Achinese

Bek tapoh aneuk teumakot keu deuk Hana sep beuheuk tabri napakah Raseuki keu jih Kamoe nyang peuna Keu gata pih na cit Kamoe keubah Soe nyang poh mate aneuk dum gata Raya that dacha hana ban peugah

Afar

sinaamey rizqhi Yallih gabat yanim teexegeenik tussinnâ meesih sinni xaylo maqidina, nanu ken kee sin inkih narzuqhehik, diggah ken (xaylo kinnuk) qidim kaxxa dambi kinni

Afrikaans

En moenie julle kinders doodmaak uit vrees vir armoede nie ~ Ons is dié wat húlle sowel as julle van die nodige voorsien. Voorwaar, om hulle dood te maak is ’n groot sonde

Albanian

Ju mos i mbytni femijet tuaj nga frika e skamjes. Ne i ushqejme edhe ata edhe juve, mbytja e tyre me te vertete eshte mekat i madh
Ju mos i mbytni fëmijët tuaj nga frika e skamjes. Ne i ushqejmë edhe ata edhe juve, mbytja e tyre me të vërtetë është mëkat i madh
Mos i mbytni femijet tuaj nga frika e varferise! Na i furnizojme ata dhe juve; se, mbytja e tyre, me te vertete, eshte mekat i madh
Mos i mbytni fëmijët tuaj nga frika e varfërisë! Na i furnizojmë ata dhe juve; se, mbytja e tyre, me të vërtetë, është mëkat i madh
Mos i vrisni femijet tuaj nga frika e varferise! Ne u sigurojme ushqim atyre dhe juve. Vertet, vrasja e tyre eshte gjynah i madh
Mos i vrisni fëmijët tuaj nga frika e varfërisë! Ne u sigurojmë ushqim atyre dhe juve. Vërtet, vrasja e tyre është gjynah i madh
Ju mos i mbytni femijet tuaj nga frika e varferise, se Ne ua sigurojme furnizimin atyre dhe juve, e mbytja e tyre eshte mekat i madh
Ju mos i mbytni fëmijët tuaj nga frika e varfërisë, se Ne ua sigurojmë furnizimin atyre dhe juve, e mbytja e tyre është mëkat i madh
Ju mos i mbytni femijet tuaj nga frika e varferise, se Ne ua sigurojme furnizimin atyre dhe juve, e mbytja e tyre eshte mekat i madh
Ju mos i mbytni fëmijët tuaj nga frika e varfërisë, se Ne ua sigurojmë furnizimin atyre dhe juve, e mbytja e tyre është mëkat i madh

Amharic

lijochachihunimi dihinetini lemefirati atigidelu፡፡ inya inimegibachewaleni፡፡ inanitenimi (inimegibaleni)፡፡ inerisuni megideli talak’i hat’i’ati newina፡፡
lijochachihunimi diẖinetini lemefirati ātigidelu፡፡ inya inimegibachewaleni፡፡ inanitenimi (inimegibaleni)፡፡ inerisuni megideli talak’i ḫat’ī’ati newina፡፡
ልጆቻችሁንም ድኽነትን ለመፍራት አትግደሉ፡፡ እኛ እንመግባቸዋለን፡፡ እናንተንም (እንመግባለን)፡፡ እነርሱን መግደል ታላቅ ኃጢኣት ነውና፡፡

Arabic

«ولا تقتلوا أولادكم» بالوأد «خشية» مخافة «إملاق» فقر «نحن نرزقهم وإياكم إن قتلهم كان خطأ» إثما «كبيرا» عظيما
w'idha ealimtum 'ana alrizq biad allah subhanah fala taqtuluu -ayha alnas- 'awladakum khwfana min alfqr; fa'iinah -sbhanh- hu alrazaaq lebadh, yarzuq alabna' kama yarzuq alaba', 'inn qatl alawlad dhanb ezym
وإذا علمتم أن الرزق بيد الله سبحانه فلا تقتلوا -أيها الناس- أولادكم خوفًا من الفقر؛ فإنه -سبحانه- هو الرزاق لعباده، يرزق الأبناء كما يرزق الآباء، إنَّ قَتْلَ الأولاد ذنب عظيم
Wala taqtuloo awladakum khashyata imlaqin nahnu narzuquhum waiyyakum inna qatlahum kana khitan kabeeran
Wa laa taqtulooo awlaadakum khashyata imlaaq; nahnu narzuquhum wa iyyaakum; inna qatlahum kaana khitan kabeeraa
Wala taqtuloo awladakumkhashyata imlaqin nahnu narzuquhum wa-iyyakuminna qatlahum kana khit-an kabeera
Wala taqtuloo awladakum khashyata imlaqin nahnu narzuquhum wa-iyyakum inna qatlahum kana khit-an kabeeran
wala taqtulu awladakum khashyata im'laqin nahnu narzuquhum wa-iyyakum inna qatlahum kana khit'an kabiran
wala taqtulu awladakum khashyata im'laqin nahnu narzuquhum wa-iyyakum inna qatlahum kana khit'an kabiran
walā taqtulū awlādakum khashyata im'lāqin naḥnu narzuquhum wa-iyyākum inna qatlahum kāna khiṭ'an kabīran
وَلَا تَقۡتُلُوۤا۟ أَوۡلَـٰدَكُمۡ خَشۡیَةَ إِمۡلَـٰقࣲۖ نَّحۡنُ نَرۡزُقُهُمۡ وَإِیَّاكُمۡۚ إِنَّ قَتۡلَهُمۡ كَانَ خِطۡءࣰا كَبِیرࣰا
وَلَا تَقۡتُلُواْ أَوۡلَٰدَكُمُۥ خَشۡيَةَ إِمۡلَٰقࣲۖ نَّحۡنُ نَرۡزُقُهُمُۥ وَإِيَّاكُمُۥۚ إِنَّ قَتۡلَهُمُۥ كَانَ خِطَآءࣰ كَبِيرࣰ ا
وَلَا تَقۡتُلُوٓاْ أَوۡلَٰدَكُمۡ خَشۡيَةَ إِمۡلَٰقࣲۖ نَّحۡنُ نَرۡزُقُهُمۡ وَإِيَّاكُمۡۚ إِنَّ قَتۡلَهُمۡ كَانَ خِطۡـࣰٔ ا كَبِيرࣰ ا
وَلَا تَقۡتُلُوٓاْ أَوۡلَٰدَكُمۡ خَشۡيَةَ إِمۡلَٰقٖۖ نَّحۡنُ نَرۡزُقُهُمۡ وَإِيَّاكُمۡۚ إِنَّ قَتۡلَهُمۡ كَانَ خِطۡـٔٗا كَبِيرٗا
وَلَا تَقۡتُلُوۡ٘ا اَوۡلَادَكُمۡ خَشۡيَةَ اِمۡلَاقٍؕ نَحۡنُ نَرۡزُقُهُمۡ وَاِيَّاكُمۡؕ اِنَّ قَتۡلَهُمۡ كَانَ خِطۡاً كَبِيۡرًا
وَلَا تَقۡتُلُوۤا۟ أَوۡلَـٰدَكُمۡ خَشۡیَةَ إِمۡلَـٰقࣲۖ نَّحۡنُ نَرۡزُقُهُمۡ وَإِیَّاكُمۡۚ إِنَّ قَتۡلَهُمۡ كَانَ خِطۡـࣰٔا كَبِیرࣰا
وَلَا تَقۡتُلُوۡ٘ا اَوۡلَادَكُمۡ خَشۡيَةَ اِمۡلَاقٍﵧ نَحۡنُ نَرۡزُقُهُمۡ وَاِيَّاكُمۡﵧ اِنَّ قَتۡلَهُمۡ كَانَ خِطۡاً كَبِيۡرًا ٣١
Wa La Taqtulu 'Awladakum Khashyata 'Imlaqin Nahnu Narzuquhum Wa 'Iyakum 'Inna Qatlahum Kana Khit'aan Kabiraan
Wa Lā Taqtulū 'Awlādakum Khashyata 'Imlāqin Naĥnu Narzuquhum Wa 'Īyākum 'Inna Qatlahum Kāna Khiţ'āan Kabīrāan
وَلَا تَقْتُلُواْ أَوْلَٰدَكُمْ خَشْيَةَ إِمْلَٰقࣲۖ نَّحْنُ نَرْزُقُهُمْ وَإِيَّاكُمْۖ إِنَّ قَتْلَهُمْ كَانَ خِطْـٔاࣰ كَبِيراࣰۖ‏
وَلَا تَقۡتُلُواْ أَوۡلَٰدَكُمُۥ خَشۡيَةَ إِمۡلَٰقࣲۖ نَّحۡنُ نَرۡزُقُهُمُۥ وَإِيَّاكُمُۥۚ إِنَّ قَتۡلَهُمُۥ كَانَ خِطَآءࣰ كَبِيرࣰ ا
وَلَا تَقۡتُلُوٓاْ أَوۡلَٰدَكُمۡ خَشۡيَةَ إِمۡلَٰقࣲۖ نَّحۡنُ نَرۡزُقُهُمۡ وَإِيَّاكُمۡۚ إِنَّ قَتۡلَهُمۡ كَانَ خِطۡـࣰٔ ا كَبِيرࣰ ا
وَلَا تَقْتُلُوا أَوْلَادَكُمْ خَشْيَةَ إِمْلَاقٍ ۖ نَحْنُ نَرْزُقُهُمْ وَإِيَّاكُمْ ۚ إِنَّ قَتْلَهُمْ كَانَ خِطْئًا كَبِيرًا
وَلَا تَقۡتُلُواْ أَوۡلَٰدَكُمۡ خَشۡيَةَ إِمۡلَٰقࣲۖ نَّحۡن نَّرۡزُقُهُمۡ وَإِيَّاكُمۡۚ إِنَّ قَتۡلَهُمۡ كَانَ خِطۡـࣰٔ ا كَبِيرࣰ ا
وَلَا تَقۡتُلُواْ أَوۡلَٰدَكُمۡ خَشۡيَةَ إِمۡلَٰقٖۖ نَّحۡن نَّرۡزُقُهُمۡ وَإِيَّاكُمۡۚ إِنَّ قَتۡلَهُمۡ كَانَ خِطۡـٔٗا كَبِيرٗا
وَلَا تَقۡتُلُوٓاْ أَوۡلَٰدَكُمۡ خَشۡيَةَ إِمۡلَٰقٖۖ نَّحۡنُ نَرۡزُقُهُمۡ وَإِيَّاكُمۡۚ إِنَّ قَتۡلَهُمۡ كَانَ خِطۡـٔٗا كَبِيرٗا
وَلَا تَقۡتُلُوٓاْ أَوۡلَٰدَكُمۡ خَشۡيَةَ إِمۡلَٰقࣲۖ نَّحۡنُ نَرۡزُقُهُمۡ وَإِيَّاكُمۡۚ إِنَّ قَتۡلَهُمۡ كَانَ خِطۡـࣰٔ ا كَبِيرࣰ ا
ولا تقتلوا اولدكم خشية املق نحن نرزقهم واياكم ان قتلهم كان خط ا كبير ا
وَلَا تَقْتُلُوٓاْ أَوْلَٰدَكُمْ خَشْيَةَ إِمْلَٰقࣲۖ نَّحْنُ نَرْزُقُهُمْ وَإِيَّاكُمُۥٓۖ إِنَّ قَتْلَهُمْ كَانَ خِطْـٔاࣰ كَبِيراࣰۖ
وَلَا تَقۡتُلُوٓاْ أَوۡلَٰدَكُمۡ خَشۡيَةَ إِمۡلَٰقٖۖ نَّحۡنُ نَرۡزُقُهُمۡ وَإِيَّاكُمۡۚ إِنَّ قَتۡلَهُمۡ كَانَ خِطۡـٔٗا كَبِيرٗا (إِمْلاقٍ: فَقْرٍ, خِطْئًا: ذَنْبًا)
ولا تقتلوا اولدكم خشية املق نحن نرزقهم واياكم ان قتلهم كان خطا كبيرا (املاق: فقر, خطيا: ذنبا)

Assamese

Abhara-anatanara bhayata tomaloke nijara santanasakalaka hatya nakaraiba. Amiye'i sihamtaka jiraika di'om arau tomalokako. Niscaya sihamtaka hatya karaa mahapapa
Abhāra-anāṭanara bhaẏata tōmālōkē nijara santānasakalaka hatyā nakaraibā. Āmiẏē'i siham̐taka jīraikā di'ōm̐ ārau tōmālōkakō. Niścaẏa siham̐taka hatyā karaā mahāpāpa
অভাৱ-অনাটনৰ ভয়ত তোমালোকে নিজৰ সন্তানসকলক হত্যা নকৰিবা। আমিয়েই সিহঁতক জীৱিকা দিওঁ আৰু তোমালোককো। নিশ্চয় সিহঁতক হত্যা কৰা মহাপাপ।

