Achinese
Meunyo tapaleng hana jeut tabri Kadang raseuki teuh kureueng leupah Dang tajak mita nyang laen lagi Mita raseuki rahmat bak Allah Nibak Po gata tamita rahmat Nyan narit mangat laju tapeugah Tapeugah beu got bek saket ate
Afar
Seehadaytow tama tu kah acuy kok kak inne mari tu keenih kak taceem aalle kalah tu kosserek, atu isi Rabbik gurrussaah qaagitta rizqhiy tu keenih kak tacayu waytah derre keenit cabe koo tekkek, toysa xabcin maxcoh keenî luk yab, Yalli tu yol yecee kaa tekkek tu siinih kak aceeyyo keenik axcuk
Afrikaans
En indien u u van hulle af wegdraai om die genade van u Heer te soek waarop u hoop, spreek dan sagte woorde met hulle
Albanian
Dhe nese gjithsesi do t’u kthesh shpinen, sepse edhe nga vete Zoti yt kerkon meshire dhe shpreson per te, atehere thuaju ndonje fjale te mire
Dhe nëse gjithsesi do t’u kthesh shpinën, sepse edhe nga vetë Zoti yt kërkon mëshirë dhe shpreson për të, atëherë thuaju ndonjë fjalë të mirë
E nese shmangesh nga ata, duke kerkuar meshiren e Zotit tend, te cilen ti e shpreson, atehere, thuaju atyre ndonje fjale te bute
E nëse shmangesh nga ata, duke kërkuar mëshirën e Zotit tënd, të cilën ti e shpreson, atëherë, thuaju atyre ndonjë fjalë të butë
Por, nese shmangesh nga ata (kur nuk ke asgje per te dhene), duke shpresuar ne meshiren e Zotit tend, atehere thuaju atyre ndonje fjale te bute
Por, nëse shmangesh nga ata (kur nuk ke asgjë për të dhënë), duke shpresuar në mëshirën e Zotit tënd, atëherë thuaju atyre ndonjë fjalë të butë
Nese detyrohesh t’ua kthesh shpinen atyre (te aferme etj.), duke kerkuar meshiren, te cilen e shpreson nga Zoti yt (furnizim per t’i ndihmuar ata), atehere thuaju atyre fja; e te mira (te lehta)
Nëse detyrohesh t’ua kthesh shpinën atyre (të afërme etj.), duke kërkuar mëshirën, të cilën e shpreson nga Zoti yt (furnizim për t’i ndihmuar ata), atëherë thuaju atyre fja; ë të mira (të lehta)
Nese detyrohesh t´ua kthesh shpinen atyre (te afermve etj.), duke kerkuar meshiren te cilen e shpreson nga Zoti yt (furnizim per t´i ndihmuar ata), atehere thuaju atyre fjale te mira (te lehta)
Nëse detyrohesh t´ua kthesh shpinën atyre (të afërmve etj.), duke kërkuar mëshirën të cilën e shpreson nga Zoti yt (furnizim për t´i ndihmuar ata), atëherë thuaju atyre fjalë të mira (të lehta)
Amharic
kegetahimi yemitikejilatini ts’ega lemat’ati ke’inerisu bitizori le’inesu lizibini k’ali tenagerachewi፡፡
kegētahimi yemitikejilatini ts’ega lemat’ati ke’inerisu bitizori le’inesu lizibini k’ali tenagerachewi፡፡
ከጌታህም የምትከጅላትን ጸጋ ለማጣት ከእነርሱ ብትዞር ለእነሱ ልዝብን ቃል ተናገራቸው፡፡
Arabic
«وإما تعرضن عنهم» أي المذكورين من ذي القربى وما بعدهم فلم تعطهم «ابتغاء رحمة من ربك ترجوها» أي لطلب رزق تنتظره يأتيك تعطيهم منه «فقل لهم قولاً ميسورا» لينا سهلاً بأن تعدهم بالإعطاء عند مجيء الرزق
w'in aerdt ean 'iieta' hwla' aladhin 'umirt b'ietayhm; ledm wujud ma tetyhm minh tlbana lrzq tntzrh min eind rbk, faqul lahum qawlana lyinana ltyfana, kaldea' lahum balghna wasaeatan alrzq, weidhm bi'ana allah 'iidha aysr min fadlih rzqana 'anak tetyhm mnh
وإن أعرضت عن إعطاء هؤلاء الذين أُمِرْت بإعطائهم؛ لعدم وجود ما تعطيهم منه طلبًا لرزق تنتظره من عند ربك، فقل لهم قولا ليِّنًا لطيفًا، كالدعاء لهم بالغنى وسعة الرزق، وعِدْهم بأن الله إذا أيسر من فضله رزقًا أنك تعطيهم منه
Waimma tuAAridanna AAanhumu ibtighaa rahmatin min rabbika tarjooha faqul lahum qawlan maysooran
Wa immaa turidanna 'anhumub tighaaa'a rahmatim mir rabbika tarjoohaa faqul lahum qawlam maisooraa
Wa-imma tuAAridanna AAanhumuibtighaa rahmatin min rabbika tarjooha faqullahum qawlan maysoora
Wa-imma tuAAridanna AAanhumu ibtighaa rahmatin min rabbika tarjooha faqul lahum qawlan maysooran
wa-imma tuʿ'ridanna ʿanhumu ib'tighaa rahmatin min rabbika tarjuha faqul lahum qawlan maysuran
wa-imma tuʿ'ridanna ʿanhumu ib'tighaa rahmatin min rabbika tarjuha faqul lahum qawlan maysuran
wa-immā tuʿ'riḍanna ʿanhumu ib'tighāa raḥmatin min rabbika tarjūhā faqul lahum qawlan maysūran
وَإِمَّا تُعۡرِضَنَّ عَنۡهُمُ ٱبۡتِغَاۤءَ رَحۡمَةࣲ مِّن رَّبِّكَ تَرۡجُوهَا فَقُل لَّهُمۡ قَوۡلࣰا مَّیۡسُورࣰا
وَإِمَّا تُعۡرِضَنَّ عَنۡهُمُ ٱبۡتِغَآءَ رَحۡمَةࣲ مِّن رَّبِّكَ تَرۡجُوهَا فَقُل لَّهُمُۥ قَوۡلࣰ ا مَّيۡسُورࣰ ا
وَإِمَّا تُعۡرِضَنَّ عَنۡهُمُ اُ۪بۡتِغَآءَ رَحۡمَةࣲ مِّن رَّبِّكَ تَرۡجُوهَا فَقُل لَّهُمۡ قَوۡلࣰ ا مَّيۡسُورࣰ ا
وَإِمَّا تُعۡرِضَنَّ عَنۡهُمُ اُ۪بۡتِغَآءَ رَحۡمَةٖ مِّن رَّبِّكَ تَرۡجُوهَا فَقُل لَّهُمۡ قَوۡلٗا مَّيۡسُورٗا
وَاِمَّا تُعۡرِضَنَّ عَنۡهُمُ ابۡتِغَآءَ رَحۡمَةٍ مِّنۡ رَّبِّكَ تَرۡجُوۡهَا فَقُلۡ لَّهُمۡ قَوۡلًا مَّيۡسُوۡرًا
وَإِمَّا تُعۡرِضَنَّ عَنۡهُمُ ٱبۡتِغَاۤءَ رَحۡمَةࣲ مِّن رَّبِّكَ تَرۡجُوهَا فَقُل لَّهُمۡ قَوۡلࣰا مَّیۡسُورࣰا
وَاِمَّا تُعۡرِضَنَّ عَنۡهُمُ ابۡتِغَآءَ رَحۡمَةٍ مِّنۡ رَّبِّكَ تَرۡجُوۡهَا فَقُلۡ لَّهُمۡ قَوۡلًا مَّيۡسُوۡرًا ٢٨
Wa 'Imma Tu`riđanna `Anhumu Abtigha'a Rahmatin Min Rabbika Tarjuha Faqul Lahum Qawlaan Maysuraan
Wa 'Immā Tu`riđanna `Anhumu Abtighā'a Raĥmatin Min Rabbika Tarjūhā Faqul Lahum Qawlāan Maysūrāan
وَإِمَّا تُعْرِضَنَّ عَنْهُمُ اُ۪بْتِغَآءَ رَحْمَةࣲ مِّن رَّبِّكَ تَرْجُوهَا فَقُل لَّهُمْ قَوْلاࣰ مَّيْسُوراࣰۖ
وَإِمَّا تُعۡرِضَنَّ عَنۡهُمُ ٱبۡتِغَآءَ رَحۡمَةࣲ مِّن رَّبِّكَ تَرۡجُوهَا فَقُل لَّهُمُۥ قَوۡلࣰ ا مَّيۡسُورࣰ ا
وَإِمَّا تُعۡرِضَنَّ عَنۡهُمُ ٱبۡتِغَآءَ رَحۡمَةࣲ مِّن رَّبِّكَ تَرۡجُوهَا فَقُل لَّهُمۡ قَوۡلࣰ ا مَّيۡسُورࣰ ا
وَإِمَّا تُعْرِضَنَّ عَنْهُمُ ابْتِغَاءَ رَحْمَةٍ مِنْ رَبِّكَ تَرْجُوهَا فَقُلْ لَهُمْ قَوْلًا مَيْسُورًا
وَإِمَّا تُعۡرِضَنَّ عَنۡهُمُ اُ۪بۡتِغَآءَ رَحۡمَةࣲ مِّن رَّبِّكَ تَرۡجُوهَا فَقُل لَّهُمۡ قَوۡلࣰ ا مَّيۡسُورࣰ ا
وَإِمَّا تُعۡرِضَنَّ عَنۡهُمُ اُ۪بۡتِغَآءَ رَحۡمَةٖ مِّن رَّبِّكَ تَرۡجُوهَا فَقُل لَّهُمۡ قَوۡلٗا مَّيۡسُورٗا
وَإِمَّا تُعۡرِضَنَّ عَنۡهُمُ ٱبۡتِغَآءَ رَحۡمَةٖ مِّن رَّبِّكَ تَرۡجُوهَا فَقُل لَّهُمۡ قَوۡلٗا مَّيۡسُورٗا
وَإِمَّا تُعۡرِضَنَّ عَنۡهُمُ ٱبۡتِغَآءَ رَحۡمَةࣲ مِّن رَّبِّكَ تَرۡجُوهَا فَقُل لَّهُمۡ قَوۡلࣰ ا مَّيۡسُورࣰ ا
واما تعرضن عنهم ابتغاء رحمة من ربك ترجوها فقل لهم قول ا ميسور ا
وَإِمَّا تُعْرِضَنَّ عَنْهُمُ اُ۪بْتِغَآءَ رَحْمَةࣲ مِّن رَّبِّكَ تَرْجُوهَا فَقُل لَّهُمْ قَوْلاࣰ مَّيْسُوراࣰۖ
وَإِمَّا تُعۡرِضَنَّ عَنۡهُمُ ٱبۡتِغَآءَ رَحۡمَةٖ مِّن رَّبِّكَ تَرۡجُوهَا فَقُل لَّهُمۡ قَوۡلٗا مَّيۡسُورٗا
واما تعرضن عنهم ابتغاء رحمة من ربك ترجوها فقل لهم قولا ميسورا
Assamese
Arau tomara pratipalakara taraphara paraa anugraha labhara pratyasata yadi sihamtara paraa tomara bimukha thakibalagiya'i haya, tetiya sihamtara lagata namrabharae katha kaba
Ārau tōmāra pratipālakara taraphara paraā anugraha lābhara pratyāśāta yadi siham̐tara paraā tōmāra bimukha thākibalagīẏā'i haẏa, tētiẏā siham̐tara lagata namrabhāraē kathā kabā
আৰু তোমাৰ প্ৰতিপালকৰ তৰফৰ পৰা অনুগ্ৰহ লাভৰ প্ৰত্যাশাত যদি সিহঁতৰ পৰা তোমাৰ বিমুখ থাকিবলগীয়াই হয়, তেতিয়া সিহঁতৰ লগত নম্ৰভাৱে কথা কবা।
Azerbaijani
Əgər sən Rəbbindən dilədiyin mərhəməti umaraq onların uzunə baxmırsansa (imkanın olmadıgı ucun onlara bir sey verə bilmirsənsə), onda onlara xos soz de
Əgər sən Rəbbindən dilədiyin mərhəməti umaraq onların üzünə baxmırsansa (imkanın olmadığı üçün onlara bir şey verə bilmirsənsə), onda onlara xoş söz de
Əgər sən Rəbbindən dilədiyin mərhəməti umaraq onların uzunə baxmırsansa (imkanın olmadıgı ucun onlara bir sey verə bilmirsənsə), onda onlara xos soz de
Əgər sən Rəbbindən dilədiyin mərhəməti umaraq onların üzünə baxmırsansa (imkanın olmadığı üçün onlara bir şey verə bilmirsənsə), onda onlara xoş söz de
Əgər Rəbbindən dilədiyin bir mərhəməti (ruzini) gozləmək məqsədilə onlardan (komək gostərilməsi lazım olan səxslərdən) uz cevirməli olsan (onlara bir seylə komək etmək istəsən, lakin imkanın olmadıgı ucun bacarmasan və buna gorə də məcburiyyət qarsısında qalıb gozlərinə gorunmək istəməsən), hec olmasa, onlara (“Darıxmayın, Allah mənə ruzi bəxs edər, mən də sizə verərəm!” kimi) xos bir soz de
Əgər Rəbbindən dilədiyin bir mərhəməti (ruzini) gözləmək məqsədilə onlardan (kömək göstərilməsi lazım olan şəxslərdən) üz çevirməli olsan (onlara bir şeylə kömək etmək istəsən, lakin imkanın olmadığı üçün bacarmasan və buna görə də məcburiyyət qarşısında qalıb gözlərinə görünmək istəməsən), heç olmasa, onlara (“Darıxmayın, Allah mənə ruzi bəxş edər, mən də sizə verərəm!” kimi) xoş bir söz de
Bambara
ߣߴߌ ߞߍ߫ ߘߴߌ ߞߐߘߏ߲߬ ߠߴߊ߬ߟߎ߬ ߓߟߏ߫ ߡߊ߬ߞߏ߬ߢߊ ߘߏ߫ ߢߌߣߌ߲߫ ߞߊߡߊ߬ ߌ ߡߊ߰ߙߌ ߝߍ߬ ߌ ߦߟߌ߫ ߦߋ߫ ߡߍ߲ ߡߊ߬߸ ߌ ߦߋ߫ ߞߎߡߊ߫ ߣߐ߲߯ ߠߋ߬ ߝߐ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߏ߬ ߘߐ߫
ߣߴߌ ߞߊ߬ ߞߴߌ ߞߐߘߏ߲߬ ߠߊ߫ ( ߌ ߟߊ߫ ߡߐ߰ ߛߐߕߊ ) ߟߎ߬ ߓߟߏ߫ ߸ ߞߵߊ߬ ߕߘߍ߬ ߌ ߦߟߌ߫ ߦߋ߫ ߡߊ߬ߞߏ ߘߏ߫ ߟߊ߫ ߌ ߡߊ߰ߙߌ ߝߍ߬ ߌ ߦߴߏ߬ ߢߌߣߌ߲ ߞߊ߲߬ ߸ ߏ߬ ߘߐ߫ ߌ ߦߋ߫ ߞߎߡߊ߫ ߣߐ߲߯ ߠߋ߬ ߝߐ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫
ߣߴߌ ߞߍ߫ ߘߴߌ ߞߐߘߏ߲߬ ߠߴߊ߬ߟߎ߬ ߓߟߏ߫ ߡߊ߬ߞߏ߬ߢߊ ߘߏ߫ ߢߌߣߌ߲߫ ߞߊߡߊ߬ ߌ ߡߊ߰ߙߌ ߝߍ߬ ߌ ߦߟߌ߫ ߦߋ߫ ߡߍ߲ ߡߊ߬ ߸ ߌ ߦߋ߫ ߞߎߡߊ߫ ߣߐ߲߯ ߠߋ߬ ߝߐ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߏ߬ ߘߐ߫
Bengali
Ara yadi tadera theke tamara mukha phirate'i haya, yakhana tomara rabera kacha theke anugraha labhera pratyasaya, takhana tadera sathe namrabhabe katha bala
Āra yadi tādēra thēkē tamāra mukha phirātē'i haẏa, yakhana tōmāra rabēra kācha thēkē anugraha lābhēra pratyāśāẏa, takhana tādēra sāthē namrabhābē kathā bala
আর যদি তাদের থেকে তমার মুখ ফিরাতেই হয়, যখন তোমার রবের কাছ থেকে অনুগ্রহ লাভের প্রত্যাশায়, তখন তাদের সাথে নম্রভাবে কথা বল [১]
Ebam tomara palanakartara karunara pratyasaya apeksamana thakakale yadi kona samaya taderake bimukha karate haya, takhana tadera sathe namrabhabe katha bala.
