Achinese

Beu na tajok hak kawom keurabat Ureueng gasien that pih beu tapapah Meunan pih teuma ureueng meudagang Bak jalan Tuhan kon jalan salah Lom bek mubazir taboh areuta Hana keunira royai teuh leupah

Afar

seehadaytow mare koh aallinnaanih marah le cakki acuy keenih tamqeeh ken xakabtaah tu keenih taceemil, tumalii kee gexsô numuh emeqaay le cakki keenih acuy, keenih tamqeeh tu keenih taceemil, toysa isi maalu baddaahiyyah mabaddaahin Yalli faxe waa gitittel kaa baddahtaah kaa bayissaamal

Afrikaans

En gee aan die naasbestaandes, en die behoeftiges, en die reisigers, wat hulle toekom, en vermors nie op ’n spandabele wyse nie

Albanian

jepja te drejten e vet te afermit te tend, edhe te varferit – musafir, por mos shpenzo shume
jepja të drejtën e vet të afërmit të tënd, edhe të varfërit – musafir, por mos shpenzo shumë
Epjuni te afermve te drejten e tyre (ashtu si jeni urdheruar), te varferit dhe udhetarit (qe ka ngele ne rruge), por mos ben shpenzim te pavend
Epjuni të afërmve të drejtën e tyre (ashtu si jeni urdhëruar), të varfërit dhe udhëtarit (që ka ngelë në rrugë), por mos bën shpenzim të pavend
Jepuni te afermve, te varfrit dhe udhetarit te drejten e tyre, por mos beni shpenzim te tepruar
Jepuni të afërmve, të varfrit dhe udhëtarit të drejtën e tyre, por mos bëni shpenzim të tepruar
Dhe jepi cdo te afermi te drejten qe i takon, edhe te varferit, edhe atij ne kurbet, po mos shpenzo tepere pa rruge
Dhe jepi çdo të afërmi të drejtën që i takon, edhe të varfërit, edhe atij në kurbet, po mos shpenzo tepëre pa rrugë
Dhe jepi cdo te afermi te drejten qe i takon, edhe te varferit, edhe atij ne kurbet, po mos shpenzo teper e pa rruge
Dhe jepi çdo të afërmi të drejtën që i takon, edhe të varfërit, edhe atij në kurbet, po mos shpenzo tepër e pa rrugë

Amharic

lezimidina balebetimi mebituni sit’i፡፡ lemisikinina lemenigedenyami (sit’i)፡፡ mabakeninimi atabakini፡፡
lezimidina balebētimi mebituni sit’i፡፡ lemisikīnina lemenigedenyami (sit’i)፡፡ mabakeninimi ātabakini፡፡
ለዝምድና ባለቤትም መብቱን ስጥ፡፡ ለምስኪንና ለመንገደኛም (ስጥ)፡፡ ማባከንንም አታባክን፡፡

Arabic

«وآت» أعط «ذا القربى» القرابة «حقه» من البر والصلة «والمسكين وابن السبيل ولا تبذر تبذيرا» بالإنفاق في غير طاعة الله
wahsin 'iilaa kl man lah silat qurabat bk, waeth haqah min al'iihsan walbr, waet almiskin almhtaj walmsafr almnqte ean 'ahlih wmalh, wala tanfuq malik fi ghyr taeat allh, 'aw ealaa wajh al'israf waltbdhyr
وأحسِنْ إلى كل مَن له صلة قرابة بك، وأعطه حقه من الإحسان والبر، وأعط المسكين المحتاج والمسافر المنقطع عن أهله وماله، ولا تنفق مالك في غير طاعة الله، أو على وجه الإسراف والتبذير
Waati tha alqurba haqqahu waalmiskeena waibna alssabeeli wala tubaththir tabtheeran
Wa aati zal qurbaa haqqahoo walmiskeena wabnas sabeeli wa laa tubazzir tabzeeraa
Waati tha alqurba haqqahuwalmiskeena wabna assabeeli walatubaththir tabtheera
Waati tha alqurba haqqahu waalmiskeena waibna alssabeeli wala tubaththir tabtheeran
waati dha l-qur'ba haqqahu wal-mis'kina wa-ib'na l-sabili wala tubadhir tabdhiran
waati dha l-qur'ba haqqahu wal-mis'kina wa-ib'na l-sabili wala tubadhir tabdhiran
waāti dhā l-qur'bā ḥaqqahu wal-mis'kīna wa-ib'na l-sabīli walā tubadhir tabdhīran
وَءَاتِ ذَا ٱلۡقُرۡبَىٰ حَقَّهُۥ وَٱلۡمِسۡكِینَ وَٱبۡنَ ٱلسَّبِیلِ وَلَا تُبَذِّرۡ تَبۡذِیرًا
وَءَاتِ ذَا ٱلۡقُرۡبَىٰ حَقَّهُۥ وَٱلۡمِسۡكِينَ وَٱبۡنَ ٱلسَّبِيلِ وَلَا تُبَذِّرۡ تَبۡذِيرًا
وَءَاتِ ذَا اَ۬لۡقُرۡبٜ يٰ حَقَّهُۥ وَاَلۡمِسۡكِينَ وَاَبۡنَ اَ۬لسَّبِيلِ وَلَا تُبَذِّرۡ تَبۡذِيرًا
وَءَاتِ ذَا اَ۬لۡقُرۡبۭيٰ حَقَّهُۥ وَاَلۡمِسۡكِينَ وَاَبۡنَ اَ۬لسَّبِيلِ وَلَا تُبَذِّرۡ تَبۡذِيرًا
وَاٰتِ ذَا الۡقُرۡبٰي حَقَّهٗ وَالۡمِسۡكِيۡنَ وَابۡنَ السَّبِيۡلِ وَلَا تُبَذِّرۡ تَبۡذِيۡرًا
وَءَاتِ ذَا ٱلۡقُرۡبَىٰ حَقَّهُۥ وَٱلۡمِسۡكِینَ وَٱبۡنَ ٱلسَّبِیلِ وَلَا تُبَذِّرۡ تَبۡذِیرًا
وَاٰتِ ذَا الۡقُرۡبٰي حَقَّهٗ وَالۡمِسۡكِيۡنَ وَابۡنَ السَّبِيۡلِ وَلَا تُبَذِّرۡ تَبۡذِيۡرًا ٢٦
Wa 'Ati Dha Al-Qurba Haqqahu Wa Al-Miskina Wa Abna As-Sabili Wa La Tubadhir Tabdhiraan
Wa 'Āti Dhā Al-Qurbá Ĥaqqahu Wa Al-Miskīna Wa Abna As-Sabīli Wa Lā Tubadhir Tabdhīrāan
وَءَاتِ ذَا اَ۬لْقُرْبَيٰ حَقَّهُۥ وَالْمِسْكِينَ وَابْنَ اَ۬لسَّبِيلِۖ وَلَا تُبَذِّرْ تَبْذِيراًۖ‏
وَءَاتِ ذَا ٱلۡقُرۡبَىٰ حَقَّهُۥ وَٱلۡمِسۡكِينَ وَٱبۡنَ ٱلسَّبِيلِ وَلَا تُبَذِّرۡ تَبۡذِيرًا
وَءَاتِ ذَا ٱلۡقُرۡبَىٰ حَقَّهُۥ وَٱلۡمِسۡكِينَ وَٱبۡنَ ٱلسَّبِيلِ وَلَا تُبَذِّرۡ تَبۡذِيرًا
وَآتِ ذَا الْقُرْبَىٰ حَقَّهُ وَالْمِسْكِينَ وَابْنَ السَّبِيلِ وَلَا تُبَذِّرْ تَبْذِيرًا
وَءَات ذَّا اَ۬لۡقُرۡبٜ يٰ حَقَّهُۥ وَاَلۡمِسۡكِينَ وَاَبۡنَ اَ۬لسَّبِيلِ وَلَا تُبَذِّرۡ تَبۡذِيرًا
وَءَات ذَّا اَ۬لۡقُرۡبۭيٰ حَقَّهُۥ وَاَلۡمِسۡكِينَ وَاَبۡنَ اَ۬لسَّبِيلِ وَلَا تُبَذِّرۡ تَبۡذِيرًا
وَءَاتِ ذَا ٱلۡقُرۡبَىٰ حَقَّهُۥ وَٱلۡمِسۡكِينَ وَٱبۡنَ ٱلسَّبِيلِ وَلَا تُبَذِّرۡ تَبۡذِيرًا
وَءَاتِ ذَا ٱلۡقُرۡبَىٰ حَقَّهُۥ وَٱلۡمِسۡكِينَ وَٱبۡنَ ٱلسَّبِيلِ وَلَا تُبَذِّرۡ تَبۡذِيرًا
وءات ذا القربى حقه والمسكين وابن السبيل ولا تبذر تبذيرا
وَءَاتِ ذَا اَ۬لْقُرْب۪يٰ حَقَّهُۥ وَالْمِسْكِينَ وَابْنَ اَ۬لسَّبِيلِۖ وَلَا تُبَذِّرْ تَبْذِيراًۖ
وَءَاتِ ذَا ٱلۡقُرۡبَىٰ حَقَّهُۥ وَٱلۡمِسۡكِينَ وَٱبۡنَ ٱلسَّبِيلِ وَلَا تُبَذِّرۡ تَبۡذِيرًا (وَابْنَ السَّبِيلِ: المُسَافِرَ، المُنْقَطِعَ فيِ سَفَرِهِ, وَلَا تُبَذِّرْ: لَا تُنْفِقْ مَالَكَ فِي غَيْرِ طَاعَةٍ، أَوْ عَلَى وَجْهِ الإِسْرَافِ)
وءات ذا القربى حقه والمسكين وابن السبيل ولا تبذر تبذيرا (وابن السبيل: المسافر، المنقطع في سفره, ولا تبذر: لا تنفق مالك في غير طاعة، او على وجه الاسراف)