Azerbaijani

Yoxsulluq qorxusundan usaqlarınızı oldurməyin. Axı onların da, sizin də ruzinizi Biz veririk. Onları oldurmək, həqiqətən də, boyuk gunahdır
Yoxsulluq qorxusundan uşaqlarınızı öldürməyin. Axı onların da, sizin də ruzinizi Biz veririk. Onları öldürmək, həqiqətən də, böyük günahdır
Yox­sulluq qorxusundan usaq­la­rınızı oldurməyin. Axı on­la­rın da, sizin də ruzinizi Biz veri­rik. Onları oldur­mək, hə­qi­qətən də, boyuk gunahdır
Yox­sulluq qorxusundan uşaq­la­rınızı öldürməyin. Axı on­la­rın da, sizin də ruzinizi Biz veri­rik. Onları öldür­mək, hə­qi­qətən də, böyük günahdır
Yoxsulluqdan qorxub (Cahiliyyət dovrundə oldugu kimi) ovladlarınızı (xususilə, qız usaqlarını) oldurməyin. Biz onların da, sizin də ruzinizi veririk. Onları oldurmək, həqiqətən, boyuk gunahdır
Yoxsulluqdan qorxub (Cahiliyyət dövründə olduğu kimi) övladlarınızı (xüsusilə, qız uşaqlarını) öldürməyin. Biz onların da, sizin də ruzinizi veririk. Onları öldürmək, həqiqətən, böyük günahdır

Bambara

ߊߟߎ߫ ߞߊߣߵߊߟߎ߫ ߘߋ߲ ߠߎ߫ ߝߊ߰ ߘߐ߰ ߢߍߛߌߟߊ߲ߢߍ ߡߊ߬ ߘߋ߬، ߒ߬ߠߎ߫ ߟߴߏ߬ ߟߎ߬ ߣߴߊߟߎ ߓߊߟߏ߫ ߟߊ߫، ߤߊ߲߫ ߸ ߏ߬ ߟߎ߫ ߝߊ߱ ߞߍߣߍ߲߫ ߝߎ߬ߕߎ߲߬ߕߌ߫ ߓߟߋ߬ߓߟߋ߫ ߟߋ߬ ߘߌ߫
ߊߟߎ߫ ߞߊߣߵߊߟߎ߫ ߘߋ߲ ߠߎ߫ ߝߊ߰ ߘߐ߰ ߢߍߛߌߟߊ߲ߢߍ ߡߊ߬ ، ߒ߬ߠߎ߫ ߟߴߏ߬ ߟߎ߬ ߣߴߊߟߎ ߓߊߟߏ߫ ߟߊ߫ ، ߤߊ߲߫ ߸ ߏ߬ ߟߎ߫ ߝߊ߱ ߦߋ߫ ߝߎ߬ߕߎ߲߬ߕߌ߬ߓߊ߫ ߟߋ߬ ߘߌ߫ ߘߋ߬
ߊߟߎ߫ ߞߊߣߵߊߟߎ߫ ߘߋ߲ ߠߎ߫ ߝߊ߰ ߘߐ߰ ߢߍߛߌߟߊ߲ߢߍ ߡߊ߬ ߘߋ߬ ، ߒ߬ߠߎ߫ ߟߴߏ߬ ߟߎ߬ ߣߴߊߟߎ ߓߊߟߏ߫ ߟߊ߫ ، ߤߊ߲߫ ߸ ߏ߬ ߟߎ߫ ߝߊ߱ ߞߍߣߍ߲߫ ߝߎ߬ߕߎ߲߬ߕߌ߫ ߓߟߋ߬ߓߟߋ߫ ߟߋ߬ ߘߌ߫

Bengali

Ara tomara tomadera santanderake daridra-bhaye hatya karo na. Taderake'o ami'i riyaka de'i ebam tomaderake'o. Niscaya taderake hatya kara mahapapa
Āra tōmarā tōmādēra santāndērakē dāridra-bhaẏē hatyā karō nā. Tādērakē'ō āmi'i riyaka dē'i ēbaṁ tōmādērakē'ō. Niścaẏa tādērakē hatyā karā mahāpāpa
আর তোমরা তোমাদের সন্তান্দেরকে দারিদ্র-ভয়ে হত্যা করো না। তাদেরকেও আমিই রিযক দেই এবং তোমাদেরকেও। নিশ্চয় তাদেরকে হত্যা করা মহাপাপ [১]।
Daridrera bhaye tomadera santanaderake hatya karo na. Taderake ebam tomaderake ami'i jibanopakarana diye thaki. Niscaya taderake hatya kara maratnaka aparadha.
Dāridrēra bhaẏē tōmādēra santānadērakē hatyā karō nā. Tādērakē ēbaṁ tōmādērakē āmi'i jībanōpakaraṇa diẏē thāki. Niścaẏa tādērakē hatyā karā mārātnaka aparādha.
দারিদ্রের ভয়ে তোমাদের সন্তানদেরকে হত্যা করো না। তাদেরকে এবং তোমাদেরকে আমিই জীবনোপকরণ দিয়ে থাকি। নিশ্চয় তাদেরকে হত্যা করা মারাত্নক অপরাধ।
Ara tomadera santanasantatike hatya karo na daridrera bhaye. Amara'i tadera riyeka di'i ara tomadera'o. Nihsandeha tadera mere phela eka mahapapa.
Āra tōmādēra santānasantatikē hatyā karō nā dāridrēra bhaẏē. Āmarā'i tādēra riyēka di'i āra tōmādēra'ō. Niḥsandēha tādēra mērē phēlā ēka mahāpāpa.
আর তোমাদের সন্তানসন্ততিকে হত্যা করো না দারিদ্রের ভয়ে। আমরাই তাদের রিযেক দিই আর তোমাদেরও। নিঃসন্দেহ তাদের মেরে ফেলা এক মহাপাপ।

Berber

Ur Neqqet arraw nnwen, ma tugadem tiggulelt. D Nekwni ara ten Ioezqen, kunwi yidsen. Ih, timen$iwt nnsen d tucmip meqqwoen
Ur Neqqet arraw nnwen, ma tugadem tiggulelt. D Nekwni ara ten Iôezqen, kunwi yidsen. Ih, timen$iwt nnsen d tucmip meqqwôen

Bosnian

Ne ubijajte djecu svoju iz straha od neimastine, i njih i vas Mi hranimo, jer je ubijati njih doista veliki grijeh
Ne ubijajte djecu svoju iz straha od neimaštine, i njih i vas Mi hranimo, jer je ubijati njih doista veliki grijeh
Ne ubijajte djecu svoju od straha od neimastine, i njih i vas Mi hranimo, jer je ubijati njih doista veliki grijeh
Ne ubijajte djecu svoju od straha od neimaštine, i njih i vas Mi hranimo, jer je ubijati njih doista veliki grijeh
Ne ubijajte djecu svoju iz straha od neimastine, i njih i vas Mi hranimo, a ubijati njih doista je veliki grijeh
Ne ubijajte djecu svoju iz straha od neimaštine, i njih i vas Mi hranimo, a ubijati njih doista je veliki grijeh
I ne ubijajte djecu svoju iz straha od siromastva. Mi opskrbljujemo njih i vas. Uistinu, njihovo ubijanje je greska velika
I ne ubijajte djecu svoju iz straha od siromaštva. Mi opskrbljujemo njih i vas. Uistinu, njihovo ubijanje je greška velika
WE LA TEKTULU ‘EWLADEKUM HASHJETE ‘IMLAKIN NEHNU NERZUKUHUM WE ‘IJAKUM ‘INNE KATLEHUM KANE HIT’ÆN KEBIRÆN
Ne ubijajte djecu svoju iz straha od neimastine, i njih i vas Mi hranimo, jer je ubijati njih doista veliki grijeh
Ne ubijajte djecu svoju iz straha od neimaštine, i njih i vas Mi hranimo, jer je ubijati njih doista veliki grijeh

Bulgarian

I ne ubivaite detsata si poradi strakh ot bednost! Nie khranim i tyakh, i vas. Ubivaneto im e golyam gryakh
I ne ubivaĭte detsata si poradi strakh ot bednost! Nie khranim i tyakh, i vas. Ubivaneto im e golyam gryakh
И не убивайте децата си поради страх от бедност! Ние храним и тях, и вас. Убиването им е голям грях

Burmese

ထို့ပြင် သင်တို့သည် (စီးပွားရေးကျပ်တည်းမှုနှင့်) ဆင်းရဲမွဲတေမှုကို ကြောက်လန့်စိုးရိမ်သောကြောင့် သင်တို့၏သားသမီးများအား (ယခင်အာရဗ်များကဲ့သို့ အရှင်လတ်လတ် မြေမြှုပ်သဂြိုလ်ခြင်း ကိုယ်ဝန် ပျက်ချ ခြင်း၊ ပညာမသင်ပေးခြင်းဖြင့်) မသတ်ဖြတ်ကြလေနှင့်။ (စင်စစ်) ငါအရှင်မြတ်သည်ပင်လျှင် သူတို့နှင့်သင်တို့ကိုပါ စားနပ်ရိက္ခာနှင့်လိုအပ်ချက်များ ဖြည့်ဆည်းပေးသနားတော်မူ၏။ ဧကန်ပင်၊ သူတို့အား သတ်ဖြတ်ခြင်းသည်ကား အလွန်ကြီးလေးသော ပြစ်မှုပင် ဖြစ်၏။
၃၁။ သင်တို့သည် ဆင်းရဲဒုက္ခရောက်မည်ဟု စိုးရိမ်ကြောင့်ကျသောကြောင့် သားငယ်သမီးငယ်တို့ကို မသတ်ဖြတ် ကြလင့်၊ ငါသည် သင်တို့နှင့်သင်တို့၏ သားသမီးတို့ကို ရိက္ခာပေးသနားတော်မူမည်။ မှတ်သားကြလော့။ ယင်းသို့သတ်ဖြတ်ခြင်းသည် ကြီးမားသောအပြစ်ဖြစ်၏။
၎င်းပြင် အသင်တို့သည် စီးပွားရေးကျပ်တည်းမှုကို စိုးရိမ်သောကြောင့် မိမိတို့၏သားသမီးများအား မသတ်ဖြတ်ကြကုန်လင့်။ (စင်စစ်) ငါအရှင်မြတ်သည် ပင်လျှင်ယင်းတို့အားလည်းကောင်း၊ အသင်တို့အား လည်းကောင်း၊စားနပ်ရိက္ခာ ချီးမြှင့်ပေးသနားတော် မူပေသည်။ ဧကန်မလွဲ၎င်းတို့အား သတ်ဖြတ်ခြင်းကား အလွန်ကြီးလေးသော ပြစ်မှုပင် ဖြစ်ချေသတည်း။
ထို့ပြင် အသင်တို့သည် ဆင်းရဲမှုကို စိုးရိမ်သည့်အတွက် အသင်တို့၏သားသမီးများအား မသတ်ဖြတ်ကြနှင့်။ ငါအရှင်မြတ်သည် သူတို့နှင့်တကွ အသင်တို့အား စားနပ်ရိက္ခာ ‌ပေးသနား‌တော်မူသည်။ အမှန်စင်စစ် သူတို့အား သတ်ဖြတ်ခြင်းသည် အလွန်ကြီး‌လေး‌သောအပြစ် ဖြစ်သည်။

Catalan

No mateu als vostres fills de por d'empobrir-vos! Som Nosaltres Qui els proveim, i a vosaltres tambe. Matar-los es un gran pecat
No mateu als vostres fills de por d'empobrir-vos! Som Nosaltres Qui els proveïm, i a vosaltres també. Matar-los és un gran pecat

Chichewa

Ndipo musawaphe ana anu chifukwa choopa umphawi. Ife timawapatsa zosowa zawo ndi inu nomwe. Ndithudi kuwapha iwo ndi tchimo lalikulu
“Ndipo musaphe ana anu poopa umphawi. Ife ndi amene tikuwapatsa iwo ndi inu. Ndithu kupha anawo ndi tchimo lalikulu

Chinese(simplified)

Nimen buyao yinwei pa pinqiong er shahai ziji de ernu, wo gongji tamen he nimen. Shahai tamen que shi dazui.
Nǐmen bùyào yīnwèi pà pínqióng ér shāhài zìjǐ de érnǚ, wǒ gōngjǐ tāmen hé nǐmen. Shāhài tāmen què shì dàzuì.
你们不要因为怕贫穷而杀害自己的儿女,我供给他们和你们。杀害他们确是大罪。
Nimen buyao yin pa pinqiong er shahai ziji de ernu, wo ci gei tamen, ye ci gei nimen. Shahai ernu que shi dazui [zhu].
Nǐmen bùyào yīn pà pínqióng ér shāhài zìjǐ de érnǚ, wǒ cì gěi tāmen, yě cì gěi nǐmen. Shāhài érnǚ què shì dàzuì [zhù].
你们不要因怕贫穷而杀害自己的儿女,我赐给他们,也赐给你们。杀害儿女确是大罪[注]。
Nimen buyao yinwei pa pinqiong er shahai ziji de ernu, wo gongji tamen he nimen. Shahai tamen que shi dazui
Nǐmen bùyào yīnwèi pà pínqióng ér shāhài zìjǐ de érnǚ, wǒ gōngjǐ tāmen hé nǐmen. Shāhài tāmen què shì dàzuì
你们不要因为怕贫穷而杀害自己的儿女,我供给他们和你们。杀害他们确是大罪。

