- او تسلطى- اختيار اينكه قصاص كند يا ديه بستاند- قرار داده‌ايم پس نبايد در كشتن زياده‌روى كند- به اينكه مانند عادت دوران جاهليت غير از قاتل را بكشد يا قاتل را مُثْله كند-، زيرا كه او
و جانی که خداوند (خونش را) حرام شمرده ،جز به حق نکشید، و کسی که مظلوم کشته شود ، برای ولیش (برای حق قصاص) قدرتی قرار داده ایم ، پس در کشتن (و خونخواهی) اسراف نکند، بی گمان او مورد حمایت است

Polish

Zblizajcie sie do majatku sieroty w sposob najbardziej odpowiedni; zanim ona dojdzie do wieku dojrzałego. Wypełniajcie wasze zobowiazania, poniewaz o zobowiazanie zapytaja
Zbliżajcie się do majątku sieroty w sposób najbardziej odpowiedni; zanim ona dojdzie do wieku dojrzałego. Wypełniajcie wasze zobowiązania, ponieważ o zobowiązanie zapytają

Portuguese

E nao mateis o ser humano, que Allah proibiu matar, exceto se com justa razao. E quem e morto injustamente, Nos, com efeito, estabelecemos a seu herdeiro poder sobre o culpado. Entao, que ele nao se exceda no morticinio. Por certo, pela lei, ele ja e socorrido
E não mateis o ser humano, que Allah proibiu matar, exceto se com justa razão. E quem é morto injustamente, Nós, com efeito, estabelecemos a seu herdeiro poder sobre o culpado. Então, que ele não se exceda no morticínio. Por certo, pela lei, ele já é socorrido
Nao mateis o ser que Deus vedou matar, senao legitimamente; mas, quanto a quem e morto injustamente, facultamos aoseu parente a represalia; porem, que nao se exceda na vinganca, pois ele esta auxiliado (pela lei)
Não mateis o ser que Deus vedou matar, senão legitimamente; mas, quanto a quem é morto injustamente, facultamos aoseu parente a represália; porém, que não se exceda na vingança, pois ele está auxiliado (pela lei)

Pushto

او تاسو هغه نفس مه وژنئ چې الله حرام كړى دى مګر په حقه سره او څوك چې ووژل شي، په دې حال كې چې مظلوم وي، نو یقینًا مونږ د هغه ولي (وارث) ته پوره غلبه وركړې ده، نو هغه دې په وژلو كې اسراف نه كوي، بېشكه دغه (وارث) مدد كړى شوى دى
او تاسو هغه نفس مه وژنئ چې الله حرام كړى دى مګر په حقه سره (د قانون او قاضي د حكم مطابق) او څوك چې ووژل شي، په دې حال كې چې مظلوم وي، نو یقینًا مونږ د هغه ولي (وارث) ته پوره غلبه وركړې ده، نو هغه دې په وژلو كې اسراف نه كوي، بېشكه دغه (وارث) مدد كړى شوى دى

Romanian

Nu ucideti omul, caci Dumnezeu v-a oprit aceasta, ci doar intru dreptate. Daca cineva este ucis pe nedrept, Noi ii dam obladuitorului sau imputernicire, insa sa nu ucida in nestire! Da, el va fi ajutat
Nu ucideţi omul, căci Dumnezeu v-a oprit aceasta, ci doar întru dreptate. Dacă cineva este ucis pe nedrept, Noi îi dăm oblăduitorului său împuternicire, însă să nu ucidă în neştire! Da, el va fi ajutat
Tu nu omorî altele persoana - for DUMNEZEU produce trai sacru! - except în a curs a justitie Una omorî unjustly atunci noi da his mostenitor autoritate enforce justitie Tamâie el nu exceed restrânge razbuna crima; el ajuta
ªi nu luaþi sufletul pe care Allah l-a socotit oprit, decat pedrept ! Daca cineva a fost omorat pe nedrept, atunci dam Noiputere celui mai inrudit cu el , insa acesta sa nu se intrea
ªi nu luaþi sufletul pe care Allah l-a socotit oprit, decât pedrept ! Dacã cineva a fost omorât pe nedrept, atunci dãm Noiputere celui mai înrudit cu el , însã acesta sã nu se întrea

Rundi

Kandi ntimwice umutima waho Imana yabujije kuwica atari munzira y’ukuri, n’uwiciwe munzira z’ubuhemu tuzomuha inguvu uwuzo sigarira, kandi mu vy’ukuri azofashwa

Russian

Nu ucideti omul, caci Dumnezeu v-a oprit aceasta, ci doar intru dreptate. Daca cineva este ucis pe nedrept, Noi ii dam obladuitorului sau imputernicire, insa sa nu ucida in nestire! Da, el va fi ajutat
И не убивайте душу, которую запретил Аллах (убивать), иначе, как только по праву [как воздаяние за убийство; убийство прелюбодеев, познавших супружество; убийство вероотступника]. А если кто был убит несправедливо [не по праву], то Мы дали его близкому [наследнику] (или правителю) власть (чтобы требовать казни убийцы или обязать его выплатить выкуп за убийство). Но пусть он [близкий убитого] не излишествует в убиении [[Пусть не убивает еще других людей за одного убитого, и пусть не обезображивает тело убийцы.]]. Поистине, ему [близкому убитого] (Аллахом) оказана помощь (в том, что Он дал возможность совершить возмездие)
Ne ubivayte dushu, ubivat' kotoruyu Allakh zapretil, yesli tol'ko u vas net na eto prava. Yesli ktolibo ubit nespravedlivo, to My uzhe predostavili yego pravopreyemniku polnuyu vlast', no pust' on ne izlishestvuyet v otmshchenii za ubiystvo. Voistinu, yemu budet okazana pomoshch'
Не убивайте душу, убивать которую Аллах запретил, если только у вас нет на это права. Если ктолибо убит несправедливо, то Мы уже предоставили его правопреемнику полную власть, но пусть он не излишествует в отмщении за убийство. Воистину, ему будет оказана помощь
Ne ubivayte cheloveka, o kotorom dal Bog zapreshcheniye, krome togo, kto povinen etomu. Kto budet ubit nespravedlivo, za togo pravo mesti My predostavili rodstvenniku yego: no etot ne dolzhen perestupat' mery v otmshchenii za ubiystvo; potomu chto i te nakhodyatsya pod zashchitoy
Не убивайте человека, о котором дал Бог запрещение, кроме того, кто повинен этому. Кто будет убит несправедливо, за того право мести Мы предоставили родственнику его: но этот не должен переступать меры в отмщении за убийство; потому что и те находятся под защитой
I ne ubivayte dushu, kotoruyu zapretil Allakh, inache, kak po pravu. A yesli kto byl ubit nespravedlivo, to My yego blizkomu dali vlast', no pust' on ne izlishestvuyet v ubiyenii. Poistine, yemu okazana pomoshch'
И не убивайте душу, которую запретил Аллах, иначе, как по праву. А если кто был убит несправедливо, то Мы его близкому дали власть, но пусть он не излишествует в убиении. Поистине, ему оказана помощь
Ne ubivayte cheloveka, krome kak po pravu, ved' eto zapretil Allakh. Yesli zhe kto-libo ubit bez prava na to, My predostavlyayem yego pravopreyemniku polnuyu vlast' [nad ubiytsey], no pust' on ne vykhodit za ramki dozvolennogo [v otmshchenii]. Voistinu, yemu okazana pomoshch' [Allakhom]
Не убивайте человека, кроме как по праву, ведь это запретил Аллах. Если же кто-либо убит без права на то, Мы предоставляем его правопреемнику полную власть [над убийцей], но пусть он не выходит за рамки дозволенного [в отмщении]. Воистину, ему оказана помощь [Аллахом]
Ne ubivayte cheloveka, ibo eto zapretil Allakh, krome, kak po pravu, - mest' ili nakazaniye. A yesli kto byl ubit nespravedlivo, My dayom yego samomu blizkomu rodstvenniku vlast' nad ubiytsey: prosit' ob otmshchenii v sude, chtoby ne perekhodit' predely dozvolennogo v otmshchenii, ne ubivat' kogo-libo drugogo, krome ubiytsy, i ne ubivat' dvukh lyudey za odnogo ubitogo. Ved' Allakh podderzhal yego, dav yemu pravo na mest' ili na polucheniye vykupa, poetomu on ne dolzhen prestupat' predely
Не убивайте человека, ибо это запретил Аллах, кроме, как по праву, - месть или наказание. А если кто был убит несправедливо, Мы даём его самому близкому родственнику власть над убийцей: просить об отмщении в суде, чтобы не переходить пределы дозволенного в отмщении, не убивать кого-либо другого, кроме убийцы, и не убивать двух людей за одного убитого. Ведь Аллах поддержал его, дав ему право на месть или на получение выкупа, поэтому он не должен преступать пределы
Ne ubivayte dushu, chto Allakh Zapretnoy (dlya ubiystva) sdelal, Inache, kak po pravu, (dannomu Vsevyshnim). A yesli kto-nibud' ubit nespravedlivo, My dali blizhnemu yego Vlast' - (vozmestit' ubiytse), No pust' v (otmestnom) ubiyenii svoyem Ne prestupayet on dozvolennyye grani, - Yemu ved', istinno, (Zakon) uzhe pomog
Не убивайте душу, что Аллах Запретной (для убийства) сделал, Иначе, как по праву, (данному Всевышним). А если кто-нибудь убит несправедливо, Мы дали ближнему его Власть - (возместить убийце), Но пусть в (отместном) убиении своем Не преступает он дозволенные грани, - Ему ведь, истинно, (Закон) уже помог

