Achinese

Teuma Po gata Neuteupue sudah Neuteupue pakri lam ate gata Meunyo bit gata niet teuh ikheulah Tuhan Pengampon keu ureueng toubat Meunyo niet teupat jih hana salah

Afar

Sinaamey sin Rabbi sin nafsittee kee sin sorkocobbaxittet taniimit ixxigah siinik yayseh maqaane tekkek hinnay umaane tekkek, isin meqe maray niya kak temqeeh sinni xaleynah yamqeeh Yallâ fanah gaca tekkeenik, toysa diggah sin Rabbi faxe waktiiy takkay isil gaca marah dambi cabe kinni

Afrikaans

Julle Heer weet wat in julle gedagte omgaan. Indien julle opreg is, dan is Hy voorwaar Vergewensgesind tenoor diegene wat hulself bekeer

Albanian

Zoti juaj e di me se miri se c’ka ne shpirtin tuaj. Nese jeni te mire – ani. All-llahu njemend ua fal atyre qe pendohe
Zoti juaj e di më së miri se ç’ka në shpirtin tuaj. Nëse jeni të mirë – ani. All-llahu njëmend ua fal atyre që pendohe
Zoti juaj di me se miri c’keni ne shpirterat tuaj. Nese ju jeni te mire, Ai, me te vertete, eshte fales per ata qe pendohen
Zoti juaj di më së miri ç’keni në shpirtërat tuaj. Nëse ju jeni të mirë, Ai, me të vërtetë, është falës për ata që pendohen
Zoti juaj e di me se miri c’keni ne shpirtrat tuaj. Nese ju jeni te drejte, sigurisht qe Ai eshte Fales per ata qe pendohen
Zoti juaj e di më së miri ç’keni në shpirtrat tuaj. Nëse ju jeni të drejtë, sigurisht që Ai është Falës për ata që pendohen
Zoti juaj e di me se miri ate qe keni ne shpirtin tuaj. Nese keni qellime te mira, vertet Ai u fal atyre qe pendohen
Zoti juaj e di më së miri atë që keni në shpirtin tuaj. Nëse keni qëllime të mira, vërtet Ai u fal atyre që pendohen
Zoti juaj e di me se miri ate qe keni ne shpirtin tuaj. Nese keni qellime te mira, vertet Ai u fal atyre qe pendohen
Zoti juaj e di më së miri atë që keni në shpirtin tuaj. Nëse keni qëllime të mira, vërtet Ai u fal atyre që pendohen

Amharic

getachihu benefisochachihu wisit’i yalewini hulu awak’i newi፡፡ tazazhochimi bitihonu (bemesasatimi bitat’efu) irisu letemelashochi mehari newi፡፡
gētachihu benefisochachihu wisit’i yalewini hulu āwak’ī newi፡፡ tazazhochimi bitiẖonu (bemesasatimi bitat’efu) irisu letemelashochi meḥarī newi፡፡
ጌታችሁ በነፍሶቻችሁ ውስጥ ያለውን ሁሉ አዋቂ ነው፡፡ ታዛዦችም ብትኾኑ (በመሳሳትም ብታጠፉ) እርሱ ለተመላሾች መሓሪ ነው፡፡

Arabic

«ربكم أعلم بما في نفوسكم» من إضمار البر والعقوق «إن تكونوا صالحين» طائعين لله «فإنه كان للأوابين» الرجّاعين إلى طاعته «غفورا» لما صدر منهم في حق الوالدين من بادرة وهم لا يضمرون عقوقا
rabukum -ayha alnas- 'aelam bima fi dmayrkm min khayr wshr. 'iina takun 'iradtkm wmqasdkm mrdat allah wama yqrbkm 'ilyh, fa'iinah kan -sbhanh- llrajeyn 'iilayh fi jmye al'awqat ghfwrana, fman ealim allah 'anah lays fi qalbih 'iilaa al'inabt 'iilayh wmhbth, fa'iinah yaefu enh, wayaghfir lah ma yuearid min sghayr aldhnwb, mimaa hu min mqtda altbaye albshryt
ربكم -أيها الناس- أعلم بما في ضمائركم من خير وشر. إن تكن إرادتكم ومقاصدكم مرضاة الله وما يقربكم إليه، فإنه كان -سبحانه- للراجعين إليه في جميع الأوقات غفورًا، فمَن عَلِمَ الله أنه ليس في قلبه إلا الإنابة إليه ومحبته، فإنه يعفو عنه، ويغفر له ما يعرض من صغائر الذنوب، مما هو من مقتضى الطبائع البشرية
Rabbukum aAAlamu bima fee nufoosikum in takoonoo saliheena fainnahu kana lilawwabeena ghafooran
Rabbukum a'lamu bimaa fee nufoosikum; in takoonoo saaliheena fa innahoo kaana lil awwaabeena Ghafoooraa
Rabbukum aAAlamu bima fee nufoosikumin takoonoo saliheena fa-innahu kana lil-awwabeenaghafoora
Rabbukum aAAlamu bima fee nufoosikum in takoonoo saliheena fa-innahu kana lil-awwabeena ghafooran
rabbukum aʿlamu bima fi nufusikum in takunu salihina fa-innahu kana lil'awwabina ghafuran
rabbukum aʿlamu bima fi nufusikum in takunu salihina fa-innahu kana lil'awwabina ghafuran
rabbukum aʿlamu bimā fī nufūsikum in takūnū ṣāliḥīna fa-innahu kāna lil'awwābīna ghafūran
رَّبُّكُمۡ أَعۡلَمُ بِمَا فِی نُفُوسِكُمۡۚ إِن تَكُونُوا۟ صَـٰلِحِینَ فَإِنَّهُۥ كَانَ لِلۡأَوَّ ٰبِینَ غَفُورࣰا
رَّبُّكُمُۥ أَعۡلَمُ بِمَا فِي نُفُوسِكُمُۥۚ إِن تَكُونُواْ صَٰلِحِينَ فَإِنَّهُۥ كَانَ لِلۡأَوَّٰبِينَ غَفُورࣰ ا
رَّبُّكُمۡ أَعۡلَمُ بِمَا فِي نُفُوسِكُمۡۚ إِن تَكُونُواْ صَٰلِحِينَ فَإِنَّهُۥ كَانَ لِلۡأَوَّٰبِينَ غَفُورࣰ ا
رَّبُّكُمۡ أَعۡلَمُ بِمَا فِي نُفُوسِكُمۡۚ إِن تَكُونُواْ صَٰلِحِينَ فَإِنَّهُۥ كَانَ لِلۡأَوَّٰبِينَ غَفُورٗا
رَبُّكُمۡ اَعۡلَمُ بِمَا فِيۡ نُفُوۡسِكُمۡؕ اِنۡ تَكُوۡنُوۡا صٰلِحِيۡنَ فَاِنَّهٗ كَانَ لِلۡاَوَّابِيۡنَ غَفُوۡرًا
رَّبُّكُمۡ أَعۡلَمُ بِمَا فِی نُفُوسِكُمۡۚ إِن تَكُونُوا۟ صَـٰلِحِینَ فَإِنَّهُۥ كَانَ لِلۡأَوَّ ٰ⁠بِینَ غَفُورࣰا
رَبُّكُمۡ اَعۡلَمُ بِمَا فِيۡ نُفُوۡسِكُمۡﵧ اِنۡ تَكُوۡنُوۡا صٰلِحِيۡنَ فَاِنَّهٗ كَانَ لِلۡاَوَّابِيۡنَ غَفُوۡرًا ٢٥
Rabbukum 'A`lamu Bima Fi Nufusikum 'In Takunu Salihina Fa'innahu Kana Lil'awwabina Ghafuraan
Rabbukum 'A`lamu Bimā Fī Nufūsikum 'In Takūnū Şāliĥīna Fa'innahu Kāna Lil'awwābīna Ghafūrāan
رَّبُّكُمْ أَعْلَمُ بِمَا فِے نُفُوسِكُمْۖ إِن تَكُونُواْ صَٰلِحِينَ فَإِنَّهُۥ كَانَ لِلْأَوَّٰبِينَ غَفُوراࣰۖ‏
رَّبُّكُمُۥ أَعۡلَمُ بِمَا فِي نُفُوسِكُمُۥۚ إِن تَكُونُواْ صَٰلِحِينَ فَإِنَّهُۥ كَانَ لِلۡأَوَّٰبِينَ غَفُورࣰ ا
رَّبُّكُمۡ أَعۡلَمُ بِمَا فِي نُفُوسِكُمۡۚ إِن تَكُونُواْ صَٰلِحِينَ فَإِنَّهُۥ كَانَ لِلۡأَوَّٰبِينَ غَفُورࣰ ا
رَبُّكُمْ أَعْلَمُ بِمَا فِي نُفُوسِكُمْ ۚ إِنْ تَكُونُوا صَالِحِينَ فَإِنَّهُ كَانَ لِلْأَوَّابِينَ غَفُورًا
رَّبُّكُمۡ أَعۡلَم بِمَا فِي نُفُوسِكُمۡۚ إِن تَكُونُواْ صَٰلِحِينَ فَإِنَّهُۥ كَانَ لِلۡأَوَّٰبِينَ غَفُورࣰ ا
رَّبُّكُمۡ أَعۡلَم بِمَا فِي نُفُوسِكُمۡۚ إِن تَكُونُواْ صَٰلِحِينَ فَإِنَّهُۥ كَانَ لِلۡأَوَّٰبِينَ غَفُورٗا
رَّبُّكُمۡ أَعۡلَمُ بِمَا فِي نُفُوسِكُمۡۚ إِن تَكُونُواْ صَٰلِحِينَ فَإِنَّهُۥ كَانَ لِلۡأَوَّـٰبِينَ غَفُورٗا
رَّبُّكُمۡ أَعۡلَمُ بِمَا فِي نُفُوسِكُمۡۚ إِن تَكُونُواْ صَٰلِحِينَ فَإِنَّهُۥ كَانَ لِلۡأَوَّٰبِينَ غَفُورࣰ ا
ربكم اعلم بما في نفوسكم ان تكونوا صلحين فانه كان للاوبين غفور ا
رَّبُّكُمُۥٓ أَعْلَمُ بِمَا فِے نُفُوسِكُمُۥٓۖ إِن تَكُونُواْ صَٰلِحِينَ فَإِنَّهُۥ كَانَ لِلَاوَّٰبِينَ غَفُوراࣰۖ
رَّبُّكُمۡ أَعۡلَمُ بِمَا فِي نُفُوسِكُمۡۚ إِن تَكُونُواْ صَٰلِحِينَ فَإِنَّهُۥ كَانَ لِلۡأَوَّـٰبِينَ غَفُورٗا (لِلأَوَّابِينَ: لِلرَّاجِعِينَ إِلَيْهِ فِي كُلِّ وَقْتٍ)
ربكم اعلم بما في نفوسكم ان تكونوا صلحين فانه كان للاوبين غفورا (للاوابين: للراجعين اليه في كل وقت)

