Achinese

Jaroe meurante pih tapeusiblah Meurante jaroe bak takue gata Nyan tausaha beu ek tapeuglah Meunan pih jaroe bek leupah taleung Hana tareugam sabe tapeuhah Mangat bek gata jeut gop ceureuca ‘Oh dudoe gata meunyeusai teulah

Afar

seehadaytow meqe gital maalu taceemik isi gaba cinnaaneh fillat tonxowwime gaba tet maabin, inkih yan fakimih tet mafakin maaluk litom inkih cindah taceemil kaa baddaahak, toysa sinam xaqul sahtimeeh qeemiten (Qaybisen) numuy maaluk yiggiriqqey tu sinni akkettok

Afrikaans

En bind nie u hand aan u nek vas nie, en strek dit ook nie tot die uiterste nie, anders sal u in selfverwyt en gebrek gaan sit

Albanian

Mos e rrudh doren fort, por as mos e lesho krejtesisht, e te mbesish i qorutar dhe pa asgje
Mos e rrudh dorën fort, por as mos e lësho krejtësisht, e të mbesish i qorutar dhe pa asgjë
Mos e bene doren tende te lidhur per qafen tende (mos u bene koprrac), as mos e hap teper doren tende, e te mbetesh i qortuar (per shkak te koprracise) dhe i pikelluar (per shkak se ngelesh pa mjete)
Mos e bënë dorën tënde të lidhur për qafën tënde (mos u bënë koprrac), as mos e hap tepër dorën tënde, e të mbetesh i qortuar (për shkak të koprracisë) dhe i pikëlluar (për shkak se ngelesh pa mjete)
Mos e shtrengo doren, as mos u bej doreshpuar e te mbetesh i qortuar dhe i mjere
Mos e shtrëngo dorën, as mos u bëj dorëshpuar e të mbetesh i qortuar dhe i mjerë
Dhe mos e ben doren tende te lidur per qafe (mos u be koprrac), e as mos e shtrij ne teresi, e te bmetesh i qortuar dhe duarthate (nga shpenzimi i tepert)
Dhe mos e bën dorën tënde të lidur për qafe (mos u bë koprrac), e as mos e shtrij në tërësi, e të bmetesh i qortuar dhe duarthatë (nga shpenzimi i tepërt)
Dhe mos e ben doren tende te lidhur per qafe (mos u be koprrac), e as mos e shtrij ne teresi, e te mbetesh i qortuar dhe duarthate (nga shpenzimi i tepert)
Dhe mos e bën dorën tënde të lidhur për qafe (mos u bë koprrac), e as mos e shtrij në tërësi, e të mbetesh i qortuar dhe duarthatë (nga shpenzimi i tepërt)

Amharic

ijihinimi wede anigetihi yetaserechi atadirigi፡፡ mezerigatinimi hulu atizerigati፤ yetewek’esiki yetek’och’ehi tihonalehina፡፡
ijihinimi wede ānigetihi yetaserechi ātadirigi፡፡ mezerigatinimi hulu ātizerigati፤ yetewek’esiki yetek’och’eẖi tiẖonalehina፡፡
እጅህንም ወደ አንገትህ የታሰረች አታድርግ፡፡ መዘርጋትንም ሁሉ አትዘርጋት፤ የተወቀስክ የተቆጨኽ ትኾናለህና፡፡

Arabic

«ولا تجعل يدك مغلولة إلى عنقك» أي لا تمسكها عن الإنفاق كل المسك «ولا تبسطها» في الإنفاق «كل البسط فتقعد ملوما» راجع للأول «محسورا» منقطعا لا شيء عندك راجع للثاني
wla tamasuk yadak ean al'iinfaq fi sabil alkhyr, mdyiqana ealaa nafsak wa'ahlak walmhtajyn, wala tsrf fi al'infaq, ftety fawq taqtk, fataqeud mlwmana ylwmk alnaas wydhmwnk, nadmana ealaa tbdhyrk wadayae malk
ولا تمسك يدك عن الإنفاق في سبيل الخير، مضيِّقًا على نفسك وأهلك والمحتاجين، ولا تسرف في الإنفاق، فتعطي فوق طاقتك، فتقعد ملومًا يلومك الناس ويذمونك، نادمًا على تبذيرك وضياع مالك
Wala tajAAal yadaka maghloolatan ila AAunuqika wala tabsutha kulla albasti fataqAAuda malooman mahsooran
Wa laa taj'al yadaka maghloolatan il 'unuqika wa laa tabsut haa kullal basti fataq'uda maloomam mahsooraa
Wala tajAAal yadaka maghloolatan ilaAAunuqika wala tabsutha kulla albastifataqAAuda malooman mahsoora
Wala tajAAal yadaka maghloolatan ila AAunuqika wala tabsutha kulla albasti fataqAAuda malooman mahsooran
wala tajʿal yadaka maghlulatan ila ʿunuqika wala tabsut'ha kulla l-basti fataqʿuda maluman mahsuran
wala tajʿal yadaka maghlulatan ila ʿunuqika wala tabsut'ha kulla l-basti fataqʿuda maluman mahsuran
walā tajʿal yadaka maghlūlatan ilā ʿunuqika walā tabsuṭ'hā kulla l-basṭi fataqʿuda malūman maḥsūran
وَلَا تَجۡعَلۡ یَدَكَ مَغۡلُولَةً إِلَىٰ عُنُقِكَ وَلَا تَبۡسُطۡهَا كُلَّ ٱلۡبَسۡطِ فَتَقۡعُدَ مَلُومࣰا مَّحۡسُورًا
وَلَا تَجۡعَلۡ يَدَكَ مَغۡلُولَةً إِلَىٰ عُنُقِكَ وَلَا تَبۡسُطۡهَا كُلَّ ٱلۡبَسۡطِ فَتَقۡعُدَ مَلُومࣰ ا مَّحۡسُورًا
وَلَا تَجۡعَلۡ يَدَكَ مَغۡلُولَةً إِلَىٰ عُنُقِكَ وَلَا تَبۡسُطۡهَا كُلَّ اَ۬لۡبَسۡطِ فَتَقۡعُدَ مَلُومࣰ ا مَّحۡسُورًا
وَلَا تَجۡعَلۡ يَدَكَ مَغۡلُولَةً إِلَىٰ عُنُقِكَ وَلَا تَبۡسُطۡهَا كُلَّ اَ۬لۡبَسۡطِ فَتَقۡعُدَ مَلُومٗا مَّحۡسُورًا
وَلَا تَجۡعَلۡ يَدَكَ مَغۡلُوۡلَةً اِلٰي عُنُقِكَ وَلَا تَبۡسُطۡهَا كُلَّ الۡبَسۡطِ فَتَقۡعُدَ مَلُوۡمًا مَّحۡسُوۡرًا
وَلَا تَجۡعَلۡ یَدَكَ مَغۡلُولَةً إِلَىٰ عُنُقِكَ وَلَا تَبۡسُطۡهَا كُلَّ ٱلۡبَسۡطِ فَتَقۡعُدَ مَلُومࣰا مَّحۡسُورًا
وَلَا تَجۡعَلۡ يَدَكَ مَغۡلُوۡلَةً اِلٰي عُنُقِكَ وَلَا تَبۡسُطۡهَا كُلَّ الۡبَسۡطِ فَتَقۡعُدَ مَلُوۡمًا مَّحۡسُوۡرًا ٢٩
Wa La Taj`al Yadaka Maghlulatan 'Ila `Unuqika Wa La Tabsutha Kulla Al-Basti Fataq`uda Malumaan Mahsuraan
Wa Lā Taj`al Yadaka Maghlūlatan 'Ilá `Unuqika Wa Lā Tabsuţhā Kulla Al-Basţi Fataq`uda Malūmāan Maĥsūrāan
وَلَا تَجْعَلْ يَدَكَ مَغْلُولَةً إِلَيٰ عُنُقِكَ وَلَا تَبْسُطْهَا كُلَّ اَ۬لْبَسْطِ فَتَقْعُدَ مَلُوماࣰ مَّحْسُوراًۖ‏
وَلَا تَجۡعَلۡ يَدَكَ مَغۡلُولَةً إِلَىٰ عُنُقِكَ وَلَا تَبۡسُطۡهَا كُلَّ ٱلۡبَسۡطِ فَتَقۡعُدَ مَلُومࣰ ا مَّحۡسُورًا
وَلَا تَجۡعَلۡ يَدَكَ مَغۡلُولَةً إِلَىٰ عُنُقِكَ وَلَا تَبۡسُطۡهَا كُلَّ ٱلۡبَسۡطِ فَتَقۡعُدَ مَلُومࣰ ا مَّحۡسُورًا
وَلَا تَجْعَلْ يَدَكَ مَغْلُولَةً إِلَىٰ عُنُقِكَ وَلَا تَبْسُطْهَا كُلَّ الْبَسْطِ فَتَقْعُدَ مَلُومًا مَحْسُورًا
وَلَا تَجۡعَلۡ يَدَكَ مَغۡلُولَةً إِلَىٰ عُنُقِكَ وَلَا تَبۡسُطۡهَا كُلَّ اَ۬لۡبَسۡطِ فَتَقۡعُدَ مَلُومࣰ ا مَّحۡسُورًا
وَلَا تَجۡعَلۡ يَدَكَ مَغۡلُولَةً إِلَىٰ عُنُقِكَ وَلَا تَبۡسُطۡهَا كُلَّ اَ۬لۡبَسۡطِ فَتَقۡعُدَ مَلُومٗا مَّحۡسُورًا
وَلَا تَجۡعَلۡ يَدَكَ مَغۡلُولَةً إِلَىٰ عُنُقِكَ وَلَا تَبۡسُطۡهَا كُلَّ ٱلۡبَسۡطِ فَتَقۡعُدَ مَلُومٗا مَّحۡسُورًا
وَلَا تَجۡعَلۡ يَدَكَ مَغۡلُولَةً إِلَىٰ عُنُقِكَ وَلَا تَبۡسُطۡهَا كُلَّ ٱلۡبَسۡطِ فَتَقۡعُدَ مَلُومࣰ ا مَّحۡسُورًا
ولا تجعل يدك مغلولة الى عنقك ولا تبسطها كل البسط فتقعد ملوم ا محسورا
وَلَا تَجْعَلْ يَدَكَ مَغْلُولَةً اِلَيٰ عُنُقِكَ وَلَا تَبْسُطْهَا كُلَّ اَ۬لْبَسْطِ فَتَقْعُدَ مَلُوماࣰ مَّحْسُوراًۖ
وَلَا تَجۡعَلۡ يَدَكَ مَغۡلُولَةً إِلَىٰ عُنُقِكَ وَلَا تَبۡسُطۡهَا كُلَّ ٱلۡبَسۡطِ فَتَقۡعُدَ مَلُومٗا مَّحۡسُورًا (مَلُومًا: يَلُومُكَ النَّاسُ، وَيَذُمُّونَكَ, مَّحْسُورًا: فَارغَ اليَدِ نَادِمًا، عَلَى تَبْذِيرِكَ)
ولا تجعل يدك مغلولة الى عنقك ولا تبسطها كل البسط فتقعد ملوما محسورا (ملوما: يلومك الناس، ويذمونك, محسورا: فارغ اليد نادما، على تبذيرك)

Assamese

Arau tumi tomara hata dinita bandhi naraakhiba arau sampurnaraupe mukali'o karai nidiba, ene karaile tumi nindaniya nihsba hai bahi paraiba
Ārau tumi tōmāra hāta ḍiṅita bāndhi nāraākhibā ārau sampūrṇaraūpē mukali'ō karai nidibā, ēnē karailē tumi nindanīẏa niḥsba hai bahi paraibā
আৰু তুমি তোমাৰ হাত ডিঙিত বান্ধি নাৰাখিবা আৰু সম্পূৰ্ণৰূপে মুকলিও কৰি নিদিবা, এনে কৰিলে তুমি নিন্দনীয় নিঃস্ব হৈ বহি পৰিবা।

Azerbaijani

Əlini nə qoynunda gizlət, nə də onu busbutun ac (nə xəsis ol, nə də israfcı). Yoxsa qınanmıs və pesman vəziyyətdə qalarsan
Əlini nə qoynunda gizlət, nə də onu büsbütün aç (nə xəsis ol, nə də israfçı). Yoxsa qınanmış və peşman vəziyyətdə qalarsan
Əlini nə qoynunda giz­lət, nə də onu busbutun ac (nə xəsis ol, nə də is­rafcı). Yoxsa qı­nanmıs və pesman və­ziy­yətdə qalarsan
Əlini nə qoynunda giz­lət, nə də onu büsbütün aç (nə xəsis ol, nə də is­rafçı). Yoxsa qı­nanmış və peşman və­ziy­yətdə qalarsan
Nə əldən cox bərk ol, nə də əlini tamamilə acıb israfcılıq et. Yoxsa həm qınanarsan, həm də pesman olarsan
Nə əldən çox bərk ol, nə də əlini tamamilə açıb israfçılıq et. Yoxsa həm qınanarsan, həm də peşman olarsan