Serbian

И не убијајте никога кога је Аллах забранио, осим када је то законом оправдано! А ако је неко, ни крив ни дужан, убијен, онда његовом наследнику или старатељу дајемо власт, али нека ни он не прекорачује границу у убијању. Он је, заиста, од Бога потпомогнут

Shona

Uye usava unouraya moyo wakaitwa Haraam (wakarambidzwa) naAllah, kunze kwekuti pane chikonzero chechokwadi. Uye wese anourayiwa zvisina kodzero, tinopa mugari wenhaka wake simba (rekuti muurayi ngaauraiwe, kana kuregererwa, kana kupihwa muripo). Asi ngaasava anopfurikidza pakuuraya (ngaauraye muurayi chete kwete mumwe munhu kana vamwe vanhu). Zvirokwazvo, anobatsirwa (nemutemo weIslaam)

Sindhi

۽ اھڙي جيءَ کي نه ڪُھو جنھن جو (شرعي) حق کانسواءِ ڪُھڻ الله حرام ڪيو آھي، ۽ جيڪو ناحق ماريو وڃي ان جي وارث کي (قصاص جو) اختيار ڏنوسون پوءِ جڳائي ته مارڻ ۾ زيادتي نه ڪري، ڇوته اھو مدد ڏنل ٿيو آھي

Sinhala

(kisivekuva mara dæmima yutu nætæyi) allah tahanam kara tibiyadi oba kisima minisekuva asadharanaye ghatanaya nokaranu. kavurunva ho asadharanaye mara damanu læbuvahot (pali gænimata) ohuge urumakkarayinta api balaya pavara ættemu. namut (mini maruva vana ohuva) pali gænimehi simava ikmava (darunu se vada dima) nokala yutuya. niyata vasayenma ohuta (pali gænima sandaha) udav karanu labanneya. (enam pali gænima sandaha urumakkarayinta udav kala yutuya)
(kisivekuva marā dæmīma yutu nætæyi) allāh tahanam kara tibiyadī oba kisima minisekuva asādhāraṇayē ghātanaya nokaranu. kavurunva hō asādhāraṇayē marā damanu læbuvahot (paḷi gænīmaṭa) ohugē urumakkārayinṭa api balaya pavarā ættemu. namut (minī maruvā vana ohuva) paḷi gænīmehi simāva ikmavā (daruṇu sē vada dīma) nokaḷa yutuya. niyata vaśayenma ohuṭa (paḷi gænīma san̆dahā) udav karanu labannēya. (enam paḷi gænīma san̆dahā urumakkārayinṭa udav kaḷa yutuya)
(කිසිවෙකුව මරා දැමීම යුතු නැතැයි) අල්ලාහ් තහනම් කර තිබියදී ඔබ කිසිම මිනිසෙකුව අසාධාරණයේ ඝාතනය නොකරනු. කවුරුන්ව හෝ අසාධාරණයේ මරා දමනු ලැබුවහොත් (පළි ගැනීමට) ඔහුගේ උරුමක්කාරයින්ට අපි බලය පවරා ඇත්තෙමු. නමුත් (මිනී මරුවා වන ඔහුව) පළි ගැනීමෙහි සිමාව ඉක්මවා (දරුණු සේ වද දීම) නොකළ යුතුය. නියත වශයෙන්ම ඔහුට (පළි ගැනීම සඳහා) උදව් කරනු ලබන්නේය. (එනම් පළි ගැනීම සඳහා උරුමක්කාරයින්ට උදව් කළ යුතුය)
allah tahanam kala atmayak yuktiyakin tora va numbala ghatanaya nokaranu. tavada kavareku aparadha karanu læbuvaku lesin ghatanaya karanu læbuve da ohuge bharakaruta sæbævinma api balayak pævaruvemu. namut ohu ghatanaya sambandhayen simava ikmava noya yutuya. niyata vasayenma ohu udav karanu labanneki
allāh tahanam kaḷa ātmayak yuktiyakin tora va num̆balā ghātanaya nokaranu. tavada kavareku aparādha karanu læbūvaku lesin ghātanaya karanu læbuvē da ohugē bhārakaruṭa sæbævinma api balayak pævaruvemu. namut ohu ghātanaya sambandhayen sīmāva ikmavā noyā yutuya. niyata vaśayenma ohu udav karanu labanneki
අල්ලාහ් තහනම් කළ ආත්මයක් යුක්තියකින් තොර ව නුඹලා ඝාතනය නොකරනු. තවද කවරෙකු අපරාධ කරනු ලැබූවකු ලෙසින් ඝාතනය කරනු ලැබුවේ ද ඔහුගේ භාරකරුට සැබැවින්ම අපි බලයක් පැවරුවෙමු. නමුත් ඔහු ඝාතනය සම්බන්ධයෙන් සීමාව ඉක්මවා නොයා යුතුය. නියත වශයෙන්ම ඔහු උදව් කරනු ලබන්නෙකි

Slovak

Ona nie kill any clovek -for GOD robit zivot sacred! -except v the course z justice Jeden killed unjustly potom my dat jeho heir authority enforce justice Thus he nie exceed limits avenging zavrazdit; he pomoc

Somali

Oo ha ku dilina nafta uu Allaah xaaraa- meeyay waxaan ahayn Xaq. Oo mid kastoo lagu dilo gardarro, Waxaan dhab ahaan siinnay warasadiisa awood14. waase inuusan ku xad-gudbin arrinka dilka15. Hubaal waa loo gargaaraye
Hana dilina Nafta Eebe xarrimay Xaq Mooyee, Ruuxii lagu dilo Gardarro waxaan u yeellay waligiisa Xujo ee yuusan ku xad gudbin Dilka waa loo Gargaaraye
Hana dilina Nafta Eebe xarrimay Xaq Mooyee, Ruuxii lagu dilo Gardarro waxaan u yeellay waligiisa Xujo ee yuusan ku xad gudbin Dilka waa loo Gargaaraye

Sotho

Le se ke la fenetha kantle ho molao bophelo ba ope eo Allah a bo hlohonolofalitseng haese feela ka toka. Empa haele ea tla bolaoa ka phoso, Re nehelane ka matla holim’a ea ikarabellang ho eena, empa le eena a se ke a tlola meeli e behiloeng ka polao. Hobane o oa thusoa

Spanish

No mateis al projimo, pues Allah lo ha prohibido, salvo con justo motivo. A quien se le de muerte injustamente le concedemos a su familiar directo o apoderado el derecho [a exigir la ley del talion o una indemnizacion], pero que no transgreda sus limites. Su derecho esta legalmente corroborado
No matéis al prójimo, pues Allah lo ha prohibido, salvo con justo motivo. A quien se le dé muerte injustamente le concedemos a su familiar directo o apoderado el derecho [a exigir la ley del talión o una indemnización], pero que no transgreda sus límites. Su derecho está legalmente corroborado
Y no acabeis con la vida que Al-lah ha hecho sagrada a menos que sea por un motivo justo. Y otorgamos autoridad al heredero de quien sea asesinado injusta e intencionadamente (para pedir la muerte del asesino, o bien una indemnizacion en vez de su muerte, o para perdonarle la vida). Pero no transgredais los limites si decidis la pena de muerte[488]. Ciertamente, el derecho del heredero a pedir justicia esta garantizado
Y no acabéis con la vida que Al-lah ha hecho sagrada a menos que sea por un motivo justo. Y otorgamos autoridad al heredero de quien sea asesinado injusta e intencionadamente (para pedir la muerte del asesino, o bien una indemnización en vez de su muerte, o para perdonarle la vida). Pero no transgredáis los límites si decidís la pena de muerte[488]. Ciertamente, el derecho del heredero a pedir justicia está garantizado
Y no acaben con la vida que Al-lah ha hecho sagrada, a menos que sea por un motivo justo. Y otorgamos autoridad al heredero de quien sea asesinado injusta e intencionadamente (para pedir la muerte del asesino o bien una indemnizacion en vez de su muerte, o para perdonarle la vida). Pero no transgredan los limites si deciden la pena de muerte[488]. Ciertamente, el derecho del heredero a pedir justicia esta garantizado
Y no acaben con la vida que Al-lah ha hecho sagrada, a menos que sea por un motivo justo. Y otorgamos autoridad al heredero de quien sea asesinado injusta e intencionadamente (para pedir la muerte del asesino o bien una indemnización en vez de su muerte, o para perdonarle la vida). Pero no transgredan los límites si deciden la pena de muerte[488]. Ciertamente, el derecho del heredero a pedir justicia está garantizado
No mateis a nadie que Dios haya prohibido, sino con justo motivo. Si se mata a alguien sin razon, damos autoridad a su pariente proximo, pero que este no se exceda en la venganza. Se le auxiliara
No matéis a nadie que Dios haya prohibido, sino con justo motivo. Si se mata a alguien sin razón, damos autoridad a su pariente próximo, pero que éste no se exceda en la venganza. Se le auxiliará
Y no quiteis la vida --que Dios ha declarado sagrada-- a ningun ser humano, excepto en [cumplimiento de la] justicia. Por eso, si alguien ha sido matado injustamente, hemos dado potestad al defensor de sus derechos [para exigir la justa retribucion]; pero aun asi, que no exceda los limites de la equidad al matar [en retribucion]. [Y quien haya sido matado injustamente --] ¡ciertamente, cuenta en verdad con ayuda [de Dios]
Y no quitéis la vida --que Dios ha declarado sagrada-- a ningún ser humano, excepto en [cumplimiento de la] justicia. Por eso, si alguien ha sido matado injustamente, hemos dado potestad al defensor de sus derechos [para exigir la justa retribución]; pero aun así, que no exceda los límites de la equidad al matar [en retribución]. [Y quien haya sido matado injustamente --] ¡ciertamente, cuenta en verdad con ayuda [de Dios]
No maten, pues Dios lo ha prohibido, salvo con motivo justo. A quien se le de muerte injustamente le concedo a su familiar directo o apoderado el derecho, pero que este no mate buscando venganza. Su derecho [a exigir justicia] esta legalmente garantizado
No maten, pues Dios lo ha prohibido, salvo con motivo justo. A quien se le dé muerte injustamente le concedo a su familiar directo o apoderado el derecho, pero que éste no mate buscando venganza. Su derecho [a exigir justicia] está legalmente garantizado
Y no mateis a quien Dios ha prohibido matar, excepto con derecho. Y si alguien es matado injustamente, daremos poder a su representante, pero que este no se exceda al matar. En verdad, el ha sido auxiliado
Y no matéis a quien Dios ha prohibido matar, excepto con derecho. Y si alguien es matado injustamente, daremos poder a su representante, pero que éste no se exceda al matar. En verdad, él ha sido auxiliado

