Achinese

Dum keuturunan nyang ek sajan Noh Watee Nabi Noh Kamoe peuleupah Watee Kamoe ba Noh dalam kapai Padum droe sagai ureueng meutuah Keubit Nabi Noh nyan sidroe hamba Nyang hana reuda chuko keu Allah

Afar

Abbobti kak xuumiyyak naggosneeh Nabii Nuucû luk doynikit nukkuqe marih samadow Yallah abtan qibaadat agleyta kaat mahiina, diggah usuk (Nabii Nuuc kinnuk) Yalla maggom faatita naqasuh suge

Afrikaans

O nageslag van diegene wat Ons saam met Noag in die Ark vervoer het! Hy was inderdaad ’n dankbare dienaar

Albanian

Ju pasardhes qe ju kemi bartur me Nuhin. Ai pernjemend ishte njeri mirenjohes
Ju pasardhës që ju kemi bartur me Nuhin. Ai përnjëmend ishte njeri mirënjohës
pasardhesit e atyre qe Ne i bartem me Nuhun (ne barke)!” Ai (Nuhu) me te vertete, ka qene rob mirenjohes (i Zotit)
pasardhësit e atyre që Ne i bartëm me Nuhun (në barkë)!” Ai (Nuhu) me të vërtetë, ka qenë rob mirënjohës (i Zotit)
Ju jeni pasardhes te atyre qe Ne i mbartem me Nuhun! Ai ka qene vertet nje rob mirenjohes.”
Ju jeni pasardhës të atyre që Ne i mbartëm me Nuhun! Ai ka qenë vërtet një rob mirënjohës.”
Pasardhesit te atyre qe i batem (ishpetuam) se bashku me Nuhun (behuni mirenjohes!) Vertet ai ishte rob shume falenderues
Pasardhësit të atyre që i batëm (ishpëtuam) së bashku me Nuhun (bëhuni mirënjohës!) Vërtet ai ishte rob shumë falënderues
Pasardhes te atyre qe i bartem (i shpetuam) se bashku me Nuhun (behuni mirenjohes!). Vertet ai ishte rob shume falenderues
Pasardhës të atyre që i bartëm (i shpëtuam) së bashku me Nuhun (bëhuni mirënjohës!). Vërtet ai ishte rob shumë falënderues

Amharic

inanite kenuhi gari (bemerikebitu) yech’anachewi zerochi hoyi! (alahini tegezu) irisu bebizu amesiganyi bariya neberina፡፡
inanite kenuḥi gari (bemerikebītu) yech’anachewi zerochi hoyi! (ālahini tegezu) irisu bebizu āmesiganyi barīya neberina፡፡
እናንተ ከኑሕ ጋር (በመርከቢቱ) የጫናቸው ዘሮች ሆይ! (አላህን ተገዙ) እርሱ በብዙ አመስጋኝ ባሪያ ነበርና፡፡

Arabic

يا «ذرية من حملنا مع نوح» في السفينة «إنه كان عبدا شكورا» كثير الشكر لنا حامدا في جميع أحواله
ya sulalat aladhin anjynahm whamalnahm mae nuh fi alsafinat la tushrikuu biallah fi ebadth, wakunuu shakirin lnemh, mqtdyn bnwh ealayh alslam; 'iinah kan ebdana shkwrana lilah bqlbh wlsanh wjwarhh
يا سلالة الذين أنجيناهم وحَمَلْناهم مع نوح في السفينة لا تشركوا بالله في عبادته، وكونوا شاكرين لنعمه، مقتدين بنوح عليه السلام؛ إنه كان عبدًا شكورًا لله بقلبه ولسانه وجوارحه
Thurriyyata man hamalna maAAa noohin innahu kana AAabdan shakooran
Zurriyyata man hamalnaa ma'a Nooh innahoo kaana 'abdan shakooraa
Thurriyyata man hamalnamaAAa noohin innahu kana AAabdan shakoora
Thurriyyata man hamalna maAAa noohin innahu kana AAabdan shakooran
dhurriyyata man hamalna maʿa nuhin innahu kana ʿabdan shakuran
dhurriyyata man hamalna maʿa nuhin innahu kana ʿabdan shakuran
dhurriyyata man ḥamalnā maʿa nūḥin innahu kāna ʿabdan shakūran
ذُرِّیَّةَ مَنۡ حَمَلۡنَا مَعَ نُوحٍۚ إِنَّهُۥ كَانَ عَبۡدࣰا شَكُورࣰا
ذُرِّيَّةَ مَنۡ حَمَلۡنَا مَعَ نُوحٍۚ إِنَّهُۥ كَانَ عَبۡدࣰ ا شَكُورࣰ ا
ذُرِّيَّةَ مَنۡ حَمَلۡنَا مَعَ نُوحٍۚ إِنَّهُۥ كَانَ عَبۡدࣰ ا شَكُورࣰ ا
ذُرِّيَّةَ مَنۡ حَمَلۡنَا مَعَ نُوحٍۚ إِنَّهُۥ كَانَ عَبۡدٗا شَكُورٗا
ذُرِّيَّةَ مَنۡ حَمَلۡنَا مَعَ نُوۡحٍؕ اِنَّهٗ كَانَ عَبۡدًا شَكُوۡرًا
ذُرِّیَّةَ مَنۡ حَمَلۡنَا مَعَ نُوحٍۚ إِنَّهُۥ كَانَ عَبۡدࣰا شَكُورࣰا
ذُرِّيَّةَ مَنۡ حَمَلۡنَا مَعَ نُوۡحٍﵧ اِنَّهٗ كَانَ عَبۡدًا شَكُوۡرًا ٣
Dhurriyata Man Hamalna Ma`a Nuhin 'Innahu Kana `Abdaan Shakuraan
Dhurrīyata Man Ĥamalnā Ma`a Nūĥin 'Innahu Kāna `Abdāan Shakūrāan
ذُرِّيَّةَ مَنْ حَمَلْنَا مَعَ نُوحٍۖ إِنَّهُۥ كَانَ عَبْداࣰ شَكُوراࣰۖ‏
ذُرِّيَّةَ مَنۡ حَمَلۡنَا مَعَ نُوحٍۚ إِنَّهُۥ كَانَ عَبۡدࣰ ا شَكُورࣰ ا
ذُرِّيَّةَ مَنۡ حَمَلۡنَا مَعَ نُوحٍۚ إِنَّهُۥ كَانَ عَبۡدࣰ ا شَكُورࣰ ا
ذُرِّيَّةَ مَنْ حَمَلْنَا مَعَ نُوحٍ ۚ إِنَّهُ كَانَ عَبْدًا شَكُورًا
ذُرِّيَّةَ مَنۡ حَمَلۡنَا مَعَ نُوحٍۚ إِنَّهُۥ كَانَ عَبۡدࣰ ا شَكُورࣰ ا
ذُرِّيَّةَ مَنۡ حَمَلۡنَا مَعَ نُوحٍۚ إِنَّهُۥ كَانَ عَبۡدٗا شَكُورٗا
ذُرِّيَّةَ مَنۡ حَمَلۡنَا مَعَ نُوحٍۚ إِنَّهُۥ كَانَ عَبۡدٗا شَكُورٗا
ذُرِّيَّةَ مَنۡ حَمَلۡنَا مَعَ نُوحٍۚ إِنَّهُۥ كَانَ عَبۡدࣰ ا شَكُورࣰ ا
ذرية من حملنا مع نوح انه كان عبد ا شكور ا
ذُرِّيَّةَ مَنْ حَمَلْنَا مَعَ نُوحٍۖ اِنَّهُۥ كَانَ عَبْداࣰ شَكُوراࣰۖ
ذُرِّيَّةَ مَنۡ حَمَلۡنَا مَعَ نُوحٍۚ إِنَّهُۥ كَانَ عَبۡدٗا شَكُورٗا
ذرية من حملنا مع نوح انه كان عبدا شكورا

Assamese

Te'omlokara bansadhara! Yisakalaka ami nuhara lagata araohana karaa'ichilo; niscaya te'om achila parama krtajna banda
Tē'ōm̐lōkara banśadhara! Yisakalaka āmi nūhara lagata āraōhaṇa karaā'ichilō; niścaẏa tē'ōm̐ āchila parama kr̥tajña bāndā
তেওঁলোকৰ বংশধৰ! যিসকলক আমি নূহৰ লগত আৰোহণ কৰাইছিলো; নিশ্চয় তেওঁ আছিল পৰম কৃতজ্ঞ বান্দা।

Azerbaijani

Ey Nuhla birlikdə gəmidə dasıdıqlarımızın nəsli! Nuh dogrudan da, Bizə minnətdar olan bir qul idi
Ey Nuhla birlikdə gəmidə daşıdıqlarımızın nəsli! Nuh doğrudan da, Bizə minnətdar olan bir qul idi
Ey Nuhla birlikdə gəmidə dası­dıq­larımızın nəsli! Nuh, dog­ru­dan da, Bizə min­nətdar olan bir qul idi
Ey Nuhla birlikdə gəmidə daşı­dıq­larımızın nəsli! Nuh, doğ­ru­dan da, Bizə min­nətdar olan bir qul idi
Ey Nuhla birlikdə (gəmiyə) mindirib apardıgımız (tufandan xilas etdiyimiz) kəslərin nəsli! Həqiqətən, o (Nuh Allahın ne’mətlərinə) cox sukur edən bir bəndə idi
Ey Nuhla birlikdə (gəmiyə) mindirib apardığımız (tufandan xilas etdiyimiz) kəslərin nəsli! Həqiqətən, o (Nuh Allahın ne’mətlərinə) çox şükür edən bir bəndə idi