Bambara

ߌ ߞߴߌ ߓߟߏ ߞߏߟߏ߲ߜߊ߲߫ ߌ ߞߊ߲ ߝߍ߬ ߘߋ߬، ߌ ߘߏ߲߬ ߞߴߊ߬ ߘߐߝߎߟߋ߲߫ ߘߐ߬ߝߎ߬ߟߋ߲߬ߠߌ߲ ߡߎ߰ߡߍ ߟߊ߫߸ ߌ ߦߙߊ߬ߞߌ߬ߣߍ߲߫ ߞߏ߬ߙߌ߬ߣߍ߲ ߘߴߌ ߛߌ߰ ߏ߬ ߘߐ߫
ߌ ߞߴߌ ߓߟߏ ߞߏߟߏ߲ߜߊ߲ߦߊ߫ ߘߋ߬ ߞߵߊ߬ ߟߴߌ ߞߊ߲ ߝߍ߬ ، ߌ ߘߴߌ ߛߌ߰ ߡߊ߲߬ߜߏߦߊ ߘߐ߫ ߏ߬ ߘߐ߫ ، ߌ ߘߏ߲߬ ߞߴߊ߬ ߘߐߝߎߟߋ߲߫ ߘߐ߬ߝߎ߬ߟߋ߲߬ߠߌ߲ ߡߎ߰ߡߍ ߟߊ߫ ߸ ߌ ߘߴߌ ߛߌ߰ ߞߏ߬ߙߌ ߕߍߡߊ߬ ߏ߬ ߘߐ߫
ߌ ߞߴߌ ߓߟߏ ߞߏߟߏ߲ߜߊ߲߫ ߌ ߞߊ߲ ߝߍ߬ ߘߋ߬ ، ߌ ߘߏ߲߬ ߞߴߊ߬ ߘߐߝߎߟߋ߲߫ ߘߐ߬ߝߎ߬ߟߋ߲߬ߠߌ߲ ߡߎ߰ߡߍ ߟߊ߫ ߸ ߌ ߦߙߊ߬ߞߌ߬ߣߍ߲߫ ߞߏ߬ߙߌ߬ߣߍ߲ ߘߴߌ ߛߌ߰ ߏ߬ ߘߐ߫

Bengali

ara tumi tomara hata galaya bemdhe rekho na ebam ta sampurnarupe mele'o di'o na, tahale tumi tiraskrta o aphasosakrta haye base parabe
āra tumi tōmāra hāta galāẏa bēm̐dhē rēkhō nā ēbaṁ tā sampūrṇarūpē mēlē'ō di'ō nā, tāhalē tumi tiraskr̥ta ō āphasōsakr̥ta haẏē basē paṛabē
আর তুমি তোমার হাত গলায় বেঁধে রেখো না এবং তা সম্পূর্ণরূপে মেলেও দিও না, তাহলে তুমি তিরস্কৃত ও আফসোসকৃত হয়ে বসে পড়বে [১]।
Tumi ekebare byaya-kustha hayona ebam ekebare mukta hasta'o hayo na. Tahale tumi tiraskrti, nihsba haye base thakabe.
Tumi ēkēbārē byaẏa-kuṣṭha haẏōnā ēbaṁ ēkēbārē mukta hasta'ō haẏō nā. Tāhalē tumi tiraskr̥ti, niḥsba haẏē basē thākabē.
তুমি একেবারে ব্যয়-কুষ্ঠ হয়োনা এবং একেবারে মুক্ত হস্তও হয়ো না। তাহলে তুমি তিরস্কৃতি, নিঃস্ব হয়ে বসে থাকবে।
Ara tomara hata tomara galara sange atake rekho na, ara ta prasarita karo na puro samprasarane, pache tumi base thaka nindita sarbasbanta haye.
Āra tōmāra hāta tōmāra galāra saṅgē āṭakē rēkhō nā, āra tā prasārita karō nā purō samprasāraṇē, pāchē tumi basē thāka nindita sarbasbānta haẏē.
আর তোমার হাত তোমার গলার সঙ্গে আটকে রেখো না, আর তা প্রসারিত করো না পুরো সম্প্রসারণে, পাছে তুমি বসে থাক নিন্দিত সর্বস্বান্ত হয়ে।

Berber

Ur pcuddu afus ik ar yiri k, ur as berru aias, mulac a ppu$alev d ambaui, d ame$bun
Ur pcuddu afus ik ar yiri k, ur as berru aîas, mulac a ppu$alev d ambaûi, d ame$bun

Bosnian

Ne drzi ruku svoju stisnutu, a ni posve otvorenu – da ne bi prijekor zasluzio i bez icega ostao
Ne drži ruku svoju stisnutu, a ni posve otvorenu – da ne bi prijekor zaslužio i bez ičega ostao
Ne drzi ruku svoju stisnutu, a ni posve otvorenu - da ne bi prijekor zasluzio i bez icega ostao
Ne drži ruku svoju stisnutu, a ni posve otvorenu - da ne bi prijekor zaslužio i bez ičega ostao
Ne drzi ruku svoju stisnutu kao da je za vrat privezana, a nemoj je ni posve pruzati, pa da ukoren budes i klones - bez icega ostanes
Ne drži ruku svoju stisnutu kao da je za vrat privezana, a nemoj je ni posve pružati, pa da ukoren budeš i kloneš - bez ičega ostaneš
I ne cini ruku svoju vezanom za svoj vrat, i ne pruzaj je svakim pruzanjem, pa da sjednes prekoren, ogoljen
I ne čini ruku svoju vezanom za svoj vrat, i ne pružaj je svakim pružanjem, pa da sjedneš prekoren, ogoljen
WE LA TEXH’AL JEDEKE MEGLULETEN ‘ILA ‘UNUKIKE WE LA TEBSUTHA KULLEL-BESTI FETEK’UDE MELUMÆN MEHSURÆN
Ne drzi ruku svoju stisnutu, a ni posve otvorenu da ne bi prijekor zasluzio i bez icega ostao…
Ne drži ruku svoju stisnutu, a ni posve otvorenu da ne bi prijekor zaslužio i bez ičega ostao…

Bulgarian

I ne storvai rukata ti da e prikovana kum shiyata [v skupernichestvo], i ne ya raztvaryai vsetsyalo, ta da ne stanesh uprekvan, bezpomoshten
I ne storvaĭ rŭkata ti da e prikovana kŭm shiyata [v skŭpernichestvo], i ne ya raztvaryaĭ vsetsyalo, ta da ne stanesh uprekvan, bezpomoshten
И не сторвай ръката ти да е прикована към шията [в скъперничество], и не я разтваряй всецяло, та да не станеш упрекван, безпомощен

Burmese

ထိုမှတပါး အသင်သည် သင့်လက်ကို သင့်လည်ကုပ်ဘက်သို့ (ဆန့်တန်း၍ စေးနှဲတွန့်တိုလျှက် ကိုယ်ကျိုးကိုသာ ဦးစားပေးခြင်းဖြင့်) တုပ်နှောင်မထားလေနှင့်။ တစ်ဖန် ပြစ်တင်ရှုတ်ချမှုခံရသူအဖြစ် မွဲတေ၍ ဒေဝါလီခံရသည်အထိ အားလုံးကို စွန့်လှူခြင်းဖြင့် လက်မှိုင်ချထိုင်နေရရန်လည်း သင့်လက်အား ဆန့်တန်းစေလျက် လက်ဖွာ ခြင်း မပြုလေနှင့်။
၂၉။ ထို့အပြင်သင်တို့သည် မိမိလက်ကို မြဲမြံစွာဆုပ်ပြီးလျှင် လည်ကုတ်ပေါ်သို့ ပိုး၍လည်း မထားလင့်။ လွန်စွာ ချဲ့ဖြန့်၍လည်း မထားလင့်။ လက်ဖွသူသည် ဥစ္စာကုန်ခန်းနွမ်းပါးသည့်အတွက် သတိနောင်တရလျက်၊ မိမိကိုယ်ကို မိမိအပြစ်တင်၍ ထိုင်နေရတတ်၏။
ထိုမှတစ်ပါး အသင်သည် မိမိလက်ကို မိမိလည်ကုပ်တွင် တုပ်နှောင်ပြီးမထားလေနှင့်၊ ထိုနည်းတူစွာအသင်သည် ယင်းလက်ကို လုံးဝ ဖွင့်၍လည်း မထားလေနှင့်။သို့ပြုခဲ့လျှင် အသင်သည် ပြစ်တင်ရှုတ်ချခြင်းခံရလျက် ဝမ်းနည်းကြေကွဲလျက်၊ ထိုင်၍နေရချိမ့်မည်။
ထို့ပြင် အသင်သည် အသင်၏လက်ကို အသင်၏လည်ကုပ်တွင် ချည်‌နှောင်မထားနှင့်၊ ၎င်း‌နောက် အသင်သည် ထိုလက်ကို လုံးဝဖွင့်၍လည်း မထားနှင့်။* ထိုသို့ပြုလုပ်ခဲ့လျှင် အသင်သည် ပြစ်တင်ရှုတ်ချခြင်းခံရပြီး (ပစ္စည်းဥစ္စာနွမ်းပါးသည့်အဖြစ်နှင့် ကြုံ‌တွေ့ရကာ)ဝမ်းနည်း‌ကြေကွဲလျက် ထိုင်‌နေရမည်။

Catalan

No duguis la ma tancada al teu coll, ni l'estenguis massa; si no, et trobaras censurat, mancat de recursos
No duguis la mà tancada al teu coll, ni l'estenguis massa; si no, et trobaràs censurat, mancat de recursos

Chichewa

Ndipo musakhale oumira kapena opereka moononga chifukwa mungadzudzulidwe kapena kukhala osauka kwambiri
“Ndipo mkono wako usaukhalitse ngati kuti wamangidwa kukhosi kwako, ndiponso usautambasule mosayenera, ungadzakhale wodzudzulidwa ndiwosowa

Chinese(simplified)

Ni buyao ba ziji de shou shu zai bozi shang, ye buyao bashou wanquan shen kai, yimian ni bian cheng huihen de shou zebei zhe.
Nǐ bùyào bǎ zìjǐ de shǒu shù zài bózi shàng, yě bùyào bǎshǒu wánquán shēn kāi, yǐmiǎn nǐ biàn chéng huǐhèn de shòu zébèi zhě.
你不要把自己的手束在脖子上,也不要把手完全伸开,以免你变成悔恨的受责备者。
Ni ji buyao bashou shu zai bozi shang [linse], ye buyao wu jiezhi de shen kai [huihuo], yimian ni chengwei shou zebei de, pinkun de.
Nǐ jì bùyào bǎshǒu shù zài bózi shàng [lìnsè], yě bùyào wú jiézhì de shēn kāi [huīhuò], yǐmiǎn nǐ chéngwéi shòu zébèi de, pínkùn de.
你既不要把手束在脖子上[吝啬],也不要无节制地伸开[挥霍],以免你成为受责备的、贫困的。
Ni buyao ba ziji de shou shu zai bozi shang, ye buyao bashou wanquan shen kai, yimian ni bian cheng huihen de shou zebei zhe
Nǐ bùyào bǎ zìjǐ de shǒu shù zài bózi shàng, yě bùyào bǎshǒu wánquán shēn kāi, yǐmiǎn nǐ biàn chéng huǐhèn de shòu zébèi zhě
你不要把自己的手束在脖子上,也不要把手完全伸开,以免你变成悔恨的受责备者。

Chinese(traditional)

Ni buyao ba ni de shou shu zai ziji de bozi shang, ye buyao bashou wanquan shen kai, yimian ni bian cheng huihen de shou zebei zhe
Nǐ bùyào bǎ nǐ de shǒu shù zài zìjǐ de bózi shàng, yě bùyào bǎshǒu wánquán shēn kāi, yǐmiǎn nǐ biàn chéng huǐhèn de shòu zébèi zhě
你不要把你的手束在自己的脖子上,也不要把手完全 伸开,以免你变成悔恨的受责备者。
Ni buyao ba ziji de shou shu zai bozi shang, ye buyao bashou wanquan shen kai, yimian ni biancheng huihen de shou zebei zhe.
Nǐ bùyào bǎ zìjǐ de shǒu shù zài bózi shàng, yě bùyào bǎshǒu wánquán shēn kāi, yǐmiǎn nǐ biànchéng huǐhèn de shòu zébèi zhě.
你不要把自己的手束在脖子上,也不要把手完全伸開,以免你變成悔恨的受責備者。