Assamese

Arau atmiya sbajanaka sihamtara praapya pradana karaa lagate abharagrasta arau muchaphirasakalako dana karaa arau ketiya'o apabyaya nakaraiba
Ārau ātmīẏa sbajanaka siham̐tara praāpya pradāna karaā lagatē abhāragrasta ārau muchāphirasakalakō dāna karaā ārau kētiẏā'ō apabyaẏa nakaraibā
আৰু আত্মীয় স্বজনক সিহঁতৰ প্ৰাপ্য প্ৰদান কৰা লগতে অভাৱগ্ৰস্ত আৰু মুছাফিৰসকলকো দান কৰা আৰু কেতিয়াও অপব্যয় নকৰিবা।

Azerbaijani

Qohum-əqrəbaya da, yoxsula da, musafirə də haqqını ver. Lakin malını lazım olmayan yerə sərf etmə
Qohum-əqrəbaya da, yoxsula da, müsafirə də haqqını ver. Lakin malını lazım olmayan yerə sərf etmə
Qohum-əqrəbaya da, yox­sula da, mu­safirə də haqqını ver. La­kin malını lazım olma­yan yerə sərf etmə
Qohum-əqrəbaya da, yox­sula da, mü­safirə də haqqını ver. La­kin malını lazım olma­yan yerə sərf etmə
Qohum-əqrabaya da, miskinə də, (pulu qurtarıb yolda qalan) musafirə də haqqını ver. Eyni zamanda (mal-dovlətini əbəs yerə) saga-sola da səpələmə
Qohum-əqrabaya da, miskinə də, (pulu qurtarıb yolda qalan) müsafirə də haqqını ver. Eyni zamanda (mal-dövlətini əbəs yerə) sağa-sola da səpələmə

Bambara

ߡߊ߬ߛߎ߬ߘߎ߲߬ߧߊ߬ߓߊ߮ ߤߊߞߍ ߘߴߊ߬ ߡߊ߬߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߘߐ߰ߕߐ ߣߌ߫ ߛߌߟߊߘߋ߲، ߌ ߞߊߣߊ߬ ߝߘߎߝߘߎߟߌ ߞߍ߫ ߝߘߎߝߘߎߝߘߎ߫
ߌ ߦߋ߫ ߡߊ߬ߛߎ߬ߘߎ߲߬ߧߊ߬ߓߊ߮ ߛߐ߫ ߊ߬ ߤߊߞߍ ߟߊ߫ ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߘߐ߰ߕߐ ߣߌ߫ ߛߌߟߊߘߋ߲ ، ߞߏ߬ߣߌ߲߬ ߌ ߞߊߣߊ߬ ߝߏ߬ߦߌ߬ߟߌ ߞߍ߫ ߝߏ߬ߦߌ߬ߝߏ߬ߦߌ߬ߟߌ ߘߌ߫ ߘߋ߬
ߡߊ߬ߛߎ߬ߘߎ߲߬ߧߊ߬ߓߊ߮ ߤߊߞߍ ߘߴߊ߬ ߡߊ߬ ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߘߐ߰ߕߐ ߣߌ߫ ߛߌߟߊߘߋ߲ ، ߌ ߞߊߣߊ߬ ߝߘߎߝߘߎߟߌ ߞߍ߫ ߝߘߎߝߘߎߝߘߎ߫

Bengali

ara atmiyasbajanake da'o, tamra prapya ebam abhabagrastha o musaphiraderake'o [1] ebam kichute'i apabyaya kara na
āra ātmīẏasbajanakē dā'ō, tām̐ra prāpya ēbaṁ abhābagrastha ō musāphiradērakē'ō [1] ēbaṁ kichutē'i apabyaẏa kara nā
আর আত্মীয়স্বজনকে দাও, তাঁর প্রাপ্য এবং অভাবগ্রস্থ ও মুসাফিরদেরকেও [১] এবং কিছুতেই অপব্যয় কর না [২]।
Atniya-sbajanake tara haka dana kara ebam abhabagrasta o musaphirake'o. Ebam kichute'i apabyaya karo na.
Ātnīẏa-sbajanakē tāra haka dāna kara ēbaṁ abhābagrasta ō musāphirakē'ō. Ēbaṁ kichutē'i apabyaẏa karō nā.
আত্নীয়-স্বজনকে তার হক দান কর এবং অভাবগ্রস্ত ও মুসাফিরকেও। এবং কিছুতেই অপব্যয় করো না।
Ara nikata‌tmiyake da'o tara prapya, ara abhabagrastake o pathacarike'o, ara apabyaya karo na apacayera sathe.
Āra nikaṭā‌tmīẏakē dā'ō tāra prāpya, āra abhābagrastakē ō pathacārīkē'ō, āra apabyaẏa karō nā apacaẏēra sāthē.
আর নিকটা‌ত্মীয়কে দাও তার প্রাপ্য, আর অভাবগ্রস্তকে ও পথচারীকেও, আর অপব্যয় করো না অপচয়ের সাথে।

Berber

Efk i llezm ik amur is, akw i ume$bun akked win d ibbwi ubrid. Ur pjeggie d ajeggee
Efk i llezm ik amur is, akw i ume$bun akked win d ibbwi ubrid. Ur pjeggiê d ajeggeê

Bosnian

Daj bliznjem svome pravo njegovo, i siromahu, i putniku, ali ne rasipaj mnogo
Daj bližnjem svome pravo njegovo, i siromahu, i putniku, ali ne rasipaj mnogo
Daj bliznjem svome pravo njegovo, i siromahu, i putniku-namjerniku, ali ne rasipaj mnogo
Daj bližnjem svome pravo njegovo, i siromahu, i putniku-namjerniku, ali ne rasipaj mnogo
Daj bliznjemu svome pravo njegovo, i siromahu, i putniku namjerniku, ali niposto ne rasipaj
Daj bližnjemu svome pravo njegovo, i siromahu, i putniku namjerniku, ali nipošto ne rasipaj
I daj bliznjem pravo njegovo, i siromahu i sinu puta, i ne rasipaj rasipnoscu
I daj bližnjem pravo njegovo, i siromahu i sinu puta, i ne rasipaj rasipnošću
WE ‘ATI DHAL-KURBA HEKKAHU WEL-MISKINE WE EBNE ES-SEBILI WE LA TUBEDHDHIR TEBDHIRÆN
Daj bliznjem svom pravo njegovo, i siromahu, i putniku, ali ne rasipaj mnogo…
Daj bližnjem svom pravo njegovo, i siromahu, i putniku, ali ne rasipaj mnogo…

Bulgarian

I otdai na rodninata pravoto mu, i na nuzhdaeshtiya se, i na putnika [v nevolya], no ne pilei s prakhosnichestvo
I otdaĭ na rodninata pravoto mu, i na nuzhdaeshtiya se, i na pŭtnika [v nevolya], no ne pileĭ s prakhosnichestvo
И отдай на роднината правото му, и на нуждаещия се, и на пътника [в неволя], но не пилей с прахосничество

Burmese

ထို့ပြင် ဆွေမျိုးနီးစပ်သူအား သူ၏ရသင့်ရထိုက်သော အခွင့်အရေးများကိုလည်းကောင်း၊ ခိုကိုးရာမဲ့ သောသူဆင်းရဲများနှင့်ခရီးသည်များ၏အခွင့်အရေးများကိုလည်းကောင်း၊ (တာဝန်ကျေပွန်စွာဖြင့်) ပေးကမ်း လော့။ သို့ရာတွင် အသင်သည် (သင်၏ဥစ္စာဓနသယံဇာတစွမ်းရည်နှင့်စွမ်းအင်စသည်တို့ကို သုံးစွဲရာ၌ အသိတ ရားကင်းမဲ့စွာဖြင့်) အချည်းနှီး မဖြုန်းတီးစေလေနှင့်။
၂၆။ သင်တို့သည် မိမိတို့သားချင်းအား သူရထိုက်သောအထောက်အပံ့ကို ပေးလော့။ ထို့အပြင်သူတောင်းစားခရီးသွား အာဂန္တုတို့ကိုလည်း ပေးကမ်းလှုဒါန်းလော့။ သင်တို့သည် မိမိဥစ္စာပစ္စည်းကို အချည်းနှီးအကျိုးမဲ့မဖြုန်းတီးကြလင့်။
ထိုမှတစ်ပါး အသင်သည် ဆွေမျိုးနီးစပ်သူအား၎င်း၏ရသင့်ရထိုက်သော အခွင့်အရေးကို ပေးပါလေ။ (ထို့ပြင်သူဆင်းရဲအားလည်းကောင်း၊ ခရီးသည်အား လည်းကောင်း၊(ယင်းတို့ရသင့်ရထိုက်သောအခွင့်အရေးများကိုပေးပါလေ)။ သို့ရာတွင် အသင်သည်(မိမိဥစ္စာပစ္စည်းများကို)အလဟဿမဖြုန်းတီးလေနှင့်။
ထို့ပြင် အသင်သည် ‌ဆွေမျိုးသားချင်းအား သူတို့၏ရသင့်ရထိုက်‌သော အခွင့်အ‌ရေးကို ‌ပေးလိုက်ပါ။ ၎င်း‌နောက် ဆင်းရဲသားနှင့် ခရီးသည်ကိုလည်း (သူတို့ရသင့်‌သော အခွင့်အ‌ရေးမျာကို ‌ပေးလိုက်ပါ)။ ၎င်း‌နောက် အသင်သည် အလဟဿ မဖြုန်းတီး‌လေနှင့်။

Catalan

Dona el que es de dret al parent, aixi com al pobre i al viatger, pero sense prodigar-te massa
Dóna el que és de dret al parent, així com al pobre i al viatger, però sense prodigar-te massa

Chichewa

Ndipo apatseni abale anu ndi anthu ovutika gawo lawo lowayenera ndiponso a paulendo amene avutika. Ndipo musapereke chuma chanu moononga
“Ndipo mnansi wako, masikini ndi wapaulendo (yemwe alibe choyendera) mpatse gawo lake (la chuma chako) ndipo usamwaze (chuma chako) mosakaza

Chinese(simplified)