Bambara

ߊߟߎ߬ ߡߐ߱ ߓߐ߲ߛߐ߲ ߠߎ߬ ߒ ߞߊ߬ ߡߍ߲ ߕߊ߬ ߣߎߤߎ߲߫ ߝߍ߬ ( ߞߎߟߎ߲ ߘߐ߫)، ߤߊ߲߫߸ ߏ߬ ߞߍ߫ ߘߊ߫ ߖߐ߲߬ ߞߏߢߌߡߊߟߐ߲ߠߊ߫ ߟߋ߬ ߘߌ߫ ߘߋ߬
ߒ ߞߏ߫ ߤߍ߲߬ ߊߟߎ߬ ߡߐ߱ ߓߐ߲ߛߐ߲ ߠߎ߬ ߸ ߒ ߞߊ߬ ߡߍ߲ ߕߊ߬ ߣߎߤߎ߲߫ ߝߍ߬ ( ߞߎߟߎ߲ ߘߐ߫) ߸ ( ߣߎߤߎ߲߫ ) ߏ߬ ߘߏ߲߬ ߞߍ߫ ߘߊ߫ ߖߐ߲߬ ߞߏߢߌߡߊߟߐ߲ߠߊ߫ ߟߋ߬ ߘߌ߫
ߊߟߎ߬ ߡߐ߱ ߓߐ߲ߛߐ߲ ߠߎ߬ ߒ ߞߊ߬ ߡߍ߲ ߕߊ߬ ߣߎߤߎ߲߫ ߝߍ߬ ( ߞߎߟߎ߲ ߘߐ߫ )، ߤߊ߲߫ ߸ ߏ߬ ߞߍ߫ ߘߊ߫ ߖߐ߲߬ ߞߏߢߌߡߊߟߐ߲ߠߊ߫ ߟߋ߬ ߘߌ߫ ߘߋ߬

Bengali

tadera bansadhara [1], yaderake amara nuhera sathe arohana kariyechilama [2], tini to chilena parama krtajna banda
tādēra banśadhara [1], yādērakē āmarā nūhēra sāthē ārōhaṇa kariẏēchilāma [2], tini tō chilēna parama kr̥tajña bāndā
তাদের বংশধর [১], যাদেরকে আমরা নূহের সাথে আরোহণ করিয়েছিলাম [২], তিনি তো ছিলেন পরম কৃতজ্ঞ বান্দা [৩]।
Tomara tadera santana, yaderake ami nuhera sathe sa'oyara kariyechilama. Niscaya se chila krtajna banda.
Tōmarā tādēra santāna, yādērakē āmi nūhēra sāthē sa'ōẏāra kariẏēchilāma. Niścaẏa sē chila kr̥tajña bāndā.
তোমরা তাদের সন্তান, যাদেরকে আমি নূহের সাথে সওয়ার করিয়েছিলাম। নিশ্চয় সে ছিল কৃতজ্ঞ বান্দা।
Tadera bansadhara yadera amara nuha-era sange bahana karechilama. Nihsandeha tini chilena ekajana krtajna banda.’’
Tādēra banśadhara yādēra āmarā nūha-ēra saṅgē bahana karēchilāma. Niḥsandēha tini chilēna ēkajana kr̥tajña bāndā.’’
তাদের বংশধর যাদের আমরা নূহ-এর সঙ্গে বহন করেছিলাম। নিঃসন্দেহ তিনি ছিলেন একজন কৃতজ্ঞ বান্দা।’’

Berber

D tarwa n wid i Nebbwi akked Nue. Neppa, s tidep, d amdan isnemmiren
D tarwa n wid i Nebbwi akked Nuê. Neppa, s tidep, d amdan isnemmiren

Bosnian

o potomci onih koje smo sa Nuhom nosili!" On je, doista, bio rob zahvalni
o potomci onih koje smo sa Nuhom nosili!" On je, doista, bio rob zahvalni
o, potomci onih koje smo sa Nuhom nosili" On je, doista, bio rob zahvalni
o, potomci onih koje smo sa Nuhom nosili" On je, doista, bio rob zahvalni
o potomci onih koje smo sa Nuhom u lađi prevezli! On je, doista, bio rob zahvalni
o potomci onih koje smo sa Nuhom u lađi prevezli! On je, doista, bio rob zahvalni
Potomci su onog koga smo nosili s Nuhom. Uistinu, on je bio rob zahvalan
Potomci su onog koga smo nosili s Nuhom. Uistinu, on je bio rob zahvalan
DHURRIJETE MEN HEMELNA ME’A NUHIN ‘INNEHU KANE ‘ABDÆN SHEKURÆN
o potomci onih koje smo sa Nuhom nosili!” On je, doista, bio rob zahvalni
o potomci onih koje smo sa Nuhom nosili!” On je, doista, bio rob zahvalni

Bulgarian

o, potomstvo na onezi, koito prenesokhme zaedno s Nukh!” Toi be priznatelen rab
o, potomstvo na onezi, koito prenesokhme zaedno s Nukh!” Toĭ be priznatelen rab
о, потомство на онези, които пренесохме заедно с Нух!” Той бе признателен раб

Burmese

ငါအရှင်မြတ်သည် (တမန်တော်) နူဟ်နှင့်အတူ သားမြေးမျိုးဆက်အပေါင်းတို့ကို (ရွက်လှေသင်္ဘောပေါ်သို့) တင်ဆောင်တော်မူ (ခဲ့စဉ် သူတို့ကိုလည်း တစ်ဆူတည်းဖြစ်တော်မူသော အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်ကိုသာ သက်ဝင် ယုံကြည်ကြလော့ဟု မိန့်တော်မူ) လေ၏။ ဧကန်ပင် (တမန်တော်) နူဟ်သည် ကျေးဇူးတော်ကို အလွန်သိတတ်သော အစေခံတစ်ပါး ဖြစ်၏။
၃။ သူတို့သည် တမန်တော်နူဟိုနှင့်အတူတကွ လှေသင်္ဘောပေါ်တွင် ငါတင်ယူတော်မူသောသူတို့၏ မျိုးစေ့ဖြစ်ကြ၏။ မှတ်သားကြလော့၊ တမန်တော်နူဟိုသည် ငါ၏ ကျေးဇူးတော်ကို သိသောကျေးကျွန်ဖြစ်၏။
အို-အကြင်သူတို့၏ သားမြေးအပေါင်းတို့၊ ငါအရှင်မြတ်သည် ထိုသူတို့အား (နဗီတမန်တော်)နူဟ် နှင့်အတူ(သင်္ဘောပေါ်သို့)တင်ဆောင်တော်မူခဲ့လေသည်။ (အသင်တို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ် တစ်ဆူတည်းဖြစ်တော်မူကြောင်းကိုသက်ဝင်ယုံကြည်ကြလေကုန်။ မလွဲဧကန် ထို(နဗီတမန်တော်)နူဟ်သည် ကျေးဇူးတော်ကို အလွန်သိတတ်သော ကျွန်တစ်ပါးဖြစ်ခဲ့ပေသတည်း။
အို- (သ‌ဘေင်္ာ‌ပေါ်၌) ငါအရှင်မြတ်က (တမန်‌တော်)နူးဟ်နှင့်အတူ တင်‌ဆောင်‌တော်မူခဲ့‌သောသူများ၏ သား‌မြေးအ‌ပေါင်းတို့၊ (အသင်တို့သည် အရှင်မြတ်တစ်ပါးတည်းအ‌ပေါ်တွင် ယုံကြည်ကြပါ။) အမှန်စင်စစ် ၎င်း(တမန်‌တော်နူးဟ်)သည် အလွန်‌ကျေးဇူးသိတတ်‌သော ကျွန်တစ်ဦးဖြစ်သည်။

Catalan

descendents dels que portem amb Noe!» Aquest va ser un serf molt agrait
descendents dels que portem amb Noé!» Aquest va ser un serf molt agraït

Chichewa

oh inu ana a iwo amene tidawanyamula pamodzi ndi Nowa! Ndithudi Iye adali kapolo wothokoza kwambiri
“(Ndiponso adawauza kuti: “E inu) Mbumba ya amene tidawanyamula pamodzi ndi Nuh! (Khalani othokoza monga tate wanu.) Ndithu iye adali kapolo wothokoza kwambiri.”

Chinese(simplified)

Wo ceng shi qi yu nu ha tongzhougongji zhe de zisun a! Ta yuan shi yige gan'en de puren.
Wǒ céng shǐ qí yǔ nǔ hā tóngzhōugòngjì zhě de zǐsūn a! Tā yuán shì yīgè gǎn'ēn de púrén.
我曾使其与努哈同舟共济者的子孙啊!他原是一个感恩的仆人。
Wo ceng shi qi yu nu ha [zhu] yiqi cheng chuan zhe de houyi a! Ta [nu ha] que shi yige hui gan'en de puren.”
Wǒ céng shǐ qí yǔ nǔ hā [zhù] yīqǐ chéng chuán zhě de hòuyì a! Tā [nǔ hā] què shì yīgè huì gǎn'ēn de púrén.”
我曾使其与努哈[注]一起乘船者的后裔啊!他[努哈]确是一个会感恩的仆人。”
Wo ceng shi qi yu nu ha tongzhougongji zhe de zisun a! Ta yuan shi yige gan'en de puren
Wǒ céng shǐ qí yǔ nǔ hā tóngzhōugòngjì zhě de zǐsūn a! Tā yuán shì yīgè gǎn'ēn de púrén
我曾使其与努哈同舟共济者的子孙啊!他原是一个感恩的仆人。

Chinese(traditional)

Wo ceng shi qi yu nu ha tongzhougongji zhe de zisun a! Ta yuan shi yige gan'en de puren
Wǒ céng shǐ qí yǔ nǔ hā tóngzhōugòngjì zhě de zǐsūn a! Tā yuán shì yīgè gǎn'ēn de púrén
我曾 使其与努哈同舟共济者的子孙啊!他原是一个感恩的仆 人。
Wo ceng shi qi yu nu ha tongzhougongji zhe de zisun a! Ta yuan shi yige gan'en de pu ren.
Wǒ céng shǐ qí yǔ nǔ hā tóngzhōugòngjì zhě de zǐsūn a! Tā yuán shì yīgè gǎn'ēn de pú rén.
我曾使其與努哈同舟共濟者的子孫啊!他原是一個感恩的僕人。

Croatian

Potomci su onog koga smo nosili s Nuhom. Uistinu, on je bio rob zahvalan
Potomci su onog koga smo nosili s Nuhom. Uistinu, on je bio rob zahvalan

Czech

potomstvo tech, ktere na vodach nesli jsme s Noemem: ont zajiste sluzebnikem byl vdecnym!“
potomstvo těch, které na vodách nesli jsme s Noemem: onť zajisté služebníkem byl vděčným!“
Oni jsem potomek z ty my prodavat Noe; on jsem uznaly sluha
Oni jsem potomek z ty my prodávat Noe; on jsem uznalý sluha
o potomci tech, jez nesli jsme v arse s Noem, jenz sluzebnikem byl Nasim vdecnym
ó potomci těch, jež nesli jsme v arše s Noem, jenž služebníkem byl Naším vděčným