Assamese

Tomalokara pratipalake tomalokara antarata yi ache seya bhaladarae'i jane; yadi tomaloka satkarmaparaayana horaa tente niscaya te'om te'omra prati pratyarartanakarai sakalara prati ati ksamasila
Tōmālōkara pratipālakē tōmālōkara antarata yi āchē sēẏā bhāladaraē'i jānē; yadi tōmālōka saṯkarmaparaāẏaṇa hōraā tēntē niścaẏa tē'ōm̐ tē'ōm̐ra prati pratyārartanakāraī sakalara prati ati kṣamāśīla
তোমালোকৰ প্ৰতিপালকে তোমালোকৰ অন্তৰত যি আছে সেয়া ভালদৰেই জানে; যদি তোমালোক সৎকৰ্মপৰায়ণ হোৱা তেন্তে নিশ্চয় তেওঁ তেওঁৰ প্ৰতি প্ৰত্যাৱৰ্তনকাৰী সকলৰ প্ৰতি অতি ক্ষমাশীল।

Azerbaijani

Rəbbiniz urəklərinizdə olanları cox yaxsı bilir. Əgər əməlisaleh olsanız, bilin ki, həqiqətən də, O, tovbə edənləri Bagıslayandır
Rəbbiniz ürəklərinizdə olanları çox yaxşı bilir. Əgər əməlisaleh olsanız, bilin ki, həqiqətən də, O, tövbə edənləri Bağışlayandır
Rəbbiniz urəklərinizdə olan­ları cox yaxsı bilir. Əgər əmə­li­sa­leh olsanız, bilin ki, hə­qiqətən də, O, tovbə edənləri Ba­gıs­la­yan­dır
Rəbbiniz ürəklərinizdə olan­ları çox yaxşı bilir. Əgər əmə­li­sa­leh olsanız, bilin ki, hə­qiqətən də, O, tövbə edənləri Ba­ğış­la­yan­dır
Rəbbiniz urəklərinizdə olanları (qəlblərinizin sirlərini) ən yaxsı biləndir. Əgər əməlisaleh olsanız (ata-ananıza bilmədən etdiyiniz pislikdən pesman olub tovbə etsəniz və bundan sonra onlarla yaxsı davransanız, bilin ki) Rəbbiniz, həqiqətən, tovbəkarları bagıslayandır
Rəbbiniz ürəklərinizdə olanları (qəlblərinizin sirlərini) ən yaxşı biləndir. Əgər əməlisaleh olsanız (ata-ananıza bilmədən etdiyiniz pislikdən peşman olub tövbə etsəniz və bundan sonra onlarla yaxşı davransanız, bilin ki) Rəbbiniz, həqiqətən, tövbəkarları bağışlayandır

Bambara

ߊߟߎ߫ ߡߊ߰ߙߌ ߟߋ߫ ߞߵߊ߬ ߟߐ߲߫ ߡߍ߲ ߦߴߊߟߎ߫ ߣߌߘߐ߫، ߣߴߊߟߎ߫ ߞߍ߫ ߘߊ߫ ߡߐ߰ ߢߌߡߊ߫ ߘߌ߫ ߊߟߊ߫ ߝߣߊ߫ ߞߍߣߍ߲߫ ߖߘߍ߬ߟߛߊ߬ߦߌ߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߡߊߞߕߏߕߊ߯ ߟߋ߬ ߘߌ߫
ߊߟߎ߫ ߡߊ߰ߙߌ ߟߋ߫ ߞߵߊ߬ ߟߐ߲߫ ߡߍ߲ ߦߴߊߟߎ߫ ߣߌ ߘߐ߫ ، ߣߴߊߟߎ߫ ߞߍ߫ ߘߊ߫ ߟߢߊ߬ߟߌ߬ߟߊ߫ ߟߎ߫ ߘߌ߫ ߸ ߊ߬ߟߋ߬ ߝߣߊ߫ ߦߋ߫ ߦߝߊ߬ߓߊ߯ ߟߋ߬ ߘߌ߫ ߖߘߍ߬ߟߛߊ߬ߦߌ߬ߟߊ ߟߎ߬ ߦߋ߫
ߊߟߎ߫ ߡߊ߰ߙߌ ߟߋ߫ ߞߵߊ߬ ߟߐ߲߫ ߡߍ߲ ߦߴߊߟߎ߫ ߣߌߘߐ߫، ߣߴߊߟߎ߫ ߞߍ߫ ߘߊ߫ ߡߐ߰ ߢߌߡߊ߫ ߘߌ߫ ߊߟߊ߫ ߝߣߊ߫ ߞߍߣߍ߲߫ ߖߘߍ߬ߟߛߊ߬ߦߌ߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߡߊߞߕߏߕߊ߯ ߟߋ߬ ߘߌ߫

Bengali

Tomadera raba tomadera antare ya ache ta bhalo janena; yadi tomara satkarmaparayana ha'o tabe'i to tini allaha-abhimukhidera prati khuba'i ksamasila
Tōmādēra raba tōmādēra antarē yā āchē tā bhālō jānēna; yadi tōmarā saṯkarmaparāẏaṇa ha'ō tabē'i tō tini āllāha-abhimukhīdēra prati khuba'i kṣamāśīla
তোমাদের রব তোমাদের অন্তরে যা আছে তা ভালো জানেন; যদি তোমরা সৎকর্মপরায়ণ হও তবেই তো তিনি আল্লাহ-অভিমুখীদের প্রতি খুবই ক্ষমাশীল [১]
Tomadera palanakarta tomadera mane ya ache ta bhala'i janena. Yadi tomara sat ha'o, tabe tini ta'obakaridera jan'ye ksamasila.
Tōmādēra pālanakartā tōmādēra manē yā āchē tā bhāla'i jānēna. Yadi tōmarā saṯ ha'ō, tabē tini ta'ōbākārīdēra jan'yē kṣamāśīla.
তোমাদের পালনকর্তা তোমাদের মনে যা আছে তা ভালই জানেন। যদি তোমরা সৎ হও, তবে তিনি তওবাকারীদের জন্যে ক্ষমাশীল।
Tomadera prabhu bhala janena tomadera antare ya-kichu ache. Tomara yadi satkarmaparayana ha'o tabe nihsandeha tini mukhapeksidera prati paritranakari.
Tōmādēra prabhu bhāla jānēna tōmādēra antarē yā-kichu āchē. Tōmarā yadi saṯkarmaparāẏaṇa ha'ō tabē niḥsandēha tini mukhāpēkṣīdēra prati paritrāṇakārī.
তোমাদের প্রভু ভাল জানেন তোমাদের অন্তরে যা-কিছু আছে। তোমরা যদি সৎকর্মপরায়ণ হও তবে নিঃসন্দেহ তিনি মুখাপেক্ষীদের প্রতি পরিত্রাণকারী।

Berber

Mass nnwen Yif akw akken Issen, i illan deg iman nnwen. Ma telham, Neppa, s tidep, Ipsemmie wid isteooiaen
Mass nnwen Yif akw akken Issen, i illan deg iman nnwen. Ma telham, Neppa, s tidep, Ipsemmiê wid isteôoiâen

Bosnian

Gospodar vas dobro zna sta je u dusama vasim: ako budete poslusni – pa, Allah ce doista oprostiti onima koji se kaju
Gospodar vaš dobro zna šta je u dušama vašim: ako budete poslušni – pa, Allah će doista oprostiti onima koji se kaju
Gospodar vas dobro zna sta je u dusama vasim: ako budete poslusni, - pa, Allah ce doista oprostiti onima koji se kaju
Gospodar vaš dobro zna šta je u dušama vašim: ako budete poslušni, - pa, Allah će doista oprostiti onima koji se kaju
Gospodar vas najbolje zna sta je u dusama vasim: ako budete poslusni, pa Allah ce, doista, oprostiti onima koji se kaju
Gospodar vaš najbolje zna šta je u dušama vašim: ako budete poslušni, pa Allah će, doista, oprostiti onima koji se kaju
Gospodar vas je Najbolji znalac onog sta je u dusama vasim. Ako budete pravedni - pa uistinu, On je pokajanicima Oprosnik
Gospodar vaš je Najbolji znalac onog šta je u dušama vašim. Ako budete pravedni - pa uistinu, On je pokajanicima Oprosnik
REBBUKUM ‘A’LEMU BIMA FI NUFUSIKUM ‘IN TEKUNU SALIHINE FE’INNEHU KANE LIL’EWWABINE GAFURÆN
Gospodar vas dobro zna sta je u dusama vasim: ako budete poslusni – pa Allah ce doista oprostiti onima koji se kaju
Gospodar vaš dobro zna šta je u dušama vašim: ako budete poslušni – pa Allah će doista oprostiti onima koji se kaju

Bulgarian

Vashiyat Gospod nai-dobre znae kakvo e v dushite vi. Ako ste pravedni, na razkaivashtite se Toi oproshtava
Vashiyat Gospod naĭ-dobre znae kakvo e v dushite vi. Ako ste pravedni, na razkaĭvashtite se Toĭ oproshtava
Вашият Господ най-добре знае какво е в душите ви. Ако сте праведни, на разкайващите се Той опрощава

Burmese

သင်တို့အား ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူ၍ ပြုစုပျိုးထောင်တော်မူသောအရှင်မြတ်သည် သင်တို့၏နဖ်စ် (ခေါ် မျိုးရိုးဗီဇထဲ၌ ထည့်ပေးတော်မူထားသော ဉာဉ်စဉ်စရိုက်၊ ပင်ကိုယ် အရည်အသွေး၊ စွမ်းရည်အ စွမ်းအစနှင့် စိတ်ဆန္ဒများကို အရှင့်စည်းမျဉ်းတော်အတိုင်းဖြစ်စေ၊ သို့မဟုတ် စိတ်အလိုဆန္ဒအတိုင်းဖြစ်စေ၊ ရှာဖွေသုံးစွဲနိုင် ရန် အသုံးချနိုင်သော စိတ်ဝိဉာဉ်) များ၌ (မိဘများအား ပြုစုလိုစိတ်ရှိမရှိကိုလည်း ကောင်း၊ ကောင်းမှုပြုလိုစိတ်ရှိ၊ မရှိကိုလည်းကောင်း) ရှိသမျှတို့ကို အကြွင်းမဲ့ သိနေတော်မူသော အရှင်မြတ်ပင် ဖြစ်တော်မူ၏။ အကယ်၍ သင်တို့သည် ဖြောင့်မတ်မှန်ကန်သောပြုမူကျင့်ကြံမှုများဖြင့် ပြုပြင်ကြသူများဖြစ်လျှင် (သူတော်စင်များဖြစ်လာမည်ဖြစ်ရာ) ဧကန်ပင်၊ ထိုအရှင်မြတ်သည်လည်း (သင်တို့၏အတွေးများနှင့်လုပ်ရပ်များဖြင့် ဝန်ချတောင်းပန်လျက် အရှင်မြတ်ထံ) မကြာခဏလှည့်၍ ပန်ကြားသူတို့အတွက် အလွန်ပင် လွတ်ငြိမ်းချမ်းသာခွင့် ပေးသနားတော်မူသောအရှင်မြတ် ဖြစ်တော်မူ၏။
၂၅။ သင်တို့၏ ကျေးဇူးတော်သခင်သည် သင်တို့၏ စိတ်နှလုံးတွင်းရှိသည်များကို ကောင်းစွာသိမြင်တော်မူ၏။ အကယ်၍သင်တို့သည် အကျင့်သီလကောင်းသူတို့ဖြစ်ကြလျှင် အရှင်မြတ်သည် မိမိဘက်တော်သို့ လှည့်သူ တို့အား မုချဧကန်အမြဲပင်အပြစ်လွှတ်တော်မူ၏။
အသင့်အား ဖန်ဆင်းမွေးမြူတော်မူသော အရှင်မြတ်သည် အသင်တို့၏စိတ်နှလုံးများ၌ ရှိသည် တို့ကို ကောင်းစွာသိတော်မူသော အရှင်မြတ်ပင် ဖြစ်တော်မူ၏။ အကယ်၍အသင်တို့သည် အမိန့်တော်ကို လိုက်နာသူများ (သူတော်စင်များ)ဖြစ်ကြပါလျှင် ဧကန်မလွဲ ထိုအရှင်မြတ်သည်လည်း ဝန်ချတောင်းပန် သူတို့အဖို့ အလွန်တရာ လွတ်ငြိမ်းချမ်းသာခွင့်ပေးသနားတော်မူသော အရှင်မြတ်ပင် ဖြစ်တော်မူပေသတည်း။
အသင်တို့အား ဖန်ဆင်း‌မွေးမြူ‌တော်မူ‌သောအရှင်မြတ်သည် အသင်တို့၏စိတ်နှလုံးများထဲ၌ရှိသည်များကို အသိဆုံးအရှင်ဖြစ်‌တော်မူသည်။ အကယ်၍ အသင်တို့သည် အမိန့်‌တော်ကို လိုက်နာသူများဖြစ်ကြလျှင် အမှန်စင်စစ် အရှင်မြတ်ကလည်း ဝန်ချ‌တောင်းပန်သူများအတွက် အလွန်လွတ်ငြိမ်းချမ်းသာခွင့် ‌ပေး‌တော်မူ‌သောအရှင်မြတ်ပင်ဖြစ်‌တော်မူသည်။