Ni yingdang ba qinqi, pinmin, luke suo ying de de zhouji fen gei tamen, ni buyao huihuo;
Nǐ yīngdāng bǎ qīnqī, pínmín, lǚkè suǒ yīng dé de zhōujì fēn gěi tāmen, nǐ bùyào huīhuò;
你应当把亲戚、贫民、旅客所应得的周济分给他们,你不要挥霍;
Ni dang ba qinqi, pinmin he luxing zhe ying de de shi gei tamen, dan buyao huihuo,
Nǐ dāng bǎ qīnqī, pínmín hé lǚxíng zhě yīng dé de shī gěi tāmen, dàn bùyào huīhuò,
你当把亲戚、贫民和旅行者应得的施给他们,但不要挥霍,
Ni yingdang ba qinqi, pinmin, luke suo ying de de zhouji fen gei tamen, ni buyao huihuo
Nǐ yīngdāng bǎ qīnqī, pínmín, lǚkè suǒ yīng dé de zhōujì fēn gěi tāmen, nǐ bùyào huīhuò
你应当把亲戚、贫民、旅客所应得的周济分给他们,你不要挥霍;

Chinese(traditional)

Ni yingdang ba qinqi, pinmin, luke suo ying de de zhouji fen gei tamen, ni buyao huihuo
Nǐ yīngdāng bǎ qīnqī, pínmín, lǚkè suǒ yīng dé de zhōujì fēn gěi tāmen, nǐ bùyào huīhuò
你应当把亲戚、贫民、旅客所应得的周济分给他们, 你不要挥霍
Ni yingdang ba qinqi, pinmin, luke suo ying de de zhouji fen gei tamen, ni buyao huihuo;
Nǐ yīngdāng bǎ qīnqī, pínmín, lǚkè suǒ yīng dé de zhōujì fēn gěi tāmen, nǐ bùyào huīhuò;
你應當把親戚、貧民、旅客所應得的周濟分給他們,你不要揮霍;

Croatian

I daj bliznjem pravo njegovo, i siromahu i sinu puta, i ne rasipaj rasipnoscu
I daj bližnjem pravo njegovo, i siromahu i sinu puta, i ne rasipaj rasipnošću

Czech

A davej pribuznym svym, coz prinalezi jim, a taktez nuznym a pocestnym a nemarnotratni marnotratne
A dávej příbuzným svým, což přináleží jim, a taktéž nuzným a pocestným a nemarnotratni marnotratně
Ty odevzdat zpusobeny alms vztane zajmeno potrebny chatrny cestovani cizi ne jsem krajni prehnany
Ty odevzdat zpusobený alms vztané zájmeno potrebný chatrný cestování cizí ne jsem krajní prehnaný
A davej pribuznemu po pravu, a take chudasovi a po ceste Bozi jdoucimu, vsak nerozhazuj rozhazovanim
A dávej příbuznému po právu, a také chuďasovi a po cestě Boží jdoucímu, však nerozhazuj rozhazováním

Dagbani

Yaha! Tim dɔɣim o talahi din ʒi a zuɣu, ni nandana, n-ti pahi sochanda, ka miri ka a di a daarzichi ni barina soli

Danish

Du give due almisse slægtningerne behøvende fattig rejse alien ikke er overdrevne ekstravagante
Geef de verwanten, de armen en de reiziger het hun toekomende, maar verkwist niet

Dari

و حق خویشاوند و مسکین و مسافر (در راه مانده) را بده. و هیچگاه (مالت را در گناه یا) بر وجه اسراف و تبذیر، خرج مكن

Divehi

ގާތްތިމާގެ މީހާއަށް، އޭނާގެ حق ދޭށެވެ! އަދި مسكين އަށާއި، ދަތުރުވެރިޔާއަށްވެސްމެއެވެ. އަދި ގިނަގިނައިން إسراف ނުކުރާހުށިކަމެވެ

Dutch

En geef de verwant wat hem toekomt en ook de behoeftige en wie onderweg is en wees niet verspillend
Geef uwen naaste terug, wat gij hem schuldig zijt, en ook aan den arme en den reiziger, en verteer uw vermogen niet roekeloos
En geef de verwanten hun recht en de armen en de reizigers (zonder proviand), en wees niet verkwistend
Geef de verwanten, de armen en de reiziger het hun toekomende, maar verkwist niet

English

Give relatives their due, and the needy, and travellers- do not squander your wealth wastefully
Give to your relatives their due and to the poor, and to the wayfarers. But don’t spend wastefully (your wealth like a spendthrift)
And render to the kindred their due rights, as (also) to those in want, and to the wayfarer: But squander not (your wealth) in the manner of a spendthrift
And give thou to the kinsman his due, and also unto the needy and the wayfarer; and squander not in squandering
(iii) Give to the near of kin his due, and also to the needy and the wayfarer. (iv) Do not squander your wealth wastefully
So give to your relatives what is their due, and to those who are needy, and the wayfarers; and do not dissipate (your wealth) extravagantly
Give your relatives their due, and the very poor and travellers but do not squander what you have
And give the kinsman his right, and the needy, and the traveller; and never squander
And give to family their due rights, and to those in want, and to displaced persons, and do not spend extravagantly
And give the relative (and close one) his due, as well as the needy and the traveler (in need), and do not spend wastefully (and excessively)
Give the relatives their [due] right, and the needy and the traveller [as well], but do not squander wastefully
Give the relatives their [due] right, and the needy and the traveller [as well], but do not squander wastefully
And give his due to the relative, as well as the destitute and the wayfarer; and do not squander (your wealth) senselessly
And render to the poor being of kin his due and also to the needy and to the wayfarer who does not have the means for transportation, but do not expend extravagantly or wastefully
And give to the close-relation what is his right, and to that who is indigent and the victim of travel and squander not (your wealth) extravagantly
And give to the possessor of kinship his right and to the needy and to the traveler of the way. And spend not extravagantly an extravagant spending
And honor the rights of the kinsfolk, the poor and needy, and the homeless; and do not be overly wasteful
And give thy kinsman his due and the poor and the son of the road; and waste not wastefully
You shall give to your relatives their due and to the needy and to the wayfarers. You shall not be a spendthrift
And give unto him who is of kin to you his due, and also unto the poor, and the traveller. And waste not thy substance profusely
And give your kinsman his due and the needy and the son of the road (wayfarer); and squander (waste) not your wealth in wantonness
And to him who is of kin render his due, and also to the poor and to the wayfarer; yet waste not wastefully
And give/bring (to) of the relations his right/share , and the poorest of poor/poor oppressed, and the traveler/stranded traveler, and do not waste/squander, wastefully/squanderingly
(iii) Give to the near of kin his due, and also to the needy and the wayfarer. (iv) Do not squander your wealth wastefully
And give to the relative his due, and (also to) the needy and (to) the wayfarer, and do not squander (just) squandering (away)
And give to the relative his due, and (also to) the needy and (to) the wayfarer, and do not squander (just) squandering (away)
And give to the near of kin his due and (to) the needy and the wayfarer, and do not squander wastefully
And give to the near of kin his/her due, and to the needy and the wayfarer their dues. And be not a spendthrift
Give the kinsman his due, and the needy, and the wayfarer, and squander not (thy wealth) in wantonness
Give the relative his right, and the needy and the wayfarer. And do not squander recklessly
And give his due to the near of kin, as well as to the needy and the wayfarer, but do not squander [thy substance] senselessly
And bring to a near kinsman his true (right) and (to) the indigent and the wayfarer; and do not squander wantonly (Literally: in "wanton" squandering)
Give the relatives, the destitute and those who when on a journey have become needy, their dues
And give to the kindred his due and to the Miskin (poor) and to the wayfarer. But spend not wastefully (your wealth) in the manner of a spendthrift. [Tafsir. At-Tabari, Vol. 10, Page 158 (Verse]
Give the relative his right, and the needy and the wayfarer. And do not squander recklessly
Give to close relatives their due, as well as the poor and ˹needy˺ travellers. And do not spend wastefully
Give to close relatives their due, as well as the poor and ˹needy˺ travellers. And do not spend wastefully
Give to the near of kin their due, and also to the destitute and to the traveller in need. Do not squander your substance wastefully
Give relatives their due, and the needy and the stranded travelers, and do not spend wastefully
Give what is due to your relatives, and the very poor, and to the traveler, and do not squander your money senselessly
And give to the kinsman his due, and to the Miskin (poor), and to the wayfarer. But spend not wastefully (your wealth) in the manner of a spendthrift
And give your relative his or her Divine right, and give to those whose running businesses have stalled, who have lost their jobs, the needy wayfarer, the homeless, and the one who reaches you in a state of destitution. (For this nobility you will have to guard yourself against squandering your wealth). Do not squander your wealth senselessly
And give the relatives their due rights, and (also) to those in want, and to the wayfarer: But do not waste (your wealth) like a spendthrift (or a wasteful person)
And give the relative his rights, and the poor, and the wayfarer, and do not squander wastefully
And give the relative his rights, and the poor, and the wayfarer, and do not squander wastefully
Render your close relative his due, as well as the pauper and the wayfarer. Yet do not squander [your money] extravagantly
And give the relative his due, and the poor, and the wayfarer; and do not waste excessively
And give the relative his due, and the poor, and the wayfarer; and do not waste excessively
Give unto the kinsman his right, and unto the indigent and the traveler, but do not squander wastefully
And give the relative his right, and [also] the poor and the traveler, and do not spend wastefully
Give to your relatives their due, and also to the needy and the wayfarer. Yet do not spend extravagantly
And render to the kindred their due rights, as (also) to those in want, and to the wayfarer: But squander not (your wealth) in the manner of a spendthrift

Esperanto

Vi don due alms relativ needy poor vojagx alien ne est excessive extravagant

Filipino

At inyong ibigay sa kamag-anak ang sa kanila ay nalalaan at sa Miskin (mga mahihirap na nagpapalimos) at sa mga naliligaw sa paglalakbay. Datapuwa’t huwag ninyong gugulin (ang inyong kayamanan) ng walang kapararakan (o maging kuripot)
Magbigay ka sa may pagkakamag-anak ng karapatan nito, sa dukha, at sa kinapos sa daan. Huwag kang magwaldas ng isang pagwawaldas

Finnish

Tee sukulaisillesi oikeutta, samoin tarvitseville ja vaeltajille, mutta ala antaudu tuhlailuun
Tee sukulaisillesi oikeutta, samoin tarvitseville ja vaeltajille, mutta älä antaudu tuhlailuun