Ēbaṁ tōmāra pālanakartāra karuṇāra pratyāśāẏa apēkṣāmāna thākākālē yadi kōna samaẏa tādērakē bimukha karatē haẏa, takhana tādēra sāthē namrabhābē kathā bala.
এবং তোমার পালনকর্তার করুণার প্রত্যাশায় অপেক্ষামান থাকাকালে যদি কোন সময় তাদেরকে বিমুখ করতে হয়, তখন তাদের সাথে নম্রভাবে কথা বল।
Ara tumi yadi tadera theke bimukha ha'o athaca tomara prabhura kacha theke anugraha labha karate ca'o ya tumi pratyasa kara, tahale tadera sange sadaya sure katha balo.
Āra tumi yadi tādēra thēkē bimukha ha'ō athaca tōmāra prabhura kācha thēkē anugraha lābha karatē cā'ō yā tumi pratyāśā kara, tāhalē tādēra saṅgē sadaẏa surē kathā balō.
আর তুমি যদি তাদের থেকে বিমুখ হও অথচ তোমার প্রভুর কাছ থেকে অনুগ্রহ লাভ করতে চাও যা তুমি প্রত্যাশা কর, তাহলে তাদের সঙ্গে সদয় সুরে কথা বলো।
Berber
Ma tfuoqev ten, toe$bev u tegguniv aeunu s$uo Mass ik, ini yasen awal aeidan
Ma tfuôqev ten, tôe$bev u tegguniv aêunu s$uô Mass ik, ini yasen awal aéidan
Bosnian
A ako moras od njih glavu okrenuti, jer i sam od Gospodara svoga milost trazis i njoj se nadas, onda im barem koju lijepu rijec reci
A ako moraš od njih glavu okrenuti, jer i sam od Gospodara svoga milost tražiš i njoj se nadaš, onda im barem koju lijepu riječ reci
A ako moras da od njih glavu okrenes, jer i sam od Gospodara svoga milost trazis i njoj se nadas, onda im barem koju lijepu rijec reci
A ako moraš da od njih glavu okreneš, jer i sam od Gospodara svoga milost tražiš i njoj se nadaš, onda im barem koju lijepu riječ reci
A ako moras da se od njih okrenes, jer i sam od Gospodara svoga milost trazis i njoj se nadas, onda im bar birane rijeci obecanja uputi
A ako moraš da se od njih okreneš, jer i sam od Gospodara svoga milost tražiš i njoj se nadaš, onda im bar birane riječi obećanja uputi
A ako se okrenes od njih, trazeci milost Gospodara svog kojoj se nadas, tad im reci rijec lahku
A ako se okreneš od njih, tražeći milost Gospodara svog kojoj se nadaš, tad im reci riječ lahku
WE ‘IMMA TU’RIDENNE ‘ANHUMU EBTIGA’E REHMETIN MIN RABBIKE TERXHUHA FEKUL LEHUM KAWLÆN MEJSURÆN
A ako moras od njih glavu okrenuti, jer i sam od Gospodara svog milost trazis i njoj se nadas, onda im barem koju lijepu rijec reci
A ako moraš od njih glavu okrenuti, jer i sam od Gospodara svog milost tražiš i njoj se nadaš, onda im barem koju lijepu riječ reci
Bulgarian
I ako se otdalechish ot tyakh, turseiki ot svoya Gospod milost, na koyato se nadyavash, kazhi im pone blaga duma
I ako se otdalechish ot tyakh, tŭrseĭki ot svoya Gospod milost, na koyato se nadyavash, kazhi im pone blaga duma
И ако се отдалечиш от тях, търсейки от своя Господ милост, на която се надяваш, кажи им поне блага дума
Burmese
သို့ရာတွင် အကယ်၍ အသင်သည် (သင်ကိုယ်တိုင်၌ လိုအပ်ချက်များ ရှိနေသောကြောင့် ဆင်းရဲချို့တဲ့ သူတို့အား လျစ်လျူရှု၍) သင့်အား ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူ၍ ပြုစုပျိုးထောင်စေတော်မူသော အရှင်မြတ်ထံတော်မှ ကရုဏာတော်ကို ရှာမှီးရန် စောင့်မျှော်နေစဉ် (မလွဲမရှောင်သာ) သူတို့ထံမှ မျက်နှာလွှဲရလျှင်လည်း သူတို့အား နူးညံ့သိမ်မွေ့ပြီး ပြေပြစ်သော အပြောအဆိုများကို ပြောဆိုလော့။
၂၈။ သို့သော်သင်သည် သင်၏ ကျေးဇူးတော်သခင်အထံတော်မှ မျှော်လင့်သောကောင်းကြီးမင်္ဂလာကို ရှာမှီးနေစဉ် သူတို့ကို မပေးကမ်းနိုင်ပဲ ကျောခိုင်းသွားရသော် သူတို့အား သနားကြင်နာနာပျော်ဖွယ်သောစကားကို ဆိုလော့။
သို့ရာတွင် အကယ်၍ အသင်သည် မိမိအားဖန်ဆင်းမွေးမြူတော်မူသောအရှင်မြတ်အထံတော်မှ ကရုဏာတော်ကို စောင့်မျှော်နေခိုက် ၎င်းတို့အား လျစ်လျူရှုရပါလျှင်အသင်သည် ၎င်းတို့အား ပြေပြစ်သာယာသော စကားကိုပြောဆိုပါလေ။
၎င်းနောက် အကယ်၍ အသင်သည် အသင့်အား ဖန်ဆင်းမွေးမြူတော်မူသော အရှင်မြတ်ထံတော်မှ ကရုဏာ(စီးပွား)ကို ရှာဖွေနေစဉ် သူတို့(မိဘနှင့်ဆွေမျိုးများ၊ ဆင်းရဲသားများ)အား လျစ်လျူရှုရလျှင် အသင်သည် သူတို့အား ချိုသာသောစကားကို ပြောဆိုပါ။
Catalan
Si, buscant una misericordia vinguda del teu Senyor, que esperes, has d'apartar-te d'aquells, digues-los, almenys, una paraula amable
Si, buscant una misericòrdia vinguda del teu Senyor, que esperes, has d'apartar-te d'aquells, digues-los, almenys, una paraula amable
Chichewa
Ndipo ngati iwe siuwathandiza ndipo uli kuyembekezera chisomo chochokera kwa Ambuye wako, yankhula nawo mwachifundo ndi mawu oleza
“Ndipo ngati ukuwapewa opempha (pamene ulibe chowapatsa) pamene ukufunafuna chifundo cha Mbuye wako chomwe ukuchiyembekezera, nena kwa iwo mau ofewa (ponena kuti: “Ndikapeza chokupatsani, ndikuninkhani.”)
Chinese(simplified)
Ruguo ni bixu qiu de ni suo xiwang de cong zhu jiang shi de enhui hou caineng zhouji tamen, namo, ni yinggai dui tamen shuo wenhe dehua.
Rúguǒ nǐ bìxū qiú dé nǐ suǒ xīwàng de cóng zhǔ jiàng shì de ēnhuì hòu cáinéng zhōujì tāmen, nàmò, nǐ yīnggāi duì tāmen shuō wēnhé dehuà.
如果你必须求得你所希望的从主降示的恩惠后才能周济他们,那末,你应该对他们说温和的话。
Jiaru ni [mu sheng] yin xiwang huode ni de zhu jiang shi de enhui hou zai shi gei tamen [qinqi, pinmin he luxing zhe], name, ni dang dui tamen shuo wenhe dehua [ru: Ruguo an la ciyu wo, wo jiu zeng yu nimen].
Jiǎrú nǐ [mù shèng] yīn xīwàng huòdé nǐ de zhǔ jiàng shì de ēnhuì hòu zài shī gěi tāmen [qīnqī, pínmín hé lǚxíng zhě], nàme, nǐ dāng duì tāmen shuō wēnhé dehuà [rú: Rúguǒ ān lā cìyǔ wǒ, wǒ jiù zèng yǔ nǐmen].
假如你[穆圣]因希望获得你的主降示的恩惠后再施给他们[亲戚、贫民和旅行者],那么,你当对他们说温和的话[如:如果安拉赐予我,我就赠予你们]。
Ruguo ni bixu qiu de ni suo xiwang de cong zhu jiang shi de enhui hou caineng zhouji tamen, name, ni yinggai dui tamen shuo wenhe dehua
Rúguǒ nǐ bìxū qiú dé nǐ suǒ xīwàng de cóng zhǔ jiàng shì de ēnhuì hòu cáinéng zhōujì tāmen, nàme, nǐ yīnggāi duì tāmen shuō wēnhé dehuà
如果你必须求得你所希望的从主降示的恩惠后才能周济他们,那么,你应该对他们说温和的话。
Chinese(traditional)
Ruguo ni bixu qiu de ni suo xiwang de cong zhu jiang shi de enhui hou caineng zhouji tamen, name, ni yinggai dui tamen shuo wenhe dehua
Rúguǒ nǐ bìxū qiú dé nǐ suǒ xīwàng de cóng zhǔ jiàng shì de ēnhuì hòu cáinéng zhōujì tāmen, nàme, nǐ yīnggāi duì tāmen shuō wēnhé dehuà
如果你必须求得你所希望的从主降示的恩惠后才 能周济他们,那么,你应该对他们说温和的话。
Ruguo ni bixu qiu de ni suo xiwang de cong zhu jiang shi de enhui hou caineng zhouji tamen, namo, ni yinggai dui tamen shuo wenhe dehua.
Rúguǒ nǐ bìxū qiú dé nǐ suǒ xīwàng de cóng zhǔ jiàng shì de ēnhuì hòu cáinéng zhōujì tāmen, nàmò, nǐ yīnggāi duì tāmen shuō wēnhé dehuà.
