Achinese

Keubit Po gata Neuleueng raseuki Soe nyang h‘eut Neubri raseuki mudah Meunan pih ladom Neukot raseuki Keu hamba Neubri ban nyang h‘ʻeut Allah Pakri hai hamba bandum Neuteupue Cit Neueu keudroe bandum le Allah

Afar

Diggah seehadaytow ku Rabbi isih kah faxa marah rizqhi farakka haah, isih kah faxa maral kaa ceyissi haa, diggah usuk isi naqoosak adda yaaxigi yabali kinni

Afrikaans

Voorwaar, u Heer gee ’n ruim lewensonderhoud vir wie Hy wil, maar Hy beperk ook. Voorwaar, Hy is altyd Bewus, Siener van Sy dienaars

Albanian

Zoti yt kujt te doje i afron furnizim te majme, por edhe e kufizon. Ai me te vertete eshte i informuar dhe i sheh roberit e vet
Zoti yt kujt të dojë i afron furnizim të majmë, por edhe e kufizon. Ai me të vërtetë është i informuar dhe i sheh robërit e vet
Me te vertete, Zoti yt i jep me bollek furnizim kujt te doje, e ia kufizon kujt te doje; Ai, me te vertete, i di dhe i sheh roberit e vet
Me të vërtetë, Zoti yt i jep me bollëk furnizim kujt të dojë, e ia kufizon kujt të dojë; Ai, me të vërtetë, i di dhe i sheh robërit e vet
Me te vertete, Zoti yt i jep me bollek e ia kufizon (riskun) kujt te deshiroje; Ai i di dhe i sheh mire roberit e Vet
Me të vërtetë, Zoti yt i jep me bollëk e ia kufizon (riskun) kujt të dëshirojë; Ai i di dhe i sheh mirë robërit e Vet
S’ka dyshim se Zoti yt eshte Ai qe furnizon me bollek ate qe do dhe ia kufizon atij qe do. Ai hollesisht e di per robte e vet dhe i veshtron
S’ka dyshim se Zoti yt është Ai që furnizon me bollëk atë që do dhe ia kufizon atij që do. Ai hollësisht e di për robtë e vet dhe i vështron
S´ka dyshim se Zoti yt eshte Ai qe furnizon me bollek ate qe do dhe ia kufizon atij qe do. Ai hollesisht e di per robte e vet dhe i veshtron
S´ka dyshim se Zoti yt është Ai që furnizon me bollëk atë që do dhe ia kufizon atij që do. Ai hollësisht e di për robtë e vet dhe i vështron

Amharic

getahi sisayini lemishawi sewi yasefali፤ yat’ebalimi፡፡ irisu bebarochu huneta wisit’e ‘awak’i temelikachi newina፡፡
gētahi sīsayini lemīshawi sewi yasefali፤ yat’ebalimi፡፡ irisu bebarochu ẖunēta wisit’e ‘āwak’ī temelikachi newina፡፡
ጌታህ ሲሳይን ለሚሻው ሰው ያሰፋል፤ ያጠባልም፡፡ እርሱ በባሮቹ ኹኔታ ውስጠ ዐዋቂ ተመልካች ነውና፡፡

Arabic

«إن ربك يبسط الرزق» يوسعه «لمن يشاء ويقدر» يضيقه لمن يشاء «إنه كان بعباده خبيرا بصيرا» عالما ببواطنهم وظواهرهم فيرزقهم على حسب مصالحهم
'in rabik ywssie alrizq ealaa bed alnas, wydyiqh ealaa bedhm, wafq ealamah whkmth subhanah wteala. 'iinah hu almttalie ealaa khafaya ebadh, la yaghib ean ealamah shay' min ahwalhm
إن ربك يوسِّع الرزق على بعض الناس، ويضيِّقه على بعضهم، وَفْق علمه وحكمته سبحانه وتعالى. إنه هو المطَّلِع على خفايا عباده، لا يغيب عن علمه شيء من أحوالهم
Inna rabbaka yabsutu alrrizqa liman yashao wayaqdiru innahu kana biAAibadihi khabeeran baseeran
Inna Rabbaka yabsuturrizqa limai yashaaa'u wa yaqdir; innahoo kaana bi'ibaadihee Khabeeram Baseera
Inna rabbaka yabsutu arrizqaliman yashao wayaqdiru innahu kana biAAibadihikhabeeran baseera
Inna rabbaka yabsutu alrrizqa liman yashao wayaqdiru innahu kana biAAibadihi khabeeran baseeran
inna rabbaka yabsutu l-riz'qa liman yashau wayaqdiru innahu kana biʿibadihi khabiran basiran
inna rabbaka yabsutu l-riz'qa liman yashau wayaqdiru innahu kana biʿibadihi khabiran basiran
inna rabbaka yabsuṭu l-riz'qa liman yashāu wayaqdiru innahu kāna biʿibādihi khabīran baṣīran
إِنَّ رَبَّكَ یَبۡسُطُ ٱلرِّزۡقَ لِمَن یَشَاۤءُ وَیَقۡدِرُۚ إِنَّهُۥ كَانَ بِعِبَادِهِۦ خَبِیرَۢا بَصِیرࣰا
إِنَّ رَبَّكَ يَبۡسُطُ ٱلرِّزۡقَ لِمَن يَشَآءُ وَيَقۡدِرُۚ إِنَّهُۥ كَانَ بِعِبَادِهِۦ خَبِيرَۢا بَصِيرࣰ ا
إِنَّ رَبَّكَ يَبۡسُطُ اُ۬لرِّزۡقَ لِمَن يَشَآءُ وَيَقۡدِرُۚ إِنَّهُۥ كَانَ بِعِبَادِهِۦ خَبِيرَۢا بَصِيرࣰ ا
إِنَّ رَبَّكَ يَبۡسُطُ اُ۬لرِّزۡقَ لِمَن يَشَآءُ وَيَقۡدِرُۚ إِنَّهُۥ كَانَ بِعِبَادِهِۦ خَبِيرَۢا بَصِيرٗا
اِنَّ رَبَّكَ يَبۡسُطُ الرِّزۡقَ لِمَنۡ يَّشَآءُ وَيَقۡدِرُؕ اِنَّهٗ كَانَ بِعِبَادِهٖ خَبِيۡرًاۭ بَصِيۡرًاࣖ‏
إِنَّ رَبَّكَ یَبۡسُطُ ٱلرِّزۡقَ لِمَن یَشَاۤءُ وَیَقۡدِرُۚ إِنَّهُۥ كَانَ بِعِبَادِهِۦ خَبِیرَۢا بَصِیرࣰا
اِنَّ رَبَّكَ يَبۡسُطُ الرِّزۡقَ لِمَنۡ يَّشَآءُ وَيَقۡدِرُﵧ اِنَّهٗ كَانَ بِعِبَادِهٖ خَبِيۡرًاۣ بَصِيۡرًا ٣٠ﶒ
Inna Rabbaka Yabsutu Ar-Rizqa Liman Yasha'u Wa Yaqdiru 'Innahu Kana Bi`ibadihi Khabiraan Basiraan
Inna Rabbaka Yabsuţu Ar-Rizqa Liman Yashā'u Wa Yaqdiru 'Innahu Kāna Bi`ibādihi Khabīrāan Başīrāan
إِنَّ رَبَّكَ يَبْسُطُ اُ۬لرِّزْقَ لِمَنْ يَّشَآءُ وَيَقْدِرُۖ إِنَّهُۥ كَانَ بِعِبَادِهِۦ خَبِيراَۢ بَصِيراࣰۖ‏
إِنَّ رَبَّكَ يَبۡسُطُ ٱلرِّزۡقَ لِمَن يَشَآءُ وَيَقۡدِرُۚ إِنَّهُۥ كَانَ بِعِبَادِهِۦ خَبِيرَۢا بَصِيرࣰ ا
إِنَّ رَبَّكَ يَبۡسُطُ ٱلرِّزۡقَ لِمَن يَشَآءُ وَيَقۡدِرُۚ إِنَّهُۥ كَانَ بِعِبَادِهِۦ خَبِيرَۢا بَصِيرࣰ ا
إِنَّ رَبَّكَ يَبْسُطُ الرِّزْقَ لِمَنْ يَشَاءُ وَيَقْدِرُ ۚ إِنَّهُ كَانَ بِعِبَادِهِ خَبِيرًا بَصِيرًا
إِنَّ رَبَّكَ يَبۡسُطُ اُ۬لرِّزۡقَ لِمَن يَشَآءُ وَيَقۡدِرُۚ إِنَّهُۥ كَانَ بِعِبَادِهِۦ خَبِيرَۢا بَصِيرࣰ ا
إِنَّ رَبَّكَ يَبۡسُطُ اُ۬لرِّزۡقَ لِمَن يَشَآءُ وَيَقۡدِرُۚ إِنَّهُۥ كَانَ بِعِبَادِهِۦ خَبِيرَۢا بَصِيرٗا
إِنَّ رَبَّكَ يَبۡسُطُ ٱلرِّزۡقَ لِمَن يَشَآءُ وَيَقۡدِرُۚ إِنَّهُۥ كَانَ بِعِبَادِهِۦ خَبِيرَۢا بَصِيرٗا
إِنَّ رَبَّكَ يَبۡسُطُ ٱلرِّزۡقَ لِمَن يَشَآءُ وَيَقۡدِرُۚ إِنَّهُۥ كَانَ بِعِبَادِهِۦ خَبِيرَۢا بَصِيرࣰ ا
ان ربك يبسط الرزق لمن يشاء ويقدر انه كان بعباده خبيرا بصير ا
اِنَّ رَبَّكَ يَبْسُطُ اُ۬لرِّزْقَ لِمَنْ يَّشَآءُ وَيَقْدِرُۖ إِنَّهُۥ كَانَ بِعِبَادِهِۦ خَبِيراَۢ بَصِيراࣰۖ
إِنَّ رَبَّكَ يَبۡسُطُ ٱلرِّزۡقَ لِمَن يَشَآءُ وَيَقۡدِرُۚ إِنَّهُۥ كَانَ بِعِبَادِهِۦ خَبِيرَۢا بَصِيرٗا (وَيَقْدِرُ: يُضَيِّقُ)
ان ربك يبسط الرزق لمن يشاء ويقدر انه كان بعباده خبيرا بصيرا (ويقدر: يضيق)

Assamese

Niscaya tomara raba yara babe iccha tara jiraika brd'dhi karai diye arau yara babe iccha simita karai diye; niscaya te'om nija bandasakalara bisaye samyaka paraijnata, sarbadrasta
Niścaẏa tōmāra raba yāra bābē icchā tāra jīraikā br̥d'dhi karai diẏē ārau yāra bābē icchā sīmita karai diẏē; niścaẏa tē'ōm̐ nija bāndāsakalara biṣaẏē samyaka paraijñāta, sarbadraṣṭā
নিশ্চয় তোমাৰ ৰব যাৰ বাবে ইচ্ছা তাৰ জীৱিকা বৃদ্ধি কৰি দিয়ে আৰু যাৰ বাবে ইচ্ছা সীমিত কৰি দিয়ে; নিশ্চয় তেওঁ নিজ বান্দাসকলৰ বিষয়ে সম্যক পৰিজ্ঞাত, সৰ্বদ্ৰষ্টা।

Azerbaijani

Həqiqətən, Rəbbin istədiyinin ruzisini bol edər, istədiyininkini də azaldar. Subhəsiz ki, O, Oz qullarını tanıyır və gorur
Həqiqətən, Rəbbin istədiyinin ruzisini bol edər, istədiyininkini də azaldar. Şübhəsiz ki, O, Öz qullarını tanıyır və görür
Həqiqətən, Rəbbin istə­di­yi­nin ru­zisini bol edər, istə­di­yinin­ki­ni də azal­dar. Subhə­siz ki, O, Oz qullarını tanıyır və gorur
Həqiqətən, Rəbbin istə­di­yi­nin ru­zisini bol edər, istə­di­yinin­ki­ni də azal­dar. Şübhə­siz ki, O, Öz qullarını tanıyır və görür
Həqiqətən, Rəbbin istədiyi səxsin ruzisini artırar da, azaldar da. Dogrudan da, O Oz bəndələrinin halından xəbərdardır, (hər seyi) gorəndir
Həqiqətən, Rəbbin istədiyi şəxsin ruzisini artırar da, azaldar da. Doğrudan da, O Öz bəndələrinin halından xəbərdardır, (hər şeyi) görəndir

Bambara

ߌ ߡߊ߰ߙߌ ߦߋ߫ ߤߊ߬ߙߌ߬ߖߍ߮ ߘߐߝߎߟߋ߲߫ ߠߊ߫ ߡߐ߰ ߟߋ߬ ߦߋ߫ ߘߋ߬ ߡߍ߲ ߓߊ߯ ߊ߬ ߘߌߦߊ߫، ߊ߬ ߣߴߊ߬ ߦߴߊ߬ ߜߟߍ߬ߦߊ߬ ߟߊ߫، ߊ߬ ߘߏ߲߬ ߞߍߣߍ߲߫ ߘߎ߰ߙߋ߲߫ ߦߋߟߌߓߊ߯ ߟߋ߬ ߘߌ߫ ߊ߬ ߟߊ߫ ߖߐ߲߭ ߠߎ߬ ߟߊ߫
ߌ ߡߊ߰ߙߌ ߦߋ߫ ߤߊ߬ߙߌ߬ߖߍ߮ ߘߐߝߎߟߋ߲߫ ߠߊ߫ ߡߐ߰ ߟߋ߬ ߦߋ߫ ߡߍ߲ ߓߊ߯ ߊ߬ ߘߌߦߊ߫ ، ߊ߬ ߣߴߊ߬ ߦߴߊ߬ ߜߟߍ߬ߦߊ߬ ߟߊ߫ ߝߣߊ߫ ، ߊ߬ ߘߏ߲߬ ߦߋ߫ ߞߟߊ߬ߡߊ߬ߓߊ߯ ߦߋߟߌߓߊ߯ ߟߋ߬ ߘߌ߫ ߊ߬ ߟߊ߫ ߖߐ߲߭ ߠߎ߫ ( ߟߌ߬ߤߟߊ ) ߟߊ߫
ߌ ߡߊ߰ߙߌ ߦߋ߫ ߤߊ߬ߙߌ߬ߖߍ߮ ߘߐߝߎߟߋ߲߫ ߠߊ߫ ߡߐ߰ ߟߋ߬ ߦߋ߫ ߘߋ߬ ߡߍ߲ ߓߊ߯ ߊ߬ ߘߌߦߊ߫ ، ߊ߬ ߣߴߊ߬ ߦߴߊ߬ ߜߟߍ߬ߦߊ߬ ߟߊ߫ ، ߊ߬ ߘߏ߲߬ ߞߍߣߍ߲߫ ߘߎ߰ߙߋ߲߫ ߦߋߟߌߓߊ߯ ߟߋ߬ ߘߌ߫ ߊ߬ ߟߊ߫ ߖߐ߲߭ ߠߎ߬ ߟߊ߫