Chinese(traditional)

Nimen buyao yinwei pa pinqiong er shahai ziji de ernu, wo gongji tamen he nimen. Shahai tamen que shi dazui
Nǐmen bùyào yīnwèi pà pínqióng ér shāhài zìjǐ de érnǚ, wǒ gōngjǐ tāmen hé nǐmen. Shāhài tāmen què shì dàzuì
你们不要因为怕贫穷而杀害自己的儿女,我供给他们 和你们。杀害他们确是大罪。
Nimen buyao yinwei pa pinqiong er shahai ziji de ernu, wo gongji tamen he nimen. Shahai tamen que shi dazui.
Nǐmen bùyào yīnwèi pà pínqióng ér shāhài zìjǐ de érnǚ, wǒ gōngjǐ tāmen hé nǐmen. Shāhài tāmen què shì dàzuì.
你們不要因為怕貧窮而殺害自己的兒女,我供給他們和你們。殺害他們確是大罪。

Croatian

I ne ubijajte djecu svoju iz straha od siromastva. Mi opskrbljujemo njih i vas. Uistinu, njihovo ubijanje je greska velika
I ne ubijajte djecu svoju iz straha od siromaštva. Mi opskrbljujemo njih i vas. Uistinu, njihovo ubijanje je greška velika

Czech

A nezabijejte ditek svych ze strachu pred nedostatkem: obzivime je i vas: v pravde ubijeni jich jest hrichem velkym
A nezabíjejte dítek svých ze strachu před nedostatkem: obživíme je i vás: v pravdě ubíjení jich jest hříchem velkým
Ty ne znemonit svuj detsky spravny podle pramen strachu z nedostatek! My postarat se nebo ti prilis ty. K Popukani ti jsem odporny utok
Ty ne znemonit svuj detský správný podle pramen strachu z nedostatek! My postarat se nebo ti príliš ty. K Popukání ti jsem odporný útok
Nezabijejte deti sve z obavy pred zchudnutim, vzdyt My jim i vam obzivu ustedrime. A jejich zabijeni je hrichem velkym
Nezabíjejte děti své z obavy před zchudnutím, vždyť My jim i vám obživu uštědříme. A jejich zabíjení je hříchem velkým

Dagbani

Yaha! Di kuri ya yi bihi ka di nyɛla yi zɔrila fara zuɣu, Ti (Tinim’ (Naawuni) N-largiri ba bindirigu n-ti pahi yi mammaŋa. Achiika! Bɛ kubu nyεla taali din bara

Danish

Du ikke dræbe Deres børn due til frygte af fattigdom! Vi forsyne for dem også angående jer. Drab dem er gross angreb
En doodt uw kinderen niet uit vrees voor armoede. Wij zijn het die in hun behoeften en in de uwe voorzien. Voorwaar, hen te doden is een grote zonde

Dari

و اولادتان را از ترس ناداری و تنگدستی نکشید، ما به آنان و (به) شما روزی می‌دهیم، چون کشتن آنها گناه بس بزرگ است

Divehi

އަދި فقير ވެދާނެކަމަށް ބިރުން، ތިޔަބައިމީހުންގެ ދަރިން ނުމަރާށެވެ! އެކުދިންނަށާއި، އަދި ތިޔަބައިމީހުންނަށް رزق ދެއްވަނީ، ތިމަންރަސްކަލާނގެއެވެ. ހަމަކަށަވަރުން، އެ ދަރިން މެރުން އެއީ ބޮޑުވެގެންވާ ފާފައެއް ކަމުގައިވިއެވެ

Dutch

En jullie mogen jullie kinderen niet doden uit vrees voor armoe. Wij voorzien in hun en jullie levensonderhoud. Hen doden is een grote zonde
Doodt uwe kinderen niet uit vrees voor armoede; wij zullen voor hen en u zorgen: waarlijk, het is eene groote zonde hen te dooden
En doodt jullie kinderen niet uit vrees voor armoede: Wij voorzien hun en jullie van levensonderhoud. Voorwaar, hen doden is een grote zonde
En doodt uw kinderen niet uit vrees voor armoede. Wij zijn het die in hun behoeften en in de uwe voorzien. Voorwaar, hen te doden is een grote zonde

English

Do not kill your children for fear of poverty––We shall provide for them and for you––killing them is a great sin
And don’t kill your children for fear of poverty. We provide (sustenance) for them and for you. Surely, killing them is a great sin
Kill not your children for fear of want: We shall provide sustenance for them as well as for you. Verily the killing of them is a great sin
And saly not your offspring for fear of want; We provide for them and for yourselves; verily their slaying is a great crime
(vii) Do not kill your children for fear of want. We will provide for them and for you. Surely killing them is a great sin
Do not abandon your children out of fear of poverty. We will provide for them and for you. Killing them is certainly a great wrong
Do not kill your children out of fear of being poor. We will provide for them and you. Killing them is a terrible mistake
And slay not your children for fear of poverty; We will provide for you and them; surely the slaying of them is a grievous sin
Do not kill your children for fear of want. We care for them as well as for you. Indeed killing them is a great sin
And do not kill your children for fear of poverty, as We provide for them and for you. Killing them is indeed a great sin
Do not kill your children for the fear of penury: We will provide for them and for you. Killing them is indeed a great iniquity
Do not kill your children for the fear of penury: We will provide for them and for you. Killing them is indeed a great iniquity
Do not kill your children for fear of poverty; it is We Who provide for them as well as for you. Killing them is surely a grave sin
Do not kill your children for fear of want. We provide for them and for you. Indeed, killing them was a flagrant violation of Allah's system of faith and worship and a major sin
And kill not your born (children) for fear of economic burden. We will provide sustenance to them and (also) to you. Surely, the killing of them (i.e., infanticide) is a monstrous error
And kill not your children dreading want. We will provide for them and for you. Truly, the killing of them had been a grave inequity
Do not, out of fear of poverty, put your offspring to death. We shall provide them as well as you, the means of life. Killing your offspring is a blunder of a grave proportion
And slay not your children for fear of poverty; we will provide for them; beware! for to slay them is ever a great sin
You shall not kill your children for fear of want, for it is We Who provide sustenance for them as well as for you; surely killing them is a great blunder
Kill not your children for fear of being brought to want; We will provide for them and for you: Verily the killing them is a great sin
And slay not your children for fear of poverty; We will provide for them and for you. Beware! For to slay them is ever a Great Sin
Kill not your children for fear of want: for them and for you will we provide. Verily, the killing them is a great wickedness
And do not kill your children fearing poverty, We provide for them and you, that truly killing them was/is a great/large sin/crime/wrong
(vii) Do not kill your children for fear of want. We will provide for them and for you. Surely killing them is a great sin
And do not kill your children for fear of poverty, We provide for them and for yourselves (too). Killing them is certainly a great mistake
And do not kill your children for fear of poverty, We provide for them and for yourselves (too). Killing them is certainly a great mistake
And do not kill your children for fear of poverty; We give them sustenance and yourselves (too); surely to kill them is a great wrong
And kill not your children for fear of poverty. We give them sustenance as We give it to you. Killing them is indeed a great wrong
Slay not your children, fearing a fall to poverty, We shall provide for them and for you. Lo! the slaying of them is great sin
Do not kill your children for fear of poverty. We provide sustenance to them and to you, too. Killing them is a great sin indeed
Hence, do not kill your children for fear of poverty: it is We who shall provide sustenance for them as well as for you. Verily, killing them is a great sin
And do not kill your children in apprehension of want; We provide for them and for you (too); surely the killing of them has been a great sinning
Do not kill your children for fear of poverty. We will give sustenance to all of you. To kill them is certainly a great sin
And kill not your children for fear of poverty. We provide for them and for you. Surely, the killing of them is a great sin
Do not kill your children for fear of poverty. We provide sustenance to them and to you, too. Killing them is a great sin indeed
Do not kill your children for fear of poverty. We provide for them and for you. Surely killing them is a heinous sin
Do not kill your children for fear of poverty. We provide for them and for you. Surely killing them is a heinous sin
You shall not kill your children for fear of poverty.¹ We will provide for them and for you. To kill them is a grievous sin
Do not kill your children for fear of poverty, for We provide for them and for you. Indeed, killing them is a great sin
Do not kill your children out of fear of poverty. We will provide for them and you. Killing them is truly a great sin
And kill not your children for fear of poverty. We shall provide for them as well as for you. Surely, the killing of them is a great sin
Kill not your children (nor deprive them of good rearing) for fear of poverty. We it is Who provide for them as well as for you. (The Divine System will take responsibility of all your needs (9:111), (20:118)). Verily, killing them (or depriving them of proper education and training) is a grave offense
And do not kill your children because of the fear of poverty (or of want): We shall give livelihood to them and also to you. Surely, killing them is a terrible sin
And do not kill your children for fear of poverty. We provide for them, and for you. Killing them is a grave sin
And do not kill your children for fear of poverty. We provide for them, and for you. Killing them is a grave sin
Do not kill your children in dread of poverty; We shall provide for both them and you. Killing them is a serious blunder
And do not kill your unborn children out of fear of poverty; We shall provide for you and them. The killing of them was a big mistake
And do not kill your children out of concern of poverty; We shall provide for you and them. The killing of them was a big mistake
And slay not your children for fear of poverty. We shall provide for them and for you. Surely their slaying is a great sin
And do not kill your children for fear of poverty. We provide for them and for you. Indeed, their killing is ever a great sin
You shall not kill your offspring for fear of want. It is We who provide for them, and for you. Indeed, killing them is a great sin
Kill not your children for fear of want: We shall provide sustenance for them as well as for you. Verily the killing of them is a great sin

Esperanto

Vi ne kill your infan due al tim de poverty! Ni proviz por them tro vi. Killing them est gross offense

Filipino

At huwag ninyong patayin ang inyong mga anak dahil sa pangamba ng kahirapan. Kami ang nagkakaloob sa kanila at sa inyo. Katotohanan, ang pagpatay sa kanila ay isang malaking kasalanan
Huwag kayong pumatay ng mga anak ninyo dala ng takot sa isang paghihikahos. Kami ay magtutustos sa kanila at sa inyo. Tunay na ang pagpatay sa kanila ay laging isang pagkakamaling malaki

Finnish

Alkaa surmatko lapsianne koyhyyden pelosta. Me hankimme heille elatuksen kuten teillekin. Totisesti, heidan surmaamisensa on inhottava synti
Älkää surmatko lapsianne köyhyyden pelosta. Me hankimme heille elatuksen kuten teillekin. Totisesti, heidän surmaamisensa on inhottava synti

French

Ne tuez pas vos enfants par peur de la pauvrete. Nous assurons leur subsistance et la votre. C’est une enorme faute que de les tuer
Ne tuez pas vos enfants par peur de la pauvreté. Nous assurons leur subsistance et la vôtre. C’est une énorme faute que de les tuer
Et ne tuez pas vos enfants par crainte de pauvrete ! C’est Nous qui attribuons leur subsistance tout comme a vous . Les tuer est, vraiment, un enorme peche
Et ne tuez pas vos enfants par crainte de pauvreté ! C’est Nous qui attribuons leur subsistance tout comme à vous . Les tuer est, vraiment, un énorme pêché
Et ne tuez pas vos enfants par crainte de pauvrete; c'est Nous qui attribuons leur subsistance, tout comme a vous. Les tuer, c'est vraiment, un enorme peche
Et ne tuez pas vos enfants par crainte de pauvreté; c'est Nous qui attribuons leur subsistance, tout comme à vous. Les tuer, c'est vraiment, un énorme péché
Ne tuez pas vos enfants par crainte de la pauvrete. C’est Nous qui pourvoyons a leurs besoins et aux votres. Les tuer constituerait un crime d’une grande gravite
Ne tuez pas vos enfants par crainte de la pauvreté. C’est Nous qui pourvoyons à leurs besoins et aux vôtres. Les tuer constituerait un crime d’une grande gravité
Ne tuez pas vos enfants par peur du denuement. C’est a Nous qu’il revient d’assurer leur subsistance ainsi que la votre, car les tuer reviendrait a commettre un peche majeur
Ne tuez pas vos enfants par peur du dénuement. C’est à Nous qu’il revient d’assurer leur subsistance ainsi que la vôtre, car les tuer reviendrait à commettre un péché majeur

