Achinese

Ureueng mubazir chedara chetan Kaphe keu Tuhan chetan seurakah k

Afar

Diggah maalu Yalli faxe waa gital baddaahaah baysa mari sheytoonâ toobokoy umaanee kee baaxô baysal ken celaah ken katayte kinnon, sheytan isi Rabbih niqmat kaxxam yangaddi kinni

Afrikaans

Voorwaar, die verkwisters is die duiwel se broers. En die duiwel is altyd ondankbaar teenoor sy Heer

Albanian

Sepse, shpenzuesit jane shoke te djallit, kurse djalli eshte mohues i Zotit te vet
Sepse, shpenzuesit janë shokë të djallit, kurse djalli është mohues i Zotit të vet
Shpenzuesit e pavend (batakcinjte) me te vertete, jane vellezerit e djallit, e djalli eshte mohues i (te mirave te) Zotit te tij
Shpenzuesit e pavend (batakçinjtë) me të vërtetë, janë vëllezërit e djallit, e djalli është mohues i (të mirave të) Zotit të tij
Doreshpuarit me te vertete, jane vellezerit e djallit dhe djalli eshte mosmirenjohes ndaj Zotit te tij
Dorëshpuarit me të vërtetë, janë vëllezërit e djallit dhe djalli është mosmirënjohës ndaj Zotit të tij
Ata qe shpenzojne teper (mastrafxhinjte) jane vllezer (ne veprim) te djajve, e djalli eshte perbuzes i madh i Zotit te Tij
Ata që shpenzojnë tepër (mastrafxhinjtë) janë vllezër (në veprim) të djajve, e djalli është përbuzës i madh i Zotit të Tij
Ata qe shpenzojne teper (mastrafxhinjte) jane vellezer (ne veprim) te djajve, e djalli eshte perbuzes i madh i Zotit te Tij
Ata që shpenzojnë tepër (mastrafxhinjtë) janë vëllezër (në veprim) të djajve, e djalli është përbuzës i madh i Zotit të Tij

Amharic

abakanyochi yeseyit’anati wenidimochi nachewina፡፡ seyit’animi legetawi biritu kehadi newi፡፡
ābakanyochi yeseyit’anati wenidimochi nachewina፡፡ seyit’animi legētawi biritu keḥadī newi፡፡
አባካኞች የሰይጣናት ወንድሞች ናቸውና፡፡ ሰይጣንም ለጌታው ብርቱ ከሓዲ ነው፡፡

Arabic

«إن المبذرين كانوا إخوان الشياطين» أي على طريقتهم «وكان الشيطان لربه كفورا» شديد الكفر لنعمه فكذلك أخوه المبذر
'in almusrifin walmunfiqin 'amwalahum fi measy allah hum ashbah alshayatin fi alsharu walfasad walmesyt, wakan alshaytan kthyr alkfran shdyd aljhwd lnemt rbh
إن المسرفين والمنفقين أموالهم في معاصي الله هم أشباه الشياطين في الشر والفساد والمعصية، وكان الشيطان كثير الكفران شديدَ الجحود لنعمة ربه
Inna almubaththireena kanoo ikhwana alshshayateeni wakana alshshaytanu lirabbihi kafooran
Innal mubazzireena kaanoo ikhwaanash shayaateeni wa kaanash shaytaanu li Rabbihee kafooraa
Inna almubaththireena kanooikhwana ashshayateeni wakana ashshaytanulirabbihi kafoora
Inna almubaththireena kanoo ikhwana alshshayateeni wakana alshshaytanu lirabbihi kafooran
inna l-mubadhirina kanu ikh'wana l-shayatini wakana l-shaytanu lirabbihi kafuran
inna l-mubadhirina kanu ikh'wana l-shayatini wakana l-shaytanu lirabbihi kafuran
inna l-mubadhirīna kānū ikh'wāna l-shayāṭīni wakāna l-shayṭānu lirabbihi kafūran
إِنَّ ٱلۡمُبَذِّرِینَ كَانُوۤا۟ إِخۡوَ ٰنَ ٱلشَّیَـٰطِینِۖ وَكَانَ ٱلشَّیۡطَـٰنُ لِرَبِّهِۦ كَفُورࣰا
إِنَّ ٱلۡمُبَذِّرِينَ كَانُواْ إِخۡوَٰنَ ٱلشَّيَٰطِينِۖ وَكَانَ ٱلشَّيۡطَٰنُ لِرَبِّهِۦ كَفُورࣰ ا
إِنَّ اَ۬لۡمُبَذِّرِينَ كَانُوٓاْ إِخۡوَٰنَ اَ۬لشَّيَٰطِينِۖ وَكَانَ اَ۬لشَّيۡطَٰنُ لِرَبِّهِۦ كَفُورࣰ ا
إِنَّ اَ۬لۡمُبَذِّرِينَ كَانُوٓاْ إِخۡوَٰنَ اَ۬لشَّيَٰطِينِۖ وَكَانَ اَ۬لشَّيۡطَٰنُ لِرَبِّهِۦ كَفُورٗا
اِنَّ الۡمُبَذِّرِيۡنَ كَانُوۡ٘ا اِخۡوَانَ الشَّيٰطِيۡنِؕ وَكَانَ الشَّيۡطٰنُ لِرَبِّهٖ كَفُوۡرًا
إِنَّ ٱلۡمُبَذِّرِینَ كَانُوۤا۟ إِخۡوَ ٰ⁠نَ ٱلشَّیَـٰطِینِۖ وَكَانَ ٱلشَّیۡطَـٰنُ لِرَبِّهِۦ كَفُورࣰا
اِنَّ الۡمُبَذِّرِيۡنَ كَانُوۡ٘ا اِخۡوَانَ الشَّيٰطِيۡنِﵧ وَكَانَ الشَّيۡطٰنُ لِرَبِّهٖ كَفُوۡرًا ٢٧
Inna Al-Mubadhirina Kanu 'Ikhwana Ash-Shayatini Wa Kana Ash-Shaytanu Lirabbihi Kafuraan
Inna Al-Mubadhirīna Kānū 'Ikhwāna Ash-Shayāţīni Wa Kāna Ash-Shayţānu Lirabbihi Kafūrāan
إِنَّ اَ۬لْمُبَذِّرِينَ كَانُواْ إِخْوَٰنَ اَ۬لشَّيَٰطِينِۖ وَكَانَ اَ۬لشَّيْطَٰنُ لِرَبِّهِۦ كَفُوراࣰۖ‏
إِنَّ ٱلۡمُبَذِّرِينَ كَانُواْ إِخۡوَٰنَ ٱلشَّيَٰطِينِۖ وَكَانَ ٱلشَّيۡطَٰنُ لِرَبِّهِۦ كَفُورࣰ ا
إِنَّ ٱلۡمُبَذِّرِينَ كَانُوٓاْ إِخۡوَٰنَ ٱلشَّيَٰطِينِۖ وَكَانَ ٱلشَّيۡطَٰنُ لِرَبِّهِۦ كَفُورࣰ ا
إِنَّ الْمُبَذِّرِينَ كَانُوا إِخْوَانَ الشَّيَاطِينِ ۖ وَكَانَ الشَّيْطَانُ لِرَبِّهِ كَفُورًا
إِنَّ اَ۬لۡمُبَذِّرِينَ كَانُواْ إِخۡوَٰنَ اَ۬لشَّيَٰطِينِۖ وَكَانَ اَ۬لشَّيۡطَٰنُ لِرَبِّهِۦ كَفُورࣰ ا
إِنَّ اَ۬لۡمُبَذِّرِينَ كَانُواْ إِخۡوَٰنَ اَ۬لشَّيَٰطِينِۖ وَكَانَ اَ۬لشَّيۡطَٰنُ لِرَبِّهِۦ كَفُورٗا
إِنَّ ٱلۡمُبَذِّرِينَ كَانُوٓاْ إِخۡوَٰنَ ٱلشَّيَٰطِينِۖ وَكَانَ ٱلشَّيۡطَٰنُ لِرَبِّهِۦ كَفُورٗا
إِنَّ ٱلۡمُبَذِّرِينَ كَانُوٓاْ إِخۡوَٰنَ ٱلشَّيَٰطِينِۖ وَكَانَ ٱلشَّيۡطَٰنُ لِرَبِّهِۦ كَفُورࣰ ا
ان المبذرين كانوا اخون الشيطين وكان الشيطن لربه كفور ا
اِنَّ اَ۬لْمُبَذِّرِينَ كَانُوٓاْ إِخْوَٰنَ اَ۬لشَّيَٰطِينِۖ وَكَانَ اَ۬لشَّيْطَٰنُ لِرَبِّهِۦ كَفُوراࣰۖ
إِنَّ ٱلۡمُبَذِّرِينَ كَانُوٓاْ إِخۡوَٰنَ ٱلشَّيَٰطِينِۖ وَكَانَ ٱلشَّيۡطَٰنُ لِرَبِّهِۦ كَفُورٗا
ان المبذرين كانوا اخون الشيطين وكان الشيطن لربه كفورا

Assamese

Niscaya apabyayakaraisakala cayatanara bha'i arau cayatana tara pratipalakara prati bara akrtajna
Niścaẏa apabyaẏakāraīsakala caẏatānara bhā'i ārau caẏatāna tāra pratipālakara prati bara akr̥tajña
নিশ্চয় অপব্যয়কাৰীসকল চয়তানৰ ভাই আৰু চয়তান তাৰ প্ৰতিপালকৰ প্ৰতি বৰ অকৃতজ্ঞ।