Swahili

Wala msiiue nafsi ambayo Mwenyezi Mungu Ameharamisha kuuawa, isipokuwa kwa haki ya kisharia, kama kisasi au kumpiga mawe mzinifu aliyeingia kwenye hifadhi ya ndoa au kumuua aliyeritadi. Na mwenye kuuawa pasi na haki ya kisheria, basi tumempa msimamizi wa mambo yake , awe ni mrithi au ni hakimu, uwezo wa kutaka muuaji auawe au kutaka dia. Na haifai kwa msimamizi wa mambo ya aliouawa kupita mpaka wa Mwenyezi Mungu katika kuchukua kisasi, kama vile kuua watu wawili au wengi kwa mmoja au kumua muuaji kwa njia ya kumtesa. Mwenyezi Mungu ni Mwenye kumsaidia msimamizi wa aliyeuawa juu ya aliyeua mpaka aweze kumuua kwa njia ya kisasi
Wala msiuwe nafsi ambayo Mwenyezi Mungu amekataza isipo kuwa kwa haki. Na aliye uliwa kwa kudhulumiwa basi tumempa madaraka mrithi wake. Lakini asipite mpaka katika kuuwa. Kwani yeye anasaidiwa

Swedish

Tag inte en annans liv - Gud har forklarat det heligt - annat an i rattfardigt syfte. Om nagon dodas med oratt, ger Vi den som for hans talan bemyndigande [att krava rattvis vedergallning]; men denne skall inte ga for langt vad vedergallningen betraffar. [Den dode] har redan fatt [Guds] hjalp
Tag inte en annans liv - Gud har förklarat det heligt - annat än i rättfärdigt syfte. Om någon dödas med orätt, ger Vi den som för hans talan bemyndigande [att kräva rättvis vedergällning]; men denne skall inte gå för långt vad vedergällningen beträffar. [Den döde] har redan fått [Guds] hjälp

Tajik

Kasero, ki Xudo kustanasro harom kardaast, nakused, ƣajri ʙa haq. Va har kas, ki ʙa sitam kusta savad, ʙa talaʙkunandai xuni u qudrate dodaem, vale dar intiqom az had naguzarad, ki U piruzmand ast
Kasero, ki Xudo kuştanaşro harom kardaast, nakuşed, ƣajri ʙa haq. Va har kas, ki ʙa sitam kuşta şavad, ʙa talaʙkunandai xuni ū qudrate dodaem, vale dar intiqom az had naguzarad, ki Ū pirūzmand ast
Касеро, ки Худо куштанашро ҳаром кардааст, накушед, ғайри ба ҳақ. Ва ҳар кас, ки ба ситам кушта шавад, ба талабкунандаи хуни ӯ қудрате додаем, вале дар интиқом аз ҳад нагузарад, ки Ӯ пирӯзманд аст
Kasero, ki Alloh kustanasro harom kardaast, nakused, magar ʙar haq (ja'ne, ʙa qasos jo sangsor kardani zinokor, jo kustani murtad). Va har kas, ki ʙa sitam kusta savad, ʙaroi sohiʙi xuni u qudrate dodaem, (xohad qasos girad, xohad xunʙaho girad, xohad ʙaxsad) vale dar qasos az had naguzarad, ʙegumon xuni kustasuda ʙar kusandaas jori doda sudaast
Kasero, ki Alloh kuştanaşro harom kardaast, nakuşed, magar ʙar haq (ja'ne, ʙa qasos jo sangsor kardani zinokor, jo kuştani murtad). Va har kas, ki ʙa sitam kuşta şavad, ʙaroi sohiʙi xuni ū qudrate dodaem, (xohad qasos girad, xohad xunʙaho girad, xohad ʙaxşad) vale dar qasos az had naguzarad, ʙegumon xuni kuştaşuda ʙar kuşandaaş jorī doda şudaast
Касеро, ки Аллоҳ куштанашро ҳаром кардааст, накушед, магар бар ҳақ (яъне, ба қасос ё сангсор кардани зинокор, ё куштани муртад). Ва ҳар кас, ки ба ситам кушта шавад, барои соҳиби хуни ӯ қудрате додаем, (хоҳад қасос гирад, хоҳад хунбаҳо гирад, хоҳад бахшад) вале дар қасос аз ҳад нагузарад, бегумон хуни кушташуда бар кушандааш ёрӣ дода шудааст
Va kasero, ki Alloh taolo [kustanasro] harom kardaast, cuz ʙa haq nakused; va har ki ʙa sitam kusta savad, ʙa valii u qudrat [va haqqi qisos] dodaem; pas, vaj niz naʙojad dar [kajfari] qatl zijodaravi kunad. Be tardid, u [valii dam] tahti himoja [-i Alloh taolo va sar'i muqaddas] qaror dorad
Va kasero, ki Alloh taolo [kuştanaşro] harom kardaast, çuz ʙa haq nakuşed; va har ki ʙa sitam kuşta şavad, ʙa valii ū qudrat [va haqqi qisos] dodaem; pas, vaj niz naʙojad dar [kajfari] qatl zijodaravī kunad. Be tardid, ū [valii dam] tahti himoja [-i Alloh taolo va şar'i muqaddas] qaror dorad
Ва касеро, ки Аллоҳ таоло [куштанашро] ҳаром кардааст, ҷуз ба ҳақ накушед; ва ҳар ки ба ситам кушта шавад, ба валии ӯ қудрат [ва ҳаққи қисос] додаем; пас, вай низ набояд дар [кайфари] қатл зиёдаравӣ кунад. Бе тардид, ӯ [валии дам] таҳти ҳимоя [-и Аллоҳ таоло ва шаръи муқаддас] қарор дорад