French

Donne ce qui leur est du au proche parent, au pauvre et au voyageur de grand chemin, et ne dilapide pas les biens ouvertement
Donne ce qui leur est dû au proche parent, au pauvre et au voyageur de grand chemin, et ne dilapide pas les biens ouvertement
Et donne au proche parent ce qui lui est du ainsi qu’au pauvre et au voyageur (en detresse) ! Et ne gaspille pas indument
Et donne au proche parent ce qui lui est dû ainsi qu’au pauvre et au voyageur (en détresse) ! Et ne gaspille pas indûment
«Et donne au proche parent ce qui lui est du ainsi qu'au pauvre et au voyageur (en detresse). Et ne gaspille pas indument
«Et donne au proche parent ce qui lui est dû ainsi qu'au pauvre et au voyageur (en détresse). Et ne gaspille pas indûment
Donne ce qui leur revient de droit aux proches parents, aux necessiteux et aux voyageurs demunis, mais evite toute prodigalite
Donne ce qui leur revient de droit aux proches parents, aux nécessiteux et aux voyageurs démunis, mais évite toute prodigalité
Donne la part qui leur est due aux proches, au necessiteux et au voyageur de passage ! Mais ne sois pas excessivement prodigue
Donne la part qui leur est due aux proches, au nécessiteux et au voyageur de passage ! Mais ne sois pas excessivement prodigue

Fulah

Jonnu jom ɓadondiral haqqee makko on, e ɓilliiɗo, e seteejo haqqee makko on ; wata a funsu funsudee

Ganda

Ow'olugandalwo ow'okumpi muwenga ekyo kyoteekwa okumuwa, era owe omunaku n'omutambuze, todiibuuda obudiibuuzi

German

Und gib dem Verwandten, was ihm gebuhrt, und ebenso dem Armen und dem Sohn des Weges, aber sei (dabei) nicht ausgesprochen verschwenderisch
Und gib dem Verwandten, was ihm gebührt, und ebenso dem Armen und dem Sohn des Weges, aber sei (dabei) nicht ausgesprochen verschwenderisch
Und laß dem Verwandten sein Recht zukommen, ebenso dem Bedurftigen und dem Reisenden, aber handle nicht ganz verschwenderisch
Und laß dem Verwandten sein Recht zukommen, ebenso dem Bedürftigen und dem Reisenden, aber handle nicht ganz verschwenderisch
Und gib dem Verwandten, was ihm zusteht, sowie dem Armen und dem in Not geratenen Reisenden. Und sei nicht verschwenderisch, vergeudend
Und gib dem Verwandten, was ihm zusteht, sowie dem Armen und dem in Not geratenen Reisenden. Und sei nicht verschwenderisch, vergeudend
Und gib dem Verwandten sein Recht, ebenso dem Armen und dem Sohn des Weges. Und handle nicht ganz verschwenderisch
Und gib dem Verwandten sein Recht, ebenso dem Armen und dem Sohn des Weges. Und handle nicht ganz verschwenderisch
Und gib dem Verwandten sein Recht, ebenso dem Armen und dem Sohn des Weges. Und handle nicht ganz verschwenderisch
Und gib dem Verwandten sein Recht, ebenso dem Armen und dem Sohn des Weges. Und handle nicht ganz verschwenderisch

Gujarati

ane sagansambandhi'o tatha lacaro ane musapharona hakka pura karata raho ane israpha (khota kharca)thi baco
anē sagānsambandhī'ō tathā lācārō anē musāpharōnā hakka pūrā karatā rahō anē isrāpha (khōṭā kharcā)thī bacō
અને સગાંસંબંધીઓ તથા લાચારો અને મુસાફરોના હક્ક પૂરા કરતા રહો અને ઇસ્રાફ (ખોટા ખર્ચા)થી બચો

Hausa

Kuma ka bai wa ma'abucin zumunta hakkinsa* da miskina da ɗan hanya. Kuma kada ka bazzara dukiyar ka, bazzarawa
Kuma ka bai wa ma'abũcin zumunta hakkinsa* da miskĩna da ɗan hanya. Kuma kada ka bazzara dũkiyar ka, bazzarãwa
Kuma ka bai wa ma'abucin zumunta hakkinsa da miskina da ɗan hanya. Kuma kada ka bazzara dukiyarka, bazzarawa
Kuma ka bai wa ma'abũcin zumunta hakkinsa da miskĩna da ɗan hanya. Kuma kada ka bazzara dũkiyarka, bazzarãwa

Hebrew

תן לקרוב המשפחה את החלק המגיע לו מן הצדקה, למסכן ולעובר האורח, אך אל תהיה בזבזן
תן לקרוב המשפחה את החלק המגיע לו מן הצדקה, למסכן ולעובר האורח, אך אל תהיה בזבזן

Hindi

aur sameepavartiyon ko unaka svatv (hissa) do tatha daridr aur yaatree ko aur apavyay[1] na karo
और समीपवर्तियों को उनका स्वत्व (हिस्सा) दो तथा दरिद्र और यात्री को और अपव्यय[1] न करो।
aur naatedaar ko usaka haq do muhataaj aur musaafir ko bhee - aur phuzoolakharchee na karo
और नातेदार को उसका हक़ दो मुहताज और मुसाफ़िर को भी - और फुज़ूलख़र्ची न करो
aur qaraabatadaaron aur mohataaj aur paradesee ko unaka haq de do aur khabaradaar phuzool kharchee mat kiya karo
और क़राबतदारों और मोहताज और परदेसी को उनका हक़ दे दो और ख़बरदार फुज़ूल ख़र्ची मत किया करो

Hungarian

Add meg a rokonnak az ot megilletot es a szegenynek es az uton levonek! De szamolatlanul ne pocsekolj
Add meg a rokonnak az őt megilletőt és a szegénynek és az úton lévőnek! De számolatlanul ne pocsékolj

Indonesian

Dan berikanlah haknya kepada kerabat dekat, juga kepada orang miskin dan orang yang dalam perjalanan; dan janganlah kamu menghambur-hamburkan (hartamu) secara boros
(Dan berikanlah) kasihkanlah (kepada keluarga-keluarga yang dekat) famili-famili terdekat (akan haknya) yaitu memuliakan mereka dan menghubungkan silaturahmi kepada mereka (kepada orang-orang miskin dan orang-orang yang dalam perjalanan; dan janganlah kamu menghambur-hamburkan hartamu secara boros) yaitu menginfakkannya bukan pada jalan ketaatan kepada Allah
Dan berikanlah kepada keluarga-keluarga yang dekat akan haknya, kepada orang miskin dan orang yang dalam perjalanan, dan janganlah kamu menghambur-hamburkan (hartamu) secara boros
Berikanlah kepada keluarga-keluarga dekatmu hak mereka berupa kebajikan dan jalinan silaturrahmi. Berikan juga hak orang-orang miskin yang membutuhkan dan musafir yang kehabisan harta dalam bentuk zakat dan sedekah. Janganlah menghambur-hamburkan hartamu pada hal-hal yang tidak mendatangkan maslahat, secara berlebih-lebihan
Dan berikanlah haknya kepada kerabat dekat, juga kepada orang miskin dan orang yang dalam perjalanan; dan janganlah kamu menghambur-hamburkan (hartamu) secara boros
Dan berikanlah haknya kepada kerabat dekat, juga kepada orang miskin dan orang yang dalam perjalanan; dan janganlah kamu menghambur-hamburkan (hartamu) secara boros

Iranun

Na bugan Ka ko tonganai so kabunar iyan, go so Miskin, go so Gi-i Mulayalayag maka khakadiat a miya kawang sa Lalan. Go di Ka phamagola sa kapulaga

Italian

Rendi il loro diritto ai parenti, ai poveri e al viandante, senza [per questo] essere prodigo
Rendi il loro diritto ai parenti, ai poveri e al viandante, senza [per questo] essere prodigo

Japanese

Kinshin-sha ni, tozen ataerubeki mono wa atae nasai. Mata hinja ya tabibito ni mo. Daga somatsu ni rohi shite wa naranai
Kinshin-sha ni, tōzen ataerubeki mono wa atae nasai. Mata hinja ya tabibito ni mo. Daga somatsu ni rōhi shite wa naranai
近親者に,当然与えるべきものは与えなさい。また貧者や旅人にも。だが粗末に浪費してはならない。

Javanese

Lan sira menehna sing dadi haqe keluarga, wong miskin, lan wong kang pinuju lelungan (ibnu sabil), lan poma dipoma sira aja ngebreh mbeborosan (nanjakake bandhanira ana ing tindak ma'syiat)
Lan sira menehna sing dadi haqe keluarga, wong miskin, lan wong kang pinuju lelungan (ibnu sabil), lan poma dipoma sira aja ngebreh mbeborosan (nanjakake bandhanira ana ing tindak ma'syiat)

Kannada

nivu (tira jipunaragi) nim'ma kaiyannu koralige kattikollabedi mattu adannu sampurnavagi bicci bidalu bedi – (an'yatha) apamanitaragiyu asahayakaragiyu kulitirabekaditu
nīvu (tīrā jipuṇarāgi) nim'ma kaiyannu koraḷige kaṭṭikoḷḷabēḍi mattu adannu sampūrṇavāgi bicci biḍalū bēḍi – (an'yathā) apamānitarāgiyū asahāyakarāgiyū kuḷitirabēkādītu
ನೀವು (ತೀರಾ ಜಿಪುಣರಾಗಿ) ನಿಮ್ಮ ಕೈಯನ್ನು ಕೊರಳಿಗೆ ಕಟ್ಟಿಕೊಳ್ಳಬೇಡಿ ಮತ್ತು ಅದನ್ನು ಸಂಪೂರ್ಣವಾಗಿ ಬಿಚ್ಚಿ ಬಿಡಲೂ ಬೇಡಿ – (ಅನ್ಯಥಾ) ಅಪಮಾನಿತರಾಗಿಯೂ ಅಸಹಾಯಕರಾಗಿಯೂ ಕುಳಿತಿರಬೇಕಾದೀತು