Azerbaijani

Həqiqətən, israfcılar seytanların qardaslarıdır. Seytan isə Rəbbinə qarsı nankordur
Həqiqətən, israfçılar şeytanların qardaşlarıdır. Şeytan isə Rəbbinə qarşı nankordur
Həqiqətən, israfcılar sey­tan­ların qardaslarıdır. Seytan isə Rəb­binə qarsı nankordur
Həqiqətən, israfçılar şey­tan­ların qardaşlarıdır. Şeytan isə Rəb­binə qarşı nankordur
Həqiqətən, (malını əbəs yerə) saga-sola səpələyənlər seytanların qardaslarıdır. Seytan isə Rəbbinə qarsı nankordur
Həqiqətən, (malını əbəs yerə) sağa-sola səpələyənlər şeytanların qardaşlarıdır. Şeytan isə Rəbbinə qarşı nankordur

Bambara

ߓߊߏ߬ ߝߘߎߝߘߎߟߌߟߊ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߜߍ߬ߘߍ ߟߎ߬ ߓߊߘߋ߲ ߠߎ߫ ߟߋ߬ ߘߌ߫ ߸ ߜߍ߬ߘߍ ߘߏ߲߬ ߓߊ߲߬ߣߍ߲߫ ߠߴߊ߬ ߡߊ߰ߙߌ ߘߐ߫
ߓߊߏ߬ ߖߊ߯ߕߋ߬ ߸ ߝߏ߬ߦߟߌ߬ߟߊ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߜߍ߬ߘߍ ߟߎ߬ ߓߊߘߋ߲ ߠߎ߫ ߟߋ߬ ߘߌ߫ ߸ ߜߍ߬ߘߍ ߘߏ߲߬ ߓߊ߲߬ߣߍ߲߫ ߠߴߊ߬ ߡߊ߰ߙߌ ߘߐ߫
ߓߊߏ߬ ߝߘߎߝߘߎߟߌߟߊ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߜߍ߬ߘߍ ߟߎ߬ ߓߊߘߋ߲ ߠߎ߫ ߟߋ߬ ߘߌ߫ ߸ ߜߍ߬ߘߍ ߘߏ߲߬ ߓߊ߲߬ߣߍ߲߫ ߠߴߊ߬ ߡߊ߰ߙߌ ߘߐ߫

Bengali

Niscaya'i yara apabyaya kare tara sayatanera bha'i ebam sayatana tara rabera prati khuba'i akrtajna
Niścaẏa'i yārā apabyaẏa karē tārā śaẏatānēra bhā'i ēbaṁ śaẏatāna tāra rabēra prati khuba'i akr̥tajña
নিশ্চয়ই যারা অপব্যয় করে তারা শয়তানের ভাই এবং শয়তান তার রবের প্রতি খুবই অকৃতজ্ঞ [১]।
Niscaya apabyayakarira sayatanera bha'i. Sayatana sbiya palanakartara prati atisaya akrtajna.
Niścaẏa apabyaẏakārīrā śaẏatānēra bhā'i. Śaẏatāna sbīẏa pālanakartāra prati atiśaẏa akr̥tajña.
নিশ্চয় অপব্যয়কারীরা শয়তানের ভাই। শয়তান স্বীয় পালনকর্তার প্রতি অতিশয় অকৃতজ্ঞ।
Nihsandeha apabyayira hacche sayatanagosthira bha'i-biradara. Ara sayatana hacche tara prabhura prati bara akrtajna.
Niḥsandēha apabyaẏīrā hacchē śaẏatānagōṣṭhīra bhā'i-birādara. Āra śaẏatāna hacchē tāra prabhura prati baṛa akr̥tajña.
নিঃসন্দেহ অপব্যয়ীরা হচ্ছে শয়তানগোষ্ঠীর ভাই-বিরাদর। আর শয়তান হচ্ছে তার প্রভুর প্রতি বড় অকৃতজ্ঞ।

Berber

Ijeggaeen, s tidep, d atmaten n Cciian. Cciian ijhel ar Mass is
Ijeggaêen, s tidep, d atmaten n Cciîan. Cciîan ijhel ar Mass is

Bosnian

jer su rasipnici braca sejtanova, a sejtan je Gospodaru svome nezahvalan
jer su rasipnici braća šejtanova, a šejtan je Gospodaru svome nezahvalan
jer su rasipnici braca sejtanova, a sejtan je Gospodaru svome nezahvalan
jer su rasipnici braća šejtanova, a šejtan je Gospodaru svome nezahvalan
Zaista su rasipnici braca sejtanova, a sejtan je Gospodaru svome itekako nezahvalan
Zaista su rasipnici braća šejtanova, a šejtan je Gospodaru svome itekako nezahvalan
Uistinu! Rasipnici su braca sejtanova, a sejtan je Gospodaru svom nezahvalan
Uistinu! Rasipnici su braća šejtanova, a šejtan je Gospodaru svom nezahvalan
‘INNEL-MUBEDHDHIRINE KANU ‘IHWANE ESH-SHEJATINI WE KANE ESH-SHEJTANU LIREBBIHI KEFURÆN
jer su rasipnici braca sejtanova, a sejtan je Gospodaru svom nezahvalan
jer su rasipnici braća šejtanova, a šejtan je Gospodaru svom nezahvalan

Bulgarian

Prakhosnitsite sa bratya na satanata. Satanata kum svoya Gospod e golyam neblagodarnik
Prakhosnitsite sa bratya na satanata. Satanata kŭm svoya Gospod e golyam neblagodarnik
Прахосниците са братя на сатаната. Сатаната към своя Господ е голям неблагодарник

Burmese

ဧကန်ပင်၊ အချည်းနှီးဖြစ်စေလျက် အသုံးအဖြုန်းကြီးသူတို့သည် စေတန်မကောင်းဆိုးဝါး၏ညီနောင်များပင် ဖြစ်ကြပြီး စင်စစ် ထိုစေတန်မကောင်းဆိုးဝါးသည် သူ့အား ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူ၍ ပြုစုပျိုး ထောင်စေတော်မူသောအရှင်မြတ်ကို အစဉ် ကျေးဇူးကန်းသူပင် ဖြစ်၏။
၂၇။ မှတ်သားကြလော့။ ဥစ္စာပစ္စည်းဖြုန်းတီးသူသည် ရှိုင်တန်မာရ်နတ်များ၏ ညီအစ်ကိုများဖြစ်ကြ၏။ ရှိုင်တန် မာရ်နတ်သည် မိမိ၏ ကျေးဇူးတော်သခင်အား အမြဲကျေးဇူးကန်းသူဖြစ်၏။
ဧကန်မလွဲ အလဟဿဖြုန်းတီးသူတို့သည်ရှိုင်တွာန်မိစ္ဆာကောင်၏ ညီသားအစ်ကိုများပင် ဖြစ်ကြကုန်သည်။ စင်စစ် ရှိုင်တွာန်မိစ္ဆာကောင်သည် မိမိကို ဖန်ဆင်းမွေးမြူတော်မူသော အရှင်မြတ်အား အလွန် ကျေးဇူးကန်းသူပင်ဖြစ်ချေသတည်း။
အမှန်စင်စစ် အလဟဿဖြုန်းတီးသူများသည် ရှိုင်သွာန်၏ညီအစ်ကိုများပင် ဖြစ်ကြသည်။ ထို့ပြင် ရှိုင်သွာန်သည် သူ့အား ဖန်ဆင်း‌မွေးမြူ‌တော်မူ‌သောအရှင်မြတ်ကို အလွန်‌ကျေးဇူးကန်းသူပင် ဖြစ်သည်။

Catalan

que els prodigs son germans dels dimonis, i el Dimoni es desagrait envers el seu Senyor
que els pròdigs són germans dels dimonis, i el Dimoni és desagraït envers el seu Senyor

Chichewa

Ndithudi anthu oononga ndi abale a Satana ndipo Satana, kwa Ambuye wake, ndi wosayamika
“Ndithu omwaza chuma mosakaza ndiabale a satana (otsatira satana), ndipo satana ngosathokoza kwa Mbuye wake

Chinese(simplified)

huihuo zhe que shi emo de pengyou, emo yuan shi gufu zhu en de.
huīhuò zhě què shì èmó de péngyǒu, èmó yuán shì gūfù zhǔ ēn de.
挥霍者确是恶魔的朋友,恶魔原是辜负主恩的。
yinwei huihuo zhe que shi emo de xiongdi, emo dui ta de zhu [an la] zong shi wang'enfuyi de.
yīnwèi huīhuò zhě què shì èmó de xiōngdì, èmó duì tā de zhǔ [ān lā] zǒng shì wàng'ēnfùyì de.
因为挥霍者确是恶魔的兄弟,恶魔对他的主[安拉]总是忘恩负义的。
huihuo zhe que shi emo de pengyou, emo yuan shi gufu zhu en de
huīhuò zhě què shì èmó de péngyǒu, èmó yuán shì gūfù zhǔ ēn de
挥霍者确是恶魔的朋友,恶魔原是辜负主恩的。

Chinese(traditional)

huihuo zhe que shi emo de pengyou, emo yuan shi gufu zhu en de
huīhuò zhě què shì èmó de péngyǒu, èmó yuán shì gūfù zhǔ ēn de
挥霍者确是恶魔的朋友,恶魔原是辜负主 恩的。
huihuo zhe que shi emo de pengyou, emo yuan shi gufu zhu en de.
huīhuò zhě què shì èmó de péngyǒu, èmó yuán shì gūfù zhǔ ēn de.
揮霍者確是惡魔的朋友,惡魔原是辜負主恩的。