如果你必須求得你所希望的從主降示的恩惠後才能周濟他們,那末,你應該對他們說溫和的話。
Croatian
A ako se okrenes od njih, trazeci milost Gospodara svog kojoj se nadas, tad im reci rijec lahku
A ako se okreneš od njih, tražeći milost Gospodara svog kojoj se nadaš, tad im reci riječ lahku
Czech
vsak odstranis-li se od nich, sam snaze se ziskati podilu z milosrdenstvi Pana sveho, jejz dosahnouti doufas, aspon rci jim slovo utesne
však odstraníš-li se od nich, sám snaže se získati podílu z milosrdenství Pána svého, jejž dosáhnouti doufáš, aspoň rci jim slovo útěšné
Prave jestlie ty obeh ti ty pokracovat soucit z svuj Lord ty nakladat ti choulostivy druh
Práve jestlie ty obeh ti ty pokracovat soucit z svuj Lord ty nakládat ti choulostivý druh
Jestlize se od nich odvratis cekaje na milosrdenstvi Pana sveho, ve ktere doufas, potes je alespon slovem utesnym
Jestliže se od nich odvrátíš čekaje na milosrdenství Pána svého, ve které doufáš, potěš je alespoň slovem útěšným
Dagbani
(Yaa nyini Annab)! A lebi biri ba, (ka di nyɛla a kala din yɛn ti ba) ka nyɛla ŋun niŋdila kore ni a Duuma (Naawuni) nambɔzɔbo, tɔ! Nyini yεlimi ba yεltɔɣa ni zilimballi
Danish
Jævne dersom du sving dem jer forfølge barmhjertigheden af Deres Lord du behandle dem rarest måden
En indien gij u van hen afwendt zoekende de barmhartigheid van uw Heer waarop gij hoopt, spreek tot hen een vriendelijk woord
Dari
و اگر از آنان (مستحقان) به خاطر طلب رحمت (رزق) پروردگارت که به آن امید داری، رویگردان میشوی، پس با آنان سخن ملایم بگو
Divehi
ކަލޭގެފާނުގެ ވެރިރަސްކަލާނގެ حضرة ން އައުމަށް އެދިވަޑައިގަންނަވާ رحمة އެއްގެ އެދުމުގައި، އެއުރެންނާ ދުރުހެލިވެވަޑައިގަންނަވާނަމަ، ފަހެ، މަޑުމައިތިރި ބަހަކުން އެއުރެންނަށް ބަސް ވިދާޅުވާށެވެ
Dutch
En als jij je van hen afwendt in jouw streven naar barmhartigheid van jouw Heer waarop jij hoopt, spreek dan tot hen op een vriendelijke manier
Maar indien gij u verwijdert van hen, die in nood verkeeren, zonder hen te helpen, in afwachting der genade welke gij van uwen Heer hoopt, spreek dan ten minste met zachtheid tot hen
En als jullie je van hen afwenden omwille van de Barmhartigheid van jullie Heer die jullie hopen te krijgen: spreekt dan (toch) een zacht woord tot hen
En indien gij u van hen afwendt zoekende de barmhartigheid van uw Heer waarop gij hoopt, spreek tot hen een vriendelijk woord
English
but if, while seeking some bounty that you expect from your Lord, you turn them down, then at least speak some word of comfort to them
And if you (O Muhammad) turn away from them (kinsman, poor, wayfarer, etc) seeking a Mercy from your Lord which you hope, then say kind word to them
And even if thou hast to turn away from them in pursuit of the Mercy from thy Lord which thou dost expect, yet speak to them a word of easy kindness
And if thou turnest away from them awaiting a mercy from thy Lord which thou hopest, then speak unto them a gentle speech
And when you must turn away from them - (that is, from the destitute, the near of kin, the needy, and the wayfarer) - in pursuit of God's Mercy which you expect to receive, then speak to them kindly
If you neglect (your parents) while seeking the bounty of your Lord, of which you are hopeful, speak to them softly
But if you do turn away from them, seeking the mercy you hope for from your Lord, then speak to them with words that bring them ease
But if thou turnest from them, seeking mercy from thy Lord that thou hopest for, then speak unto them gentle words
And even if you have to turn away from them in pursuit of the mercy from your Lord which you expect, still speak to them a word of kindness
And if you turn away from them looking for a mercy from your Master that you hope for it, then speak to them in soft (and courteous) words
And if you have to hold off from [assisting] them [for now], seeking your Lord’s mercy which you expect [in the future], speak to them gentle words
And if you have to overlook them [for now], seeking the mercy of your Lord which you expect [in the future], speak to them gentle words
But if you (must) turn away from those (who are in need, because you are yourself in need, and) seeking mercy from your Lord in hopeful expectation, then (at least) speak to them gently and well-meaning
But if you happen to keep away from those of them who are needy in expectation of Allah's mercy to help you be helpful to them, then let your dissertation with them, until then, be a sweet discourse
And if you avoid them seehead of state mercy (i.e., provisions) from your Nourisher-Sustainer — for which you do hope, then speak unto them a gentle word
And if thou hast turned aside from them, looking for mercy from thy Lord for which thou hast hoped, then, say to them a saying softly
Speak to them politely even if you must decline them, because you might still be awaiting and looking for the blessings of your Lord
But if thou dost turn away from them to seek after mercy from thy Lord, which thou hopest for, then speak to them an easy speech
You shall speak courteously to needy persons if you are waiting for your Lord’s bounty and you lack the means to assist them
But if thou turn from them, in expectation of the mercy which thou hopest from thy Lord; at least, speak kindly unto them
But if you do turn away from them to seek after mercy from your Lord, which you hope for, then speak to them in easy words (kindly and reasonably)
But if thou turn away from them, while thou thyself seekest boons from thy Lord for which thou hopest, at least speak to them with kindly speech
And If/whenever you object/turn away (E) from them asking/desiring mercy you hope/expect for it from your Lord, so say to them: "An easy/little saying/word
And when you must turn away from them - (that is, from the destitute, the near of kin, the needy, and the wayfarer) - in pursuit of God´s Mercy which you expect to receive, then speak to them kindly
And (not having anything to give as charity), if you have to turn away from them seeking mercy from your Fosterer which you hope for, then speak to them (in) words which make them feel easy
And (not having anything to give as charity), if you have to turn away from them seeking mercy from your Lord which you hope for, then speak to them (in) words which make them feel easy
And if you turn away from them to seek mercy from your Lord, which you hope for, speak to them a gentle word
And if you are not in a position to help them out and you are yourself seeking mercy from your Lord, speak to them a kind word
But if thou turn away from them, seeking mercy from thy Lord, for which thou hopest, then speak unto them a reasonable word
And if you turn away from them looking for a bounty from your Lord you are expecting, then speak to them in polite words
And if thou [must] turn aside from those [that are in want, because thou thyself art] seeking to obtain thy Sustainer's grace and hoping for it, at least speak unto them with gentle speech
And in case ever you definitely veer away from them, seeking mercy from your Lord that you hope for, then speak to them a reasonable saying
If you are not able to assist them, at least speak to them in a kind manner
And if you (O Muhammad SAW) turn away from them (kindred, poor, wayfarer, etc. whom We have ordered you to give their rights, but if you have no money at the time they ask you for it) and you are awaiting a mercy from your Lord for which you hope, then, speak unto them a soft kind word (i.e. Allah will give me and I shall give you)
And if you turn away from them looking for a bounty from your Lord you are expecting, then speak to them in polite words
But if you must turn them down ˹because you lack the means to give˺—while hoping to receive your Lord’s bounty—then ˹at least˺ give them a kind word
But if you must turn them down ˹because you lack the means to give˺—while hoping to receive your Lord’s bounty—then ˹at least˺ give them a kind word
And if, while hopefully seeking from your Lord some bounty, you lack the means to assist them, then speak to them kindly
But if you must turn away from them [those in need] while hoping to receive bounty from your Lord, then say to them words of comfort
But if you [must] turn away from the needy, while awaiting a blessing that you are hoping for from your Lord, at least speak kindly [to those in need]
And if you turn away from them and you are awaiting a mercy from your Lord for which you hope, then, speak unto them a soft, kind word
If you are waiting for affluence from your Lord, and are unable to currently help the needy, then speak to them in kindness, and treat them in the nicest manner
And even if you have to turn away from them (the deserving) to find from the Mercy from your Lord, which you expect, then speak a word of comfort and kindness to them
But if you turn away from them, seeking mercy from your Lord which you hope for, then say to them words of comfort
But if you turn away from them, seeking mercy from your Lord which you hope for, then say to them words of comfort
Yet if you have to avoid them, seeking some mercy which you may expect from your Lord, still speak a courteous word to them
And if you turn away from them to seek a mercy from your Lord which you desire, then say to them a gentle saying
And if you turn away from them to seek a mercy from your Lord which you desire, then say to them a gentle saying
But if thou turnest away from them, seeking a mercy from thy Lord, for which thou dost hope, then speak unto them a gentle word
And if you [must] turn away from the needy awaiting mercy from your Lord which you expect, then speak to them a gentle word
but if, while waiting for your Lord's bounty which you are expecting, you turn them down, then at least speak to them kindly
And even if thou hast to turn away from them in pursuit of the Mercy from thy Lord which thou dost expect, yet speak to them a word of easy kindness
Esperanto
Eben se vi turn them vi pursue mercy de your Lord vi trakt them nicest manier