Kazakh

Twısı jaqındarga, miskinderge, jolda qalgandarga mindetti turde qaraylasındar. Jane mulde ısırap qılmandar
Twısı jaqındarğa, miskinderge, jolda qalğandarğa mindetti türde qaraylasıñdar. Jäne mülde ısırap qılmañdar
Туысы жақындарға, міскіндерге, жолда қалғандарға міндетті түрде қарайласыңдар. Және мүлде ысырап қылмаңдар
Sonday-aq jaqındarga, kedeylerge jane / jolda qalgan / jolawsıga xaqısın ber, biraq tım sasılma
Sonday-aq jaqındarğa, kedeylerge jäne / jolda qalğan / jolawşığa xaqısın ber, biraq tım şaşılma
Сондай-ақ жақындарға, кедейлерге және / жолда қалған / жолаушыға хақысын бер, бірақ тым шашылма

Kendayan

Man bare’lah haknya ka’ page waris nang sama’, uga’ ka’ urakng marepa man urakng nang ka’ dalapm pajalanan; man amelah kao ngambur-ngamburatn (hartanyu) sacara boros

Khmer

haey chaur anak phdal aoy nheatesandean ning chn kreikr haeyning anakdamnaer dach sbieng nouv setthi robsa ke . haey chaur anak kom khcheahkhchay daoy karchayveay khcheahkhchay aoy saoh
ហើយចូរអ្នកផ្ដល់ឱ្យញាតិសន្ដាន និងជនក្រីក្រ ហើយនិង អ្នកដំណើរដាច់ស្បៀងនូវសិទ្ធិរបស់គេ។ ហើយចូរអ្នកកុំខ្ជះខ្ជាយ ដោយការចាយវាយខ្ជះខ្ជាយឱ្យសោះ។

Kinyarwanda

Ujye unaha uwo mufitanye isano, umukene n’uwashiriwe ari ku rugendo ibyo bakwiye. Ariko ntukajye waya
Kandi ujye uha uwo mufitanye isano, umukene n’uwashiriwe ari ku rugendo ibyo bakwiye. Ariko ntukajye waya

Kirghiz

Tuugan-uruktarga, miskin-kedeylerge jana musapırlarga (adamdık akı-ukugun jana urmat, jardam) berginiŋ. Birok, ısırapkor-cacuucu bolbogun
Tuugan-uruktarga, miskin-kedeylerge jana musapırlarga (adamdık akı-ukugun jana urmat, jardam) berginiŋ. Birok, ısırapkor-çaçuuçu bolbogun
Тууган-уруктарга, мискин-кедейлерге жана мусапырларга (адамдык акы-укугун жана урмат, жардам) бергиниң. Бирок, ысырапкор-чачуучу болбогун

Korean

chincheoggwa bulssanghan salamgwa yeohaeng ja-egedo jaseon-eul bepuldoe nangbihajimalla
친척과 불쌍한 사람과 여행 자에게도 자선을 베풀되 낭비하지말라
chincheoggwa bulssanghan salamgwa yeohaeng ja-egedo jaseon-eul bepuldoe nangbihajimalla
친척과 불쌍한 사람과 여행 자에게도 자선을 베풀되 낭비하지말라

Kurdish

مافی خزم و خوێشان به‌جێ بهێنه و په‌یوه‌ندیه‌کان (له چوار چێوه‌ی شه‌رعدا چاودێری بکه‌) هه‌روه‌ها مافی هه‌ژارانیش (به یارمه‌تیدانیان به گوێره‌ی توانا) ئه‌نجام بده هه‌روه‌ها مافی ڕێبواریش (به‌ده‌ستگیرۆیی و ڕێ نیشاندان) جێبه‌جێ بکه‌، ده‌ست بڵاویش مه‌به‌و ماڵ و سامانت به‌فیڕۆ مه‌ده‌
وە مافی خزمانت بدە (ھەروەھا مافی) ھەژار و ڕێبواریش زیادە ڕەویش مەکەن

Kurmanji

U (Muhemmed! Tu bi teve kesan va) mafe bira u pismanan u belengaz u rewiyan (ji male xwe) bidine wan, tu (male xwe be perwa) bi destvekiri belav neke
Û (Muhemmed! Tu bi tevê kesan va) mafê bira û pismanan û belengaz û rêwîyan (ji malê xwe) bidine wan, tu (malê xwe bê perwa) bi destvekirî belav neke

Latin

Vos dedit due alms relatives needy poor traveling alien non est excessive extravagant

Lingala

Mpe pesa bato ya libota nayo makoki na bango, mpe mobola, mpe moleki nzela, biye bisengeli тропа bango, kasi kolekisa ndelo te na kobebisa misolo pamba pamba

Luyia

Macedonian

Дај му го на роднината правото негово, и на сиромашниот, и на патникот, но не расфрлај се многу
I daj mu go na bliziniot pravoto negovo, I na siromasniot, i na patnikot i ne trosi bezmerno
I daj mu go na bližiniot pravoto negovo, I na siromašniot, i na patnikot i ne troši bezmerno
И дај му го на ближиниот правото негово, И на сиромашниот, и на патникот и не троши безмерно

Malay

Dan berikanlah kepada kerabatmu, dan orang miskin serta orang musafir akan haknya masing-masing; dan janganlah engkau membelanjakan hartamu dengan boros yang melampau

Malayalam

kutumbabandhamullavann avanre avakasam ni nalkuka. agatikkum valipeakkannum (avarute avakasavum) . ni (dhanam) durvyayam ceyt kalayarut‌
kuṭumbabandhamuḷḷavann avanṟe avakāśaṁ nī nalkuka. agatikkuṁ vaḻipēākkannuṁ (avaruṭe avakāśavuṁ) . nī (dhanaṁ) durvyayaṁ ceyt kaḷayarut‌
കുടുംബബന്ധമുള്ളവന്ന് അവന്‍റെ അവകാശം നീ നല്‍കുക. അഗതിക്കും വഴിപോക്കന്നും (അവരുടെ അവകാശവും) . നീ (ധനം) ദുര്‍വ്യയം ചെയ്ത് കളയരുത്‌
kutumbabandhamullavann avanre avakasam ni nalkuka. agatikkum valipeakkannum (avarute avakasavum) . ni (dhanam) durvyayam ceyt kalayarut‌
kuṭumbabandhamuḷḷavann avanṟe avakāśaṁ nī nalkuka. agatikkuṁ vaḻipēākkannuṁ (avaruṭe avakāśavuṁ) . nī (dhanaṁ) durvyayaṁ ceyt kaḷayarut‌
കുടുംബബന്ധമുള്ളവന്ന് അവന്‍റെ അവകാശം നീ നല്‍കുക. അഗതിക്കും വഴിപോക്കന്നും (അവരുടെ അവകാശവും) . നീ (ധനം) ദുര്‍വ്യയം ചെയ്ത് കളയരുത്‌
atutta kutumbakkarann avanre avakasam keatukkuka. agatikkum valipeakkannumullat avarkkum. ennal dhanam dhurttatikkarut
aṭutta kuṭumbakkārann avanṟe avakāśaṁ keāṭukkuka. agatikkuṁ vaḻipēākkannumuḷḷat avarkkuṁ. ennāl dhanaṁ dhūrttaṭikkarut
അടുത്ത കുടുംബക്കാരന്ന് അവന്റെ അവകാശം കൊടുക്കുക. അഗതിക്കും വഴിപോക്കന്നുമുള്ളത് അവര്‍ക്കും. എന്നാല്‍ ധനം ധൂര്‍ത്തടിക്കരുത്

Maltese

U agħti lil qaribek dak li ħaqqu, u lill-fqir u lil dak li jterraq (u imxi tajjeb magħhom), u lanqas tberbaq (gidek) fi tberbiq
U agħti lil qaribek dak li ħaqqu, u lill-fqir u lil dak li jterraq (u imxi tajjeb magħhom), u lanqas tberbaq (ġidek) fi tberbiq

Maranao

Na bgan ka ko tonganay so kabnar iyan, go so miskin, go so gii mlayalayag a makakhakadiyat a miyakawang sa lalan. Go di ka phamagola sa kaplaga

Marathi

Ani nateva'ikanca, ani dina-dubalyanca ani pravasanca hakka ada karita raha, ani apavyaya karanyapasuna dura raha
Āṇi nātēvā'īkān̄cā, āṇi dīna-dubaḷyān̄cā āṇi pravāśān̄cā hakka adā karīta rāhā, āṇi apavyaya karaṇyāpāsūna dūra rāhā
२६. आणि नातेवाईकांचा, आणि दीन-दुबळ्यांचा आणि प्रवाशांचा हक्क अदा करीत राहा, आणि अपव्यय करण्यापासून दूर राहा

Nepali

Ra natedaraharu ra nimukhaharu ra batuvaharula'i uniharuko haka pradana gara, ra apavyayitale dhana kharca nagara
Ra nātēdāraharū ra nimukhāharū ra baṭuvāharūlā'ī unīharūkō haka pradāna gara, ra apavyayitālē dhana kharca nagara
र नातेदारहरू र निमुखाहरू र बटुवाहरूलाई उनीहरूको हक प्रदान गर, र अपव्ययिताले धन खर्च नगर ।

Norwegian

Gi din slektning det som tilkommer ham, og den fattige og den veifarende. Men øs ikke ut i sløseri
Gi din slektning det som tilkommer ham, og den fattige og den veifarende. Men øs ikke ut i sløseri

Oromo

Firaaf, harka qalleeyyiifi kara deemaafis haqa isaa kenni, qisaasuu (bazzaruu) hin qisaasin

Panjabi

Ate risatedaram nu, niradhana nu ate musaphiram nu unham da haka de devom ate phazula kharaci na karo
Atē riśatēdārāṁ nū, niradhanā nū atē musāphirāṁ nū unhāṁ dā haka dē dēvōṁ atē phazūla kharacī nā karō
ਅਤੇ ਰਿਸ਼ਤੇਦਾਰਾਂ ਨੂੰ, ਨਿਰਧਨਾ ਨੂੰ ਅਤੇ ਮੁਸਾਫਿਰਾਂ ਨੂੰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦਾ ਹੱਕ ਦੇ ਦੇਵੋਂ ਅਤੇ ਫਜ਼ੂਲ ਖਰਚੀ ਨਾ ਕਰੋ।