Croatian

Uistinu! Rasipnici su braca sejtanova, a sejtan je Gospodaru svom nezahvalan
Uistinu! Rasipnici su braća šejtanova, a šejtan je Gospodaru svom nezahvalan

Czech

nebot marnotratni bratry jsou Satana a Satan byl vuci Panu svemu vzdorny
neboť marnotratní bratry jsou Satana a Satan byl vůči Pánu svému vzdorný
Prehnany ar bratri souit souit jsem unappreciative z svem Magnat
Prehnaný ar bratri souit souit jsem unappreciative z svém Magnát
vzdyt marnotratni jsou bratri satanovi a satan byl vuci Panu svemu nevdecny
vždyť marnotratní jsou bratři satanovi a satan byl vůči Pánu svému nevděčný

Dagbani

Achiika! Ninvuɣu shɛba ban niŋdi barina ni bɛ daarzichi nyɛla shintaŋ mabihi, shintaŋ mi nyɛla ŋun zooi gutulunsi ni O Duuma (Naawuni)

Danish

Ekstravagante være brethren djævlene djævelen er unappreciative af hans Lord
Voorwaar, de verkwisters zijn de broeders der duivelen en de duivel is ondankbaar jegens zijn Heer

Dari

چون اسراف‌کنندگان (و انفاق کنندگان در گناه) برادران شیاطین هستند و شیطان در مقابل پروردگارش ناشکر است

Divehi

ހަމަކަށަވަރުން، إسراف ކުރާ މީހުންނީ، شيطان ންގެ أخ ން ކަމުގައިވޫއެވެ. އަދި شيطان އާ، އޭނާގެ ވެރިރަސްކަލާނގެއަށް ވަރަށް ބޮޑަށް كافر ވާ ކަމުގައިވިއެވެ

Dutch

De verspillers zijn broeders van de satans en de satan is jegens zijn Heer ondankbaar
Want de roekeloozen zijn broederen des duivels, en de duivel was ondankbaar omtrent zijn Heer
Voorwaar. de verkwisters zijn broeders van de Satan en de Satan is ondankbaar jegens zijn Heer
Voorwaar, de verkwisters zijn de broeders der duivelen en de duivel is ondankbaar jegens zijn Heer

English

those who squander are the brothers of Satan, and Satan is most ungrateful to his Lord
surely, the spendthrifts are brothers of the devils, and the devil is ever ungrateful to its Lord
Verily spendthrifts are brothers of the Evil Ones; and the Evil One is to his Lord (himself) ungrateful
Verily the squanderers are ever the brethren of the Satans, and the satan is ever unto his Lord ungrateful
for those who squander wastefully are Satan's brothers, and Satan is ever ungrateful to his Lord
Those who dissipate (their wealth) are the brethren of the devils, and the Devil was ungrateful to his Lord
Squanderers are brothers to the shaytans, and Shaytan was ungrateful to his Lord
the squanderers are brothers of Satan, and Satan is unthankful to his Lord
Indeed those who spend extravagantly are companions of the devils, and Satan is to his Lord ungrateful
Indeed those who spend wastefully (and excessively) are brothers of the devils, and the devil is ungrateful to his Master
Indeed the wasteful are brothers of satans, and Satan is ungrateful to his Lord
Indeed the wasteful are brothers of satans, and Satan is ungrateful to his Lord
Surely squanderers are ever brothers of satans; and Satan is ever ungrateful to his Lord
Indeed, the wasteful given to useless or excessive expenditure are the twins of the satanic, and AL-Shaytan has been rebellious, disobedient and ungrateful to Allah, his Creator
Verily, the spendthrift and extravagant ones are brothers of satans and Satan is ungrateful to his Nourisher-Sustainer
Truly, the ones who spend extravagantly had been brothers/sisters of the satans and Satan had been ungrateful to his Lord
Surely, the spendthrift are the brothers of Shaitan; and Shaitan is ungrateful to his Lord
for the wasteful were ever the devil's brothers; and the devil is ever ungrateful to his Lord
as spendthrifts are the brethren of Satan and Satan is ever ungrateful to His Lord
For the profuse are brethren of the devils: And the devil was ungrateful unto his Lord
Lo! The squanderers were ever brothers of the devil; and the devil is ever ungrateful to his Lord
For the wasteful are brethren of the Satans, and Satan was ungrateful to his Lord
That (E) the wasters/squanderers were the devils` brothers, and the devil was to his Lord (an insisting) disbeliever
for those who squander wastefully are Satan´s brothers, and Satan is ever ungrateful to his Lord
The squanderers are certainly the brothers of the devils, and the devil was ungrateful to his Fosterer (by disobeying Him)
The squanderers are certainly the brothers of the devils, and the devil was ungrateful to his Lord (by disobeying Him)
Surely the squanderers are the fellows of the Shaitans and the Shaitan is ever ungrateful to his Lord
Indeed, the spendthrifts are brothers of the satanic people and the Satan is ever ungrateful to his Lord
Lo! the squanderers were ever brothers of the devils, and the devil was ever an ingrate to his Lord
Surely, squanderers are brothers of satans, and the Satan is very ungrateful to his Lord
Behold, the squanderers are, indeed, of the ilk of the satans - inasmuch as Satan has indeed proved most ungrateful to his Sustainer
Surely the squanderers have been brethren of Ash-Shayatin (The all-vicious ones, i.e., the devils), and Ash-Shaytan has ever been ever-disbelieving to his Lord
Do not be a wasteful spender. Squanderers are the brothers of satan. Satan was faithless to his Lord
Verily, spendthrifts are brothers of the Shayatin (devils), and the Shaitan (Devil - Satan) is ever ungrateful to his Lord
Surely, squanderers are brothers of satans, and the Satan is very ungrateful to his Lord
Surely the wasteful are ˹like˺ brothers to the devils. And the Devil is ever ungrateful to his Lord
Surely the wasteful are ˹like˺ brothers to the devils. And the Devil is ever ungrateful to his Lord
for the wasteful are Satan‘s brothers; and Satan is ever ungrateful to his Lord
Indeed, the wasteful are Satans’ brothers, and Satan is ever ungrateful to his Lord
Those who misuse [their wealth] are [following] Satan in the same way that Satan proved to be ungrateful to his Sustainer
Verily, the spendthrifts are brothers of the Shayatin (devils), and the Shaytan is ever ungrateful to his Lord
Squanderers are close companions of Satan, their selfish desire. And your Satan is ever ungrateful to his Lord
Surely wasters are brothers of the Satans'; And the Evil one (the prime Satan) is ungrateful to his Lord
The extravagant are brethren of the devils, and the devil is ever ungrateful to his Lord
The extravagant are brethren of the devils, and the devil is ever ungrateful to his Lord
spendthrifts are the devils´ brethren, and Satan has always been ungrateful towards his Lord
Those who waste excessively are brothers to the devils, and the devil was to his Lord a rejecter
Those who waste excessively are brothers to the devils, and the devil was to his Lord a rejecter
Truly the wasteful are the brethren of satans, and Satan is ungrateful to his Lord
Indeed, the wasteful are brothers of the devils, and ever has Satan been to his Lord ungrateful
spendthrifts are the brothers of Satan, and Satan is ever ungrateful to his Lord
Verily spendthrifts are brothers of the Evil Ones; and the Evil One is to his Lord (himself) ungrateful

Esperanto

extravagant est brethren diabl diabl est unappreciative de his Lord

Filipino

Katotohanan, ang mapagwaldas (ng walang kapararakan) ay mga kapatid ng mga demonyo, at ang demonyo (si Satanas) ay lagi nang walang utang na loob ng pasasalamat sa kanyang Panginoon
Tunay na ang mga tagapagwaldas ay laging mga kapatid ng demonyo. Ang demonyo sa Panginoon niya ay laging mapagtangging magpasalamat

Finnish

Totisesti, tuhlarit ovat saatanan veljia, ja saatana on kiittamaton Herraansa kohtaan
Totisesti, tuhlarit ovat saatanan veljiä, ja saatana on kiittämätön Herraansa kohtaan

French

Les dilapidateurs sont les freres des demons, et Satan est outrageusement ingrat envers son Seigneur
Les dilapidateurs sont les frères des démons, et Satan est outrageusement ingrat envers son Seigneur
car les gaspilleurs sont les freres des diables; et le Diable (Satan) est tres ingrat envers son Seigneur
car les gaspilleurs sont les frères des diables; et le Diable (Satan) est très ingrat envers son Seigneur
car les gaspilleurs sont les freres des diables; et le Diable est tres ingrat envers son Seigneur
car les gaspilleurs sont les frères des diables; et le Diable est très ingrat envers son Seigneur
Les prodigues ne font que suivre la voie des demons. Or, Satan est, envers son Seigneur, d’une ingratitude sans nom
Les prodigues ne font que suivre la voie des démons. Or, Satan est, envers son Seigneur, d’une ingratitude sans nom
car les prodigues sont freres des demons et Satan a ete tres ingrat a l’egard de son Seigneur
car les prodigues sont frères des démons et Satan a été très ingrat à l’égard de son Seigneur

Fulah

Pellet funsooɓe ɓen, ko siɗɓe seytanuuji ɗin ; seytaane non wonii yedduɗo Joomi mun

Ganda

Mazima abadiibuuzi be bayambi ba Sitane (mu bwonoonefu n'obujeemu). Ate bulijjo Sitane mujeemu eri Mukama omulabiriziwe