Catalan

El vostre Senyor coneix be els vostres pensaments. Si sou justs... Ell es indulgent amb els que es penedeixen sincerament
El vostre Senyor coneix bé els vostres pensaments. Si sou justs... Ell és indulgent amb els que es penedeixen sincerament

Chichewa

Ambuye wanu amadziwa kwambiri zonse zimene zili m’mitima mwanu. Ngati muli abwino ndithudi Iye ali wokhululukira kwa anthu amene amadza kwa Iye nthawi zonse modzichepetsa ndi kulapa
“Mbuye wanu akudziwa kwambiri zomwe zili m’maganizo mwanu; ngati muli ofuna kuchita zabwino, (kwa makolo anu Iye akudziwa. Ndipo ngati mutawalakwira, kenako ndikulapa), ndithu Iye ndi Mwini kukhululukira otembenukira kwa Iye

Chinese(simplified)

Nimen de zhu shi zui zhi dao nimen de xinqing de. Ruguo nimen shi shanliang de, namo, ta duiyu changchang huiguo zhe que shi zhi she de.
Nǐmen de zhǔ shì zuì zhī dào nǐmen de xīnqíng de. Rúguǒ nǐmen shì shànliáng de, nàmò, tā duìyú chángcháng huǐguò zhě què shì zhì shè de.
你们的主是最知道你们的心情的。如果你们是善良的,那末,他对于常常悔过者确是至赦的。
Nimen de zhu zui zhidao nimen xinzhong suo xiang de. Jiaru nimen shi shanliang de, name, ta dui chang huizui zhe [zhu] que shi zui kuanshu de.
Nǐmen de zhǔ zuì zhīdào nǐmen xīnzhōng suǒ xiǎng de. Jiǎrú nǐmen shì shànliáng de, nàme, tā duì cháng huǐzuì zhě [zhù] què shì zuì kuānshù de.
你们的主最知道你们心中所想的。假如你们是善良的,那么,他对常悔罪者[注]确是最宽恕的。
Nimen de zhu shi zui zhidao nimen de xinqing de. Ruguo nimen shi shanliang de, name, ta duiyu changchang huiguo zhe que shi zhi she de
Nǐmen de zhǔ shì zuì zhīdào nǐmen de xīnqíng de. Rúguǒ nǐmen shì shànliáng de, nàme, tā duìyú chángcháng huǐguò zhě què shì zhì shè de
你们的主是最知道你们的心情的。如果你们是善良的,那么,他对于常常悔过者确是至赦的。

Chinese(traditional)

Nimen de zhu shi zui zhi dao nimen de xinqing de. Ruguo nimen shi shanliang de, name, ta duiyu changchang huiguo zhe que shi zhi she de
Nǐmen de zhǔ shì zuì zhī dào nǐmen de xīnqíng de. Rúguǒ nǐmen shì shànliáng de, nàme, tā duìyú chángcháng huǐguò zhě què shì zhì shè de
你们的主是最知道你 们的心情的。如果你们是善良的,那么,他对于常常悔过 者确是至赦的。
Nimen de zhu shi zui zhidao nimen de xinqing de. Ruguo nimen shi shanliang de, namo, ta duiyu changchang huiguo zhe que shi zhi she de.
Nǐmen de zhǔ shì zuì zhīdào nǐmen de xīnqíng de. Rúguǒ nǐmen shì shànliáng de, nàmò, tā duìyú chángcháng huǐguò zhě què shì zhì shè de.
你們的主是最知道你們的心情的。如果你們是善良的,那末,他對於常常悔過者確是至赦的。

Croatian

Gospodar vas je Najbolji znalac onog sta je u dusama vasim. Ako budete pravedni - pa uistinu, On je pokajanicima Oprosnik
Gospodar vaš je Najbolji znalac onog šta je u dušama vašim. Ako budete pravedni - pa uistinu, On je pokajanicima Oprosnik

Czech

Pan vas nejlepe vi o tom, co jest v nitrech vasich: jste-li spravedlivymi; ont pak zajiste k tem, kdoz kaji se, velky jest v odpousteni
Pán váš nejlépe ví o tom, co jest v nitrech vašich: jste-li spravedlivými; onť pak zajisté k těm, kdož kají se, velký jest v odpouštění
Svuj Magnat jsem celkem vedomy si o svuj nejvnitrejsi thoughts. Ty udrovat spravedlnost On jsem Forgiver z ty litovat
Svuj Magnát jsem celkem vedomý si o svuj nejvnitrejší thoughts. Ty udrovat spravedlnost On jsem Forgiver z ty litovat
Pan vas nejlepe vi, co v dusich vasich je a jste-li zbozni, On veru ke kajicnikum je odpoustejici
Pán váš nejlépe ví, co v duších vašich je a jste-li zbožní, On věru ke kajícníkům je odpouštějící

Dagbani

Yi Duuma (Naawuni) mi din be yi suhiri ni, yi yi nyɛla ninvuɣu suma, tɔ! Achiika! O (Naawuni) nyɛla Chεmpaŋ- lana n-ti ninvuɣu shεba ban niŋdi tuuba n-labri O sani na

Danish

Deres Lord er fully aware af Deres inderste tanker. Du vedligeholder retmæssighed Han er Forgiver af de fortryder
Uw Heer weet het best, wat in uw gedachten is; indien gij goed zijt dan voorwaar is Hij Vergevensgezind jegens degenen die zich bekeren

Dari

پروردگار تان به آنچه در نفسهای شماست داناتر است، اگر نیکان (و توبه کنندگان) باشید، پس یقینا الله برای رجوع کنندگان به بارگاه او آمرزنده هست

Divehi

ތިޔަބައިމީހުންގެ ހިތްތަކުގައިވާ ކަންތައް ދެނެވޮޑިގަތުންބޮޑީ، ތިޔަބައިމީހުންގެ ވެރިރަސްކަލާނގެއެވެ. ތިޔަބައިމީހުންނީ، صالح ބަޔަކުކަމުގައިވާނަމަ، ފަހެ، ހަމަކަށަވަރުން، އެކަލާނގެ حضرة އަށް رجوع ވާ މީހުންނަށް، ގިނަގިނައިން ފާފަފުއްސަވާ ރަސްކަލާނގެކަމުގައި އެކަލާނގެ ވޮޑިގެންވެއެވެ

Dutch

Jullie Heer weet het best wat in jullie binnenste is; als jullie rechtschapen zijn, dan is Hij voor de schuldbewusten vergevend
God kent wat in uwe ziel is; hij weet of gij rechtvaardig zijt. Hij zal genadig zijn omtrent hen, die met oprechtheid tot hem terugkeeren
Jullie Heer weet beter wat er injullie zielen is, als jullie oprechte mensen zijn. Voorwaar; dan is Hij voor de berouwvollen Vergevensge-zind
Uw Heer weet het best, wat in uw gedachten is; indien gij goed zijt dan voorwaar is Hij Vergevensgezind jegens degenen die zich bekeren