Dagbani

Yaa yinim’ ninvuɣu shɛba Ti ni daa kpiɣi niŋ ŋarim puuni n-ti pahi Annabi Nuhu zuɣu la zuliya! Achiika! O (Annabi Nuhu) daa nyɛla dab’ so ŋun zooi Naawuni paɣibu. Affanim’ boondi li la Al-israa’i Wal-mi’iraaji, dindali yuŋ maa ka Malaa’ika Ziblila daa sheei na ti zaŋ Annabi Muhammadu ka bɛ yi Ka’aba ni, hali ni Aksa jiŋli maa ni, dina m-be Israa’ila tiŋgbani ni la, ka Annabinim’ mini Naawuni tuumba zaasa ti laɣim ni m-puhi jiŋli, ka ŋuna Annabi mini Malaa’ika Ziblila naan du zuɣusaa, ka Annabi Muhammadu ti deei jiŋa anu ŋɔ maa na

Danish

De er efterkommere af de vi bar Noah; han var taknemlige servant
O, nageslacht dergenen die Wij met Noach (in de Ark) droegen! Hij was inderdaad een dankbare dienaar

Dari

فرزندان کسانی که آنها را با نوح سوار کشتی کردیم، همانا او بندۀ شکر گزار بود

Divehi

ތިމަންރަސްކަލާނގެ نوح ގެފާނާ އެކުގައި އުފުއްލެވި ދަރިފަސްކޮޅުގެ މީހުންނޭވެ! ހަމަކަށަވަރުން، شكر ވެރިވާ އަޅަކު ކަމުގައި އެކަލޭގެފާނުވިއެވެ

Dutch

jullie die nakomelingen zijn van hen die Wij met Noeh gedragen hebben. Hij was een dienaar die dank betuigt
O gij, nakomelingen van hen, welke wij met Noach in de ark hebben bewaard! waarlijk, hij was een dankbare dienaar
O nakomelingen van degenen die Wij met Nôeh (in de ark) gedragen hebben, voorwaar, hij (Noeh) was een dankbare dienaar
O, nageslacht dergenen die Wij met Noach (in de Ark) droegen! Hij was inderdaad een dankbare dienaar

English

you descendants of those We carried with Noah: he was truly a thankful servant.’
(You are) offspring of those whom We carried (in the ship) with Noah. Surely, he was a grateful devotee.”
O ye that are sprung from those whom We carried (in the Ark) with Noah! Verily he was a devotee most grateful
O progeny of those whom We bare with Nuh: verily he was a bondman grateful
You are the descendants of those whom We carried (in the Ark) with Noah. He was truly a thankful servant
O you, the offspring of those We bore (in the ark) with Noah, he was indeed a grateful votary
Descendants of those We carried with Nuh. He was a grateful slave
The seed of those We bore with Noah; he was a thankful servant
O you who descend from those who We carried with Noah, know that indeed he was a devotee most grateful
Descendants of those whom We carried with Noah (in the Ark), indeed he was a grateful servant
descendants of those whom We carried [in the ark] with Noah. Indeed, he was a grateful servant
descendants of those whom We carried [in the ark] with Noah. Indeed he was a grateful servant
(They were among) the descendants of those whom We carried (in the Ark) with Noah. He surely was a servant greatly thankful
They were the progeny of those whom We carried in the Ark with Nuh (Noah) who was a thankful worshipper in whose heart reigned piety and gratitude
o offspring of those whom We embarked (on the Ark) alongwith Nuh. Verily, he was a grateful Abd.[See commentary alongside 17/4-8 and ' Nabi and Nubuwwah' in the article 'AL-KITAB (THE BOOK, THE SCRIPTURE)' in Prolegomenon for understanding 'Bani Israiel
O offspring of whomever We carried with Noah: Truly, he had been a grateful servant
Oh you, the sons of those whom We put aboard (a ship) with Nooh! Surely, he was a grateful person
Seed of those we bore with Noah (in the ark)! verily, he was a thankful servant
You are the descendents of those whom We carried in the Ark with Noah, and he was indeed a grateful devotee
O posterity of those whom We carried in the ark with Noah: Verily he was a grateful servant
(They were) The seed of those We carried with Noah (in the ark). Verily, he was a thankful servant
O posterity of those whom we bare with Noah! He truly was a grateful servant
Descendants (of) whom We carried/loaded with Noah, that he truly was a thankful/grateful worshipper/slave
You are the descendants of those whom We carried (in the Ark) with Noah. He was truly a thankful servant
(they were) the descendants of those whom We carried (in the ship) along with Nuh, he was certainly a grateful servant
(they were) the descendants of those whom We carried (in the ship) along with Noah, he was certainly a grateful servant
The offspring of those whom We bore with Nuh; surely he was a grateful servant
They were offspring of those whom We bore with Noah on the Ark. He was indeed a grateful subject
(They were) the seed of those whom We carried (in the ship) along with Noah. Lo! he was a grateful slave
O you, the progeny of those whom We put on board with NūH. Surely, He was a very grateful servant.”
O you descendants of those whom We caused to be borne (in the ark] with Noah! Behold, he was a most grateful servant (of Ours)
Offspring of whomever We carried with Nuh, (Noah) surely he was a constantly thankful bondman
(We made it a guide for) the offspring of those whom We carried in the Ark with Noah, a thankful servant (of God)
O offspring of those whom We carried (in the ship) with Nuh (Noah)! Verily, he was a grateful slave
O you, the progeny of those whom We put on board with NuH. Surely, He was a very grateful servant
˹O˺ descendants of those We carried with Noah ˹in the Ark˺! He was indeed a grateful servant.”
˹O˺ descendants of those We carried with Noah ˹in the Ark˺! He was indeed a grateful servant.”
You are the descendants of those We carried in the ark with Noah: he was a truly thankful servant.‘
O descendants of those whom We carried [on board] with Noah. He was indeed a grateful slave.”
They are descendants from those whom we carried [in the ark] with Noah! He was [one of] Our most grateful worshipers
O offspring of those whom We carried (in the ship) with Nuh! Verily, he was a grateful servant
They were the descendants of those whom We carried in the ship along with Noah. Behold, he was a most grateful servant of Ours
O (you) descendents who have come from those whom We carried (in the Ark) with Nuh (Noah)! Surely he was a true servant, most grateful
The descendants of those We carried with Noah. He was an appreciative servant
The descendants of those We carried with Noah. He was an appreciative servant
[They were] offspring [of those] whom We put on board with Noah; he was a grateful servant
The progeny of those whom We carried with Noah, he was a thankful servant
The progeny of those whom We carried with Noah, he was a thankful servant
the progeny of those whom We carried with Noah. Truly he was a thankful servant
O descendants of those We carried [in the ship] with Noah. Indeed, he was a grateful servant
you who are the descendants of those whom We carried in the Ark with Noah. He was a truly thankful servant
O ye that are sprung from those whom We carried (in the Ark) with Noah! Verily he was a devotee most grateful

Esperanto

Ili est descendants de those ni port Noah; li est appreciative servant

Filipino

o kayong mga anak nang mga dinala Namin (sa Arko) na kasama ni Noe! Katotohanang siya ay isang alipin na may pagtanaw ng utang na loob ng pasasalamat.”
Mga supling ng mga dinala Namin kasama kay Noe, tunay na siya noong ay isang lingkod na mapagpasalamat

Finnish

Te olette niiden jalkelaisia, jotka pelastimme Nooan kanssa. Han oli totisesti sangen kiitollinen palvelija.»
Te olette niiden jälkeläisiä, jotka pelastimme Nooan kanssa. Hän oli totisesti sangen kiitollinen palvelija.»

French

(Vous) les descendants de ceux que Nous avons transportes sur l’Arche avec Noe : il etait un serviteur tres reconnaissant
(Vous) les descendants de ceux que Nous avons transportés sur l’Arche avec Noé : il était un serviteur très reconnaissant
[O vous] les descendants de ceux que Nous avons transportes dans l’arche avec Noe. Celui-ci etait vraiment un serviteur fort reconnaissant
[Ô vous] les descendants de ceux que Nous avons transportés dans l’arche avec Noé. Celui-ci était vraiment un serviteur fort reconnaissant
[O vous], les descendants de ceux que Nous avons transportes dans l'arche avec Noe. Celui-ci etait vraiment un serviteur fort reconnaissant
[O vous], les descendants de ceux que Nous avons transportés dans l'arche avec Noé. Celui-ci était vraiment un serviteur fort reconnaissant
vous les descendants de ceux que Nous avons transportes dans l’Arche avec Noe, qui etait en verite un serviteur hautement reconnaissant. »
vous les descendants de ceux que Nous avons transportés dans l’Arche avec Noé, qui était en vérité un serviteur hautement reconnaissant. »
vous, posterite de ceux que Nous avions embarques (sur l’arche) avec Noe, ce serviteur en verite si reconnaissant !»
vous, postérité de ceux que Nous avions embarqués (sur l’arche) avec Noé, ce serviteur en vérité si reconnaissant !»