Persian

حق خويشاوند و مسكين و در راه‌مانده را ادا كن و هيچ اسرافكارى مكن
و حق خويشاوند و تنگدست و به راه مانده را بده و ولخرجى و اسراف مكن
و به خویشاوند حقش را ببخش، و نیز به بینوا و در راه مانده، و هیچ‌گونه تبذیری پیشه مکن‌
و حق خویشاوندان را بپرداز، و (همچنین حق) مسکین، و در راه مانده را (بپرداز) و هرگز اسراف (و تبذیر) نکن
و حقّ خویشاوندان و حقّ تهیدست و از راه مانده را بپرداز، و هیچ گونه اسراف و ولخرجی مکن
و حق خویشاوند را به او بده [= صلۀ رحِم به جای آور] و نیازمند و درراه‌مانده [را یاری كن‌] و ولخرجى و اسراف نكن
و (ای رسول ما) تو خود حقوق خویشاوندان و ارحام خود را ادا کن و نیز فقیران و رهگذران بیچاره را به حق خودشان برسان و هرگز (در کارها) اسراف روا مدار
و بده به خویشاوند حقّش را و بینوا و درمانده راه و تبذیر مکن تبذیری (بیهوده و فزون از اندازه دادن)
و حق خويشاوند را به او بده و مستمند و در راه‌مانده را [دستگيرى كن‌] و ولخرجى و اسراف مكن
و حقِ نزدیکترین خویشاوند را به او بده و (نیز حق) مستمند و و‌امانده در راهِ (حلال از تأمین معاش) را، و تبذیر مکن تبذیری (که مال - یا حالت - را پایمال کنی)
حقّ خویشاوند و بیچاره و در راه مانده را ادا كن. و هیچ‌گونه ولخرجی و اسرافى مكن
حق خویشاوند را (از قبیل: صله‌ی رحم و نیکوئی و مودّت و محبّت)، و حق مستمند و وامانده‌ی در راه را (از قبیل: زکات و صدقه و احسان)، بپرداز، و به هیچ وجه باد دستی مکن
و حقّ نزدیکان را بپرداز، و (همچنین حق) مستمند و وامانده در راه را! و هرگز اسراف و تبذیر مکن،
و حق خويشاوند و درويش بينوا و در راه‌مانده را بده و مال خود را بيهوده و به گزاف مريز و مپاش- تباه مكن
و حق خویشاوندان را بپرداز، و (همچنین حق) مسکین ، و در راه مانده را (بپرداز) و هرگز اسراف (و تبذیر) نکن

Polish

I dawaj krewnemu, co mu sie nalezy, i biednemu, i podroznemu; lecz nie rozrzucaj nadmiernie
I dawaj krewnemu, co mu się należy, i biednemu, i podróżnemu; lecz nie rozrzucaj nadmiernie

Portuguese

E concede ao parente seu direito e ao necessitado e ao filho do caminho. E nao dissipes teus bens exageradamente
E concede ao parente seu direito e ao necessitado e ao filho do caminho. E não dissipes teus bens exageradamente
Concede a teu parente o que lhe e devido, bem como ao necessitado e ao viajante, mas nao sejas perdulario
Concede a teu parente o que lhe é devido, bem como ao necessitado e ao viajante, mas não sejas perdulário

Pushto

او د خپلوۍ خاوند ته د هغه حق وركړه او مسكین او مسافر ته (هم) او اسراف مه كوه، اسراف كول
او د خپلوۍ خاوند ته د هغه حق وركړه او مسكین او مسافر ته (هم) او اسراف مه كوه، اسراف كول

Romanian

Da-i aproapelui ce i se cuvine, precum si sarmanului si drumetului, insa nu fi prea risipitor
Dă-i aproapelui ce i se cuvine, precum şi sărmanului şi drumeţului, însă nu fi prea risipitor
Tu da due pomana ruda nevoias sarac calatori extraterestru nu exista excessive extravagant
“ªi da-i celui care þi-e ruda ceea ce i se cuvine, ca ºi sarmanului ºi calatorului de pe drum [aflat la nevoie], insa nu risipi peste masura
“ªi dã-i celui care þi-e rudã ceea ce i se cuvine, ca ºi sãrmanului ºi cãlãtorului de pe drum [aflat la nevoie], însã nu risipi peste mãsurã

Rundi

Kandi umuhe incuti yawe ibikenewe kuriwe, n’umworo hamwe n’uwononekewe ari murugendo, kandi ntusesagure amatungo yawe nabi nabi

Russian

Da-i aproapelui ce i se cuvine, precum si sarmanului si drumetului, insa nu fi prea risipitor
И давай (о, верующий) (своему) родственнику его право [поддерживай с ним родственную связь, давай милостыню,...], и (также давай из средств закята и добровольной милостыни) бедняку, и путнику (у которого закончились средства для продолжения пути) и не растрачивай безрассудно [не расходуй свои средства не в делах повиновения Аллаху и не будь расточительным], –
Otdavay dolzhnoye rodstvenniku, bednyaku i putniku, no ne rastochay chrezmerno
Отдавай должное родственнику, бедняку и путнику, но не расточай чрезмерно
Rodstvenniku, bednomu, puteshestvenniku dostavlyay to, v chem nuzhdayetsya on; no ne bud' rastochitelen, rastochaya vyshe mery
Родственнику, бедному, путешественнику доставляй то, в чем нуждается он; но не будь расточителен, расточая выше меры
I davay rodstvenniku dolzhnoye yemu, i bednyaku, i putniku i ne rastochay bezrassudno
И давай родственнику должное ему, и бедняку, и путнику и не расточай безрассудно
I davay polozhennoye [v kachestve blagotvoritel'nosti] rodstvenniku, bednyaku i putniku, no ne rastochay bezmerno
И давай положенное [в качестве благотворительности] родственнику, бедняку и путнику, но не расточай безмерно
I davay rodstvenniku polozhennoye yemu dobrym otnosheniyem i blagotvoritel'nost'yu, i davay nuzhdayushchemusya bednyaku i putniku, ostavshemusya v puti bez deneg, to, chto yemu polozheno iz podayaniya ili zakyata. No ne rastochay svoi den'gi nerazumno
И давай родственнику положенное ему добрым отношением и благотворительностью, и давай нуждающемуся бедняку и путнику, оставшемуся в пути без денег, то, что ему положено из подаяния или закята. Но не расточай свои деньги неразумно
Day blizhnemu vse dolzhnoye yemu, I bednyaku, i putniku (day krov i pishchu), No s bezrassudnost'yu (dobro) ne rastochay
Дай ближнему все должное ему, И бедняку, и путнику (дай кров и пищу), Но с безрассудностью (добро) не расточай

Serbian

Дај своме ближњем његово право, и сиромаху, и путнику, али нипошто не расипај

Shona

Uye ipa vehukama kodzero dzavo, uye anotambura uye mufambi wenzira. Asi usava unotambisa upfumi hwako (kana kuhupa munzira isiri yaAllah)

Sindhi

۽ مائٽي وارا ۽ مسڪينن کي ۽ مُسافرن کي سندن حق ڏي ۽ اڍنگائيءَ سان اجايو نه وڃاءِ

Sinhala

gnatintada, duppatuntada, mængiyantada, ovunovunta niyamita dæya laba demin sitinu. (vastuva) simava ikmava puhu viyadam nokaranu
gnātīnṭada, duppatunṭada, mæn̆giyanṭada, ovunovunṭa niyamita dæya labā demin siṭinu. (vastuva) sīmāva ikmavā puhu viyadam nokaranu
ඥාතීන්ටද, දුප්පතුන්ටද, මැඟියන්ටද, ඔවුනොවුන්ට නියමිත දැය ලබා දෙමින් සිටිනු. (වස්තුව) සීමාව ඉක්මවා පුහු වියදම් නොකරනු
samipa gnatiyata ohuge urumaya numba denu. tavada dugiyata ha magiyata da denu. tavada numbala nastikara lesin apate noyavanu
samīpa gnātiyāṭa ohugē urumaya num̆ba denu. tavada dugiyāṭa hā magiyāṭa da denu. tavada num̆balā nāstikāra lesin apatē noyavanu
සමීප ඥාතියාට ඔහුගේ උරුමය නුඹ දෙනු. තවද දුගියාට හා මගියාට ද දෙනු. තවද නුඹලා නාස්තිකාර ලෙසින් අපතේ නොයවනු

Slovak

Ona dat due alms vztazny chudobny chudobny cestovat alien nie bol excessive extravagant

Somali

Oo sii kan qaraabada ah xaqiisa iyo miskiinka iyo musaafirka (go’doonsan), oo ha ku bixinnina maalka wax xun oo dayac ah
Sii qaraabada xaqeeda iyo Miskiinka iyo socdaalka hana ku xadgudbin bixin Xadgudub (iyo si xun)
Sii qaraabada xaqeeda iyo Miskiinka iyo socdaalka hana ku xadgudbin bixin Xadgudub (iyo si xun)

Sotho

Le nehelane ho beng ka lona litokelo tsa bona, ba hlokang le ba hahlauli, u se ke oa ja maruo a hau lekeme-keme ka meharo

Spanish

Ayuda a los parientes, tambien al pobre y al viajero insolvente, pero no des desmesuradamente
Ayuda a los parientes, también al pobre y al viajero insolvente, pero no des desmesuradamente
Y concedeles sus derechos a los familiares cercanos, a los pobres y a los viajeros (que no dispongan de medios para proseguir su viaje); pero no derrocheis
Y concédeles sus derechos a los familiares cercanos, a los pobres y a los viajeros (que no dispongan de medios para proseguir su viaje); pero no derrochéis
Y concedeles sus derechos a los familiares cercanos, a los pobres y a los viajeros (que no dispongan de medios para proseguir su viaje); pero no derroches
Y concédeles sus derechos a los familiares cercanos, a los pobres y a los viajeros (que no dispongan de medios para proseguir su viaje); pero no derroches
Da lo que es de derecho al pariente, asi como al pobre y al viaiero, pero sin prodigarte demasiado
Da lo que es de derecho al pariente, así como al pobre y al viaiero, pero sin prodigarte demasiado
Y da a los parientes lo que es suyo por derecho, asi como al necesitado y al viajero, pero no derroches [tus bienes] sin sentido
Y da a los parientes lo que es suyo por derecho, así como al necesitado y al viajero, pero no derroches [tus bienes] sin sentido
Da a los parientes lo que es su derecho, tambien al pobre y al viajero insolvente, pero no derroches
Da a los parientes lo que es su derecho, también al pobre y al viajero insolvente, pero no derroches
Y da a tus familiares sus derechos y a los necesitados y al viajero y no seas derrochador
Y da a tus familiares sus derechos y a los necesitados y al viajero y no seas derrochador