Croatian

I ne cini ruku svoju vezanom za svoj vrat, i ne pruzaj je svakim pruzanjem, pa da sjednes prekoren, ogoljen
I ne čini ruku svoju vezanom za svoj vrat, i ne pružaj je svakim pružanjem, pa da sjedneš prekoren, ogoljen

Czech

Neklad ruky sve privazane za krk, aniz otvirej ji dokoran, abys v hanu neupadl a bidu
Neklaď ruky své přivázané za krk, aniž otvírej ji dokořán, abys v hanu neupadl a bídu
Ty ne zadret svuj pismo stingily pouto svuj krkovicka nor jsem povinen ty foolishly otevrit to stoupnuti lest ty skoncit obvinovat a litost
Ty ne zadret svuj písmo stingily pouto svuj krkovicka nor jsem povinen ty foolishly otevrít to stoupnutí lest ty skoncit obvinovat a lítost
A nemej ruku svou privazanou ke krku svemu ani ji nerozevirej prilis siroce, abys nebyl pomlouvan a neupadl v nouzi
A neměj ruku svou přivázanou ke krku svému ani ji nerozevírej příliš široce, abys nebyl pomlouván a neupadl v nouzi

Dagbani

Yaha! Di zaŋ a nuu n-kirsi a niŋgoli ni (di leei biɛmlana), a mi di teeri li teebu zaa, ka leei bɛ ni galindi so, ka o liɣiri lahi naai ka chɛ o. yεrgirila arzichi tiri O ni bɔri so, ka

Danish

Du ikke keep Deres hånd stingily tied Deres neck nor skulle du tosset åbner det oppe lest du slutning blamed og sorry
En houd uw hand niet op uw zak, noch open haar al te wijd, anders zult gij nederzitten in zelfverwijt en spijt

Dari

و دست خود را به گردنت بسته مکن و بسیار هم آنرا گشاده مکن که آنگاه ملامت شده (و) درمانده بنشینی

Divehi

ތިބާގެ ކަނދުރާއާއެކު ކަސްތަޅު އެޅިގެންވާ އެއްޗެއްކަމުގައި، ތިބާގެ އަތް ނުހަދާށެވެ! އަދި އެ އަތް މުޅިން ފަތުރައިވެސްނުލާށެވެ! ފަހެ، އޭރުން މަލާމާތްލިބި، ހިތާމަ ލިބިގެންވާ حال، ތިބާ އިންނަން ޖެހިދާނެއެވެ

Dutch

Houd je hand niet aan de hals gebonden en strek haar ook niet helemaal uit, want dan zul je met verwijten overladen beschaamd terneer zitten
Laat uwe hand niet aan uwen nek gebonden zijn, en open die ook niet op toomlooze wijze, opdat gij geene blaam verdienet en niet tot armoede gebracht wordet
En maak je hand niet vastgebonden aan je nek, en strek hem niet uit met de hele uitstrekking, want dan wordt je (gierigheid of spilzucht) verweten en spijtig
En houd uw hand niet op uw zak, noch open haar al te wijd, anders zult gij nederzitten in zelfverwijt en spijt

English

Do not be tight-fisted, nor so open-handed that you end up blamed and overwhelmed with regret
And you shall neither tie your hands (like a miser) to your neck nor stretch them to their utmost reach, so that you become blameworthy, and in severe poverty
Make not thy hand tied (like a niggard's) to thy neck, nor stretch it forth to its utmost reach, so that thou become blameworthy and destitute
And let not thine hand be chained to thy neck, nor stretch it forth to the utmost stretching, lest thou sit down reproached, impoverished
(vi) Do not keep your hand fastened to your neck nor outspread it, altogether outspread, for you will be left sitting rebuked, destitute
Do not be niggardly, nor extravagant that you may later feel reprehensive and constrained
Do not keep your hand chained to your neck but do not extend it either to its full extent so that you sit there blamed and destitute
And keep not thy hand chained to thy neck, nor outspread it widespread altogether, or thou wilt sit reproached and denuded
Do not tie your hand to your neck, nor stretch it out to its farthest reach, so that you become blameworthy and destitute
And do not make your hand chained to your neck (being tightfisted) and do not stretch it out to its utmost extent (being excessive) so you sit down blameworthy and regretful
Do not keep your hand chained to your neck, nor open it altogether, or you will sit blameworthy and regretful
Do not keep your hand chained to your neck, nor open it altogether, or you will sit blameworthy, regretful
Do not keep your hand bound to your neck (in niggardliness) nor stretch it without any restraint or else you will be left sitting reproached and denuded
And do not bind your hand to your neck, as it were, unwilling to give or spend anything, nor should you spread it in the "spread-eagle style", lest you sit brooding on the vast abyss of reprimand and woeful want
And keep not your hand tied to your neck (becoming a miser), and nor stretch it forth to (its) ultimate capacity, lest you become stuck-up — blamed one, full of sorrow
And make not thy hand be one that is restricted to thy neck as a miser nor extend it to its utmost expansion as a prodigal so that thou wilt sit as one who is reproached, one who is denuded
Do not have your hands restrained to your neck (do not be stingy), nor stretch them free and unfettered (nor be a spendthrift), lest you later feel sorry and constrained
Make not thy hand fettered to thy neck, nor yet spread it out quite open, lest thou shouldst have to sit down blamed and straitened in means
You shall neither tie your hands to your neck (be miserly) nor stretch them forth to their utmost reach (be prodigal), lest you sit back, blameworthy, destitute
And let not thy hand be tied up to thy neck; neither open it with an unbounded expansion, lest thou become worthy of reprehension, and be reduced to poverty
Let not your hand be fettered to your neck (i.e. selfish and tight fisted), nor yet spread it out quite open, lest you should have to sit down blamed and destitute
And let not thy hand be tied up to thy neck; nor yet open it with all openness, lest thou sit thee down in rebuke, in beggary
And do not make/put your hand chained or tied to your neck and do not spread/extend/widen it all the expansion/extension , so you sit/remain blameworthy/blamed grieving/sad
(vi) Do not keep your hand fastened to your neck nor outspread it, altogether outspread, for you will be left sitting rebuked, destitute
And do not make your hand tied to your neck nor stretch it to its full stretching (capacity) lest you sit down blamed, full of regrets
And do not make your hand tied to your neck nor stretch it to its full stretching (capacity) lest you sit down blamed, full of regrets
And do not make your hand to be shackled to your neck nor stretch it forth to the utmost (limit) of its stretching forth, lest you should (afterwards) sit down blamed, stripped off
And do not make your hand tied to your neck nor extend it to its utmost limit, lest you should be left blamed and impoverished
And let not thy hand be chained to thy neck nor open it with a complete opening, lest thou sit down rebuked, denuded
And do not keep your hand tied to your neck, nor extend it to the full extent, lest you should be sitting reproached, empty-handed
And neither allow thy hand to remain shackled to thy neck, nor stretch it forth to the utmost limit [of thy capacity], lest thou find thyself blamed [by thy dependants], or even destitute
And do not set up your hand shackled to your neck, (i.e., Do not be niggardly) nor outspread it widespread altogether, (Literally: outspread it all outspreading, i.e., do not be a spendthrift) for then you will sit blamed and regretfully rejected
Do not be stingy nor over generous lest you become empty handed and bankrupt
And let not your hand be tied (like a miser) to your neck, nor stretch it forth to its utmost reach (like a spendthrift), so that you become blameworthy and in severe poverty
And do not keep your hand tied to your neck, nor extend it to the full extent, lest you should be sitting reproached, empty-handed
Do not be so tight-fisted, for you will be blameworthy; nor so open-handed, for you will end up in poverty
Do not be so tight-fisted, for you will be blameworthy; nor so open-handed, for you will end up in poverty
Be neither miserly nor prodigal, for then you should either earn reproach or be reduced to penury
Do not be too tight-fisted, nor too open-handed, for you will end up blameworthy and destitute
Do not be either tightfisted or extend yourself to the point that you cannot even provide for yourself, so that you sit there blamed and impoverished
And let not your hand be tied (like a miser) to your neck, nor overextend it (like a spendthrift), so that you become blameworthy and in severe poverty
You should not keep your hand chained to your neck in stinginess, nor open it foolishly lest you sit down destitute and denuded
And do not make your hand tied to your neck, (like a miser), nor push it out to its longest reach, so that you become worthy of blame and being penniless
And do not keep your hand tied to your neck, nor spread it out fully, lest you end up liable and regretful
And do not keep your hand tied to your neck, nor spread it out fully, lest you end up liable and regretful
Do not keep your hand gripping at your throat nor stretch it out as far as it will reach, lest you sit back blameworthy, destitute
And do not make your hand stingy by holding it to your neck, nor shall you lay it fully open so you become in despair and regret
And do not make your hand stingy by holding it to your neck, nor shall you lay it fully open so you become in despair and regret
And let not thine hand be shackled to thy neck; nor let it be entirely open, lest thou shouldst sit condemned, destitute
And do not make your hand [as] chained to your neck or extend it completely and [thereby] become blamed and insolvent
Be neither miserly, nor so open-handed that you suffer reproach and become destitute
Make not thy hand tied (like a niggard's) to thy neck, nor stretch it forth to its utmost reach, so that thou become blameworthy and destitute

Esperanto

Vi ne keep your man stingily lig your kol nor shall vi foolishly open gxi up lest vi end blamed kaj sorry

Filipino

At huwag hayaan ang iyong kamay ay natatalian (na tulad ng isang kuripot) sa iyong leeg, gayundin naman, ay huwag mo itong iunat ng labis (na katulad ng isang waldas), upang ikaw ay mabigyan ng sisi at malagay sa matinding kahirapan
Huwag kang gumawa sa kamay mo na nakakulyar sa leeg mo at huwag kang magpaluwag nito nang buong pagpapaluwag para mauwi kang isang sinisising nasaid

Finnish

Ala pida kattasi sidottuna selkasi taakse, mutta ala myoskaan ojenna sita tayteen pituuteensa, muuten saat olla havaistyna (itaruudestasi) tai koyhtyneena (ylenpalttisuudestasi)
Älä pidä kättäsi sidottuna selkäsi taakse, mutta älä myöskään ojenna sitä täyteen pituuteensa, muuten saat olla häväistynä (itaruudestasi) tai köyhtyneenä (ylenpalttisuudestasi)

French

Ne garde pas ta main enchainee a ton cou, ni ne l’etends exagerement,[289] ou tu t’en trouveras blame et plein de regrets
Ne garde pas ta main enchaînée à ton cou, ni ne l’étends exagérément,[289] ou tu t’en trouveras blâmé et plein de regrets
Et ne porte pas ta main enchainee a ton cou [par avarice], et ne l’etend pas non plus trop largement, sinon tu te trouveras blame et chagrine
Et ne porte pas ta main enchaînée à ton cou [par avarice], et ne l’étend pas non plus trop largement, sinon tu te trouveras blâmé et chagriné
Ne porte pas ta main enchainee a ton cou [par avarice], et ne l'etend pas non plus trop largement, sinon tu te trouveras blame et chagrine
Ne porte pas ta main enchaînée à ton cou [par avarice], et ne l'étend pas non plus trop largement, sinon tu te trouveras blâmé et chagriné
Ne garde pas la main fermee par avarice, et ne te montre pas non plus prodigue, donnant a pleines mains, au risque d’etre blame pour ton attitude et de te retrouver totalement demuni
Ne garde pas la main fermée par avarice, et ne te montre pas non plus prodigue, donnant à pleines mains, au risque d’être blâmé pour ton attitude et de te retrouver totalement démuni
Ne contiens pas ta main par avarice, et ne l’etends pas non plus par prodigalite excessive, tu risquerais dans un cas, les reproches et dans l’autre, les regrets
Ne contiens pas ta main par avarice, et ne l’étends pas non plus par prodigalité excessive, tu risquerais dans un cas, les reproches et dans l’autre, les regrets

Fulah

Wata a waɗu junngo maa ngon ko lmbaango, ka daande maa ; wata a fontu ngo kadi kala fontugol, haa jooɗoɗaa ko a felniiɗo, ninsuɗo

Ganda

Omukono gwo togufuulanga oguwanikiddwa ku nsingoyo (olw'obukodo), ate togwanjuluzanga n'ogumalayo (olw'okudiibuuda), n'ofuuka anenyezebwa atasigazizza