Bengali

Niscaya'i tomara raba yara jan'ya icche tamra riyaka bariye dena ebam yara jan'ya icche ta simita karena; niscaya tini tamra bandadera sambandhe samyaka parijnata, sarbadrasta
Niścaẏa'i tōmāra raba yāra jan'ya icchē tām̐ra riyaka bāṛiẏē dēna ēbaṁ yāra jan'ya icchē tā sīmita karēna; niścaẏa tini tām̐ra bāndādēra sambandhē samyaka parijñāta, sarbadraṣṭā
নিশ্চয়ই তোমার রব যার জন্য ইচ্ছে তাঁর রিযক বাড়িয়ে দেন এবং যার জন্য ইচ্ছে তা সীমিত করেন; নিশ্চয় তিনি তাঁর বান্দাদের সম্বন্ধে সম্যক পরিজ্ঞাত, সর্বদ্রষ্টা [১]।
Niscaya tomara palakarta yake iccha adhika jibanopakarana dana karena ebam tini'i ta sankucita'o kare dena. Tini'i tamra bandadera samparke bhalobhabe abahita,-saba kichu dekhachena.
Niścaẏa tōmāra pālakartā yākē icchā adhika jībanōpakaraṇa dāna karēna ēbaṁ tini'i tā saṅkucita'ō karē dēna. Tini'i tām̐ra bāndādēra samparkē bhālōbhābē abahita,-saba kichu dēkhachēna.
নিশ্চয় তোমার পালকর্তা যাকে ইচ্ছা অধিক জীবনোপকরণ দান করেন এবং তিনিই তা সংকুচিতও করে দেন। তিনিই তাঁর বান্দাদের সম্পর্কে ভালোভাবে অবহিত,-সব কিছু দেখছেন।
Nihsandeha tomara prabhu riyeka bariye dena yara jan'ya tini icche karena ara mepejokhe dena. Nihsandeha tini tamra bandadera cira oyakiphahala, sarbadrasta.
Niḥsandēha tōmāra prabhu riyēka bāṛiẏē dēna yāra jan'ya tini icchē karēna āra mēpējōkhē dēna. Niḥsandēha tini tām̐ra bāndādēra cira ōẏākiphahāla, sarbadraṣṭā.
নিঃসন্দেহ তোমার প্রভু রিযেক বাড়িয়ে দেন যার জন্য তিনি ইচ্ছে করেন আর মেপেজোখে দেন। নিঃসন্দেহ তিনি তাঁর বান্দাদের চির ওয়াকিফহাল, সর্বদ্রষ্টা।

Berber

S tidep, Mass ik I$ennu win i S ihwan, u Iwezzen. Neppa, s tidep, Ipwali, Issen imdanen iS
S tidep, Mass ik I$ennu win i S ihwan, u Iwezzen. Neppa, s tidep, Ipwali, Issen imdanen iS

Bosnian

Gospodar tvoj pruza obilnu opskrbu onome kome hoce, a i ogranicava je, jer zna i vidi robove Svoje
Gospodar tvoj pruža obilnu opskrbu onome kome hoće, a i ograničava je, jer zna i vidi robove Svoje
Gospodar tvoj pruza obilnu opskrbu onome kome hoce, a i ogranicava je, jer zna i vidi robove Svoje
Gospodar tvoj pruža obilnu opskrbu onome kome hoće, a i ograničava je, jer zna i vidi robove Svoje
Gospodar tvoj, zaista, pruza obilnu opskrbu onome kome hoce, a i uskracuje je. On, uistinu, u potpunosti zna i vidi robove Svoje
Gospodar tvoj, zaista, pruža obilnu opskrbu onome kome hoće, a i uskraćuje je. On, uistinu, u potpunosti zna i vidi robove Svoje
Uistinu, Gospodar tvoj pruza opskrbu kome hoce i uskracuje. Uistinu, On je o robovima Svojim Obavijesteni, Onaj koji vidi
Uistinu, Gospodar tvoj pruža opskrbu kome hoće i uskraćuje. Uistinu, On je o robovima Svojim Obaviješteni, Onaj koji vidi
‘INNE REBBEKE JEBSUTU ER-RIZKA LIMEN JESHA’U WE JEKDIRU ‘INNEHU KANE BI’IBADIHI HABIRÆN BESIRÆN
Gospodar tvoj pruza obilnu opskrbu onom kome hoce, a i ogranicava je, jer zna i vidi robove Svoje
Gospodar tvoj pruža obilnu opskrbu onom kome hoće, a i ograničava je, jer zna i vidi robove Svoje

Bulgarian

Tvoyat Gospod uvelichava prepitanieto za kogoto pozhelae i Toi go namalyava. Za Svoite rabi Toi e svedusht, vsezryasht
Tvoyat Gospod uvelichava prepitanieto za kogoto pozhelae i Toĭ go namalyava. Za Svoite rabi Toĭ e svedusht, vsezryasht
Твоят Господ увеличава препитанието за когото пожелае и Той го намалява. За Своите раби Той е сведущ, всезрящ

Burmese

ဧကန်ပင်၊ အသင့်အား ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူ၍ ပြုစုပျိုးထောင်စေတော်မူသောအရှင်မြတ်သည် အရှင့်ဆန္ဒတော်၏စည်းမျဉ်းတော်နှင့်အညီ အလိုရှိတော်မူသောသူအား စားနပ်ရိက္ခာနှင့်အခြားလိုအပ်ချက်များကို တိုးချဲ့ဖြည့်ဆည်းတော်မူပြီး အလိုရှိတော်မူသောသူအား အကန့်အသတ်၊ အတိုင်းအတာဖြင့်သာ ပေးသနားတော်မူ၏။ ဧကန်မလွဲ၊ ထိုအရှင်မြတ်သည် အရှင့်အစေခံလူသားများ (၏အခြေအနေ) နှင့်ပတ်သက်၍ အသေးစိတ်ကို သိနေတော်မူသောအရှင်၊ အရာခပ်သိမ်းကို အကြွင်းမဲ့ မြင်နေတော်မူသောအရှင်၊ ဖြစ်တော်မူ၏။
၃ဝ။ မှတ်သားလော့။ သင်၏ ကျေးဇူးတော်သခင်သည် အလိုတော်ရှိသူအား ရိက္ခာဥစ္စာပေါများကြွယ်ဝစေတော်မူ၏။ ဆင်းရဲနွမ်းပါးစေလိုတော်မူသူများအား ဥစ္စာပစ္စည်းကျပ်တည်းစေတော်မူ၏။ မှတ်သားကြလော့။ အရှင်မြတ်သည် မိမိကျေးကျွန်တို့ကို အမြဲသိတော်မူသောအရှင်၊ မြင်တော်မူသောအရှင်တည်း။
ဧကန်စင်စစ် အသင့်အား ဖန်ဆင်းမွေးမြူတော်မူသော အရှင်မြတ်သည် မိမိအလိုရှိတော်မူသောသူအားရိက္ခာကို တိုးချဲ့၍ပေးသနားတော်မူ၏။ ထိုနည်းတူစွာ ထိုအရှင်မြတ်သည်ပင်(မိမိအလိုမရှိတော်မူသောသူအား ရိက္ခာကို) ကျဉ်းကျပ်စေတော်မူလေသည်။ ဧကန်မလွဲ ထိုအရှင်မြတ်သည် မိမိကျွန်များ၏(အခြေအနေ)ကို အလွန်တရာ သိတော်မူသောအရှင်၊ အလွန်တရာမြင်တော်မူသောအရှင်၊ ဖြစ်တော်မူပေသတည်း။
အမှန်စင်စစ် အသင့်အား ဖန်ဆင်း‌မွေးမြူ‌တော်မူ‌သောအရှင်မြတ်သည် အရှင်မြတ်အလိုရှိ‌တော်မူ‌သောသူကို ရိက္ခာတိုးချဲ့‌ပေးသနား‌တော်မူသည်။ ၎င်း‌နောက် (အရှင်မြတ်အလိုရှိ‌တော်မူ‌သောသူကို) အရှင်မြတ်ကပင် ကျဉ်းကျပ်‌စေ‌တော်မူသည်။ အမှန်စင်စစ် အရှင်မြတ်သည် အရှင်မြတ်၏ကျွန်များ(၏အ‌ခြေအ‌နေ)ကို အကြွင်းမဲ့ကြားသိ‌တော်မူ‌သောအရှင်၊ အကြွင်းမဲ့မြင်‌တော်မူ‌သောအရှင်ဖြစ်‌တော်မူသည်။

Catalan

El teu Senyor dispensa el sosteniment a qui Ell vol: a uns amb llarguesa, a uns altres amb mesura. Esta be informat dels seus serfs, els veu be
El teu Senyor dispensa el sosteniment a qui Ell vol: a uns amb llarguesa, a uns altres amb mesura. Està bé informat dels seus serfs, els veu bé

Chichewa

Ndithudi Ambuye wako amapereka zambiri kwa aliyense amene wamufuna ndipo amanyalapsa. Ndithudi Iye, kwa akapolo ake, ndi wodziwa ndi woona
“Ndithu Mbuye wako amamtambasulira rizq amene wamfuna, ndikulichepetsa (kwa amene wamfuna). Ndithu Iye Ngodziwa bwino; wopenya bwino za akapolo Ake

Chinese(simplified)

Ni de zhu bi wei tasuo yiyu zhe er shi jiyang fuyu, bi wei tasuo yiyu zhe er shi jiyang jiongpo. Ni de zhu duiyu ta de zhong pu, que shi che zhi de, que shi mingcha de.
Nǐ de zhǔ bì wèi tāsuǒ yìyù zhě ér shǐ jǐyǎng fùyù, bì wèi tāsuǒ yìyù zhě ér shǐ jǐyǎng jiǒngpò. Nǐ de zhǔ duìyú tā de zhòng pū, què shì chè zhī de, què shì míngchá de.
你的主必为他所意欲者而使给养富裕,必为他所意欲者而使给养窘迫。你的主对于他的众仆,确是彻知的,确是明察的。
An la yu shi shei fuyu, jiu shi shei fuyu; yu shi shei jiongpo, jiu shi shei jiongpo. Ta dui ta de puren que shi che zhi de, quan shi de.
Ān lā yù shǐ shéi fùyù, jiù shǐ shéi fùyù; yù shǐ shéi jiǒngpò, jiù shǐ shéi jiǒngpò. Tā duì tā de púrén què shì chè zhī de, quán shì de.
安拉欲使谁富裕,就使谁富裕;欲使谁窘迫,就使谁窘迫。他对他的仆人确是彻知的,全视的。
Ni de zhu bi wei tasuo yiyu zhe er shi jiyang fuyu, bi wei tasuo yiyu zhe er shi jiyang jiongpo. Ni de zhu duiyu ta de zhong pu, que shi che zhi de, que shi mingcha de
Nǐ de zhǔ bì wèi tāsuǒ yìyù zhě ér shǐ jǐyǎng fùyù, bì wèi tāsuǒ yìyù zhě ér shǐ jǐyǎng jiǒngpò. Nǐ de zhǔ duìyú tā de zhòng pū, què shì chè zhī de, què shì míngchá de
你的主必为他所意欲者而使给养富裕,必为他所意欲者而使给养窘迫。你的主对于他的众仆,确是彻知的,确是明察的。

Chinese(traditional)

Ni de zhu bi wei tasuo yiyu zhe er shi jiyang fuyu, bi wei tasuo yiyu zhe er shi jiyang jiongpo. Ni de zhu duiyu ta de zhong pu, que shi che zhi de, que shi mingcha de
Nǐ de zhǔ bì wèi tāsuǒ yìyù zhě ér shǐ jǐyǎng fùyù, bì wèi tāsuǒ yìyù zhě ér shǐ jǐyǎng jiǒngpò. Nǐ de zhǔ duìyú tā de zhòng pū, què shì chè zhī de, què shì míngchá de
你的主必为他所意 欲者而使给养富裕,必为他所意欲者而使给养窘迫。你的 主对于他的众仆,确是彻知的,确是明察的。
Ni de zhu bi wei tasuo yiyu zhe er shi jiyang fuyu, bi wei tasuo yiyu zhe er shi jiyang jiongpo. Ni de zhu duiyu ta de zhong pu, que shi che zhi de, que shi mingcha de.
Nǐ de zhǔ bì wèi tāsuǒ yìyù zhě ér shǐ jǐyǎng fùyù, bì wèi tāsuǒ yìyù zhě ér shǐ jǐyǎng jiǒngpò. Nǐ de zhǔ duìyú tā de zhòng pú, què shì chè zhī de, què shì míngchá de.
你的主必為他所意欲者而使給養富裕,必為他所意欲者而使給養窘迫。你的主對於他的眾僕,確是徹知的,確是明察的。