Swahili

Na umfanyie wema kila mwenye ukaribu wa ujamaa na wewe, na umpe haki yake ya wema na hisani, na umpe masikini mwenye uhitaji na msafiri aliyeepukana na watu wake na mali yake, na usitumie mali yako katika njia isiyokuwa ya kumtii Mwenyezi Mungu au kwa njia ya kupita kiasi na ufujaji
Na mpe aliye jamaa yako haki yake, na masikini, na msafiri; wala usitumie ovyo kwa fujo

Swedish

Och ge den nara anforvanten vad han med ratta vantar och [ge till] den behovande och vandringsmannen, men slosa inte over all matta
Och ge den nära anförvanten vad han med rätta väntar och [ge till] den behövande och vandringsmannen, men slösa inte över all måtta

Tajik

Haqqi xesovandonu miskin va dar roh mondaro ado kun va hec isrofkori makun
Haqqi xeşovandonu miskin va dar roh mondaro ado kun va heç isrofkorī makun
Ҳаққи хешовандону мискин ва дар роҳ мондаро адо кун ва ҳеҷ исрофкорӣ макун
Haqqi xesovandu miskin va dar rohmondaro ado kun va hargiz isrofkori makun dar nafaqa kardan, ʙalki mijona ʙos
Haqqi xeşovandu miskin va dar rohmondaro ado kun va hargiz isrofkorī makun dar nafaqa kardan, ʙalki mijona ʙoş
Ҳаққи хешованду мискин ва дар роҳмондаро адо кун ва ҳаргиз исрофкорӣ макун дар нафақа кардан, балки миёна бош
Va haqqi xesovandro ʙa u ʙideh [silai rahim ʙa coj ovar] va tihidast va darrohmonda [-ro jori kun] va hec isrofkori nakun
Va haqqi xeşovandro ʙa ū ʙideh [silai rahim ʙa çoj ovar] va tihidast va darrohmonda [-ro jorī kun] va heç isrofkorī nakun
Ва ҳаққи хешовандро ба ӯ бидеҳ [силаи раҳим ба ҷой овар] ва тиҳидаст ва дарроҳмонда [-ро ёрӣ кун] ва ҳеҷ исрофкорӣ накун

Tamil

uravinarkalukkum, elaikalukkum, valippokkarkalukkum avaravarkalutaiya urimaikalaik kotuttu varavum. (Celvattai) alavu katantu vin celavu ceyyaventam
uṟaviṉarkaḷukkum, ēḻaikaḷukkum, vaḻippōkkarkaḷukkum avaravarkaḷuṭaiya urimaikaḷaik koṭuttu varavum. (Celvattai) aḷavu kaṭantu vīṇ celavu ceyyavēṇṭām
உறவினர்களுக்கும், ஏழைகளுக்கும், வழிப்போக்கர்களுக்கும் அவரவர்களுடைய உரிமைகளைக் கொடுத்து வரவும். (செல்வத்தை) அளவு கடந்து வீண் செலவு செய்யவேண்டாம்
innum, uravinarukku avarutaiya urimai (pattiyatai)kalaik kotuppiraka melum, elaikalukkum valippokkarkalukkum, (avaravarkalukku uriyataik kotuttu vituviraka!) Vinakap (porulai) viraiyan ceyyatir
iṉṉum, uṟaviṉarukku avaruṭaiya urimai (pāttiyatai)kaḷaik koṭuppīrāka mēlum, ēḻaikaḷukkum vaḻippōkkarkaḷukkum, (avaravarkaḷukku uriyataik koṭuttu viṭuvīrāka!) Vīṇākap (poruḷai) viraiyañ ceyyātīr
இன்னும், உறவினருக்கு அவருடைய உரிமை (பாத்தியதை)களைக் கொடுப்பீராக மேலும், ஏழைகளுக்கும் வழிப்போக்கர்களுக்கும், (அவரவர்களுக்கு உரியதைக் கொடுத்து விடுவீராக!) வீணாகப் (பொருளை) விரையஞ் செய்யாதீர்

Tatar

Дәхи якын кардәшләрнең вә мескеннәрнең вә мосафирларның хакларын бир! Әмма малыңны тиешсез җирләргә исраф итмә

Telugu

mariyu bandhuvulaku, pedalaku mariyu batasarulaku, vari hakku ivvu. Mariyu (ni dhananni) vrtha kharculalo vyartham ceyaku
mariyu bandhuvulaku, pēdalaku mariyu bāṭasārulaku, vāri hakku ivvu. Mariyu (nī dhanānni) vr̥thā kharculalō vyarthaṁ cēyaku
మరియు బంధువులకు, పేదలకు మరియు బాటసారులకు, వారి హక్కు ఇవ్వు. మరియు (నీ ధనాన్ని) వృథా ఖర్చులలో వ్యర్థం చేయకు
బంధువుల, నిరుపేదల, ప్రయాణీకుల హక్కును వారికి ఇస్తూ ఉండు. దుబారా ఖర్చు చేయకు

Thai

læa cng hı siththi kæ yati thi kıl chid læa phu khadsn læa phu deinthang læa xya suruysuray nak
læa cng h̄ı̂ s̄ithṭhi kæ̀ ỵāti thī̀ kıl̂ chid læa p̄hū̂ k̄hạds̄n læa p̄hū̂ deinthāng læa xỳā s̄urùys̄ur̀āy nạk
และจงให้สิทธิแก่ญาติที่ใกล้ชิด และผู้ขัดสน และผู้เดินทาง และอย่าสุรุ่ยสุร่ายนัก
læa cng hı siththi kæ yati thi kıl chid læa phu khadsn læa phu deinthang læa xya suruysuray xyang fumfeuxy27.Thæcring brrda phu suruysuray nan pen phwkphxng khxng he la chay txn læa chay txn nan nerkhun tx phracea khxng man
læa cng h̄ı̂ s̄ithṭhi kæ̀ ỵāti thī̀ kıl̂ chid læa p̄hū̂ k̄hạds̄n læa p̄hū̂ deinthāng læa xỳā s̄urùys̄ur̀āy xỳāng fùmfeụ̄xy27.Thæ̂cring brrdā p̄hū̂ s̄urùys̄ur̀āy nận pĕn phwkpĥxng k̄hxng h̄e l̀ā chạy t̩xn læa chạy t̩xn nận nerkhuṇ t̀x phracêā k̄hxng mạn
และจงให้สิทธิแก่ญาติที่ใกล้ชิด และผู้ขัดสน และผู้เดินทาง และอย่าสุรุ่ยสุร่ายอย่างฟุ่มเฟือย27.แท้จริง บรรดาผู้สุรุ่ยสุร่ายนั้นเป็นพวกพ้องของเหล่าชัยฏอน และชัยฏอนนั้นเนรคุณต่อพระเจ้าของมัน