Fulah

[Ko onon yo] ɓiɗɓe ɓen ɓe Men waɗɗinnoo wonndude e Nuuhu.Pellet, o laatino jeyaaɗo yettoowo

Ganda

(Abange mmwe) ezadde ly'abo be twatwala ne Nuhu mu lyato (mubeere nga Nuhu), mazima ye yali muddu eyeebaza

German

o ihr Nachkommen derer, die Wir mit Noah trugen! Er war wahrlich ein dankbarer Diener
o ihr Nachkommen derer, die Wir mit Noah trugen! Er war wahrlich ein dankbarer Diener
Ihr, die Nachkommenschaft derer, die Wir mit Noach getragen haben. Er war ein dankbarer Diener.»
Ihr, die Nachkommenschaft derer, die Wir mit Noach getragen haben. Er war ein dankbarer Diener.»
Ihr Nachkommen derer, dieWIR mit Nuh mittragen ließen! Gewiß, Er war ein außerst dankbarer Diener
Ihr Nachkommen derer, dieWIR mit Nuh mittragen ließen! Gewiß, Er war ein äußerst dankbarer Diener
(o ihr,) die Nachkommenschaft derer, die Wir mit Nuh trugen. Gewiß, er war ein dankbarer Diener
(o ihr,) die Nachkommenschaft derer, die Wir mit Nuh trugen. Gewiß, er war ein dankbarer Diener
(o ihr,) die Nachkommenschaft derer, die Wir mit Nuh trugen. Gewiß, er war ein dankbarer Diener
(o ihr,) die Nachkommenschaft derer, die Wir mit Nuh trugen. Gewiß, er war ein dankbarer Diener

Gujarati

he te lokona santano! Jemane ame nuha (a.Sa.) Sathe savara kari didha hata, te amaro khuba ja abhari bando hato
hē tē lōkōnā santānō! Jēmanē amē nūha (a.Sa.) Sāthē savāra karī dīdhā hatā, tē amārō khūba ja ābhārī bandō hatō
હે તે લોકોના સંતાનો ! જેમને અમે નૂહ (અ.સ.) સાથે સવાર કરી દીધા હતા, તે અમારો ખૂબ જ આભારી બંદો હતો

Hausa

Zuriyar waɗanda Muka ɗauka tare da Nuhu. Lalle ne shi ya kasance wani bawa mai godiya
Zuriyar waɗanda Muka ɗauka tãre da Nũhu. Lalle ne shi ya kasance wani bãwa mai gõdiya
Zuriyar waɗanda Muka ɗauka tare da Nuhu. Lalle ne shi ya kasance wani bawa mai godiya
Zuriyar waɗanda Muka ɗauka tãre da Nũhu. Lalle ne shi ya kasance wani bãwa mai gõdiya

Hebrew

צאצאי אלה אשר נשאנו עם נוח. הוא (נוח) אכן היה עבד אשר מכיר טובה
צאצאי אלה אשר נשאנו עם נוח. הוא (נוח) אכן היה עבד אשר מכיר טובה

Hindi

he unakee santati jinhen hamane nooh ke saath (nauka) mein savaar kiya. vaastav mein, vah ati krtagy[1] bhakt tha
हे उनकी संतति जिन्हें हमने नूह़ के साथ (नौका) में सवार किया। वास्तव में, वह अति कृतज्ञ[1] भक्त था।
ai unakee santaan, jinhen hamane nooh ke saath (nauka mein) savaar kiya tha! nishchay hee vah ek krtagy banda tha
ऐ उनकी सन्तान, जिन्हें हमने नूह के साथ (नौका में) सवार किया था! निश्चय ही वह एक कृतज्ञ बन्दा था
mere siva kisee ko apana kaarasaaz na banaana beshak nooh bada shukr guzaar banda tha
मेरे सिवा किसी को अपना कारसाज़ न बनाना बेशक नूह बड़ा शुक्र गुज़ार बन्दा था

Hungarian

O, leszarmazottai, (azoknak), akiket M-al (Noeval) egyutt vittunk (a barkara). O halas szolga volt
Ó, leszármazottai, (azoknak), akiket M-al (Noéval) együtt vittünk (a bárkára). Ő hálás szolga volt

Indonesian

(Wahai) keturunan orang yang Kami bawa bersama Nuh. Sesungguhnya dia (Nuh) adalah hamba (Allah) yang banyak bersyukur
(Yaitu anak cucu dari orang-orang yang Kami bawa bersama-sama Nuh) di dalam bahtera. (Sesungguhnya dia adalah hamba Allah yang banyak bersyukur) kepada Kami dan selalu memuji dalam semua sepak terjangnya
(yaitu) anak cucu dari orang-orang yang Kami bawa bersama-sama Nūḥ. Sesungguhnya dia adalah hamba (Allah) yang banyak bersyukur
Hai Banû Isrâ'îl, kalian adalah keturunan orang-orang ikhlas yang berada dalam bahtera bersama Nûh setelah mereka beriman dan Kami selamatkan dari ketenggelaman. Jadikanlah Nûh sebagai teladan kalian sebagaimana orang-orang sebelum kalian. Sesungguhnya ia adalah hamba yang banyak bersyukur kepada Allah atas segala nikmat-Nya
(wahai) keturunan orang yang Kami bawa bersama Nuh. Sesungguhnya dia (Nuh) adalah hamba (Allah) yang banyak bersyukur.”
(Wahai) keturunan orang yang Kami bawa bersama Nuh. Sesungguhnya dia (Nuh) adalah hamba (Allah) yang banyak bersyukur.”

Iranun

(Hai) Kiyababadan ko tao a iyoran Nami a pud o Nuh (ko Kapal! Mata-an! A so Nuh na aya butad Iyan na Oripun, a Mananalamat)

Italian

[Egli era un] discendente di coloro che portammo insieme a Noe. In verita era un servo riconoscente
[Egli era un] discendente di coloro che portammo insieme a Noè. In verità era un servo riconoscente

Japanese

Ware ga nufu to issho ni (hakobune de) hakonda mono no shison yo. Hontoni kare wa kansha suru shimo bedeatta
Ware ga nūfu to issho ni (hakobune de) hakonda mono no shison yo. Hontōni kare wa kansha suru shimo bedeatta
われがヌーフと一緒に(方舟で)運んだ者の子孫よ。本当にかれは感謝するしもベであった。

Javanese

He turune wong kang padha tunggangake perahu bareng karo Nuh biyen, sumurupa, menawa Nuh iku wajining kawulaningsun kang gelem ngaturake syukur marang peparingingsun
He turune wong kang padha tunggangake perahu bareng karo Nuh biyen, sumurupa, menawa Nuh iku wajining kawulaningsun kang gelem ngaturake syukur marang peparingingsun

Kannada

munde navu avara virud'dha nimage prabalyavannu niduvevu mattu sampattu hagu santanagala mulaka nimage navu neravaguvevu mattu nim'mannu ondu dodda padeyagi belesuvevu
munde nāvu avara virud'dha nimage prābalyavannu nīḍuvevu mattu sampattu hāgū santānagaḷa mūlaka nimage nāvu neravāguvevu mattu nim'mannu ondu doḍḍa paḍeyāgi beḷesuvevu
ಮುಂದೆ ನಾವು ಅವರ ವಿರುದ್ಧ ನಿಮಗೆ ಪ್ರಾಬಲ್ಯವನ್ನು ನೀಡುವೆವು ಮತ್ತು ಸಂಪತ್ತು ಹಾಗೂ ಸಂತಾನಗಳ ಮೂಲಕ ನಿಮಗೆ ನಾವು ನೆರವಾಗುವೆವು ಮತ್ತು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಒಂದು ದೊಡ್ಡ ಪಡೆಯಾಗಿ ಬೆಳೆಸುವೆವು

Kazakh

Ay Nux (G.S.) pen birge (kemege) tusirgenderimizdin urpaqtarı! Kudiksiz ol, sukir etwsi bir qul edi
Äy Nux (Ğ.S.) pen birge (kemege) tüsirgenderimizdiñ urpaqtarı! Küdiksiz ol, şükir etwşi bir qul edi
Әй Нұх (Ғ.С.) пен бірге (кемеге) түсіргендеріміздің ұрпақтары! Күдіксіз ол, шүкір етуші бір құл еді
Ey, Nuxpen birge / kemede / alıp jurgenderimizdin urpagı! Negizinde, ol / Nux / sukir etwsi / Rabbısının bergen igilikterine algıs bildirwsi / qul edi
Ey, Nuxpen birge / kemede / alıp jürgenderimizdiñ urpağı! Negizinde, ol / Nux / şükir etwşi / Rabbısınıñ bergen ïgilikterine alğıs bildirwşi / qul edi
Ей, Нұхпен бірге / кемеде / алып жүргендеріміздің ұрпағы! Негізінде, ол / Нұх / шүкір етуші / Раббысының берген игіліктеріне алғыс білдіруші / құл еді

Kendayan

(Wahe) katurunan urakng nang Kami incakng barage Nuh. Sabatolnya ia (Nuh) ialah amba (Allah) nang manyak basukur. ”

Khmer

ao kaunchaw robsa anak del yeung ban noam yk tow(nowknong saampow) cheamuoynung nuo h. pitabrakd nasa ke kuchea khnhom mneak del doengkoun bamphot
ឱកូនចៅរបស់អ្នកដែលយើងបាននាំយកទៅ(នៅក្នុង សំពៅ) ជាមួយនឹងនួហ. ពិតប្រាកដណាស់ គេគឺជាខ្ញុំម្នាក់ដែល ដឹងគុណបំផុត។

Kinyarwanda

Yemwe abakomoka kubo twatwaye (mu bwato) hamwe na Nuhu (mwe)! Mu by’ukuri, yari umugaragu ushimira cyane (bityo nimumukurikize)
Yemwe abakomoka ku bo twatwaye (mu bwato) hamwe na Nuhu mwe! Mu by’ukuri yari umugaragu ushimira cyane (bityo nimumukurikize)

Kirghiz

Biz Nuh menen birge (kemede) kotorgon (jana cokturboy, saktap kalgan) adamdardın urpaktarı, (ukkula:) cınında, al (Nuh) abdan sugur kıluucu pende bolgon
Biz Nuh menen birge (kemede) kötörgön (jana çöktürböy, saktap kalgan) adamdardın urpaktarı, (ukkula:) çınında, al (Nuh) abdan şügür kıluuçu pende bolgon
Биз Нух менен бирге (кемеде) көтөргөн (жана чөктүрбөй, сактап калган) адамдардын урпактары, (уккула:) чынында, ал (Нух) абдан шүгүр кылуучу пенде болгон

Korean

geudeul-eun hananim-i noawa hamkke bangjue taewossdeon jasondeul-ila sillo geuneun gamsahaneun jongbog-ideola
그들은 하나님이 노아와 함께 방주에 태웠던 자손들이라 실로 그는 감사하는 종복이더라
geudeul-eun hananim-i noawa hamkke bangjue taewossdeon jasondeul-ila sillo geuneun gamsahaneun jongbog-ideola
그들은 하나님이 노아와 함께 방주에 태웠던 자손들이라 실로 그는 감사하는 종복이더라

Kurdish

(ئه‌مانه‌و خه‌ڵکی تریش) نه‌وه‌ی ئه‌و که‌سانه‌ن که (له که‌شتیه‌که‌دا) له‌گه‌ڵ نوح دا هه‌ڵمان گرتن (تا سوپاسگوزار بن و قه‌دری نازو نیعمه‌ت و به‌خششه‌کان بزانن)، چونکه به‌ڕاستی (نوح) به‌نده‌یه‌کی زۆر سوپاسگوزار بوو
(ئەی) نەوەی ئەو کەسانەی کە لەگەڵ نوح (لە کەشتیدا) ھەڵمان گرتن بەڕاستی نوح بەندە یەکی زۆر سوپاس گوزار بوو