English

Your Lord knows best what is in your heart. If you are good, He is most forgiving to those who return to Him
Your Lord knows best what is in your hearts. If you are righteous, then surely, He is forgiving to those who often turn (to Him)
Your Lord knoweth best what is in your hearts: If ye do deeds of righteousness, verily He is Most Forgiving to those who turn to Him again and again (in true penitence)
Your Lord is the Best Knower of that which is in your souls; if ye have been righteous, then He is unto thee Oftreturning, Forgiving
Your Lord is best aware of what is in your hearts. If you are righteous, He will indeed forgive those who relent and revert (to serving Allah)
Your Lord knows what is in your heart. If you are righteous, then He is indeed forgiving to those who turn (to Him) in repentance
Your Lord knows best what is in your selves. If you are righteous, He is Ever-Forgiving to the remorseful
Your Lord knows very well what is in your hearts if you are righteous, for He is All-forgiving to those who are penitent
Your Lord knows best what is in your heart. If you do deeds of righteousness, indeed He is Most Forgiving to those who turn to Him consistently
Your Master knows best what is in your minds. If you are righteous, then indeed He is forgiving for all who are repentant (and turn to Him)
Your Lord knows best what is in your hearts. Should you be righteous, He is indeed most forgiving toward penitents
Your Lord knows best what is in your hearts. Should you be righteous, He is indeed most forgiving toward penitents
Your Lord best knows what is in your souls (in respect of all matters, including what you think of your parents). If you are righteous (in your thoughts and deeds), then surely He is All-Forgiving to those who turn to Him in humble contrition
Allah, my Creator, knows best your thoughts and feelings and all that is stored in your innermost being. If you happen to be virtuous, He is indeed forgiving to those who in lowliest plight repentant stand
Your Nourisher-Sustainer knows better what is in your innerselves. If you become righteous, then surely, He is Oft-Forgiving to those who turn (to Him) again and again (in repentance and then obedience)
Your Lord is greater in knowledge of what is within yourselves. If you be ones in accord with morality, truly, He is Forgiving to those who had been penitent
Your Lord is fully aware of the thoughts that cross your mind. If you are righteous (then remember), your Lord forgives those who turn to Him in repentance
Your Lord knows best what is in your souls if ye be righteous, and, verily, He is forgiving unto those who come back penitent
Your Lord knows best what is in your hearts. If you do good deeds, certainly He is most forgiving to those who turn to Him in repentance
Your Lord well knoweth that which is in your souls; whether ye be men of integrity: And He will be gracious unto those who sincerely return unto Him
Your Lord is best aware of what is in your souls. If you be righteous, lo! He was ever Forgiving unto those who turn back penitent
Your Lord well knoweth what is in your souls; he knoweth whether ye be righteous: And gracious is He to those who return to Him
Your Lord (is) more knowledgeable with what (is) in your selves, if you be correct/righteous, so that He truly is to the repentant a forgiving
Your Lord is best aware of what is in your hearts. If you are righteous, He will indeed forgive those who relent and revert (to serving Allah)
Your Fosterer knows best about that which is in your souls (minds). If you are of those who are righteous, then He is certainly Protectively Forgiving to those who turn (to Him)
Your Lord knows best about that which is in your souls (minds). If you are of those who are righteous, then He is certainly Protectively Forgiving to those who turn (to Him)
Your Lord knows best what is in your minds; if you are good, then He is surely Forgiving to those who turn (to Him) frequently
Your Lord knows what is in your minds. If you are good, then He does indeed forgive those who often turn to Him in penitence
Your Lord is Best Aware of what is in your minds. If ye are righteous, then lo! He was ever Forgiving unto those who turn (unto Him)
Your Lord knows best what is in your hearts. If you are righteous, then He is Most-Forgiving for those who turn to Him in repentance
Your Sustainer is fully aware of what is in your hearts. If you are righteous, [He will forgive you your errors]: for, behold, He is much-forgiving to those who turn unto Him again and again
Your Lord knows best whatever is in your selves. In case you are righteous, then surely He has been Ever-Forgiving to the constant resorters (to Him)
Your Lord knows what is in your souls. If you would be righteous, know that He is All-forgiving to those who turn to Him in repentance
Your Lord knows best what is in your inner-selves. If you are righteous, then, verily, He is Ever Most Forgiving to those who turn unto Him again and again in obedience, and in repentance
Your Lord knows best what is in your hearts. If you are righteous, then He is Most-Forgiving for those who turn to Him in repentance
Your Lord knows best what is within yourselves. If you are righteous, He is certainly All-Forgiving to those who ˹constantly˺ turn to Him
Your Lord knows best what is within yourselves. If you are righteous, He is certainly All-Forgiving to those who ˹constantly˺ turn to Him
Your Lord best knows what is in your hearts, and knows if you are virtuous. He will surely forgive those that turn to Him in penitence
Your Lord knows best what is in your hearts. If you are righteous, He is All-Forgiving to those who constantly turn to Him
Your Lord is fully aware of what is in your hearts. If you seek [to live] righteously, [He will forgive your errors]: He is Merciful-to-all who return to Him over and over
Your Lord knows best what is in your souls. If you are righteous, then, verily, He is Ever Most Forgiving to those who turn to Him in repentance
Your Lord is best Aware of your psyche. If you fulfill the needs of others, you grow your own personality. If you turn to His Laws, He will protect your "Self" from deterioration. (Ghufarah = Helmet and armor)
Your Lord knows best what is in your hearts and souls: If you do deeds of righteousness, then surely He is Most Forgiving to those who turn to Him again and again (in true repentance)
Your Lord knows best what is in your minds. If you are righteous—He is Forgiving to the obedient
Your Lord knows best what is in your minds. If you are righteous—He is Forgiving to the obedient
Your Lord is quite Aware of anything that is on your minds; if you behave honorably, then He will be Forgiving towards those who are attentive
Your Lord is fully aware of what is in your souls. If you are good, then He is to the obedient a Forgiver
Your Lord is fully aware of what is in your souls. If you are good, then He is to the obedient a Forgiver
Your Lord knows best that which is in your souls. If you are righteous, then verily He is Forgiving toward the penitent
Your Lord is most knowing of what is within yourselves. If you should be righteous [in intention] - then indeed He is ever, to the often returning [to Him], Forgiving
Your Lord knows best what is in your hearts; if you are righteous, He is most forgiving to those who constantly turn to Him
Your Lord knoweth best what is in your hearts: If ye do deeds of righteousness, verily He is Most Forgiving to those who turn to Him again and again (in true penitence)

Esperanto

Your Lord est fully aware da your innermost thoughts. Vi argument righteousness Li est Forgiver de those pent

Filipino

Ang inyong Panginoon ang nakakaalam kung ano ang nasa kaibuturan (ng inyong sarili). Kung kayo ay matuwid, kung gayon, katotohanang Siya ay Lagi nang Nagpapatawad sa mga bumabaling sa Kanya nang paulit-ulit, sa pagsunod at sa pagtitika
Ang Panginoon ninyo ay higit na maalam sa anumang nasa mga sarili ninyo. Kung kayo ay magiging mga maayos, tunay na Siya laging sa mga palabalik [sa pagsisisi] ay Mapagpatawad

Finnish

Herranne tietaa parhaiten, mita sydamiinne on katketty. Jos olette hyvia, niin totisesti Han silloin on anteeksiantavainen niita kohtaan, jotka kaantyvat (Hanen puoleensa)
Herranne tietää parhaiten, mitä sydämiinne on kätketty. Jos olette hyviä, niin totisesti Hän silloin on anteeksiantavainen niitä kohtaan, jotka kääntyvät (Hänen puoleensa)

French

Votre Seigneur Sait le mieux ce qu’il y a au fond de vous-memes. Si vous etes bons, Il est Absoluteur pour ceux qui savent revenir vers Lui, repentants
Votre Seigneur Sait le mieux ce qu’il y a au fond de vous-mêmes. Si vous êtes bons, Il est Absoluteur pour ceux qui savent revenir vers Lui, repentants
Votre Seigneur connait mieux ce qu’il y a dans vos ames. Si vous etes bons, alors Il est certes Pardonneur pour ceux qui reviennent (a Lui) repentants
Votre Seigneur connaît mieux ce qu’il y a dans vos âmes. Si vous êtes bons, alors Il est certes Pardonneur pour ceux qui reviennent (à Lui) repentants
Votre Seigneur connait mieux ce qu'il y a dans vos ames. Si vous etes bons, Il est certes Pardonneur pour ceux qui Lui reviennent se repentant
Votre Seigneur connaît mieux ce qu'il y a dans vos âmes. Si vous êtes bons, Il est certes Pardonneur pour ceux qui Lui reviennent se repentant
Votre Seigneur connait parfaitement vos intentions. Si celles-ci sont pures, sachez qu’Il traitera avec la plus grande indulgence ceux qui ne cessent de revenir a Lui
Votre Seigneur connaît parfaitement vos intentions. Si celles-ci sont pures, sachez qu’Il traitera avec la plus grande indulgence ceux qui ne cessent de revenir à Lui
Votre Seigneur est Celui qui connait le mieux vos reflexions intimes. Si vous etes vertueux, sachez qu’Il est toujours Indulgent a l’egard de ceux qui se repentent sincerement
Votre Seigneur est Celui qui connaît le mieux vos réflexions intimes. Si vous êtes vertueux, sachez qu’Il est toujours Indulgent à l’égard de ceux qui se repentent sincèrement

Fulah

Joomi mo'on no Anndi ko woni ka nder wonkiiji mon, si tawii on wonuno moƴƴuɓe ; pellet Kanko O wonanii ruttotooɓe ɓen Surroowo

Ganda

Mukama omulabirizi wa mmwe, y'asinga okumanya ebyo ebiri mu myoyo gya mmwe (bye mukwese), bwe muba nga muli abalongoosa, bulijjo musonyiyi w'abo abamwemenyera

German

Euer Herr weiß am besten, was in euren Seelen ist: Wenn ihr rechtgesinnt seid, dann ist Er gewiß Verzeihend gegenuber den SichBekehrenden
Euer Herr weiß am besten, was in euren Seelen ist: Wenn ihr rechtgesinnt seid, dann ist Er gewiß Verzeihend gegenüber den SichBekehrenden
Euer Herr weiß besser, was in eurem Inneren ist. Wenn ihr rechtschaffen seid, so ist Er fur die, die immer wieder umkehren, voller Vergebung
Euer Herr weiß besser, was in eurem Inneren ist. Wenn ihr rechtschaffen seid, so ist Er für die, die immer wieder umkehren, voller Vergebung
Euer HERR ist allwissend uber das, was in euren Herzen ist. Wenn ihr gottgefallig Guttuende seid, dann ist ER gewiß immer fur die stets Umkehrenden allvergebend
Euer HERR ist allwissend über das, was in euren Herzen ist. Wenn ihr gottgefällig Guttuende seid, dann ist ER gewiß immer für die stets Umkehrenden allvergebend
Euer Herr weiß sehr wohl, was in eurem Innersten ist. Wenn ihr rechtschaffen seid, so ist Er gewiß fur die sich (zu Ihm) stets Bekehrenden Allvergebend
Euer Herr weiß sehr wohl, was in eurem Innersten ist. Wenn ihr rechtschaffen seid, so ist Er gewiß für die sich (zu Ihm) stets Bekehrenden Allvergebend
Euer Herr weiß sehr wohl, was in eurem Innersten ist. Wenn ihr rechtschaffen seid, so ist Er gewiß fur die sich (zu Ihm) stets Bekehrenden Allvergebend
Euer Herr weiß sehr wohl, was in eurem Innersten ist. Wenn ihr rechtschaffen seid, so ist Er gewiß für die sich (zu Ihm) stets Bekehrenden Allvergebend

Gujarati

je kami pana tamara hrdayomam che tene tamaro palanahara khuba sari rite jane che, jo tame sadacari cho to te jhukavavalane mapha karavavalo che
jē kaṁī paṇa tamārā hr̥dayōmāṁ chē tēnē tamārō pālanahāra khūba sārī rītē jāṇē chē, jō tamē sadācārī chō tō tē jhūkavāvāḷānē māpha karavāvāḷō chē
જે કંઈ પણ તમારા હૃદયોમાં છે તેને તમારો પાલનહાર ખૂબ સારી રીતે જાણે છે, જો તમે સદાચારી છો તો તે ઝૂકવાવાળાને માફ કરવાવાળો છે

Hausa

Ubangijin ku ne Mafi sani ga abin da yake a cikin rayukanku. Idan kun kasan ce salihai to lalle ne shi Ya kasance ga masu komawa gare Shi, Mai gafara
Ubangijin ku ne Mafi sani ga abin da yake a cikin rãyukanku. Idan kun kasan ce sãlihai to lalle ne shĩ Ya kasance ga mãsu kõmawa gare Shi, Mai gãfara
Ubangijinku ne Mafi sani ga abin da yake a cikin rayukanku. Idan kun kasance salihai to lalle ne shi Ya kasance ga masu komawa gare Shi, Mai gafara
Ubangijinku ne Mafi sani ga abin da yake a cikin rãyukanku. Idan kun kasance sãlihai to lalle ne shĩ Ya kasance ga mãsu kõmawa gare Shi, Mai gãfara

Hebrew

ריבונכם יודע את כל מה שבנפשותיכם. אם אתם הולכים בדרך הישר, הן הוא מרבה לסלוח לאלה שמרבים לפנות אליו
ריבונכם יודע את כל מה שבנפשותיכם. אם אתם הולכים בדרך הישר, הן הוא מרבה לסלוח לאלה שמרבים לפנות אליו