Croatian

Uistinu, Gospodar tvoj pruza opskrbu kome hoce i uskracuje. Uistinu, On je o robovima Svojim Obavijesteni, Onaj koji vidi
Uistinu, Gospodar tvoj pruža opskrbu kome hoće i uskraćuje. Uistinu, On je o robovima Svojim Obaviješteni, Onaj koji vidi

Czech

Zajiste Pan tvuj bud otevrenou rukou poprava daru svych, komu chce, aneb odmeruje je, nebot on ohledne sluzebniku svych dobre jest zpraven a pozoruje je
Zajisté Pán tvůj buď otevřenou rukou popřává darů svých, komu chce, aneb odměřuje je, neboť on ohledně služebníků svých dobře jest zpraven a pozoruje je
Svuj Magnat zvetsit zajisteni kady On chtit zmensit to. On jsem celkem Prislusny z Svem tvor Vestec
Svuj Magnát zvetšit zajištení kadý On chtít zmenšit to. On jsem celkem Príslušný z Svém tvor Veštec
Pan tvuj otevrenou rukou ustedruje obzivu anebo ji odmeruje, komu chce, nebot On dobre je zpraven o sluzebnicich Svych a jasne je zri
Pán tvůj otevřenou rukou uštědřuje obživu anebo ji odměřuje, komu chce, neboť On dobře je zpraven o služebnících Svých a jasně je zří

Dagbani

Achiika! A Duuma (Naawuni) tahiri miisim na n-ti tiri O ni bɔri so. Achiika! O nyɛla Ŋun mi din sɔɣi O daba tuuntumsa ni, ka lahi nyɛ Nyara

Danish

Deres Lord forøger forrådet nogen Han udvælger mindsker det. Han er fully Cognizant af Hans væser Seer
Voorwaar, uw Heer vergroot en beperkt het levensonderhoud voor wie het Hem behaagt. Voorzeker Hij kent en ziet Zijn dienaren goed

Dari

البته پروردگارت روزی را برای هرکسی که بخواهد می‌گشاید و (روزی هرکسی را که بخواهد) تنگ می‌گرداند، چرا که الله به (مصالح) بندگان خود دانا (و) بیناست

Divehi

ހަމަކަށަވަރުން، ތިބާގެ ވެރިރަސްކަލާނގެ، އެކަލާނގެ އިރާދަކުރައްވާ މީހަކަށް رزق ތަނަވަސްކޮށްދެއްވަތެވެ. އަދި އެކަލާނގެ (އިރާދަކުރައްވާ މީހަކަށް رزق) ދަތިކުރައްވަތެވެ. ހަމަކަށަވަރުން، އެކަލާނގެއީ، އެކަލާނގެ އަޅުތަކުންގެ خبر މޮޅަށްދެނެވޮޑިގެންވާ، މޮޅަށްބައްލަވާވޮޑިގެންވާ ކަލަކު ކަމުގައިވެއެވެ

Dutch

God voorziet ruimschoots in het levensonderhoud van wie Hij wil en ook met mate. Hij is over Zijn dienaren goed ingelicht en doorziet hen
Waarlijk, dan eens reikt God zijne gaven met volle handen uit aan degenen, die hem behagen, en dan weder is hij karig voor wie hem behaagt; want hij kent en ziet zijne dienaren
Voorwaar, jouw Heer verruimt de voorziening voor wie Hij wil en Hij beperkt. Voorwaar, Hij is Alwetend, Alziend over Zijn dienaren
Voorwaar, uw Heer vergroot en beperkt het levensonderhoud voor wie het Hem behaagt. Voorzeker Hij kent en ziet Zijn dienaren goed

English

Your Lord gives abundantly to whoever He will, and sparingly to whoever He will: He knows and observes His servants thoroughly
Surely, your Lord extends the provision to whom He wills and straitens (for whom He wills). Surely, He is All-Knower, All-Seer of His servants
Verily thy Lord doth provide sustenance in abundance for whom He pleaseth, and He provideth in a just measure. For He doth know and regard all His servants
Verily thy Lord extendeth the provision for whomsoever He will and He measureth it out; verily He is in respect of His bondmen Aware, Beholder
Certainly Your Lord makes plentiful the provision of whomsoever He wills and straitens it for whomsoever He wills. He is well-aware and is fully observant of all that relates to His servants
Certainly your Lord provides with open hands whosoever He will, but according to capacity, for He knows and watches His creatures
Your Lord expands the provision of anyone He wills and restricts it. He is aware of and sees His slaves
Surely thy Lord outspreads and straitens His provision unto whom He will; surely He is aware of and sees His servants
Indeed your Lord provides resources in abundance for whom He wills, and He provides it in just measure, for He knows and is regardful of all His servants
Indeed your Master increases the provision for anyone He wants and decreases it (for whom He wants). Indeed He is well informed and watchful of his servants
Indeed your Lord expands the provision for whomever He wishes, and tightens it. Indeed, He is well aware of His servants and a keen observer
Indeed your Lord expands the provision for whomever He wishes, and tightens it. Indeed He is well aware and percipient of His servants
Surely your Lord God enlarges provision for whom He wills, and straitens it (for whom He wills). Indeed He is fully aware of His servants and sees them well
Indeed, Allah, your Creator, gives livelihood generously and confers support gratuitously to whom He will and He also gives with restraint and by measure to whom He will. He has always been Khabirun (Omniscient) and Bassirun, (Omnipresent) whose constant vigilance is extended to all His creatures
Surely, your Nourisher-Sustainer enlarges the provision (beyond needs) for whom He thinks proper and straitens (according to needs for whom He thinks proper). Verily, He is All-Aware and All-Watcher regarding His Ibad
Truly, thy Lord extends the provision for whom He wills and He tightens for whom He wills. Truly, He, He had been Aware, Seeing of His servants
Your Lord certainly provides the provisions in abundance _ or limits them _ to whomever He pleases. Indeed, He is all Knowing, and Watchful over His servants
Verily, thy Lord spreads out provision to whomsoever He will or He doles it out. Verily, He is ever well aware of and sees His servants
Surely your Lord gives abundantly to whom He pleases and sparingly to whom He wills, for He is aware of the condition of His servants and observes them closely
Verily thy Lord will enlarge the store of whom He pleaseth, and will be sparing unto whom He pleaseth; for He knoweth and regardeth his servants
Verily, your Lord spreads out provision to whomsoever He will or He restricts it. Verily, He is ever Knower and Seer of his servants
Verily, thy Lord will provide with open hand for whom he pleaseth, and will be sparing. His servants doth he scan, inspect
That your Lord spreads/extends the provision to whom He wills/wants, and He is capable/able , that He truly was with His worshippers/slaves an expert/experienced, seeing/knowing/understanding
Certainly Your Lord makes plentiful the provision of whomsoever He wills and straitens it for whomsoever He wills. He is well-aware and is fully observant of all that relates to His servants
Your Fosterer certainly enlarges the provision for whom He wills and He straitens (it whenever and for whomever He wills), He is certainly informed of His servants, seeing (them)
Your Lord certainly enlarges the provision for whom He wills and He straitens (it whenever and for whomever He wills), He is certainly informed of His servants, seeing (them)
Surely your Lord makes plentiful the means of subsistence for whom He pleases and He straitens (them); surely He is ever Aware of, Seeing, His servants
Your Lord does indeed enlarge means of subsistence for those He wills and restrict for those He wills. He does indeed have full knowledge of and does constantly keep watch on His creatures that always ought to obey Him
Lo! thy Lord enlargeth the provision for whom He will, and straiteneth (it for whom He will). Lo, He was ever Knower, Seer of His slaves
Indeed, your Lord expands sustenance for whomsoever He wills, and constricts (for whomsoever He wills). Surely, He is All-Aware of His servants, All-Seeing
Behold, thy Sustainer grants abundant sustenance, or gives it in scant measure, unto whomever He wills: verily, fully aware is He of [the needs of] His creatures, and sees them all
Surely your Lord outspreads the provision to whomever He decides and estimates (it); surely He has been Ever-Cognizant of (and) Ever-Beholding His bondmen
Your Lord increases and determines the sustenance of whomever He wants. He is Well Aware and watches over His servants
Truly, your Lord enlarges the provision for whom He wills and straitens (for whom He wills). Verily, He is Ever All-Knower, All-Seer of His slaves
Indeed, your Lord expands sustenance for whomsoever He wills, and constricts (for whomsoever He wills). Surely, He is All-Aware of His servants, All-Seeing
Surely your Lord gives abundant or limited provisions to whoever He wills. He is certainly All-Aware, All-Seeing of His servants
Surely your Lord gives abundant or limited provisions to whoever He wills. He is certainly All-Aware, All-Seeing of His servants
Your Lord gives abundantly to whom He will, and sparingly likewise. He knows and observes His servants
Your Lord extends provision to whom He wills or restricts it. He is All-Aware and All-Seeing of His slaves
Your Lord blesses abundantly, or gives in limited portion unto whomever He wills and is able. He is fully mindful of the needs of his creatures-seeing them all
Truly, your Lord expands the provision for whom He wills and straitens (for whom He wills). Verily, He is Ever All-Knower, All-Seer of His servants
(Make decent effort to earn your provision.) Your Lord has appointed Laws for affluence and poverty in societies. (In the Divine System every individual will get generous return for his toil (53:39)). Verily, He is fully Cognizant, Seer of His servants
Surely, your Lord gives plenty for livelihood to whom He pleases, but He gives in a right amount (to all). Verily, He knows and regards all His servants
Your Lord expands the provision for whomever He wills, and restricts it. He is fully Informed, Observant of His servants
Your Lord expands the provision for whomever He wills, and restricts it. He is fully Informed, Observant of His servants
Your Lord extends sustenance to anyone He wishes, and measures it out; He is Informed, Observant about His servants
Your Lord lays out openly the provision for whom He wishes, and He is able to do so. He is Expert and Watcher to His servants
Your Lord lays out openly the provision for whom He wishes, and He is able to do so. He is Expert and Seer over His servants
Truly thy Lord outspreads and straitens provision for whomsoever He will. Verily of His servants He is Aware, Seeing
Indeed, your Lord extends provision for whom He wills and restricts [it]. Indeed He is ever, concerning His servants, Acquainted and Seeing
Your Lord gives abundantly to whom He will and sparingly to whom He pleases. He is informed and observant about His servants
Verily thy Lord doth provide sustenance in abundance for whom He pleaseth, and He provideth in a just measure. For He doth know and regard all His servants

Esperanto

your Lord increases provision anyone Li chooses redukt gxi. Li est fully Cognizant de His creatures Seer

Filipino

Katotohanan, ang iyong Panginoon ang nagpaparami ng panustos na ikabubuhay sa sinumang Kanyang maibigan at Siya ang nagpapaunti (sa sinumang Kanyang maibigan). Katotohanang Siya ang Lagi nang Nakakabatid, ang Ganap na Nakakamasid sa Kanyang mga alipin
Tunay na ang Panginoon mo ay nagpapaluwag sa panustos para sa sinumang niloloob Niya at naghihigpit. Tunay na Siya sa mga lingkod Niya ay laging Mapagbatid, Nakakikita

Finnish

Totisesti, Herrasi suo palkan kenelle haluaa, ja Han myos mittaa sen maaran. Totisesti, Han pitaa hyvaa lukua palvelijoistaan ja on kaikkinakeva
Totisesti, Herrasi suo palkan kenelle haluaa, ja Hän myös mittaa sen määrän. Totisesti, Hän pitää hyvää lukua palvelijoistaan ja on kaikkinäkevä

French

Ton Seigneur etend Ses dons pour qui Il veut ou les dispense avec mesure. Il est, de Ses serviteurs, Informe et Lucide
Ton Seigneur étend Ses dons pour qui Il veut ou les dispense avec mesure. Il est, de Ses serviteurs, Informé et Lucide
En verite ton Seigneur etend Ses dons largement a qu’Il veut ou les accorde avec parcimonie. Il est, sur Ses serviteurs, Parfaitement Informe et Clairvoyant
En vérité ton Seigneur étend Ses dons largement à qu’Il veut ou les accorde avec parcimonie. Il est, sur Ses serviteurs, Parfaitement Informé et Clairvoyant
En verite ton Seigneur etend Ses dons largement a qu'Il veut ou les accorde avec parcimonie. Il est, sur Ses serviteurs, Parfaitement Connaisseur et Clairvoyant
En vérité ton Seigneur étend Ses dons largement à qu'Il veut ou les accorde avec parcimonie. Il est, sur Ses serviteurs, Parfaitement Connaisseur et Clairvoyant
Ton Seigneur dispense Ses faveurs a qui Il veut, comblant certaines de Ses creatures, accordant aux autres avec mesure. Il connait parfaitement Ses serviteurs dont aucun secret ne Lui echappe
Ton Seigneur dispense Ses faveurs à qui Il veut, comblant certaines de Ses créatures, accordant aux autres avec mesure. Il connaît parfaitement Ses serviteurs dont aucun secret ne Lui échappe
Certes, ton Seigneur prodigue Ses bienfaits a qui Il veut, et dans la mesure qu’Il lui plait de prodiguer. Il connait Ses serviteurs et Il est Attentif a leurs besoins
Certes, ton Seigneur prodigue Ses bienfaits à qui Il veut, et dans la mesure qu’Il lui plaît de prodiguer. Il connaît Ses serviteurs et Il est Attentif à leurs besoins

Fulah

Pellet Joomi maa, no yanñana arsike, on Mo O muuyi. O ɓittina. Pellet Kanko O wonii Humpitiiɗo, Yi’oowo jeyaaɓe Makko