German

Und laß deine Hand nicht an deinen Hals gefesselt sein, aber strecke sie auch nicht zu weit geoffnet aus, damit du nicht getadelt (und) zerschlagen niedersitzen mußt
Und laß deine Hand nicht an deinen Hals gefesselt sein, aber strecke sie auch nicht zu weit geöffnet aus, damit du nicht getadelt (und) zerschlagen niedersitzen mußt
Und laß deine Hand nicht an deinem Hals gefesselt sein, aber strecke sie auch nicht vollstandig aus. Sonst wurdest du getadelt und verarmt dasitzen
Und laß deine Hand nicht an deinem Hals gefesselt sein, aber strecke sie auch nicht vollständig aus. Sonst würdest du getadelt und verarmt dasitzen
Und halte deine Hand nicht (aus Geiz verschlossen, als ware sie) an deinem Hals gebunden, und strecke sie nicht (verschwenderisch) total aus, sonst wirst du zu einem, dem Vorwurfe gemacht werden, und zu einem Selbstanklager
Und halte deine Hand nicht (aus Geiz verschlossen, als wäre sie) an deinem Hals gebunden, und strecke sie nicht (verschwenderisch) total aus, sonst wirst du zu einem, dem Vorwürfe gemacht werden, und zu einem Selbstankläger
Und lasse deine Hand nicht an deinem Hals gefesselt sein, strecke sie aber auch nicht vollstandig aus, sonst wurdest du getadelt und (aller Mittel) entbloßt dasitzen
Und lasse deine Hand nicht an deinem Hals gefesselt sein, strecke sie aber auch nicht vollständig aus, sonst würdest du getadelt und (aller Mittel) entblößt dasitzen
Und lasse deine Hand nicht an deinem Hals gefesselt sein, strecke sie aber auch nicht vollstandig aus, sonst wurdest du getadelt und (aller Mittel) entbloßt dasitzen
Und lasse deine Hand nicht an deinem Hals gefesselt sein, strecke sie aber auch nicht vollständig aus, sonst würdest du getadelt und (aller Mittel) entblößt dasitzen

Gujarati

potano hatha potana gala sathe bandhelo na rakha ane na to tene taddana kholi nakha, jethi tara para aropa muki tane besadi devamam ave
pōtānō hātha pōtānā gaḷā sāthē bāndhēlō na rākha anē na tō tēnē taddana khōlī nākha, jēthī tārā para ārōpa mūkī tanē bēsāḍī dēvāmāṁ āvē
પોતાનો હાથ પોતાના ગળા સાથે બાંધેલો ન રાખ અને ન તો તેને તદ્દન ખોલી નાખ, જેથી તારા પર આરોપ મૂકી તને બેસાડી દેવામાં આવે

Hausa

Kuma kada ka sanya hannunka ƙuƙuntacce zuwa ga wuyanka, kuma kada ka shimfiɗa shi dukan shimfiɗawa har ka zama abin zargi, wanda ake yanke wa
Kuma kada ka sanya hannunka ƙuƙuntacce zuwa ga wuyanka, kuma kada ka shimfiɗa shi dukan shimfiɗãwa har ka zama abin zargi, wanda ake yanke wa
Kuma kada ka sanya hannunka ƙuƙuntacce zuwa ga wuyanka, kuma kada ka shimfiɗa shi dukan shimfiɗawa har ka zama abin zargi, wanda ake yanke wa
Kuma kada ka sanya hannunka ƙuƙuntacce zuwa ga wuyanka, kuma kada ka shimfiɗa shi dukan shimfiɗãwa har ka zama abin zargi, wanda ake yanke wa

Hebrew

אל תכבול (תקמץ) את ידך אל צווארך (מקמצנות) ואל תושיט אותה ללא הגבלה (בבזבזנות), למען לא תישאר במחסור ותהיה בחרטה
אל תכבול (תקמץ) את ידך אל צווארך (מקמצנות) ואל תושיט אותה ללא הגבלה (בבזבזנות,) למען לא תישאר במחסור ותהיה בחרטה

Hindi

aur apana haath apanee gardan se na baandh[1] lo aur na use poora khol do ki nindit, vivash hokar rah jao
और अपना हाथ अपनी गर्दन से न बाँध[1] लो और न उसे पूरा खोल दो कि निन्दित, विवश होकर रह जाओ।
aur apana haath na to apanee garadan se baandhe rakho aur na use bilakul khula chhod do ki nindit aur asahaay hokar baith jao
और अपना हाथ न तो अपनी गरदन से बाँधे रखो और न उसे बिलकुल खुला छोड़ दो कि निन्दित और असहाय होकर बैठ जाओ
aur apane haath ko na to gardan se bandha hua (bahut tang) kar lo (ki kisee ko kuchh do hee nahin) aur na bilkul khol do ki sab kuchh de daalo aur aakhir tum ko malaamat zada hasarat se baithana pade
और अपने हाथ को न तो गर्दन से बँधा हुआ (बहुत तंग) कर लो (कि किसी को कुछ दो ही नहीं) और न बिल्कुल खोल दो कि सब कुछ दे डालो और आख़िर तुम को मलामत ज़दा हसरत से बैठना पड़े

Hungarian

Ne helyezd a kezedet a nyakadra megbilincselve" , am ne is terjeszd ki teljes bokezuseggel, nehogy ott ulj megvetetten kisemmizve
Ne helyezd a kezedet a nyakadra megbilincselve" , ám ne is terjeszd ki teljes bőkezűséggel, nehogy ott ülj megvetetten kisemmizve

Indonesian

Dan janganlah engkau jadikan tanganmu terbelenggu pada lehermu dan jangan (pula) engkau terlalu mengulurkannya (sangat pemurah) nanti kamu menjadi tercela dan menyesal
(Dan janganlah kamu jadikan tanganmu terbelenggu pada lehermu) artinya janganlah kamu menahannya dari berinfak secara keras-keras; artinya pelit sekali (dan janganlah kamu mengulurkannya) dalam membelanjakan hartamu (secara keterlaluan, karena itu kamu menjadi tercela) pengertian tercela ini dialamatkan kepada orang yang pelit (dan menyesal) hartamu habis ludes dan kamu tidak memiliki apa-apa lagi karenanya; pengertian ini ditujukan kepada orang yang terlalu berlebihan di dalam membelanjakan hartanya
Dan janganlah kamu jadikan tanganmu terbelenggu pada lehermu dan janganlah kamu terlalu mengulurkannya 852 karena itu kamu menjadi tercela dan menyesal
Janganlah kamu enggan mengulurkan tangan untuk menginfakkan harta dalam kebaikan, seolah-olah tanganmu terikat di leher dengan belenggu yang terbuat dari besi sehingga tak bisa terulur. Tetapi janganlah pula kamu terlalu mengulurkan tanganmu untuk berlebih-lebihan dalam berinfak. Sebab dengan begitu kamu akan menjadi tercela dan menyesal karena tidak berinfak atau kehabisan harta karena boros dan berlebih-lebihan
Dan janganlah engkau jadikan tanganmu terbelenggu pada lehermu dan jangan (pula) engkau terlalu mengulurkannya (sangat pemurah) nanti kamu menjadi tercela dan menyesal
Dan janganlah engkau jadikan tanganmu terbelenggu pada lehermu dan jangan (pula) engkau terlalu mengulurkannya (sangat pemurah) nanti kamu menjadi tercela dan menyesal

Iranun

Go Dingka mbaloya so Limangka a mitatambud ko lig Ka, go Dingka mbukara sukaniyan sa tarotop a kabukar, ka makaoshad Ka a kapapa-awingan, a kiyawiswisan

Italian

Non portare la mano al collo e non distenderla neppure con troppa larghezza, che ti ritroveresti biasimato e immiserito
Non portare la mano al collo e non distenderla neppure con troppa larghezza, ché ti ritroveresti biasimato e immiserito

Japanese

Anata no te o, jibun no kubi ni shibaritsukete wa naranai. Mata genkai o koe kyokutan ni te o hiraki, chijoku o kaburi konkyu ni ochitte wa naranai
Anata no te o, jibun no kubi ni shibaritsukete wa naranai. Mata genkai o koe kyokutan ni te o hiraki, chijoku o kaburi konkyū ni ochītte wa naranai
あなたの手を,自分の首に縛り付けてはならない。また限界を越え極端に手を開き,恥辱を被り困窮に陥ってはならない。

Javanese

Lan sira aja ndadekake tanganira kablenggu ana ing gulunira (medhit) lan aja ngegarake banget-banget (aja keloman banget). Jalaran ing mengko sira dadi asor lan papa
Lan sira aja ndadekake tanganira kablenggu ana ing gulunira (medhit) lan aja ngegarake banget-banget (aja keloman banget). Jalaran ing mengko sira dadi asor lan papa

Kannada

nivu vyabhicarada hattiravu suliyabedi – adu khandita nirlajja krtyavagide mattu tira ketta dariyagide
nīvu vyabhicārada hattiravū suḷiyabēḍi – adu khaṇḍita nirlajja kr̥tyavāgide mattu tīrā keṭṭa dāriyāgide
ನೀವು ವ್ಯಭಿಚಾರದ ಹತ್ತಿರವೂ ಸುಳಿಯಬೇಡಿ – ಅದು ಖಂಡಿತ ನಿರ್ಲಜ್ಜ ಕೃತ್ಯವಾಗಿದೆ ಮತ್ತು ತೀರಾ ಕೆಟ್ಟ ದಾರಿಯಾಗಿದೆ

Kazakh

Qolındı mulde moynına baylawlı qılma da butindey aspa. (Ote saran bolma da bir-aq berme .) Onda sogiske usırap, tarsılıqta qalasın
Qolıñdı mülde moynıña baylawlı qılma da bütindey aşpa. (Öte sarañ bolma da bir-aq berme .) Onda sögiske uşırap, tarşılıqta qalasıñ
Қолыңды мүлде мойныңа байлаулы қылма да бүтіндей ашпа. (Өте сараң болма да бір-ақ берме .) Онда сөгіске ұшырап, таршылықта қаласың
Ari qolındı moynına baylawlı etpe jane onı barınsa jayıp ta jiberme. Onda jazgırılıp, tarıqqan xalde qalasın
Äri qolıñdı moynıña baylawlı etpe jäne onı barınşa jayıp ta jiberme. Onda jazğırılıp, tarıqqan xälde qalasıñ
Әрі қолыңды мойныңа байлаулы етпе және оны барынша жайып та жіберме. Онда жазғырылып, тарыққан хәлде қаласың

Kendayan

Man amelah kao jajiatn kokotnyu tarikat ka’ tage’nyu man ame (uga’) kao talalu nguluratnnya (miah pamurah) nae kao jadi urakng tacela man nyasal

Khmer

haey chaur anak kom thveu aoy dai robsa anak kdab cheabtownung k robsa anak( kamnanh leu karchayveay knong meakra a l laoh) aoy saoh . te anak ka min trauv lea aoy asapi avei del now nung dai robsa anak der cheaheto noam aoy anak trauv ttuolorng nouv kar sdeibantosa ning khatabng
ហើយចូរអ្នកកុំធ្វើឱ្យដៃរបស់អ្នកក្ដាប់ជាប់ទៅនឹងករបស់ អ្នក(កំណាញ់លើការចាយវាយក្នុងមាគ៌ាអល់ឡោះ)ឱ្យសោះ។ តែ អ្នកក៏មិនត្រូវលាឱ្យអស់ពីអ្វីដែលនៅនឹងដៃរបស់អ្នកដែរ ជាហេតុ នាំឱ្យអ្នកត្រូវទទួលរងនូវការស្ដីបន្ទោស និងខាតបង់់។

Kinyarwanda

Kandi akaboko kawe ntukakagire nk’ (ak’umunyabugugu) gahambiriye mu ijosi ryawe, cyangwa ngo ukarambure cyane (nk’uwaya), utazavaho ugawa ukanagira ubukene bukabije
Kandi akaboko kawe ntukakagire nk’agahambiriye mu ijosi ryawe (kubera ubugugu), cyangwa ngo ukarambure cyane (nk’uwaya), utazavaho ugawa ukanagira ubukene bukabije

Kirghiz

(Eki) koluŋdu moynuŋa taŋılganday kılıp alba! (Osondoy ele,) Birotolo acıp (cacıp) jiberbe! Jek korundu jana kurjalak bolup kalasıŋ
(Eki) koluŋdu moynuŋa taŋılganday kılıp alba! (Oşondoy ele,) Birotolo açıp (çaçıp) jiberbe! Jek köründü jana kurjalak bolup kalasıŋ
(Эки) колуңду мойнуңа таңылгандай кылып алба! (Ошондой эле,) Биротоло ачып (чачып) жибербе! Жек көрүндү жана куржалак болуп каласың

Korean

neohui son-i neohui mog-e jogswaegadoeji anhdolog hal geos-idoe neomu pyeol cheodo ani doenani ineun neohuiga binan-eul badji anihago bingonhaji a nihadolog ham-ila
너희 손이 너희 목에 족쇄가되지 않도록 할 것이되 너무 펼 처도 아니 되나니 이는 너희가 비난을 받지 아니하고 빈곤하지 아 니하도록 함이라
neohui son-i neohui mog-e jogswaegadoeji anhdolog hal geos-idoe neomu pyeol cheodo ani doenani ineun neohuiga binan-eul badji anihago bingonhaji a nihadolog ham-ila
너희 손이 너희 목에 족쇄가되지 않도록 할 것이되 너무 펼 처도 아니 되나니 이는 너희가 비난을 받지 아니하고 빈곤하지 아 니하도록 함이라