Hindi

tumhaara paalanahaar adhik jaanata hai, jo kuchh tumhaaree antaraatmaon (man) mein hai. yadi tum sadaachaaree rahe, to vah apanee or dhyaanamagn rahane vaalon ke lie ati kshamaavaan hai
तुम्हारा पालनहार अधिक जानता है, जो कुछ तुम्हारी अन्तरात्माओं (मन) में है। यदि तुम सदाचारी रहे, तो वह अपनी ओर ध्यानमग्न रहने वालों के लिए अति क्षमावान् है।
jo kuchh tumhaare jee mein hai use tumhaara rab bhalee-bhaanti jaanata hai. yadi tum suyogy aur achchhe hue to nishchay hee vah bhee aise rujoo karanevaalon ke lie bada kshamaasheel hai
जो कुछ तुम्हारे जी में है उसे तुम्हारा रब भली-भाँति जानता है। यदि तुम सुयोग्य और अच्छे हुए तो निश्चय ही वह भी ऐसे रुजू करनेवालों के लिए बड़ा क्षमाशील है
isee tarah too bhee in par raham pharama tumhaare dil kee baat tumhaara paravaradigaar khoob jaanata hai agar tum (vaaqee) nek hoge aur bhoole se unakee khata kee hai to vah tumako bakhsh dega kyonki vah to tauba karane vaalon ka bada bakhashane vaala hai
इसी तरह तू भी इन पर रहम फरमा तुम्हारे दिल की बात तुम्हारा परवरदिगार ख़ूब जानता है अगर तुम (वाक़ई) नेक होगे और भूले से उनकी ख़ता की है तो वह तुमको बख्श देगा क्योंकि वह तो तौबा करने वालों का बड़ा बख़शने वाला है

Hungarian

A ti Uratok jobban tudja mi van a Telketekben. Ha igaz kegyesek vagytok, akkor bizony O Megbocsato azokkal szemben, akik keszek a bunbanatra
A ti Uratok jobban tudja mi van a Telketekben. Ha igaz kegyesek vagytok, akkor bizony Ő Megbocsátó azokkal szemben, akik készek a bűnbánatra

Indonesian

Tuhanmu lebih mengetahui apa yang ada dalam hatimu; jika kamu orang yang baik, maka sungguh, Dia Maha Pengampun kepada orang yang bertobat
(Rabb kalian lebih mengetahui apa yang ada dalam hati kalian) apa yang terpendam di dalamnya berupa perasaan berbakti dan menyakiti (jika kalian orang-orang yang baik) taat kepada Allah (maka sesungguhnya Dia kepada orang-orang yang bertobat) orang-orang yang kembali kepada Allah dengan berbuat taat kepada-Nya (Maha Pengampun) terhadap apa yang telah mereka lakukan sehubungan dengan hak-hak kedua orang tua, yaitu berupa perbuatan yang menyakitkan lalu dengan segera mereka bertobat dan tidak akan berbuat yang menyakitkan lagi kepada keduanya
Tuhan-mu lebih mengetahui apa yang ada dalam hatimu; jika kamu orang-orang yang baik, maka sesungguhnya Dia Maha Pengampun bagi orang-orang yang bertobat
Hai manusia, Tuhan kalian lebih mengetahui segala apa yang ada di dalam hati kalian daripada kalian sendiri. Dia akan memperhitungkannya dengan pahala dan hukuman. Maka apabila kalian bermaksud melakukan kebaikan--dan kalian memang akan benar-benar melakukan kebaikan--tetapi kalian kemudian terperosok dalam kesalahan, lalu kalian kembali kepada Allah, maka Dia akan mengampuni kalian. Sebab Dia Maha Pengampun bagi mereka yang bertobat kepada-Nya
Tuhanmu lebih mengetahui apa yang ada dalam hatimu; jika kamu orang yang baik, maka sungguh, Dia Maha Pengampun kepada orang yang bertaubat
Tuhanmu lebih mengetahui apa yang ada dalam hatimu; jika kamu orang yang baik, maka sungguh, Dia Maha Pengampun kepada orang yang bertobat

Iranun

So Kadnan niyo i lubi a Mata-o ko nganin a shisi-i ko manga ginawa niyo: O mabaloi kano a manga Bilangatao, na Mata-an! a Sukaniyan na tatap a Manapi ko manga barataobat

Italian

Il vostro Signore ben conosce quello che c'e nell'animo vostro. Se siete giusti, Egli e Colui Che perdona coloro che tornano a Lui pentiti
Il vostro Signore ben conosce quello che c'è nell'animo vostro. Se siete giusti, Egli è Colui Che perdona coloro che tornano a Lui pentiti

Japanese

Omo wa anata gata no kokoronouchi ni daku koto o jukuchi nasa reru. Moshi anata gata ga tadashi okonai o surunaraba, kare wa kaigo shite tabitabi (omoni) kaeru mono ni taishi, hontoni kan'yodearu
Omo wa anata gata no kokoronouchi ni daku koto o jukuchi nasa reru. Moshi anata gata ga tadashī okonai o surunaraba, kare wa kaigo shite tabitabi (omoni) kaeru mono ni taishi, hontōni kan'yōdearu
主はあなたがたの心の中に抱くことを熟知なされる。もしあなたがたが正しい行いをするならば,かれは悔悟して度々(主に)返る者に対し,本当に寛容である。

Javanese

Allah Pangeranira mesthi luwih nguningani kabeh barang kang ana ing batinira. Menawa sira iku padha tumindak becik, satemene Panjenengane iku Maha Pangapura marang wong-wong kang padha bali tobat
Allah Pangeranira mesthi luwih nguningani kabeh barang kang ana ing batinira. Menawa sira iku padha tumindak becik, satemene Panjenengane iku Maha Pangapura marang wong-wong kang padha bali tobat

Kannada

ondu vele, nivinnu nim'ma odeyana niriksita anugrahavannu kayuttiruva karana, avarinda (bandhugalu, badavaru muntadavarinda) mukha tirugisikollabekagi bandaru avarondige bahala saumyavada matanne adiri
ondu vēḷe, nīvinnū nim'ma oḍeyana nirīkṣita anugrahavannu kāyuttiruva kāraṇa, avarinda (bandhugaḷu, baḍavaru muntādavarinda) mukha tirugisikoḷḷabēkāgi bandarū avarondige bahaḷa saumyavāda mātannē āḍiri
ಒಂದು ವೇಳೆ, ನೀವಿನ್ನೂ ನಿಮ್ಮ ಒಡೆಯನ ನಿರೀಕ್ಷಿತ ಅನುಗ್ರಹವನ್ನು ಕಾಯುತ್ತಿರುವ ಕಾರಣ, ಅವರಿಂದ (ಬಂಧುಗಳು, ಬಡವರು ಮುಂತಾದವರಿಂದ) ಮುಖ ತಿರುಗಿಸಿಕೊಳ್ಳಬೇಕಾಗಿ ಬಂದರೂ ಅವರೊಂದಿಗೆ ಬಹಳ ಸೌಮ್ಯವಾದ ಮಾತನ್ನೇ ಆಡಿರಿ

Kazakh

Rabbıların isterindegi narselerdi jaqsı biledi. Eger igilerden bolsandar, negizinde Alla, boysunwsılardı jarılqaydı
Rabbılarıñ işteriñdegi närselerdi jaqsı biledi. Eger ïgilerden bolsañdar, negizinde Alla, boysunwşılardı jarılqaydı
Раббыларың іштеріңдегі нәрселерді жақсы біледі. Егер игілерден болсаңдар, негізінде Алла, бойсұнушыларды жарылқайды
Senderdin Rabbın jan-dunielerindegini jaqsı biledi. Eger tuzw bolatın bolsandar, kumansiz, Ol - kunasınan qaytatındarga ote Kesirimdi
Senderdiñ Rabbıñ jan-dünïeleriñdegini jaqsı biledi. Eger tüzw bolatın bolsañdar, kümänsiz, Ol - künäsınan qaytatındarğa öte Keşirimdi
Сендердің Раббың жан-дүниелеріңдегіні жақсы біледі. Егер түзу болатын болсаңдар, күмәнсіз, Ол - күнәсынан қайтатындарға өте Кешірімді

Kendayan

Tuhannyu labih ngatahui’ ahe nang ada dalapm atinyu; kade’ kao urakng nang edo’ maka ssungguh Ia Maha Pangampon ka’ urakng nang batobat

Khmer

mcheasa robsa puok anakdoeng bamphot nouv avei del mean nowknong khluon robsa puok anak . brasenbae puok anakchea anak la troemotrauv noh ku pit brakd nasa trong mha aphytosa champoh banda anak del sar- pheap kamhosa
ម្ចាស់របស់ពួកអ្នកដឹងបំផុតនូវអ្វីដែលមាននៅក្នុងខ្លួន របស់ពួកអ្នក។ ប្រសិនបើពួកអ្នកជាអ្នកល្អត្រឹមត្រូវនោះ គឺពិត ប្រាកដណាស់ទ្រង់មហាអភ័យទោសចំពោះបណ្ដាអ្នកដែលសារ-ភាពកំហុស។

Kinyarwanda

Nyagasani wanyu azi neza ibiri mu mitima yanyu. Niba mukora ibyiza (mubikorera ababyeyi banyu, ariko rimwe na rimwe mugacikwa, Nyagasani wanyu azabababarira),mu by’ukuri we (Allah) ni Uhebuje mu kubabarira abamugarukira bamwicuzaho
Nyagasani wanyu azi neza ibiri mu mitima yanyu. Niba mukora ibyiza (mubikorera ababyeyi banyu, ariko rimwe na rimwe mugacikwa, Nyagasani wanyu azabababarira), mu by’ukuri We (Allah) ni Uhebuje mu kubabarira abamugarukira bamwicuzaho

Kirghiz

Silerdin iciŋerdegi nerseni! Rabbiŋer jaksı Biluucu. Eger salih-taza adamdardan bolsoŋor, cınında, Al (Oz Joluna) kaytuucularga Kecirimduu
Silerdin içiŋerdegi nerseni! Rabbiŋer jakşı Bilüüçü. Eger salih-taza adamdardan bolsoŋor, çınında, Al (Öz Joluna) kaytuuçularga Keçirimdüü
Силердин ичиңердеги нерсени! Раббиңер жакшы Билүүчү. Эгер салих-таза адамдардан болсоңор, чынында, Ал (Өз Жолуна) кайтуучуларга Кечиримдүү

Korean

neohui junim-eun neoui simjung-e issneun modeun geos-eul asinani neohuiga seon-eul haenghal ttae geubun-eun geubun-ege gwi uihaneun ideul-ege gwan-yong-eul bepusinila
너희 주님은 너의 심중에 있는 모든 것을 아시나니 너희가 선을 행할 때 그분은 그분에게 귀 의하는 이들에게 관용을 베푸시니라
neohui junim-eun neoui simjung-e issneun modeun geos-eul asinani neohuiga seon-eul haenghal ttae geubun-eun geubun-ege gwi uihaneun ideul-ege gwan-yong-eul bepusinila
너희 주님은 너의 심중에 있는 모든 것을 아시나니 너희가 선을 행할 때 그분은 그분에게 귀 의하는 이들에게 관용을 베푸시니라

Kurdish

په‌روه‌ردگارتان زۆر زاناتره له خۆتان به‌وه‌ی که له‌دڵ و ده‌روونتاندا هه‌یه‌، خۆ ئه‌گه‌ر چاك و پاك و ڕێکو پێك بن، ئه‌وه به‌ڕاستی ئیتر ئه‌و زاته بۆ ته‌وبه‌کاران و په‌شیمانان زۆر لێخۆشبوو به‌خشنده‌یه‌
پەروەردگارتان چاک دەزانێت بە ھەرچی لە دڵ و دەرونتاندا ھەیە ئەگەر ئێوە چاک بن و نیازی چاکەتان ببێت ئەوا بێگومان ئەو (خوایە) لێ بوردەیە بۆ تۆبەکاران