Filipino
At kung ikaw (o Muhammad) ay tumalikod sa kanila (kamag-anak, mahihirap, naglalakbay, atbp., at ikaw ay Aming pinag- utusan na ibigay ang kanilang mga karapatan, datapuwa’t kung ikaw ay walang salapi sa sandali ng kanilang paghingi rito), at ikaw ay naghihintay ng habag mula sa iyong Panginoon na rito ay iyong inaasam, kung gayon, ikaw ay mangusap sa kanila nang mabanayad (alalaong baga, si Allah ay magkakaloob sa akin, at ako ay magbibigay sa inyo)
Kung aayaw ka nga sa kanila dala ng pagmimithi ng isang awa mula sa Panginoon mo na inaasam mo ay magsabi ka sa kanila ng isang pananalitang pinadali
Finnish
Mutta jos kaannyt pois heista etsien Herrasi suosiota, jota itsellesi toivot, puhu heille kuitenkin lempeasti
Mutta jos käännyt pois heistä etsien Herrasi suosiota, jota itsellesi toivot, puhu heille kuitenkin lempeästi
French
Si tu te detournes d’eux,[288] parce que tu aspires a la misericorde de ton Seigneur, tiens-leur un langage avenant
Si tu te détournes d’eux,[288] parce que tu aspires à la miséricorde de ton Seigneur, tiens-leur un langage avenant
Et si tu t’ecartes d’eux a la recherche d’une misericorde de Ton Seigneur, que tu esperes, adresse-leur une parole bienveillante
Et si tu t’écartes d’eux à la recherche d’une miséricorde de Ton Seigneur, que tu espères, adresse-leur une parole bienveillante
Si tu t'ecartes d'eux a la recherche d'une misericorde de Ton Seigneur, que tu esperes, adresse-leur une parole bienveillante
Si tu t'écartes d'eux à la recherche d'une miséricorde de Ton Seigneur, que tu espères, adresse-leur une parole bienveillante
Et si tu dois te detourner d’eux, adresse-leur des paroles bienveillantes en attendant de recevoir quelque faveur de ton Seigneur
Et si tu dois te détourner d’eux, adresse-leur des paroles bienveillantes en attendant de recevoir quelque faveur de ton Seigneur
Si tu ne peux leur venir en aide, etant toi-meme en quete d’une grace de ton Seigneur, adresse-leur des paroles d’espoir
Si tu ne peux leur venir en aide, étant toi-même en quête d’une grâce de ton Seigneur, adresse-leur des paroles d’espoir
Fulah
Si a ɗurnike ɓe fii ɗaɓɓugol yurmeende immorde ka Joomi maa, nde jortiɗaa ɗum, wi'an ɓe konngol newiingol
Ganda
Naye bwobanga tobawadde (olw'ensonga yonna), naye ate nga oyagala era nga osuubira okusaasira kwa Mukama omulabiriziwo olwo nno bagambe ekigambo ekigonvu
German
Und wenn du dich von ihnen abwendest - im Trachten nach der Barmherzigkeit deines Herrn, auf die du hoffst -, so sprich zu ihnen angenehme Worte
Und wenn du dich von ihnen abwendest - im Trachten nach der Barmherzigkeit deines Herrn, auf die du hoffst -, so sprich zu ihnen angenehme Worte
Und falls du dich von ihnen abwendest im Streben nach einer von dir erhofften Barmherzigkeit von deinem Herrn, so sprich zu ihnen milde Worte
Und falls du dich von ihnen abwendest im Streben nach einer von dir erhofften Barmherzigkeit von deinem Herrn, so sprich zu ihnen milde Worte
Und solltest du ihnen (den Armen) ausweichen, weil du in Erwartung einer Gnade (Rizq) von deinem HERRN bist, dann sage ihnen erleichternde Worte
Und solltest du ihnen (den Armen) ausweichen, weil du in Erwartung einer Gnade (Rizq) von deinem HERRN bist, dann sage ihnen erleichternde Worte
Doch wenn du dich nun von ihnen abwendest - im Trachten nach einer Barmherzigkeit von deinem Herrn, die du dir erhoffst -, so sag zu ihnen milde Worte
Doch wenn du dich nun von ihnen abwendest - im Trachten nach einer Barmherzigkeit von deinem Herrn, die du dir erhoffst -, so sag zu ihnen milde Worte
Doch wenn du dich nun von ihnen abwendest - im Trachten nach einer Barmherzigkeit von deinem Herrn, die du dir erhoffst -, so sag zu ihnen milde Worte
Doch wenn du dich nun von ihnen abwendest - im Trachten nach einer Barmherzigkeit von deinem Herrn, die du dir erhoffst -, so sag zu ihnen milde Worte
Gujarati
ane jo tamane te lokothi modhum pheravavum pade, potana palanaharani te krpani sodhamam jeni asa tame rakho cho, to pana tame sari rite ane namrata purvaka te'one samajavi do
anē jō tamanē tē lōkōthī mōḍhuṁ phēravavuṁ paḍē, pōtānā pālanahāranī tē kr̥pānī śōdhamāṁ jēnī āśā tamē rākhō chō, tō paṇa tamē sārī rītē anē namratā pūrvaka tē'ōnē samajāvī dō
અને જો તમને તે લોકોથી મોઢું ફેરવવું પડે, પોતાના પાલનહારની તે કૃપાની શોધમાં જેની આશા તમે રાખો છો, તો પણ તમે સારી રીતે અને નમ્રતા પૂર્વક તેઓને સમજાવી દો
Hausa
Ko dai ka kau da kai daga gare su domin neman rahama daga Ubangijinka, wadda kake fatanta, to sai ka gaya musu magana mai laushi
Ko dai ka kau da kai daga gare su dõmin nẽman rahama daga Ubangijinka, wadda kake fãtanta, to sai ka gaya musu magana mai laushi
Ko dai ka kau da kai daga gare su domin neman rahama daga Ubangijinka, wadda kake fatanta, to sai ka gaya musu magana mai laushi
Ko dai ka kau da kai daga gare su dõmin nẽman rahama daga Ubangijinka, wadda kake fãtanta, to sai ka gaya musu magana mai laushi
Hebrew
ואם אין ביכולתך לעזור להם, בעודך ממתין לרחמי ריבונך, דבר אליהם בעדינות
ואם אין ביכולתך לעזור להם, בעודך ממתין לרחמי ריבונך, דבר אליהם בעדינות
Hindi
aur yadi aap unase vimukh hon, apane paalanahaar kee daya kee khoj ke lie jisakee aasha rakhate hon, to unase saral[1] baat bolen
और यदि आप उनसे विमुख हों, अपने पालनहार की दया की खोज के लिए जिसकी आशा रखते हों, तो उनसे सरल[1] बात बोलें।
kintu yadi tumhen apane rab kee dayaaluta kee khoj mein, jisakee tum aasha rakhate ho, unase kataraana bhee pade, to is dasha mein tum unasen narm baat karo
किन्तु यदि तुम्हें अपने रब की दयालुता की खोज में, जिसकी तुम आशा रखते हो, उनसे कतराना भी पड़े, तो इस दशा में तुम उनसें नर्म बात करो
aur tumako apane paravaradigaar ke phazal va karam ke intazaar mein jisakee tum ko ummeed ho (majabooran) un (gareebon) se munh modana pade to naramee se unako samajha do
और तुमको अपने परवरदिगार के फज़ल व करम के इन्तज़ार में जिसकी तुम को उम्मीद हो (मजबूरन) उन (ग़रीबों) से मुँह मोड़ना पड़े तो नरमी से उनको समझा दो
Hungarian
Am ha elfordulsz ( Muhammad- Allah aldja meg es adjon Neki orok udvosseget) toluk, vagyakozva az Uradtol szarmazo konyorulet irant- ahogyan remenyled azt- ugy szolj nekik kedves szavakat
Ám ha elfordulsz ( Muhammad- Allah áldja meg és adjon Neki örök üdvösséget) tőlük, vágyakozva az Uradtól származó könyörület iránt- ahogyan reményled azt- úgy szólj nekik kedves szavakat
Indonesian
Dan jika engkau berpaling dari mereka untuk memperoleh rahmat dari Tuhanmu yang engkau harapkan, maka katakanlah kepada mereka ucapan yang lemah lembut
(Dan jika kamu berpaling dari mereka) artinya dari orang-orang yang telah disebutkan tadi, yaitu kaum kerabat yang dekat dan orang-orang lain sesudahnya, dalam arti kata kamu masih belum mampu untuk memberi mereka akan hak-haknya (untuk memperoleh rahmat dari Rabbmu yang kamu harapkan) artinya kamu masih mencari rezeki yang kamu harap-harapkan kedatangannya, kemudian setelah kamu mendapatkannya akan memberikan sebagian daripadanya kepada mereka (maka katakanlah kepada mereka ucapan yang pantas) yakni ucapan yang lemah lembut; seumpamanya kamu menjanjikan kepada mereka akan memberi jika rezeki telah datang kepadamu
Dan jika kamu berpaling dari mereka untuk memperoleh rahmat dari Tuhan-mu yang kamu harapkan, maka katakanlah kepada mereka ucapan yang pantas
Jika kondisi keuanganmu memaksamu berpaling dari orang-orang yang disebut di atas, sehingga kamu tidak dapat memberikan hak mereka karena tidak ada yang bisa diberikan saat itu, tetapi kamu tetap berharap Allah memberikan kemudahan untukmu, maka katakanlah kepada mereka dengan ucapan yang baik yang dapat memberikan harapan kepada mereka
Dan jika engkau berpaling dari mereka untuk memperoleh rahmat dari Tuhanmu yang engkau harapkan, maka katakanlah kepada mereka ucapan yang lemah lembut
Dan jika engkau berpaling dari mereka untuk memperoleh rahmat dari Tuhanmu yang engkau harapkan, maka katakanlah kepada mereka ucapan yang lemah lembut
Iranun
Na o Thalikhodingka siran sa kambabanog sa Limo a pho-on ko Kadnan Ka, a nanayaon Ka sukaniyan, na Tharowangka kiran: So Katharo a mainai
Italian
Se volti loro le spalle [perche nulla hai da dare], pur sperando nella misericordia del tuo Signore, di' loro una parola di bonta
Se volti loro le spalle [perché nulla hai da dare], pur sperando nella misericordia del tuo Signore, di' loro una parola di bontà
Japanese
Anata wa omo kara no jihi o koi negau tame ni, tatoe kare-ra kara tozakatte ite mo, anata wa kare-ra ni taishi yasashiku katari nasai
Anata wa omo kara no jihi o koi negau tame ni, tatoe kare-ra kara tōzakatte ite mo, anata wa kare-ra ni taishi yasashiku katari nasai
あなたは主からの慈悲を請い願うために,仮令かれらから遠ざかっていても,あなたはかれらに対し優しく語りなさい。
Javanese
Lan menawa sira (Muhammad) nulak wongkang kudu diwenehi mau jalaran perlu arep golek luwih dhisik kanugrahan kang sira arep-arep saka Pangeranira, iku sira mangsulana kanthi pangucap kang becik
Lan menawa sira (Muhammad) nulak wongkang kudu diwenehi mau jalaran perlu arep golek luwih dhisik kanugrahan kang sira arep-arep saka Pangeranira, iku sira mangsulana kanthi pangucap kang becik
Kannada
nivu badatanada bhayadinda nim'ma makkalannu kollabedi. Avarigu nimagu nave aharavannu nidutteve. Avara hatyeyu khandita maha papavagide
nīvu baḍatanada bhayadinda nim'ma makkaḷannu kollabēḍi. Avarigū nimagū nāvē āhāravannu nīḍuttēve. Avara hatyeyu khaṇḍita mahā pāpavāgide
ನೀವು ಬಡತನದ ಭಯದಿಂದ ನಿಮ್ಮ ಮಕ್ಕಳನ್ನು ಕೊಲ್ಲಬೇಡಿ. ಅವರಿಗೂ ನಿಮಗೂ ನಾವೇ ಆಹಾರವನ್ನು ನೀಡುತ್ತೇವೆ. ಅವರ ಹತ್ಯೆಯು ಖಂಡಿತ ಮಹಾ ಪಾಪವಾಗಿದೆ
Kazakh
Rabınnın marxametin izdep, umit etken turde jaltaqtasan , (qola bolgandıqtan bere almasan ,) onda olarga sıpayı soyle
Rabıñnıñ märxametin izdep, ümit etken türde jaltaqtasañ , (qola bolğandıqtan bere almasañ ,) onda olarğa sıpayı söyle
Рабыңның мәрхаметін іздеп, үміт еткен түрде жалтақтасаң , (қола болғандықтан бере алмасаң ,) онда оларға сыпайы сөйле
Al, eger olardan Rabbınnın meyirimin umit etken xalde bet buratın bolsan / bir narse bere almasan / , olarga jumsaq soz soyle