Kurmanji

(Geli urta, ku me hun bi Nuh ra) hildabune keleke! Bi rasti (Nuh) bendeki pir sipazger bu (hun cima sipazi nakin)
(Gelî ûrta, ku me hûn bi Nûh ra) hildabûne kelekê! Bi rastî (Nûh) bendekî pir sipazger bû (hûn çima sipazî nakin)

Latin

They est descendants de those nos carried Noah; he est appreciative servus

Lingala

Bakitani baye tomemaki elongo na Núh. Ya sôló, ye azalaki mowumbu wa botondi

Luyia

Macedonian

о, потомци на тие што со Нух ги носевме!“ Тој, навистина, беше многу благодарен роб
Potomci od onie koi gi tovarivme so Nuh. On, navistina, bese rob blagodaren
Potomci od onie koi gi tovarivme so Nuh. On, navistina, beše rob blagodaren
Потомци од оние кои ги товаривме со Нух. Он, навистина, беше роб благодарен

Malay

(Wahai) keturunan orang-orang yang telah Kami bawa bersama-sama dengan Nabi Nuh (di dalam bahtera)! Sesungguhnya ia adalah seorang hamba yang bersyukur

Malayalam

nuhineateappam nam kappalil kayarriyavarute santatikale, tirccayayum addeham (nuh‌) valare nandiyulla oru dasanayirunnu
nūhinēāṭeāppaṁ nāṁ kappalil kayaṟṟiyavaruṭe santatikaḷē, tīrccayāyuṁ addēhaṁ (nūh‌) vaḷare nandiyuḷḷa oru dāsanāyirunnu
നൂഹിനോടൊപ്പം നാം കപ്പലില്‍ കയറ്റിയവരുടെ സന്തതികളേ, തീര്‍ച്ചയായും അദ്ദേഹം (നൂഹ്‌) വളരെ നന്ദിയുള്ള ഒരു ദാസനായിരുന്നു
nuhineateappam nam kappalil kayarriyavarute santatikale, tirccayayum addeham (nuh‌) valare nandiyulla oru dasanayirunnu
nūhinēāṭeāppaṁ nāṁ kappalil kayaṟṟiyavaruṭe santatikaḷē, tīrccayāyuṁ addēhaṁ (nūh‌) vaḷare nandiyuḷḷa oru dāsanāyirunnu
നൂഹിനോടൊപ്പം നാം കപ്പലില്‍ കയറ്റിയവരുടെ സന്തതികളേ, തീര്‍ച്ചയായും അദ്ദേഹം (നൂഹ്‌) വളരെ നന്ദിയുള്ള ഒരു ദാസനായിരുന്നു
nam nuhineateappam kappalil kayarriyavarute santatikalan ninnal. nuh valare nandiyulla dasanayirunnu
nāṁ nūhinēāṭeāppaṁ kappalil kayaṟṟiyavaruṭe santatikaḷāṇ niṅṅaḷ. nūh vaḷare nandiyuḷḷa dāsanāyirunnu
നാം നൂഹിനോടൊപ്പം കപ്പലില്‍ കയറ്റിയവരുടെ സന്തതികളാണ് നിങ്ങള്‍. നൂഹ് വളരെ നന്ദിയുള്ള ദാസനായിരുന്നു

Maltese

(Intom) in-nisel ta' dawk li garrejna (fl-arka) ma' Noc. Huwa kien tabilħaqq qaddej li jaf irodd ħajr (mela agħmlu bħalu)
(Intom) in-nisel ta' dawk li ġarrejna (fl-arka) ma' Noċ. Huwa kien tabilħaqq qaddej li jaf irodd ħajr (mela agħmlu bħalu)

Maranao

(Hay) Kiyababadan ko taw a riyoran Ami a pd o Noh (ko kapal), mataan! a so Noh na aya btad iyan na oripn, a mananalamat

Marathi

He tya lokampasuna janmasa alelyanno! Jyanna amhi nuhacya sobata nauketa cadhavile hote. To amaca motha krtajnasila dasa hota
Hē tyā lōkāmpāsūna janmāsa ālēlyānnō! Jyānnā āmhī nūhacyā sōbata naukēta caḍhavilē hōtē. Tō āmacā mōṭhā kr̥tajñaśīla dāsa hōtā
३. हे त्या लोकांपासून जन्मास आलेल्यांनो! ज्यांना आम्ही नूहच्या सोबत नौकेत चढविले होते. तो आमचा मोठा कृतज्ञशील दास होता

Nepali

He ti manisaharuka santati jasala'i hamile nuhako satha (dungama) savara gareka thiyaum, nihsandeha nuha (hamra) abhari bhakta thi'e
Hē tī mānisaharūkā santati jasalā'ī hāmīlē nūhakō sātha (ḍuṅgāmā) savāra garēkā thiyauṁ, niḥsandēha nūha (hāmrā) ābhārī bhakta thi'ē
हे ती मानिसहरूका सन्तति जसलाई हामीले नूहको साथ (डुङ्गामा) सवार गरेका थियौं, निःसन्देह नूह (हाम्रा) आभारी भक्त थिए ।

Norwegian

dere etterkommere av dem Vi lot seile med Noa! Han var en takknemlig tjener!»
dere etterkommere av dem Vi lot seile med Noa! Han var en takknemlig tjener!»

Oromo

(Yaa) sanyii namoota Nuuh wajjin (doonii) yaabbachiifne! Dhugumatti, inni gabricha galatoomfataa ture

Panjabi

Tusim unham lokam di aulada ho, jinha nu asim nuha de nala (kisati) vica savara kita si. Besaka uha ika sukara guzara bada si
Tusīṁ unhāṁ lōkāṁ dī aulāda hō, jinhā nū asīṁ nūha dē nāla (kiśatī) vica savāra kītā sī. Bēśaka uha ika śukara guzāra badā sī
ਤੁਸੀਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਲੋਕਾਂ ਦੀ ਔਲਾਦ ਹੋ, ਜਿਨ੍ਹਾ ਨੂੰ ਅਸੀਂ ਨੂਹ ਦੇ ਨਾਲ (ਕਿਸ਼ਤੀ) ਵਿਚ ਸਵਾਰ ਕੀਤਾ ਸੀ। ਬੇਸ਼ੱਕ ਉਹ ਇਕ ਸ਼ੁਕਰ ਗੁਜ਼ਾਰ ਬੰਦਾ ਸੀ।

Persian

اى فرزندان مردمى كه با نوح در كشتيشان نشانديم، بدانيد كه او بنده‌اى سپاسگزار بود
[شما] نسل كسانى هستيد كه آنها را [در كشتى‌] با نوح برداشتيم. به راستى او بنده‌اى شكرگزار بود
[ای‌] زاد و رود کسانی که همراه نوح سوار [بر کشتی‌] کردیم، همانا او بنده‌ای سپاسگزار بود
ای فرزندان کسانی‌که با نوح (بر کشتی) سوار کردیم، به راستی او (= نوح) بنده‌ای شکر گزار بود
[ای] نسل کسانی که با نوح [در کشتی] سوار کردیم! مسلماً او بنده ای بسیار سپاس گزار بود [پس شما هم چون او با عمل به فرمان های حق سپاس گزار باشید]
ای فرزندانِ کسانی‌ که آنان را با نوح [در کشتی] سوار کردیم، به راستی او [= نوح] بنده‌ای شکرگزار بود
(ای) فرزندان کسانی که به کشتی نوحشان بردیم (و از هلاک نجاتشان دادیم، چنانکه) نوح بسیار بنده شکرگزاری بود (شما هم مانند او شاکر باشید تا نجات یابید)
نژاد آنان که سوار کردیم با نوح همانا بود او بنده سپاسگزار
[اى‌] فرزندان كسانى كه [آنان را در كِشتى‌] با نوح برداشتيم. راستى كه او بنده‌اى سپاسگزار بود
فرزندان (همان) کسانی که با نوح (در کشتی) حمل کردیم؛ به‌راستی که او بنده‌ای بسیار سپاسگزار بود
[اى بنى‌اسرائیل!] اى فرزندانِ كسانى كه آنان را همراهِ نوح، سوار [بر كشتى] كردیم و [نجات دادیم!] همانا نوح، بنده‌اى بسیار شكرگزار بود [شما نیز مانند او باشید، تا نجات یابید]
ای فرزندان کسانی که با نوح (بر کشتی) سوار کردیم! (ما پدران شما را از غرقاب رهانیدیم. پس به شکرانه‌ی این که زادگان آن مؤمنانید و خویشتن را پیروان نوح می‌دانید، از خدا سپاسگزاری کنید؛ چرا که) نوح بنده‌ی بسیار سپاسگزاری بود (و شما نیز همچون گذشتگانتان او را قدوه‌ی خود کنید و بدو تأسّی جوئید)
ای فرزندان کسانی که با نوح (بر کشتی) سوار کردیم! او بنده شکرگزاری بود. (شما هم مانند او باشید، تا نجات یابید)
اى فرزندان كسانى كه آنان را با نوح [در كشتى‌] سوار كرديم- يعنى اى بنى اسرائيل- همانا او بنده‌اى سپاسگزار بود- پس شما هم مانند او سپاسگزار باشيد
ای فرزندان کسانی که با نوح (بر کشتی) سوار کردیم، به راستی او(= نوح) بنده ای شکر گزار بود

Polish

O potomkowie tych, ktorych zabralismy razem z Noem! Zaprawde, on był wdziecznym sługa
O potomkowie tych, których zabraliśmy razem z Noem! Zaprawdę, on był wdzięcznym sługą

Portuguese

O descendencia dos que levamos com Noe! Por certo, ele era servo agradecido
Ó descendência dos que levamos com Noé! Por certo, ele era servo agradecido
O geracao daqueles que embarcamos com Noe! Sabei que ele foi um servo agradecido
Ó geração daqueles que embarcamos com Noé! Sabei que ele foi um servo agradecido

Pushto

اى د هغه چا اولاده چې مونږ له نوح سره سواره كړي وو۔، بېشكه هغه ډېر شكر ایستونكى بنده و
اى د هغه چا اولاده چې مونږ له نوح سره سواره كړي وو، بېشكه هغه ډېر شكر ایستونكى بنده و