Tamil

(Evaraiyum kolai ceyvatu akatenru) allah tatuttirukka, ninkal em'manitanaiyum niyayaminri kolai ceytu vitatirkal. Evarenum aniyayamakak kolai ceyyappattuvittal, avanutaiya varicukalukku(p palivanka) nam atikaram alittirukkirom. Anal, (kolaiyaliyana) avanaip palivankuvatil alavu katantu (cittiravatai ceytu)vita ventam. Niccayamaka avan (palivanka) utavi ceyyappatuvan. (Atavatu: Kolaikku palivanka varicukalukku utavi ceyya ventum)
(Evaraiyum kolai ceyvatu ākāteṉṟu) allāh taṭuttirukka, nīṅkaḷ em'maṉitaṉaiyum niyāyamiṉṟi kolai ceytu viṭātīrkaḷ. Evarēṉum aniyāyamākak kolai ceyyappaṭṭuviṭṭāl, avaṉuṭaiya vāricukaḷukku(p paḻivāṅka) nām atikāram aḷittirukkiṟōm. Āṉāl, (kolaiyāḷiyāṉa) avaṉaip paḻivāṅkuvatil aḷavu kaṭantu (cittiravatai ceytu)viṭa vēṇṭām. Niccayamāka avaṉ (paḻivāṅka) utavi ceyyappaṭuvāṉ. (Atāvatu: Kolaikku paḻivāṅka vāricukaḷukku utavi ceyya vēṇṭum)
(எவரையும் கொலை செய்வது ஆகாதென்று) அல்லாஹ் தடுத்திருக்க, நீங்கள் எம்மனிதனையும் நியாயமின்றி கொலை செய்து விடாதீர்கள். எவரேனும் அநியாயமாகக் கொலை செய்யப்பட்டுவிட்டால், அவனுடைய வாரிசுகளுக்கு(ப் பழிவாங்க) நாம் அதிகாரம் அளித்திருக்கிறோம். ஆனால், (கொலையாளியான) அவனைப் பழிவாங்குவதில் அளவு கடந்து (சித்திரவதை செய்து)விட வேண்டாம். நிச்சயமாக அவன் (பழிவாங்க) உதவி செய்யப்படுவான். (அதாவது: கொலைக்கு பழிவாங்க வாரிசுகளுக்கு உதவி செய்ய வேண்டும்)
(kolaiyai) allah vilakkiyirukka ninkal enta manitanaiyum niyayamana karanaminrik kolai ceytu vitatirkal; evarenum aniyayamakak kolai ceyyappattu vittal, avarutaiya varicukku (patilukku patil ceyyavo allatu mannikkavo) nam atikaram kotuttirukkirom; anal kolaiyi(n mulam patil ceyvati)l varampu katantu vitak kutatu niccayamaka kolaiyuntavarin varicu (nitiyaik kontu) utavi ceyyap pattavaravar
(kolaiyai) allāh vilakkiyirukka nīṅkaḷ enta maṉitaṉaiyum niyāyamāṉa kāraṇamiṉṟik kolai ceytu viṭātīrkaḷ; evarēṉum aniyāyamākak kolai ceyyappaṭṭu viṭṭāl, avaruṭaiya vāricukku (patilukku patil ceyyavō allatu maṉṉikkavō) nām atikāram koṭuttirukkiṟōm; āṉāl kolaiyi(ṉ mūlam patil ceyvati)l varampu kaṭantu viṭak kūṭātu niccayamāka kolaiyuṇṭavariṉ vāricu (nītiyaik koṇṭu) utavi ceyyap paṭṭavarāvār
(கொலையை) அல்லாஹ் விலக்கியிருக்க நீங்கள் எந்த மனிதனையும் நியாயமான காரணமின்றிக் கொலை செய்து விடாதீர்கள்; எவரேனும் அநியாயமாகக் கொலை செய்யப்பட்டு விட்டால், அவருடைய வாரிசுக்கு (பதிலுக்கு பதில் செய்யவோ அல்லது மன்னிக்கவோ) நாம் அதிகாரம் கொடுத்திருக்கிறோம்; ஆனால் கொலையி(ன் மூலம் பதில் செய்வதி)ல் வரம்பு கடந்து விடக் கூடாது நிச்சயமாக கொலையுண்டவரின் வாரிசு (நீதியைக் கொண்டு) உதவி செய்யப் பட்டவராவார்

Tatar

Аллаһ үтерүне хәрам иткән кешене үтермәгез! Мәгәр үтерү тиеш булса гына үтерегез. Ягъни ире була торып зина кыйлган хатынга, диннән чыгып мөртәт булган кешегә һәм кеше үтерүчегә җәза тиеш буладыр. Берәү хаксыз золым белән үтерелсә, үтерелгән кешенең вәлисенә (якынына) ихтыяр бирдек, теләсә үтерүчене үтерсен, теләсә үтермичә мал алсын, теләсә гафу итсен! Ләкин бу эшләрдә чиктән үтмәсен, бер кеше урнына ике кешене үтермәсен, яки мал алса, тиешлесеннән артык алмасын! Тәхкыйк ул варис Аллаһудан ярдәм бирелмеш булды

Telugu

n'yayaniki tappa, allah nisedhincina e pranini kuda campakandi. Evadu an'yayanga campabadatado, memu atani varasuniki (pratikara) hakku icci unnamu. Kani atadu hatya (pratikara) visayanlo haddulanu mirakudadu. Niscayanga, ataniki (dharmaprakaram) sahaya mosangabadutundi
n'yāyāniki tappa, allāh niṣēdhin̄cina ē prāṇini kūḍā campakaṇḍi. Evaḍu an'yāyaṅgā campabaḍatāḍō, mēmu atani vārasuniki (pratīkāra) hakku icci unnāmu. Kāni ataḍu hatya (pratīkāra) viṣayanlō haddulanu mīrakūḍadu. Niścayaṅgā, ataniki (dharmaprakāraṁ) sahāya mosaṅgabaḍutundi
న్యాయానికి తప్ప, అల్లాహ్ నిషేధించిన ఏ ప్రాణిని కూడా చంపకండి. ఎవడు అన్యాయంగా చంపబడతాడో, మేము అతని వారసునికి (ప్రతీకార) హక్కు ఇచ్చి ఉన్నాము. కాని అతడు హత్య (ప్రతీకార) విషయంలో హద్దులను మీరకూడదు. నిశ్చయంగా, అతనికి (ధర్మప్రకారం) సహాయ మొసంగబడుతుంది
న్యాయసమ్మతంగా తప్ప – అల్లాహ్‌ నిషేధించిన ఏ ప్రాణినీ హతమార్చకూడదు. అన్యాయంగా చంపబడినవాని వారసునికి మేము అధికారం ఇచ్చి ఉన్నాము. అయితే అతను వధించటంలో మితి మీరకూడదు. నిశ్చయంగా అతను సహాయం చేయబడిన వాడు

Thai

Læa phwk cea xya kha chi wit thi xallxhˌ thrng ham wi wentæ dwy khwam theiyngthrrm læa phu dı thuk kha xya ngx yutithrrm dangnan rea di hı xanac kæ phu pkkhrxng khxng khea chanan xya di lwngkein khxbkhet nı reuxng kar kha thæcring khea (phu thuk xthrrm) ca di rab khwam chwyhelux
Læa phwk cêā xỳā ḳh̀ā chī wit thī̀ xạllxḥˌ thrng h̄̂ām wị̂ wêntæ̀ d̂wy khwām theī̀yngṭhrrm læa p̄hū̂ dı t̄hūk ḳh̀ā xỳā ngx yutiṭhrrm dạngnận reā dị̂ h̄ı̂ xảnāc kæ̀ p̄hū̂ pkkhrxng k̄hxng k̄heā c̄hanận xỳā dị̂ l̀wngkein k̄hxbk̄het nı reụ̄̀xng kār ḳh̀ā thæ̂cring k̄heā (p̄hū̂ t̄hūk xṭhrrm) ca dị̂ rạb khwām ch̀wyh̄elụ̄x
และพวกเจ้าอย่าฆ่าชีวิตที่อัลลอฮฺทรงห้ามไว้ เว้นแต่ด้วยความเที่ยงธรรม และผู้ใดถูกฆ่าอย่างอยุติธรรม ดังนั้น เราได้ให้อำนาจแก่ผู้ปกครองของเขา ฉะนั้น อย่าได้ล่วงเกินขอบเขตในเรื่องการฆ่า แท้จริงเขา (ผู้ถูกอธรรม) จะได้รับความช่วยเหลือ
Læa phwk cea xya kha chi wit thi xallxh thrng ham wi wentæ dwy khwam theiyngthrrm læa phu dı thuk kha xya ngx yutithrrm dangnan rea di hı xanac kæ phu pkkhrxng khxng khea chanan xya di lwngkein khxbkhet nı reuxng kar kha thæcring khea (phu thuk xthrrm) ca di rab khwam chwyhelux
Læa phwk cêā xỳā ḳh̀ā chī wit thī̀ xạllxḥ thrng h̄̂ām wị̂ wêntæ̀ d̂wy khwām theī̀yngṭhrrm læa p̄hū̂ dı t̄hūk ḳh̀ā xỳā ngx yutiṭhrrm dạngnận reā dị̂ h̄ı̂ xảnāc kæ̀ p̄hū̂ pkkhrxng k̄hxng k̄heā c̄hanận xỳā dị̂ l̀wngkein k̄hxbk̄het nı reụ̄̀xng kār ḳh̀ā thæ̂cring k̄heā (p̄hū̂ t̄hūk xṭhrrm) ca dị̂ rạb khwām ch̀wyh̄elụ̄x
และพวกเจ้าอย่าฆ่าชีวิตที่อัลลอฮทรงห้ามไว้ เว้นแต่ด้วยความเที่ยงธรรม และผู้ใดถูกฆ่าอย่างอยุติธรรม ดังนั้น เราได้ให้อำนาจแก่ผู้ปกครองของเขา ฉะนั้น อย่าได้ล่วงเกินขอบเขตในเรื่องการฆ่า แท้จริงเขา (ผู้ถูกอธรรม) จะได้รับความช่วยเหลือ