Al, eger olardan Rabbıñnıñ meyirimin ümit etken xalde bet buratın bolsañ / bir närse bere almasañ / , olarğa jumsaq söz söyle
Ал, егер олардан Раббыңның мейірімін үміт еткен халде бет бұратын болсаң / бір нәрсе бере алмасаң / , оларға жұмсақ сөз сөйле
Kendayan
Man kade’ kao bapaling dari iaka’koa nto’ namu rahmat dari Tuhannyu nang kao arapatn maka batakatnlah ka’ iaka’koa pakataan nang lamah lambut
Khmer
haey brasenbae anak( mou ham meat) ber chenhpi puokke (nheatesandean chn kreikr ning anakdamnaer dach sbieng daoy anak kmean avei aoy puokke) daembi svengork leaphosakkar pi mcheasa robsa anak del anak now sangkhum vea noh chaur anak pol towkean puokke nouv peakyasaamdei na del tnphlon bamphot
ហើយប្រសិនបើអ្នក(មូហាំម៉ាត់)បែរចេញពីពួកគេ (ញាតិសន្ដាន ជនក្រីក្រ និងអ្នកដំណើរដាច់ស្បៀងដោយអ្នកគ្មាន អ្វីឱ្យពួកគេ)ដើម្បីស្វែងរកលាភសក្ការៈពីម្ចាស់របស់អ្នកដែលអ្នក នៅសង្ឃឹមវានោះ ចូរអ្នកពោលទៅកាន់ពួកគេនូវពាក្យសំដីណា ដែលទន់ភ្លន់បំផុត។
Kinyarwanda
Kandi nubirengagiza (ntugire icyo uha abo mufitanye isano, abakene n’abashiriwe bari ku rugendo) kubera ko ugishakisha impuhwe za Nyagasani wawe wizeye, ujye ubabwira amagambo yoroheje
Kandi nubirengagiza (ntugire icyo uha abo mufitanye isano, abakene n’abashiriwe bari ku rugendo) kubera ko ugishakisha impuhwe za Nyagasani wawe wizeye, ujye ubabwira amagambo yoroheje
Kirghiz
Je bolboso, Rabbiŋdin ırayımınan (baylıgınan) umut kılıp, alarga (argasızdan) juz uyrusoŋ, sirin sozdordon aytkın
Je bolboso, Rabbiŋdin ırayımınan (baylıgınan) ümüt kılıp, alarga (argasızdan) jüz üyrüsöŋ, şirin sözdördön aytkın
Же болбосо, Раббиңдин ырайымынан (байлыгынан) үмүт кылып, аларга (аргасыздан) жүз үйрүсөң, ширин сөздөрдөн айткын
Korean
junim-eulobuteo neohuiga gidaehaneun eunhyeleul geudeul-ege jul geos-i eobs-eogeudeullobuteo deung dollim-eul badneunda hae do geudeul-ege chinjeolhi malhala
주님으로부터 너희가 기대하는 은혜를 그들에게 줄 것이 없어그들로부터 등 돌림을 받는다 해 도 그들에게 친절히 말하라
junim-eulobuteo neohuiga gidaehaneun eunhyeleul geudeul-ege jul geos-i eobs-eogeudeullobuteo deung dollim-eul badneunda hae do geudeul-ege chinjeolhi malhala
주님으로부터 너희가 기대하는 은혜를 그들에게 줄 것이 없어그들로부터 등 돌림을 받는다 해 도 그들에게 친절히 말하라
Kurdish
خۆ ئهگهر نهتتوانی یارمهتی ناوبراوان بدهیت و بهئومێدی ڕهحمهتی پهروهردگارو بهخششی ئهو بوویت ئهوه دهکرێت به گوفتاری جوان و قسهی خۆش ڕازییان بکهیت
وە ئەگەر ڕووت وەرگێڕا لەوانە (لەبەر نەداری) چاوەڕوانی بەخششی و ڕۆزیەک بوویت لەلایەن پەروەردگارتەوە ئەوە قسەی جوان و نەرمیان لەگەڵدا بکە
Kurmanji
Heke (deste te da) ew male ku te ji dilovaniya Xudaye xwe diva, tune bu, idi te ji ji wan ru fetiland (ji ber ku di daste te da tune bu, tu bidi wan) bari tu ji bona wan ra mijuliyeke hesani u nerm beje
Heke (destê te da) ew malê ku te ji dilovanîya Xudayê xwe diva, tune bû, îdî te jî ji wan rû fetiland (ji ber ku di dastê te da tune bû, tu bidî wan) barî tu ji bona wan ra mijûlîyeke hesanî û nerm bêje
Latin
Et si vos turn them vos pursue mercy de tuus Dominus vos treat them nicest moris
Lingala
Soki otiki bango тропа koluka ngolu ya Nkolo wayo oyo ozali kolikia, loba na bango liloba lilamu
Luyia
Ne noba ehale ninabo, khukhukhaaba tsimbabaasi tsia Nyasaye wuwo, tsiosuubililanga, mana boola ninabo amakhuwa amalayi
Macedonian
А ако мораш од нив да се свртиш, бидејки и самиот од Господарот свој милоста ја бараш и на неа се надеваш, тогаш барем некој убав збор кажи им
ako se svrtis od niv, barajki ja milosta na Gospodarot tvoj za koja, tokmu, se nadevas, togas, progovori im uctivo
ako se svrtiš od niv, barajḱi ja milosta na Gospodarot tvoj za koja, tokmu, se nadevaš, togaš, progovori im učtivo
ако се свртиш од нив, барајќи ја милоста на Господарот твој за која, токму, се надеваш, тогаш, проговори им учтиво
Malay
Dan jika engkau terpaksa berpaling tidak melayani mereka, kerana menunggu rezeki dari Tuhanmu yang engkau harapkan, maka katakanlah kepada mereka kata-kata yang menyenangkan hati
Malayalam
ninre raksitavinkal ninn ni agrahikkunna anugraham tetikkeant ninakkavaril ninn tirinnukalayenti varunna paksam, ni avareat semyamaya vakk parann kealluka
ninṟe rakṣitāviṅkal ninn nī āgrahikkunna anugrahaṁ tēṭikkeāṇṭ ninakkavaril ninn tiriññukaḷayēṇṭi varunna pakṣaṁ, nī avarēāṭ semyamāya vākk paṟaññ keāḷḷuka
നിന്റെ രക്ഷിതാവിങ്കല് നിന്ന് നീ ആഗ്രഹിക്കുന്ന അനുഗ്രഹം തേടിക്കൊണ്ട് നിനക്കവരില് നിന്ന് തിരിഞ്ഞുകളയേണ്ടി വരുന്ന പക്ഷം, നീ അവരോട് സൌമ്യമായ വാക്ക് പറഞ്ഞ് കൊള്ളുക
ninre raksitavinkal ninn ni agrahikkunna anugraham tetikkeant ninakkavaril ninn tirinnukalayenti varunna paksam, ni avareat semyamaya vakk parann kealluka
ninṟe rakṣitāviṅkal ninn nī āgrahikkunna anugrahaṁ tēṭikkeāṇṭ ninakkavaril ninn tiriññukaḷayēṇṭi varunna pakṣaṁ, nī avarēāṭ semyamāya vākk paṟaññ keāḷḷuka
നിന്റെ രക്ഷിതാവിങ്കല് നിന്ന് നീ ആഗ്രഹിക്കുന്ന അനുഗ്രഹം തേടിക്കൊണ്ട് നിനക്കവരില് നിന്ന് തിരിഞ്ഞുകളയേണ്ടി വരുന്ന പക്ഷം, നീ അവരോട് സൌമ്യമായ വാക്ക് പറഞ്ഞ് കൊള്ളുക
ninre nathanil ninn niyagrahikkunna anugraham pratiksicc ninakk avarute avasyam avaganikkentivannal ni avareat semyamayi asvasavakku parayanam
ninṟe nāthanil ninn nīyāgrahikkunna anugrahaṁ pratīkṣicc ninakk avaruṭe āvaśyaṁ avagaṇikkēṇṭivannāl nī avarēāṭ semyamāyi āśvāsavākku paṟayaṇaṁ
നിന്റെ നാഥനില് നിന്ന് നീയാഗ്രഹിക്കുന്ന അനുഗ്രഹം പ്രതീക്ഷിച്ച് നിനക്ക് അവരുടെ ആവശ്യം അവഗണിക്കേണ്ടിവന്നാല് നീ അവരോട് സൌമ്യമായി ആശ്വാസവാക്കു പറയണം
Maltese
U jekk (inti Muħammad) twarrab. minnhom (dawk Ii-huma: fil-ħtiega, għaliex ma: ssibx x'tagħtihom), biex ifittex ħniena. minn Sidek, li inti tittama fiha (i fistenna mingħandu għolja biex. 1għinhom), għidilhom. bil-ħlewwa (li: meta. jkollok x'tagħtihom, inti ma ccaħħadhomx)
U jekk (inti Muħammad) twarrab. minnhom (dawk Ii-huma: fil-ħtieġa, għaliex ma: ssibx x'tagħtihom), biex ifittex ħniena. minn Sidek, li inti tittama fiha (i fistenna mingħandu għolja biex. 1għinhom), għidilhom. bil-ħlewwa (li: meta. jkollok x'tagħtihom, inti ma ċċaħħadhomx)
Maranao
Na o thalikhoding ka siran sa kambabanog sa limo a phoon ko Kadnan ka, a nanayawn ka skaniyan, na tharoang ka kiran: Sa katharo a maynay
Marathi
Ani apalya palanakartyacya tya daya-krpeca sodha ghenyata, jici tu asa balagato, jara tula tyancyapasuna tonda phiravave lagela tara asahi sthitita tu tyanna cangalya prakare ani naramine samajavile pahije
Āṇi āpalyā pālanakartyācyā tyā dayā-kr̥pēcā śōdha ghēṇyāta, jicī tū āśā bāḷagatō, jara tulā tyān̄cyāpāsūna tōṇḍa phiravāvē lāgēla tara aśāhī sthitīta tū tyānnā cāṅgalyā prakārē āṇi naramīnē samajāvilē pāhijē
२८. आणि आपल्या पालनकर्त्याच्या त्या दया-कृपेचा शोध घेण्यात, जिची तू आशा बाळगतो, जर तुला त्यांच्यापासून तोंड फिरवावे लागेल तर अशाही स्थितीत तू त्यांना चांगल्या प्रकारे आणि नरमीने समजाविले पाहिजे
Nepali
Ra yadi timi aphno palanakartako rahamat (varadana) ko pratiksama, jasako ki timila'i asa cha, tiniharu (hakadaraharu) tira dhyana dina sakdainaum bhane tiniharusita vinamratapurvaka ramrosamga kura bhanne gara
Ra yadi timī āphnō pālanakartākō rahamat (varadāna) kō pratīkṣāmā, jasakō ki timīlā'ī āśā cha, tinīharū (hakadāraharū) tira dhyāna dina sakdainauṁ bhanē tinīharūsita vinamratāpūrvaka rāmrōsam̐ga kurā bhannē gara
र यदि तिमी आफ्नो पालनकर्ताको रहमत् (वरदान) को प्रतीक्षामा, जसको कि तिमीलाई आशा छ, तिनीहरू (हकदारहरू) तिर ध्यान दिन सक्दैनौं भने तिनीहरूसित विनम्रतापूर्वक राम्रोसँग कुरा भन्ने गर ।
Norwegian
Men om du ma avvise dem, idet du ønsker for dem Herrens godhet, som du haper pa, sa gi dem i hvert fall noen trøsterike ord
Men om du må avvise dem, idet du ønsker for dem Herrens godhet, som du håper på, så gi dem i hvert fall noen trøsterike ord
Oromo
Yoo kennaa Gooftaa kee irraa ta’e kan isii kajeeltu barbaaduuf jecha isaan irraa gara galte, jecha laafaa isaaniin jedhi
Panjabi
Ate jekara tuhanu apane raba di kirapa, jisa di tusim icha karade ho, di udika vica ho ate unham tom bacana pave tam unham nala nimarata puravaka gala karom
Atē jēkara tuhānū āpaṇē raba dī kirapā, jisa dī tusīṁ ichā karadē hō, dī uḍīka vica hō atē unhāṁ tōṁ bacaṇā pavē tāṁ unhāṁ nāla nimaratā pūravaka gala karōṁ
ਅਤੇ ਜੇਕਰ ਤੁਹਾਨੂੰ ਆਪਣੇ ਰੱਬ ਦੀ ਕਿਰਪਾ, ਜਿਸ ਦੀ ਤੁਸੀਂ ਇੱਛਾ ਕਰਦੇ ਹੋ, ਦੀ ਉਡੀਕ ਵਿਚ ਹੋ ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਤੋਂ ਬਚਣਾ ਪਵੇ ਤਾਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨਾਲ ਨਿਮਰਤਾ ਪੂਰਵਕ ਗੱਲ ਕਰੋਂ।
Persian
و اگر به انتظار گشايشى كه از جانب پروردگارت اميد مىدارى از آنها اعراض مىكنى، پس با آنها به نرمى سخن بگوى
و اگر به اميد رحمت [و وسعت رزق] از جانب پروردگارت، از [انفاق] به آنها روى مىگردانى، پس با ايشان سخنى نرم گوى
و اگر از ایشان، در طلب رحمتی از پروردگارت که در آن امید بستهای، رویگردان شدی، با آنان به خوشی سخن بگو
و اگر به انتظار رحمتی از پروردگارت که به آن امیدواری، از آنان (= مسکینان و در راه ماندگان) اعراض کنی، پس با گفتاری نرم با آنان سخن بگو
و اگر [به خاطر تهیدستی و فقر] باید از آنان [که به پرداخت حقّشان سفارش شدی] روی بگردانی [و این روی گردانی] برای طلب رزقی است که از سوی پروردگارت رسیدن به آن را امید داری؛ پس با آنان [تا رسیدن رزق خدا] سخنی نرم و امیدوار کننده بگو
و اگر به امید رحمت و [گشایش روزی] از جانب پروردگارت [به ناچار] از آنان روی میگردانی، سخنی نرم به آنان بگو
و چنانچه از ارحام و فقیران ذوی الحقوق مذکور چون فعلا نادار هستی ولی در آتیه به لطف خدا میدواری اکنون اعراض کرده و توجه به حقوقشان نتوانی کرد باز گفتار خوش به آنان بگو
و اگر روی گردانی از ایشان در پی رحمتی از پروردگار خویش که امیدش داری پس بگو بدیشان گفتاری نرم و آرام
و اگر به اميد رحمتى كه از پروردگارت جوياى آنى، از ايشان روى مىگردانى، پس با آنان سخنى نرم بگوى
و اگر به امید رحمتی که از پروردگارت (برایشان) جویای آنی، از ایشان بهناچار روی بر میگردانی، پس با آنان سخنی نرم و روان بگوی
و اگر [به خاطر تهیدستى] از آنان [كه به پرداخت حقّشان سفارش شدى،] روى بگردانى، [و این روىگردانى] براى طلب رزقى است كه از پروردگارت، رسیدن به آن را امید دارى، پس با آنان [تا رسیدن رزق خدا] سخنى نرم و امیدوار كننده بگو
و اگر از آنان (یعنی از خویشاوندان و بیچارگان و واماندگان در راه، به سبب نبودن امکانات و) به خاطر انتظار رحمت پروردگارت که امیدِ بدان داری، روی برگردانی، با ایشان محترمانه و مهربانانه سخن بگو (و با وعدهی احسان در آینده بدیشان، دلخوش و امیدوارشان گردان)
و هرگاه از آنان [= مستمندان] روی برتابی، و انتظار رحمت پروردگارت را داشته باشی (تا گشایشی در کارت پدید آید و به آنها کمک کنی)، با گفتار نرم و آمیخته با لطف با آنها سخن بگو