Romanian

Voi, urmasi ai celor care i-am purtat cu Noe! — el a fost un rob multumitor
Voi, urmaşi ai celor care i-am purtat cu Noe! — el a fost un rob mulţumitor
Ei exista urmas ai ala noi purta Noah; el exista appreciative servitor
[O, voi] urmaºi ai acelora pe care Noi i-am luat impreuna cu Noe[in arca]! El a fost cu adevarat un rob mulþumitor
[O, voi] urmaºi ai acelora pe care Noi i-am luat împreunã cu Noe[în arcã]! El a fost cu adevãrat un rob mulþumitor

Rundi

Mwebwe ruvyaro rwa bamwe twadugije mubwato hamwe n’intumwa y’Imana Nuhu (iii) mu vy’ukuri yari umushumvyi ashima

Russian

Voi, urmasi ai celor care i-am purtat cu Noe! — el a fost un rob multumitor
(о,) потомство тех, кого Мы перенесли [спасли] (в ковчеге) вместе с (пророком) Нухом; поистине, он [пророк Нух] был благодарным рабом!»
O potomki tekh, kogo My perenesli vmeste s Nukhom (Noyem)! Voistinu, on byl blagodarnym rabom»
О потомки тех, кого Мы перенесли вместе с Нухом (Ноем)! Воистину, он был благодарным рабом»
O potomki tekh, kotorykh spasli My vmeste s Noyem, za to, chto on byl rabom blagodarnym
О потомки тех, которых спасли Мы вместе с Ноем, за то, что он был рабом благодарным
o potomstvo tekh, kogo My nosili vmeste s Nukhom; poistine, on byl rabom blagodarnym
о потомство тех, кого Мы носили вместе с Нухом; поистине, он был рабом благодарным
o potomki tekh, kotorykh My spasli vmeste s Nukhom [v kovchege]! Voistinu, on byl blagodarnym rabom
о потомки тех, которых Мы спасли вместе с Нухом [в ковчеге]! Воистину, он был благодарным рабом
O vy, syny Israila, vy - potomki tekh pravednykh lyudey, kotoryye byli vmeste s Nukhom v kovchege, posle togo kak oni uverovali, i My spasli ikh ot potopa. Pust' Nukh budet dlya vas primerom, kak on byl primerom dlya vashikh predkov. Poistine, on byl rabom blagodarnym Allakhu za Yego blagovoleniye
О вы, сыны Исраила, вы - потомки тех праведных людей, которые были вместе с Нухом в ковчеге, после того как они уверовали, и Мы спасли их от потопа. Пусть Нух будет для вас примером, как он был примером для ваших предков. Поистине, он был рабом благодарным Аллаху за Его благоволение
O vy, potomki tekh, Kotorykh My perenesli (v kovchege) s Nukhom! Poistine, on blagodarnym byl sluzhitelem Moim
О вы, потомки тех, Которых Мы перенесли (в ковчеге) с Нухом! Поистине, он благодарным был служителем Моим

Serbian

о потомци оних које смо са Нојем у лађи превезли!“ Он је, заиста, био слуга захвални

Shona

“Imi vana veavo vatakatakura (mungarava) naNowa! Zvirokwazvo, akanga ari muranda aitenda.”

Sindhi

اي (ان قوم جو) اولاد جن کي نوح سان گڏ (ٻيڙي ۾) چاڙھيوسون، بيشڪ اھو شاڪر ٻانھو ھو

Sinhala

(obage mutun mittanva nævehi) api nuhu (nabi) samaga usulagena (jala gælmen bera) ganu læbu paramparave daruvani! ohu niyata vasayenma (eyata) itamat krtagna vahaleku vasayenma sitiyeya. (esema israyila paramparave daruvan vana obat ma hata krtagna vanu)
(obagē mutun mittanva nævehi) api nūhu (nabi) samaga usuḷāgena (jala gælmen bērā) ganu læbū paramparāvē daruvani! ohu niyata vaśayenma (eyaṭa) itāmat kṛtagna vahaleku vaśayenma siṭiyēya. (esēma isrāyīla paramparāvē daruvan vana obat mā haṭa kṛtagna vanu)
(ඔබගේ මුතුන් මිත්තන්ව නැවෙහි) අපි නූහු (නබි) සමග උසුළාගෙන (ජල ගැල්මෙන් බේරා) ගනු ලැබූ පරම්පරාවේ දරුවනි! ඔහු නියත වශයෙන්ම (එයට) ඉතාමත් කෘතඥ වහලෙකු වශයෙන්ම සිටියේය. (එසේම ඉස්රායීල පරම්පරාවේ දරුවන් වන ඔබත් මා හට කෘතඥ වනු)
(numbala) nuh samaga apa (nævehi) isilu ayage parapurayi. niyata vasayenma ohu (nuh) krtavedi gætteku viya
(num̆balā) nūh samaga apa (nævehi) isilū ayagē parapurayi. niyata vaśayenma ohu (nūh) kṛtavēdī gætteku viya
(නුඹලා) නූහ් සමග අප (නැවෙහි) ඉසිලූ අයගේ පරපුරයි. නියත වශයෙන්ම ඔහු (නූහ්) කෘතවේදී ගැත්තෙකු විය

Slovak

They bol descendants z those my beriem Noah; he bol appreciative servant

Somali

Ubadka kuwa aan la qaadnayow Nuux! Hubaal wuxuu ahaa addoon aad u mahad naqid badan
faricii kuwaan la xambaarnay Nabi Nuux, wuxuuna ahaa Addoon (Eebe) ee Shugri badan
faricii kuwaan la xambaarnay Nabi Nuux, wuxuuna ahaa Addoon (Eebe) ee Shugri badan

Sotho

Lona tsoala ea bao re neng Re bankile mmoho le Nooe. Nooe ene ele lekhabunyane le tletseng teboho

Spanish

¡Oh, descendientes de quienes salvamos junto a Noe [Nuh] [en el arca]! [Seguid su ejemplo], Ciertamente era un siervo agradecido
¡Oh, descendientes de quienes salvamos junto a Noé [Nuh] [en el arca]! [Seguid su ejemplo], Ciertamente era un siervo agradecido
¡Oh, descendientes de aquellos aquienes embarcamos (en el arca y salvamos) junto a Noe!, (¡seguid su ejemplo!). Ciertamente, el fue un siervo agradecido
¡Oh, descendientes de aquellos aquienes embarcamos (en el arca y salvamos) junto a Noé!, (¡seguid su ejemplo!). Ciertamente, él fue un siervo agradecido
¡Oh, descendientes de aquellos a quienes embarcamos (en el arca y salvamos) junto a Noe!, (¡sigan su ejemplo!). Ciertamente, el fue un siervo agradecido
¡Oh, descendientes de aquellos a quienes embarcamos (en el arca y salvamos) junto a Noé!, (¡sigan su ejemplo!). Ciertamente, él fue un siervo agradecido
descendientes de los que llevamos con Noe!» Este fue un siervo muy agradecido
descendientes de los que llevamos con Noé!» Éste fue un siervo muy agradecido
Oh descendientes de aquellos a los que transportamos [en el arca] con Noe! ¡Ciertamente, fue un siervo [Nuestro] muy agradecido!”
Oh descendientes de aquellos a los que transportamos [en el arca] con Noé! ¡Ciertamente, fue un siervo [Nuestro] muy agradecido!”
¡El era un descendiente de quienes salve junto a Noe [en el arca]! Fue un siervo agradecido
¡Él era un descendiente de quienes salvé junto a Noé [en el arca]! Fue un siervo agradecido
descendientes de quienes Nosotros transportamos con Noe. En verdad, el era un siervo agradecido.»
descendientes de quienes Nosotros transportamos con Noé. En verdad, él era un siervo agradecido.»

Swahili

Enyi kizazi cha wale tuliowaokoa na tukawabeba pamoja na Nūḥ katika jahazi, msimshirikishe Mwenyezi Mungu katika kumuabudu, na kuweni ni wenye kushukuru neema Zake na ni wenye kumfuata Nūḥ, amani imshukiye, kwani yeye alikuwa ni mja mwenye kumshukuru Mwenyezi Mungu kwa moyo wake, ulimi wake na viungo vyake
Enyi kizazi tuliyo wachukua pamoja na Nuhu! Hakika yeye alikuwa mja mwenye shukrani

Swedish

ni attlingar till dem som Vi raddade tillsammans med Noa [i arken]! Han var en tacksam tjanare
ni ättlingar till dem som Vi räddade tillsammans med Noa [i arken]! Han var en tacksam tjänare

Tajik

Ej farzandoni mardume, ki ʙo Nuh dar kistijason nisondem, ʙidoned, ki u ʙandae siposguzor ʙud
Ej farzandoni mardume, ki ʙo Nūh dar kiştijaşon nişondem, ʙidoned, ki ū ʙandae siposguzor ʙud
Эй фарзандони мардуме, ки бо Нӯҳ дар киштияшон нишондем, бидонед, ки ӯ бандае сипосгузор буд
Ej farzandoni mardume, ki ʙo Nuh dar kistijason ʙardostem, Mo padaroni sumoro az ƣarq sudan nacot dodem. Pas, Allohro dar muqoʙili ne'mathojas sukrguzor ʙosed, ʙidoned, km u (Nuh) ʙandae siposguzor ʙud
Ej farzandoni mardume, ki ʙo Nūh dar kiştijaşon ʙardoştem, Mo padaroni şumoro az ƣarq şudan naçot dodem. Pas, Allohro dar muqoʙili ne'mathojaş şukrguzor ʙoşed, ʙidoned, km ū (Nuh) ʙandae siposguzor ʙud
Эй фарзандони мардуме, ки бо Нӯҳ дар киштияшон бардоштем, Мо падарони шуморо аз ғарқ шудан наҷот додем. Пас, Аллоҳро дар муқобили неъматҳояш шукргузор бошед, бидонед, км ӯ (Нуҳ) бандае сипосгузор буд
Ej farzandoni kasone, ki ʙo Nuh [ʙar kisti] savorason kardem, ʙa rosti u [Nuh] ʙandae sukrguzor ʙud
Ej farzandoni kasone, ki ʙo Nuh [ʙar kiştī] savoraşon kardem, ʙa rostī ū [Nuh] ʙandae şukrguzor ʙud
Эй фарзандони касоне, ки бо Нуҳ [бар киштӣ] саворашон кардем, ба ростӣ ӯ [Нуҳ] бандае шукргузор буд