Fulah

Wota on warir ɓiɓɓe mon ɓen kulol ɓilla=baasal, ko Menen arsikata ɓe, wonndude e mon ; pellet warugol ɓe ngol, wonii goopol manngol

Ganda

Era temuttanga abaana ba mmwe olw'okutya obwavu (okubalumba), ffe tubagabira netugabira nammwe, mazima okubatta kibi kiyitirivu

German

Und totet eure Kinder nicht aus Furcht vor Armut; Wir sorgen fur sie und fur euch. Wahrlich, sie zu toten ist ein großer Fehler
Und tötet eure Kinder nicht aus Furcht vor Armut; Wir sorgen für sie und für euch. Wahrlich, sie zu töten ist ein großer Fehler
Und totet nicht eure Kinder aus Furcht vor Verarmung. Ihnen und euch bescheren Wir doch den Lebensunterhalt. Sie toten ist eine große Sunde
Und tötet nicht eure Kinder aus Furcht vor Verarmung. Ihnen und euch bescheren Wir doch den Lebensunterhalt. Sie töten ist eine große Sünde
Und totet eure Kinder nicht aus Furcht vor Verarmung! WIR gewahren ihnen Rizq und euch. Gewiß, ihre Totung ist eine schwere Verfehlung
Und tötet eure Kinder nicht aus Furcht vor Verarmung! WIR gewähren ihnen Rizq und euch. Gewiß, ihre Tötung ist eine schwere Verfehlung
Und totet nicht eure Kinder aus Furcht vor Verarmung; Wir versorgen sie und auch euch. Gewiß, sie zu toten ist ein großes Vergehen
Und tötet nicht eure Kinder aus Furcht vor Verarmung; Wir versorgen sie und auch euch. Gewiß, sie zu töten ist ein großes Vergehen
Und totet nicht eure Kinder aus Furcht vor Verarmung; Wir versorgen sie und auch euch. Gewiß, sie zu toten ist ein großes Vergehen
Und tötet nicht eure Kinder aus Furcht vor Verarmung; Wir versorgen sie und auch euch. Gewiß, sie zu töten ist ein großes Vergehen

Gujarati

ane lacarina bhayathi potana santanane na mari nakho, temane ane tamane ame ja roji api'e chi'e, ni:Sanka temane katala kari deva, khuba ja motum papa che
anē lācārīnā bhayathī pōtānā santānanē na mārī nākhō, tēmanē anē tamanē amē ja rōjī āpī'ē chī'ē, ni:Śaṅka tēmanē katala karī dēvā, khūba ja mōṭuṁ pāpa chē
અને લાચારીના ભયથી પોતાના સંતાનને ન મારી નાખો, તેમને અને તમને અમે જ રોજી આપીએ છીએ, નિ:શંક તેમને કતલ કરી દેવા, ખૂબ જ મોટું પાપ છે

Hausa

Kuma kada ku kashe 'ya'yanku domin tsoron talauci. Mu ne ke arzuta su, su da ku. Lalle ne kashe su ya kasance kuskure babba
Kuma kada ku kashe 'yã'yanku dõmin tsõron talauci. Mu ne ke arzũta su, su da ku. Lalle ne kashe su yã kasance kuskure babba
Kuma kada ku kashe 'ya'yanku domin tsoron talauci. Mu ne ke arzuta su, su da ku. Lalle ne kashe su ya kasance kuskure babba
Kuma kada ku kashe 'yã'yanku dõmin tsõron talauci. Mu ne ke arzũta su, su da ku. Lalle ne kashe su yã kasance kuskure babba

Hebrew

לעולם אל תהרגו את ילדיכם בגלל הסיכוי לעוני, כי אנו נפרנס אותם ואתכם, והריגתם היא חטא עצום
לעולם אל תהרגו את ילדיכם בגלל הסיכוי לעוני , כי אנו נפרנס אותם ואתכם, והריגתם היא חטא עצום

Hindi

aur apanee santaan ko nirdhan ho jaane ke bhay se vadh na karo, ham unhen tatha tumhen jeevika pradaan karenge, vaastav mein, unhen vadh karana maha paap hai
और अपनी संतान को निर्धन हो जाने के भय से वध न करो, हम उन्हें तथा तुम्हें जीविका प्रदान करेंगे, वास्तव में, उन्हें वध करना महा पाप है।
aur nirdhanata ke bhay se apanee santaan kee hatya na karo, ham unhen bhee rozee denge aur tumhen bhee. vaastav mein unakee hatya bahut hee bada aparaadh hai
और निर्धनता के भय से अपनी सन्तान की हत्या न करो, हम उन्हें भी रोज़ी देंगे और तुम्हें भी। वास्तव में उनकी हत्या बहुत ही बड़ा अपराध है
aur (logon) muphalisee (gareebee) ke khauph se apanee aulaad ko qatl na karo (kyonki) unako aur tum ko (sabako) to ham hee rozee dete hain beshak aulaad ka qatl karana bahut sakht gunaah hai
और (लोगों) मुफलिसी (ग़रीबी) के ख़ौफ से अपनी औलाद को क़त्ल न करो (क्योंकि) उनको और तुम को (सबको) तो हम ही रोज़ी देते हैं बेशक औलाद का क़त्ल करना बहुत सख्त गुनाह है

Hungarian

Neoljetek meg gyermekeiteket felve a szegenysegtol! Mi gondoskodni fogunk roluk es rolatok. Bizony az o megolesuk nagy bun
Neöljétek meg gyermekeiteket félve a szegénységtől! Mi gondoskodni fogunk róluk és rólatok. Bizony az ő megölésük nagy bűn

Indonesian

Dan janganlah kamu membunuh anak-anakmu karena takut miskin. Kamilah yang memberi rezeki kepada mereka dan kepadamu. Membunuh mereka itu sungguh suatu dosa yang besar
(Dan janganlah kalian membunuh anak-anak kalian) dengan menguburnya hidup-hidup (karena takut) merasa ngeri (kemiskinan) menjadi melarat (Kamilah yang akan memberi rezeki kepada mereka dan juga kepada kalian. Sesungguhnya membunuh mereka adalah suatu kesalahan) dosa (yang besar) teramat besar
Dan janganlah kamu membunuh anak-anakmu karena takut kemiskinan. Kamilah yang akan memberi rezeki kepada mereka dan juga kepadamu. Sesungguhnya membunuh mereka adalah suatu dosa yang besar
Karena perkara rezeki ada di tangan Allah, maka tidak diperkenankan bagi kalian untuk membunuh anak-anak karena khawatir akan jatuh miskin. Sebab Kamilah yang menjamin rezeki kalian dan anak-anak kalian itu. Sesungguhnya membunuh mereka adalah perbuatan dosa yang besar
Dan janganlah kamu membunuh anak-anakmu karena takut miskin. Kami-lah yang memberi rezeki kepada mereka dan kepadamu. Membunuh mereka itu sungguh suatu dosa yang besar
Dan janganlah kamu membunuh anak-anakmu karena takut miskin. Kamilah yang memberi rezeki kepada mereka dan kepadamu. Membunuh mereka itu sungguh suatu dosa yang besar

Iranun

Go di niyo mbonowa so manga Wata iyo sa kaluk ko Kamiskin: Ka Sukami i Puphagupur kiran, go Puphagupur rukano. Mata-an! A so Kabonowa kiran na miyabaloi a dosa a mala

Italian

Non uccidete i vostri figli per timore della miseria: siamo Noi a provvederli di cibo, come [provvediamo] a voi stessi. Ucciderli e veramente un peccato gravissimo
Non uccidete i vostri figli per timore della miseria: siamo Noi a provvederli di cibo, come [provvediamo] a voi stessi. Ucciderli è veramente un peccato gravissimo

Japanese

Hinkon o osorete anata gata no shijo o koroshite wa naranai. Ware wa kare-ra to anata gata no tame ni kyuyo suru. Kare-ra o korosu no wa, hontoni taizaidearu
Hinkon o osorete anata gata no shijo o koroshite wa naranai. Ware wa kare-ra to anata gata no tame ni kyūyō suru. Kare-ra o korosu no wa, hontōni taizaidearu
貧困を恐れてあなたがたの子女を殺してはならない。われはかれらとあなたがたのために給養する。かれらを殺すのは,本当に大罪である。

Javanese

Lan poma dipoma sira kabeh aja padha mateni anak-anakira, jalaran kuwatir mlarat. Ingsun kang paring rejeki marang dheweke lan paring rejeki marang sira kabeh. Satemene mateni anak-anak iku dosa kang gedhe
Lan poma dipoma sira kabeh aja padha mateni anak-anakira, jalaran kuwatir mlarat. Ingsun kang paring rejeki marang dheweke lan paring rejeki marang sira kabeh. Satemene mateni anak-anak iku dosa kang gedhe

Kannada

Mattu anathanu praudhanaguva tanaka – uttama ritiyindallade – nivu avana sampattina hattira hogabaradu. Mattu nivu kararannu palisiri. Kararina kuritu khandita vicarisalaguvudu
Mattu anāthanu prauḍhanāguva tanaka – uttama rītiyindallade – nīvu avana sampattina hattira hōgabāradu. Mattu nīvu karārannu pālisiri. Karārina kuritu khaṇḍita vicārisalāguvudu
ಮತ್ತು ಅನಾಥನು ಪ್ರೌಢನಾಗುವ ತನಕ – ಉತ್ತಮ ರೀತಿಯಿಂದಲ್ಲದೆ – ನೀವು ಅವನ ಸಂಪತ್ತಿನ ಹತ್ತಿರ ಹೋಗಬಾರದು. ಮತ್ತು ನೀವು ಕರಾರನ್ನು ಪಾಲಿಸಿರಿ. ಕರಾರಿನ ಕುರಿತು ಖಂಡಿತ ವಿಚಾರಿಸಲಾಗುವುದು

Kazakh

Bir de kedeysilikten qorqıp, balarındı oltirmender. Biz olardı da senderdi de korektendiremiz. Rasında olardı oltirw zor qatelik. (Jaciliet dawirinde, araptar qız balaların tiridey komip tastaytın bolgan.. S.59-A)
Bir de kedeyşilikten qorqıp, balarıñdı öltirmeñder. Biz olardı da senderdi de körektendiremiz. Rasında olardı öltirw zor qatelik. (Jaćïlïet däwirinde, araptar qız balaların tiridey kömip tastaytın bolğan.. S.59-A)
Бір де кедейшіліктен қорқып, баларыңды өлтірмеңдер. Біз оларды да сендерді де көректендіреміз. Расында оларды өлтіру зор қателік. (Жаћилиет дәуірінде, араптар қыз балаларын тірідей көміп тастайтын болған.. С.59-А)
Ari balalarındı joqsılıqtan qorqıp oltirmender. Olarga da, senderge de rizıqtı Biz beremiz. Aqiqatında, olardı oltirw ulken - kuna
Äri balalarıñdı joqşılıqtan qorqıp öltirmeñder. Olarğa da, senderge de rïzıqtı Biz beremiz. Aqïqatında, olardı öltirw ülken - künä
Әрі балаларыңды жоқшылықтан қорқып өлтірмеңдер. Оларға да, сендерге де ризықты Біз береміз. Ақиқатында, оларды өлтіру үлкен - күнә

Kendayan

Man amelah kao munuh anak-anaknyu karana gali’ miskin. Kamilah nang mare’ rajaki ka’ kita’ man ka’ kao. Munuh’nya ka’ koa sungguh suatu dosa nang aya’

Khmer

haey chaur puok anak kom samleab kaunchaw robsa puok anak prohte khlach pheap kreikr aoy saoh . yeung te del phdal leaphosakkar aoy puokke ning puok anak . pitabrakd nasa kar samleab puokke kuchea kamhosa muoy da thom
ហើយចូរពួកអ្នកកុំសម្លាប់កូនចៅរបស់ពួកអ្នក ព្រោះតែ ខ្លាចភាពក្រីក្រឱ្យសោះ។ យើងទេដែលផ្ដល់លាភសក្ការៈឱ្យពួកគេ និងពួកអ្នក។ ពិតប្រាកដណាស់ ការសម្លាប់ពួកគេគឺជាកំហុស មួយដ៏ធំ។

Kinyarwanda

Ntimukanice abana banyu kubera gutinya ubukene, kuko bo namwe ari twe tubaha amafunguro. Mu by’ukuri, kubica ni icyaha gikomeye
Ntimukanice abana banyu kubera gutinya ubukene, kuko bo namwe ari twe tubaha amafunguro. Mu by’ukuri kubica ni icyaha gikomeye