Kurdish

نه‌که‌یت ئه‌وه‌نده ده‌ست نوقاو بیت وه‌ك ئه‌وه‌ی که ده‌ستی به‌کۆت و زنجیر به‌گه‌ردنیدا هه‌ڵواسرابێت، هه‌روه‌ها ئه‌وه‌نده‌ش ده‌ست بڵاو مه‌به (هیچیت به‌ده‌سته‌وه نه‌مێنێت) له‌وه‌ودوا بکه‌ویته به‌رده‌م لۆمه‌و سه‌زه‌نشتی ئه‌مو ئه‌وو هیچت به ده‌سته‌وه نه‌مێنێت و به هه‌ناسه ساردی و نائومێدی بۆی دانیشیت
وە دەستت مەکە کۆت بە گەردنتدا (واتە دەست قووچاو مەبە لە خێرکردندا) وکراوە و بەرەڵاشی مەکە بەتەواوی (ھەرچیت ھەیە بیدەی بە خەڵکی) تا نەبیتە کەسێکی لۆمەکراوی ھیچ بەدەستەوە نەماو

Kurmanji

(Di sixwurandina ji bona hewcan ra tu ji xwe ra reyeke niwari bikire); ne deste xwe li bal qirika xwe da girede (ji bo ku tu qe tisteki nedi wan) ne ji (deste te da ci mal hebe) hemuski belav neke, loma heke (tu wusa biki) tuye (bi rexni) kovanan bikisini u rune
(Di sixwurandina ji bona hewcan ra tu ji xwe ra rêyeke nîwarî bikire); ne destê xwe li bal qirika xwe da girêde (ji bo ku tu qe tiştekî nedî wan) ne jî (destê te da çi mal hebe) hemûşkî belav neke, loma heke (tu wusa bikî) tuyê (bi rexnî) kovanan bikişînî û rûnê

Latin

Vos non keep tuus manus stingily tied tuus neck nor shall vos foolishly open it up lest vos finis blamed ac sorry

Lingala

Мре kokanga maboko nayo na kingo koleka te, (na kimopimi) mpe kotanda yango te koleka, noki te okomikuta okati ya batungisami mpe bato ya mpasi

Luyia

Ne olakhola omukhono kukwo kwaba shinga kwaboywa mwikosi tawe, nohomba olakubambula orio orio butswa tawe, wakhafunanibwa mana wawelwa

Macedonian

Не држи ја раката своја стисната, а ни сосема отворена, за прекорот да не го заслужиш и без ништо да останеш
I ne drzi ja rakata tvoja obesena za vratot a nitu rasirena tolku dolgo za da ne ostanes, togas, prezren I ocaen
I ne drži ja rakata tvoja obesena za vratot a nitu raširena tolku dolgo za da ne ostaneš, togaš, prezren I očaen
И не држи ја раката твоја обесена за вратот а ниту раширена толку долго за да не останеш, тогаш, презрен И очаен

Malay

Dan janganlah engkau jadikan tanganmu terbelenggu di lehermu, dan janganlah pula engkau menghulurkannya dengan sehabis-habisnya, kerana akibatnya akan tinggalah engkau dengan keadaan yang tercela serta kering keputusan

Malayalam

ninre kai ni piratiyilekk bandhikkappettatakkarut‌. at (kai) muluvanayann nittiyitukayum ceyyarut‌. annane ceyyunna paksam ni ninditanum kastappettavanumayirikkentivarum
ninṟe kai nī piraṭiyilēkk bandhikkappeṭṭatākkarut‌. at (kai) muḻuvanāyaṅṅ nīṭṭiyiṭukayuṁ ceyyarut‌. aṅṅane ceyyunna pakṣaṁ nī ninditanuṁ kaṣṭappeṭṭavanumāyirikkēṇṭivaruṁ
നിന്‍റെ കൈ നീ പിരടിയിലേക്ക് ബന്ധിക്കപ്പെട്ടതാക്കരുത്‌. അത് (കൈ) മുഴുവനായങ്ങ് നീട്ടിയിടുകയും ചെയ്യരുത്‌. അങ്ങനെ ചെയ്യുന്ന പക്ഷം നീ നിന്ദിതനും കഷ്ടപ്പെട്ടവനുമായിരിക്കേണ്ടിവരും
ninre kai ni piratiyilekk bandhikkappettatakkarut‌. at (kai) muluvanayann nittiyitukayum ceyyarut‌. annane ceyyunna paksam ni ninditanum kastappettavanumayirikkentivarum
ninṟe kai nī piraṭiyilēkk bandhikkappeṭṭatākkarut‌. at (kai) muḻuvanāyaṅṅ nīṭṭiyiṭukayuṁ ceyyarut‌. aṅṅane ceyyunna pakṣaṁ nī ninditanuṁ kaṣṭappeṭṭavanumāyirikkēṇṭivaruṁ
നിന്‍റെ കൈ നീ പിരടിയിലേക്ക് ബന്ധിക്കപ്പെട്ടതാക്കരുത്‌. അത് (കൈ) മുഴുവനായങ്ങ് നീട്ടിയിടുകയും ചെയ്യരുത്‌. അങ്ങനെ ചെയ്യുന്ന പക്ഷം നീ നിന്ദിതനും കഷ്ടപ്പെട്ടവനുമായിരിക്കേണ്ടിവരും
ninre kai ni piratiyil kettivekkarut. atine muluvanayi nivarttiyitukayumarut. annane ceytal ni ninditanum duhkhitanumayittirum
ninṟe kai nī piraṭiyil keṭṭivekkarut. atine muḻuvanāyi nivarttiyiṭukayumarut. aṅṅane ceytāl nī ninditanuṁ duḥkhitanumāyittīruṁ
നിന്റെ കൈ നീ പിരടിയില്‍ കെട്ടിവെക്കരുത്. അതിനെ മുഴുവനായി നിവര്‍ത്തിയിടുകയുമരുത്. അങ്ങനെ ചെയ്താല്‍ നീ നിന്ദിതനും ദുഃഖിതനുമായിത്തീരും

Maltese

U la zzommx idek marbuta ma' għonqok. (fix-xeħħa), u lanqas tmiddha sa l-aħħar (u /tajjar gidek kollu), hekk li (imbagħad) ihumuk u tibqa' b'xejn
U la żżommx idek marbuta ma' għonqok. (fix-xeħħa), u lanqas tmiddha sa l-aħħar (u /tajjar ġidek kollu), hekk li (imbagħad) ihumuk u tibqa' b'xejn

Maranao

Go ding ka mbaloya so limang ka a mitatambd ko lig ka, go ding ka mbkara skaniyan sa tarotop a kabkar, ka makawzad ka a kapapaawingan, a kiyawiswisan

Marathi

Ani apala hata apalya galyasi bandhuna thevu naka ani na to purnapane mokala soda, maga dhihkkaralela ani pascattapita ho'una basave
Āṇi āpalā hāta āpalyā gaḷyāśī bāndhūna ṭhēvū nakā āṇi nā tō pūrṇapaṇē mōkaḷā sōḍā, maga dhiḥkkāralēlā āṇi paścāttāpita hō'ūna basāvē
२९. आणि आपला हात आपल्या गळ्याशी बांधून ठेवू नका आणि ना तो पूर्णपणे मोकळा सोडा, मग धिःक्कारलेला आणि पश्चात्तापित होऊन बसावे

Nepali

Aphno hatala'i na aphno gardanasita bamdhi'eko jasto rakha. Ra nata bilkulai khulla garnu (ki sabai di'ihala) ra parinama yo hos ki pascatapama dosi ra asahaya hunuparos
Āphnō hātalā'ī na āphnō gardanasita bām̐dhi'ēkō jastō rākha. Ra nata bilkulai khullā garnu (ki sabai di'ihāla) ra pariṇāma yō hōs ki paścātāpamā dōṣī ra asahāya hunuparōs
आफ्नो हातलाई न आफ्नो गर्दनसित बाँधिएको जस्तो राख । र नत बिल्कुलै खुल्ला गर्नु (कि सबै दिइहाल) र परिणाम यो होस् कि पश्चातापमा दोषी र असहाय हुनुपरोस् ।

Norwegian

La ikke din hand være lenket til halsen, men strekk den heller ikke ut vid apen, sa du blir sittende der bebreidet og ruinert
La ikke din hånd være lenket til halsen, men strekk den heller ikke ut vid åpen, så du blir sittende der bebreidet og ruinert

Oromo

Harka keeti gara morma keetiitti sakaalamaa hin godhinDiriirinsa hundas isa hin diriirsinKomatamaa, sheena’aa taatee teessa

Panjabi

Ate natam apana hatha gale nala banha lavem ate na hi usa nu pura khul'ha chada devem. Tusim mazabura ate kamazora bana ke na rahi ja'u
Atē nātāṁ āpaṇā hatha galē nāla banha lavēṁ atē nā hī usa nū pūrā khul'hā chaḍa dēvēṁ. Tusīṁ mazabūra atē kamazōra baṇa kē nā rahi jā'u
ਅਤੇ ਨਾਤਾਂ ਆਪਣਾ ਹੱਥ ਗਲੇ ਨਾਲ ਬੰਨ੍ਹ ਲਵੇਂ ਅਤੇ ਨਾ ਹੀ ਉਸ ਨੂੰ ਪੂਰਾ ਖੁੱਲ੍ਹਾ ਛੱਡ ਦੇਵੇਂ । ਤੁਸੀਂ ਮਜ਼ਬੂਰ ਅਤੇ ਕਮਜ਼ੋਰ ਬਣ ਕੇ ਨਾ ਰਹਿ ਜਾਉ।

Persian

نه دست خويش از روى خست به گردن ببند و نه به سخاوت يكباره بگشاى كه در هر دو حال ملامت‌زده و حسرت‌خورده بنشينى
نه دستت را [به خسّت‌] به گردن خويش ببند و نه [به سخاوت‌] يكباره بگشاى كه ملامت زده و حسرت خورده بمانى
و دستت را [از شدت بخل‌] بر گردنت مبند، و نیز بسیار گشاده‌اش مدار که ملامت زده و حسرت زده بنشینی‌
و (هرگز) دستت را به گردن خودت نبند، (و ترک انفاق منما) و بیش از حد آن را مگشا، آنگاه سرزنش شدۀ درمانده بنشینی
و دستت را بخیلانه بسته مدار [که از انفاق در راه خدا باز مانی] و به طور کامل هم [در انفاق] دست و دل باز مباش [که چیزی برای معاش خودت باقی نماند] که در نهایت [نزد شایستگان] نکوهیده [و در زندگی خود] درمانده گردی
و [هرگز] دست از انفاق نبند و [نیز] گشاده‌دستیِ بسیار نکن که ملامت‌شده و حسرت‌زده می‌گردی
و نه هرگز دست خود (در احسان به خلق) محکم به گردنت بسته‌دار، و نه بسیار باز و گشاده‌دار، که (هر کدام کنی) به نکوهش و درماندگی خواهی نشست
و نگردان دستت را بسته به گردنت و بازش نکن تمام باز تا بنشینی نکوهیده اندوهگین‌
و دستت را به گردنت زنجير مكن و بسيار [هم‌] گشاده‌دستى منما تا ملامت‌شده و حسرت‌زده بر جاى مانى
و دستت را به گردنت زنجیروار منه و به تمامیِ گشادگی (هم) گشاده دستی مکن. که در نتیجه ملامت‌شده و حسرت‌زده بر جای بمانی
و نه دست خود را به گردنت بسته بدار [كه هیچ انفاقى نكنى]، و نه آن را كاملاً باز بگذار كه [چیزى براى خودت نماند و] سرزنش شده و حسرت خورده [به كنجى] بنشینى
دست خود را بر گردن خویش بسته مدار (و از کمک به دیگران خودداری مکن و بخیل مباش،) و آن را فوق‌العاده گشاده مساز (و بذل و بخشش بی‌حساب مکن و اسراف مورز، بدان گونه) که سبب شود از کار بمانی و مورد ملامت (این و آن) قرار گیری و لخت و غمناک گردی
هرگز دستت را بر گردنت زنجیر مکن، (و ترک انفاق و بخشش منما) و بیش از حدّ (نیز) دست خود را مگشای، تا مورد سرزنش قرار گیری و از کار فرومانی
و دست خويش به گردنت مبند- بخل و امساك مكن- و آن را يكسره مگشاى- هر چه دارى به گزاف و زياده روى مده- كه نكوهيده و درمانده بنشينى
و (هرگز) دستت را به گردن خوددت نبند، (و ترک انفاق منما) و بیش از حد آن را مگشا ، آنگاه سرزنش شده ی درمانده بنشینی