Turkish

Haklı olmadıkca Allah'ın haram ettigi cana kıymayın ve kim, zulumle oldurulurse mirascısına, oldurene karsı bir kudret ve salahiyet verdik ancak oldurmede asırı gitmemeli; suphe yok ki yardıma da mazhar edilmistir o
Haklı olmadıkça Allah'ın haram ettiği cana kıymayın ve kim, zulümle öldürülürse mirasçısına, öldürene karşı bir kudret ve salahiyet verdik ancak öldürmede aşırı gitmemeli; şüphe yok ki yardıma da mazhar edilmiştir o
Haklı bir sebep olmadıkca Allah´ın muhterem kıldıgı cana kıymayın. Bir kimse zulmen oldurulurse, onun velisine (hakkını alması icin) yetki verdik. Ancak bu veli de kısasta ileri gitmesin. Zaten (kendisine bu yetki verilmekle) o, alacagını almıstır
Haklı bir sebep olmadıkça Allah´ın muhterem kıldığı cana kıymayın. Bir kimse zulmen öldürülürse, onun velîsine (hakkını alması için) yetki verdik. Ancak bu velî de kısasta ileri gitmesin. Zaten (kendisine bu yetki verilmekle) o, alacağını almıştır
Haklı bir neden olmaksızın Allah'ın haram kıldıgı bir kimseyi oldurmeyin. Kim mazlum olarak oldurulurse onun velisine yetki vermisizdir; o da oldurmede olcuyu asmasın. Cunku o, gercekten yardım gormustur
Haklı bir neden olmaksızın Allah'ın haram kıldığı bir kimseyi öldürmeyin. Kim mazlum olarak öldürülürse onun velisine yetki vermişizdir; o da öldürmede ölçüyü aşmasın. Çünkü o, gerçekten yardım görmüştür
Haklı bir sebep olmadıkca, Allah’ın (oldurulmesini) haram ettigi cana kıymayın. Kim haksızlıga ugrayarak oldurulurse, biz o olunun (geride kalan) velisine bir yetki verdik (olunun hakkını oldurenden ister). O da cana kıyma isinde ileri gitmesin (Ser’i hukumlerin dısına cıkmasın). Cunku o veli, (dinin kendisine verdigi yetki ile) yardım olunmus bulunuyor
Haklı bir sebep olmadıkça, Allah’ın (öldürülmesini) haram ettiği cana kıymayın. Kim haksızlığa uğrayarak öldürülürse, biz o ölünün (geride kalan) velisine bir yetki verdik (ölünün hakkını öldürenden ister). O da cana kıyma işinde ileri gitmesin (Şer’î hükümlerin dışına çıkmasın). Çünkü o veli, (dinin kendisine verdiği yetki ile) yardım olunmuş bulunuyor
Allah´ın haram kıldıgı, (oldurulmesini kesinlikle yasakladıgı) kimseyi —haklı bir sebep dısında— oldurmeyin. Kim haksız yere oldururse, onun (oldurulenin) velisine bir yetki vermisizdir; artık o da oldurme hususunda asırı gitmesin ; cunku o yardıma eristirilmistir
Allah´ın haram kıldığı, (öldürülmesini kesinlikle yasakladığı) kimseyi —haklı bir sebep dışında— öldürmeyin. Kim haksız yere öldürürse, onun (öldürülenin) velîsine bir yetki vermişizdir; artık o da öldürme hususunda aşırı gitmesin ; çünkü o yardıma eriştirilmiştir
Allah'ın haram kıldıgı cana haksız yere kıymayın. Haksız yere oldurulenin velisine bir yetki tanımısızdır. Artık o da oldurmekte asırı gitmesin. Zira kendisi ne de olsa yardım gormustur
Allah'ın haram kıldığı cana haksız yere kıymayın. Haksız yere öldürülenin velisine bir yetki tanımışızdır. Artık o da öldürmekte aşırı gitmesin. Zira kendisi ne de olsa yardım görmüştür
Hakli bir sebep olmadikca, Allah'in oldurulmesini haram kildigi cani oldurmeyin. Kim haksiz yere oldurulurse, biz onun velisine bir yetki verdik. O da oldurmede asiri gitmesin. Cunku ona (dinin kendisine verdigi yetki ile) yardim olunmustur
Hakli bir sebep olmadikça, Allah'in öldürülmesini haram kildigi cani öldürmeyin. Kim haksiz yere öldürülürse, biz onun velisine bir yetki verdik. O da öldürmede asiri gitmesin. Çünkü ona (dinin kendisine verdigi yetki ile) yardim olunmustur
Haklı bir sebep olmadıkca Allah'ın muhterem kıldıgı cana kıymayın. Bir kimse zulmen oldurulurse, onun velisine (hakkını alması icin) yetki verdik. Ancak bu veli de kısasta ileri gitmesin. Zaten (kendisine bu yetki verilmekle) o, alacagını almıstır
Haklı bir sebep olmadıkça Allah'ın muhterem kıldığı cana kıymayın. Bir kimse zulmen öldürülürse, onun velisine (hakkını alması için) yetki verdik. Ancak bu veli de kısasta ileri gitmesin. Zaten (kendisine bu yetki verilmekle) o, alacağını almıştır
ALLAH'ın kutsal kıldıgı canı haksız yere oldurmeyin. Kim haksızlıga ugrayarak oldurulurse onun mirascılarına yetki vermisizdir. Intikam duygusuyla oldurmede sınırı asmasın; zira kendisine yardım edilmistir
ALLAH'ın kutsal kıldığı canı haksız yere öldürmeyin. Kim haksızlığa uğrayarak öldürülürse onun mirasçılarına yetki vermişizdir. İntikam duygusuyla öldürmede sınırı aşmasın; zira kendisine yardım edilmiştir
Haklı bir sebep olmadıkca, Allah'ın oldurulmesini haram kıldıgı canı oldurmeyin. Kim haksız yere oldurulurse, biz onun velisine bir yetki verdik. O da oldurmede asırı gitmesin. Cunku ona (dinin kendisine verdigi yetki ile) yardım olunmustur
Haklı bir sebep olmadıkça, Allah'ın öldürülmesini haram kıldığı canı öldürmeyin. Kim haksız yere öldürülürse, biz onun velisine bir yetki verdik. O da öldürmede aşırı gitmesin. Çünkü ona (dinin kendisine verdiği yetki ile) yardım olunmuştur
Allah´ın haram kıldıgı canı, haklı bir sebep olmadıkca, oldurmeyin; kim haksız yere oldurulurse, velisine hakkını arama hususunda tam bir yetki vermisizdir. O da oldurmede asırı gitmesin; cunku o, yardıma eristirilmistir
Allah´ın haram kıldığı canı, haklı bir sebep olmadıkça, öldürmeyin; kim haksız yere öldürülürse, velisine hakkını arama hususunda tam bir yetki vermişizdir. O da öldürmede aşırı gitmesin; çünkü o, yardıma eriştirilmiştir
Haklı bir sebep olmadıkca, Allah´ın oldurulmesini haram kıldıgı canı oldurmeyin. Kim haksız yere oldurulurse, biz onun velisine bir yetki verdik. O da oldurmede asırı gitmesin. Cunku ona (dinin kendisine verdigi yetki ile) yardım olunmustur
Haklı bir sebep olmadıkça, Allah´ın öldürülmesini haram kıldığı canı öldürmeyin. Kim haksız yere öldürülürse, biz onun velisine bir yetki verdik. O da öldürmede aşırı gitmesin. Çünkü ona (dinin kendisine verdiği yetki ile) yardım olunmuştur
Allah´ın dokunulmaz saydıgı cana, gerekcesiz olarak kıymayınız. Gerekcesiz olarak oldurulen kimsenin aile temsilcisine, velisine yetki tanıdık. Ama o da ´cana karsılık can´ sınırlarını asmasın. Cunku yasalar kendisine arka cıkmıstır
Allah´ın dokunulmaz saydığı cana, gerekçesiz olarak kıymayınız. Gerekçesiz olarak öldürülen kimsenin aile temsilcisine, velisine yetki tanıdık. Ama o da ´cana karşılık can´ sınırlarını aşmasın. Çünkü yasalar kendisine arka çıkmıştır
Haklı bir neden olmaksızın Tanrı´nın haram kıldıgı bir kimseyi oldurmeyin. Kim mazlum olarak oldurulurse onun velisine yetki vermisizdir; o da oldurmede olcuyu asmasın. Cunku o, gercekten yardım gormustur
Haklı bir neden olmaksızın Tanrı´nın haram kıldığı bir kimseyi öldürmeyin. Kim mazlum olarak öldürülürse onun velisine yetki vermişizdir; o da öldürmede ölçüyü aşmasın. Çünkü o, gerçekten yardım görmüştür
Allahın haram kıldıgı cana, haklı bir sebeb olmadıkca, kıymayın. Kimi mazlum olarak oldurulurse biz onun velisine (mirascısına maktulun hakkını taleb hususunda) bir salahiyyet vermisizdir. O da katilde israf etmesin. Cunku o, cidden (ve zaten) yardıma mazhar edilmisdir
Allahın haram kıldığı cana, haklı bir sebeb olmadıkça, kıymayın. Kimi mazlum olarak öldürülürse biz onun velîsine (mirasçısına maktülün hakkını taleb hususunda) bir salâhiyyet vermişizdir. O da katilde israf etmesin. Çünkü o, cidden (ve zâten) yardıma mazhar edilmişdir
Allah´ın haram kıldıgı canı oldurmeyin. Ancak hak ile olursa mustesna. Kim, zulmedilerek oldurulurse; gercekten Biz, onun velisine bir yetki kılmısızdır. Artık o da oldurmekte asırı gitmesin. Muhakkak ki o, yardım gorenlerden olmustur