Tamil

nuhvutan nam kappalil erri patukattavarkalutaiya cantatikale! Avar niccayamaka (atarku) mikka nanri celuttum atiyarakave iruntar. (Akave, avarkalin valittonralkalakiya ninkalum enakku nanri celuttunkal)
nūhvuṭaṉ nām kappalil ēṟṟi pātukāttavarkaḷuṭaiya cantatikaḷē! Avar niccayamāka (ataṟku) mikka naṉṟi celuttum aṭiyārākavē iruntār. (Ākavē, avarkaḷiṉ vaḻittōṉṟalkaḷākiya nīṅkaḷum eṉakku naṉṟi celuttuṅkaḷ)
நூஹ்வுடன் நாம் கப்பலில் ஏற்றி பாதுகாத்தவர்களுடைய சந்ததிகளே! அவர் நிச்சயமாக (அதற்கு) மிக்க நன்றி செலுத்தும் அடியாராகவே இருந்தார். (ஆகவே, அவர்களின் வழித்தோன்றல்களாகிய நீங்களும் எனக்கு நன்றி செலுத்துங்கள்)
nam nuhutan kappalil erri(k kapparri)yavarkalin cantatiyinare! Niccayamaka avar nanri celuttum atiyaraka iruntar
nām nūhuṭaṉ kappalil ēṟṟi(k kāppāṟṟi)yavarkaḷiṉ cantatiyiṉarē! Niccayamāka avar naṉṟi celuttum aṭiyārāka iruntār
நாம் நூஹுடன் கப்பலில் ஏற்றி(க் காப்பாற்றி)யவர்களின் சந்ததியினரே! நிச்சயமாக அவர் நன்றி செலுத்தும் அடியாராக இருந்தார்

Tatar

Нух г-м белән бергә көймәдә Без күтәргән кешеләрнең балаларын (Гыйса вә Гозәерләрне) Аллаһ угълы дип әйтмәгез, дидек. Тәхкыйк Нух, шөкер итеп, Аллаһуга гына гыйбадәт кыйлучы булды

Telugu

memu nuh to batu odalo ekkincina vari santativaralara! Niscayanga atanu (nuh) krtajnudaina dasudu
mēmu nūh tō bāṭu ōḍalō ekkin̄cina vāri santativāralārā! Niścayaṅgā atanu (nūh) kr̥tajñuḍaina dāsuḍu
మేము నూహ్ తో బాటు ఓడలో ఎక్కించిన వారి సంతతివారలారా! నిశ్చయంగా అతను (నూహ్) కృతజ్ఞుడైన దాసుడు
నూహుతో పాటు మేము (ఓడలో) ఎక్కించిన వారి సంతానమా! అతడు (నూహు) మాత్రం కృతజ్ఞతాపూర్వకంగా మెలగిన మా దాసుడు (అన్న సంగతిని తెలుసుకోండి)

Thai

xo pheaphanthu khxng phu thi rea di brrthuk (wi nı reux) kab nuhˌ xey thæcring khea pen baw phu ktayyu
xô p̄hèāphạnṭhu̒ k̄hxng p̄hū̂ thī̀ reā dị̂ brrthuk (wị̂ nı reụ̄x) kạb nūh̄ˌ xěy thæ̂cring k̄heā pĕn b̀āw p̄hū̂ ktạỵỵū
โอ้ เผ่าพันธุ์ของผู้ที่เราได้บรรทุก (ไว้ในเรือ) กับนูหฺเอ๋ย แท้จริงเขาเป็นบ่าวผู้กตัญญู
xo pheaphanthu khxng rea di brrthuk (wi nı reux) kab nuh xey! Thæcring khea pen baw phu ktayyu
xô p̄hèāphạnṭhu̒ k̄hxng reā dị̂ brrthuk (wị̂ nı reụ̄x) kạb nūh̄ xěy! Thæ̂cring k̄heā pĕn b̀āw p̄hū̂ ktạỵỵū
โอ้ เผ่าพันธุ์ของเราได้บรรทุก (ไว้ในเรือ) กับนูหเอ๋ย! แท้จริงเขาเป็นบ่าวผู้กตัญญู

Turkish

Ey Nuh'la beraber gemiye bindirip kurtardıgımız insanların soyundan gelenler, suphe yok ki Nuh, cok sukreden bir kuldu
Ey Nuh'la beraber gemiye bindirip kurtardığımız insanların soyundan gelenler, şüphe yok ki Nuh, çok şükreden bir kuldu
(Ey) Nuh ile birlikte (gemide) tasıdıgımız kimselerin nesli! Sunu bilin ki Nuh, cok sukreden bir kul idi
(Ey) Nuh ile birlikte (gemide) taşıdığımız kimselerin nesli! Şunu bilin ki Nuh, çok şükreden bir kul idi
(Ey) Nuh ile birlikte tasıdıklarımızın cocukları! Suphesiz o, sukreden bir kuldu
(Ey) Nuh ile birlikte taşıdıklarımızın çocukları! Şüphesiz o, şükreden bir kuldu
Ey Nuh ile beraber gemiye yukledigimiz kimselerin zurriyeti (Olan siz insanlar, bunu dusunun ve benden baska vekil edinmeyin), dogrusu bu ki, Nuh, cok sukreden bir kuldu
Ey Nûh ile beraber gemiye yüklediğimiz kimselerin zürriyeti (Olan siz insanlar, bunu düşünün ve benden başka vekil edinmeyin), doğrusu bu ki, Nûh, çok şükreden bir kuldu
Ey Nuh ile beraber (gemiye) yukledigimiz kimselerin soyundan olanlar! (Nuh´un sabrını tasıyın); suphesiz ki, Nuh cok sukreden bir kul idi
Ey Nûh ile beraber (gemiye) yüklediğimiz kimselerin soyundan olanlar! (Nuh´un sabrını taşıyın); şüphesiz ki, Nûh çok şükreden bir kul idi
Musa'ya kitap verdik. Ey Nuh'la beraber tasıyarak kurtardıgımız kimselerin soyundan olanlar! Beni bırakıp baskasını vekil edinmeyesiniz diye onu Israilogullarına dogruluk rehberi kıldık. Dogrusu Nuh, cok sukreden bir kuldu
Musa'ya kitap verdik. Ey Nuh'la beraber taşıyarak kurtardığımız kimselerin soyundan olanlar! Beni bırakıp başkasını vekil edinmeyesiniz diye onu İsrailoğullarına doğruluk rehberi kıldık. Doğrusu Nuh, çok şükreden bir kuldu
Ey Nuh'la beraber gemiye tasiyarak kurtardigimiz kimselerin soyundan olanlar! Dogrusu o cok sukredici bir kuldu
Ey Nuh'la beraber gemiye tasiyarak kurtardigimiz kimselerin soyundan olanlar! Dogrusu o çok sükredici bir kuldu
(Ey) Nuh ile birlikte (gemide) tasıdıgımız kimselerin nesli! Sunu bilin ki Nuh, cok sukreden bir kul idi
(Ey) Nuh ile birlikte (gemide) taşıdığımız kimselerin nesli! Şunu bilin ki Nuh, çok şükreden bir kul idi
Onlar, Nuh ile birlikte tasıttıgımız kimselerin soyudur; o sukreden bir kuldu
Onlar, Nuh ile birlikte taşıttığımız kimselerin soyudur; o şükreden bir kuldu
Ey Nuh'la beraber gemiye tasıyarak kurtardıgımız kimselerin soyundan olanlar! Dogrusu o cok sukredici bir kuldu
Ey Nuh'la beraber gemiye taşıyarak kurtardığımız kimselerin soyundan olanlar! Doğrusu o çok şükredici bir kuldu
Ey Nuh ile birlikte (gemiye) yukledigimiz kimselerin soyundan olanlar! O dogrusu cok sukredici bir kuldu
Ey Nuh ile birlikte (gemiye) yüklediğimiz kimselerin soyundan olanlar! O doğrusu çok şükredici bir kuldu
Ey Nuh´la beraber gemiye tasıyarak kurtardıgımız kimselerin soyundan olanlar! Dogrusu o cok sukredici bir kuldu
Ey Nuh´la beraber gemiye taşıyarak kurtardığımız kimselerin soyundan olanlar! Doğrusu o çok şükredici bir kuldu
Ey Nuh ile beraber gemiye bindirdiklerimizin soyundan gelenler! Hic suphesiz Nuh, sukur gorevini yerine getiren bir kuldu
Ey Nuh ile beraber gemiye bindirdiklerimizin soyundan gelenler! Hiç şüphesiz Nuh, şükür görevini yerine getiren bir kuldu
(Ey) Nuh ile birlikte tasıdıklarımızın cocukları! Suphesiz o, sukreden bir kuldu
(Ey) Nuh ile birlikte taşıdıklarımızın çocukları! Şüphesiz o, şükreden bir kuldu
Ey Nuh ile beraber (gemide) tası (yıb selamete cıkar) dıgımız (insanlar) zurriyeti, (su) bir hakıykatdır ki (Nuh) cok sukreden bir kuldu
Ey Nuh ile beraber (gemide) taşı (yıb selâmete çıkar) dığımız (insanlar) zürriyeti, (şu) bir hakıykatdır ki (Nuh) çok şükreden bir kuldu
Nuh ile beraber tasıdıgımız kimselerin soyunu da. Gercekten o, cok sukreden bir kul idi
Nuh ile beraber taşıdığımız kimselerin soyunu da. Gerçekten o, çok şükreden bir kul idi
(Ey) Nuh (A.S) ile beraber tasıdıklarımızın zurriyyeti (onların soyundan olanlar)! Muhakkak ki O (Nuh A.S), cok sukreden bir kul idi
(Ey) Nuh (A.S) ile beraber taşıdıklarımızın zürriyyeti (onların soyundan olanlar)! Muhakkak ki O (Nuh A.S), çok şükreden bir kul idi
Zurriyyete men hamelna mea nuh innehu kane abden sekura
Zürriyyete men hamelna mea nuh innehu kane abden şekura
Zurriyyete men hamelna mea nuh(nuhin), innehu kane abden sekura(sekuren)
Zurriyyete men hamelnâ mea nûh(nûhin), innehu kâne abden şekûrâ(şekûren)
Siz ey Nuh´la birlikte (gemide) tasıdıgımız insanların soyundan gelenler! O (Nuh ki,) gercekten de cok sukreden bir kuldu
Siz ey Nuh´la birlikte (gemide) taşıdığımız insanların soyundan gelenler! O (Nuh ki,) gerçekten de çok şükreden bir kuldu
zurriyyete men hamelna me`a nuh. innehu kane `abden sekura
ẕürriyyete men ḥamelnâ me`a nûḥ. innehû kâne `abden şekûrâ
(Ey) Nuh ile birlikte (gemide) tasıdıgımız kimselerin nesli! Sunu bilin ki Nuh, cok sukreden bir kul idi
(Ey) Nuh ile birlikte (gemide) taşıdığımız kimselerin nesli! Şunu bilin ki Nuh, çok şükreden bir kul idi
Ey Nuh’la birlikte tasıdıgımız kimselerin soyu/torunları! Dogrusu Nuh cok sukreden bir kuldu
Ey Nuh’la birlikte taşıdığımız kimselerin soyu/torunları! Doğrusu Nuh çok şükreden bir kuldu
Ey Nuh’la birlikte tasıdıgımız kimselerin soyu/torunları! Dogrusu Nuh cok sukreden bir kuldu
Ey Nuh’la birlikte taşıdığımız kimselerin soyu/torunları! Doğrusu Nuh çok şükreden bir kuldu
Ey Nuh ile birlikte gemide tasıdıgımız kimselerin nesli! (Yalnız Bana guvenip, dayanın, Bana sukredin!) Sunu bilin ki Nuh cok sukreden bir kul idi
Ey Nûh ile birlikte gemide taşıdığımız kimselerin nesli! (Yalnız Bana güvenip, dayanın, Bana şükredin!) Şunu bilin ki Nûh çok şükreden bir kul idi
Ey Nuh ile beraber (gemide) tasıdıklarımızın cocukları, dogrusu o (Nuh), cok sukreden bir kuldu. (Siz de atanız gibi olun)
Ey Nuh ile beraber (gemide) taşıdıklarımızın çocukları, doğrusu o (Nuh), çok şükreden bir kuldu. (Siz de atanız gibi olun)
(Ey) Nuh ile birlikte tasıdıklarımızın cocukları! Suphesiz o, sukreden bir kuldu
(Ey) Nuh ile birlikte taşıdıklarımızın çocukları! Şüphesiz o, şükreden bir kuldu
Ey Nuh’la birlikte tasıdıgımız kimselerin soyu/torunları! Dogrusu Nuh, cok sukreden bir kuldu
Ey Nuh’la birlikte taşıdığımız kimselerin soyu/torunları! Doğrusu Nuh, çok şükreden bir kuldu
Ey Nuh ile beraber tasıdıgımız kisilerin soyu! Gercek su ki, Nuh cok sukreden bir kuldu
Ey Nûh ile beraber taşıdığımız kişilerin soyu! Gerçek şu ki, Nûh çok şükreden bir kuldu
Ey Nuh ile beraber tasıdıgımız kisilerin soyu! Gercek su ki, Nuh cok sukreden bir kuldu
Ey Nûh ile beraber taşıdığımız kişilerin soyu! Gerçek şu ki, Nûh çok şükreden bir kuldu
Ey Nuh ile beraber tasıdıgımız kisilerin soyu! Gercek su ki, Nuh cok sukreden bir kuldu
Ey Nûh ile beraber taşıdığımız kişilerin soyu! Gerçek şu ki, Nûh çok şükreden bir kuldu