و اگر به جستن بخشايشى- به انتظار گشايشى- كه از پروردگارت اميد آن دارى، از آنان روى مىگردانى پس [اكنون] با آنان سخنى نرم و نيكو گوى
و هرگاه امیدوار رحمت (و گشایش) پروردگارت باشی، از آنان (= مسکینان و در راه ماندگان) اعراض کنی، پس با گفتاری نرم با آنان سخن بگو
Polish
A jesli odsuniesz sie od nich, to poszukujac miłosierdzia twego Pana, ktorego sie spodziewasz, powiedz im chociaz przyjemne słowo
A jeśli odsuniesz się od nich, to poszukując miłosierdzia twego Pana, którego się spodziewasz, powiedz im chociaż przyjemne słowo
Portuguese
E, se Ihes das de ombros, em busca da misericordia de teu Senhor, pela qual esperas, dize-lhes dito bondoso
E, se Ihes dás de ombros, em busca da misericórdia de teu Senhor, pela qual esperas, dize-lhes dito bondoso
Porem, se te abstens (o Mohammad) de privar com eles com o fim de alcancares a misericordia de teu Senhor, a qualalmejas, fala-lhes afetuosamente
Porém, se te absténs (ó Mohammad) de privar com eles com o fim de alcançares a misericórdia de teu Senhor, a qualalmejas, fala-lhes afetuosamente
Pushto
او كه چېرې ته له دوى نه اعراض كوې، د خپل رب له جانبه د رحمت د طلب لپاره چې ته يې امېد لرې، نو دوى ته ډېره اسانه خبره وایه
او كه چېرې ته له دوى نه خامخا اعراض كوې (مخ اړوې)، د خپل رب له جانبه د رحمت د طلب لپاره چې ته يې امېد لرې، نو دوى ته ډېره اسانه خبره وایه
Romanian
Daca fiind in cautarea unei milostivenii de-a Domnului tau in care nadajduiesti, va trebui sa te indepartezi de ei, spune-le un cuvant de alinare
Dacă fiind în căutarea unei milostivenii de-a Domnului tău în care nădăjduieşti, va trebui să te îndepărtezi de ei, spune-le un cuvânt de alinare
Seara daca tu întoarcere ele tu urmari mila ai vostri Domnitor tu trata ele dragu maniera
ªi daca te intorci de la ei , cautand indurare la Domnul tau, in care tu nadajduieºti, spune-le lor o vorba prietenoasa
ªi dacã te întorci de la ei , cãutând îndurare la Domnul tãu, în care tu nãdãjduieºti, spune-le lor o vorbã prietenoasã
Rundi
Niwaba hakana mugabo urondera imigisha y’Umuremyi wawe wizera, rero nuvugane nabo amajambo yoroshe
Russian
Daca fiind in cautarea unei milostivenii de-a Domnului tau in care nadajduiesti, va trebui sa te indepartezi de ei, spune-le un cuvant de alinare
А если ты отворачиваешься от них [от тех, которым тебе повелено давать средства] (из-за отсутствия собственных средств), желая обрести милость от твоего Господа, на которую надеешься, то скажи им слово легкое [обратись к Аллаху с мольбой, чтобы Он обогатил их и уширил их удел, и что когда Аллах дарует тебе удел, то ты им, непременно, подашь от него]
Yesli ty otvorachivayesh'sya ot nikh (yesli u tebya net sredstv na pozhertvovaniya, i ty otkazyvayesh' tem, kto imeyet na nikh pravo), zhelaya obresti milost' Allakha, na kotoruyu ty nadeyesh'sya, to govori s nimi lyubezno
Если ты отворачиваешься от них (если у тебя нет средств на пожертвования, и ты отказываешь тем, кто имеет на них право), желая обрести милость Аллаха, на которую ты надеешься, то говори с ними любезно
Yesli ty uklonyayesh'sya ot nikh, ozhidaya sebe milosti ot Gospoda tvoyego, kakoy chayesh' ty, to govori s nimi slovami laskovymi
Если ты уклоняешься от них, ожидая себе милости от Господа твоего, какой чаешь ты, то говори с ними словами ласковыми
A yesli ty otvratish'sya ot nikh, ishcha milosti ot tvoyego Gospoda, na kotoruyu nadeyesh'sya, to skazhi im slovo legkoye
А если ты отвратишься от них, ища милости от твоего Господа, на которую надеешься, то скажи им слово легкое
Yesli zhe ty otvorachivayesh'sya ot nikh, nadeyas' obresti milost' ot Allakha, razgovarivay s nimi laskovo
Если же ты отворачиваешься от них, надеясь обрести милость от Аллаха, разговаривай с ними ласково
A yesli vashi material'nyye usloviya ne pozvolyayut vam pomogat' im (upomyanutym v 26 ayate) i davat' im srazu milostynyu, to, pomnya o milosti Allakha i vyprashivaya yeyo dlya sebya, skazhi im dobroye slovo, podayushcheye im nadezhdu
А если ваши материальные условия не позволяют вам помогать им (упомянутым в 26 айате) и давать им сразу милостыню, то, помня о милости Аллаха и выпрашивая её для себя, скажи им доброе слово, подающее им надежду
No yesli vse zh ot nikh ty otvernesh'sya I dlya sebya shchedrot Gospodnikh budesh' domogat'sya, To s nimi krotko govori
Но если все ж от них ты отвернешься И для себя щедрот Господних будешь домогаться, То с ними кротко говори
Serbian
А ако немаш ништа да уделиш, јер и сам од Господара свог милост тражиш и њој се надаш, онда им барем коју лепу реч реци
Shona
Kana ukavafuratira (iwe Muhammad (SAW) avo vatati vape kodzero dzavo nekuda kokushaya mari) uchimirira tsitsi kubva kuna Tenzi vako dzaurikutarisira, iva unovataurira mashoko manyoro ane ruwadzano
Sindhi
۽ جيڪڏھن تون (رزق جي اڻھوند ڪري) انھن کان منھن موڙين جنھن رزق جي ملڻ جي پنھنجي پالڻھار کان اميد رکين ٿو ته (کين جھڻڪي نه موٽاءِ ۽) ساڻن مٺي ڳالھ ڳالھاءِ
Sinhala
(nabiye! oba veta vastun kisivak nomætiva e venuven) oba, obage deviyange varaprasadayan balaporottuven sitina avasthavakadi, (oba veta kavurun ho pæmina) kumak ho illa ovunva pratiksepa kara hærimata sidu vuvahot (ovun samaga kopayen yutuva kata nokaranu). itamat karunavanta vadanama ovunta pavasanu mænava
(nabiyē! oba veta vastūn kisivak nomætiva ē venuven) oba, obagē deviyangē varaprasādayan balāporottuven siṭina avasthāvakadī, (oba veta kavurun hō pæmiṇa) kumak hō illā ovunva pratikṣēpa kara hærīmaṭa sidu vuvahot (ovun samaga kōpayen yutuva katā nokaranu). itāmat karuṇāvanta vadanama ovunṭa pavasanu mænava
(නබියේ! ඔබ වෙත වස්තූන් කිසිවක් නොමැතිව ඒ වෙනුවෙන්) ඔබ, ඔබගේ දෙවියන්ගේ වරප්රසාදයන් බලාපොරොත්තුවෙන් සිටින අවස්ථාවකදී, (ඔබ වෙත කවුරුන් හෝ පැමිණ) කුමක් හෝ ඉල්ලා ඔවුන්ව ප්රතික්ෂේප කර හැරීමට සිදු වුවහොත් (ඔවුන් සමග කෝපයෙන් යුතුව කතා නොකරනු). ඉතාමත් කරුණාවන්ත වදනම ඔවුන්ට පවසනු මැනව
numbage paramadhipatigen numba balaporottu vana dayalubhavaya apeksaven ovun (gnatin) gen numba vælakennehi nam evita numba ovunata pahasu vadanin amatanu
num̆bagē paramādhipatigen num̆ba balāporottu vana dayālubhāvaya apēkṣāven ovun (gnātīn) gen num̆ba væḷakennehi nam eviṭa num̆ba ovunaṭa pahasu vadanin amatanu
නුඹගේ පරමාධිපතිගෙන් නුඹ බලාපොරොත්තු වන දයාලුභාවය අපේක්ෂාවෙන් ඔවුන් (ඥාතීන්) ගෙන් නුඹ වැළකෙන්නෙහි නම් එවිට නුඹ ඔවුනට පහසු වදනින් අමතනු
Slovak
Vecer if ona turn them ona pursue zlutovanie z tvoj Lord ona treat them nicest chovanie
Somali
Oo haddii aad ka sii jeesato si aad u raadsato Naxariis xagga Rabbigaa ah oo aad mar walba rajeyso, haddaba kula hadal, hadal qabow oo khayr ah
haddaad ka jeedsato xaggooda (wax la'aan) adoo rajayn Naxariista Eebhaa ood rajayn waxaad ku dhahdaa hadal fudud (fiican)
haddaad ka jeedsato xaggooda (wax la'aan) adoo rajayn Naxariista Eebhaa ood rajayn waxaad ku dhahdaa hadal fudud (fiican)
Sotho
Empa haeba u ka sutha pela bona ho ea batla mohau oa Mong`a hau, oo u behileng ts’epo ea hau ho ona, joale buisana le bona ka mantsoe a amohelehang
Spanish
Y si no puedes ayudarles, pero esperas que tu Senor te agracie para poder hacerlo, prometeles de buen modo que lo haras
Y si no puedes ayudarles, pero esperas que tu Señor te agracie para poder hacerlo, promételes de buen modo que lo harás
Y si te alejas de ellos (de los familiares y de aquellos a quienes se te ha pedido ayudar economicamente porque no tienes que darles) y estas a la espera de recibir un bien procedente de tu Senor, hablales con amabilidad (prometiendoles que los ayudaras cuando recibas el bien que esperas)
Y si te alejas de ellos (de los familiares y de aquellos a quienes se te ha pedido ayudar económicamente porque no tienes qué darles) y estás a la espera de recibir un bien procedente de tu Señor, háblales con amabilidad (prometiéndoles que los ayudarás cuando recibas el bien que esperas)
Y si te alejas de ellos (de los familiares y de aquellos a quienes se te ha pedido ayudar economicamente porque no tienes que darles) y estas a la espera de recibir un bien procedente de tu Senor, hablales con amabilidad (prometiendoles que los ayudaras cuando recibas el bien que esperas)
Y si te alejas de ellos (de los familiares y de aquellos a quienes se te ha pedido ayudar económicamente porque no tienes qué darles) y estás a la espera de recibir un bien procedente de tu Señor, háblales con amabilidad (prometiéndoles que los ayudarás cuando recibas el bien que esperas)
Si, buscando una misericordia venida de tu Senor, que esperas, tienes que apartarte de aquellos, diles, al menos, una palabra amable
Si, buscando una misericordia venida de tu Señor, que esperas, tienes que apartarte de aquéllos, diles, al menos, una palabra amable
Y si tuvieras que apartarte de esos [que estan necesitados, porque tu tambien estas] buscando una gracia de tu Sustentador que esperas conseguir, al menos hablales con amabilidad
Y si tuvieras que apartarte de esos [que están necesitados, porque tú también estás] buscando una gracia de tu Sustentador que esperas conseguir, al menos háblales con amabilidad
Pero si no puedes darles una ayuda, y esperas una misericordia de tu Senor, excusate con amabilidad
Pero si no puedes darles una ayuda, y esperas una misericordia de tu Señor, excúsate con amabilidad
Y si has de alejarte de ellos buscando la misericordia de tu Senor, hablales con amabilidad
Y si has de alejarte de ellos buscando la misericordia de tu Señor, háblales con amabilidad
Swahili
Na ukiwaepuka hawa ambao uliamrishwa uwape, kwa kuwa hakuna kitu cha kuwapa, kwa kungojea riziki kutoka kwa Mola wako, basi waambie maneno laini ya upole kama vile kuwaombea dua awatajirishe na awape riziki kunjufu, na uwaahidi kwamba Mwenyezi Mungu Akiyafanya mambo ya riziki kuwa mapesi kwa wema Wake basi wewe utawapatia nao
Na ikiwa unajikurupusha nao, nawe unatafuta rehema ya Mola wako Mlezi unayo itaraji, basi sema nao maneno laini
Swedish
Och om du vander dig ifran de [behovande, darfor att] du sjalv hoppas pa din Herres barmhartighet, ge dem da [atminstone] ett vanligt ord