Allah´ın haram kıldığı canı öldürmeyin. Ancak hak ile olursa müstesna. Kim, zulmedilerek öldürülürse; gerçekten Biz, onun velisine bir yetki kılmışızdır. Artık o da öldürmekte aşırı gitmesin. Muhakkak ki o, yardım görenlerden olmuştur
Allah´ın haram kıldıgı bir nefsi (kisiyi), haksız yere oldurmeyin! Kim mazlum olarak (haksız yere) oldurulurse, o taktirde onun velisini sultan (hak sahibi) kıldık. Artık oldurmede haddi asmasın. Cunku o, yardım gormus olandır
Allah´ın haram kıldığı bir nefsi (kişiyi), haksız yere öldürmeyin! Kim mazlum olarak (haksız yere) öldürülürse, o taktirde onun velîsini sultan (hak sahibi) kıldık. Artık öldürmede haddi aşmasın. Çünkü o, yardım görmüş olandır
Ve la taktulun nefselletı harramellahu illa bil hakk ve men kutile mazlumen fe kad cealna li veliyyihı sultanen fe la yusrif fil katl innehu kane mensura
Ve la taktülün nefselletı harramellahü illa bil hakk ve men kutile mazlumen fe kad cealna li veliyyihı sültanen fe la yüsrif fil katl innehu kane mensura
Ve la taktulun nefselleti harremallahu illa bil hakk(hakkı), ve men kutile mazlumen fe kad cealna li veliyyihi sultanen fe la yusrif fil katl(katli), innehu kane mensura(mensuran)
Ve lâ taktulûn nefselletî harremallâhu illâ bil hakk(hakkı), ve men kutile mazlûmen fe kad cealnâ li veliyyihî sultânen fe lâ yusrif fîl katl(katli), innehu kâne mensûrâ(mensûran)
Ve yine sakın, haklı bir gerekceye dayanmaksızın, Allah´ın dokunulmaz kıldıgı cana kıymayın. Bu konuda, haksız yere oldurulen kimsenin velisine (adil bir karsılıkta bulunma) yetkisi tanımısızdır; ama hal boyle de olsa, bu kisi (karsılıkta) bire bir sınırını sakın asmasın. (Maktule gelince,) o, suphesiz, (Allah tarafından) yardıma layık gorulmustur
Ve yine sakın, haklı bir gerekçeye dayanmaksızın, Allah´ın dokunulmaz kıldığı cana kıymayın. Bu konuda, haksız yere öldürülen kimsenin velisine (adil bir karşılıkta bulunma) yetkisi tanımışızdır; ama hal böyle de olsa, bu kişi (karşılıkta) bire bir sınırını sakın aşmasın. (Maktule gelince,) o, şüphesiz, (Allah tarafından) yardıma layık görülmüştür
vela taktulu-nnefse-lleti harrame-llahu illa bilhakk. vemen kutile mazlumen fekad ce`alna liveliyyihi sultanen fela yusrif fi-lkatl. innehu kane mensura
velâ taḳtülü-nnefse-lletî ḥarrame-llâhü illâ bilḥaḳḳ. vemen ḳutile mażlûmen feḳad ce`alnâ liveliyyihî sülṭânen felâ yüsrif fi-lḳatl. innehû kâne menṣûrâ
Allah'ın haram kıldıgı canı, (bir muminin canına kıymak yahut evli bir kimsenin zina etmesi yahut da birinin Islam'dan sonra kufre donmesi gibi) haklı bir sebep olmadıkca asla oldurmeyin. Kim haksız yere oldurulurse, velisine (onun hakkını almak icin) bir yetki verdik. Ancak veli (kısas ile katili) oldurmede asırı gitmesin; zira ona, (diyet almak, yahut kısas yapmak hususunda yetki verilmekle) yardım edilmistir
Allah'ın haram kıldığı canı, (bir müminin canına kıymak yahut evli bir kimsenin zina etmesi yahut da birinin İslâm'dan sonra küfre dönmesi gibi) haklı bir sebep olmadıkça asla öldürmeyin. Kim haksız yere öldürülürse, velisine (onun hakkını almak için) bir yetki verdik. Ancak veli (kısas ile katili) öldürmede aşırı gitmesin; zira ona, (diyet almak, yahut kısas yapmak hususunda yetki verilmekle) yardım edilmiştir
Allah’ın haram kıldıgı bir cana, haklı bir sebep olmadıkca asla kıymayın! Kim, haksız yere oldurulurse, onun velisine bir yetki verdik. Fakat, o da oldurme konusunda asırıya gitmesin. Cunku ona yardım edilmistir
Allah’ın haram kıldığı bir cana, haklı bir sebep olmadıkça asla kıymayın! Kim, haksız yere öldürülürse, onun velisine bir yetki verdik. Fakat, o da öldürme konusunda aşırıya gitmesin. Çünkü ona yardım edilmiştir
Allah’ın haram kıldıgı bir cana, haklı bir sebep olmadıkca asla kıymayın! Kim, haksız yere oldurulurse, onun velisine (katil hakkında) bir yetki verdik. Fakat, o da oldurme/kısas konusunda asırıya gitmesin. Cunku ona/veliye yardım edilmistir
Allah’ın haram kıldığı bir cana, haklı bir sebep olmadıkça asla kıymayın! Kim, haksız yere öldürülürse, onun velisine (katil hakkında) bir yetki verdik. Fakat, o da öldürme/kısas konusunda aşırıya gitmesin. Çünkü ona/veliye yardım edilmiştir
Haklı bir gerekce olmaksızın Allah'ın muhterem kıldıgı cana kıymayın! Bir kimse zulmen oldurulurse onun velisine (mirascısına) bir yetki vermisizdir; artık o da kısas hususunda asırı davranmasın, (mesru hakla yetinsin). Zaten kendisine yetki verilmekle gerekli destek saglanmıstır. {KM, Sayılar 35,12.19; Tesniye 19,6.12; Yusa}
Haklı bir gerekçe olmaksızın Allah'ın muhterem kıldığı cana kıymayın! Bir kimse zulmen öldürülürse onun velisine (mirasçısına) bir yetki vermişizdir; artık o da kısas hususunda aşırı davranmasın, (meşrû hakla yetinsin). Zaten kendisine yetki verilmekle gerekli destek sağlanmıştır. {KM, Sayılar 35,12.19; Tesniye 19,6.12; Yuşa}
Allah'ın haram kıldıgı canı haksız yere oldurmeyin. Kim haksızlıkla oldurulurse, onun velisi(olan mirascısı)na yetki vermisizdir (oldurulenin hakkını arar. Fakat o da) oldurmede asırı gitmesin. Cunku kendisine yardım edilmis(yetki verilmis)tir
Allah'ın haram kıldığı canı haksız yere öldürmeyin. Kim haksızlıkla öldürülürse, onun velisi(olan mirasçısı)na yetki vermişizdir (öldürülenin hakkını arar. Fakat o da) öldürmede aşırı gitmesin. Çünkü kendisine yardım edilmiş(yetki verilmiş)tir
Haklı bir neden olmaksızın Allah´ın haram kıldıgı bir kimseyi oldurmeyin. Kim mazlum olarak oldurulurse onun velisine yetki vermisizdir; o da oldurmede olcuyu tasırmasın. Cunku, o gercekten yardım gormustur
Haklı bir neden olmaksızın Allah´ın haram kıldığı bir kimseyi öldürmeyin. Kim mazlum olarak öldürülürse onun velisine yetki vermişizdir; o da öldürmede ölçüyü taşırmasın. Çünkü, o gerçekten yardım görmüştür
Allah’ın haram kıldıgı bir cana, hak ile olmadıkca asla kıymayın! Kim, haksız yere oldurulurse, onun velisine (katil hakkında) bir yetki verdik. Fakat, o da oldurme/kısas konusunda asırıya gitmesin. Cunku ona/veliye yardım edilmistir
Allah’ın haram kıldığı bir cana, hak ile olmadıkça asla kıymayın! Kim, haksız yere öldürülürse, onun velisine (katil hakkında) bir yetki verdik. Fakat, o da öldürme/kısas konusunda aşırıya gitmesin. Çünkü ona/veliye yardım edilmiştir
Allah'ın saygıya layık kıldıgı cana haklı bir sebep yokken kıymayın. Kim haksızlıkla oldurulurse, onun velisine yetki/soz hakkı vermisizdir. Ama o da oldurmede sınır tanımazlık etmesin. Cunku kendisine yardım edilmistir
Allah'ın saygıya layık kıldığı cana haklı bir sebep yokken kıymayın. Kim haksızlıkla öldürülürse, onun velisine yetki/söz hakkı vermişizdir. Ama o da öldürmede sınır tanımazlık etmesin. Çünkü kendisine yardım edilmiştir
Allah´ın saygıya layık kıldıgı cana haklı bir sebep yokken kıymayın. Kim haksızlıkla oldurulurse, onun velisine yetki/soz hakkı vermisizdir. Ama o da oldurmede sınır tanımazlık etmesin. Cunku kendisine yardım edilmistir
Allah´ın saygıya layık kıldığı cana haklı bir sebep yokken kıymayın. Kim haksızlıkla öldürülürse, onun velisine yetki/söz hakkı vermişizdir. Ama o da öldürmede sınır tanımazlık etmesin. Çünkü kendisine yardım edilmiştir
Allah´ın saygıya layık kıldıgı cana haklı bir sebep yokken kıymayın. Kim haksızlıkla oldurulurse, onun velisine yetki/soz hakkı vermisizdir. Ama o da oldurmede sınır tanımazlık etmesin. Cunku kendisine yardım edilmistir
Allah´ın saygıya layık kıldığı cana haklı bir sebep yokken kıymayın. Kim haksızlıkla öldürülürse, onun velisine yetki/söz hakkı vermişizdir. Ama o da öldürmede sınır tanımazlık etmesin. Çünkü kendisine yardım edilmiştir