Kirghiz

(O, adamdar!) Jokculuktan korkup perzentiŋerdi olturbogulo! Alarga da, silerge da Ozubuz ırıskı berebiz. Alardı olturuu eŋ coŋ kunoo
(O, adamdar!) Jokçuluktan korkup perzentiŋerdi öltürbögülö! Alarga da, silerge da Özübüz ırıskı berebiz. Alardı öltürüü eŋ çoŋ künöö
(О, адамдар!) Жокчулуктан коркуп перзентиңерди өлтүрбөгүлө! Аларга да, силерге да Өзүбүз ырыскы беребиз. Аларды өлтүрүү эң чоң күнөө

Korean

gungpim-ui dulyeoum-eulo neohui ja son-eul salhaehaji malla hananim-i geu deul-ege il-yonghal yangsig-eul junani neo huiegedo machangajila geuleom-eulo geudeul-eul salhaehaneun geos-eun keun joeag-ila
궁핌의 두려움으로 너희 자 손을 살해하지 말라 하나님이 그 들에게 일용할 양식을 주나니 너 희에게도 마찬가지라 그럼으로 그들을 살해하는 것은 큰 죄악이라
gungpim-ui dulyeoum-eulo neohui ja son-eul salhaehaji malla hananim-i geu deul-ege il-yonghal yangsig-eul junani neo huiegedo machangajila geuleom-eulo geudeul-eul salhaehaneun geos-eun keun joeag-ila
궁핌의 두려움으로 너희 자 손을 살해하지 말라 하나님이 그 들에게 일용할 양식을 주나니 너 희에게도 마찬가지라 그럼으로 그들을 살해하는 것은 큰 죄악이라

Kurdish

نه‌که‌ن منداڵه‌کانتان له ترسی گرانی و برسێتی بکوژن (چونکه په‌روه‌ردگارتان ڕۆزی به‌خش و میهره‌بانه‌)، ئێمه ڕزق و ڕۆزی ده‌به‌خشین به‌وانیش و به ئێوه‌ش، چونکه به‌ڕاستی کوشتنی ئه‌وان گوناهو تاوانێکی زۆر گه‌وره‌یه‌
وە ڕۆڵەکانتان مەکوژن لە ترسی ھەژاری و نەداری ئێمە ڕۆزی ئەوانیش و ئێوەش دەدەین بەڕاستی کوشتنی ئەوانە (ئەو منداڵانەتان) ھەڵەو تاوانێکی گەورەیە

Kurmanji

U hun (geli kesan!) ji tirsa xezaniye zaroke xwe nekujin. Loma ji bona wan zar u we bi xweber ji em rozinan didin. Bi rasti kustina ewan zaran goneheki pir mezin e
Û hûn (gelî kesan!) ji tirsa xezanîyê zarokê xwe nekujin. Loma ji bona wan zar û we bi xweber jî em rozînan didin. Bi rastî kuştina ewan zaran gonehekî pir mezin e

Latin

Vos non kill tuus infans due to fear de poverty! Nos provisus pro them alias prout pro vos. Killing them est gross offense

Lingala

Mpe boboma bana ba bino te тропа kobanga kimobola, biso nde toleisaka bango na bino mpe lokola. Ya sólo, koboma bango ezali lisumu monene

Luyia

Ne mulera Abana benyu khulwokhuria obumanani tawe, nefwe khukabanga abo emikabo halala nende enywe, toto okhubeera ni eshionono eshikhongo

Macedonian

Не убивајте ги децата свои поради стравот од сиромаштво, и нив и вас Ние ве снабдуваме, бидејќи нивното убивање е навистина голем грев
ne ubivajte gi decata vasi, plasejki se od siromastija. Nie i nivi vas ve hranime. ubivanjeto nivno, navistina, e grev golem
ne ubivajte gi decata vaši, plašejḱi se od siromaštija. Nie i nivi vas ve hranime. ubivanjeto nivno, navistina, e grev golem
не убивајте ги децата ваши, плашејќи се од сиромаштија. Ние и ниви вас ве храниме. убивањето нивно, навистина, е грев голем

Malay

Dan janganlah kamu membunuh anak-anak kamu kerana takutkan kepapaan; Kamilah yang memberi rezeki kepada mereka dan kepada kamu. Sesungguhnya perbuatan membunuh mereka adalah satu kesalahan yang besar

Malayalam

daridy‌rabhayattal ninnal ninnalute kunnunnale keannukalayarut‌. naman avarkkum ninnalkkum upajivanam nalkunnat‌. avare keallunnat tirccayayum bhimamaya aparadhamakunnu
dāridy‌rabhayattāl niṅṅaḷ niṅṅaḷuṭe kuññuṅṅaḷe keānnukaḷayarut‌. nāmāṇ avarkkuṁ niṅṅaḷkkuṁ upajīvanaṁ nalkunnat‌. avare keāllunnat tīrccayāyuṁ bhīmamāya aparādhamākunnu
ദാരിദ്യ്‌രഭയത്താല്‍ നിങ്ങള്‍ നിങ്ങളുടെ കുഞ്ഞുങ്ങളെ കൊന്നുകളയരുത്‌. നാമാണ് അവര്‍ക്കും നിങ്ങള്‍ക്കും ഉപജീവനം നല്‍കുന്നത്‌. അവരെ കൊല്ലുന്നത് തീര്‍ച്ചയായും ഭീമമായ അപരാധമാകുന്നു
daridy‌rabhayattal ninnal ninnalute kunnunnale keannukalayarut‌. naman avarkkum ninnalkkum upajivanam nalkunnat‌. avare keallunnat tirccayayum bhimamaya aparadhamakunnu
dāridy‌rabhayattāl niṅṅaḷ niṅṅaḷuṭe kuññuṅṅaḷe keānnukaḷayarut‌. nāmāṇ avarkkuṁ niṅṅaḷkkuṁ upajīvanaṁ nalkunnat‌. avare keāllunnat tīrccayāyuṁ bhīmamāya aparādhamākunnu
ദാരിദ്യ്‌രഭയത്താല്‍ നിങ്ങള്‍ നിങ്ങളുടെ കുഞ്ഞുങ്ങളെ കൊന്നുകളയരുത്‌. നാമാണ് അവര്‍ക്കും നിങ്ങള്‍ക്കും ഉപജീവനം നല്‍കുന്നത്‌. അവരെ കൊല്ലുന്നത് തീര്‍ച്ചയായും ഭീമമായ അപരാധമാകുന്നു
pattini peticc ninnal ninnalute kuttikale keallarut. avarkkum ninnalkkum annam nalkunnat naman. avare keallunnat keatiyakurram tanne
paṭṭiṇi pēṭicc niṅṅaḷ niṅṅaḷuṭe kuṭṭikaḷe keāllarut. avarkkuṁ niṅṅaḷkkuṁ annaṁ nalkunnat nāmāṇ. avare keāllunnat keāṭiyakuṟṟaṁ tanne
പട്ടിണി പേടിച്ച് നിങ്ങള്‍ നിങ്ങളുടെ കുട്ടികളെ കൊല്ലരുത്. അവര്‍ക്കും നിങ്ങള്‍ക്കും അന്നം നല്‍കുന്നത് നാമാണ്. അവരെ കൊല്ലുന്നത് കൊടിയകുറ്റം തന്നെ

Maltese

La toqtux lil uliedkom bil-biza' tal-faqarl Aħna. ngħajxu lilhom u lilkom. Tassew li l-qtil tagħhom huwa ħtija kbira
La toqtux lil uliedkom bil-biża' tal-faqarl Aħna. ngħajxu lilhom u lilkom. Tassew li l-qtil tagħhom huwa ħtija kbira

Maranao

Go di niyo mbonoa so manga wata iyo sa kalk ko kamiskin: Ka Skami i pphagpr kiran, go pphagpr rkano. Mataan! a so kabonoa kiran na miyabaloy a dosa a mala

Marathi

Ani daridyracya bhayane apalya santatila maruna taku naka. Tyanna ani tumhala amhica roji (ajivika) pradana karato. Nihsansaya, tyanci hatya karane phara motha aparadha ahe
Āṇi dāridyrācyā bhayānē āpalyā santatīlā mārūna ṭākū nakā. Tyānnā āṇi tumhālā āmhīca rōjī (ājivikā) pradāna karatō. Niḥsanśaya, tyān̄cī hatyā karaṇē phāra mōṭhā aparādha āhē
३१. आणि दारिद्य्राच्या भयाने आपल्या संततीला मारून टाकू नका. त्यांना आणि तुम्हाला आम्हीच रोजी (आजिविका) प्रदान करतो. निःसंशय, त्यांची हत्या करणे फार मोठा अपराध आहे

Nepali

Ra aphna santanaharula'i vipannatako darale namara (kinabhane) uniharula'i, ra timila'i hamilenai jivika pradana gardachaum. Yasama kunai sandeha chaina ki yiniharula'i marnu gambhira papa ho
Ra āphnā santānaharūlā'ī vipannatākō ḍaralē namāra (kinabhanē) unīharūlā'ī, ra timīlā'ī hāmīlēnai jīvikā pradāna gardachauṁ. Yasamā kunai sandēha chaina ki yinīharūlā'ī mārnu gambhīra pāpa hō
र आफ्ना सन्तानहरूलाई विपन्नताको डरले नमार (किनभने) उनीहरूलाई, र तिमीलाई हामीलेनै जीविका प्रदान गर्दछौं । यसमा कुनै सन्देह छैन कि यिनीहरूलाई मार्नु गम्भीर पाप हो ।

Norwegian

Drep ikke deres barn av frykt for fattigdom! Vi vil sørge for dem og dere. Sannelig, a drepe dem er stor synd
Drep ikke deres barn av frykt for fattigdom! Vi vil sørge for dem og dere. Sannelig, å drepe dem er stor synd

Oromo

Ilmaan keessanis sodaa hiyyummaatiif jecha hin ajjeesinaaIsaaniifi isinis Nutu sooraDhugumatti, isaan ajjeesuun badii guddaa ta’eera

Panjabi

Ate apani satana di kagali de dara nala hati'a na karo, asim unham nu vi rizaka dide ham ate tuhanu vi. Besaka unham di hati'a karana bahuta vada papa hai
Atē āpaṇī satāna dī kagālī dē ḍara nāla hati'ā nā karō, asīṁ unhāṁ nū vī rizaka didē hāṁ atē tuhānū vī. Bēśaka unhāṁ dī hati'ā karanā bahuta vaḍā pāpa hai
ਅਤੇ ਆਪਣੀ ਸੰਤਾਨ ਦੀ ਕੰਗਾਲੀ ਦੇ ਡਰ ਨਾਲ ਹੱਤਿਆ ਨਾ ਕਰੋ, ਅਸੀਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਵੀ ਰਿਜ਼ਕ ਦਿੰਦੇ ਹਾਂ ਅਤੇ ਤੁਹਾਨੂੰ ਵੀ। ਬੇਸ਼ੱਕ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀ ਹੱਤਿਆ ਕਰਨਾ ਬਹੁਤ ਵੱਡਾ ਪਾਪ ਹੈ।

Persian

فرزندان خود را از بيم درويشى مكشيد. ما، هم شما را روزى مى‌دهيم و هم ايشان را. كشتنشان خطاى بزرگى است
و فرزندانتان را از بيم تنگدستى نكشيد، ما آنها و شما را روزى مى‌دهيم. قطعا كشتن آنها خطايى بزرگ است
و فرزندانتان را از ترس فقر مکشید، ماییم که هم ایشان و هم شما را روزی می‌دهیم، به راستی که کشتن آنان گناهی بزرگ است‌
و فرزندان‌تان را از ترس تنگدستی نکشید، ما آن‌ها و شما را روزی می‌دهیم، به راستی کشتن آن‌ها گناه بزرگی است
فرزندانتان را از بیم تنگدستی نکشید؛ ما به آنان و شما روزی می دهیم، یقیناً کشتن آنان گناهی بزرگ است
و فرزندانتان را از بیم تنگدستى نكشید. ما به آنان و شما روزى مى‌بخشیم. یقیناً كشتنِ آنها همواره خطایى بزرگ است
هرگز فرزندان خود را از ترس فقر به قتل مرسانید (زنده به گور مکنید) که ما رازق آنها و شما هستیم، زیرا این قتل فرزندان بسیار گناه بزرگی است
و نکشید فرزندان خویش را از تنگدستی ما روزی دهیم ایشان را و شما را همانا کشتار آنان است لغزشی بزرگ‌
و از بيم تنگدستى فرزندان خود را مكشيد. ماييم كه به آنها و شما روزى مى‌بخشيم. آرى، كشتن آنان همواره خطايى بزرگ است
و از بیم تنگدستی، فرزندانتان را مکشید؛ ماییم که به آنها و شما روزی می‌دهیم. کشتن آنان همواره خطایی بزرگ بوده است
فرزندان خود را از بیم تنگدستى نكشید! ما هستیم كه آنان و شما را روزى مى‌دهیم. یقیناً كشتن آنان گناهى است بزرگ
و (از آنجا که روزی در دست خدا است) فرزندانتان را از ترس فقر و تنگدستی نکشید. ما آنان و شما را روزی می‌دهیم (و ضامن رزق همگانیم). بی‌گمان کشتن ایشان گناه بزرگی است
و فرزندانتان را از ترس فقر، نکشید! ما آنها و شما را روزی می‌دهیم؛ مسلماً کشتن آنها گناه بزرگی است
و فرزندان خود را از بيم درويشى مكشيد ما آنها و شما را روزى مى‌دهيم. براستى كشتن آنها خطا و گناهى بزرگ است
و فرزندانتان از ترس تنگدستی نکشید، ما آنها وشما را روزی می دهیم، به راستی کشتن آنها گناه بزرگی است