Ganda

Mazima Mukama omulabiriziwo ayanjuluriza riziki oyo gwaba ayagadde, naawa mu ngeri y'empola (eri omulala) anti mazima yye bulijjo amanyidde ddala ebikwata ku baddube era alaba

German

Wahrlich, dein Herr erweitert und beschrankt (dem), dem Er will, die Mittel zum Unterhalt; denn Er kennt und sieht Seine Diener wohl
Wahrlich, dein Herr erweitert und beschränkt (dem), dem Er will, die Mittel zum Unterhalt; denn Er kennt und sieht Seine Diener wohl
Dein Herr teilt den Lebensunterhalt großzugig, wem Er will, und auch bemessen zu. Er hat Kenntnis von seinen Dienern, und Er sieht sie wohl
Dein Herr teilt den Lebensunterhalt großzügig, wem Er will, und auch bemessen zu. Er hat Kenntnis von seinen Dienern, und Er sieht sie wohl
Gewiß, dein HERR gewahrt viel Rizq, wem ER will, und ER laßt es auch wenig sein. Gewiß, ER ist uber Seine Diener allkundig, allsehend
Gewiß, dein HERR gewährt viel Rizq, wem ER will, und ER läßt es auch wenig sein. Gewiß, ER ist über Seine Diener allkundig, allsehend
Gewiß, dein Herr gewahrt die Versorgung großzugig, wem Er will, und bemißt auch. Gewiß, Er kennt und sieht Seine Diener wohl
Gewiß, dein Herr gewährt die Versorgung großzügig, wem Er will, und bemißt auch. Gewiß, Er kennt und sieht Seine Diener wohl
Gewiß, dein Herr gewahrt die Versorgung großzugig, wem Er will, und bemißt auch. Gewiß, Er kennt und sieht Seine Diener wohl
Gewiß, dein Herr gewährt die Versorgung großzügig, wem Er will, und bemißt auch. Gewiß, Er kennt und sieht Seine Diener wohl

Gujarati

ni:Sanka tamaro palanahara jena mate icche tene puskala roji ape che ane jena mate icche, teni roji tanga kari de che, ni:Sanka te potana banda'one khuba sari rite jane che ane ju'e che
ni:Śaṅka tamārō pālanahāra jēnā māṭē icchē tēnē puṣkaḷa rōjī āpē chē anē jēnā māṭē icchē, tēnī rōjī taṅga karī dē chē, ni:Śaṅka tē pōtānā bandā'ōnē khūba sārī rītē jāṇē chē anē ju'ē chē
નિ:શંક તમારો પાલનહાર જેના માટે ઇચ્છે તેને પુષ્કળ રોજી આપે છે અને જેના માટે ઇચ્છે, તેની રોજી તંગ કરી દે છે, નિ:શંક તે પોતાના બંદાઓને ખૂબ સારી રીતે જાણે છે અને જુએ છે

Hausa

Lalle ne Ubangijinka Yana shimfiɗa arziki ga wanda Yake so, kuma Yana ƙuƙuntawa. Lalle Shi, Ya kasance Mai sani ga bayinSa, Mai gani
Lalle ne Ubangijinka Yanã shimfiɗa arzĩki ga wanda Yake so, kuma Yanã ƙuƙuntãwa. Lalle Shi, Yã kasance Mai sani ga bãyinSa, Mai gani
Lalle ne Ubangijinka Yana shimfiɗa arziki ga wanda Yake so, kuma Yana ƙuƙuntawa. Lalle Shi, Ya kasance Mai sani ga bayinSa, Mai gani
Lalle ne Ubangijinka Yanã shimfiɗa arzĩki ga wanda Yake so, kuma Yanã ƙuƙuntãwa. Lalle Shi, Yã kasance Mai sani ga bãyinSa, Mai gani

Hebrew

אכן ריבונך שולח פרנסה בשפע או בדלילות לאשר ירצה, כי הוא מכיר היטב את עבדיו ורואה את מעשיהם
אכן ריבונך שולח פרנסה בשפע או בדלילות לאשר ירצה, כי הוא מכיר היטב את עבדיו ורואה את מעשיהם

Hindi

vaastav mein, aapaka paalanahaar hee vistrt kar deta hai jeevika ko jisake lie chaahata hai, tatha sankeern kar deta hai. vaastav mein, vahee apane daason (bandon) se ati soochit[1] dekhane vaala[2] hai
वास्तव में, आपका पालनहार ही विस्तृत कर देता है जीविका को जिसके लिए चाहता है, तथा संकीर्ण कर देता है। वास्तव में, वही अपने दासों (बंदों) से अति सूचित[1] देखने वाला[2] है।
tumhaara rab jisako chaahata hai prachur aur phailee huee rozee pradaan karata hai aur isee prakaar napee-tulee bhee. nissandeh vah apane bandon kee khabar aur unapar nazar rakhata hai
तुम्हारा रब जिसको चाहता है प्रचुर और फैली हुई रोज़ी प्रदान करता है और इसी प्रकार नपी-तुली भी। निस्संदेह वह अपने बन्दों की ख़बर और उनपर नज़र रखता है
isamen shaq nahin ki tumhaara paravaradigaar jisake lie chaahata hai rozee ko pharaakh (badha) deta hai aur jisakee rozee chaahata hai tang rakhata hai isamen shaq nahin ki vah apane bandon se bahut baakhabar aur dekhabhaal rakhane vaala hai
इसमें शक़ नहीं कि तुम्हारा परवरदिगार जिसके लिए चाहता है रोज़ी को फराख़ (बढ़ा) देता है और जिसकी रोज़ी चाहता है तंग रखता है इसमें शक़ नहीं कि वह अपने बन्दों से बहुत बाख़बर और देखभाल रखने वाला है

Hungarian

Az Urad annak nyujtja (bovebben) a gondoskodast, akinek akarja, es (masoknak) szukebben juttat. O Tudoja es Latoja az O szolgainak
Az Urad annak nyújtja (bővebben) a gondoskodást, akinek akarja, és (másoknak) szűkebben juttat. Ő Tudója és Látója az Ő szolgáinak

Indonesian

Sungguh, Tuhanmu melapangkan rezeki bagi siapa yang Dia kehendaki dan membatasi (bagi siapa yang Dia kehendaki); sungguh, Dia Maha Mengetahui, Maha Melihat hamba-hamba-Nya
(Sesungguhnya Rabbmu melapangkan rezeki) meluaskannya (kepada siapa yang Dia kehendaki dan membatasinya) menyempitkannya kepada siapa yang Dia kehendaki (sesungguhnya Dia Maha Mengetahui lagi Maha Melihat akan hamba-hamba-Nya) mengetahui apa yang tersembunyi dan apa yang terlahirkan tentang diri mereka karena itu Dia memberi rezeki kepada mereka sesuai dengan kebutuhan-kebutuhan mereka
Sesungguhnya Tuhan-mu melapangkan rezeki kepada siapa yang Dia kehendaki dan menyempitkannya; sesungguhnya Dia Maha Mengetahui lagi Maha Melihat akan hamba-hamba-Nya
Sesungguhnya Tuhanmu akan melapangkan rezeki hamba yang dikehendaki-Nya dan menyempitkannya kepada siapa yang dikehendaki-Nya pula. Sebab Dia Maha Mengetahui watak-watak mereka, Maha Melihat kebutuhan mereka. Dia memberikan kepada mereka yang sesuai dengan kebijakan-Nya bila mereka melaksanakan faktor-faktor penyebabnya
Sungguh, Tuhanmu melapangkan rezeki bagi siapa yang Dia kehendaki dan membatasi (bagi siapa yang Dia kehendaki); sungguh, Dia Maha Mengetahui, Maha Melihat hamba-hamba-Nya
Sungguh, Tuhanmu melapangkan rezeki bagi siapa yang Dia kehendaki dan membatasi (bagi siapa yang Dia kehendaki); sungguh, Dia Maha Mengetahui, Maha Melihat hamba-hamba-Nya

Iranun

Mata-an! A So Kadnan Ka na puphakalowagun Niyan so Pagupur si-i ko tao a kabaya Iyan, go puphakasimpitun Niyan. Mata-an a Sukaniyan na tatap si-i ko manga Oripun Niyan a Kaip, a Puphakailai

Italian

In verita il tuo Signore concede, con larghezza o parsimonia, la Sua provvidenza a chi vuole. In verita Egli osserva i Suoi servi ed e ben Informato
In verità il tuo Signore concede, con larghezza o parsimonia, la Sua provvidenza a chi vuole. In verità Egli osserva i Suoi servi ed è ben Informato

Japanese

Hontoni anata no omo wa, o kokoronikanau-sha e no hoshu o yutaka ni sa re, mata hikae rareru. Kare wa sono shimo be ni kanshi, hontoni zenchi ni shite zen-shi de ara reru
Hontōni anata no omo wa, o kokoronikanau-sha e no hōshū o yutaka ni sa re, mata hikae rareru. Kare wa sono shimo be ni kanshi, hontōni zenchi ni shite zen-shi de ara reru
本当にあなたの主は,御心に適う者への報酬を豊かにされ,また控えられる。かれはそのしもべに関し,本当に全知にして全視であられる。

Javanese

Satemene Pangeranira iku njembarakae lan ngurpegake rejemi marang wong kang dadi kepareng kersane. Satemene Panjenengane iku Maha Waspada lan Maha Ngudaneni marang para kawulane
Satemene Pangeranira iku njembarakae lan ngurpegake rejemi marang wong kang dadi kepareng kersane. Satemene Panjenengane iku Maha Waspada lan Maha Ngudaneni marang para kawulane

Kannada

allahanu nisid'dhagolisiruva (kollabaradendiruva) yavude jivavannu nivu akramavagi kollabedi. Mattu navu, an'yayavagi koleyadavana uttaradhikarige (pratikarada) adhikaravannu nididdeve. Adare avanu koleya visayadalli mitimirabaradu. Avanu khandita neravige ar'hanagiddane
allāhanu niṣid'dhagoḷisiruva (kollabāradendiruva) yāvudē jīvavannu nīvu akramavāgi kollabēḍi. Mattu nāvu, an'yāyavāgi koleyādavana uttarādhikārige (pratīkārada) adhikāravannu nīḍiddēve. Ādare avanu koleya viṣayadalli mitimīrabāradu. Avanu khaṇḍita neravige ar'hanāgiddāne
ಅಲ್ಲಾಹನು ನಿಷಿದ್ಧಗೊಳಿಸಿರುವ (ಕೊಲ್ಲಬಾರದೆಂದಿರುವ) ಯಾವುದೇ ಜೀವವನ್ನು ನೀವು ಅಕ್ರಮವಾಗಿ ಕೊಲ್ಲಬೇಡಿ. ಮತ್ತು ನಾವು, ಅನ್ಯಾಯವಾಗಿ ಕೊಲೆಯಾದವನ ಉತ್ತರಾಧಿಕಾರಿಗೆ (ಪ್ರತೀಕಾರದ) ಅಧಿಕಾರವನ್ನು ನೀಡಿದ್ದೇವೆ. ಆದರೆ ಅವನು ಕೊಲೆಯ ವಿಷಯದಲ್ಲಿ ಮಿತಿಮೀರಬಾರದು. ಅವನು ಖಂಡಿತ ನೆರವಿಗೆ ಅರ್ಹನಾಗಿದ್ದಾನೆ

Kazakh

Sınında Rabbın qalagan kisisine nesibesin kenitip, tarıltadı. Kudiksiz Ol quldarınan tolıq xabar alwsı, korwsi
Şınında Rabbıñ qalağan kisisine nesibesin keñitip, tarıltadı. Küdiksiz Ol quldarınan tolıq xabar alwşı, körwşi
Шынында Раббың қалаған кісісіне несібесін кеңітіп, тарылтады. Күдіксіз Ол құлдарынан толық хабар алушы, көруші
Aqiqatında, Rabbın rizıqtı kimge qalasa kenitedi ne sektep qoyadı / tarıltadı / . Ol - quldarınan Xabardar jane Korip turwsı
Aqïqatında, Rabbıñ rïzıqtı kimge qalasa keñitedi ne şektep qoyadı / tarıltadı / . Ol - quldarınan Xabardar jäne Körip turwşı
Ақиқатында, Раббың ризықты кімге қаласа кеңітеді не шектеп қояды / тарылтады / . Ол - құлдарынан Хабардар және Көріп тұрушы

Kendayan

Sungguh Tuhannyu ngalapangkatn rajaki ka’ sae nang Ia kahendaki’ man matasi’ (ka’ sae nang’ Ia kahendaki’); Sungguh Ia Maha Nau’an, Maha Nele’ hamba-hamba-Nya. 17. AL-I

Khmer

pitabrakd nasa mcheasa robsa anak baektoulay ning dak kamnt nouv leaphosakkar champoh anaknea del trong mean chetnea . pit brakd nasa trong chea anakdoeng chea anak kheunh bamphot champoh khnhom robsa trong
ពិតប្រាកដណាស់ ម្ចាស់របស់អ្នកបើកទូលាយ និងដាក់ កំណត់នូវលាភសក្ការៈចំពោះអ្នកណាដែលទ្រង់មានចេតនា។ ពិត ប្រាកដណាស់ទ្រង់ជាអ្នកដឹង ជាអ្នកឃើញបំផុតចំពោះខ្ញុំរបស់ទ្រង់់។

Kinyarwanda

Mu by’ukuri, Nyagasani wawe atuburira amafunguro uwo ashatse, akanatubiriza (uwo ashaka). Mu by’ukuri, azi kandi abona byimazeyo iby’abagaragu be
Mu by’ukuri Nyagasani wawe atuburira amafunguro uwo ashaka, akanatubiriza (uwo ashaka). Mu by’ukuri azi kandi abona byimazeyo iby’abagaragu be