Och om du vänder dig ifrån de [behövande, därför att] du själv hoppas på din Herres barmhärtighet, ge dem då [åtminstone] ett vänligt ord
Tajik
Va agar ʙa intizori kusoise, ki az coniʙi Parvardigorat umed medori, va az onho rujgardoni mekuni, pas ʙo onho ʙa narmi suxan ʙiguj
Va agar ʙa intizori kuşoişe, ki az çoniʙi Parvardigorat umed medorī, va az onho rūjgardonī mekunī, pas ʙo onho ʙa narmī suxan ʙigūj
Ва агар ба интизори кушоише, ки аз ҷониби Парвардигорат умед медорӣ, ва аз онҳо рӯйгардонӣ мекунӣ, пас бо онҳо ба нармӣ сухан бигӯй
Va agar az onon ʙa xotiri talaʙi rahmati Parvardigorat, ki ʙa on umed dor ruj megardoni, pas, ʙa onon suxanoni narm ʙigu
Va agar az onon ʙa xotiri talaʙi rahmati Parvardigorat, ki ʙa on umed dor rūj megardonī, pas, ʙa onon suxanoni narm ʙigū
Ва агар аз онон ба хотири талаби раҳмати Парвардигорат, ки ба он умед дор рӯй мегардонӣ, пас, ба онон суханони нарм бигӯ
Va agar ʙa umedi rahmat va [kusoisi ruzi] az coniʙi Parvardigorat [ʙa nocor] az onon ruj megardoni, pas, ʙa eson suxane narm ʙigu
Va agar ʙa umedi rahmat va [kuşoişi rūzī] az çoniʙi Parvardigorat [ʙa nocor] az onon rūj megardonī, pas, ʙa eşon suxane narm ʙigū
Ва агар ба умеди раҳмат ва [кушоиши рӯзӣ] аз ҷониби Парвардигорат [ба ночор] аз онон рӯй мегардонӣ, пас, ба эшон сухане нарм бигӯ
Tamil
(napiye! Um'mitam porulkal illamal atarkaka) nir umatu iraivanin arulai etir parttirukkum camayattil (um'mitam yarenum vantu etum kettu) avarkalai nir purakkanikkum pati nerittal (avarkalutan katukatuppakap pecatir.) Mikka anpana varttaikalaiye avarkalukkuk kuruviraka
(napiyē! Um'miṭam poruḷkaḷ illāmal ataṟkāka) nīr umatu iṟaivaṉiṉ aruḷai etir pārttirukkum camayattil (um'miṭam yārēṉum vantu ētum kēṭṭu) avarkaḷai nīr puṟakkaṇikkum paṭi nēriṭṭāl (avarkaḷuṭaṉ kaṭukaṭuppākap pēcātīr.) Mikka aṉpāṉa vārttaikaḷaiyē avarkaḷukkuk kūṟuvīrāka
(நபியே! உம்மிடம் பொருள்கள் இல்லாமல் அதற்காக) நீர் உமது இறைவனின் அருளை எதிர் பார்த்திருக்கும் சமயத்தில் (உம்மிடம் யாரேனும் வந்து ஏதும் கேட்டு) அவர்களை நீர் புறக்கணிக்கும் படி நேரிட்டால் (அவர்களுடன் கடுகடுப்பாகப் பேசாதீர்.) மிக்க அன்பான வார்த்தைகளையே அவர்களுக்குக் கூறுவீராக
(um'mitam porulillamal atarkaka) nir um'mutaiya iraivanin arulai ataravu vaittu (atai) etirpparttirukkum camayattil (um'mitam evarenum etuvum kettu,) avarkalai nir purakkanikkumpati nerittal, (appotu) avarkalitam kanivana, anpana collaiye colviraka
(um'miṭam poruḷillāmal ataṟkāka) nīr um'muṭaiya iṟaivaṉiṉ aruḷai ātaravu vaittu (atai) etirppārttirukkum camayattil (um'miṭam evarēṉum etuvum kēṭṭu,) avarkaḷai nīr puṟakkaṇikkumpaṭi nēriṭṭāl, (appōtu) avarkaḷiṭam kaṉivāṉa, aṉpāṉa collaiyē colvīrāka
(உம்மிடம் பொருளில்லாமல் அதற்காக) நீர் உம்முடைய இறைவனின் அருளை ஆதரவு வைத்து (அதை) எதிர்ப்பார்த்திருக்கும் சமயத்தில் (உம்மிடம் எவரேனும் எதுவும் கேட்டு,) அவர்களை நீர் புறக்கணிக்கும்படி நேரிட்டால், (அப்போது) அவர்களிடம் கனிவான, அன்பான சொல்லையே சொல்வீராக
Tatar
Мохтаҗ кешеләр килеп синнән ярдәм сораганда синең бирергә һичнәрсәң булмаса, Раббым рәхмәт итеп нигъмәт бирсә сезгә дә бирер идем, дип, алардан йөз дүндерсәң, ул вакытта йомшак сүзләр әйтеп күңелләрен табарга тырыш
Telugu
mariyu nivu asince, ni prabhuvu karunyanni pondataniki - niku vari nundi mukham trippukovalasi vaccina - varito mrduvuga matladu
mariyu nīvu āśin̄cē, nī prabhuvu kāruṇyānni pondaṭāniki - nīku vāri nuṇḍi mukhaṁ trippukōvalasi vaccinā - vāritō mr̥duvugā māṭlāḍu
మరియు నీవు ఆశించే, నీ ప్రభువు కారుణ్యాన్ని పొందటానికి - నీకు వారి నుండి ముఖం త్రిప్పుకోవలసి వచ్చినా - వారితో మృదువుగా మాట్లాడు
ఒకవేళ నువ్వు ఆశించే నీ ప్రభువు కారుణ్యాన్ని నువ్వు ఇంకా అన్వేషిస్తూ ఉన్నందువల్ల వారి నుంచి ముఖం తిప్పుకోవలసివస్తే మృదువుగా వారికి నచ్చజెప్పు
Thai
læa hak cea phinhlanghı phwk khea pheux sæwngha khwam metta cak phracea khxng cea doy hwang man xyu dangnan cng klaw kæ phwk khea dwy thxykha thi nimnwl
læa h̄āk cêā p̄hinh̄lạngh̄ı̂ phwk k̄heā pheụ̄̀x s̄æwngh̄ā khwām mettā cāk phracêā k̄hxng cêā doy h̄wạng mạn xyū̀ dạngnận cng kl̀āw kæ̀ phwk k̄heā d̂wy t̄ĥxykhả thī̀ nìmnwl
และหากเจ้าผินหลังให้พวกเขา เพื่อแสวงหาความเมตตาจากพระเจ้าของเจ้า โดยหวังมันอยู่ ดังนั้น จงกล่าวแก่พวกเขาด้วยถ้อยคำที่นิ่มนวล
læa hak cea phinhlanghı phwk khea pheux sæwngha khwam metta cak phracea khxng cea doy hwang man xyu dangnan cng klaw kæ phwk khea dwy thxykha thi nimnwl
læa h̄āk cêā p̄hinh̄lạngh̄ı̂ phwk k̄heā pheụ̄̀x s̄æwngh̄ā khwām mettā cāk phracêā k̄hxng cêā doy h̄wạng mạn xyū̀ dạngnận cng kl̀āw kæ̀ phwk k̄heā d̂wy t̄ĥxykhả thī̀ nìmnwl
และหากเจ้าผินหลังให้พวกเขา เพื่อแสวงหาความเมตตาจากพระเจ้าของเจ้า โดยหวังมันอยู่ ดังนั้น จงกล่าวแก่พวกเขาด้วยถ้อยคำที่นิ่มนวล
Turkish
Rabbinden umdugun bir rahmeti dileyerek onlara bir sey veremez, yuz cevirmek zorunda kalırsan guzel sozler soyle onlara, gonullerini al
Rabbinden umduğun bir rahmeti dileyerek onlara bir şey veremez, yüz çevirmek zorunda kalırsan güzel sözler söyle onlara, gönüllerini al
Eger Rabbinden umdugun (beklemek durumunda oldugun) bir rahmet icin onların yuzlerine bakamıyorsan, hic olmazsa kendilerine gonul alıcı bir soz soyle
Eğer Rabbinden umduğun (beklemek durumunda olduğun) bir rahmet için onların yüzlerine bakamıyorsan, hiç olmazsa kendilerine gönül alıcı bir söz söyle
Eger Rabbinden ummakta oldugun bir rahmeti beklerken (darlıkta oldugundan) onlara sırt cevirecek olursan, bu durumda onlara yumusak soz soyle
Eğer Rabbinden ummakta olduğun bir rahmeti beklerken (darlıkta olduğundan) onlara sırt çevirecek olursan, bu durumda onlara yumuşak söz söyle
Eger Rabbinden istedigin bir rızkı (kendi ihtiyacından dolayı) aramak icin, o akraba, yoksul ve yolda kalmıslardan yuz cevirmek mecburiyetinde kalırsan (verecek durumun olmazsa), o zaman da kendilerine yumusak bir soz soyle
Eğer Rabbinden istediğin bir rızkı (kendi ihtiyacından dolayı) aramak için, o akraba, yoksul ve yolda kalmışlardan yüz çevirmek mecburiyetinde kalırsan (verecek durumun olmazsa), o zaman da kendilerine yumuşak bir söz söyle
Rabbinden umdugun rahmeti arzulayarak, onlardan (sozu edilen hak sahiplerinden) yuzcevirirsen, o durumda onlara (hic degilse) tatlı yumusak bir soz soyle
Rabbinden umduğun rahmeti arzulayarak, onlardan (sözü edilen hak sahiplerinden) yüzçevirirsen, o durumda onlara (hiç değilse) tatlı yumuşak bir söz söyle
Rabbin'den umdugun rahmeti elde etmek icin, hak sahiblerinden yuz cevirmek zorunda kalırsan, onlara hic degilse tatlı bir soz soyle
Rabbin'den umduğun rahmeti elde etmek için, hak sahiblerinden yüz çevirmek zorunda kalırsan, onlara hiç değilse tatlı bir söz söyle
Eger Rabbinden bekledigin bir rahmet (rizik) icin, onlardan yuz cevirmek mecburiyetinde kalirsan, o vakit de onlara yumusak ve tatli bir soz soyle
Eger Rabbinden bekledigin bir rahmet (rizik) için, onlardan yüz çevirmek mecburiyetinde kalirsan, o vakit de onlara yumusak ve tatli bir söz söyle
Eger Rabbinden umdugun (beklemek durumunda oldugun) bir rahmet icin onların yuzlerine bakamıyorsan, hic olmazsa kendilerine gonul alıcı bir soz soyle
Eğer Rabbinden umduğun (beklemek durumunda olduğun) bir rahmet için onların yüzlerine bakamıyorsan, hiç olmazsa kendilerine gönül alıcı bir söz söyle
Rabbinden umdugun bir rahmeti elde etmek icin onlardan yuz cevirmek zorunda kalırsan onlara yumusak soz soyle
Rabbinden umduğun bir rahmeti elde etmek için onlardan yüz çevirmek zorunda kalırsan onlara yumuşak söz söyle
Eger Rabbinden bekledigin bir rahmet (rızık) icin, onlardan yuz cevirmek mecburiyetinde kalırsan, o vakit de onlara yumusak ve tatlı bir soz soyle
Eğer Rabbinden beklediğin bir rahmet (rızık) için, onlardan yüz çevirmek mecburiyetinde kalırsan, o vakit de onlara yumuşak ve tatlı bir söz söyle
Eger Rabbinden umdugun bir rahmeti aramak icin sozu gecen kimselerden yuz cevirmek mecburiyetinde kalırsan, o vakit de onlara yumusak bir soz soyle
Eğer Rabbinden umduğun bir rahmeti aramak için sözü geçen kimselerden yüz çevirmek mecburiyetinde kalırsan, o vakit de onlara yumuşak bir söz söyle
Eger Rabbinden bekledigin bir rahmet (rızık) icin, onlardan yuz cevirmek mecburiyetinde kalırsan, o vakit de onlara yumusak ve tatlı bir soz soyle
Eğer Rabbinden beklediğin bir rahmet (rızık) için, onlardan yüz çevirmek mecburiyetinde kalırsan, o vakit de onlara yumuşak ve tatlı bir söz söyle
Eger Rabbinden umdugun bir bagısın beklentisi icinde o hak sahiplerinin haklarını verememenin ezikligi ile yuzlerine bakamıyorsun, bari onlara tatlı soz soyle
Eğer Rabbinden umduğun bir bağışın beklentisi içinde o hak sahiplerinin haklarını verememenin ezikliği ile yüzlerine bakamıyorsun, bari onlara tatlı söz söyle
Eger rabbinden ummakta oldugun bir rahmeti beklerken (darlıkta oldugundan) onlara sırt cevirecek olursan, bu durumda onlara yumusak soz soyle
Eğer rabbinden ummakta olduğun bir rahmeti beklerken (darlıkta olduğundan) onlara sırt çevirecek olursan, bu durumda onlara yumuşak söz söyle
Sayed Rabbinden umdugun rahmeti arayarak onlardan sarf-ı nazar edersen (boyle bir mecburiyyetde kalırsan) o halde kendilerine yumusak bir soz soyle (mekle mukaabelede bulun)
Şâyed Rabbinden umduğun rahmeti arayarak onlardan sarf-ı nazar edersen (böyle bir mecburiyyetde kalırsan) o halde kendilerine yumuşak bir söz söyle (mekle mukaabelede bulun)
Rabbından bekledigin bir rahmeti elde etmek icin onlardan yuz cevirmek zorunda kalırsan; o zaman onlara tatlı bir soz soyle
Rabbından beklediğin bir rahmeti elde etmek için onlardan yüz çevirmek zorunda kalırsan; o zaman onlara tatlı bir söz söyle
Rabbinden umit ettigin rahmeti isterken, onlardan (mecbur kalarak) yuz cevirirsen (bir sey veremezsen), o zaman onlara yumusak soz soyle
Rabbinden ümit ettiğin rahmeti isterken, onlardan (mecbur kalarak) yüz çevirirsen (bir şey veremezsen), o zaman onlara yumuşak söz söyle
Ve imma tu´ridanne anhumubtigae rahmetim mir rabbike tercuha fe kul lehum kavlem meysura
Ve imma tu´ridanne anhümübtiğae rahmetim mir rabbike tercuha fe kul lehüm kavlem meysura
Ve imma tu’ridanne anhumubtigae rahmetin min rabbike tercuha fe kul lehum kavlen meysura(meysuren)