German

Denn die Verschwender sind Bruder der Satane, und Satan war undankbar gegen seinen Herrn
Denn die Verschwender sind Brüder der Satane, und Satan war undankbar gegen seinen Herrn
Diejenigen, die verschwenderisch sind, sind Bruder der Satane; und der Satan ist gegenuber seinem Herrn sehr undankbar
Diejenigen, die verschwenderisch sind, sind Brüder der Satane; und der Satan ist gegenüber seinem Herrn sehr undankbar
Gewiß, die Verschwender sind die Gleichartigen der Satane. Und der Satan ist seinem HERRN gegenuber ein Extrem-Kafir
Gewiß, die Verschwender sind die Gleichartigen der Satane. Und der Satan ist seinem HERRN gegenüber ein Extrem-Kafir
Gewiß, die Verschwender sind die Bruder der Satane; und der Satan ist gegenuber seinem Herrn sehr undankbar
Gewiß, die Verschwender sind die Brüder der Satane; und der Satan ist gegenüber seinem Herrn sehr undankbar
Gewiß, die Verschwender sind die Bruder der Satane; und der Satan ist gegenuber seinem Herrn sehr undankbar
Gewiß, die Verschwender sind die Brüder der Satane; und der Satan ist gegenüber seinem Herrn sehr undankbar

Gujarati

khota kharca karanara setanana bha'i che ane setana potana palanaharano ghano ja krtaghna che
khōṭā kharca karanāra śētānanā bhā'i chē anē śētāna pōtānā pālanahāranō ghaṇō ja kr̥taghna chē
ખોટા ખર્ચ કરનાર શેતાનના ભાઇ છે અને શેતાન પોતાના પાલનહારનો ઘણો જ કૃતઘ્ન છે

Hausa

Lalle ne mubazzarai sun kasance 'yan'uwan shaiɗanu. Kuma Shaiɗan ya kasance ga Ubangijinsa, mai yawan kafirci
Lalle ne mubazzarai sun kasance 'yan'uwan shaiɗanu. Kuma Shaiɗan ya kasance ga Ubangijinsa, mai yawan kãfirci
Lalle ne mubazzarai sun kasance 'yan'uwan shaiɗanu. Kuma Shaiɗan ya kasance ga Ubangijinsa, mai yawan kafirci
Lalle ne mubazzarai sun kasance 'yan'uwan shaiɗanu. Kuma Shaiɗan ya kasance ga Ubangijinsa, mai yawan kãfirci

Hebrew

אכן הבזבזנים הם באחווה עם השטנים, והיה השטן בריבונו כופר
אכן הבזבזנים הם באחווה עם השטנים, והיה השטן בריבונו כופר

Hindi

vaastav mein, apavyayee shaitaan ke bhaee hain aur shaitaan apane paalanahaar ka ati krtaghn hai
वास्तव में, अपव्ययी शैतान के भाई हैं और शैतान अपने पालनहार का अति कृतघ्न है।
nishchay hee fuzoolakharchee karanevaale shaitaan ke bhaee hai aur shaitaan apane rab ka bada hee krtaghn hai.
निश्चय ही फ़ु़ज़ूलख़र्ची करनेवाले शैतान के भाई है और शैतान अपने रब का बड़ा ही कृतघ्न है।
kyonki phuzoolakharchee karane vaale yaqeenan shaitaanon ke bhaee hai aur shaitaan apane paravaradigaar ka bada naashukree karane vaala hai
क्योंकि फुज़ूलख़र्ची करने वाले यक़ीनन शैतानों के भाई है और शैतान अपने परवरदिगार का बड़ा नाशुक्री करने वाला है

Hungarian

Bizony a szamolatlanul pocseklok a satan testverei. Es a satan bizony tagado az o Uraval szemben
Bizony a számolatlanul pocséklók a sátán testvérei. És a sátán bizony tagadó az ő Urával szemben

Indonesian

Sesungguhnya orang-orang yang pemboros itu adalah saudara setan dan setan itu sangat ingkar kepada Tuhannya
(Sesungguhnya orang-orang pemboros itu adalah saudara-saudara setan) artinya berjalan pada jalan setan (dan setan itu adalah sangat ingkar kepada Rabbnya) sangat ingkar kepada nikmat-nikmat yang dilimpahkan oleh-Nya, maka demikian pula saudara setan yaitu orang yang pemboros
Sesungguhnya pemboros-pemboros itu adalah saudara-saudara setan dan setan itu adalah sangat ingkar kepada Tuhan-nya
Sebab orang-orang yang menghambur-hamburkan harta secara berlebihan (boros) adalah saudara- saudara setan. Mereka menerima godaan manakala setan-setan memperdaya mereka agar terjerumus dalam kerusakan dan membelanjakan harta secara tidak benar. Kebiasaan setan adalah selalu kufur terhadap nikmat Tuhan. Demikian pula kawannya, akan sama seperti sifat setan
Sesungguhnya orang-orang yang pemboros itu adalah saudara setan dan setan itu sangat ingkar kepada Tuhannya
Sesungguhnya orang-orang yang pemboros itu adalah saudara setan dan setan itu sangat ingkar kepada Tuhannya

Iranun

Mata-an! A so manga taolaan na miyabaloi siran a manga Pagari o manga Shaitan; na aya butad o Shaitan na Mo-ongkir ko Kadnan Niyan

Italian

che in verita i prodighi sono fratelli dei diavoli e Satana e molto ingrato nei confronti del suo Signore
ché in verità i prodighi sono fratelli dei diavoli e Satana è molto ingrato nei confronti del suo Signore

Japanese

Rohi-sha wa hontoni akuma no kyodaidearu. Akuma wa omoni taishi onwowasureru
Rōhi-sha wa hontōni akuma no kyōdaidearu. Akuma wa omoni taishi onwowasureru
浪費者は本当に悪魔の兄弟である。悪魔は主に対し恩を忘れる。

Javanese

Satemene wong kang ngebreh (mbeborosan) iku dadi sedulure syetan. Ing mangka kahanane syetan iku kafir marang Pangeranira
Satemene wong kang ngebreh (mbeborosan) iku dadi sedulure syetan. Ing mangka kahanane syetan iku kafir marang Pangeranira

Kannada

khanditavagiyu nim'ma odeyanu tanicchisidavara palige sampattannu dharalagolisi biduttane. Mattu (tanicchisidavara palige adannu) simita golisuttane. Khanditavagiyu avanu tanna dasara kuritu arivu ullavanu hagu ellavannu noduttiruvavanagiddane
khaṇḍitavāgiyū nim'ma oḍeyanu tānicchisidavara pālige sampattannu dhārāḷagoḷisi biḍuttāne. Mattu (tānicchisidavara pālige adannu) sīmita goḷisuttāne. Khaṇḍitavāgiyū avanu tanna dāsara kuritu arivu uḷḷavanu hāgū ellavannū nōḍuttiruvavanāgiddāne
ಖಂಡಿತವಾಗಿಯೂ ನಿಮ್ಮ ಒಡೆಯನು ತಾನಿಚ್ಛಿಸಿದವರ ಪಾಲಿಗೆ ಸಂಪತ್ತನ್ನು ಧಾರಾಳಗೊಳಿಸಿ ಬಿಡುತ್ತಾನೆ. ಮತ್ತು (ತಾನಿಚ್ಛಿಸಿದವರ ಪಾಲಿಗೆ ಅದನ್ನು) ಸೀಮಿತ ಗೊಳಿಸುತ್ತಾನೆ. ಖಂಡಿತವಾಗಿಯೂ ಅವನು ತನ್ನ ದಾಸರ ಕುರಿತು ಅರಿವು ಉಳ್ಳವನು ಹಾಗೂ ಎಲ್ಲವನ್ನೂ ನೋಡುತ್ತಿರುವವನಾಗಿದ್ದಾನೆ

Kazakh

Sınında ısırapqorlar saytannın twısı. Al saytan, Rabbına ote qarsı
Şınında ısırapqorlar şaytannıñ twısı. Al şaytan, Rabbıña öte qarsı
Шынында ысырапқорлар шайтанның туысы. Ал шайтан, Раббыңа өте қарсы
negizinde, ısırapsılar - saytannın agayındarı. Al, saytan Rabbısının igilikterin muldem moyındamaydı
negizinde, ısırapşılar - şaytannıñ ağayındarı. Al, şaytan Rabbısınıñ ïgilikterin müldem moyındamaydı
негізінде, ысырапшылар - шайтанның ағайындары. Ал, шайтан Раббысының игіліктерін мүлдем мойындамайды

Kendayan

Sabatolnya urakng-urakng nang pamboros iakoa kamar kapala setan man setan koa miah ingkar ka’ Tuhannya

Khmer

pitabrakd nasa puok del khcheahkhchay kuchea bangobaaun nung shai tn haey shai t n kuchea anak del brachheang nung mcheasa robsa vea
ពិតប្រាកដណាស់ ពួកដែលខ្ជះខ្ជាយគឺជាបងប្អូននឹងស្ហៃតន ហើយស្ហៃតនគឺជាអ្នកដែលប្រឆាំងនឹងម្ចាស់របស់វា។

Kinyarwanda

Mu by’ukuri, abaya ni abavandimwe b’amashitani, kandi Shitani ntajya ashimira Nyagasani we
Mu by’ukuri abaya ni abavandimwe b’amashitani, kandi Shitani ntajya ashimira Nyagasani we