Kirghiz

Cınında, senin Rabbiŋ kaalagan pendesine ırıskını kenen beret, kaalaganına cenep beret. Al pendeleriŋn(in abalınan) Kabardar, Koruucu
Çınında, senin Rabbiŋ kaalagan pendesine ırıskını kenen beret, kaalaganına çenep beret. Al pendeleriŋn(in abalınan) Kabardar, Körüüçü
Чынында, сенин Раббиң каалаган пендесине ырыскыны кенен берет, каалаганына ченеп берет. Ал пенделериңн(ин абалынан) Кабардар, Көрүүчү

Korean

sillo junim-eun geubun-i wonhaneun ja-ege il-yonghal yangsig-eul pungseongke ha sigo tto gungpibge hasini geubun-eun geubun-ui jongdeul-eul jikyeobogo algo gyesi nila
실로 주님은 그분이 원하는 자에게 일용할 양식을 풍성케 하 시고 또 궁핍게 하시니 그분은 그분의 종들을 지켜보고 알고 계시 니라
sillo junim-eun geubun-i wonhaneun ja-ege il-yonghal yangsig-eul pungseongke ha sigo tto gungpibge hasini geubun-eun geubun-ui jongdeul-eul jikyeobogo algo gyesi nila
실로 주님은 그분이 원하는 자에게 일용할 양식을 풍성케 하 시고 또 궁핍게 하시니 그분은 그분의 종들을 지켜보고 알고 계시 니라

Kurdish

به‌ڕاستی په‌روه‌ردگارت به هه‌ر که‌س که بیه‌وێت ڕزق و ڕۆزی فراوان ده‌به‌خشێت، یاخود که‌م و سنوورداری ده‌کات، بێگومان ئه‌و زاته ئاگادارو بینایه به‌به‌نده‌کانی، (به‌خشین و نه‌به‌خشینی هه‌ڕه‌مه‌کی نیه‌)
بەڕاستی پەروەردگارت ڕزق و ڕۆزی فراوان دەکات بۆ ھەر کەسێک کە بیەوێت و وەتەنگی دەکات بۆ ھەرکەسێک بیەوێت بەڕاستی ئەو ھەمیشە ئاگا و بینایە بە بەندەکانی

Kurmanji

Bi rasti hey Xudaye te ji bona bendeyen xwe ra rozinan kem u pir dike. Loma (Xudaye te) agahdar u ditogere bi bendeyen xwe ye
Bi rastî hey Xudayê te ji bona bendeyên xwe ra rozînan kêm û pir dike. Loma (Xudayê te) agahdar û dîtogerê bi bendeyên xwe ye

Latin

Tuus Dominus increases provision anyone He chooses reduces it He est fully Cognizant de His creatures Seer

Lingala

Ya soló, Nkolo wayo apesaka bozui na oyo alingi mpe akutolaka. Mpe ya sólo, azali na sango mpe amonaka bawumbu naye

Luyia

Macedonian

Господарот твој му пружа обилно снабдување на тој што сака, а и ја ограничува, затоа што ги знае и ги гледа робовите Свои
Gospodarot tvoj, sekako, dava “rsk komu saka, i On mu odreduva mera. On e Izvesten za robovite Svoi i Gledac e
Gospodarot tvoj, sekako, dava “rsk komu saka, i On mu odreduva mera. On e Izvesten za robovite Svoi i Gledač e
Господарот твој, секако, дава “рск кому сака, и Он му одредува мера. Он е Известен за робовите Свои и Гледач е

Malay

Sesungguhnya Tuhanmu lah yang meluaskan rezeki bagi sesiapa yang dikehendakiNya (menurut undang-undang peraturanNya), dan Ia juga yang menyempitkannya (menurut yang demikian). Sesungguhnya Ia Maha Mendalam pengetahuanNya, lagi Maha Melihat akan hamba-hambaNya

Malayalam

tirccayayum ninre raksitav tan uddesikkunnavarkk upajivanamargam visalamakkikeatukkunnu. (cilarkkat‌) itunniyatakkukayum ceyyunnu. tirccayayum avan tanre dasanmarepparri suksmamayi ariyunnavanum kanunnavanumakunnu
tīrccayāyuṁ ninṟe rakṣitāv tān uddēśikkunnavarkk upajīvanamārgaṁ viśālamākkikeāṭukkunnu. (cilarkkat‌) iṭuṅṅiyatākkukayuṁ ceyyunnu. tīrccayāyuṁ avan tanṟe dāsanmāreppaṟṟi sūkṣmamāyi aṟiyunnavanuṁ kāṇunnavanumākunnu
തീര്‍ച്ചയായും നിന്‍റെ രക്ഷിതാവ് താന്‍ ഉദ്ദേശിക്കുന്നവര്‍ക്ക് ഉപജീവനമാര്‍ഗം വിശാലമാക്കികൊടുക്കുന്നു. (ചിലര്‍ക്കത്‌) ഇടുങ്ങിയതാക്കുകയും ചെയ്യുന്നു. തീര്‍ച്ചയായും അവന്‍ തന്‍റെ ദാസന്‍മാരെപ്പറ്റി സൂക്ഷ്മമായി അറിയുന്നവനും കാണുന്നവനുമാകുന്നു
tirccayayum ninre raksitav tan uddesikkunnavarkk upajivanamargam visalamakkikeatukkunnu. (cilarkkat‌) itunniyatakkukayum ceyyunnu. tirccayayum avan tanre dasanmarepparri suksmamayi ariyunnavanum kanunnavanumakunnu
tīrccayāyuṁ ninṟe rakṣitāv tān uddēśikkunnavarkk upajīvanamārgaṁ viśālamākkikeāṭukkunnu. (cilarkkat‌) iṭuṅṅiyatākkukayuṁ ceyyunnu. tīrccayāyuṁ avan tanṟe dāsanmāreppaṟṟi sūkṣmamāyi aṟiyunnavanuṁ kāṇunnavanumākunnu
തീര്‍ച്ചയായും നിന്‍റെ രക്ഷിതാവ് താന്‍ ഉദ്ദേശിക്കുന്നവര്‍ക്ക് ഉപജീവനമാര്‍ഗം വിശാലമാക്കികൊടുക്കുന്നു. (ചിലര്‍ക്കത്‌) ഇടുങ്ങിയതാക്കുകയും ചെയ്യുന്നു. തീര്‍ച്ചയായും അവന്‍ തന്‍റെ ദാസന്‍മാരെപ്പറ്റി സൂക്ഷ്മമായി അറിയുന്നവനും കാണുന്നവനുമാകുന്നു
ninre nathan avanicchikkunnavarkk jivitavibhavam dharalamayi nalkunnu. marru cilarkk atil kurav varuttukayum ceyyunnu. avan tanre dasanmare nannayariyunnavanum kanunnavanuman
ninṟe nāthan avanicchikkunnavarkk jīvitavibhavaṁ dhārāḷamāyi nalkunnu. maṟṟu cilarkk atil kuṟav varuttukayuṁ ceyyunnu. avan tanṟe dāsanmāre nannāyaṟiyunnavanuṁ kāṇunnavanumāṇ
നിന്റെ നാഥന്‍ അവനിച്ഛിക്കുന്നവര്‍ക്ക് ജീവിതവിഭവം ധാരാളമായി നല്‍കുന്നു. മറ്റു ചിലര്‍ക്ക് അതില്‍ കുറവ് വരുത്തുകയും ചെയ്യുന്നു. അവന്‍ തന്റെ ദാസന്മാരെ നന്നായറിയുന്നവനും കാണുന്നവനുമാണ്

Maltese

Tassew li Sidek jifrex il-gid (tiegħu bix-xaba') fuq min irid; kif ukoll jagħti bil-ftit (ll min irid). Huwa tabilħaqq jaf sewwa. lill-qaddejja tiegħu u jara kollox (kulma jagħmlu)
Tassew li Sidek jifrex il-ġid (tiegħu bix-xaba') fuq min irid; kif ukoll jagħti bil-ftit (ll min irid). Huwa tabilħaqq jaf sewwa. lill-qaddejja tiegħu u jara kollox (kulma jagħmlu)

Maranao

Mataan! a so Kadnan ka na pphakaloagn Iyan so pagpr sii ko taw a kabaya Iyan, go pphakasimpitn Iyan. Mataan! a Skaniyan na tatap sii ko manga oripn Iyan a Kaip, a Pphakaylay

Marathi

Nihsansaya, tumaca palanakarta, jyala icchito roji (ajivika) vistrta karato ani jyacyasathi icchito sankucita (tanga) karato. Nihsansaya, to apalya dasanci purepura khabara rakhato ani khupa cangalya prakare pahanara ahe
Niḥsanśaya, tumacā pālanakartā, jyālā icchitō rōjī (ājivikā) vistr̥ta karatō āṇi jyācyāsāṭhī icchitō saṅkucita (taṅga) karatō. Niḥsanśaya, tō āpalyā dāsān̄cī purēpūra khabara rākhatō āṇi khūpa cāṅgalyā prakārē pāhaṇārā āhē
३०. निःसंशय, तुमचा पालनकर्ता, ज्याला इच्छितो रोजी (आजिविका) विस्तृत करतो आणि ज्याच्यासाठी इच्छितो संकुचित (तंग) करतो. निःसंशय, तो आपल्या दासांची पुरेपूर खबर राखतो आणि खूप चांगल्या प्रकारे पाहणारा आहे

Nepali

Nihsandeha timro palanakartale jasako jivika cahancha vistrta garidincha, ra jasko cahancha sankucita paridincha. Nihsandeha usale aphna bhaktaharula'i bes'sari jandacha ra ramrari herirakheko huncha
Niḥsandēha timrō pālanakartālē jasakō jīvikā cāhancha vistr̥ta garidincha, ra jaskō cāhancha saṅkucita pāridincha. Niḥsandēha usalē āphnā bhaktaharūlā'ī bēs'sarī jāndacha ra rāmrarī hērirākhēkō huncha
निःसन्देह तिम्रो पालनकर्ताले जसको जीविका चाहन्छ विस्तृत गरिदिन्छ, र जस्को चाहन्छ संकुचित पारिदिन्छ । निःसन्देह उसले आफ्ना भक्तहरूलाई बेस्सरी जान्दछ र राम्ररी हेरिराखेको हुन्छ ।

Norwegian

Herren gir den Han vil et rikelig eller begrenset underhold. Han er vel underrettet og observant overfor Sine tjenere
Herren gir den Han vil et rikelig eller begrenset underhold. Han er vel underrettet og observant overfor Sine tjenere

Oromo

Dhugumatti Gooftaan kee kennaa nama fedheef ni bal’isa; (nama fedhe irratti) ni dhiphisasDhugumatti, Inni gabroota Isaa beekaa, argaa ta’eera

Panjabi

Besaka tera raba jisa nu cahuda hai, zi'ada rizaka pradana karada hai ate jisanu cahuda hai simata kara dida hai. Yakinana uha apane badi'am di khabara rakhana vala ate vekhana vala hai
Bēśaka tērā raba jisa nū cāhudā hai, zi'ādā rizaka pradāna karadā hai atē jisanū cāhudā hai sīmata kara didā hai. Yakīnana uha āpaṇē badi'āṁ dī ḵẖabara rakhaṇa vālā atē vēkhaṇa vālā hai
ਬੇਸ਼ੱਕ ਤੇਰਾ ਰੱਬ ਜਿਸ ਨੂੰ ਚਾਹੁੰਦਾ ਹੈ, ਜ਼ਿਆਦਾ ਰਿਜ਼ਕ ਪ੍ਰਦਾਨ ਕਰਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਜਿਸਨੂੰ ਚਾਹੁੰਦਾ ਹੈ ਸੀਮਤ ਕਰ ਦਿੰਦਾ ਹੈ। ਯਕੀਨਨ ਉਹ ਆਪਣੇ ਬੰਦਿਆਂ ਦੀ ਖ਼ਬਰ ਰੱਖਣ ਵਾਲਾ ਅਤੇ ਵੇਖਣ ਵਾਲਾ ਹੈ।

Persian

پروردگار تو در رزق هر كس كه بخواهد گشايش مى‌دهد، يا تنگ مى‌گيرد، زيرا او به بندگانش آگاه و بيناست
بى‌ترديد، خداى تو روزى را براى هر كه خواهد گشايش دهد يا تنگ گيرد همانا او به بندگان خويش آگاه و بيناست
بی‌گمان پروردگارت [درهای‌] روزی را بر هر کس که بخواهد می‌گشاید و فرو می‌بندد، چرا که او به بندگانش آگاه و داناست‌
یقیناً پروردگارت روزی را برای هرکس که بخواهد گشاده و (یا) تنگ می‌دارد، بی‌گمان او به بندگانش دانای بیناست
یقیناً پروردگارت رزق را برای هر که بخواهد وسعت می دهد، و [برای هر که بخواهد] تنگ می گیرد؛ زیرا او به [مصلحت] بندگانش آگاه و بیناست
بی‌گمان، پروردگارت، [نعمت و] روزی را بر هر کس که بخواهد گسترده می‌دارد و یا تنگ می‌گرداند. بی‌تردید، او همواره به [احوالِ] بندگانش آگاه و بیناست‌
همانا خدای تو هر که را خواهد روزی وسیع دهد و هر که را خواهد تنگ روزی گرداند، که او به (صلاح کار) بندگان خود کاملا آگاه و بصیر است
همانا پروردگار تو فراخ گرداند روزی را برای هر که خواهد و تنگ گرداند همانا او است به بندگان خویش آگاهی بینا
بى‌گمان، پروردگار تو براى هر كه بخواهد، روزى را گشاده يا تنگ مى‌گرداند. در حقيقت، او به [حال‌] بندگانش آگاه بيناست
به‌راستی، پروردگارت برای هر که بخواهد، روزی را فراخ و تنگ می‌گرداند. بی‌گمان او به (حال) بندگانش بسی آگاه و بینا بوده است
پروردگارت براى هر كس بخواهد، روزى را گشاده یا تنگ مى‌سازد، همانا او نسبت به بندگانش آگاه و بیناست
بی‌گمان پروردگارت، روزی هرکس را که بخواهد فراوان و گسترده می‌دارد، و روزی هرکس را که بخواهد کم و تنگ می‌گرداند. چرا که خدا از (سرشت) بندگان خود آگاه (و به احوال و نیازمندیهایشان آشنا و) بینا است
به یقین، پروردگارت روزی را برای هر کس بخواهد، گشاده یا تنگ می‌دارد؛ او نسبت به بندگانش، آگاه و بیناست
همانا پروردگار تو روزى را براى هر كه خواهد فراخ كند و تنگ گرداند، كه او به بندگان خويش آگاه و بيناست
یقیناً پروردگارت روزی را برای هرکس که بخواهد گشاده و (یا) تنگ می دارد، بی گمان او به بندگانش دانای بیناست