Kurmanji

Xudaye we bi tista di hundure we da heye cetir dizane. Heke hun astiye bikin (ji kirine xweyen sik posman bibin) sixwa idi Xudaye we ji ji bona wane ku bi posmani lava dikin, baxiskar e
Xudayê we bi tişta di hundurê we da heye çêtir dizane. Heke hûn aştîyê bikin (ji kirine xweyên sik poşman bibin) şixwa îdî Xudayê we jî ji bona wanê ku bi poşmanî lava dikin, baxişkar e

Latin

Tuus Dominus est fully aware de tuus innermost thoughts. Vos maintain righteousness He est Forgiver de those repent

Lingala

Nkolo wa bino ayebi malamu penza maye mazali o kati ya mitema mia bino, soki bozali bato malamu, ya soló azali molimbisi тропа baye batubelaka

Luyia

Nyasaye wenyu amanyile akali mumioyo 17. chienyu, nimulaba abalayi, toto ye niwobulesheli khubalia bamukalukhakhwo

Macedonian

Господарот ваш добро знае што е во душите ваши: ако бидете послушни, па Аллах навистина ќе им прости на тие што се покајуваат
ospodarot vas najdobro go znae ona sto e vo dusite vasi: ako bidete dobrociniteli... ta, On, kon onie koi se kajat, navistina, e Prostuvac
ospodarot vaš najdobro go znae ona što e vo dušite vaši: ako bidete dobročiniteli... ta, On, kon onie koi se kajat, navistina, e Prostuvač
осподарот ваш најдобро го знае она што е во душите ваши: ако бидете доброчинители... та, Он, кон оние кои се кајат, навистина, е Простувач

Malay

Tuhan kamu lebih mengetahui akan apa yang ada pada hati kamu; kalaulah kamu orang-orang yang bertujuan baik mematuhi perintahNya, maka sesungguhnya dia adalah Maha Pengampun bagi orang-orang yang bertaubat

Malayalam

ninnalute raksitav ninnalute manas'sukalilullat nallavannam ariyunnavanan‌. ninnal nallavarayirikkunna paksam tirccayayum avan khediccumatannunnavarkk ere pearuttukeatukkunnavanakunnu
niṅṅaḷuṭe rakṣitāv niṅṅaḷuṭe manas'sukaḷiluḷḷat nallavaṇṇaṁ aṟiyunnavanāṇ‌. niṅṅaḷ nallavarāyirikkunna pakṣaṁ tīrccayāyuṁ avan khēdiccumaṭaṅṅunnavarkk ēṟe peāṟuttukeāṭukkunnavanākunnu
നിങ്ങളുടെ രക്ഷിതാവ് നിങ്ങളുടെ മനസ്സുകളിലുള്ളത് നല്ലവണ്ണം അറിയുന്നവനാണ്‌. നിങ്ങള്‍ നല്ലവരായിരിക്കുന്ന പക്ഷം തീര്‍ച്ചയായും അവന്‍ ഖേദിച്ചുമടങ്ങുന്നവര്‍ക്ക് ഏറെ പൊറുത്തുകൊടുക്കുന്നവനാകുന്നു
ninnalute raksitav ninnalute manas'sukalilullat nallavannam ariyunnavanan‌. ninnal nallavarayirikkunna paksam tirccayayum avan khediccumatannunnavarkk ere pearuttukeatukkunnavanakunnu
niṅṅaḷuṭe rakṣitāv niṅṅaḷuṭe manas'sukaḷiluḷḷat nallavaṇṇaṁ aṟiyunnavanāṇ‌. niṅṅaḷ nallavarāyirikkunna pakṣaṁ tīrccayāyuṁ avan khēdiccumaṭaṅṅunnavarkk ēṟe peāṟuttukeāṭukkunnavanākunnu
നിങ്ങളുടെ രക്ഷിതാവ് നിങ്ങളുടെ മനസ്സുകളിലുള്ളത് നല്ലവണ്ണം അറിയുന്നവനാണ്‌. നിങ്ങള്‍ നല്ലവരായിരിക്കുന്ന പക്ഷം തീര്‍ച്ചയായും അവന്‍ ഖേദിച്ചുമടങ്ങുന്നവര്‍ക്ക് ഏറെ പൊറുത്തുകൊടുക്കുന്നവനാകുന്നു
ninnalute nathan ninnalute manas'silullat nannayariyunnavanan. ninnal saccaritaravukayanenkil niscayamayum khedicc satyattilekk tiriccuvarunnavarkk avan ere pearuttukeatukkunnavanan
niṅṅaḷuṭe nāthan niṅṅaḷuṭe manas'siluḷḷat nannāyaṟiyunnavanāṇ. niṅṅaḷ saccaritarāvukayāṇeṅkil niścayamāyuṁ khēdicc satyattilēkk tiriccuvarunnavarkk avan ēṟe peāṟuttukeāṭukkunnavanāṇ
നിങ്ങളുടെ നാഥന്‍ നിങ്ങളുടെ മനസ്സിലുള്ളത് നന്നായറിയുന്നവനാണ്. നിങ്ങള്‍ സച്ചരിതരാവുകയാണെങ്കില്‍ നിശ്ചയമായും ഖേദിച്ച് സത്യത്തിലേക്ക് തിരിച്ചുവരുന്നവര്‍ക്ക് അവന്‍ ഏറെ പൊറുത്തുകൊടുക്കുന്നവനാണ്

Maltese

Sidkom jaf l-aktar dwar x'hemm fikom infuskom. Jekk tkunu tajbin ( 4 gusti), tabilħaqq li Huwa Kollu Maħfra ma' dawk li dejjem jerggħu jduru lejh (bl-indiera)
Sidkom jaf l-aktar dwar x'hemm fikom infuskom. Jekk tkunu tajbin ( 4 ġusti), tabilħaqq li Huwa Kollu Maħfra ma' dawk li dejjem jerġgħu jduru lejh (bl-indiera)

Maranao

So Kadnan iyo i lbi a Matao ko nganin a zisii ko manga ginawa niyo: O mabaloy kano a manga bilangataw, na mataan! a Skaniyan na tatap a Manapi ko manga baratawbat

Marathi

Je kahi tumacya hrdayata ahe te tumaca palanakarta cangalya prakare janato. Jara tumhi neka sadacari asala tara to ksama-yacana karanaryanna mapha karanara ahe
Jē kāhī tumacyā hr̥dayāta āhē tē tumacā pālanakartā cāṅgalyā prakārē jāṇatō. Jara tumhī nēka sadācārī asāla tara tō kṣamā-yācanā karaṇāṟyānnā māpha karaṇārā āhē
२५. जे काही तुमच्या हृदयात आहे ते तुमचा पालनकर्ता चांगल्या प्रकारे जाणतो. जर तुम्ही नेक सदाचारी असाल तर तो क्षमा-याचना करणाऱ्यांना माफ करणारा आहे

Nepali

Je jati timro hrdayaharuma cha, timro palanakartale tyasala'i ramrari jandacha. Yadi timi asala karma gardachau bhane usale tyasatira pravrtta huneharula'i ksama garidinecha
Jē jati timrō hr̥dayaharūmā cha, timrō pālanakartālē tyasalā'ī rāmrarī jāndacha. Yadi timī asala karma gardachau bhanē usalē tyasatira pravr̥tta hunēharūlā'ī kṣamā garidinēcha
जे जति तिम्रो हृदयहरूमा छ, तिम्रो पालनकर्ताले त्यसलाई राम्ररी जान्दछ । यदि तिमी असल कर्म गर्दछौ भने उसले त्यसतिर प्रवृत्त हुनेहरूलाई क्षमा गरिदिनेछ ।

Norwegian

Herren vet godt hva som bor i deres hjerter, om dere er rettskafne. Han er tilgivende mot de botferdige
Herren vet godt hva som bor i deres hjerter, om dere er rettskafne. Han er tilgivende mot de botferdige

Oromo

Gooftaan keessan waan lubbuu keessan keessa jiru akkaan beekaYoo namoota gaggaarii taataniif Inni warra akkaan gara Isaatti deebi’aniif araaramaa ta’eera

Panjabi

Tuhada raba cagi tar'ham janada hai ki tuhade dilam vica ki hai. Jekara tusim neka rahoge tam uha tauba karana vali'am nu mu'afa kara dena vala hai
Tuhāḍā raba cagī tar'hāṁ jāṇadā hai ki tuhāḍē dilāṁ vica kī hai. Jēkara tusīṁ nēka rahōgē tāṁ uha taubā karana vāli'āṁ nū mu'āfa kara dēṇa vālā hai
ਤੁਹਾਡਾ ਰੱਬ ਚੰਗੀ ਤਰ੍ਹਾਂ ਜਾਣਦਾ ਹੈ ਕਿ ਤੁਹਾਡੇ ਦਿਲਾਂ ਵਿਚ ਕੀ ਹੈ। ਜੇਕਰ ਤੁਸੀਂ ਨੇਕ ਰਹੋਗੇ ਤਾਂ ਉਹ ਤੌਬਾ ਕਰਨ ਵਾਲਿਆਂ ਨੂੰ ਮੁਆਫ਼ ਕਰ ਦੇਣ ਵਾਲਾ ਹੈ।

Persian

پروردگارتان از هر كس ديگر به آنچه در دلهايتان مى‌گذرد داناتر است؛ و اگر از صالحان باشيد او توبه‌كنندگان را مى‌آمرزد
پروردگارتان بهتر مى‌داند كه در ضمير شما چيست. اگر اهل صلاح باشيد، قطعا او آمرزنده‌ى توبه كاران است
پروردگارتان به آنچه در دلهایتان هست آگاه‌تر است، و اگر نیکوکار باشید، بدانید که او در حق توبه‌کاران آمرزگار است‌
پروردگار شما به آنچه در دل‌های تان است؛ آگاه‌تر است، اگر صالح باشید، بی‌گمان او برای توبه کنندگان آمرزنده است
پروردگارتان به نیّت ها و حالاتی که [نسبت به پدر و مادرتان] در دل های شماست [از خود شما] آگاه تر است، اگر مردم شایسته ای باشید [ولی نیّت شما درباره پدر و مادر ناپسند باشد، یا حقّی از آنان ضایع کنید، اما پشیمان شوید و به خدا بازگردید، شایسته است]؛ زیرا او نسبت به بازگشت کنندگان بسیار آمرزنده است
پروردگارِ شما، به آنچه در دل‌هایتان است آگاه‌تر است. اگر شایسته باشید، یقیناً او در حقِ توبه‌کاران آمرزنده است
خدایتان به آنچه در دلهای شماست داناتر است، اگر همانا در دل اندیشه صلاح دارید خدا هر که را با نیّت پاک به درگاه او تضرع و توبه کند البته خواهد بخشید
پروردگار شما داناتر است بدانچه در دلهای شما است اگر باشید شایستگان همانا او است برای بازگشت‌کنندگان آمرزنده‌
پروردگار شما به آنچه در دلهاى خود داريد آگاه‌تر است. اگر شايسته باشيد، قطعاً او آمرزنده توبه‌كنندگان است
اگر (از) شایستگان باشید، پروردگارتان به آنچه در خودتان هست آگاه‌تر است. که او بی‌گمان برای زیاد رجوع‌کنندگان پیاپی (به سویش) پوششگر بوده است
پروردگارتان به آنچه در درون شماست، آگاه‌تر [از خودتان] است. اگر صالح باشید، قطعاً او آمرزنده‌ی توبه‌كنندگان است
پروردگارتان (از خودتان) آگاه‌تر بدان چیزهائی است که در درونتان می‌گذرد (و لذا می‌داند که اراده‌ی نیکی و یا بدی، نسبت به والدین خود دارید). اگر افراد شایسته و بایسته‌ای باشید (و در راه خدمت بدیشان لغزشی از شما سر زده باشد و در اندیشه‌ی جبران آن بوده و از کرده‌ی خود پشیمان شوید، خدا شما را می‌بخشد) چرا که او در حقِ توبه‌کاران همیشه بخشنده بوده است
پروردگار شما از درون دلهایتان آگاهتر است؛ (اگر لغزشی در این زمینه داشتید) هر گاه صالح باشید (و جبران کنید) او بازگشت‌کنندگان را می‌بخشد
پروردگارتان به آنچه در دلهاى شماست داناتر است، اگر نيكان و شايستگان باشيد، همانا او بازگشت‌كنان- توبه‌كنندگان- را آمرزگار است
پروردگار شما به آنچه در دلهایتان است؛ آگاه تر است، اگر صالح باشید، بی گمان او برای توبه کنندگان آمرزنده است