Kirghiz

Anıgında, ısırapkorlor — saytandın dostoru. A, saytan bolso, Rabbisine ocoskon kaapır
Anıgında, ısırapkorlor — şaytandın dostoru. A, şaytan bolso, Rabbisine öçöşkön kaapır
Аныгында, ысырапкорлор — шайтандын достору. А, шайтан болсо, Раббисине өчөшкөн каапыр

Korean

sillo nangbineun satan-ui chingulo satan-eun junim-ui eunhyee gamsahal jul moleunila
실로 낭비는 사탄의 친구로 사탄은 주님의 은혜에 감사할 줄 모르니라
sillo nangbineun satan-ui chingulo satan-eun junim-ui eunhyee gamsahal jul moleunila
실로 낭비는 사탄의 친구로 사탄은 주님의 은혜에 감사할 줄 모르니라

Kurdish

چونکه به‌ڕاستی ئه‌وانه‌ی ماڵ و سامانیان به‌فیڕۆ ده‌ده‌ن (له ڕێگه‌ی خراپدا سه‌رفی ده‌که‌ن)، ئه‌وانه هه‌میشه وه‌ك برای شه‌یتانه‌کان وان، شه‌یتانیش له به‌رامبه‌ر (نازو نیعمه‌ته‌کانی) په‌روه‌ردگاریه‌وه زۆر ناشوکرو به‌د نمه‌که‌
بەڕاستی زیادەڕەوان دۆست وبرای شەیتانەکانن شەیتانیش بەرانبەر (ناز و نیعمەتەکانی) پەروەردگاری ھەمیشە سپڵەیە

Kurmanji

Loma ewane (ku male xwe b perwa) bi destvekiri belav dikin hene! Bi rasti ewan birane pelid in. Pelid bi xweber ji ji bona Xudaye xwe ra nankoreki hinckar e
Loma ewanê (ku malê xwe b perwa) bi destvekirî belav dikin hene! Bi rastî ewan biranê pelîd in. Pelîd bi xweber jî ji bona Xudayê xwe ra nankorekî hînçkar e

Latin

extravagant est brethren devils devil est unappreciative de his Dominus

Lingala

Ya sólo, babebisi misolo pamba pamba bazali bandeko ya satana, mpe satana azangaki Nkolo naye botondi

Luyia

Macedonian

бидејќи расипниците се браќа на шејтанот, а шејтанот Му е неблагодарен на Господарот свој
Rasipnicite, navistina, se braka na Sejtanot, a Sejtanot Gospodarot negov, navistina, ne Go priznava
Rasipnicite, navistina, se braḱa na Šejtanot, a Šejtanot Gospodarot negov, navistina, ne Go priznava
Расипниците, навистина, се браќа на Шејтанот, а Шејтанот Господарот негов, навистина, не Го признава

Malay

Sesungguhnya orang-orang yang boros itu adalah saudara-saudara Syaitan, sedang Syaitan itu pula adalah makhluk yang sangat kufur kepada Tuhannya

Malayalam

tirccayayum durvyayam ceyyunnavar pisacukkalute saheadarannalakunnu. pisac tanre raksitavineat ere nandikettavanakunnu
tīrccayāyuṁ durvyayaṁ ceyyunnavar piśācukkaḷuṭe sahēādaraṅṅaḷākunnu. piśāc tanṟe rakṣitāvinēāṭ ēṟe nandikeṭṭavanākunnu
തീര്‍ച്ചയായും ദുര്‍വ്യയം ചെയ്യുന്നവര്‍ പിശാചുക്കളുടെ സഹോദരങ്ങളാകുന്നു. പിശാച് തന്‍റെ രക്ഷിതാവിനോട് ഏറെ നന്ദികെട്ടവനാകുന്നു
tirccayayum durvyayam ceyyunnavar pisacukkalute saheadarannalakunnu. pisac tanre raksitavineat ere nandikettavanakunnu
tīrccayāyuṁ durvyayaṁ ceyyunnavar piśācukkaḷuṭe sahēādaraṅṅaḷākunnu. piśāc tanṟe rakṣitāvinēāṭ ēṟe nandikeṭṭavanākunnu
തീര്‍ച്ചയായും ദുര്‍വ്യയം ചെയ്യുന്നവര്‍ പിശാചുക്കളുടെ സഹോദരങ്ങളാകുന്നു. പിശാച് തന്‍റെ രക്ഷിതാവിനോട് ഏറെ നന്ദികെട്ടവനാകുന്നു
niscayam dhurttanmar pisacukkalute saheadarannalakunnu. pisacea tanre nathaneat nandikettavanum
niścayaṁ dhūrttanmār piśācukkaḷuṭe sahēādaraṅṅaḷākunnu. piśācēā tanṟe nāthanēāṭ nandikeṭṭavanuṁ
നിശ്ചയം ധൂര്‍ത്തന്മാര്‍ പിശാചുക്കളുടെ സഹോദരങ്ങളാകുന്നു. പിശാചോ തന്റെ നാഥനോട് നന്ദികെട്ടവനും

Maltese

Il-ħaljin (Zi jberbqu gidhom bl-addocc) huma l-aħwa tax-xjaten, u x-Xitan: ma jafhulux lil Sidu (il-Mulej, u lanqas ħutu l-ħaljin)
Il-ħaljin (Żi jberbqu ġidhom bl-addoċċ) huma l-aħwa tax-xjaten, u x-Xitan: ma jafhulux lil Sidu (il-Mulej, u lanqas ħutu l-ħaljin)

Maranao

Mataan! a so manga tawlaan na miyabaloy siran a manga pagari o manga shaytan; na aya btad o shaytan na moongkir ko Kadnan iyan

Marathi

Niscitaca, apavyaya (udhalapatti) karanare saitanace bandhava aheta, ani saitana apalya palanakartyasi motha krtaghna ahe
Niścitaca, apavyaya (udhaḷapaṭṭī) karaṇārē saitānācē bāndhava āhēta, āṇi saitāna āpalyā pālanakartyāśī mōṭhā kr̥taghna āhē
२७. निश्चितच, अपव्यय (उधळपट्टी) करणारे सैतानाचे बांधव आहेत, आणि सैतान आपल्या पालनकर्त्याशी मोठा कृतघ्न आहे

Nepali

Kina bhane phaltu kharca garneharu ta saitanaka dajubha'iharu hun ra saitana aphno palanaharaprati thulo krtadhna cha
Kina bhanē phāltū kharca garnēharū ta śaitānakā dājubhā'iharū hun ra śaitāna āphnō pālanahāraprati ṭhūlō kr̥tadhna cha
किन भने फाल्तू खर्च गर्नेहरू त शैतानका दाजुभाइहरू हुन् र शैतान आफ्नो पालनहारप्रति ठूलो कृतध्न छ ।

Norwegian

Sløserne er Satans brødre, og Satan er utakknemlig mot sin Herre
Sløserne er Satans brødre, og Satan er utakknemlig mot sin Herre

Oromo

Dhugumatti, warri qisaasan obboleeyyan sheyxaanaa ta’aniiruSheyxaannis Gooftaa isaatti akkaan kafaraa ta’eera

Panjabi

Besaka phazula kharaci karana vale saitana de bhara hana ate saitana apane raba da behada na sukara hai
Bēśaka phazūla ḵẖaracī karana vālē śaitāna dē bharā hana atē śaitāna āpaṇē raba dā bēhada nā śukarā hai
ਬੇਸ਼ੱਕ ਫਜ਼ੂਲ ਖ਼ਰਚੀ ਕਰਨ ਵਾਲੇ ਸ਼ੈਤਾਨ ਦੇ ਭਰਾ ਹਨ ਅਤੇ ਸ਼ੈਤਾਨ ਆਪਣੇ ਰੱਬ ਦਾ ਬੇਹੱਦ ਨਾ ਸ਼ੁਕਰਾ ਹੈ।

Persian

اسرافكاران با شياطين برادرند و شيطان نسبت به پروردگارش ناسپاس بود
چرا كه اسرافكاران برادران شياطينند، و شيطان در برابر خداى خويش كفر پيشه است
چرا که اهل تبذیر قرین شیاطین هستند، و شیطان نسبت به پروردگارش ناسپاس است‌
به راستی که تبذیرکنندگان؛ برادران شیاطین هستند، و شیطان نسبت به پروردگارش بسیار ناسپاس است
بی تردید اسراف کنندگان و ولخرجان، برادران شیاطین اند، و شیطان همواره نسبت به پروردگارش بسیار ناسپاس است
در حقیقت، اسرافكاران برادرانِ شیاطین هستند و شیطان نسبت به پروردگارش همواره ناسپاس بوده است
که مبذّران و مسرفان برادران شیطانهایند، و شیطان است که سخت کفران (نعمت) پروردگار خود کرد
که فزون‌دهندگانند برادران شیاطین و شیطان است پروردگار خویش را ناسپاس‌
چرا كه اسرافكاران برادران شيطانهايند، و شيطان همواره نسبت به پروردگارش ناسپاس بوده است
بی‌گمان تبذیرکنندگان برادران شیاطین بوده‌اند و شیطان همواره نسبت به پروردگارش بسی کافر (و) ناسپاس بوده است
بی‌تردید اسراف‌كاران برادران شیطان‌هایند. و شیطان نسبت به پروردگارش همواره ناسپاس است
بی‌گمان باد دستان دوستان اهریمنانند (و گوش به وسوسه‌های ایشان می‌دارند و در انجام بدیها همسان و همگامند) و اهریمنان بسیار ناسپاس (نعمتهای) پروردگار خود هستند (و تمام توان خویش را در فساد و نافرمانی از خدا می‌گذرانند. باد دستی هم فساد و نافرمانی‌است، از آن خویشتن را برحذر دارید تا همچون اهریمنان بشمار نیائید و با ایشان در آخرت به دوزخ نیفتید)
چرا که تبذیرکنندگان، برادران شیاطینند؛ و شیطان در برابر پروردگارش، بسیار ناسپاس بود
همانا ريخت و پاش كنندگان- كسانى كه مال را به گزاف تباه مى‌كنند- برادران شيطانهايند و شيطان خداوند خويش را ناسپاس است
به راستی که تبذیر کنند گان؛ برادران شیاطین هستند، و شیطان نسبت به پروردگارش بسیار ناسپاس است