Polish

Zaprawde, twoj Pan daje hojne zaopatrzenie temu, komu chce, i wymierza je! Zaprawde, On jest wzgledem swoich sług w pełni swiadomy i jasno widzacy
Zaprawdę, twój Pan daje hojne zaopatrzenie temu, komu chce, i wymierza je! Zaprawdę, On jest względem swoich sług w pełni świadomy i jasno widzący

Portuguese

Por certo, teu Senhor prodigaliza o sustento, para quem quer, e restringe-o. Por certo, Ele, de Seus servos, e Conhecedor, Onividente
Por certo, teu Senhor prodigaliza o sustento, para quem quer, e restringe-o. Por certo, Ele, de Seus servos, é Conhecedor, Onividente
Teu Senhor prodigaliza e prove, na medida exata, a Sua merce a quem Lhe apraz, porque esta bem inteirado e eObservador dos Seus servos
Teu Senhor prodigaliza e provê, na medida exata, a Sua mercê a quem Lhe apraz, porque está bem inteirado e éObservador dos Seus servos

Pushto

بېشكه ستا رب رزق فراخوي چا ته چې وغواړي او تنګوي يې، (چا ته چې وغواړی) بېشكه هغه په خپلو بنده ګانو ښه خبردار، ښه لیدونكى دى
بېشكه ستا رب رزق فراخوي چا ته چې وغواړي او تنګوي يې، (چا ته چې وغواړی) بېشكه هغه پر خپلو بنده ګانو ښه خبردار، ښه لیدونكى دى

Romanian

Domnul tau inzestreaza cu prisosinta, insa cu masura, pe cine voieste. El este Cunoscator, Vazator al robilor Sai
Domnul tău înzestrează cu prisosinţă, însă cu măsură, pe cine voieşte. El este Cunoscător, Văzător al robilor Săi
Vostri Domnitor mari aprovizionare oricine El alege reduce el. El exista fully Cognizant ai His creatura Vazator
Intr-adevar, Domnul tau da cele de trebuinþa cu prisosinþa cui voieºte El sau le da cu masura . El este Bine ªtiutor al robilor Sai, Atoatevaz&ati
Într-adevãr, Domnul tãu dã cele de trebuinþã cu prisosinþã cui voieºte El sau le dã cu mãsurã . El este Bine ªtiutor al robilor Sãi, Atoatevãz&ati

Rundi

Mu vy’ukuri Umuremyi wawe azingururira imigisha yayo kuwo yishakiye, nukuyima uwo yishakiye mu vy’ukuri nayo kubashumvyi bayo niyo ibazi nukuba bona

Russian

Domnul tau inzestreaza cu prisosinta, insa cu masura, pe cine voieste. El este Cunoscator, Vazator al robilor Sai
Поистине, Господь твой уширяет [увеличивает] удел, кому пожелает (из числа Своих рабов), и ограничивает (удел) (кому пожелает). Поистине, Он Своих рабов знает и (Он) видит (их)
Voistinu, tvoy Gospod' uvelichivayet ili ogranichivayet udel tomu, komu pozhelayet. On vidit i znayet Svoikh rabov
Воистину, твой Господь увеличивает или ограничивает удел тому, кому пожелает. Он видит и знает Своих рабов
Potomu chto Gospod' tvoy ili v izbytke dostavit, komu zakhochet, zhiznennyye potrebnosti, ili dast v sorazmernom kolichestve: On znayet i vidit rabov Svoikh
Потому что Господь твой или в избытке доставит, кому захочет, жизненные потребности, или даст в соразмерном количестве: Он знает и видит рабов Своих
Poistine, Gospod' tvoy prostirayet udel, komu On zhelayet, i raspredelyayet. Poistine, On o Svoikh rabakh znayushch i vidyashch
Поистине, Господь твой простирает удел, кому Он желает, и распределяет. Поистине, Он о Своих рабах знающ и видящ
Voistinu, tvoy Gospod' dayet udel shchedro ili skudno tomu, komu pozhelayet. Voistinu, On vidit i znayet vse o Svoikh rabakh
Воистину, твой Господь дает удел щедро или скудно тому, кому пожелает. Воистину, Он видит и знает все о Своих рабах
Poistine, tvoy Gospod' daruyet udel shchedro tomu, komu On pozhelayet, i skudno, komu On khochet. On khorosho znayet kharakter Svoikh rabov, vidit ikh nuzhdy i mudro dayot kazhdomu to, chto luchshe dlya nego, yesli on truditsya i delayet vso ot nego zavisyashcheye
Поистине, твой Господь дарует удел щедро тому, кому Он пожелает, и скудно, кому Он хочет. Он хорошо знает характер Своих рабов, видит их нужды и мудро даёт каждому то, что лучше для него, если он трудится и делает всё от него зависящее
Gospod' tvoy shchedro prostirayet Udel tomu, kto mil Yemu, Ili po mere razdayet, - Ved' znayet On i zrit (deyan'ya) Svoikh slug
Господь твой щедро простирает Удел тому, кто мил Ему, Или по мере раздает, - Ведь знает Он и зрит (деянья) Своих слуг

Serbian

Твој Господар, заиста, пружа обилну опскрбу ономе коме хоће, а и ограничава је. Он, уистину, у потпуности зна и види Своја створења

Shona

Zvirokwazvo, Tenzi vako vanowedzera raramo kune uyo wavanoda kana kudzikisa (kune uyo wavanoda). Zvirokwazvo, vanoziva zvikuru, uye vanoona varanda vavo

Sindhi

تنھنجو پالڻھار جنھن لاءِ گھرندو آھي تنھنجي روزي ڪشادي ڪندو آھي ۽ گھٽ به ڪندو آھي، تحقيق اھو پنھنجن ٻانھن جي خبر رکندڙ ڏسندڙ آھي

Sinhala

niyata vasayenma obage deviyan taman kæmati ayata vædi vædiyen vistirana kara denneya. (taman kæmati ayata hakuluva adu kara) sima sahitavada denneya. mandayat niyata vasayenma ohu tama vahalunge (gatiguna) hondin danneku vasayenda, avadhanayen yutuva balanneku vasayenda sitinneya. (ebævin sæma keneku-gema tatvayata sarilana se laba denneya)
niyata vaśayenma obagē deviyan taman kæmati ayaṭa væḍi væḍiyen vistīraṇa kara dennēya. (taman kæmati ayaṭa hakuḷuvā aḍu kara) sīmā sahitavada dennēya. mandayat niyata vaśayenma ohu tama vahalūngē (gatiguṇa) hon̆din danneku vaśayenda, avadhānayen yutuva balanneku vaśayenda siṭinnēya. (ebævin sǣma keneku-gēma tatvayaṭa sarilana sē labā dennēya)
නියත වශයෙන්ම ඔබගේ දෙවියන් තමන් කැමති අයට වැඩි වැඩියෙන් විස්තීරණ කර දෙන්නේය. (තමන් කැමති අයට හකුළුවා අඩු කර) සීමා සහිතවද දෙන්නේය. මන්දයත් නියත වශයෙන්ම ඔහු තම වහලූන්ගේ (ගතිගුණ) හොඳින් දන්නෙකු වශයෙන්ද, අවධානයෙන් යුතුව බලන්නෙකු වශයෙන්ද සිටින්නේය. (එබැවින් සෑම කෙනෙකු-ගේම තත්වයට සරිලන සේ ලබා දෙන්නේය)
niyata vasayenma numbage paramadhipati ohu kæmæti ayata posanaya vivrta kara deyi. emenma ohu sima da karayi. niyata vasayenma ohu tama gættan pilibanda mana gnanaya æti sarva niriksaka viya
niyata vaśayenma num̆bagē paramādhipati ohu kæmæti ayaṭa pōṣaṇaya vīvṛta kara deyi. emenma ohu sīmā da karayi. niyata vaśayenma ohu tama gættan piḷiban̆da manā gnānaya æti sarva nirīkṣaka viya
නියත වශයෙන්ම නුඹගේ පරමාධිපති ඔහු කැමැති අයට පෝෂණය වීවෘත කර දෙයි. එමෙන්ම ඔහු සීමා ද කරයි. නියත වශයෙන්ම ඔහු තම ගැත්තන් පිළිබඳ මනා ඥානය ඇති සර්ව නිරීක්ෂක විය

Slovak

Tvoj Lord zvacsit provision ktokolvek He zvolit si reduces it He bol fully Cognizant z Jeho creatures Seer

Somali

Hubaal Rabbigaa wuxuu u fidiyaa risiqa kuu doono, oo ku cidhiidhiyaa. Hubaal waa Mid addoomahiisa mar walba Xog Ogaal u ah oo Arka
Eebahaa wuu u fidiya Risqiga cidduu doono wuuna u qaddaraa «cidhiidhyaa» (cidduu doono) illeen Eebe Addoomadiisa waa oge arkee
Eebahaa wuu u fidiya Risqiga cidduu doono wuuna u qaddaraa «cidhiidhyaa» (cidduu doono) illeen Eebe Addoomadiisa waa oge arkee

Sotho

Ruri Mong`a hau o phaella nala ea Hae ho ope ea khahloang ke Eena, e bile o’a e fokotsa ho ope ea khahloang ke Eena, U nehelana ka tekano. U tseba lintho tsohle ke Moalosi oa makhabunyane a hae

Spanish

Ciertamente tu Senor concede abundante sustento a quien Le place, y se lo restringe a quien quiere. El esta bien informado y conoce a Sus siervos
Ciertamente tu Señor concede abundante sustento a quien Le place, y se lo restringe a quien quiere. Él está bien informado y conoce a Sus siervos
Ciertamente, tu Senor concede un generoso sustento a quien quiere y lo restringe a quien quiere. El esta informado de todo y ve todas las cosas (que hacen Sus siervos)
Ciertamente, tu Señor concede un generoso sustento a quien quiere y lo restringe a quien quiere. Él está informado de todo y ve todas las cosas (que hacen Sus siervos)
Ciertamente, tu Senor concede un generoso sustento a quien quiere y lo restringe a quien quiere. El esta informado de todo y ve todas las cosas (que hacen Sus siervos)
Ciertamente, tu Señor concede un generoso sustento a quien quiere y lo restringe a quien quiere. Él está informado de todo y ve todas las cosas (que hacen Sus siervos)
Tu Senor dispensa el sustento a quien El quiere: a unos con largueza, a otros con mesura. Esta bien informado de Sus siervos, les ve bien
Tu Señor dispensa el sustento a quien Él quiere: a unos con largueza, a otros con mesura. Está bien informado de Sus siervos, les ve bien
Ciertamente, tu Sustentador da el sustento en abundancia, o en medida escasa, a quien El quiere: en verdad, El es plenamente consciente de [las necesidades de] Sus criaturas, y los ve a todos
Ciertamente, tu Sustentador da el sustento en abundancia, o en medida escasa, a quien Él quiere: en verdad, Él es plenamente consciente de [las necesidades de] Sus criaturas, y los ve a todos
Tu Senor concede un sustento abundante a quien quiere, y se lo restringe a quien quiere. El a Sus siervos los conoce bien, y los ve siempre
Tu Señor concede un sustento abundante a quien quiere, y se lo restringe a quien quiere. Él a Sus siervos los conoce bien, y los ve siempre
En verdad, tu Senor proporciona con largueza la provision o la restringe a quien El quiere. En verdad, El esta bien informado de Sus siervos, les observa
En verdad, tu Señor proporciona con largueza la provisión o la restringe a quien Él quiere. En verdad, Él está bien informado de Sus siervos, les observa

Swahili

Hakika Mola wako nawakunjulia riziki baadhi ya watu na Anawabania wengine kulingana na ujuzi Wake na hekima Yake, kutakata na sifa za upungufu ni Kwake. Yeye Ndiye Mwenye kuyaona mambo ya ndani ya waja Wake, hakuna chochote katika hali zao kilicho nje ya ujuzi Wake
Hakika Mola wako Mlezi humkunjulia riziki amtakaye, na humpimia amtakaye. Hakika Yeye kwa waja wake ni Mwenye kuwajua na kuwaona

Swedish

Din Herre ger den Han vill riklig och [den Han vill] knappare utkomst; Han ar underrattad om Sina tjanares [behov] och forlorar dem inte ur sikte
Din Herre ger den Han vill riklig och [den Han vill] knappare utkomst; Han är underrättad om Sina tjänares [behov] och förlorar dem inte ur sikte