Twi

Monhwε nso na moannkum onipa a Nyankopͻn abra (ne kum, anaa Wayε no kronkron), gyesε εnam ne kwan so. Obia yεbeku no ͻkwan bͻne soͻ no, nokorε sε Y’ama ne kyitaafoͻ no tumi (sε ͻhwehwε atεn teneee, anaasε ͻgye mogya ho sika anaasε ͻde kyε); nanso ͻnhwε na wanyε bͻne wͻ okum no ho, efirisε, (aban) bεboa no

Uighur

ناھەق ئادەم ئۆلتۈرمەڭلاركى، اﷲ (ناھەق ئادەم ئۆلتۈرۈشنى (ھارام قىلدى، كىمكى ناھەق ئۆلتۈرۈلىدىكەن، (قاتىلدىن قىساس ئېلىش، يا دىيەت ئېلىش، يا كەچۈرۈم قىلىش) ھوقۇقىنى ئۆلتۈرۈلگۈچىنىڭ ئىگىسىنىڭ قولىدا قىلدۇق، ئىگىسى قىساس ئېلىشتا چەكتىن چىقىپ كەتمىسۇن (قاتىلدىن غەيرىنى ئۆلتۈرۈش، يا ئۇنىڭ ئەزالىرىنى كېسىش، بىر ئادەم ئۈچۈن ئىككى ئادەمنى ئۆلتۈرۈش قاتارلىق ئىشلارنى قىلمىسۇن)، (ناھەق ئۆلتۈرۈلگۈچىنىڭ) ئىگىسىگە اﷲ ھەقىقەتەن مەدەتكاردۇر
ناھەق ئادەم ئۆلتۈرمەڭلاركى، ئاللاھ (ناھەق ئادەم ئۆلتۈرۈشنى) ھارام قىلدى، كىمكى ناھەق ئۆلتۈرۈلىدىكەن، (قاتىلدىن قىساس ئېلىش، يا دىيەت ئېلىش، يا كەچۈرۈم قىلىش) ھوقۇقىنى ئۆلتۈرۈلگۈچىنىڭ ئىگىسىنىڭ قولىدا قىلدۇق، ئىگىسى قىساس ئېلىشتا چەكتىن چىقىپ كەتمىسۇن (قاتىلدىن غەيرىنى ئۆلتۈرۈش، يا ئۇنىڭ ئەزالىرىنى كېسىش، بىر ئادەم ئۈچۈن ئىككى ئادەمنى ئۆلتۈرۈش قاتارلىق ئىشلارنى قىلمىسۇن)، (ناھەق ئۆلتۈرۈلگۈچىنىڭ) ئىگىسىگە ئاللاھ ھەقىقەتەن مەدەتكاردۇر

Ukrainian

Не вбивайте душу, вбивство якої заборонив Аллаг, якщо тільки не маєте на це права. І якщо хтось убитий несправедливо, то Ми дали його спадкоємцю владу [над убивцею], але нехай не порушує меж у помсті. Воістину, Аллаг допомагає йому
Vy ne budete ubyty budʹ-yaku osobu - dlya BOHA zrobyly dovichnyy svyashchennyy - krim na protyazi spravedlyvosti. Yakshcho kozhnyy ubyvayetʹsya nespravedlyvo, todi my dayemo yoho avtorytet spadkoyemtsya prymushuyemo spravedlyvistʹ. Otzhe, vin ne bude perevyshchyty mezhi u avenging vbyvstvo; vin bude dopomahatysya
Ви не будете убити будь-яку особу - для БОГА зробили довічний священний - крім на протязі справедливості. Якщо кожний убивається несправедливо, тоді ми даємо його авторитет спадкоємця примушуємо справедливість. Отже, він не буде перевищити межі у avenging вбивство; він буде допомагатися
Ne vbyvayte dushu, vbyvstvo yakoyi zaboronyv Allah, yakshcho tilʹky ne mayete na tse prava. I yakshcho khtosʹ ubytyy nespravedlyvo, to My daly yoho spadkoyemtsyu vladu [nad ubyvtseyu], ale nekhay ne porushuye mezh u pomsti. Voistynu, Allah dopomahaye yomu
Не вбивайте душу, вбивство якої заборонив Аллаг, якщо тільки не маєте на це права. І якщо хтось убитий несправедливо, то Ми дали його спадкоємцю владу [над убивцею], але нехай не порушує меж у помсті. Воістину, Аллаг допомагає йому
Ne vbyvayte dushu, vbyvstvo yakoyi zaboronyv Allah, yakshcho tilʹky ne mayete na tse prava. I yakshcho khtosʹ ubytyy nespravedlyvo, to My daly yoho spadkoyemtsyu vladu [nad ubyvtseyu], ale nekhay ne porushuye mezh u pomsti. Voistynu, Allah dopomahaye yomu
Не вбивайте душу, вбивство якої заборонив Аллаг, якщо тільки не маєте на це права. І якщо хтось убитий несправедливо, то Ми дали його спадкоємцю владу [над убивцею], але нехай не порушує меж у помсті. Воістину, Аллаг допомагає йому

Urdu

Qatal-e-nafs ka irtiqab na karo jisey Allah ne haraam kiya hai magar haqq ke saath, aur jo shaks mazloomana qatal kiya gaya ho uske wali ko humne qisas (retribution) ke mutalibe ka haqq ata kiya hai. Pas chahiye ke woh qatal mein hadd se na guzre, uski madad ki jayegi
قتل نفس کا ارتکاب نہ کرو جسے اللہ نے حرام کیا ہے مگر حق کے ساتھ اور جو شخص مظلومانہ قتل کیا گیا ہو اس کے ولی کو ہم نے قصاص کے مطالبے کا حق عطا کیا ہے، پس چاہیے کہ وہ قتل میں حد سے نہ گزرے، اُس کی مدد کی جائے گی
اور جس جان کو قتل کرنا الله نے حرام کر دیا ہے اسے ناحق قتل نہ کرنا اور جو کوئی ظلم سے مارا جائے تو ہم نے اس کے ولی کے واسطے اختیار دے دیا ہے لہذاا قصاص میں زيادتی نہ کرے بے شک اس کی مدد کی گئی ہے
اور جس کا جاندار کا مارنا خدا نے حرام کیا ہے اسے قتل نہ کرنا مگر جائز طور پر (یعنی بفتویٰ شریعت) ۔ اور جو شخص ظلم سے قتل کیا جائے ہم نے اس کے وارث کو اختیار دیا ہے (کہ ظالم قاتل سے بدلہ لے) تو اس کو چاہیئے کہ قتل (کے قصاص) میں زیادتی نہ کرے کہ وہ منصورو فتحیاب ہے
اور نہ مارو اس جان کو جس کو منع کر دیا اللہ نے مگر حق پر [۴۸] اور جو مارا گیا ظلم سے تو دیا ہم نے اسکے وارث کو زور سو حد سے نہ نکل جائے قتل کرنے میں [۴۹] اسکو مدد ملتی ہے [۵۰]
اور جس جان کا مارنا اللہ نے حرام قرار دیا ہے اس کو قتل نہ کرو۔ مگر حق کے ساتھ اور جو شخص ناحق قتل کیا جائے تو ہم نے اس کے وارث کو (قصاص کا) اختیار دے دیا ہے پس چاہیئے کہ وہ قتل میں حد سے آگے نہ بڑھے ضرور اس کی مدد کی جائے گی۔
Aur kissi jaan ko jiss ka maarna Allah ney haram ker diya hai hergiz na haq qatal na kerna aur jo shaks mazloom honey ki soorat mein maar dala jaye hum ney uss kay waris ko taqat dey rakhi hai pus ussay chahiye kay maar dalney mein ziyadti na keray be-shak woh madad kiya gaya hai
اور کسی جان کو جس کا مارنا اللہ نے حرام کردیا ہے ہرگز ناحق قتل نہ کرنا اور جو شخص مظلوم ہونے کی صورت میں مار ڈاﻻ جائے ہم نے اس کے وارث کو طاقت دے رکھی ہے پس اسے چاہیئے کہ مار ڈالنے میں زیادتی نہ کرے بےشک وه مدد کیا گیا ہے
aur kisi jaan ko jis ka maarna Allah ne haraam kar diya hai hargiz na-haq qatal na karna aur jo shaqs mazloom hone ki surath mein maar daala jaaye, hum ne us ke waaris ko taaqath de rakhi hai, pas ose chaahiye ke maar daalne mein zyaadati na kare, beshak wo madad kiya gaya hai
اور نہ قتل کر و اس نفس کو جس کو قتل کر نا اللہ تعالیٰ نے حرام کر دیا ہے مگر حق کے ساتھ اور جو قتل کیا جائے نا حق تو ہم نے مقتول کے وارث کو (قصاص کے مطالبہ کا ) حق دیدیا ہے پس اسے چاہیے کہ قتل میں اسراف نہ کرے۔ ضرور اس کی مدد کی جائے گی
اور تم کسی جان کو قتل مت کرنا جسے اللہ نے حرام قرار دیا ہے سوائے جائز (قانونی) طریقے کے، اور جو شخص ظلماً قتل کر دیا گیا تو بے شک ہم نے اس کے وارث کو (قانونی ضابطے کے مطابق قصاص کا) اِختیار دیا ہے، لیکن لازم ہے کہ وہ (قصاص کے طور پر) قتل میں حد سے تجاوز نہ کرے، اِس لیے کہ در حقیقت اُسے (قانون کا) تعاون حاصل ہے
اور جس جان کو اللہ نے حرمت عطا کی ہے، اسے قتل نہ کرو، الا یہ کہ تمہیں (شرعا) اس کا حق پہنچتا ہو۔ اور جو شخص مظلومانہ طور پر قتل ہوجائے تو ہم نے اس کے ولی کو (قصاص کا) اختیار دیا ہے۔ چنانچہ اس پر لازم ہے کہ وہ قتل کرنے میں حد سے تجاوز نہ کرے۔ یقینا وہ اس لائق ہے کہ اس کی مدد کی جائے۔
اور کسی نفس کو جس کو خدا نے محترم بنایا ہے بغیر حق کے قتل بھی نہ کرنا کہ جو مظلوم قتل ہوتا ہے ہم اس کے ولی کو بدلہ کا اختیار دے دیتے ہیں لیکن اسے بھی چاہئے کہ قتل میں حد سے آگے نہ بڑھ جائے کہ ِس کی بہرحال مدد کی جائے گی