Ve immâ tu’ridanne anhumubtigâe rahmetin min rabbike tercûhâ fe kul lehum kavlen meysûrâ(meysûren)
Ve eger sen (kendin) de Rabbinin katından ihtiyac duydugun bir lutfu/bir rahmeti arama cabası icinde oldugun icin (ihtiyac sahiplerine) ilgisiz kalmak zorunda isen, o zaman, hic degilse, onlara yumusak/yatıstırıcı bir soz soyle
Ve eğer sen (kendin) de Rabbinin katından ihtiyaç duyduğun bir lütfu/bir rahmeti arama çabası içinde olduğun için (ihtiyaç sahiplerine) ilgisiz kalmak zorunda isen, o zaman, hiç değilse, onlara yumuşak/yatıştırıcı bir söz söyle
veimma tu`ridanne `anhumu-btigae rahmetim mir rabbike tercuha fekul lehum kavlem meysura
veimmâ tü`riḍanne `anhümü-btigâe raḥmetim mir rabbike tercûhâ feḳul lehüm ḳavlem meysûrâ
Eger Rabbinden umdugun (beklemek durumunda oldugun) bir rahmet icin onların yuzlerine bakamıyorsan, hic olmazsa kendilerine gonul alıcı bir soz soyle
Eğer Rabbinden umduğun (beklemek durumunda olduğun) bir rahmet için onların yüzlerine bakamıyorsan, hiç olmazsa kendilerine gönül alıcı bir söz söyle
Eger Rabbinden umit ettigin rahmeti kazanmak icin onlardan uzaklasırsan, hic olmazsa onlara yumusak soz soyle
Eğer Rabbinden ümit ettiğin rahmeti kazanmak için onlardan uzaklaşırsan, hiç olmazsa onlara yumuşak söz söyle
Eger Rabbinden umdugun bir rahmetin/rızkın gelmesi icin onların yuzlerine bakamıyorsan, hic olmazsa onlara yumusak soz soyle
Eğer Rabbinden umduğun bir rahmetin/rızkın gelmesi için onların yüzlerine bakamıyorsan, hiç olmazsa onlara yumuşak söz söyle
Eger elinin dar olması sebebiyle Rabbinden umdugun bir lutfu, bir imkanı beklerken o hak sahiplerine simdilik ilgi gosteremiyorsan, hic degilse onlara gonul alıcı bir seyler soyle
Eğer elinin dar olması sebebiyle Rabbinden umduğun bir lütfu, bir imkânı beklerken o hak sahiplerine şimdilik ilgi gösteremiyorsan, hiç değilse onlara gönül alıcı bir şeyler söyle
Eger (elin dar oldugu icin) Rabbinden umdugun bir rahmeti bekleyerek onlardan yuz cevirecek, (onlara birsey vermeyecek) olursan, bari onlara yumusak soz soyle
Eğer (elin dar olduğu için) Rabbinden umduğun bir rahmeti bekleyerek onlardan yüz çevirecek, (onlara birşey vermeyecek) olursan, bari onlara yumuşak söz söyle
Eger Rabbinden ummakta oldugun bir rahmeti beklerken (darlıkta oldugundan) onlara sırt cevirecek olursan, bu durumda onlara yumusak soz soyle
Eğer Rabbinden ummakta olduğun bir rahmeti beklerken (darlıkta olduğundan) onlara sırt çevirecek olursan, bu durumda onlara yumuşak söz söyle
Eger Rabbinden umdugun bir rahmeti istemek icin onlardan yuz cevirecek olursan, o zaman onlara yumusak bir soz soyle
Eğer Rabbinden umduğun bir rahmeti istemek için onlardan yüz çevirecek olursan, o zaman onlara yumuşak bir söz söyle
Eger onlardan, Rabbinden umit ettigin bir rahmeti bekleme yuzunden yuz cevirecek olursan, o zaman onlara yumusak/tatlı bir soz soyle
Eğer onlardan, Rabbinden ümit ettiğin bir rahmeti bekleme yüzünden yüz çevirecek olursan, o zaman onlara yumuşak/tatlı bir söz söyle
Eger onlardan, Rabbinden umit ettigin bir rahmeti bekleme yuzunden yuz cevirecek olursan, o zaman onlara yumusak/tatlı bir soz soyle
Eğer onlardan, Rabbinden ümit ettiğin bir rahmeti bekleme yüzünden yüz çevirecek olursan, o zaman onlara yumuşak/tatlı bir söz söyle
Eger onlardan, Rabbinden umit ettigin bir rahmeti bekleme yuzunden yuz cevirecek olursan, o zaman onlara yumusak/tatlı bir soz soyle
Eğer onlardan, Rabbinden ümit ettiğin bir rahmeti bekleme yüzünden yüz çevirecek olursan, o zaman onlara yumuşak/tatlı bir söz söyle
Twi
Sε wodane woho fri (obusuani anaa ohiani anaa ͻkwantuni no) ho de hwehwε wo Wura hͻ ahummͻbrͻ a wanida soͻ no a, ka asεm a emu dwoͻ kyerε wͻn
Uighur
ئەگەر سەن پەرۋەردىگارىڭدىن كۈتۈۋاتقان مەرھەمەت نازىل بولغاندىن كېيىن ئاندىن ئۇلارغا خەيرى - ساخاۋەت قىلماقچى بولساڭ (يەنى قولۇڭدا ئۇلارغا بېرىدىغان بىر نەرسە بولمىسا)، ئۇلارغا چىرايلىق گەپ قىلغىن
ئەگەر سەن پەرۋەردىگارىڭدىن كۈتۈۋاتقان مەرھەمەت نازىل بولغاندىن كېيىن، ئاندىن ئۇلارغا خەيرى ـ ساخاۋەت قىلماقچى بولساڭ (يەنى قولۇڭدا ئۇلارغا بېرىدىغان بىر نەرسە بولمىسا)، ئۇلارغا چىرايلىق گەپ قىلغىن
Ukrainian
Якщо ти відвертаєшся від усіх цих, шукаючи милості Господа свого – на яку сподіваєшся, то говори з ними ласкаво
Navitʹ yakshcho vy povynni prohnaty z nykh, tomu shcho vy peresliduyete myloserdya vashoho Lorda, vy budete obrobyty yikh u naypryyemnishomu sposobi
Навіть якщо ви повинні прогнати з них, тому що ви переслідуєте милосердя вашого Лорда, ви будете обробити їх у найприємнішому способі
Yakshcho ty vidvertayeshsya vid usikh tsykh, shukayuchy mylosti Hospoda svoho – na yaku spodivayeshsya, to hovory z nymy laskavo
Якщо ти відвертаєшся від усіх цих, шукаючи милості Господа свого – на яку сподіваєшся, то говори з ними ласкаво
Yakshcho ty vidvertayeshsya vid usikh tsykh, shukayuchy mylosti Hospoda svoho – na yaku spodivayeshsya, to hovory z nymy laskavo
Якщо ти відвертаєшся від усіх цих, шукаючи милості Господа свого – на яку сподіваєшся, то говори з ними ласкаво
Urdu
Agar unse (yani haajat-mand rishtedaaron, miskeeno aur musafiron se) tumhein katrana ho (turn away from them), is bina par ke abhi tum Allah ki us rehmat ko jiske tum umeedwaar ho talash kar rahey ho, to unhein narm jawab de do
اگر اُن سے (یعنی حاجت مند رشتہ داروں، مسکینوں اور مسافروں سے) تمہیں کترانا ہو، اس بنا پر کہ ابھی تم اللہ کی اُس رحمت کو جس کے تم امیدوار ہو تلاش کر رہے ہو، تو انہیں نرم جواب دے دو
اوراگر تجھے اپنے رب کے فضل کے انتظار میں کہ جس کی تجھے امید ہے منہ پھیرنا پڑے تو ان سے نرم بات کہہ دے
اور اگر تم نے اپنے پروردگار کی رحمت (یعنی فراخ دستی) کے انتظار میں جس کی تمہیں امید ہو ان (مستحقین) کی طرف توجہ نہ کرسکو اُن سے نرمی سے بات کہہ دیا کرو
اور اگر کبھی تغافل کرے تو ان کی طرف سے انتظار میں اپنے رب کی مہربانی کے جسکی تجھ کو توقع ہے تو کہہ دے انکو بات نرمی کی [۴۰]
اور اگر تمہیں ان لوگوں سے پہلوتہی کرنی پڑے اس انتظار میں کہ تمہارے پروردگار کی طرف سے رحمت (کشائش) آئے جس کے تم امیدوار ہو تو ان سے نرم انداز میں بات کرو۔
Aur agar tujhay inn say mun pher lena paray apney rab ki iss rehmat ki justujoo mein jiss ki tu umeed rakhta hai to bhi tujhay chahiye kay umdagi aur narmi say unhen samjha dey
اور اگر تجھے ان سے منھ پھیر لینا پڑے اپنے رب کی اس رحمت کی جستجو میں، جس کی تو امید رکھتا ہے تو بھی تجھے چاہیئے کہ عمدگی اور نرمی سے انہیں سمجھا دے
aur agar tujhe un se mu pher lena pade, apni rub ki us rehmath ki justajo mein jis ki tu ummid rakhta hai to bhi tujhe chaahiye ke umdagi aur narmi se unhe samjhaade
اور اگر (بوجہ تنگدستی) تجھے ان سے منہ پھیرنا پڑے اور تم اپنے رب کی رحمت (یعنی خوشحالی ) کے متلاشی ہو جس کی تمھیں توقع ہے تو (اس اثناء میں) ان سے بات کرو تو بڑی نرمی سے کرو
اور اگر تم (اپنی تنگ دستی کے باعث) ان (مستحقین) سے گریز کرنا چاہتے ہو اپنے رب کی جانب سے رحمت (خوش حالی) کے انتظار میں جس کی تم توقع رکھتے ہو تو ان سے نرمی کی بات کہہ دیا کرو
اور اگر کبھی تمہیں ان (رشتہ داروں، مسکینوں اور مسافروں) سے اس لیے منہ پھیرنا پڑے کہ تمہیں اللہ کی متوقع رحمت کا انتظار ہو تو ایسے میں ان کے ساتھ نرمی سے بات کرلیا کرو۔
اگر تم کو اپنے رب کی رحمت کے انتظار میں جس کے تم امیدوار ہو ان افراد سے کنارہ کش بھی ہونا پڑے تو ان سے نرم انداز سے گفتگو کرنا
Uzbek
Агар улардан Роббингдан раҳмат талаб қилган ҳолда юз ўгирадиган бўлсанг, бас, уларга мулойим сўз айтгин
Агар сиз Парвардигорингиз томонидан бўладиган марҳаматдан умидвор ҳолингизда (ҳозир қўлингизда бўлмагани сабабли хайр-эҳсон қилиш имконини топмай), улардан (яъни, қавм-қариндош, мискин ва йўловчилардан) юз ўгирадиган бўлсангиз, у ҳолда уларга юмшоқ сўз айтинг
Агар улардан Роббингдан раҳмат талаб қилган ҳолда юз ўгирадиган бўлсанг, бас, уларга мулойим сўз айтгин. (Kўлингда берадиган нарсанг бўлмаса, ота-она, қариндош, мискинларга моддий ёрдам бера олмай юз ўгирадиган бўлсанг, Роббингдан келажакда сенга ҳам ризқ-рўз–раҳмат талаб қилган ҳолда уларга ширин сўз айт. «Ўзимда ҳеч вақо йўқ-ку, сенларга нимани берар эдим! каби қўпол сўзларни айтиш яхши эмас. «Кечирасизлар, ҳозир бир оз қўлим қисқароқ бўлиб турувди, Аллоҳнинг раҳматидан умидвормиз, бизга ҳам неъматидан бериб қолса, инша Аллоҳ, сизларга ҳам берамиз», каби ширин сўзлар айтиш керак)
Vietnamese
Va neu Nguoi tu choi tang ho do boi Nguoi cung đang hy vong cho Hong An cua Thuong Đe cua Nguoi thi hay an noi voi ho loi le nha nhan
Và nếu Ngươi từ chối tặng họ do bởi Ngươi cũng đang hy vọng chờ Hồng Ân của Thượng Đế của Ngươi thì hãy ăn nói với họ lời lẽ nhã nhặn
Con (khi ho đen xin Nguoi hoi Thien Su Muhammad) nhung Nguoi khong (co gi) cho ho vi cung đang hi vong vao long thuong xot (su ban bo bong loc) tu Thuong Đe cua Nguoi thi nguoi hay noi voi ho bang loi le nhe nhang va tu te
Còn (khi họ đến xin Ngươi hỡi Thiên Sứ Muhammad) nhưng Ngươi không (có gì) cho họ vì cũng đang hi vọng vào lòng thương xót (sự ban bố bổng lộc) từ Thượng Đế của Ngươi thì ngươi hãy nói với họ bằng lời lẽ nhẹ nhàng và tử tế
Xhosa
Ke wena (Muhammad) xa ubafulathela (abazizizalwana zakho, amahlwempu nabahambi eSikuyalele ukuba ubanike iimfanelo zabo, kodwa ube ungenayo imali ngexesha bekucela yona wena) ube wena ulindele inceba evela eNkosini yakho onethemba layo wena, thetha ke kubo ilizwi elinobulali
Yau
Sano naga nkwatundumalila wanganyao (pangapa liunjili lyao ligongo lyanti nganinkola), nambo nchisosagasosaga ukoto wakuumila kwa Ambuje wenu (Allah) wankuujembecheya, basi mwawechetelani malowe gakwalukangana (ni kutulasya ntima, mpela kuti: Naga mbatemo chinan’gawile)
Sano naga nkwatundumalila ŵanganyao (pangapa liunjili lyao ligongo lyanti nganinkola), nambo nchisosagasosaga ukoto ŵakuumila kwa Ambuje ŵenu (Allah) wankuujembecheya, basi mwaŵechetelani maloŵe gakwalukangana (ni kutulasya ntima, mpela kuti: Naga mbatemo chinan’gaŵile)
Yoruba
Ti o ba seri kuro lodo won (iyen awon alaini) lati wa ike kan ti o n reti lati odo Oluwa re, ba won soro ele
Tí o bá ṣẹ́rí kúrò lọ́dọ̀ wọn (ìyẹn àwọn aláìní) láti wá ìkẹ́ kan tí ò ń retí láti ọ̀dọ̀ Olúwa rẹ, bá wọn sọ̀rọ̀ ẹ̀lẹ̀
Zulu
Futhi uma uqhelelana nabo ufuna umusa ovela eNkosini yakho owuwuthembile ngakho-ke khuluma nabo inkulumo emnene