Polish

I nie zabijajcie waszych dzieci z obawy przed niedostatkiem. My im damy zaopatrzenie, podobnie jak wam. Zaiste, zabijanie ich jest wielkim grzechem
I nie zabijajcie waszych dzieci z obawy przed niedostatkiem. My im damy zaopatrzenie, podobnie jak wam. Zaiste, zabijanie ich jest wielkim grzechem

Portuguese

E nao mateis vossos filhos, com receio da indigencia: Nos lhes damos sustento, e a vos. Por certo, seu morticinio e grande erro
E não mateis vossos filhos, com receio da indigência: Nós lhes damos sustento, e a vós. Por certo, seu morticínio é grande erro
Nao mateis vossos filhos por temor a necessidade, pois Nos os sustentaremos, bem como a vos. Sabei que o seuassassinato e um grave delito
Não mateis vossos filhos por temor à necessidade, pois Nós os sustentaremos, bem como a vós. Sabei que o seuassassinato é um grave delito

Pushto

او تاسو خپل اولاد د فقر له وېرې مه وژنئ، هم دا مونږ هغوى ته روزي وركوو او تاسو ته (هم) بېشكه د دوى وژل له شروع نه ډېره لویه ګناه ده
او تاسو خپل اولاد د فقر له وېرې مه وژنئ، هم دا مونږ هغوى ته روزي وركوو او تاسو ته (هم) بېشكه د دوى وژل له شروع نه ډېره لویه ګناه ده

Romanian

Nu va ucideti pruncii de frica saraciei. Noi le daruim traiul lor alaturi de al vostru. Uciderea lor este un pacat greu
Nu vă ucideţi pruncii de frica sărăciei. Noi le dăruim traiul lor alături de al vostru. Uciderea lor este un păcat greu
Tu nu omorî vostri copil due catre fear ai saracie! Noi înzestra for ele prea tu. omorî ele exista grosoan jignire
ªi nu va omoraþi copiii voºtri de frica saraciei ! Noi le vomasigura cele de trebuinþa ca ºi voua. Omorarea lor este un pacat mare
ªi nu vã omorâþi copiii voºtri de frica sãrãciei ! Noi le vomasigura cele de trebuinþã ca ºi vouã. Omorârea lor este un pãcat mare

Rundi

Kandi ntimuhekure ibibondo vyanyu mugutinya ubukene, ni twebwe tubaha imigisha yacu hamwe namwe, mu vy’ukuri ukubica n’igicumuro kininiya cane

Russian

Nu va ucideti pruncii de frica saraciei. Noi le daruim traiul lor alaturi de al vostru. Uciderea lor este un pacat greu
И не убивайте (о, люди) ваших детей из боязни обеднения: Мы пропитаем их и вас; поистине, убивать их [детей] – великий грех
Ne ubivayte svoikh detey, opasayas' nishchety, ved' My obespechivayem propitaniyem ikh vmeste s vami. Voistinu, ubivat' detey - tyazhkiy grekh
Не убивайте своих детей, опасаясь нищеты, ведь Мы обеспечиваем пропитанием их вместе с вами. Воистину, убивать детей - тяжкий грех
Ne ubivayte detey vashikh, opasayas' bednosti. My im i vam dadim potrebnoye dlya zhizni; istinno, ubivat' ikh yest' velikiy grekh
Не убивайте детей ваших, опасаясь бедности. Мы им и вам дадим потребное для жизни; истинно, убивать их есть великий грех
I ne ubivayte vashikh detey iz boyazni obedneniya: My propitayem ikh i vas; poistine, ubivat' ikh - velikiy grekh
И не убивайте ваших детей из боязни обеднения: Мы пропитаем их и вас; поистине, убивать их - великий грех
Ne ubivayte svoikh detey, opasayas' bednosti. My dayem propitaniye im i vam. Voistinu, ubivat' detey - tyazhkiy grekh
Не убивайте своих детей, опасаясь бедности. Мы даем пропитание им и вам. Воистину, убивать детей - тяжкий грех
Yesli zhe udel - delo Allakha, to ne ubivayte svoikh detey, boyas' ozhidayemoy bednosti. Ved' My obespechivayem udel vashikh detey i vash udel. Poistine, ubivat' detey - velikiy grekh
Если же удел - дело Аллаха, то не убивайте своих детей, боясь ожидаемой бедности. Ведь Мы обеспечиваем удел ваших детей и ваш удел. Поистине, убивать детей - великий грех
Iz strakha obednet' svoikh detey ne ubivayte - My propitayem ikh i vas, - Ved' ubivat' ikh - grekh velikiy
Из страха обеднеть своих детей не убивайте - Мы пропитаем их и вас, - Ведь убивать их - грех великий

Serbian

Не убијајте своју децу из страха од сиромаштва, и њих и вас Ми хранимо, њихово убијање је заиста велики грех

Shona

Uye musava munouraya vana venyu muchitya nzara. Tichavapa raramo pamwe chete nemi. Zvirokwazvo, kuvauraya chitadzo chihombe

Sindhi

۽ پنھنجن ٻارن کي سُڃائيءَ جي ڊپ کان نه ڪُھو، اسين کين ۽ (خود) اوھان کي روزي ڏيندا آھيون، بيشڪ انھن کي ڪُھڻ وڏو ڏوھ آھي

Sinhala

(minisune!) oba daridratavayata biya vi obage daruvanva ghatanaya kara nodamanu. api ovuntada ahara laba dennemu. obatat (laba dennemu). ovunva mara dæmima niyata vasayenma visala papayaki
(minisunē!) oba daridratāvayaṭa biya vī obagē daruvanva ghātanaya kara nodamanu. api ovunṭada āhāra labā dennemu. obaṭat (labā dennemu). ovunva marā dæmīma niyata vaśayenma viśāla pāpayaki
(මිනිසුනේ!) ඔබ දරිද්‍රතාවයට බිය වී ඔබගේ දරුවන්ව ඝාතනය කර නොදමනු. අපි ඔවුන්ටද ආහාර ලබා දෙන්නෙමු. ඔබටත් (ලබා දෙන්නෙමු). ඔවුන්ව මරා දැමීම නියත වශයෙන්ම විශාල පාපයකි
dilindukamata biya vi numbalage daruvan numbala mara nodamanu. ovunta da numbalata da posanaya laba denuye apaya. niyata vasayenma ovun va mara dæmima mahat pavak viya
diḷin̆dukamaṭa biya vī num̆balāgē daruvan num̆balā marā nodamanu. ovunṭa da num̆balāṭa da pōṣaṇaya labā denuyē apaya. niyata vaśayenma ovun va marā dæmīma mahat pavak viya
දිළිඳුකමට බිය වී නුඹලාගේ දරුවන් නුඹලා මරා නොදමනු. ඔවුන්ට ද නුඹලාට ද පෝෂණය ලබා දෙනුයේ අපය. නියත වශයෙන්ම ඔවුන් ව මරා දැමීම මහත් පවක් විය

Slovak

Ona nie kill tvoj dieta due do fear z chudoba! My zadovazit for them i ona. Killing them bol gross offense

Somali

Oo ha dilina carruurtiinna baqe aad ka qabtaan faqri darti, Annaga baa irsaaqayna iyaga iyo idinkaba. Hubaal, dilkoodu waa gef aad u Weyn
ha Dilina Caruurtiinna ka Cabsi Faqri (Saboolnimo) anagaa Arsaaqayna iyaga iyo idinkaba Dilkooduna waa Gaf wayn
ha Dilina Caruurtiinna ka Cabsi Faqri (Saboolnimo) anagaa Arsaaqayna iyaga iyo idinkaba Dilkooduna waa Gaf wayn

Sotho

Le se ke la bolaea bana ba lona moo le ts’abang tlala; Re tla ba fepa hammoho le lona. Ruri polao ea bona ke sebe se seholohali

Spanish

No mateis a vuestros hijos por temor a la pobreza. Nosotros somos Quienes les sustentamos y a vosotros tambien. Matarles es un pecado gravisimo
No matéis a vuestros hijos por temor a la pobreza. Nosotros somos Quienes les sustentamos y a vosotros también. Matarles es un pecado gravísimo
Y no mateis a vuestros hijos por miedo a la miseria; Nos somos quienes les concedemos sustento, asi como a vosotros. Ciertamente, matarlos es un grave pecado
Y no matéis a vuestros hijos por miedo a la miseria; Nos somos quienes les concedemos sustento, así como a vosotros. Ciertamente, matarlos es un grave pecado
Y no maten a sus hijos por miedo a la miseria; Nosotros somos quienes les concedemos sustento, asi como a ustedes. Ciertamente, matarlos es un grave pecado
Y no maten a sus hijos por miedo a la miseria; Nosotros somos quienes les concedemos sustento, así como a ustedes. Ciertamente, matarlos es un grave pecado
¡No mateis a vuestros hijos por miedo a empobreceros! Somos Nosotros Quienes les proveemos, y a vosotros tambien. Matarles es un gran pecado
¡No matéis a vuestros hijos por miedo a empobreceros! Somos Nosotros Quienes les proveemos, y a vosotros también. Matarles es un gran pecado
Asi pues, no mateis a vuestro hijos por miedo a la pobreza: Nosotros les daremos el sustento a ellos y tambien a vosotros. En verdad, matarles es un gran pecado
Así pues, no matéis a vuestro hijos por miedo a la pobreza: Nosotros les daremos el sustento a ellos y también a vosotros. En verdad, matarles es un gran pecado
No maten a sus hijos por temor a la pobreza. Yo los sustento a ellos y a ustedes. Matarlos es un pecado gravisimo
No maten a sus hijos por temor a la pobreza. Yo los sustento a ellos y a ustedes. Matarlos es un pecado gravísimo
Y no mateis a vuestros hijos por miedo a la pobreza. Nosotros les proveeremos y tambien a vosotros. Verdaderamente, matarlos es un gran pecado
Y no matéis a vuestros hijos por miedo a la pobreza. Nosotros les proveeremos y también a vosotros. Verdaderamente, matarlos es un gran pecado

Swahili

Na mkijua kwamba riziki iko kwenye mkono wa Mwenyezi Mungu, kutkata na sifa za upungufu ni Kwake, basi msiwaue watoto wenu kwa kuchelea umasikini, kwani Yeye, kutakata na sifa za upungufu ni Kwake, Ndiye Mwenye kuwaruzuku waja Wake, Anawruzuku wana kama Anavyowaruzuku wazazi. Hakika kuua watoto ni dhambi kubwa
Wala msiwauwe wana wenu kwa kuogopa umasikini. Sisi tunawaruzuku wao na nyinyi. Hakika kuwaua hao ni khatia kubwa

Swedish

Doda inte era barn av radsla for fattigdom; Vi sorjer for dem och for er. Att doda [dem] ar en svar synd
Döda inte era barn av rädsla för fattigdom; Vi sörjer för dem och för er. Att döda [dem] är en svår synd

Tajik

Farzandoni xudro az ʙimi darvesi makused. Mo ham sumoro ruzi medihem va ham onhoro Kustanaton xatoi ʙuzurgest
Farzandoni xudro az ʙimi darveşī makuşed. Mo ham şumoro rūzī medihem va ham onhoro Kuştanaton xatoi ʙuzurgest
Фарзандони худро аз бими дарвешӣ макушед. Мо ҳам шуморо рӯзӣ медиҳем ва ҳам онҳоро Куштанатон хатои бузургест
Va har vaqte ki donisted, ki rizq az coniʙi Alloh ast pas, - ej odamon, - farzandoni xudro az ʙimi tangdasti nakused. Mo, ham sumoro ruzi medihem va ham onhoro. Alʙatta, kustani onho gunohi ʙuzurgest
Va har vaqte ki donisted, ki rizq az çoniʙi Alloh ast pas, - ej odamon, - farzandoni xudro az ʙimi tangdastī nakuşed. Mo, ham şumoro rūzī medihem va ham onhoro. Alʙatta, kuştani onho gunohi ʙuzurgest
Ва ҳар вақте ки донистед, ки ризқ аз ҷониби Аллоҳ аст пас, - эй одамон, - фарзандони худро аз бими тангдастӣ накушед. Мо, ҳам шуморо рӯзӣ медиҳем ва ҳам онҳоро. Албатта, куштани онҳо гуноҳи бузургест
Va farzandonatonro az ʙimi tangdasti nakused. Mo ʙa eson va sumo ruzi meʙaxsem. Jaqinan kustani onho hamvora xatoe ʙuzurg ast
Va farzandonatonro az ʙimi tangdastī nakuşed. Mo ʙa eşon va şumo rūzī meʙaxşem. Jaqinan kuştani onho hamvora xatoe ʙuzurg ast
Ва фарзандонатонро аз бими тангдастӣ накушед. Мо ба эшон ва шумо рӯзӣ мебахшем. Яқинан куштани онҳо ҳамвора хатое бузург аст