Tajik

Parvardigori tu dar rizqi har kas, ki ʙixohad, kusois medihad jo tang megirad, zero U ʙa ʙandagonas ogohu ʙinost
Parvardigori tu dar rizqi har kas, ki ʙixohad, kuşoiş medihad jo tang megirad, zero Ū ʙa ʙandagonaş ogohu ʙinost
Парвардигори ту дар ризқи ҳар кас, ки бихоҳад, кушоиш медиҳад ё танг мегирад, зеро Ӯ ба бандагонаш огоҳу биност
Begumon Parvardigorat rizqu ruzii har kasero ʙixohad, farox menamojad va rizqu ruzii har kasero ʙixohad kam va tang megardonad, cunki Alloh ʙa ʙandagonas ogoh va ʙinost
Begumon Parvardigorat rizqu rūzii har kasero ʙixohad, farox menamojad va rizqu rūzii har kasero ʙixohad kam va tang megardonad, cunki Alloh ʙa ʙandagonaş ogoh va ʙinost
Бегумон Парвардигорат ризқу рӯзии ҳар касеро бихоҳад, фарох менамояд ва ризқу рӯзии ҳар касеро бихоҳад кам ва танг мегардонад, чунки Аллоҳ ба бандагонаш огоҳ ва биност
Be gumon, Parvardigorat [ne'mat va] ruziro ʙar har ki ʙixohad, gusturda medorad va jo tang megirad. Be tardid, U hamvora ʙa [ahvoli] ʙandagonas ogoh va ʙinost
Be gumon, Parvardigorat [ne'mat va] rūziro ʙar har kī ʙixohad, gusturda medorad va jo tang megirad. Be tardid, Ū hamvora ʙa [ahvoli] ʙandagonaş ogoh va ʙinost
Бе гумон, Парвардигорат [неъмат ва] рӯзиро бар ҳар кӣ бихоҳад, густурда медорад ва ё танг мегирад. Бе тардид, Ӯ ҳамвора ба [аҳволи] бандагонаш огоҳ ва биност

Tamil

niccayamaka umatu iraivan, tan virumpiyavarkalukku virivakak kotukkiran; (tan virumpiyavarkalukku curukkik kuraittu) alavaka kotukkiran. Enenral, niccayamaka avan, tan atiyar(kalin tanmai)kalai nankarintavanakavum, urru nokkupavanakavum irukkiran. (Atalal, ovvoruvarin takutikkut takkavaru kotukkiran)
niccayamāka umatu iṟaivaṉ, tāṉ virumpiyavarkaḷukku virivākak koṭukkiṟāṉ; (tāṉ virumpiyavarkaḷukku curukkik kuṟaittu) aḷavāka koṭukkiṟāṉ. Ēṉeṉṟāl, niccayamāka avaṉ, taṉ aṭiyār(kaḷiṉ taṉmai)kaḷai naṉkaṟintavaṉākavum, uṟṟu nōkkupavaṉākavum irukkiṟāṉ. (Ātalāl, ovvoruvariṉ takutikkut takkavāṟu koṭukkiṟāṉ)
நிச்சயமாக உமது இறைவன், தான் விரும்பியவர்களுக்கு விரிவாகக் கொடுக்கிறான்; (தான் விரும்பியவர்களுக்கு சுருக்கிக் குறைத்து) அளவாக கொடுக்கிறான். ஏனென்றால், நிச்சயமாக அவன், தன் அடியார்(களின் தன்மை)களை நன்கறிந்தவனாகவும், உற்று நோக்குபவனாகவும் இருக்கிறான். (ஆதலால், ஒவ்வொருவரின் தகுதிக்குத் தக்கவாறு கொடுக்கிறான்)
niccayamaka um'mutaiya iraivan tan natiyavarukku vicalamaka unavu (campattu)kalai valankukiran; (tan natiyavarukku) alavakavum kotukkiran - niccayamaka avan tan atiyar(kalin irakaciya parakaciyan)kalai nanku arintavanakavum, parppavanakavum irukkinran
niccayamāka um'muṭaiya iṟaivaṉ tāṉ nāṭiyavarukku vicālamāka uṇavu (campattu)kaḷai vaḻaṅkukiṟāṉ; (tāṉ nāṭiyavarukku) aḷavākavum koṭukkiṟāṉ - niccayamāka avaṉ taṉ aṭiyār(kaḷiṉ irakaciya parakaciyaṅ)kaḷai naṉku aṟintavaṉākavum, pārppavaṉākavum irukkiṉṟāṉ
நிச்சயமாக உம்முடைய இறைவன் தான் நாடியவருக்கு விசாலமாக உணவு (சம்பத்து)களை வழங்குகிறான்; (தான் நாடியவருக்கு) அளவாகவும் கொடுக்கிறான் - நிச்சயமாக அவன் தன் அடியார்(களின் இரகசிய பரகசியங்)களை நன்கு அறிந்தவனாகவும், பார்ப்பவனாகவும் இருக்கின்றான்

Tatar

Тәхкыйк Раббың теләгән -кешесенә киң ризык биреп бай кыйлыр вә теләгән кешесен фәкыйрь кыйлыр, әлбәттә, Ул бәндәләрен күрә вә хәлләрен беләдер. Шуның өчен фәкыйрь кеше хәсрәтләнмәсен, сабыр итсен

Telugu

niscayanga, ni prabhuvu tanu korina variki jivanopadhini puskalanga prasadistadu mariyu tanu korina variki taggistadu. Niscayanga, ayane tana dasula (sthitula)nu baga erigevadu, cusevadunu
niścayaṅgā, nī prabhuvu tānu kōrina vāriki jīvanōpādhini puṣkalaṅgā prasādistāḍu mariyu tānu kōrina vāriki taggistāḍu. Niścayaṅgā, āyanē tana dāsula (sthitula)nu bāgā erigēvāḍū, cūsēvāḍūnu
నిశ్చయంగా, నీ ప్రభువు తాను కోరిన వారికి జీవనోపాధిని పుష్కలంగా ప్రసాదిస్తాడు మరియు తాను కోరిన వారికి తగ్గిస్తాడు. నిశ్చయంగా, ఆయనే తన దాసుల (స్థితుల)ను బాగా ఎరిగేవాడూ, చూసేవాడూను
నిశ్చయంగా నీ ప్రభువు తాను కోరిన వారి కోసం ఉపాధిని విస్తృతపరుస్తాడు. తాను కోరిన వారికి పరిమితం చేస్తాడు. నిస్సందేహంగా ఆయన తన దాసుల గురించి అన్నీ తెలిసినవాడు, అంతా చూస్తున్నవాడు

Thai

thæcring phracea khxng cea thrng pheimphun paccay yangchiph kæ phu thi phraxngkh thrng prasngkh læa thrng hı khabkhæb thæcring phraxngkh pen phuthrng rxbru pen phuthrng hen pwng baw khxng phraxngkh
thæ̂cring phracêā k̄hxng cêā thrng pheìmphūn pạccạy yạngchīph kæ̀ p̄hū̂ thī̀ phraxngkh̒ thrng pras̄ngkh̒ læa thrng h̄ı̂ khạbkhæb thæ̂cring phraxngkh̒ pĕn p̄hū̂thrng rxbrū̂ pĕn p̄hū̂thrng h̄ĕn pwng b̀āw k̄hxng phraxngkh̒
แท้จริง พระเจ้าของเจ้าทรงเพิ่มพูนปัจจัยยังชีพแก่ผู้ที่พระองค์ทรงประสงค์ และทรงให้คับแคบ แท้จริงพระองค์เป็นผู้ทรงรอบรู้ เป็นผู้ทรงเห็นปวงบ่าวของพระองค์
thæcring phracea khxng cea thrng pheimphun paccay yangchiph kæ phu thi phraxngkh thrng prasngkh læa thrng hı khabkhæb thæcring phraxngkh pen phuthrng rxbru pen phuthrng hen pwng baw khxng phraxngkh
thæ̂cring phracêā k̄hxng cêā thrng pheìmphūn pạccạy yạngchīph kæ̀ p̄hū̂ thī̀ phraxngkh̒ thrng pras̄ngkh̒ læa thrng h̄ı̂ khạbkhæb thæ̂cring phraxngkh̒ pĕn p̄hū̂thrng rxbrū̂ pĕn p̄hū̂thrng h̄ĕn pwng b̀āw k̄hxng phraxngkh̒
แท้จริง พระเจ้าของเจ้าทรงเพิ่มพูนปัจจัยยังชีพแก่ผู้ที่พระองค์ทรงประสงค์ และทรงให้คับแคบ แท้จริงพระองค์เป็นผู้ทรงรอบรู้ เป็นผู้ทรงเห็นปวงบ่าวของพระองค์

Turkish

Suphe yok Rabbin, dilediginin rızkını genisletir, daraltır, suphe yok ki o, kullarından haberdardır, onları gorur
Şüphe yok Rabbin, dilediğinin rızkını genişletir, daraltır, şüphe yok ki o, kullarından haberdardır, onları görür
Rabbin rızkı diledigine bol verir, diledigine daraltır. Suphesiz ki O, kullarından haberdardır, (onları) cok iyi gorur
Rabbin rızkı dilediğine bol verir, dilediğine daraltır. Şüphesiz ki O, kullarından haberdardır, (onları) çok iyi görür
Suphesiz senin Rabbin, rızkı diledigine -genisletir- yayar ve daraltır. Gercekten O, kullarından haberi olandır, gorendir
Şüphesiz senin Rabbin, rızkı dilediğine -genişletir- yayar ve daraltır. Gerçekten O, kullarından haberi olandır, görendir
Gercekten senin Rabbin, diledigi kimse icin, rızkı genisletir ve daraltır. Suphe yok ki Allah, kullarının hallerinden haberdardır, her seyi gorendir
Gerçekten senin Rabbin, dilediği kimse için, rızkı genişletir ve daraltır. Şüphe yok ki Allah, kullarının hallerinden haberdardır, her şeyi görendir
Suphesiz ki Rabbin rızkı diledigine genisletir, diledigine de bir olcuye gore daraltır. Cunku O, kullarından elbette haberlidir ve onları mutlaka gorur
Şüphesiz ki Rabbin rızkı dilediğine genişletir, dilediğine de bir ölçüye göre daraltır. Çünkü O, kullarından elbette haberlidir ve onları mutlaka görür
Dogrusu senin Rabbin diledigi kimsenin rızkını genisletir ve bir olcuye gore verir. O kullarını goren ve haberdar olandır
Doğrusu senin Rabbin dilediği kimsenin rızkını genişletir ve bir ölçüye göre verir. O kullarını gören ve haberdar olandır
Gercekten senin Rabbin, kullarindan dilediginin rizkini genisletir ve diledigini kisar. Suphesiz ki Allah, kullarinin durumlarindan haberdardir, her seyi gorendir
Gerçekten senin Rabbin, kullarindan dilediginin rizkini genisletir ve diledigini kisar. Süphesiz ki Allah, kullarinin durumlarindan haberdardir, her seyi görendir
Rabbin rızkı diledigine bol verir, diledigine daraltır. Suphesiz ki O, kullarından haberdardır, (onları) cok iyi gorur
Rabbin rızkı dilediğine bol verir, dilediğine daraltır. Şüphesiz ki O, kullarından haberdardır, (onları) çok iyi görür
Rabbin, diledigine rızkını bol verir, veya kısar. Kuskusuz O, kullarından haberdardır, onları gorendir
Rabbin, dilediğine rızkını bol verir, veya kısar. Kuşkusuz O, kullarından haberdardır, onları görendir
Gercekten senin Rabbin, kullarından dilediginin rızkını genisletir ve diledigini kısar. Suphesiz ki Allah, kullarının durumlarından haberdardır, her seyi gorendir
Gerçekten senin Rabbin, kullarından dilediğinin rızkını genişletir ve dilediğini kısar. Şüphesiz ki Allah, kullarının durumlarından haberdardır, her şeyi görendir
Cunku Rabbin diledigine rızkı bol verir, diledigine kısar; zira O, kullarından haberdardır, herseyi gorendir
Çünkü Rabbin dilediğine rızkı bol verir, dilediğine kısar; zira O, kullarından haberdardır, herşeyi görendir
Gercekten senin Rabbin, kullarından dilediginin rızkını genisletir ve diledigini kısar. Suphesiz ki Allah, kullarının durumlarından haberdardır, her seyi gorendir
Gerçekten senin Rabbin, kullarından dilediğinin rızkını genişletir ve dilediğini kısar. Şüphesiz ki Allah, kullarının durumlarından haberdardır, her şeyi görendir
Rabbin diledigine genis rızık verir ve dilediginin rızkını kısıtlar. Hic suphesiz O, kullarını iyi gorur, onların durumundan yakından haberdardır
Rabbin dilediğine geniş rızık verir ve dilediğinin rızkını kısıtlar. Hiç şüphesiz O, kullarını iyi görür, onların durumundan yakından haberdardır
Kuskusuz senin rabbin, rızkı diledigine genisletir / yayar veya daraltır / kısar / kısıtlar. Gercekten O, kullarından haberi olandır, gorendir
Kuşkusuz senin rabbin, rızkı dilediğine genişletir / yayar veya daraltır / kısar / kısıtlar. Gerçekten O, kullarından haberi olandır, görendir
Subhesiz ki Rabbin kimi dilerse rızkını genisletir, daraltır. Cunku O, kulları (nın her haali) nden gercekden haberdardır, (her sey´i) hakkıyle gorendir
Şübhesiz ki Rabbin kimi dilerse rızkını genişletir, daraltır. Çünkü O, kulları (nın her haali) nden gerçekden haberdârdır, (her şey´i) hakkıyle görendir
Muhakkak ki Rabbın; diledigine rızkı genisletir ve daraltır. Muhakkak ki O; kulları icin Habir´dir, Basir´dir
Muhakkak ki Rabbın; dilediğine rızkı genişletir ve daraltır. Muhakkak ki O; kulları için Habir´dir, Basir´dir
Muhakkak ki Rabbin, diledigine rızkı genisletir ve (olcusunu) taktir eder (daraltır). O, mutlaka kullarını goren ve (onlardan) haberdar olandır
Muhakkak ki Rabbin, dilediğine rızkı genişletir ve (ölçüsünü) taktir eder (daraltır). O, mutlaka kullarını gören ve (onlardan) haberdar olandır
Inne rabbeke yebsutur riska li mey yesau ve yakdir innehu kane bi ıbadihı habıram besıyra
İnne rabbeke yebsütur riska li mey yeşaü ve yakdir innehu kane bi ıbadihı habıram besıyra
Inne rabbeke yebsutur rızka li men yesau ve yakdir(yakdiru), innehu kane bi ibadihi habiran basira(basiran)
İnne rabbeke yebsutur rızka li men yeşâu ve yakdir(yakdiru), innehu kâne bi ibâdihî habîran basîrâ(basîran)
Suphesiz diledigine rızkı bolca, diledigine de olculu, idareli veren senin Rabbin´dir. Ve kullarının durumunu butun acıklıgıyla gorerek haberdar olan da O´dur
Şüphesiz dilediğine rızkı bolca, dilediğine de ölçülü, idareli veren senin Rabbin´dir. Ve kullarının durumunu bütün açıklığıyla görerek haberdar olan da O´dur
inne rabbeke yebsutu-rrizka limey yesau veyakdir. innehu kane bi`ibadihi habiram besira
inne rabbeke yebsüṭu-rrizḳa limey yeşâü veyaḳdir. innehû kâne bi`ibâdihî ḫabîram beṣîrâ
Rabbin rızkı diledigine bol verir, diledigine daraltır. Suphesiz ki O, kullarından haberdardır, (onları) cok iyi gorur
Rabbin rızkı dilediğine bol verir, dilediğine daraltır. Şüphesiz ki O, kullarından haberdardır, (onları) çok iyi görür
Rabbin diledigi kimsenin rızkını genisletir ve bir olcuye gore verir. Suphesiz o, kullarından haberdardır, onları gormektedir
Rabbin dilediği kimsenin rızkını genişletir ve bir ölçüye göre verir. Şüphesiz o, kullarından haberdardır, onları görmektedir
Rabbin diledigi kimsenin rızkını genisletir ve (diledigin kimsenin de) daraltır. Suphesiz ki O, kullarından haberdardır, (onları) cok iyi gorur
Rabbin dilediği kimsenin rızkını genişletir ve (dilediğin kimsenin de) daraltır. Şüphesiz ki O, kullarından haberdardır, (onları) çok iyi görür
Su kesin ki, Rabbin diledigi kimsenin nasibini bollastırır, dilediginin nasibini daraltır. Cunku Rabbin kullarının her halini bilip gormektedir
Şu kesin ki, Rabbin dilediği kimsenin nasîbini bollaştırır, dilediğinin nasîbini daraltır. Çünkü Rabbin kullarının her halini bilip görmektedir
Rabbin diledigine rızkı acar (bol bol verir, diledigine) kısar. Cunku O, kulları(nın hali)ni bilir, gorur
Rabbin dilediğine rızkı açar (bol bol verir, dilediğine) kısar. Çünkü O, kulları(nın hali)ni bilir, görür
Suphesiz senin Rabbin, rızkı diledigine (genisletir) yayar ve daraltır. Gercekten O, kullarından haberi olandır, gorendir
Şüphesiz senin Rabbin, rızkı dilediğine (genişletir) yayar ve daraltır. Gerçekten O, kullarından haberi olandır, görendir
Rabbin diledigi kimsenin rızkını genisletir ve (diledigi kimsenin de) daraltır. Suphesiz ki O, kullarından haberdardır, (onları) cok iyi gorur
Rabbin dilediği kimsenin rızkını genişletir ve (dilediği kimsenin de) daraltır. Şüphesiz ki O, kullarından haberdardır, (onları) çok iyi görür
Hic kuskusuz Rabbin, diledigine rızkı acar da kısar da. O, kullarını goruyor, onlardan haber alıyor
Hiç kuşkusuz Rabbin, dilediğine rızkı açar da kısar da. O, kullarını görüyor, onlardan haber alıyor
Hic kuskusuz Rabbin, diledigine rızkı acar da kısar da. O, kullarını goruyor, onlardan haber alıyor
Hiç kuşkusuz Rabbin, dilediğine rızkı açar da kısar da. O, kullarını görüyor, onlardan haber alıyor
Hic kuskusuz Rabbin, diledigine rızkı acar da kısar da. O, kullarını goruyor, onlardan haber alıyor
Hiç kuşkusuz Rabbin, dilediğine rızkı açar da kısar da. O, kullarını görüyor, onlardan haber alıyor