Polish

I nie kładł reki zacisnietej na twoja szyje, i nie otwieraj jej tez zbyt szeroko, bo zostaniesz zganiony, biedny
I nie kładł ręki zaciśniętej na twoją szyję, i nie otwieraj jej też zbyt szeroko, bo zostaniesz zganiony, biedny

Portuguese

E nao deixes tua mao atada ao pescoco, e nao a estendas, com exagero, pois, tornar-te-ias censurado, afligido
E não deixes tua mão atada ao pescoço, e não a estendas, com exagero, pois, tornar-te-ias censurado, afligido
Nao cerres a tua mao excessivamente, nem a abras completamente, porque te veras censurado, arruinado
Não cerres a tua mão excessivamente, nem a abras completamente, porque te verás censurado, arruinado

Pushto

او مه كوه خپل لاس تر خپلې غاړې پورې تړل شوى او مه هغه غځوه، بېخي پوره غځول (ګنې) نو ملامت كړى شوى، پښېمانه شوى به كېنې
او مه كوه خپل لاس تر خپلې غاړې پورې تړل شوى او مه هغه غځوه، بېخي پوره غځول (ګنې) نو ملامت كړى شوى، پښېمانه شوى به كېنې

Romanian

Nu-ti tine mana infipta in gat, insa nici nu o desface larg, caci atunci te vei afla in rusine si mizerie
Nu-ţi ţine mâna înfiptă în gât, însă nici nu o desface larg, căci atunci te vei afla în ruşine şi mizerie
Tu nu întretinere vostri mâna stingily înnoda vostri gât nor trebui tu foolishly descuia el sus lest tu end mustra si mâhnit
ªi nu þine mana inlanþuita in jurul gatului tau , dar nici nu ointinde de tot , ca sa ramai ocarat ºi intristat
ªi nu þine mâna înlãnþuitã în jurul gâtului tãu , dar nici nu oîntinde de tot , ca sã rãmâi ocãrât ºi întristat

Rundi

Kandi ntugire ukuboko kwawe nkukwabohewe mw’izosi ryawe, canke ntukuzingurure nabi nabi bazoca baguterako umwikomo nukurwa mubukene

Russian

Nu-ti tine mana infipta in gat, insa nici nu o desface larg, caci atunci te vei afla in rusine si mizerie
И не делай (так, будто) твоя рука прикована к твоей шее [не скупись расходовать на доброе] (но) и не расширяй ее [свою руку] всем расширением [не трать чрезмерно], а то останешься сидеть порицаемым [люди будут порицать тебя] (и) жалким [сожалеющим о том, что растратил]
Ne pozvolyay svoyey ruke byt' prikovannoy k sheye, i ne raskryvay yeye vo vsyu dlinu (ne bud' skup i rastochitelen), a ne to syadesh' poritsayemym i opechalennym
Не позволяй своей руке быть прикованной к шее, и не раскрывай ее во всю длину (не будь скуп и расточителен), а не то сядешь порицаемым и опечаленным
Ne prizhimay k sebe ruki tvoyey, kak by ona byla privyazana tsep'yu k sheye tvoyey; da i ne protyagivay yeye vo vse protyazheniye yeye, daby tebe ne ostat'sya ili osuzhdayemym za skupost', ili obednevshim ot uchtivosti
Не прижимай к себе руки твоей, как бы она была привязана цепью к шее твоей; да и не протягивай ее во все протяжение ее, дабы тебе не остаться или осуждаемым за скупость, или обедневшим от учтивости
I ne delay tvoyu ruku privyazannoy k sheye i ne rasshiryay yeye vsem rasshireniyem, chtoby ne ostat'sya tebe poritsayemym, zhalkim
И не делай твою руку привязанной к шее и не расширяй ее всем расширением, чтобы не остаться тебе порицаемым, жалким
Ne skupis', slovno tvoya ruka prikovana k sheye, i ne bud' nepomerno shchedrym, a ne to tebya budut poritsat', i budesh' ty pechalit'sya
Не скупись, словно твоя рука прикована к шее, и не будь непомерно щедрым, а не то тебя будут порицать, и будешь ты печалиться
Ne bud' skupym, raskhoduya na dobroye, budto tvoya ruka prikovana k tvoyey sheye zheleznoy tsep'yu, tak chto ty ne mozhesh' yeyo protyanut'. No i ne bud' chrezmerno shchedrym, protyagivaya ruku i tratya den'gi beskontrol'no. Togda ty stanesh' libo poritsayemym za skupost', libo ostanesh'sya bez deneg, raskaivayas' i pechalyas'
Не будь скупым, расходуя на доброе, будто твоя рука прикована к твоей шее железной цепью, так что ты не можешь её протянуть. Но и не будь чрезмерно щедрым, протягивая руку и тратя деньги бесконтрольно. Тогда ты станешь либо порицаемым за скупость, либо останешься без денег, раскаиваясь и печалясь
I ne privyazyvay ty ruku k sheye I ne vytyagivay na vsyu dlinu, Chtob ne ostat'sya poritsayemym (za skupost') Il' obnishchavshim (ot naprasnykh trat)
И не привязывай ты руку к шее И не вытягивай на всю длину, Чтоб не остаться порицаемым (за скупость) Иль обнищавшим (от напрасных трат)

Serbian

Не држи руку своју стиснуту, а ни посве отворену, па да будеш укорен и да без ичега останеш

Shona

Uye usava unoita kuti ruoko rwako rwusungirirwe pahuro pako (semunhu akaomera), kana kurutambanudza kusvika kwarinogumira (kushandisa hupfumi nenzira inopfurikidza), kuti ugozoshorwa pamwe nekuva nehurombo

Sindhi

۽ نڪي پنھنجي ھٿ کي پنھنجي ڳچيءَ ۾ بند ڪر ۽ نڪي اھو سارو کولي ڇڏ نه ته ملامتي ۽ عاجز ٿي ويھي رھندين

Sinhala

(obage vastungen kisivak viyadam nokara) obage at khellehi patalava noganu! tavada (oba veta æti dæya siyalla di) obage at sampurnayenma digahæra nodamanu! emagin oba nindavata lak vanneku vasayenda, his atin sitinneku vasayenda hindinu æta
(obagē vastūngen kisivak viyadam nokara) obagē at khellehi paṭaḷavā noganu! tavada (oba veta æti dæya siyalla dī) obagē at sampurṇayenma digahæra nodamanu! emagin oba nindāvaṭa lak vanneku vaśayenda, his atin siṭinneku vaśayenda hin̆dinu æta
(ඔබගේ වස්තූන්ගෙන් කිසිවක් වියදම් නොකර) ඔබගේ අත් ඛෙල්ලෙහි පටළවා නොගනු! තවද (ඔබ වෙත ඇති දැය සියල්ල දී) ඔබගේ අත් සම්පුර්ණයෙන්ම දිගහැර නොදමනු! එමගින් ඔබ නින්දාවට ලක් වන්නෙකු වශයෙන්ද, හිස් අතින් සිටින්නෙකු වශයෙන්ද හිඳිනු ඇත
tavada numba (kisivak viyadam nokara) numbage ata numbage gela veta vilamgu damanu labannak bavata pat nokaranu. tavada (siyalla viyadam kara) sampurna vivrta kirimakin numba eya vivrta nokaranu.evita numba (kisivak nomæti va) niravaranaya vu dos naganu labannaku bavata pat vanu æta
tavada num̆ba (kisivak viyadam nokara) num̆bagē ata num̆bagē gela veta vilaṁgu damanu labannak bavaṭa pat nokaranu. tavada (siyalla viyadam kara) sampūrṇa vivṛta kirīmakin num̆ba eya vivṛta nokaranu.eviṭa num̆ba (kisivak nomæti va) nirāvaraṇaya vū dos naganu labannaku bavaṭa pat vanu æta
තවද නුඹ (කිසිවක් වියදම් නොකර) නුඹගේ අත නුඹගේ ගෙල වෙත විලංගු දමනු ලබන්නක් බවට පත් නොකරනු. තවද (සියල්ල වියදම් කර) සම්පූර්ණ විවෘත කිරීමකින් නුඹ එය විවෘත නොකරනු.එවිට නුඹ (කිසිවක් නොමැති ව) නිරාවරණය වූ දොස් නගනු ලබන්නකු බවට පත් වනු ඇත

Slovak

Ona nie keep tvoj hand stingily puto tvoj krk nor shall ona foolishly je otvorene it up lest ona koniec blamed a sorry

Somali

Oo ha ka dhigin gacantaada mid ku xiran luquntaada, oo ha wada fidin fidsanaan dhan, si aad meel u fadhiisan ha- dhow dambe adigoo eedeysan tabar gab ah
ha ka yeelin gacantaada mid ku xidhan Luquntaada hana wada fidin dhammaan ood noqoto mid la dagaalo oo tabar gaba
ha ka yeelin gacantaada mid ku xidhan Luquntaada hana wada fidin dhammaan ood noqoto mid la dagaalo oo tabar gaba

Sotho

Letsoho la hau le se tlamelloe molaleng oa hau, kapa hona ho le nenesa leha ho sa hlokahale, esere oa tloha oa itelela le hona ho sala u hlobotse

Spanish

No seais avaros ni tampoco derrochadores, porque seriais censurados y os empobreceriais
No seáis avaros ni tampoco derrochadores, porque seríais censurados y os empobreceríais
Y no seas avaro cerrando tu mano por completo, pues serias reprobado por ello, ni la abras del todo (derrochando) hasta quedarte en la miseria y suspirando por lo que perdiste
Y no seas avaro cerrando tu mano por completo, pues serías reprobado por ello, ni la abras del todo (derrochando) hasta quedarte en la miseria y suspirando por lo que perdiste
Y no seas avaro cerrando tu mano por completo, pues serias reprobado por ello, ni la abras del todo (derrochando) hasta quedarte en la miseria y suspirando por lo que perdiste
Y no seas avaro cerrando tu mano por completo, pues serías reprobado por ello, ni la abras del todo (derrochando) hasta quedarte en la miseria y suspirando por lo que perdiste
No lleves la mano cerrada a tu cuello, ni la extiendas demasiado; si no, te encontraras censurado, falto de recursos
No lleves la mano cerrada a tu cuello, ni la extiendas demasiado; si no, te encontrarás censurado, falto de recursos
Y no dejes que tu mano quede atada a tu cuello, ni la extiendas hasta el limite [de tu capacidad], para que no te veas censurado [por los tuyos], o en la indigencia
Y no dejes que tu mano quede atada a tu cuello, ni la extiendas hasta el límite [de tu capacidad], para que no te veas censurado [por los tuyos], o en la indigencia
No seas avaro ni tampoco derrochador, porque te veras censurado [en el primer caso] y arruinado [en el segundo]
No seas avaro ni tampoco derrochador, porque te verás censurado [en el primer caso] y arruinado [en el segundo]
Y no lleves tu mano cerrada a tu cuello ni la extiendas completamente, pues seras censurado y quedaras debilitado
Y no lleves tu mano cerrada a tu cuello ni la extiendas completamente, pues serás censurado y quedarás debilitado

Swahili

Wala usiuzuie mkono wako kutumia katika njia njema, ukaidhiki nafsi yako na watu wako na wahitaji, na wala usipite kiasi katika matumizi ukatoa zaidi ya uwezo wako, kwani ukifanya hivyo utaketi hali ya kuwa ni mwenye kulaumiwa, kwani watu watakulaumu na watakutukana, na ni mwenye kujuta juu ya ufujaji wako na mali yako kupotea
Wala usiufanye mkono wako kama ulio fungwa shingoni mwako, wala usiukunjue wote kabisa, utabaki ukilaumiwa muflisi

Swedish

Bind inte handen vid din hals, men strack inte heller ut den sa langt, att du far forebraelser [for slosaktighet] eller [till sist sjalv] rakar i nod
Bind inte handen vid din hals, men sträck inte heller ut den så långt, att du får förebråelser [för slösaktighet] eller [till sist själv] råkar i nöd