Twi

(Agyidiefoͻ) a Yε’soaa wͻn (wͻ nhyεmma no mu) kaa Noa ho no asefoͻ!” Nokorε sε na Noa yε (Nyankopͻn) akoa a oyi ayε (anaasε ͻwͻ nkaeε)

Uighur

ئى بىز نۇھ بىلەن بىللە كېمىگە چۈشۈرگەنلەرنىڭ ئەۋلادلىرى! (ئەجدادىڭلارنى غەرق بولۇپ كېتىشتىن قۇتقۇزدۇق، اﷲ نىڭ نېمىتىگە شۈكۈر قىلىڭلار) نۇھ ھەقىقەتەن كۆپ شۈكۈر قىلغۇچى بەندە ئىدى
(ئى) بىز نۇھ بىلەن بىللە كېمىگە چۈشۈرگەنلەرنىڭ ئەۋلادلىرى! (ئەجدادىڭلارنى غەرق بولۇپ كېتىشتىن قۇتقۇزدۇق، ئاللاھنىڭ نېمىتىگە شۈكۈر قىلىڭلار) نۇھ ھەقىقەتەن كۆپ شۈكۈر قىلغۇچى بەندە ئىدى

Ukrainian

о ви, нащадки тих, яких Ми врятували разом із Нухом! Воістину, він був вдячним рабом!»
Vony nashchadky tsykh komu my perevezly z Noah; vin buv appreciative sluzhbovetsʹ
Вони нащадки цих кому ми перевезли з Noah; він був appreciative службовець
o vy, nashchadky tykh, yakykh My vryatuvaly razom iz Nukhom! Voistynu, vin buv vdyachnym rabom!»
о ви, нащадки тих, яких Ми врятували разом із Нухом! Воістину, він був вдячним рабом!»
o vy, nashchadky tykh, yakykh My vryatuvaly razom iz Nukhom! Voistynu, vin buv vdyachnym rabom
о ви, нащадки тих, яких Ми врятували разом із Нухом! Воістину, він був вдячним рабом

Urdu

Tum un logon ki aulad ho jinhein humne Nooh ke saath kashti par sawar kiya tha, aur Nooh ek shukarguzar banda tha
تم اُن لوگوں کی اولاد ہو جنہیں ہم نے نوحؑ کے ساتھ کشتی پر سوار کیا تھا، اور نوحؑ ایک شکر گزار بندہ تھا
اے ان کی نسل جنہیں ہم نے نوح کے ساتھ سوار کیا تھا بے شک وہ شکر گزار بندہ تھا
اے اُن لوگوں کی اولاد جن کو ہم نے نوح کے ساتھ (کشتی میں) سوار کیا تھا۔ بےشک نوح (ہمارے) شکرگزار بندے تھے
تم جو اولاد ہو ان لوگوں کی جن کو چڑھایا ہم نے نوح کےساتھ بیشک وہ تھا بندہ حق ماننے والا [۷]
اے ان لوگوں کی اولاد جن کو ہم نے نوح کے ساتھ (کشتی میں) سوار کر لیا تھا بے شک وہ (نوح) ایک شکر گزار بندہ تھا۔
Aey unn logon ki aulad! Jinhen hum ney nooh kay sath sawar ker diya tha woh humara bara hi shukar guzaar banda tha
اے ان لوگوں کی اوﻻد! جنہیں ہم نے نوح کے ساتھ سوار کردیا تھا، وه ہمارا بڑا ہی شکرگزار بنده تھا
aye un logo ki aulaad! jinhe hum ne nuh ke saath sawaar kar diya tha, wo hamara bada hee shukr guzaar bandha tha
اے ان لوگوں کی اولاد جنھیں ہم نے (کشتی میں) سوار کرایا نوح ( علیہ السلام) کیساتھ۔ بیشک نوح ( علیہ السلام) ایک شکر گزار بندہ تھا
(اے) ان لوگوں کی اولاد جنہیں ہم نے نوح (علیہ السلام) کے ساتھ (کشتی میں) اٹھا لیا تھا، بیشک نوح (علیہ السلام) بڑے شکر گزار بندے تھے
اے ان لوگوں کی اولاد جن کو ہم نے نوح کے ساتھ کشتی میں سوار کیا تھا۔ اور وہ بڑے شکر گزار بندے تھے۔
یہ بنی اسرائیل ان کی اولاد ہیں جن کو ہم نے نوح کے ساتھ کشتی میں اٹھایاتھا جو ہمارے شکر گزار بندے تھے

Uzbek

(Эй) Нуҳ билан бирга кўтарганларимизнинг зурриётлари! Албатта, у ўта шукрли банда эди
«(Эй) Биз (ғарқ бўлишдан қутқариб) Нуҳ билан бирга (кемада) кўтариб нажот берган кишиларнинг зурриётлари, (сизлар ҳам Нуҳнинг йўлини тутинглар), зеро, у доимо шукр қилгувчи банда эди»
(Эй) Нуҳ билан бирга кўтарганларимизнинг зурриётлари! Албатта, у ўта шукрли банда эди. (Нуҳ (а. с.) ўта шукрли банда эди. Унга иймон келтирганлар ҳам ўта шукрли бандалар эдилар. Сизлар ҳам шукрли бўлинглар

Vietnamese

Hoi con chau cua nhung nguoi ma TA đa cho cung voi Nuh (No- e tren chiec tau)! Qua that, Y la mot nguoi be toi biet on
Hỡi con cháu của những người mà TA đã chở cùng với Nuh (Nô- ê trên chiếc tàu)! Quả thật, Y là một người bề tôi biết ơn
(Cac nguoi) la đam hau due đuoc TA (Allah) cuu vot cung voi Nuh (tren chiec thuyen trong tran đai hong thuy). Qua that, Y (Nuh) la mot nguoi be toi biet on
(Các ngươi) là đám hậu duệ được TA (Allah) cứu vớt cùng với Nuh (trên chiếc thuyền trong trận đại hồng thủy). Quả thật, Y (Nuh) là một người bề tôi biết ơn

Xhosa

“Hini na nzalandini yabo sabakhwelisa enqanaweni noNûh (uNowa)! Inene, yena (uNûh) wayesisicaka esinombulelo.”

Yau

(Wasalile soni kuti: “E jenumanja) isukulu ya awala watwajigele pampepe ni Nuhu (m’chombo)! (M’beje wakutogolela mujwatendelaga nangolo jwenu.) Chisimu jwalakwe (Nuhujo) jwaliji kapolo jwakutogolela kusyene.”
(Ŵasalile soni kuti: “E jenumanja) isukulu ya aŵala ŵatwajigele pampepe ni Nuhu (m’chombo)! (M’beje ŵakutogolela mujwatendelaga nangolo jwenu.) Chisimu jwalakwe (Nuhujo) jwaliji kapolo jwakutogolela kusyene.”

Yoruba

(E je) aromodomo awon ti A gbe gun oko oju-omi pelu (Anabi) Nuh. Dajudaju (Nuh) je erusin, oludupe
(Ẹ jẹ́) àrọ́mọdọ́mọ àwọn tí A gbé gun ọkọ̀ ojú-omi pẹ̀lú (Ànábì) Nūh. Dájúdájú (Nūh) jẹ́ ẹrúsìn, olùdúpẹ́

Zulu