Uzbek

Аллоҳ (ўлдиришни) ҳаром қилган жонни ўлдирманг. Магар ҳақ ила бўлса, майли. Кимки мазлум ҳолида ўлдирилса, унинг валийига ҳақ берганмиз. Бас, у ўлдиришда исроф қилмасин. Албатта, у нусрат берилган одамдир
Аллоҳ (ўлдиришни) ҳаром қилган жонни (яъни, қатл этилишга мустаҳиқ бўлмаган жонни ноҳақ ўлдирмангиз, магар ҳақ шаръий қонун) билангина ўлдиришларингиз мумкиндир. Кимки мазлум бўлган ҳолида (яъни, ноҳақ) ўлдирилса, биз унинг эгаси — вориси учун (қасос олишга) салтанат-ҳуқуқ бергандирмиз. Бас, у (қотилни) ўлдиришда ҳаддан ошмасин (яъни, қотилнинг ўрнига бошқа бировни ўлдирмасин, ё бир кишининг муқобилига икки кишини ўлдирмасин, ёки қотилни ўлдиришда унинг қулоқ-бурнини кесмасин)! Зеро, у (Аллоҳ томонидан қотилнинг устига) ғолиб қилинган зотдир
Аллоҳ (ўлдиришни) ҳаром қилган жонни ўлдирманг. Магар ҳақ ила бўлса, майли. Кимки мазлум ҳолида ўлдирилса, унинг валийсига ҳақ берганмиз. Бас, у ўлдиришда исроф қилмасин. Албатта, у нусрат берилган одамдир

Vietnamese

Va cho giet hai mot sinh mang (nguoi) ma Allah đa lam cho linh thieng tru phi voi ly do chinh đang. Va ai bi giet oan (mot cach bat cong), TA se ban tham quyen (đoi the mang theo luat Qisas hoac tha thu hoac lay tien Diyah the mang) cho nguoi thua ke cua y, nhung khong đuoc vuot qua muc gioi han trong viec giet choc. Boi vi y se đuoc (luat phap cua Islam) giup đo
Và chớ giết hại một sinh mạng (người) mà Allah đã làm cho linh thiêng trừ phi với lý do chính đáng. Và ai bị giết oan (một cách bất công), TA sẽ ban thẩm quyền (đồi thế mạng theo luật Qisas hoặc tha thứ hoặc lấy tiền Diyah thế mạng) cho người thừa kế của y, nhưng không được vượt quá mức giới hạn trong việc giết chóc. Bởi vì y sẽ được (luật pháp của Islam) giúp đỡ
Cac nguoi khong đuoc giet hai bat cu mot sinh mang nao ma Allah đa cam ngoai tru voi ly do chinh đang (theo giao luat). Đoi voi nguoi bi giet oan thi nguoi than cua y đuoc TA ban cho tham quyen (đoi lai cong bang: yeu cau đen mang hoac tha mang va nhan boi thuong hoac khong nhan boi thuong theo giao luat), nhung cho vuot qua muc gioi han trong viec giet choc (nhu phanh thay chang han) boi y se đuoc (luat phap Islam) giup đo
Các ngươi không được giết hại bất cứ một sinh mạng nào mà Allah đã cấm ngoại trừ với lý do chính đáng (theo giáo luật). Đối với người bị giết oan thì người thân của y được TA ban cho thẩm quyền (đòi lại công bằng: yêu cầu đền mạng hoặc tha mạng và nhận bồi thường hoặc không nhận bồi thường theo giáo luật), nhưng chớ vượt quá mức giới hạn trong việc giết chóc (như phanh thây chẳng hạn) bởi y sẽ được (luật pháp Islam) giúp đỡ

Xhosa

Nize ningabulali nabani na okubulawa kwakhe uAllâh Akwaleleyo, ngaphandle kwesizathu esisebulungiseni. Ke kaloku nabani na obulewe ngendlela engalunganga, Thina Sinike indlalifa yakhe igunya lokuba inkqange umthetho wokulingana ngesohlwayo okanye ixolele, ithabathe idiyah5. Kodwa ke (indlalifa leyo) mayingatsibi imida ebekiweyo kumbandela wokuthabatha ubomi. Ngokwenene yona incedisiwe (ngumthetho)

Yau

Soni ngasim’bulaga mundu jwaakanyisye Allah (kum’bulaga) ikaweje paligongo lyakwitichika (ni malamusi ga Dini), sano mundu jwaulajidwe mwalupuso, basi pamasile patum’bichile machili jwawinjila jwakwe (gakuusya mbusyo, kapena kupochela malipilo, kapena kululuka), ningasajonanga (jwawinjilajo) pa kuulaga, chisimu jwalakwe juwele jwakamuchisyidwa (ni malamusi ga Dini)
Soni ngasim’bulaga mundu jwaakanyisye Allah (kum’bulaga) ikaŵeje paligongo lyakwitichika (ni malamusi ga Dini), sano mundu jwaulajidwe mwalupuso, basi pamasile patum’bichile machili jwawinjila jwakwe (gakuusya mbusyo, kapena kupochela malipilo, kapena kululuka), ningasajonanga (jwawinjilajo) pa kuulaga, chisimu jwalakwe juŵele jwakamuchisyidwa (ni malamusi ga Dini)

Yoruba

E ma pa emi ti Allahu se (pipa re) ni eewo ayafi ni ona eto. Eni ti won ba pa ni ipa abosi, dajudaju A ti fun alamojuuto re ni agbara (lati gbesan). Nitori naa, ki enikeni ma se tayo enu- ala nibi ipaniyan (nitori pe) dajudaju A maa ran (ebi oku) lowo (lati gbesan)
Ẹ má pa ẹ̀mí tí Allāhu ṣe (pípa rẹ̀) ní èèwọ̀ àyàfi ní ọ̀nà ẹ̀tọ́. Ẹni tí wọ́n bá pa ní ìpa àbòsí, dájúdájú A ti fún alámòjúútó rẹ̀ ní agbára (láti gbẹ̀san). Nítorí náà, kí ẹnikẹ́ni má ṣe tayọ ẹnu- àlà níbi ìpànìyàn (nítorí pé) dájúdájú A máa ran (ẹbí òkú) lọ́wọ́ (láti gbẹ̀san)

Zulu

Futhi ningawubulali umphefumulo uMvelinqangi akwenze kwangabisemthethweniukubaubulawengaphandlekweqiniso futhi noma ngabe ubani owabulawa ngokungesibona ubulungiswa ngempela siyinikezile indlalifa yakhe igunya ngakho-ke makangayeqi imingcele mayelana nokubulala ngempela yena uyosizwa (ngumthetho)