Tajik

Na dasti xud az rui xissat (xasisi) ʙa gardan ʙuʙand va na ʙa saxovat jakʙora ʙikusoj, ki dar har du hol malomatzadavu hasratxurda ʙinisini
Na dasti xud az rūi xissat (xasisī) ʙa gardan ʙuʙand va na ʙa saxovat jakʙora ʙikuşoj, ki dar har du hol malomatzadavu hasratxūrda ʙinişinī
На дасти худ аз рӯи хиссат (хасисӣ) ба гардан бубанд ва на ба саховат якбора бикушой, ки дар ҳар ду ҳол маломатзадаву ҳасратхӯрда бинишинӣ
Va dasti xudro dar kori xajr ʙa gardani xud ʙasta makun az ʙaxili va onro (ʙa isrofkori) ʙa tamom kusod ham magir, ki on goh dar surati ʙuxl malomatsudai hasratzada ʙinisini
Va dasti xudro dar kori xajr ʙa gardani xud ʙasta makun az ʙaxilī va onro (ʙa isrofkorī) ʙa tamom kuşod ham magir, ki on goh dar surati ʙuxl malomatşudai hasratzada ʙinişinī
Ва дасти худро дар кори хайр ба гардани худ баста макун аз бахилӣ ва онро (ба исрофкорӣ) ба тамом кушод ҳам магир, ки он гоҳ дар сурати бухл маломатшудаи ҳасратзада бинишинӣ
Va [hargiz] dast az infoq naʙand va [niz] kusodadastii ʙisjor nakun, ki malomatsuda va hasratzada megardi
Va [hargiz] dast az infoq naʙand va [niz] kuşodadastii ʙisjor nakun, ki malomatşuda va hasratzada megardī
Ва [ҳаргиз] даст аз инфоқ набанд ва [низ] кушодадастии бисёр накун, ки маломатшуда ва ҳасратзада мегардӣ

Tamil

(umatu porulkalil onraiyume celavu ceyyatu) umatu kaikalaik kaluttil mattik kollatir! (Um'mitam iruppatai ellam kotuttu) umatu kaiyai murrilum virittu vitatir! Atanal nir nintikkappattavarakavum mutaippattavarakavum tankivituvir
(umatu poruḷkaḷil oṉṟaiyumē celavu ceyyātu) umatu kaikaḷaik kaḻuttil māṭṭik koḷḷātīr! (Um'miṭam iruppatai ellām koṭuttu) umatu kaiyai muṟṟilum virittu viṭātīr! Ataṉāl nīr nintikkappaṭṭavarākavum muṭaippaṭṭavarākavum taṅkiviṭuvīr
(உமது பொருள்களில் ஒன்றையுமே செலவு செய்யாது) உமது கைகளைக் கழுத்தில் மாட்டிக் கொள்ளாதீர்! (உம்மிடம் இருப்பதை எல்லாம் கொடுத்து) உமது கையை முற்றிலும் விரித்து விடாதீர்! அதனால் நீர் நிந்திக்கப்பட்டவராகவும் முடைப்பட்டவராகவும் தங்கிவிடுவீர்
(ulopiyaip pol etuvum valankatu) um kaiyai um kaluttil kattap pattatakkik kollatir; anriyum, (anaittaiyum celavalittu um kaiyai) ore virippaka virittu vitatir; atanal nir nintikkappattavarakavum, (kaiyil etuvumillatu) tukkappattavarakavum amaintu vituvir
(ulōpiyaip pōl etuvum vaḻaṅkātu) um kaiyai um kaḻuttil kaṭṭap paṭṭatākkik koḷḷātīr; aṉṟiyum, (aṉaittaiyum celavaḻittu um kaiyai) orē virippāka virittu viṭātīr; ataṉāl nīr nintikkappaṭṭavarākavum, (kaiyil etuvumillātu) tukkappaṭṭavarākavum amaintu viṭuvīr
(உலோபியைப் போல் எதுவும் வழங்காது) உம் கையை உம் கழுத்தில் கட்டப் பட்டதாக்கிக் கொள்ளாதீர்; அன்றியும், (அனைத்தையும் செலவழித்து உம் கையை) ஒரே விரிப்பாக விரித்து விடாதீர்; அதனால் நீர் நிந்திக்கப்பட்டவராகவும், (கையில் எதுவுமில்லாது) துக்கப்பட்டவராகவும் அமைந்து விடுவீர்

Tatar

Мохтаҗларга садака бирүдә кулыңны муеныңа баглап куйма, сараннар кыяфәтеңдә шулай ук кулыңны бөтенләй ачып җибәрмә, ягъни үзеңә калдырмыйча биреп бетермә, әгәр киемеңә хәтле биреп бетерсәң, ул вакытта ялангач хәлендә үзеңне шелтәләп, хәсрәтләнеп утырырсың

Telugu

mariyu nivu (pisinaritananto) ni cetini ni medaku kattukoku mariyu danini purtiga svecchaga kuda vadali pettaku. Ala ceste nindalaku guri avutavu, dikkuleni vadavai kurcuntavu (vicaristavu)
mariyu nīvu (pisināritanantō) nī cētini nī meḍaku kaṭṭukōku mariyu dānini pūrtigā svēcchagā kūḍā vadali peṭṭaku. Alā cēstē nindalaku guri avutāvu, dikkulēni vāḍavai kūrcuṇṭāvu (vicāristāvu)
మరియు నీవు (పిసినారితనంతో) నీ చేతిని నీ మెడకు కట్టుకోకు మరియు దానిని పూర్తిగా స్వేచ్ఛగా కూడా వదలి పెట్టకు. అలా చేస్తే నిందలకు గురి అవుతావు, దిక్కులేని వాడవై కూర్చుంటావు (విచారిస్తావు)
నీ చేతిని నీ మెడకు కట్టి ఉంచకు. అలాగని దానిని విచ్చల విడిగానూ వదలి పెట్టకు. అలా చేశావంటే నువ్వు నిందల పాలవుతావు, దిక్కుమాలిన స్థితికి లోనై కూర్చుంటావు

Thai

læa xya hı mux khxng cea thuk trung xyu thi khx khxng cea læa xya bæ man cn hmd sin mi chanan cea ca klay pen phu thuk pranam sera sok seiycı
læa xỳā h̄ı̂ mụ̄x k̄hxng cêā t̄hūk trụng xyū̀ thī̀ khx k̄hxng cêā læa xỳā bæ mạn cn h̄md s̄în mi c̄hanận cêā ca klāy pĕn p̄hū̂ t̄hūk praṇām ṣ̄er̂ā ṣ̄ok s̄eīycı
และอย่าให้มือของเจ้าถูกตรึงอยู่ที่คอของเจ้า และอย่าแบมันจนหมดสิ้น มิฉะนั้น เจ้าจะกลายเป็นผู้ถูกประณาม เศร้าโศกเสียใจ
læa xya hı mux khxng cea thuk trung xyu thi khx khxng cea læa xya bæ man cn hmd sin mi chanan cea ca klay pen phu thuk pranam sera sok seiycı
læa xỳā h̄ı̂ mụ̄x k̄hxng cêā t̄hūk trụng xyū̀ thī̀ khx k̄hxng cêā læa xỳā bæ mạn cn h̄md s̄în mi c̄hanận cêā ca klāy pĕn p̄hū̂ t̄hūk pranām ṣ̄er̂ā ṣ̄ok s̄eīycı
และอย่าให้มือของเจ้าถูกตรึงอยู่ที่คอของเจ้า และอย่าแบมันจนหมดสิ้น มิฉะนั้นเจ้าจะกลายเป็นผู้ถูกประนาม เศร้าโศกเสียใจ

Turkish

Elini boynuna baglama, tamamıyla da acma, sonra kendini kınar ve birseye gucun yetmeyerek pisman bir halde otururkalırsın
Elini boynuna bağlama, tamamıyla da açma, sonra kendini kınar ve birşeye gücün yetmeyerek pişman bir halde otururkalırsın
Eli sıkı olma; busbutun eli acık da olma. Sonra kınanır, (kaybettiklerinin) hasretini ceker durursun
Eli sıkı olma; büsbütün eli açık da olma. Sonra kınanır, (kaybettiklerinin) hasretini çeker durursun
Elini boynunda baglanmıs olarak kılma, busbutun de acık tutma. Sonra kınanır, hasret (pismanlık) icinde kalakalırsın
Elini boynunda bağlanmış olarak kılma, büsbütün de açık tutma. Sonra kınanır, hasret (pişmanlık) içinde kalakalırsın
Elini boynuna baglı kılma (cimri olma) ve busbutun de onu acıp israf etme ki, sonra kınanmıs olursun ve eli bos acıkta kalırsın
Elini boynuna bağlı kılma (cimri olma) ve büsbütün de onu açıp israf etme ki, sonra kınanmış olursun ve eli boş açıkta kalırsın
Elini boynuna baglayıp asma, onu busbutun acma, sonra kınanır, pismanlık icinde acıkta kalırsın
Elini boynuna bağlayıp asma, onu büsbütün açma, sonra kınanır, pişmanlık içinde açıkta kalırsın
Elini boynuna baglayıp cimri kesilme, busbutun de acıp tutumsuz olma, yoksa pisman olur, acıkta kalırsın
Elini boynuna bağlayıp cimri kesilme, büsbütün de açıp tutumsuz olma, yoksa pişman olur, açıkta kalırsın
Elini boynuna asip baglama (cimri olma), hem de onu busbutun acip sacma (israf etme); aksi halde kinanmis olursun ve eli bos acikta kalirsin
Elini boynuna asip baglama (cimri olma), hem de onu büsbütün açip saçma (israf etme); aksi halde kinanmis olursun ve eli bos açikta kalirsin
Eli sıkı olma; busbutun eli acık da olma. Sonra kınanır, (kaybettiklerinin) hasretini ceker durursun
Eli sıkı olma; büsbütün eli açık da olma. Sonra kınanır, (kaybettiklerinin) hasretini çeker durursun
Elini boynuna baglama ve tumuyle de acma, yoksa pisman olur, uzulursun
Elini boynuna bağlama ve tümüyle de açma, yoksa pişman olur, üzülürsün
Elini boynuna asıp baglama (cimri olma), hem de onu busbutun acıp sacma (israf etme); aksi halde kınanmıs olursun ve eli bos acıkta kalırsın
Elini boynuna asıp bağlama (cimri olma), hem de onu büsbütün açıp saçma (israf etme); aksi halde kınanmış olursun ve eli boş açıkta kalırsın
Hem elini baglayıp boynuna asma (cimrilik etme), hem de busbutun acıp sacma (israf etme) ki, pisman olur, acıkta kalırsın
Hem elini bağlayıp boynuna asma (cimrilik etme), hem de büsbütün açıp saçma (israf etme) ki, pişman olur, açıkta kalırsın
Elini boynuna asıp baglama (cimri olma), hem de onu busbutun acıp sacma (israf etme); aksi halde kınanmıs olursun ve eli bos acıkta kalırsın
Elini boynuna asıp bağlama (cimri olma), hem de onu büsbütün açıp saçma (israf etme); aksi halde kınanmış olursun ve eli boş açıkta kalırsın
Elini sıkıp boynuna baglama (cimri olma) onu busbutun de acma; sonra kınanmıs ve eli bos kalırsın
Elini sıkıp boynuna bağlama (cimri olma) onu büsbütün de açma; sonra kınanmış ve eli boş kalırsın
Elini boynunda baglanmıs olarak kılma, busbutun de acık tutma. Sonra kınanır, hasret (pismanlık) icinde kalakalırsın
Elini boynunda bağlanmış olarak kılma, büsbütün de açık tutma. Sonra kınanır, hasret (pişmanlık) içinde kalakalırsın
Elini boynuna baglı olarak asma Onu busbutun de acıb sacma. Sonra kınanmıs, pesiman bir halde oturub kalırsın
Elini boynuna bağlı olarak asma Onu büsbütün de açıb saçma. Sonra kınanmış, peşîman bir halde oturub kalırsın
Ve elini boynuna baglı kılma, onu busbutun de acıp durma. Yoksa kaybedenlerden ve kınananlardan olursun
Ve elini boynuna bağlı kılma, onu büsbütün de açıp durma. Yoksa kaybedenlerden ve kınananlardan olursun
Ve boynuna elini baglama (cimrilik yapma) ve hepsini acıp sacma (israf etme)! Aksi halde kınanmıs ve malı tukenmis olarak kalırsın
Ve boynuna elini bağlama (cimrilik yapma) ve hepsini açıp saçma (israf etme)! Aksi halde kınanmış ve malı tükenmiş olarak kalırsın
Ve la tec´al yedek magluleten ila unukike ve la tebsutha kullel bestı fe tak´ude melumem mahsura
Ve la tec´al yedek mağluleten ila unukike ve la tebsutha küllel beştı fe tak´ude melumem mahsura
Ve la tec’al yedeke magluleten ila unukıke ve la tebsutha kullel bastı fe tak’ude melumen mahsura(mahsuren)
Ve lâ tec’al yedeke maglûleten ilâ unukıke ve lâ tebsuthâ kullel bastı fe tak’ude melûmen mahsûrâ(mahsûren)
Ve ne ellerini boynuna baglayıp kilitli tut, ne de sonuna kadar ac(ıp varını yogunu ortaya dok); boyle yaparsan, (yukumlu oldugun kimselerce) kınanan, yapayalnız ve yoksul biri olup cıkarsın
Ve ne ellerini boynuna bağlayıp kilitli tut, ne de sonuna kadar aç(ıp varını yoğunu ortaya dök); böyle yaparsan, (yükümlü olduğun kimselerce) kınanan, yapayalnız ve yoksul biri olup çıkarsın
vela tec`al yedeke magluleten ila `unukike vela tebsutha kulle-lbesti fetak`ude melumem mahsura
velâ tec`al yedeke maglûleten ilâ `unüḳike velâ tebsuṭhâ külle-lbesṭi fetaḳ`ude melûmem maḥsûrâ
Eli sıkı olma; busbutun eli acık da olma. Sonra kınanır, (kaybettiklerinin) hasretini ceker durursun
Eli sıkı olma; büsbütün eli açık da olma. Sonra kınanır, (kaybettiklerinin) hasretini çeker durursun
Elini boynuna asıp baglama, busbutun de acıp, tutumsuz olma; yoksa pisman olur, acıkta kalırsın
Elini boynuna asıp bağlama, büsbütün de açıp, tutumsuz olma; yoksa pişman olur, açıkta kalırsın
Elini boynuna asıp baglama (cimri olma), busbutun eli acık da olma (israf etme); yoksa kınanmıs olarak, hasret (pismanlık) icinde kalakalırsın
Elini boynuna asıp bağlama (cimri olma), büsbütün eli açık da olma (israf etme); yoksa kınanmış olarak, hasret (pişmanlık) içinde kalakalırsın
Eli sıkı olma, busbutun eli acık da olma ki herkes tarafından ayıplanan, kaybettiklerine hasret ceken bir hale dusmeyesin
Eli sıkı olma, büsbütün eli açık da olma ki herkes tarafından ayıplanan, kaybettiklerine hasret çeken bir hale düşmeyesin
El(ler)ini boynuna baglanmıs yapma, tamamen de acma, sonra kınanır, hasret icinde kalırsın
El(ler)ini boynuna bağlanmış yapma, tamamen de açma, sonra kınanır, hasret içinde kalırsın
Elini boynunda baglanmıs olarak kılma, busbutun de acık tutma. Sonra kınanır, hasret (pismanlık) icinde kalakalırsın
Elini boynunda bağlanmış olarak kılma, büsbütün de açık tutma. Sonra kınanır, hasret (pişmanlık) içinde kalakalırsın
Elini boynuna asıp baglama (cimri olma), busbutun eli acık da olma (israf etme); yoksa kınanmıs olarak, pismanlık icinde kalakalırsın
Elini boynuna asıp bağlama (cimri olma), büsbütün eli açık da olma (israf etme); yoksa kınanmış olarak, pişmanlık içinde kalakalırsın
Elini baglayıp boynuna asma. Ama onu busbutun de salıverme. Sonra kınanır, hasret icinde bir kosede buzulur kalırsın
Elini bağlayıp boynuna asma. Ama onu büsbütün de salıverme. Sonra kınanır, hasret içinde bir köşede büzülür kalırsın
Elini baglayıp boynuna asma. Ama onu busbutun de salıverme. Sonra kınanır, hasret icinde bir kosede buzulur kalırsın
Elini bağlayıp boynuna asma. Ama onu büsbütün de salıverme. Sonra kınanır, hasret içinde bir köşede büzülür kalırsın
Elini baglayıp boynuna asma. Ama onu busbutun de salıverme. Sonra kınanır, hasret icinde bir kosede buzulur kalırsın
Elini bağlayıp boynuna asma. Ama onu büsbütün de salıverme. Sonra kınanır, hasret içinde bir köşede büzülür kalırsın