Twi

Nokorε sε, wo Wura Nyankopͻn bae akͻnhoma no mu dema obi a Ɔpε, εna Osusu (nso ma obi a Ɔpε). Nokorε sε N’ani tua Nenkoa (dwumadie) na Ohu nso

Uighur

شۈبھىسىزكى، سېنىڭ پەرۋەردىگارىڭ خالىغان ئادەمنىڭ رىزقىنى كەڭ قىلىدۇ، خالىغان ئادەمنىڭ رىزقىنى تار قىلىدۇ، اﷲ ھەقىقەتەن بەندىلىرىنىڭ (ئەھۋالىنى، مەنپەئىتىنى) بىلىپ تۇرغۇچىدۇر، كۆرۈپ تۇرغۇچىدۇر
شۈبھىسىزكى، سېنىڭ پەرۋەردىگارىڭ خالىغان ئادەمنىڭ رىزقىنى كەڭ قىلىدۇ، خالىغان ئادەمنىڭ رىزقىنى تار قىلىدۇ، ئاللاھ ھەقىقەتەن بەندىلىرىنىڭ (ئەھۋالىنى، مەنپەئىتىنى) بىلىپ تۇرغۇچىدۇر، كۆرۈپ تۇرغۇچىدۇر

Ukrainian

Аллаг збільшує наділ, кому побажає, та зменшує, кому побажає. Воістину, Він — Всевидячий і Всезнаючий над рабами Своїми
Dlya vashoho Lorda zbilʹshuye zapobizhni zakhody budʹ khto Vin vybyraye, ta zmenshuye tse. Vin tsilkom Cognizant Yoho stvorinʹ, Seer
Для вашого Лорда збільшує запобіжні заходи будь хто Він вибирає, та зменшує це. Він цілком Cognizant Його створінь, Seer
Allah zbilʹshuye nadil, komu pobazhaye, ta zmenshuye, komu pobazhaye. Voistynu, Vin — Vsevydyachyy i Vseznayuchyy nad rabamy Svoyimy
Аллаг збільшує наділ, кому побажає, та зменшує, кому побажає. Воістину, Він — Всевидячий і Всезнаючий над рабами Своїми
Allah zbilʹshuye nadil, komu pobazhaye, ta zmenshuye, komu pobazhaye. Voistynu, Vin — Vsevydyachyy i Vseznayuchyy nad rabamy Svoyimy
Аллаг збільшує наділ, кому побажає, та зменшує, кому побажає. Воістину, Він — Всевидячий і Всезнаючий над рабами Своїми

Urdu

Tera Rubb jiske liye chahta hai rizq kushada karta hai aur jiske liye chahta hai tangg kardeta hai, woh apne bandon ke haal se bakhabar hai aur unhein dekh raha hai
تیر ا رب جس کے لیے چاہتا ہے رزق کشادہ کرتا ہے اور جس کے لیے چاہتا ہے تنگ کر دیتا ہے وہ اپنے بندوں کے حال سے باخبر ہے اور انہیں دیکھ رہا ہے
بے شک تیرا رب جس کے لئے چاہے رزق کشادہ کر تا ہے اور تنگ بھی کرتا ہے بے شک وہ اپنے بندوں کو جاننے والا دیکھنے والا ہے
بےشک تمہارا پروردگار جس کی روزی چاہتا ہے فراخ کردیتا ہے اور (جس کی روزی چاہتا ہے) تنگ کردیتا ہے وہ اپنے بندوں سے خبردار ہے اور (ان کو) دیکھ رہا ہے
تیرا رب کھول دیتا ہے روزی جسکے واسطے چاہے اور تنگ بھی وہی کرتا ہے [۴۲] وہی ہے اپنے بندوں کو جاننے والا دیکھنے والا [۴۳]
تمہارا پروردگار جس کسی کی چاہتا ہے روزی فراخ کر دیتا ہے اور جس کی چاہتا ہے تنگ کر دیتا ہے بے شک وہ اپنے بندوں کے حال سے بڑا باخبر ہے اور بڑا نگاہ رکھنے والا ہے۔
Yaqeenan tera rab jiss kay liye chahaye rozi kushada ker deta hai aur jiss kay liye chahaye tang. Yaqeenan woh apney bandon say baa khabar aur khoob dekhney wala hai
یقیناً تیرا رب جس کے لئے چاہے روزی کشاده کردیتا ہے اور جس کے لئے چاہے تنگ۔ یقیناً وه اپنے بندوں سے باخبر اور خوب دیکھنے واﻻ ہے
yaqinan tera rub jis ke liye chaahe rozi kushaada kar deta hai aur jis ke liye chaahe tang, yaqinan wo apne bandho se ba-qabar aur qoob dekhne wala hai
بیشک آپ کا رب کشادہ کرتا ہے روزی جس کے لیے چاہتا ہے اور تنگ کرتا ہے (جس کے لیے چاہتا ہے) یقیناً وہ اپنے بندوں (کے حالات) سے خوب آگاہ ہے اور ( انھیں) دیکھنے والا ہے
بیشک آپ کا رب جس کے لئے چاہتاہے رزق کشادہ فرما دیتا ہے اور (جس کے لئے چاہتا ہے) تنگ کر دیتا ہے، بیشک وہ اپنے بندوں (کے اعمال و احوال) کی خوب خبر رکھنے والا خوب دیکھنے والا ہے
حقیقت یہ ہے کہ تمہارا رب جس کے لیے چاہتا ہے رزق میں وسعت عطا فرما دیتا ہے، اور (جس کے لیے چاہتا ہے) تنگی پیدا کردیتا ہے۔ یقین رکھو کہ وہ اپنے بندوں کے حالات سے اچھی طرح باخبر ہے، انہیں پوری طرح دیکھ رہا ہے۔
تمہارا پروردگار جس کے لئے چاہتا ہے رزق کو وسیع یا تنگ بنا دیتا ہے وہ اپنے بندوں کے حالات کا خوب جاننے والا اور دیکھنے والا ہے

Uzbek

Албатта, Роббинг ризқни кимга хоҳласа, кенг қилур ёки тор қилур. Албатта, У бандаларидан хабардор ва кўргувчи Зотдир
Шубҳасиз, Парвардигорингиз Ўзи хоҳлаган кишиларнинг ризқини кенг қилур ва (Ўзи хоҳлаган кишиларнинг ризқини) танг қилур. Албатта, у бандаларидан огоҳ ва (уларни) кўриб тургувчи бўлган Зотдир
Албатта, Роббинг ризқни кимга хоҳласа, кенг қилур ёки тор қилур. Албатта, у бандаларидан хабардор ва (уларни) кўргувчи зотдир

Vietnamese

Qua that, Thuong Đe cua Nguoi noi rong bong loc cho nguoi nao Ngai muon va han che no lai (theo Y Ngai muon). Qua that, Ngai Hang Biet, Hang Thay bay toi cua Ngai
Quả thật, Thượng Đế của Ngươi nới rộng bổng lộc cho người nào Ngài muốn và hạn chế nó lại (theo Ý Ngài muốn). Quả thật, Ngài Hằng Biết, Hằng Thấy bầy tôi của Ngài
Qua that, Thuong Đe cua Nguoi muon noi rong hay thu hep bong loc cho ai tuy y Ngai, boi Ngai luon thong toan ve đam bay toi cua Ngai
Quả thật, Thượng Đế của Ngươi muốn nới rộng hay thu hẹp bổng lộc cho ai tùy ý Ngài, bởi Ngài luôn thông toàn về đám bầy tôi của Ngài

Xhosa

Inene iNkosi yakho Yandisa imbonelelo yalowo Ithande ukumandisela, Incitshe (lowo Ithande ukumncitsha). Inene Yona nguSolwazi, uMboneleli wezicaka zaYo

Yau

Chisimu Ambuje wenu akunsapangulilaga lisiki jwansachile, ni kunnandiyichisya (jwansachile). Chisimu Jwalakwe kwa achikapolo Wakwe juwele Jwakumanyilila chenene, Jwakulolechesya (akummanya jwakuwajilwa utajili ni jwakuwajilwa kulaga)
Chisimu Ambuje ŵenu akunsapangulilaga lisiki jwansachile, ni kunnandiyichisya (jwansachile). Chisimu Jwalakwe kwa achikapolo Ŵakwe juŵele Jwakumanyilila chenene, Jwakulolechesya (akummanya jwakuŵajilwa utajili ni jwakuŵajilwa kulaga)

Yoruba

Dajudaju Oluwa re l’O n te arisiki sile fun eni ti O ba fe. O si n diwon re (fun elomiiran). Dajudaju O n je Onimo-ikoko, Oluriran nipa awon erusin Re
Dájúdájú Olúwa rẹ l’Ó ń tẹ́ arísìkí sílẹ̀ fún ẹni tí Ó bá fẹ́. Ó sì ń díwọ̀n rẹ̀ (fún ẹlòmíìràn). Dájúdájú Ó ń jẹ́ Onímọ̀-ìkọ̀kọ̀, Olùríran nípa àwọn ẹrúsìn Rẹ̀

Zulu

Ngempela iNkosi yakho iyasandisa isipho kulowo eyimthandayo futhi iyisigodla (kulowo eyimthandayo) ngempela yona iyazi iyabona mayelana nezinceku zayo