Polish

Wasz Pan wie najlepiej, co jest w waszych duszach, jesli jestescie dobrzy. I On, zaprawde, jest przebaczajacy dla tych, ktorzy sie nawracaja
Wasz Pan wie najlepiej, co jest w waszych duszach, jeśli jesteście dobrzy. I On, zaprawdę, jest przebaczający dla tych, którzy się nawracają

Portuguese

Vosso Senhor e bem Sabedor do que ha em vossas almas. Se sois integros, por certo, Ele e, para os contritos, Perdoador
Vosso Senhor é bem Sabedor do que há em vossas almas. Se sois íntegros, por certo, Ele é, para os contritos, Perdoador
Vosso Senhor e mais sabedor do que ninguem do que ha em vossos coracoes. Se sois virtuosos, sabei que Ele eIndulgente para com os contritos
Vosso Senhor é mais sabedor do que ninguém do que há em vossos corações. Se sois virtuosos, sabei que Ele éIndulgente para com os contritos

Pushto

ستاسو رب په هغه څه ښه پوه دى چې ستاسو په نفسونو كې دي۔ كه تاسو نېكان یئ، نو بېشكه هغه له شروع نه د توبه كوونكو لپاره ډېر مغفرت كوونكى دى
ستاسو رب پر هغه څه ښه پوه دى چې ستاسو په نفسونو كې دي كه تاسو نېكان یئ، نو بېشكه هغه له شروع نه د توبه كوونكو لپاره ډېر مغفرت كوونكى دى

Romanian

Domnul vostru stie prea-bine ce este in sufletele voastre. Daca sunteti drepti, El, celor care se intorc catre El, le este Iertator
Domnul vostru ştie prea-bine ce este în sufletele voastre. Dacă sunteţi drepţi, El, celor care se întorc către El, le este Iertător
Vostri Domnitor exista fully constient a vostri innermost thoughts. Tu mentine righteousness El exista Forgiver ai ala regreta
Domnul vostru ºtie mai bine ce se afla in sufletele voastre, iar daca sunteþi voi drepþi, El este Iertator cu aceia care se caiesc
Domnul vostru ºtie mai bine ce se aflã în sufletele voastre, iar dacã sunteþi voi drepþi, El este Iertãtor cu aceia care se cãiesc

Rundi

Umuremyi wanyu niwe afise ubumenyi bw’ibiri mumishaha yanyu, nimwaba muri mubantu beranda kuriyo n’uwuzoba girira ikigongwe kubantu bagaruka muruhongore rwiwe

Russian

Domnul vostru stie prea-bine ce este in sufletele voastre. Daca sunteti drepti, El, celor care se intorc catre El, le este Iertator
Господь ваш лучше знает, что у вас (о, люди) в душах [то, к чему вы стремитесь]. Если вы будете праведными, то ведь Он, поистине, (по отношению) к обращающимся (к Нему с покаянием) (является) прощающим
Vash Gospod' luchshe vsekh znayet to, chto v vashikh dushakh. I yesli vy budete pravednikami, to ved' On proshchayet tekh, kto obrashchayetsya k Nemu s raskayaniyem
Ваш Господь лучше всех знает то, что в ваших душах. И если вы будете праведниками, то ведь Он прощает тех, кто обращается к Нему с раскаянием
Gospod' vash vpolne znayet to, chto v dushakh vashikh, skol'ko vy dobry. Istinno, On proshchayet iskrenno raskaivayushchimsya
Господь ваш вполне знает то, что в душах ваших, сколько вы добры. Истинно, Он прощает искренно раскаивающимся
Gospod' vash luchshe znayet, chto u vas v dushakh, yesli vy dobrodeyushchiy. I poistine, On k obrashchayushchimsya proshchayushch
Господь ваш лучше знает, что у вас в душах, если вы добродеющий. И поистине, Он к обращающимся прощающ
Vash Gospod' luchshe vsekh znayet to, chto [taitsya] v vashikh dushakh, yesli vy vershite dobro. I, voistinu, On proshchayet kayushchikhsya
Ваш Господь лучше всех знает то, что [таится] в ваших душах, если вы вершите добро. И, воистину, Он прощает кающихся
Allakh - vash Tvorets - (o lyudi!) znayet luchshe vas mysli i chuvstva, kotoryye tayatsya v vashikh dushakh, i daruyet vam nagradu ili nakazhet vas po vashim deyaniyam. Yesli vy stremites' k dobru i vershite yego, no sovershili malen'kiy grekh, a zatem obratilis' k Allakhu, raskaivayas', Allakh prostit vas. Poistine, Allakh - khvala Yemu! - proshchayet tekh, kto obrashchayetsya k Nemu, kayas' v svoikh grekhakh
Аллах - ваш Творец - (о люди!) знает лучше вас мысли и чувства, которые таятся в ваших душах, и дарует вам награду или накажет вас по вашим деяниям. Если вы стремитесь к добру и вершите его, но совершили маленький грех, а затем обратились к Аллаху, раскаиваясь, Аллах простит вас. Поистине, Аллах - хвала Ему! - прощает тех, кто обращается к Нему, каясь в своих грехах
Gospod' vash luchshe znayet, chto u vas v dushe, I yesli vashi pravedny deyan'ya, - Poistine, proshchayushch On k tomu, Kto lik k Nemu svoy obrashchayet
Господь ваш лучше знает, что у вас в душе, И если ваши праведны деянья, - Поистине, прощающ Он к тому, Кто лик к Нему свой обращает

Serbian

Господар ваш најбоље зна шта је у вашим душама: ако будете доброчинитељи, па Аллах ће, заиста, да опрости онима који се кају

Shona

Tenzi venyu vanoziva zvakanaka zviri muhana dzenyu. Kana muri vanhu vanoita zvakanaka, naizvozvo zvirokwazvo (Allah) vanoregerera zvikuru avo vanovakumbira ruregerero

Sindhi

جيڪي اوھان جي دلين ۾ آھي سو اوھان جو پالڻھار چڱي طرح ڄاڻندڙ آھي جيڪڏھن اوھين سڌريل ھوندؤ (ته بخشيندو) ڇوته الله توبه ڪندڙن کي بخشڻھار آھي

Sinhala

obage manasehi æti dæya obage deviyanma ita hondin danneya. oba dæhæmi gati pævatum ættavun vasayen sitinnehu nam, niyata vasayenma (obagen kavurun) samava illuva (vuvada), ovunge væradivalata allah samava denneku vasayenma sitinneya
obagē manasehi æti dæya obagē deviyanma itā hon̆din dannēya. oba dæhæmi gati pævatum ættavun vaśayen siṭinnehu nam, niyata vaśayenma (obagen kavurun) samāva illūvā (vuvada), ovungē væradivalaṭa allāh samāva denneku vaśayenma siṭinnēya
ඔබගේ මනසෙහි ඇති දැය ඔබගේ දෙවියන්ම ඉතා හොඳින් දන්නේය. ඔබ දැහැමි ගති පැවතුම් ඇත්තවුන් වශයෙන් සිටින්නෙහු නම්, නියත වශයෙන්ම (ඔබගෙන් කවුරුන්) සමාව ඉල්ලූවා (වුවද), ඔවුන්ගේ වැරදිවලට අල්ලාහ් සමාව දෙන්නෙකු වශයෙන්ම සිටින්නේය
numbalage paramadhipati numbalage sit tula æti dæ mænavin dannaya. numbala dæhæmiyan vanne nam niyata vasayenma ohu (pasutævili vi ohu veta) næmburuvannanhata ati ksamasili viya
num̆balāgē paramādhipati num̆balāgē sit tuḷa æti dǣ mænavin dannāya. num̆balā dæhæmiyan vannē nam niyata vaśayenma ohu (pasutævili vī ohu veta) næm̆buruvannanhaṭa ati kṣamāśīlī viya
නුඹලාගේ පරමාධිපති නුඹලාගේ සිත් තුළ ඇති දෑ මැනවින් දන්නාය. නුඹලා දැහැමියන් වන්නේ නම් නියත වශයෙන්ම ඔහු (පසුතැවිලි වී ඔහු වෙත) නැඹුරුවන්නන්හට අති ක්ෂමාශීලී විය

Slovak

Tvoj Lord bol fully aware z tvoj innermost thoughts. Ona maintain righteousness He bol Forgiver z those repent

Somali

Rabbigiin baa dhab u ogsoon waxa ku jira nafahiinna. Haddii aad wanaagsan tihiin, markaa hubaal, wuu u dambi dhaafaa kuwa u soo laabta in badan
Eebihiin wuu ogyahay waxa Natiinna ku Sugan, haddaad Suubantihiin isagu kuwa Toobad keenka badan wuu u Dhaafaa «Dambiga»
Eebihiin wuu ogyahay waxa Natiinna ku Sugan, haddaad Suubantihiin isagu kuwa Toobad keenka badan wuu u Dhaafaa «Dambiga»

Sotho

Mong`a lona! U Tseba hantle se kahar’a lipelo tsa lona. Haeba le na etsa liketso tse ntle, Ruri U Ts’oarela-joalo-joalo ba sokolohelang ho Eena khafetsa

Spanish

Vuestro Senor es Quien mejor conoce lo que hay en vuestros corazones. Si sois piadosos [no temais por las faltas cometidas], puesto que El es Absolvedor con quienes se arrepienten
Vuestro Señor es Quien mejor conoce lo que hay en vuestros corazones. Si sois piadosos [no temáis por las faltas cometidas], puesto que Él es Absolvedor con quienes se arrepienten
Vuestro Senor conoce bien lo que hay en vuestro interior. Si sois rectos y virtuosos, perdonara a quien se vuelva a El en arrepentimiento
Vuestro Señor conoce bien lo que hay en vuestro interior. Si sois rectos y virtuosos, perdonará a quien se vuelva a Él en arrepentimiento
Su Senor conoce bien lo que hay en su interior. Si son rectos y virtuosos, perdonara a quien se vuelva a El en arrepentimiento
Su Señor conoce bien lo que hay en su interior. Si son rectos y virtuosos, perdonará a quien se vuelva a Él en arrepentimiento
Vuestro Senor conoce bien vuestros pensamientos. Si sois justos... El es indulgente con los que se arrepienten sinceramente
Vuestro Señor conoce bien vuestros pensamientos. Si sois justos... Él es indulgente con los que se arrepienten sinceramente
Vuestro Sustentador es plenamente consciente de lo que hay en vuestros corazones. Si sois rectos, [os perdonara vuestras faltas]: pues, ciertamente, El es indulgente con los que se vuelven a El una y otra vez
Vuestro Sustentador es plenamente consciente de lo que hay en vuestros corazones. Si sois rectos, [os perdonará vuestras faltas]: pues, ciertamente, Él es indulgente con los que se vuelven a Él una y otra vez
Su Senor es Quien mejor conoce lo que hay en sus corazones. Si son piadosos, sepan que El perdona a los que se arrepienten
Su Señor es Quien mejor conoce lo que hay en sus corazones. Si son piadosos, sepan que Él perdona a los que se arrepienten
Vuestro Senor es Quien mejor conoce lo que hay en vuestras almas. Si os comportais rectamente, El perdona a quienes se vuelven a El arrepentidos
Vuestro Señor es Quien mejor conoce lo que hay en vuestras almas. Si os comportáis rectamente, Él perdona a quienes se vuelven a Él arrepentidos