Twi

Ԑmma wonsa nkyekyere mmͻ wo kͻn ho (anaasε hwε na woanyε pεpεε anaa εmmͻ ayεmuͻnyono), na εntene mu nso nyinaa (anaasε ma wadekyεε nyε hͻ-ne-hͻ), anhwε a watena ase anunu (wo ho) ama woho akyere wo

Uighur

قولۇڭنى بوينۇڭغا باغلىۋالمىغىن (يەنى بېخىللىق قىلمىغىن) قولۇڭنى تولىمۇ ئېچىپمۇ ئەتمىگىن (يەنى ئىسراپ قىلمىغىن)، (ئۇنداق قىلساڭ پۇلسىز قېلىپ) مالامەتكە، پۇشايمانغا قالىسەن
قولۇڭنى بوينۇڭغا باغلىۋالمىغىن (يەنى بېخىللىق قىلمىغىن)، قولۇڭنى تولىمۇ ئېچىپمۇۋەتمىگىن (يەنى ئىسراپ قىلمىغىن)، (ئۇنداق قىلساڭ پۇلسىز قېلىپ) مالامەتكە، پۇشايمانغا قالىسەن

Ukrainian

Не будь скупий, наче твоя рука прикута до шиї, та не витрачай надміру, щоб не лишився ти осудженим та збіднілим
Vy ne budete utrymaty vashu ruku stingily pryv'yazanyy do vashoyi shyyi, ne budete vy durno vidkryvayete tse, lest vy zakinchuyete osudzheni ta zasmuchenyy
Ви не будете утримати вашу руку stingily прив'язаний до вашої шиї, не будете ви дурно відкриваєте це, lest ви закінчуєте осуджені та засмучений
Ne budʹ skupyy, nache tvoya ruka prykuta do shyyi, ta ne vytrachay nadmiru, shchob ne lyshyvsya ty osudzhenym ta zbidnilym
Не будь скупий, наче твоя рука прикута до шиї, та не витрачай надміру, щоб не лишився ти осудженим та збіднілим
Ne budʹ skupyy, nache tvoya ruka prykuta do shyyi, ta ne vytrachay nadmiru, shchob ne lyshyvsya ty osudzhenym ta zbidnilym
Не будь скупий, наче твоя рука прикута до шиї, та не витрачай надміру, щоб не лишився ти осудженим та збіднілим

Urdu

Na to apna haath gardan se bandh rakkho aur na usey bilkul hi khula chodh do ke malamat zada aur aajiz ban kar reh jao
نہ تو اپنا ہاتھ گردن سے باندھ رکھو اور نہ اسے بالکل ہی کھلا چھوڑ دو کہ ملامت زدہ اور عاجز بن کر رہ جاؤ
اور اپنا ہاتھ اپنی گردن کے ساتھ بندھا ہوانہ رکھ اور نہ اسے کھول دے بالکل ہی کھول دینا پھر تو پشیمان تہی دست ہو کر بیٹھ رہے گا
اور اپنے ہاتھ کو نہ تو گردن سے بندھا ہوا (یعنی بہت تنگ) کرلو (کہ کسی کچھ دو ہی نہیں) اور نہ بالکل کھول ہی دو (کہ سبھی دے ڈالو اور انجام یہ ہو) کہ ملامت زدہ اور درماندہ ہو کر بیٹھ جاؤ
اور نہ رکھ اپنا ہاتھ بندھا ہوا اپنی گردن کے ساتھ اور نہ کھول دے اس کو بالکل کھول دینا پھر تو بیٹھ رہے الزام کھایا ہارا ہوا [۴۱]
اور (دیکھو) نہ تو اپنا ہاتھ اپنی گردن سے باندھ لو اور نہ ہی اسے بالکل کھول دو کہ (ایسا کرنے سے) ملامت زدہ (اور) تہی دست ہو کر بیٹھ جاؤگے۔
Apna hath apni gardan say bandha hua na rakh aur na ussay bilkul hi khol dey kay phir malamat kiya hua dar manda beth jaye
اپنا ہاتھ اپنی گردن سے بندھا ہوا نہ رکھ اور نہ اسے بالکل ہی کھول دے کہ پھر ملامت کیا ہوا درمانده بیٹھ جائے
apna haath apni gardan se bandha hoa na rakh aur na ose bikul hee qool de ke phir malaamath kiya hoa darmaanda baith jaaye
اور نہ بنا لو اپنے ہاتھ کو بندھا ہوا اپنی گردن کے ارد گرد اور نہ ہی اسے بالکل کشادہ کرو ورنہ تم بیٹھ جاؤ گے ملامت کیے ہوئے درماندہ
اور نہ اپنا ہاتھ اپنی گردن سے باندھا ہوا رکھو (کہ کسی کو کچھ نہ دو) اور نہ ہی اسے سارا کا سارا کھول دو (کہ سب کچھ ہی دے ڈالو) کہ پھر تمہیں خود ملامت زدہ (اور) تھکا ہارا بن کر بیٹھنا پڑے
اور نہ تو (ایسے کنجوس بنو کہ) اپنے ہاتھ کو گردن سے باندھ کر رکھو، اور نہ (ایسے فضول خرچ کہ) ہاتھ کو بالکل ہی کھلا چھوڑ دو جس کے نتیجے میں تمہیں قابل ملامت اور قلاش ہو کر بیٹھنا پڑے۔
اور خبردار نہ اپنے ہاتھوں کو گردنوں سے بندھا ہوا قرار دو اور نہ بالکل پھیلا دو کہ آخر میں قابلِ ملامت اور خالی ہاتھ بیٹھے رہ جاؤ

Uzbek

Қўлингни бўйнингга боғлаб олма. Уни бир йўла ёзиб ҳам юборма. Яна, маломат ва ҳасратда ўтириб қолмагин
(Бахиллик билан) қўлингизни бўйнингизга боғлаб ҳам олманг. Исрофгарчилик қилиш билан уни бутунлай ёзиб ҳам юборманг. Акс ҳолда, маломат ва надоматда қолурсиз
Қўлингни бўйнингга боғлаб олма. Уни бир йўла ёзиб ҳам юборма. Яна маломат ва ҳасратда ўтириб қолмагин. (Бахил одам кутилмаганда ҳамёнимга қўл солиб, бировга пул бериб юбормай, деб қўлини бўйнига боғлаб олган кишига ўхшатилмоқда. ҳар бир нарса тавозин ила меъёрида қилиш тавсия этилади. Бир нарсани жуда ошириб ҳам юборилмайди ёки, аксинча, жуда йўқ даражага ҳам тушуриб қўйилмайди. Балки ўртача меъёрида адо этилади)

Vietnamese

Va cho troi chat ban tay cua nguoi vao co (nhu ke ha tien) va cung cho giang no ra qua xa tam voi (nhu ke hoang phi) so rang nguoi ngoi xuong bi che bai va ngheo kho
Và chớ trói chặt bàn tay của ngươi vào cổ (như kẻ hà tiện) và cũng chớ giăng nó ra quá xa tầm với (như kẻ hoang phí) sợ rằng ngươi ngồi xuống bị chê bai và nghèo khổ
Nguoi cho siet chat ban tay cua minh vao co (nhu mot ke keo kiet) va cung cho đung vung thang tay (mot cach hoang phi) đe roi nguoi bi che bai va tro nen ban cung
Ngươi chớ siết chặt bàn tay của mình vào cổ (như một kẻ keo kiệt) và cũng chớ đừng vung thẳng tay (một cách hoang phí) để rồi ngươi bị chê bai và trở nên bần cùng

Xhosa

Ke kaloku isandla sakho masingabopheki entanyeni yakho (sibe ngathi sesegqolo), singoluleki kananjalo sibe side, sitsaleke side siphele (njengesomdyakrazi), ukuze ube ngogxekwayo uhlwempuzeke kanobom

Yau

Soni ngasim’buwika nkono wenu kuwa (mpela) utawidwe nnukosi mwenu (pakuleka kutola), soni ngasiwwujongola kuujongola kosope kwene (pakutola mwakumisanga) ntakwisa mum’bele wagambidwa (ligongo lyaubaili) ni kulaga nnope (ligongo lyakumisanga)
Soni ngasim’buŵika nkono wenu kuŵa (mpela) utaŵidwe nnukosi mwenu (pakuleka kutola), soni ngasiwwujongola kuujongola kosope kwene (pakutola mwakumisanga) ntakwisa mum’bele ŵagambidwa (ligongo lyaubaili) ni kulaga nnope (ligongo lyakumisanga)

Yoruba

Ma di owo re mo orun re (ma ya ahun), ma si te e sile tan patapata (ma ya apa), ki o ma baa jokoo kale ni eni eebu (ti o ba je ahun), eni ti ko nii si lowo re mo (ti o ba je apa)
Má di ọwọ́ rẹ mọ́ ọrùn rẹ (má ya ahun), má sì tẹ́ ẹ sílẹ̀ tán pátápátá (má ya àpà), kí o má baà jókòó kalẹ̀ ní ẹni èébú (tí o bá jẹ́ ahun), ẹni tí kò níí sí lọ́wọ́ rẹ̀ mọ́ (tí o bá jẹ́ àpà)

Zulu

Futhi ungenzi ukuthi isandla sakho siboshwe emqaleni wakho futhi ungaseluli ngokwedlulele (ungaphani ngaphezu konako) hleze uhlale phansi usolekile futhi umpofu ngokweqile