Polish

Zaprawde, rozrzutni sa bracmi szatanow, a szatan jest niewdzieczny wzgledem swego Pana
Zaprawdę, rozrzutni są braćmi szatanów, a szatan jest niewdzięczny względem swego Pana

Portuguese

Por certo, os dissipadores sao irmaos dos demonios. E o demonio e ingrato a seu Senhor
Por certo, os dissipadores são irmãos dos demônios. E o demônio é ingrato a seu Senhor
Porque os perdularios sao irmaos dos demonios, e o demonio foi ingrato para com o seu Senhor
Porque os perdulários são irmãos dos demônios, e o demônio foi ingrato para com o seu Senhor

Pushto

بېشكه اسراف كوونكي د شیطانانو وروڼه دي او شیطان له همېشه د خپل رب ډېر ناشكره دى
بېشكه اسراف كوونكي د شیطانانو وروڼه دي او شیطان له همېشه د خپل رب ډېر ناشكره دى

Romanian

Risipitorii sunt fratii diavolilor, iar Diavolul este foarte nerecunoscator fata de Domnul sau
Risipitorii sunt fraţii diavolilor, iar Diavolul este foarte nerecunoscător faţă de Domnul său
extravagant ar frai diavol diavol exista unappreciative ai his Domnitor
Caci risipitorii sunt fraþii ºeitanilor , iar ªeitan este nerecunos- cator Domnului sau!”
Cãci risipitorii sunt fraþii ºeitanilor , iar ªeitan este nerecunos- cãtor Domnului sãu!”

Rundi

Mu vy’ukuri abakoresha amatungo yabo nabi nabi abo nibo bagenzi b’ama Shetani, na Shetani niyo nyene guhakana Umuremyi wayo

Russian

Risipitorii sunt fratii diavolilor, iar Diavolul este foarte nerecunoscator fata de Domnul sau
ведь поистине, расточители [расходующие свои средства на ослушание Аллаха] – братья шайтанов [своим злом и сеянием беспорядка подобны сатане], а сатана своему Господу неблагодарен
Voistinu, rastochiteli - brat'ya d'yavolov, a ved' d'yavol neblagodaren svoyemu Gospodu
Воистину, расточители - братья дьяволов, а ведь дьявол неблагодарен своему Господу
Istinno, rastochitel'nyye brat'ya satanam: satana byl neblagodaren Gospodu svoyemu
Истинно, расточительные братья сатанам: сатана был неблагодарен Господу своему
ved' rastochiteli - brat'ya satany, a satana svoyemu Gospodu neblagodaren
ведь расточители - братья сатаны, а сатана своему Господу неблагодарен
ibo rastochiteli - brat'ya shaytanov, a shaytan otplatil svoyemu Gospodu [chernoy] neblagodarnost'yu
ибо расточители - братья шайтанов, а шайтан отплатил своему Господу [черной] неблагодарностью
Ibo rastochiteli - brat'ya shaytanov. Oni poddayutsya yego iskusheniyu, kogda on soblaznyayet ikh tratit' den'gi na zlodeyaniya i rasputstvo. Shaytan nikogda ne blagodarit svoyego Gospoda i vsegda prebyvayet v zabluzhdenii. Rastochitel' podoben yemu
Ибо расточители - братья шайтанов. Они поддаются его искушению, когда он соблазняет их тратить деньги на злодеяния и распутство. Шайтан никогда не благодарит своего Господа и всегда пребывает в заблуждении. Расточитель подобен ему
Ved' rastochiteli - sobrat'ya Satany, A Satana i Bogu svoyemu neblagodaren
Ведь расточители - собратья Сатаны, А Сатана и Богу своему неблагодарен

Serbian

Заиста су расипници ђавољева браћа, а ђаво је своме Господару итекако незахвалан

Shona

Zvirokwazvo avo vanotambisa hupfumi (nekuhushandisa munzira isiri yaAllah) madzikoma anaSatani (Shayaatween), uye Shaitwaan haatendi Tenzi wake

Sindhi

ڇوته اجايو وڃائيندڙ شيطانن جا ڀائر آھن، ۽ شيطان پنھنجي پالڻھار جي نافرماني ڪندڙ آھي

Sinhala

mandayat pramanaya ikmava viyadam karannan seyitanvarunge sahodarayin vasayen sitinnaha. seyitan nam, tama deviyanta pava krtagna novi (venaskam) kala ayeki
mandayat pramāṇaya ikmavā viyadam karannan ṣeyitānvarungē sahōdarayin vaśayen siṭinnāha. ṣeyitān nam, tama deviyanṭa pavā kṛtagna novī (venaskam) kaḷa ayeki
මන්දයත් ප්‍රමාණය ඉක්මවා වියදම් කරන්නන් ෂෙයිතාන්වරුන්ගේ සහෝදරයින් වශයෙන් සිටින්නාහ. ෂෙයිතාන් නම්, තම දෙවියන්ට පවා කෘතඥ නොවී (වෙනස්කම්) කළ අයෙකි
niyata vasayenma nastikarayin seyitanunge sahodarayo vuha. tavada seyitan tama paramadhipatita maha gunamakuvaku viya
niyata vaśayenma nāstikārayin ṣeyitānungē sahōdarayō vūha. tavada ṣeyitān tama paramādhipatiṭa mahā guṇamakuvaku viya
නියත වශයෙන්ම නාස්තිකාරයින් ෂෙයිතානුන්ගේ සහෝදරයෝ වූහ. තවද ෂෙයිතාන් තම පරමාධිපතිට මහා ගුණමකුවකු විය

Slovak

extravagant som brethren devils devil bol unappreciative z jeho Lord

Somali

Hubaal kuwa dayaca ee wax xun ku bixiya maalka waa walaalaha shayaadiinta, oo Shaydaanku waa mid abad ka abaal dhaca Rabbigii
illeen kuwa ku xadgudba waa walaalo Shaydaane, shaydaanna Eebihiis wuu ka gaaloobay
illeen kuwa ku xadgudba waa walaalo Shaydaane, shaydaanna Eebihiis wuu ka gaaloobay

Sotho

Ruri ba meharo ke metsoalle ea Bo-Liabolosi, Liabolosi o oa kheseha ho Mong`a hae

Spanish

Porque quienes se exceden son iguales a los demonios que siguen a Satanas, y por cierto que Satanas fue ingrato con su Senor
Porque quienes se exceden son iguales a los demonios que siguen a Satanás, y por cierto que Satanás fue ingrato con su Señor
En verdad, quienes derrochan (sus bienes en el pecado y en banalidades) siguen el camino de los demonios, y el Demonio es ingrato con su Senor (por haberse rebelado contra El)
En verdad, quienes derrochan (sus bienes en el pecado y en banalidades) siguen el camino de los demonios, y el Demonio es ingrato con su Señor (por haberse rebelado contra Él)
En verdad, quienes derrochan (sus bienes en el pecado y en banalidades) siguen el camino de los demonios, y el Demonio es ingrato con su Senor (por haberse rebelado contra El)
En verdad, quienes derrochan (sus bienes en el pecado y en banalidades) siguen el camino de los demonios, y el Demonio es ingrato con su Señor (por haberse rebelado contra Él)
que los prodigos son hermanos de los demonios, y el Demonio es desagradecido para con su Senor
que los pródigos son hermanos de los demonios, y el Demonio es desagradecido para con su Señor
Ciertamente, quienes derrochan son hermanos de los satanes --ya que Satan se ha mostrado en verdad muy ingrato con su Sustentador
Ciertamente, quienes derrochan son hermanos de los satanes --ya que Satán se ha mostrado en verdad muy ingrato con su Sustentador
porque los que derrochan son hermanos de los demonios, y el demonio fue ingrato con su Senor
porque los que derrochan son hermanos de los demonios, y el demonio fue ingrato con su Señor
En verdad, los derrochadores son hermanos de los demonios y el Demonio es desagradecido con su Senor
En verdad, los derrochadores son hermanos de los demonios y el Demonio es desagradecido con su Señor

Swahili

Hakika wale wenye kupita kiasi katika matumizi na wenye kutoa mali yao katika kumuasi Mwenyezi Mungu wanafanana na Mashetani kwenye uovu, uharibifu na maasia, na Shetani ni mwingi wa kukufuru, ni mkanushaji sana neema za Mola wake
Hakika wabadhirifu ni ndugu wa Mashet'ani. Na Shet'ani ni mwenye kumkufuru Mola wake Mlezi

Swedish

Slosarna ar demonernas broder och Djavulen visade stor otacksamhet mot sin Herre
Slösarna är demonernas bröder och Djävulen visade stor otacksamhet mot sin Herre