Tamil

(manitarkale!) Ninkal varumaikkup payantu unkal kulantaikalaik kolai ceytu vitatirkal. Namtan avarkalukkum unkalukkum unavalikkirom. Avarkalaik kolai ceyvatu niccayamaka (atata) perum pavamakum
(maṉitarkaḷē!) Nīṅkaḷ vaṟumaikkup payantu uṅkaḷ kuḻantaikaḷaik kolai ceytu viṭātīrkaḷ. Nāmtāṉ avarkaḷukkum uṅkaḷukkum uṇavaḷikkiṟōm. Avarkaḷaik kolai ceyvatu niccayamāka (aṭāta) perum pāvamākum
(மனிதர்களே!) நீங்கள் வறுமைக்குப் பயந்து உங்கள் குழந்தைகளைக் கொலை செய்து விடாதீர்கள். நாம்தான் அவர்களுக்கும் உங்களுக்கும் உணவளிக்கிறோம். அவர்களைக் கொலை செய்வது நிச்சயமாக (அடாத) பெரும் பாவமாகும்
Ninkal varumaikkup payantu unkalutaiya kulantaikalaik kolai ceyyatirkal; avarkalukkum unkalukkum name unavai (valkkai vacatikalaiyum) alikkinrom - avarkalaik kollutal niccayamakap perum pilaiyakum
Nīṅkaḷ vaṟumaikkup payantu uṅkaḷuṭaiya kuḻantaikaḷaik kolai ceyyātīrkaḷ; avarkaḷukkum uṅkaḷukkum nāmē uṇavai (vāḻkkai vacatikaḷaiyum) aḷikkiṉṟōm - avarkaḷaik kollutal niccayamākap perum piḻaiyākum
நீங்கள் வறுமைக்குப் பயந்து உங்களுடைய குழந்தைகளைக் கொலை செய்யாதீர்கள்; அவர்களுக்கும் உங்களுக்கும் நாமே உணவை (வாழ்க்கை வசதிகளையும்) அளிக்கின்றோம் - அவர்களைக் கொல்லுதல் நிச்சயமாகப் பெரும் பிழையாகும்

Tatar

Фәкыйрь булудан куркып, балаларыгызны үтермәгез! Балаларыгызны да үзегезне дә Без ризыкландырабыз, әлбәттә, үз балаларын үтерүләре гафу ителми торган хатадыр, зур гөнаһдыр

Telugu

mariyu pedarikaniki bhayapadi miru mi santananni campakandi. Meme variki mariyu miku kuda jivanopadhini samakurcevaramu. Niscayanga, varini campatam goppa neram
mariyu pēdarikāniki bhayapaḍi mīru mī santānānni campakaṇḍi. Mēmē vāriki mariyu mīku kūḍā jīvanōpādhini samakūrcēvāramu. Niścayaṅgā, vārini campaṭaṁ goppa nēraṁ
మరియు పేదరికానికి భయపడి మీరు మీ సంతానాన్ని చంపకండి. మేమే వారికి మరియు మీకు కూడా జీవనోపాధిని సమకూర్చేవారము. నిశ్చయంగా, వారిని చంపటం గొప్ప నేరం
దారిద్య్ర భయంతో మీరు మీ సంతానాన్ని చంపేయకండి. వారికీ, మీకూ ఉపాధిని ఇచ్చేది మేమే. ముమ్మాటికీ వారి హత్య మహాపాతకం

Thai

læa phwk cea xya kha luk «khxng phwk cea pheraa klaw khwam yakcn rea hı paccay yangchiph kæ phwk khea læa kæ phwk cea doy chephaa thæcring kar kha phwk khea nan pen khwam phid xan hıy hlwng
læa phwk cêā xỳā ḳh̀ā lūk «k̄hxng phwk cêā pherāa klạw khwām yākcn reā h̄ı̂ pạccạy yạngchīph kæ̀ phwk k̄heā læa kæ̀ phwk cêā doy c̄hephāa thæ̂cring kār ḳh̀ā phwk k̄heā nận pĕn khwām p̄hid xạn h̄ıỵ̀ h̄lwng
และพวกเจ้าอย่าฆ่าลูก ๆ ของพวกเจ้าเพราะกลัวความยากจน เราให้ปัจจัยยังชีพแก่พวกเขาและแก่พวกเจ้าโดยเฉพาะ แท้จริงการฆ่าพวกเขานั้นเป็นความผิดอันใหญ่หลวง
læa phwk cea xya kha luk«khxng phwk cea pheraa klaw khwam yakcn rea hı paccay yangchiph kæ phwk khea læa kæ phwk cea doy chephaa thæcring kar kha phwk khea nan pen khwam phid xan hıy hlwng
læa phwk cêā xỳā ḳh̀ā lūk«k̄hxng phwk cêā pherāa klạw khwām yākcn reā h̄ı̂ pạccạy yạngchīph kæ̀ phwk k̄heā læa kæ̀ phwk cêā doy c̄hephāa thæ̂cring kār ḳh̀ā phwk k̄heā nận pĕn khwām p̄hid xạn h̄ıỵ̀ h̄lwng
และพวกเจ้าอย่าฆ่าลูกๆ ของพวกเจ้าเพราะกลัวความยากจน เราให้ปัจจัยยังชีพแก่พวกเขาและแก่พวกเจ้าโดยเฉพาะ แท้จริงการฆ่าพวกเขานั้นเป็นความผิดอันใหญ่หลวง

Turkish

Evladınızı, yoksulluk korkusuyla oldurmeyin; onları da biz rızıklandırırız, sizi de. Suphe yok ki onları oldurmek, pek buyuk bir suctur
Evladınızı, yoksulluk korkusuyla öldürmeyin; onları da biz rızıklandırırız, sizi de. Şüphe yok ki onları öldürmek, pek büyük bir suçtur
Gecim endisesi ile cocuklarınızın canına kıymayın. Biz, onların da sizin de rızkınızı veririz. Onları oldurmek gercekten buyuk bir suctur
Geçim endişesi ile çocuklarınızın canına kıymayın. Biz, onların da sizin de rızkınızı veririz. Onları öldürmek gerçekten büyük bir suçtur
Yoksulluk endisesiyle cocuklarınızı oldurmeyin; onlara ve size Biz rızık veririz. Suphesiz, onları oldurmek buyuk bir hata (suc ve gunah)dır
Yoksulluk endişesiyle çocuklarınızı öldürmeyin; onlara ve size Biz rızık veririz. Şüphesiz, onları öldürmek büyük bir hata (suç ve günah)dır
Bir de fakirlik korkusu ile (Cahiliyyet devrinde oldugu gibi) cocuklarınızı oldurmeyin. Onlara da, size de rızkı biz veririz. Muhakkak ki onları oldurmek, cok buyuk bir gunah bulunuyor
Bir de fakirlik korkusu ile (Cahiliyyet devrinde olduğu gibi) çocuklarınızı öldürmeyin. Onlara da, size de rızkı biz veririz. Muhakkak ki onları öldürmek, çok büyük bir günah bulunuyor
Cocuklarınızı fakirlik endise ve korkusuyla oldurmeyin. Biz onları da, sizi de rızıklandırıyoruz. Suphesiz ki, onları oldurmek buyuk bir suctur
Çocuklarınızı fakirlik endişe ve korkusuyla öldürmeyin. Biz onları da, sizi de rızıklandırıyoruz. Şüphesiz ki, onları öldürmek büyük bir suçtur
Cocuklarınızı yoksulluk korkusuyla oldurmeyin. Biz onlara da size de rızık veririz. Onları oldurmek, suphesiz buyuk bir gunahtır
Çocuklarınızı yoksulluk korkusuyla öldürmeyin. Biz onlara da size de rızık veririz. Onları öldürmek, şüphesiz büyük bir günahtır
Bir de gecim korkusuyla cocuklarinizi oldurmeyin, onlara da, size de rizki biz veririz. Suphesiz ki onlari oldurmek, cok buyuk bir suctur
Bir de geçim korkusuyla çocuklarinizi öldürmeyin, onlara da, size de rizki biz veririz. Süphesiz ki onlari öldürmek, çok büyük bir suçtur
Gecim endisesi ile cocuklarınızın canına kıymayın. Biz, onların da sizin de rızkınızı veririz. Onları oldurmek gercekten buyuk bir suctur
Geçim endişesi ile çocuklarınızın canına kıymayın. Biz, onların da sizin de rızkınızı veririz. Onları öldürmek gerçekten büyük bir suçtur
Fakirlik korkusuyla cocuklarınızı oldurmeyin. Sizi de onları da biz rızıklandırıyoruz. Onları oldurmek, buyuk bir suctur
Fakirlik korkusuyla çocuklarınızı öldürmeyin. Sizi de onları da biz rızıklandırıyoruz. Onları öldürmek, büyük bir suçtur
Bir de gecim korkusuyla cocuklarınızı oldurmeyin, onlara da, size de rızkı biz veririz. Suphesiz ki onları oldurmek, cok buyuk bir suctur
Bir de geçim korkusuyla çocuklarınızı öldürmeyin, onlara da, size de rızkı biz veririz. Şüphesiz ki onları öldürmek, çok büyük bir suçtur
Bir de zugurtluk korkusuyla cocuklarınızı oldurmeyin! Onlara da rızkı Biz veririz, size de... Onları oldurmek elbette buyuk bir cinayettir
Bir de züğürtlük korkusuyla çocuklarınızı öldürmeyin! Onlara da rızkı Biz veririz, size de... Onları öldürmek elbette büyük bir cinayettir
Bir de gecim korkusuyla cocuklarınızı oldurmeyin, onlara da, size de rızkı biz veririz. Suphesiz ki onları oldurmek, cok buyuk bir suctur
Bir de geçim korkusuyla çocuklarınızı öldürmeyin, onlara da, size de rızkı biz veririz. Şüphesiz ki onları öldürmek, çok büyük bir suçtur
Yoksulluk kaygısıyla evlatlarınızı oldurmeyiniz. Onların da sizin de rızkınızı veren biziz. Onları oldurmek agır bir suctur
Yoksulluk kaygısıyla evlâtlarınızı öldürmeyiniz. Onların da sizin de rızkınızı veren biziz. Onları öldürmek ağır bir suçtur
Yoksulluk endisesiyle cocuklarınızı oldurmeyin; onlara ve size biz rızık veririz. Suphesiz, onları oldurmek buyuk bir hata (suc ve gunah)dır
Yoksulluk endişesiyle çocuklarınızı öldürmeyin; onlara ve size biz rızık veririz. Şüphesiz, onları öldürmek büyük bir hata (suç ve günah)dır
Evladlarınızı fakirlik korkusuyla oldurmeyin. Onları da, sizi de biz rızıklandırırız. Hakıykat, onları oldurmek buyuk bir sucdur
Evlâdlarınızı fakirlik korkusuyla öldürmeyin. Onları da, sizi de biz rızıklandırırız. Hakıykat, onları öldürmek büyük bir suçdur
Cocuklarınızı aclık korkusuyla oldurmeyin. Onlara da size de Biz; rızık veririz. Muhakkak ki onları oldurmek, buyuk bir gunahtır
Çocuklarınızı açlık korkusuyla öldürmeyin. Onlara da size de Biz; rızık veririz. Muhakkak ki onları öldürmek, büyük bir günahtır
Yoksulluk korkusu ile evlatlarınızı oldurmeyin! Onları ve sizleri sadece Biz rızıklandırırız. Muhakkak ki onların oldurulmesi, (kasıtla islenen) buyuk suc oldu
Yoksulluk korkusu ile evlâtlarınızı öldürmeyin! Onları ve sizleri sadece Biz rızıklandırırız. Muhakkak ki onların öldürülmesi, (kasıtla işlenen) büyük suç oldu
Ve la taktulu evladekum hasyete imlak nahnu nerzukuhum ve iyyakum inne katlehum kane hit´en kebıra
Ve la taktülu evladeküm haşyete imlak nahnü nerzükuhüm ve iyyaküm inne katlehüm kane hit´en kebıra
Ve la taktulu evladekum hasyete imlak(imlakın), nahnu nerzukuhum ve iyyakum, inne katlehum kane hıt’en kebira(kebiren)
Ve lâ taktulû evlâdekum haşyete imlâk(imlâkın), nahnu nerzukuhum ve iyyâkum, inne katlehum kâne hıt’en kebîrâ(kebîren)
Oyleyse artık, yoksulluk kaygısıyla cocuklarınızı oldurmeyin; onları da, sizi de doyuran/rızıklandıran Biziz. Onları oldurmek gercekten buyuk bir suctur
Öyleyse artık, yoksulluk kaygısıyla çocuklarınızı öldürmeyin; onları da, sizi de doyuran/rızıklandıran Biziz. Onları öldürmek gerçekten büyük bir suçtur
vela taktulu evladekum hasyete imlak. nahnu nerzukuhum veiyyakum. inne katlehum kane hit'en kebira
velâ taḳtülû evlâdeküm ḫaşyete imlâḳ. naḥnü nerzüḳuhüm veiyyâküm. inne ḳatlehüm kâne ḫiṭ'en kebîrâ
Gecim endisesi ile cocuklarınızın canına kıymayın. Biz, onların da sizin de rızkınızı veririz. Onları oldurmek gercekten buyuk bir suctur
Geçim endişesi ile çocuklarınızın canına kıymayın. Biz, onların da sizin de rızkınızı veririz. Onları öldürmek gerçekten büyük bir suçtur
Yoksulluk korkusu ile sakın cocuklarınızı oldurmeyin. Biz onları da rızıklandırırız sizi de. Onları oldurmek buyuk gunahtır
Yoksulluk korkusu ile sakın çocuklarınızı öldürmeyin. Biz onları da rızıklandırırız sizi de. Onları öldürmek büyük günahtır
Yoksulluk korkusu ile sakın cocuklarınızı oldurmeyin. Biz onları da rızıklandırırız sizi de. Onları oldurmek buyuk gunahtır
Yoksulluk korkusu ile sakın çocuklarınızı öldürmeyin. Biz onları da rızıklandırırız sizi de. Onları öldürmek büyük günahtır
Fakirlige dusme endisesi ile evlatlarınızı oldurmeyiniz! Onların da sizin de rızkınızı veren Biz'iz, Suphesiz ki onları oldurmek buyuk bir suctur
Fakirliğe düşme endişesi ile evlatlarınızı öldürmeyiniz! Onların da sizin de rızkınızı veren Biz'iz, Şüphesiz ki onları öldürmek büyük bir suçtur
Fakirlik korkusuyla cocuklarınızı oldurmeyin. Onları da sizi de biz besliyoruz. Onları oldurmek, buyuk gunahtır
Fakirlik korkusuyla çocuklarınızı öldürmeyin. Onları da sizi de biz besliyoruz. Onları öldürmek, büyük günahtır
Yoksulluk endisesiyle cocuklarınızı oldurmeyin; onlara da, size de biz rızık veririz. Suphe yok, onları oldurmek buyuk bir hata (suc ve gunah) dır
Yoksulluk endişesiyle çocuklarınızı öldürmeyin; onlara da, size de biz rızık veririz. Şüphe yok, onları öldürmek büyük bir hata (suç ve günah) dır
Yoksulluk korkusu ile sakın cocuklarınızı oldurmeyin. Biz onları da rızıklandırırız sizi de. Onları oldurmek buyuk gunahtır
Yoksulluk korkusu ile sakın çocuklarınızı öldürmeyin. Biz onları da rızıklandırırız sizi de. Onları öldürmek büyük günahtır
Yoksulluk korkusuyla cocuklarınızı oldurmeyin. Onları da sizi de biz rızıklandırıyoruz. Kuskusuz, onları oldurmek buyuk bir gunahtır
Yoksulluk korkusuyla çocuklarınızı öldürmeyin. Onları da sizi de biz rızıklandırıyoruz. Kuşkusuz, onları öldürmek büyük bir günahtır
Yoksulluk korkusuyla cocuklarınızı oldurmeyin. Onları da sizi de biz rızıklandırıyoruz. Kuskusuz, onları oldurmek buyuk bir gunahtır
Yoksulluk korkusuyla çocuklarınızı öldürmeyin. Onları da sizi de biz rızıklandırıyoruz. Kuşkusuz, onları öldürmek büyük bir günahtır
Yoksulluk korkusuyla cocuklarınızı oldurmeyin. Onları da sizi de biz rızıklandırıyoruz. Kuskusuz, onları oldurmek buyuk bir gunahtır
Yoksulluk korkusuyla çocuklarınızı öldürmeyin. Onları da sizi de biz rızıklandırıyoruz. Kuşkusuz, onları öldürmek büyük bir günahtır