Turkish

Akrabaya, yoksula, yolda kalmısa hakkını ver ve israfta ileri giderek bos yere, haksız yere malını sacma, savurma
Akrabaya, yoksula, yolda kalmışa hakkını ver ve israfta ileri giderek boş yere, haksız yere malını saçma, savurma
Bir de akrabaya, yoksula, yolcuya hakkını ver. Gereksiz yere de sacıp savurma
Bir de akrabaya, yoksula, yolcuya hakkını ver. Gereksiz yere de saçıp savurma
Akrabaya hakkını ver, yoksula ve yolda kalmısa da. Israf ederek sacıp-savurma
Akrabaya hakkını ver, yoksula ve yolda kalmışa da. İsraf ederek saçıp-savurma
Akrabaya, yoksula ve yolda kalmısa hakkını ver. Bununla beraber (malını) busbutun sacıp savurma
Akrabaya, yoksula ve yolda kalmışa hakkını ver. Bununla beraber (malını) büsbütün saçıp savurma
Yakınlara, yoksula, yolda kalmısa hakkını ver ve sakın sacıp savurma
Yakınlara, yoksula, yolda kalmışa hakkını ver ve sakın saçıp savurma
Yakınına, duskune, yolcuya hakkını ver; elindekileri sacıp savurma
Yakınına, düşküne, yolcuya hakkını ver; elindekileri saçıp savurma
Akrabaya, yoksula ve yolda kalmisa hakkini ver. Bununla beraber malini sacip savurma
Akrabaya, yoksula ve yolda kalmisa hakkini ver. Bununla beraber malini saçip savurma
Bir de akrabaya, yoksula, yolcuya hakkını ver. Gereksiz yere de sacıp savurma
Bir de akrabaya, yoksula, yolcuya hakkını ver. Gereksiz yere de saçıp savurma
Akrabalara haklarını ver. Ihtiyac sahiplerine ve yolcuya da... Ancak sacıp savurma
Akrabalara haklarını ver. İhtiyaç sahiplerine ve yolcuya da... Ancak saçıp savurma
Akrabaya, yoksula ve yolda kalmısa hakkını ver. Bununla beraber malını sacıp savurma
Akrabaya, yoksula ve yolda kalmışa hakkını ver. Bununla beraber malını saçıp savurma
Akrabaya hakkını ver; yoksula, yolda kalmıs olana da; bununla beraber sacıp savurma
Akrabaya hakkını ver; yoksula, yolda kalmış olana da; bununla beraber saçıp savurma
Akrabaya, yoksula ve yolda kalmısa hakkını ver. Bununla beraber malını sacıp savurma
Akrabaya, yoksula ve yolda kalmışa hakkını ver. Bununla beraber malını saçıp savurma
Akrabalarına, yoksula ve yarı yolda kalan yolcuya hakkını ver. Fakat savurganca davranma
Akrabalarına, yoksula ve yarı yolda kalan yolcuya hakkını ver. Fakat savurganca davranma
Akrabaya hakkını ver, yoksula ve yolda kalmısa da. Israf ederek sacıp savurma
Akrabaya hakkını ver, yoksula ve yolda kalmışa da. İsraf ederek saçıp savurma
Hısıma, yoksula, yolda kalmısa hak (lar) ını ver. (Malını) israf ile sacıb savurma
Hısıma, yoksula, yolda kalmışa hak (lar) ını ver. (Malını) israf ile saçıb savurma
Yakınlara hakkını ver. Miskine, yolcuya da. Ama sacıp savurma
Yakınlara hakkını ver. Miskine, yolcuya da. Ama saçıp savurma
Akrabaya, miskinlere (calısamayacak durumda olan ihtiyarlara) ve yolda olanlara hakkını ver! Ve savurarak, israf etme
Akrabaya, miskinlere (çalışamayacak durumda olan ihtiyarlara) ve yolda olanlara hakkını ver! Ve savurarak, israf etme
Ve ati zel kurba hakkahu vel miskıne vebnes sebıli ve la tubezzir tebzıra
Ve ati zel kurba hakkahu vel miskıne vebnes sebıli ve la tübezzir tebzıra
Ve ati zel kurba hakkahu vel miskine vebnes sebili ve la tubezzir tebzira(tebziren)
Ve âti zel kurbâ hakkahu vel miskîne vebnes sebîli ve lâ tubezzir tebzîrâ(tebzîren)
Ve (ey insanoglu,) yakın(ların)a hak(lar)ını ver; duskune de, yolda kalmısa da; ama sakın (elindekini) anlamsız, amacsız bir bicimde sacıp savurma
Ve (ey insanoğlu,) yakın(ların)a hak(lar)ını ver; düşküne de, yolda kalmışa da; ama sakın (elindekini) anlamsız, amaçsız bir biçimde saçıp savurma
veati ze-lkurba hakkahu velmiskine vebne-ssebili vela tubezzir tebzira
veâti ẕe-lḳurbâ ḥaḳḳahû velmiskîne vebne-ssebîli velâ tübeẕẕir tebẕîrâ
Bir de akrabaya, yoksula, yolcuya hakkını ver. Gereksiz yere de sacıp savurma
Bir de akrabaya, yoksula, yolcuya hakkını ver. Gereksiz yere de saçıp savurma
Akrabaya, duskune ve yolda kalmısa hakkını ver. Fakat, sacıp savurma! Cunku sacıp savuranlar, seytanların kardesleridir. Seytan ise Rabbine karsı pek nankordur
Akrabaya, düşküne ve yolda kalmışa hakkını ver. Fakat, saçıp savurma! Çünkü saçıp savuranlar, şeytanların kardeşleridir. Şeytan ise Rabbine karşı pek nankördür
Akrabaya, duskune ve yolda kalmısa hakkını ver. Fakat, sacıp savurma
Akrabaya, düşküne ve yolda kalmışa hakkını ver. Fakat, saçıp savurma
Yakınlarına, yoksula, yolda kalmısa hakkını ver, sakın sacıp savurma!Cunku savurganlar seytanların kardesleri olmuslardır. Seytan ise Rabbine karsı pek nankordur
Yakınlarına, yoksula, yolda kalmışa hakkını ver, sakın saçıp savurma!Çünkü savurganlar şeytanların kardeşleri olmuşlardır. Şeytan ise Rabbine karşı pek nankördür
Akrabaya, yoksula ve yolcuya hakkını ver, fakat sacıp savurma
Akrabaya, yoksula ve yolcuya hakkını ver, fakat saçıp savurma
Akrabaya hakkını ver, yoksula ve yolda kalmısa da. Israf ederek sacıp savurma
Akrabaya hakkını ver, yoksula ve yolda kalmışa da. İsraf ederek saçıp savurma
Akrabaya, duskune ve yolda kalmısa hakkını ver. Fakat, sacıp savurma
Akrabaya, düşküne ve yolda kalmışa hakkını ver. Fakat, saçıp savurma
Akrabaya hakkını ver! Caresize, yolda kalana da. Fakat sacıp savurma
Akrabaya hakkını ver! Çaresize, yolda kalana da. Fakat saçıp savurma
Akrabaya hakkını ver. Caresize, yolda kalana da. Fakat sacıp savurma
Akrabaya hakkını ver. Çaresize, yolda kalana da. Fakat saçıp savurma
Akrabaya hakkını ver! Caresize, yolda kalana da. Fakat sacıp savurma
Akrabaya hakkını ver! Çaresize, yolda kalana da. Fakat saçıp savurma

Twi

Fa obusuani a ͻbεn (woͻ) ne ohiani ne ͻkwantuni nso asεdeε ma no; na hwε na wamma no ammu so ansεe adeε

Uighur

تۇغقانغا، مىسكىنگە، ئىبىن - سەبىلگە (خەيرى - ساخاۋەتتىن) ھەققىنى بەرگىن، (پۇل - مېلىڭنى ناتوغرا يوللارغا) ئىسراپ قىلمىغىن
تۇغقانغا، مىسكىنگە، ئىبىن ـ سەبىلگە (خەيرى ـ ساخاۋەتتىن) ھەققىنى بەرگىن، (پۇل ـ مېلىڭنى ناتوغرا يوللارغا) ئىسراپ قىلمىغىن

Ukrainian

Віддавай належне родичу, бідняку, подорожньому й не витрачай марно
Vy budete daty nalezhne alms rodycham, needy, bidnym, ta mandruyuchyy chuzhym, ale ne budete nadmirne, ekstravahantnyy
Ви будете дати належне alms родичам, needy, бідним, та мандруючий чужим, але не будете надмірне, екстравагантний
Viddavay nalezhne rodychu, bidnyaku, podorozhnʹomu y ne vytrachay marno
Віддавай належне родичу, бідняку, подорожньому й не витрачай марно
Viddavay nalezhne rodychu, bidnyaku, podorozhnʹomu y ne vytrachay marno
Віддавай належне родичу, бідняку, подорожньому й не витрачай марно

Urdu

Rishtedar ko uska haqq do aur miskeen aur musafir ko uska haqq. Fizool kharchi na karo
رشتہ دار کو اس کا حق دو اور مسکین اور مسافر کو اس کا حق فضول خرچی نہ کرو
اور رشتہ دار اور مسکین اور مسافر کو اس کا حق دے دو اور مال کو بے جا خرچ نہ کرو
اور رشتہ داروں اور محتاجوں اور مسافروں کو ان کا حق ادا کرو۔ اور فضول خرچی سے مال نہ اُڑاؤ
اور دے قرابت والے کو اس کا حق اور محتاج کو اور مسافر کو اور مت اڑا بیجا (فضول) [۳۸]
اور (دیکھو) قریبی رشتہ دار کو اس کا حق دے دو اور مسکین و مسافر کو بھی اور (خبردار) فضول خرچی نہ کرو۔
Aur rishtay daaron ka aur miskeenon aur musafiron ka haq ada kertay raho aur israaf aur bey jaa kharch say bacho
اور رشتے داروں کا اور مسکینوں اور مسافروں کا حق ادا کرتے رہو اور اسراف اور بیجا خرچ سے بچو
aur rishtedaaro ka aur miskino aur musaafiro ka haq adaa karte raho, aur israaf aur beja qarch se bacho
اور دیا کرو رشتہ دار کو اس کا حق اور مسکین اور مسافر کو بھی اور فضول خرچی نہ کیا کرو
اور قرابت داروں کو ان کا حق ادا کرو اور محتاجوں اور مسافروں کو بھی (دو) اور (اپنا مال) فضول خرچی سے مت اڑاؤ
اور رشتہ دار کو اس کا حق دو ، اور مسکین اور مسافر کو (ان کا حق) اور اپنے مال کو بےہودہ کاموں میں نہ اڑاؤ
اور دیکھو قرابتداروں کو اور مسکین کو اور مسافر غربت زدہ کو اس کا حق دے دو اور خبردار اسراف سے کام نہ لینا

Uzbek

Қариндошга ҳаққини бер! Мискинга ва йўл ўғлига ҳам. Исрофгарчиликка мутлақо йўл қўйма
(Эй Муҳаммад алайҳис-салоту вас-салом), қавми-қариндошга, мискин ва йўловчига (хайру эҳсон қилиш билан) ҳақларини ато этинг ва исрофгарчиликка йўл қўйманг
Қариндошга ҳаққини бер! Мискинга ва кўчада қолганга ҳам. Исрофгарчиликка мутлақо йўл қўйма

Vietnamese

Va hay tang cho ho hang ruot thit phan bat buoc cua y, cho nguoi thieu thon va khach lo đuong nhung cho hoang phi qua muc
Và hãy tặng cho họ hàng ruột thịt phần bắt buộc của y, cho người thiếu thốn và khách lỡ đường nhưng chớ hoang phí quá mức
Nguoi (hoi nguoi co đuc tin) hay trao tang phan qua (xung đang) cho ho hang ruot thit, cho nguoi thieu thon kho khan va cho khach lo đuong nhung cho đung hoang phi
Ngươi (hỡi người có đức tin) hãy trao tặng phần quà (xứng đáng) cho họ hàng ruột thịt, cho người thiếu thốn khó khăn và cho khách lỡ đường nhưng chớ đừng hoang phí

Xhosa

Nikaisizalwana(sakho) okuziimfanelosazo, nakumahlwempu nongumhambi, kodwa ungachithi (ubutyebi bakho) ngokudyakraza

Yau

Soni jwapaulongo mumpani liunjili lyakwe (kuumila mu chipanje chenu), kwisa soni masikini ni jwapaulendo, ni ngasimmisanga (chipanje chenu) namisangape
Soni jwapaulongo mumpani liunjili lyakwe (kuumila mu chipanje chenu), kwisa soni masikini ni jwapaulendo, ni ngasimmisanga (chipanje chenu) namisangape

Yoruba

E fun ebi ni eto re. (E fun) mekunnu ati onirin-ajo ti agara da (ni nnkan). Ki e si ma se na dukia yin ni ina-apa
Ẹ fún ẹbí ní ẹ̀tọ́ rẹ̀. (Ẹ fún) mẹ̀kúnnù àti onírìn-àjò tí agara dá (ní n̄ǹkan). Kí ẹ sì má ṣe ná dúkìá yín ní ìná-àpà

Zulu