Tajik

Isrofkoron ʙo sajtonho ʙarodarand va sajton nisʙat ʙa Parvardigoras nosukr ʙud
Isrofkoron ʙo şajtonho ʙarodarand va şajton nisʙat ʙa Parvardigoraş noşukr ʙud
Исрофкорон бо шайтонҳо бародаранд ва шайтон нисбат ба Парвардигораш ношукр буд
Begumon isrofkoron ʙarodaroni sajtonand va sajton nisʙat ʙa Parvardigoras nosipos ʙud
Begumon isrofkoron ʙarodaroni şajtonand va şajton nisʙat ʙa Parvardigoraş nosipos ʙud
Бегумон исрофкорон бародарони шайтонанд ва шайтон нисбат ба Парвардигораш носипос буд
Dar haqiqat, isrofkoron ʙarodaroni sajotin hastand va sajton nisʙat ʙa Prarvardigoras hamvora nosipos ʙudaast
Dar haqiqat, isrofkoron ʙarodaroni şajotin hastand va şajton nisʙat ʙa Prarvardigoraş hamvora nosipos ʙudaast
Дар ҳақиқат, исрофкорон бародарони шаётин ҳастанд ва шайтон нисбат ба Прарвардигораш ҳамвора носипос будааст

Tamil

Enenral, mitaminci celavu ceypavarkal saittanutaiya cakotararkalaka irukkinranar. Saittano tan iraivanukkukkuta nanri celutta(tu maru cey)tavanaka irukkiran
Ēṉeṉṟāl, mitamiñci celavu ceypavarkaḷ ṣaittāṉuṭaiya cakōtararkaḷāka irukkiṉṟaṉar. Ṣaittāṉō taṉ iṟaivaṉukkukkūṭa naṉṟi celuttā(tu māṟu cey)tavaṉāka irukkiṟāṉ
ஏனென்றால், மிதமிஞ்சி செலவு செய்பவர்கள் ஷைத்தானுடைய சகோதரர்களாக இருக்கின்றனர். ஷைத்தானோ தன் இறைவனுக்குக்கூட நன்றி செலுத்தா(து மாறு செய்)தவனாக இருக்கிறான்
niccayamaka virayan ceypavarkal saittankalin cakotararkalavarkal; saittano tannutaiya iraivanukku nanri kettavanaka irukkinran
niccayamāka virayañ ceypavarkaḷ ṣaittāṉkaḷiṉ cakōtararkaḷāvārkaḷ; ṣaittāṉō taṉṉuṭaiya iṟaivaṉukku naṉṟi keṭṭavaṉāka irukkiṉṟāṉ
நிச்சயமாக விரயஞ் செய்பவர்கள் ஷைத்தான்களின் சகோதரர்களாவார்கள்; ஷைத்தானோ தன்னுடைய இறைவனுக்கு நன்றி கெட்டவனாக இருக்கின்றான்

Tatar

Тиешсез урынга малны исраф итүчеләр, әлбәттә, шайтан кардәшләредер, шайтан Раббысына кәфер булды

Telugu

niscayanga, vyarthamaina kharculu cesevaru saitanula sodarulu. Mariyu saitan tana prabhuvu patla krtaghnudaina vadu
niścayaṅgā, vyarthamaina kharculu cēsēvāru ṣaitānula sōdarulu. Mariyu ṣaitān tana prabhuvu paṭla kr̥taghnuḍaina vāḍu
నిశ్చయంగా, వ్యర్థమైన ఖర్చులు చేసేవారు షైతానుల సోదరులు. మరియు షైతాన్ తన ప్రభువు పట్ల కృతఘ్నుడైన వాడు
దుబారా ఖర్చు చేసేవారు షైతానుల సోదరులు. మరి షైతానేమో తన ప్రభువునకు కృతఘ్నుడు

Thai

thæcring brrda phu suruysuray nan pen phwkphxng khxng he la chay txn læa chay txn nan nerkhun tx phracea khxng man
thæ̂cring brrdā p̄hū̂ s̄urùys̄ur̀āy nận pĕn phwkpĥxng k̄hxng h̄e l̀ā chạy t̩xn læa chạy t̩xn nận nerkhuṇ t̀x phracêā k̄hxng mạn
แท้จริง บรรดาผู้สุรุ่ยสุร่ายนั้นเป็นพวกพ้องของเหล่าชัยฏอน และชัยฏอนนั้นเนรคุณต่อพระเจ้าของมัน
thæcring brrda phu suruysuray nan pen phwkphxng khxng he la chay txn læa chay txn nan nerkhun tx phracea khxng man
thæ̂cring brrdā p̄hū̂ s̄urùys̄ur̀āy nận pĕn phwkpĥxng k̄hxng h̄e l̀ā chạy t̩xn læa chạy t̩xn nận nerkhuṇ t̀x phracêā k̄hxng mạn
แท้จริงบรรดาผู้สุรุ่ยสุร่ายนั้นเป็นพวกพ้องของเหล่าชัยฏอน และชัยฏอนนั้นเนรคุณต่อพระเจ้าของมัน

Turkish

Gercekten de malını bos yere sacıp savuranlar, Seytanlara kardes olurlar ve Seytan, Rabbine karsı nankordur
Gerçekten de malını boş yere saçıp savuranlar, Şeytanlara kardeş olurlar ve Şeytan, Rabbine karşı nankördür
Zira boylesine sacıp savuranlar seytanların dostlarıdırlar. Seytan ise Rabbine karsı cok nankordur
Zira böylesine saçıp savuranlar şeytanların dostlarıdırlar. Şeytan ise Rabbine karşı çok nankördür
Cunku sacıp-savuranlar, seytanın kardesleri olmuslardır; seytan ise Rabbine karsı nankordur
Çünkü saçıp-savuranlar, şeytanın kardeşleri olmuşlardır; şeytan ise Rabbine karşı nankördür
Cunku israf yapanlar, Seytanların kardesleridir. Seytan ise, Rabbine karsı cok nankor bulunuyor
Çünkü israf yapanlar, Şeytanların kardeşleridir. Şeytan ise, Rabbine karşı çok nankör bulunuyor
Suphe yok ki, sacıp savuranlar, seytanların kardesleridir. Seytan ise Rabbine karsı cok nankordur
Şüphe yok ki, saçıp savuranlar, şeytanların kardeşleridir. Şeytan ise Rabbine karşı çok nankördür
Sacıp savuranlar, suphesiz seytanlarla kardes olmus olurlar; seytan ise Rabbine karsı pek nankordur
Saçıp savuranlar, şüphesiz şeytanlarla kardeş olmuş olurlar; şeytan ise Rabbine karşı pek nankördür
Cunku (malini) sacip savuranlar, seytanlarin kardesleridir. Seytan ise Rabbine karsi cok nankordur
Çünkü (malini) saçip savuranlar, seytanlarin kardesleridir. Seytan ise Rabbine karsi çok nankördür
Zira boylesine sacıp savuranlar seytanların dostlarıdırlar. Seytan ise Rabbine karsı cok nankordur
Zira böylesine saçıp savuranlar şeytanların dostlarıdırlar. Şeytan ise Rabbine karşı çok nankördür
Kuskusuz, sacıp savuranlar seytanların dostlarıdır ve seytan Rabbine karsı nankordur
Kuşkusuz, saçıp savuranlar şeytanların dostlarıdır ve şeytan Rabbine karşı nankördür
Cunku (malını) sacıp savuranlar, seytanların kardesleridir. Seytan ise Rabbine karsı cok nankordur
Çünkü (malını) saçıp savuranlar, şeytanların kardeşleridir. Şeytan ise Rabbine karşı çok nankördür
Cunku sacıp savuranlar seytanın kardesleridirler; seytan ise Rabbine karsı cok nankordur
Çünkü saçıp savuranlar şeytanın kardeşleridirler; şeytan ise Rabbine karşı çok nankördür
Cunku (malını) sacıp savuranlar, seytanların kardesleridir. Seytan ise Rabbine karsı cok nankordur
Çünkü (malını) saçıp savuranlar, şeytanların kardeşleridir. Şeytan ise Rabbine karşı çok nankördür
Cunku savurganlar; harcamalarında olcu gozetmeyenler, seytanın kardesleridir ve seytan da Rabbine karsı son derece nankordur
Çünkü savurganlar; harcamalarında ölçü gözetmeyenler, şeytanın kardeşleridir ve şeytan da Rabbine karşı son derece nankördür
Cunku sacıp savuranlar, seytanın kardesleri olmuslardır; seytan ise rabbine karsı (cok) kafirdir
Çünkü saçıp savuranlar, şeytanın kardeşleri olmuşlardır; şeytan ise rabbine karşı (çok) kafirdir
Cunku sacıp savuranlar seytanların biraderleri olmuslardır. Seytan ise Rabbine (karsı) cok nankordur
Çünkü saçıp savuranlar şeytanların biraderleri olmuşlardır. Şeytan ise Rabbine (karşı) çok nankördür
Muhakkak ki sacıp savuranlar, seytanlarla kardes olmuslardır. Seytan ise Rabbına pek nankordur
Muhakkak ki saçıp savuranlar, şeytanlarla kardeş olmuşlardır. Şeytan ise Rabbına pek nankördür
Muhakkak ki israf edenler (gereksiz yere savuranlar, haksızlık ve fesat cıkarmak icin kullananlar), seytanların kardesleri oldular. Ve seytan, Rabbine (karsı) cok nankor oldu
Muhakkak ki israf edenler (gereksiz yere savuranlar, haksızlık ve fesat çıkarmak için kullananlar), şeytanların kardeşleri oldular. Ve şeytan, Rabbine (karşı) çok nankör oldu
Innel mubezzirıne kanu ıhvanes seyatıyn ve kanes seytanu li rabbihı kefura
İnnel mübezzirıne kanu ıhvaneş şeyatıyn ve kaneş şeytanü li rabbihı kefura
Innel mubezzirine kanu ihvanes seyatin(seyatini), ve kanes seytanu li rabbihi kefura(kefuren)
İnnel mubezzirîne kânû ihvâneş şeyâtîn(şeyâtîni), ve kâneş şeytânu li rabbihî kefûrâ(kefûren)
Cunku, bil ki, sacıp savuranlar Seytan´ın turdesleridir; Seytan da zaten Rabbine karsı gercekten cok buyuk bir nankorluk sergilemistir
Çünkü, bil ki, saçıp savuranlar Şeytan´ın türdeşleridir; Şeytan da zaten Rabbine karşı gerçekten çok büyük bir nankörlük sergilemiştir
inne-lmubezzirine kanu ihvane-sseyatin. vekane-sseytanu lirabbihi kefura
inne-lmübeẕẕirîne kânû iḫvâne-şşeyâṭîn. vekâne-şşeyṭânü lirabbihî kefûrâ
Zira boylesine sacıp savuranlar seytanların dostlarıdırlar. Seytan ise Rabbine karsı cok nankordur
Zira böylesine saçıp savuranlar şeytanların dostlarıdırlar. Şeytan ise Rabbine karşı çok nankördür
Akrabaya, duskune ve yolda kalmısa hakkını ver. Fakat, sacıp savurma! Cunku sacıp savuranlar, seytanların kardesleridir. Seytan ise Rabbine karsı pek nankordur
Akrabaya, düşküne ve yolda kalmışa hakkını ver. Fakat, saçıp savurma! Çünkü saçıp savuranlar, şeytanların kardeşleridir. Şeytan ise Rabbine karşı pek nankördür
Cunku sacıp savuranlar, seytanların kardesleridir. Seytan ise Rabbine karsı pek nankordur
Çünkü saçıp savuranlar, şeytanların kardeşleridir. Şeytan ise Rabbine karşı pek nankördür
Yakınlarına, yoksula, yolda kalmısa hakkını ver, sakın sacıp savurma!Cunku savurganlar seytanların kardesleri olmuslardır. Seytan ise Rabbine karsı pek nankordur
Yakınlarına, yoksula, yolda kalmışa hakkını ver, sakın saçıp savurma!Çünkü savurganlar şeytanların kardeşleri olmuşlardır. Şeytan ise Rabbine karşı pek nankördür
Cunku savurganlar, seytanların kardesleri olmuslardır. Seytan ise Rabbine karsı cok nankordur
Çünkü savurganlar, şeytanların kardeşleri olmuşlardır. Şeytan ise Rabbine karşı çok nankördür
Cunku sacıp savuranlar, seytanın kardesleri olmuslardır; seytan ise Rabbine karsı nankordur
Çünkü saçıp savuranlar, şeytanın kardeşleri olmuşlardır; şeytan ise Rabbine karşı nankördür
Cunku sacıp savuranlar, seytanların kardesleridir. Seytan ise Rabbine karsı pek nankordur
Çünkü saçıp savuranlar, şeytanların kardeşleridir. Şeytan ise Rabbine karşı pek nankördür
Cunku sacıp savuranlar seytanların kardesleri olurlar. Ve seytan, kendi Rabbine nankorluk etmistir
Çünkü saçıp savuranlar şeytanların kardeşleri olurlar. Ve şeytan, kendi Rabbine nankörlük etmiştir
Cunku sacıp savuranlar seytanların kardesleri olurlar. Ve seytan, kendi Rabbine nankorluk etmistir
Çünkü saçıp savuranlar şeytanların kardeşleri olurlar. Ve şeytan, kendi Rabbine nankörlük etmiştir
Cunku sacıp savuranlar seytanların kardesleri olurlar. Ve seytan, kendi Rabbine nankorluk etmistir
Çünkü saçıp savuranlar şeytanların kardeşleri olurlar. Ve şeytan, kendi Rabbine nankörlük etmiştir