Twi

Monhwε na moanfa ohia ho huu ankunkum mo mma. Yεn na yε’bͻ wͻn ne mo nyinaa akͻnhoma, nokorε sε, mma akunkum-akunkum no yε mfomsoͻ kεseε paa

Uighur

كەمبەغەللىكتىن قورقۇپ بالىلىرىڭلارنى ئۆلتۈرمەڭلار. ئۇلارنىڭ ۋە سىلەرنىڭ رىزقىڭلارنى بىز بېرىمىز، ئۇلارنى ئۆلتۈرۈش ھەقىقەتەن چوڭ گۇناھتۇر
كەمبەغەللىكتىن قورقۇپ بالىلىرىڭلارنى ئۆلتۈرمەڭلار. ئۇلارنىڭ ۋە سىلەرنىڭ رىزقىڭلارنى بىز بېرىمىز، ئۇلارنى ئۆلتۈرۈش ھەقىقەتەن چوڭ گۇناھتۇر

Ukrainian

Не вбивайте своїх дітей, боячись бідності! Ми годуємо як їх, так і вас. Воістину, таке вбивство – великий гріх
Vy ne budete ubyty vashykh ditey zavdyaky strakhu bidnosti. My zabezpechuyemo dlya nykh, tak zhe, yak i dlya vas. Ubyvaty yikh ye velykyy zlochyn
Ви не будете убити ваших дітей завдяки страху бідності. Ми забезпечуємо для них, так же, як і для вас. Убивати їх є великий злочин
Ne vbyvayte svoyikh ditey, boyachysʹ bidnosti! My hoduyemo yak yikh, tak i vas. Voistynu, take vbyvstvo – velykyy hrikh
Не вбивайте своїх дітей, боячись бідності! Ми годуємо як їх, так і вас. Воістину, таке вбивство – великий гріх
Ne vbyvayte svoyikh ditey, boyachysʹ bidnosti! My hoduyemo yak yikh, tak i vas. Voistynu, take vbyvstvo – velykyy hrikh
Не вбивайте своїх дітей, боячись бідності! Ми годуємо як їх, так і вас. Воістину, таке вбивство – великий гріх

Urdu

Apni aulad ko iflas (tangdasti) ke andeshey se qatal na karo, hum unhein bhi rizq denge aur tumhein bhi. Dar haqeeqat unka qatal ek badi khata hai
اپنی اولاد کو افلاس کے اندیشے سے قتل نہ کرو ہم انہیں بھی رزق دیں گے اور تمہیں بھی در حقیقت اُن کا قتل ایک بڑی خطا ہے
اور اپنی اولاد کو تنگدستی کے ڈر سے قتل نہ کرو ہم انہیں بھی رزق دیتے ہیں اور تمہیں بھی بے شک ان کا قتل کرنا بڑا گناہ ہے
اور اپنی اولاد کو مفلسی کے خوف سے قتل نہ کرنا۔ (کیونکہ) ان کو اور تم کو ہم ہی رزق دیتے ہیں۔ کچھ شک نہیں کہ ان کا مار ڈالنا بڑا سخت گناہ ہے
اور نہ مار ڈالو اپنی اولاد کو مفلسی کے خوف سے ہم روزی دیتےہیں انکو اور تم کو [۴۴] بیشک اُن کا مارنا بڑی خطاء ہے [۴۵]
اور فقر و فاقہ کے خوف سے اپنی اولاد کو قتل نہ کرو۔ ہم ہی انہیں اور تمہیں روزی دیتے ہیں بے شک انہیں قتل کرنا بڑا جرم ہے۔
Aur muflisi kay khof say apni aulado ko naa maar dalo unn ko aur tum ko hum rozi detay hain . yaqeenan inn ka qatal kerna kabeera gunah hai
اور مفلسی کے خوف سے اپنی اوﻻد کو نہ مار ڈالو، ان کو اور تم کو ہم ہی روزی دیتے ہیں۔ یقیناً ان کا قتل کرنا کبیره گناه ہے
aur muflisi ke khauf se apni aulaado ko na maar daalo, un ko aur tum ko hum hee rozi dete hai, yaqinan un ka qatl karna kabira gunah hai
اور نہ قتل کرو اپنی اولاد کو مفلسی کے اندیشہ سے ہم ہی رزق دیتے ہیں انھیں بھی اور تمھیں بھی۔ بلاشبہ اولاد کو قتل کرنا بہت بڑی غلطی ہے
اور تم اپنی اولاد کو مفلسی کے خوف سے قتل مت کرو، ہم ہی انہیں (بھی) روزی دیتے ہیں اور تمہیں بھی، بیشک ان کو قتل کرنا بہت بڑا گناہ ہے
اور اپنی اولاد کو مفلسی کے خوف سے قتل نہ کرو۔ ہم انہیں بھی رزق دیں گے، اور تمہیں بھی۔ یقین جانو کہ ان کو قتل کرنا بڑی بھاری غلطی ہے۔
اور خبردار اپنی اولاد کو فاقہ کے خوف سے قتل نہ کرنا کہ ہم انہیں بھی رزق دیتے ہیں اور تمہیں بھی رزق دیتے ہیں بیشک ان کا قتل کردینا بہت بڑا گناہ ہے

Uzbek

Болаларингизни фақирликдан қўрқиб ўлдирманг. Биз уларни ҳам, сизларни ҳам ризқлантирамиз. Албатта, уларни ўлдириш катта хатодир
(Эй инсонлар), болаларингизни йўқчилиқдан қўрқиб ўлдирмангизлар — уларга ҳам, сизларга ҳам Биз ўзимиз ризқ берурмиз. Уларни ўлдирмоқ, шак-шубҳасиз, катта хатодир
Болаларингизни фақирликдан қўрқиб ўлдирманг. Биз уларни ҳам, сизларни ҳам ризқлантирамиз. Албатта, уларни ўлдириш катта хатодир. (Жоҳилият даврида арабларда фақирлик ва очликдан қўрқиб фарзандни тириклай кўмиб юбориш одати бор эди)

Vietnamese

Va cho vi so ngheo ma giet con cai cua cac nguoi. TA cung duong chung va ca cac nguoi. chac chan, viec giet chung (con cai) la mot trong toi
Và chớ vì sợ nghèo mà giết con cái của các ngươi. TA cung dưỡng chúng và cả các ngươi. chắc chắn, việc giết chúng (con cái) là một trọng tội
Cac nguoi cho đung giet con cai cua minh vi so ngheo kho (o tuong lai), (boi) chinh TA (Allah) moi la Đang ban phat bong loc cho chung va cho ca cac nguoi. Qua that, viec giet chung la mot đai trong toi
Các ngươi chớ đừng giết con cái của mình vì sợ nghèo khổ (ở tương lai), (bởi) chính TA (Allah) mới là Đấng ban phát bổng lộc cho chúng và cho cả các ngươi. Quả thật, việc giết chúng là một đại trọng tội

Xhosa

Ningababulali abantwana benu ngenxa yokoyika ubuhlwempu. Thina Siza kubabonelela ndawonye nani. Inene ukubabulala kusisono esikhulu

Yau

Soni ngasim’bulaga wanache wenu pakogopa kulaga, Uwwe chitwape lisiki wanganyao ni jenumanja wakwe. Chisimu kwaulaga wanganyao chiwele chilemwa chekulungwa
Soni ngasim’bulaga ŵanache ŵenu pakogopa kulaga, Uwwe chitwape lisiki ŵanganyao ni jenumanja ŵakwe. Chisimu kwaulaga ŵanganyao chiŵele chilemwa chekulungwa

Yoruba

E ma pa awon omo yin nitori ipaya osi. Awa l’A n pese fun awon ati eyin. Dajudaju pipa won je ese t’o tobi
Ẹ má pa àwọn ọmọ yín nítorí ìpáyà òṣì. Àwa l’À ń pèsè fún àwọn àti ẹ̀yin. Dájúdájú pípa wọ́n jẹ́ ẹ̀ṣẹ̀ t’ó tóbi

Zulu

Futhi ningazibulali izingane zenu ngenxa yokwesaba ubuphofu thina siyobenzela izindlela zokuphila kanye nani ngempela ukuzibulala (izingane) kuyohleze njalo kuyisono esikhulu