Twi

Nokorε sε, obi a ͻsεe (adeε) basabasa no ne nua ne abonsamfoͻ no, na ͻbonsam ayi ne Wura Nyankopͻn boniayε

Uighur

ئىسراپ قىلغۇچىلار ھەقىقەتەن شەيتانلارنىڭ قېرىنداشلىرىدۇر، شەيتان پەرۋەردىگارىغا تولىمۇ كۇفرانى نېمەت قىلغان ئىدى
ئىسراپ قىلغۇچىلار ھەقىقەتەن شەيتانلارنىڭ قېرىنداشلىرىدۇر، شەيتان پەرۋەردىگارىغا تولىمۇ كۇفرانى نېمەت قىلغان ئىدى

Ukrainian

Воістину, марнотратці — брати шайтанів. А шайтан був невдячний перед Господом своїм
ekstravahantnyy braty chortiv, ta chort unappreciative yoho Lorda
екстравагантний брати чортів, та чорт unappreciative його Лорда
Voistynu, marnotrattsi — braty shaytaniv. A shaytan buv nevdyachnyy pered Hospodom svoyim
Воістину, марнотратці — брати шайтанів. А шайтан був невдячний перед Господом своїм
Voistynu, marnotrattsi — braty shaytaniv. A shaytan buv nevdyachnyy pered Hospodom svoyim
Воістину, марнотратці — брати шайтанів. А шайтан був невдячний перед Господом своїм

Urdu

Fizool kharch log shaytan ke bhai hain, aur shaytan apne Rubb ka na-shukra hai
فضول خرچ لوگ شیطان کے بھائی ہیں، اور شیطان اپنے رب کا ناشکرا ہے
بے شک بیجا خرچ کرنے والے شیطانو ں کے بھائی ہیں اور شیطان اپنے رب کا ناشکر گزار ہے
کہ فضول خرچی کرنے والے تو شیطان کے بھائی ہیں۔ اور شیطان اپنے پروردگار (کی نعمتوں) کا کفر ان کرنے والا (یعنی ناشکرا) ہے
بےشک اڑانے والے بھائی ہیں شیطانوں کے اور شیطان ہے اپنے رب کا ناشکر [۳۹]
بے شک فضول خرچی کرنے والے شیطانوں کے بھائی بند ہیں اور شیطان اپنے پروردگار کا بڑا ناشکرا ہے۔
Bey jaa kharch kerney walay shetano kay bhai hain. Aur shetan apney perwerdigar ka bara hi na shukra hai
بیجا خرچ کرنے والے شیطانوں کے بھائی ہیں۔ اور شیطان اپنے پروردگار کا بڑا ہی ناشکرا ہے
beja qarch karne waale shaitaano ke bhai hai aur shaitaan apne parvardigaar ka bada hee na shukra hai
بیشک فضول خرچی کرنے والے شیطانوں کے بھائی ہیں اور شیطان اپنے رب کا بڑا ناشکر گزار ہے
بیشک فضول خرچی کرنے والے شیطان کے بھائی ہیں، اور شیطان اپنے رب کا بڑا ہی ناشکرا ہے
یقین جانو کہ جو لوگ بےہودہ کاموں میں مال اڑاتے ہیں، وہ شیطان کے بھائی ہیں، اور شیطان اپنے پروردگار کا بڑا ناشکرا ہے۔
اسراف کرنے والے شیاطین کے بھائی بند ہیں اور شیطان تو اپنے پروردگار کا بہت بڑا انکار کرنے والا ہے

Uzbek

Албатта, исрофчилар шайтонларнинг биродарлари бўлганлар. Шайтон эса, Роббига ўта ношукр бўлгандир
Чунки исроф қилгувчилар шайтонларнинг дўстлари бўлган кимсалардир. Шайтон эса Парвардигорига бутунлай кофир бўлгандир
Албатта, исрофчилар шайтонларнинг биродарлари бўлганлар. Шайтон эса, Роббига ўта ношукр бўлгандир

Vietnamese

Qua that, nhung ke phi pham la anh em cua Shaytan. Va Shaytan luc nao cung boi on Thuong Đe cua no
Quả thật, những kẻ phí phạm là anh em của Shaytan. Và Shaytan lúc nào cũng bội ơn Thượng Đế của nó
Qua that, nhung ke hoang phi la anh em cua Shaytan va Shaytan đoi voi Thuong Đe cua han luon la ke vong on
Quả thật, những kẻ hoang phí là anh em của Shaytan và Shaytan đối với Thượng Đế của hắn luôn là kẻ vong ơn

Xhosa

Inene, abadyakrazi ngabazalwana bamashayâtîn (ooSathana) yaye uShaytân uhlala engenambulelo eNkosini yakhe

Yau

Chisimu akumisanga awele achin’jao mashetani, sano shetani kwa Ambujegwe (Allah) juwele jwakanila kusyene (chindimba champele)
Chisimu akumisanga aŵele achin’jao mashetani, sano shetani kwa Ambujegwe (Allah) juŵele jwakanila kusyene (chindimba champele)

Yoruba

Dajudaju awon apa, won je omo iya Esu. Alaimoore si ni Esu je si Oluwa re
Dájúdájú àwọn àpà, wọ́n jẹ́ ọmọ ìyá Èṣù. Aláìmoore sì ni Èṣù jẹ́ sí Olúwa rẹ̀

Zulu