Swahili

Mola wenu, enyi watu, ni Mjuzi zaidi wa mazuri na mabaya yaliyomo ndani ya nyoyo zenu. Iwapo matakwa yenu na makusudio yenu ni kumridhisha Mwenyezi Mungu na kujikaribisha Kwake, basi Yeye, kutakata na sifa mbaya ni Kwake, kwa wenye kurejea Kwake katika nyakati zote ni Mwingi wa kusamehe. Basi yoyote yule ambaye Mwenyezi Mungu Amejua kwamba hakuna katika moyo wake isipokuwa ni kurejea Kwake na kumpenda, Yeye Atamsamehe na Atamghufiria yatakayotukia miongoni mwa madhambi madogo yanayolingana na tabia za kibinadamu
Mola wenu anajua kabisa yaliyo nyoyoni mwenu. Ikiwa nyinyi mtakuwa wema, basi hakika Yeye ni Mwenye kuwaghufiria wanao tubia kwake

Swedish

Er Herre vet vad ni bar inom er. Om ni stravar efter att leva ett rattskaffens liv [skall Han overse med era fel och brister] och Han ar alltid beredd att forlata dem som, nar de har begatt ett fel, atervander till Honom med anger i sinnet
Er Herre vet vad ni bär inom er. Om ni strävar efter att leva ett rättskaffens liv [skall Han överse med era fel och brister] och Han är alltid beredd att förlåta dem som, när de har begått ett fel, återvänder till Honom med ånger i sinnet

Tajik

Parvardigoraton az har kasi digar ʙa on ci dar dilhojaton meguzarad, donotar ast va agar az solehon ʙosed, U tavʙakunandagonro meomurzad
Parvardigoraton az har kasi digar ʙa on cī dar dilhojaton meguzarad, donotar ast va agar az solehon ʙoşed, Ū tavʙakunandagonro meomurzad
Парвардигоратон аз ҳар каси дигар ба он чӣ дар дилҳоятон мегузарад, донотар аст ва агар аз солеҳон бошед, Ӯ тавбакунандагонро меомурзад
Ej mardum, Parvardigoraton az har kasi digar ʙa on ci dar dilhojaton meguzarad, az nekui ʙa padaru modar va nofarmoniason donotar ast va agar az solehon va farmonʙardoroni huquqi padaru modar ʙosed, pas U hamesa tavʙakunandagonro ʙaxsandaast
Ej mardum, Parvardigoraton az har kasi digar ʙa on ci dar dilhojaton meguzarad, az nekūi ʙa padaru modar va nofarmoniaşon donotar ast va agar az solehon va farmonʙardoroni huquqi padaru modar ʙoşed, pas Ū hameşa tavʙakunandagonro ʙaxşandaast
Эй мардум, Парвардигоратон аз ҳар каси дигар ба он чи дар дилҳоятон мегузарад, аз некӯи ба падару модар ва нофармониашон донотар аст ва агар аз солеҳон ва фармонбардорони ҳуқуқи падару модар бошед, пас Ӯ ҳамеша тавбакунандагонро бахшандааст
Parvardigori sumo ʙa on ci dar dilhojaton ast, ogohtar ast. Agar soista ʙosed, jaqinan U dar haqqi tavʙakoron omurzanda ast
Parvardigori şumo ʙa on ci dar dilhojaton ast, ogohtar ast. Agar şoista ʙoşed, jaqinan Ū dar haqqi tavʙakoron omurzanda ast
Парвардигори шумо ба он чи дар дилҳоятон аст, огоҳтар аст. Агар шоиста бошед, яқинан Ӯ дар ҳаққи тавбакорон омурзанда аст

Tamil

unkal manatilullatai unkal iraivantan nankarivan. Ninkal nannatat taiyutaiyavarkalaka iruntu (unkalil evar) mannippuk koriya(potilum a)varkalin kurrankalai niccayamaka allah mannippavanakave irukkiran
uṅkaḷ maṉatiluḷḷatai uṅkaḷ iṟaivaṉtāṉ naṉkaṟivāṉ. Nīṅkaḷ naṉṉaṭat taiyuṭaiyavarkaḷāka iruntu (uṅkaḷil evar) maṉṉippuk kōriya(pōtilum a)varkaḷiṉ kuṟṟaṅkaḷai niccayamāka allāh maṉṉippavaṉākavē irukkiṟāṉ
உங்கள் மனதிலுள்ளதை உங்கள் இறைவன்தான் நன்கறிவான். நீங்கள் நன்னடத் தையுடையவர்களாக இருந்து (உங்களில் எவர்) மன்னிப்புக் கோரிய(போதிலும் அ)வர்களின் குற்றங்களை நிச்சயமாக அல்லாஹ் மன்னிப்பவனாகவே இருக்கிறான்
(Perrorai natattuvatu parri) unkalutaiya ullankaliliruppatai unkalutaiya iraivane nanku arivan; ninkal salihanavarkalaka (iraivan evalukku icaintu natappavarkalaka) iruntal; (ullantirunti unkalil evar mannippuk korukiraro attakaiya) mannippuk korupavarkalukku (allah) mika mannippavanaka irukkinran
(Peṟṟōrai naṭattuvatu paṟṟi) uṅkaḷuṭaiya uḷḷaṅkaḷiliruppatai uṅkaḷuṭaiya iṟaivaṉē naṉku aṟivāṉ; nīṅkaḷ sālihāṉavarkaḷāka (iṟaivaṉ ēvalukku icaintu naṭappavarkaḷāka) iruntāl; (uḷḷantirunti uṅkaḷil evar maṉṉippuk kōrukiṟāṟō attakaiya) maṉṉippuk kōrupavarkaḷukku (allāh) mika maṉṉippavaṉāka irukkiṉṟāṉ
(பெற்றோரை நடத்துவது பற்றி) உங்களுடைய உள்ளங்களிலிருப்பதை உங்களுடைய இறைவனே நன்கு அறிவான்; நீங்கள் ஸாலிஹானவர்களாக (இறைவன் ஏவலுக்கு இசைந்து நடப்பவர்களாக) இருந்தால்; (உள்ளந்திருந்தி உங்களில் எவர் மன்னிப்புக் கோருகிறாறோ அத்தகைய) மன்னிப்புக் கோருபவர்களுக்கு (அல்லாஹ்) மிக மன்னிப்பவனாக இருக்கின்றான்

Tatar

Күңелләрегездә нинди ниятләр вә теләкләр барын Аллаһ белә, әгәр күңелләрегез яхшы булса, Аллаһ, әлбәттә, тәүбә итеп төзәлгән кешеләрне гафу итәдер

Telugu

mi manas'sulalo unnadi mi prabhuvuku baga telusu. Miru sanmargulayite, niscayanga ayana vaipunaku (pascattapanto) palumarlu marale varini ayana ksamistadu
mī manas'sulalō unnadi mī prabhuvuku bāgā telusu. Mīru sanmārgulayitē, niścayaṅgā āyana vaipunaku (paścāttāpantō) palumārlu maralē vārini āyana kṣamistāḍu
మీ మనస్సులలో ఉన్నది మీ ప్రభువుకు బాగా తెలుసు. మీరు సన్మార్గులయితే, నిశ్చయంగా ఆయన వైపునకు (పశ్చాత్తాపంతో) పలుమార్లు మరలే వారిని ఆయన క్షమిస్తాడు
మీ ఆంతర్యాలలో ఏముందో మీ ప్రభువుకు బాగా తెలుసు. మీరు గనక మంచివారుగా మసలుకుంటే, అలా (మంచి వైపుకు) మరలివచ్చే వారిని అల్లాహ్‌ క్షమిస్తాడు

Thai

phracea khxng phwk cea thrng ru di ying thung sing thi xyu nı citcı khxng phwk cea hak phwk cea pen khn di dangnan phraxngkh pen phuthrng xphay kæ brrda phu klabneuxklabtawxyang nænxn
phracêā k̄hxng phwk cêā thrng rū̂ dī yìng t̄hụng s̄ìng thī̀ xyū̀ nı citcı k̄hxng phwk cêā h̄āk phwk cêā pĕn khn dī dạngnận phraxngkh̒ pĕn p̄hū̂thrng xp̣hạy kæ̀ brrdā p̄hū̂ klạbneụ̄̂xklạbtạwxỳāng næ̀nxn
พระเจ้าของพวกเจ้าทรงรู้ดียิ่งถึงสิ่งที่อยู่ในจิตใจของพวกเจ้า หากพวกเจ้าเป็นคนดี ดังนั้นพระองค์เป็นผู้ทรงอภัยแก่บรรดาผู้กลับเนื้อกลับตัวอย่างแน่นอน
phracea khxng phwk cea thrng ru di ying thung sing thi xyu nı citcı khxng phwk cea hak phwk cea pen khn di dangnan phraxngkh pen phuthrng xphay kæ brrda phu klabneuxklabtawxyang nænxn
phracêā k̄hxng phwk cêā thrng rū̂ dī yìng t̄hụng s̄ìng thī̀ xyū̀ nı citcı k̄hxng phwk cêā h̄āk phwk cêā pĕn khn dī dạngnận phraxngkh̒ pĕn p̄hū̂thrng xp̣hạy kæ̀ brrdā p̄hū̂ klạbneụ̄̂xklạbtạwxỳāng næ̀nxn
พระเจ้าของพวกเจ้าทรงรู้ดียิ่งถึงสิ่งที่อยู่ในจิตใจของพวกเจ้า หากพวกเจ้าเป็นคนดี ดังนั้นพระองค์เป็นผู้ทรงอภัยแก่บรรดาผู้กลับเนื้อกลับตัวอย่างแน่นอน

Turkish

Icinizde ne var, Rabbiniz, sizden daha iyi bilir. Duzgun ve temiz kisiler olursanız suphe yok ki o, tovbe edip hakka donenlerin suclarını orter
İçinizde ne var, Rabbiniz, sizden daha iyi bilir. Düzgün ve temiz kişiler olursanız şüphe yok ki o, tövbe edip hakka dönenlerin suçlarını örter
Rabbiniz sizin kalplerinizdekini cok iyi bilir. Eger siz iyi olursanız, sunu bilin ki Allah, kotulukten yuz cevirerek tevbeye yonelenleri son derece bagıslayıcıdır
Rabbiniz sizin kalplerinizdekini çok iyi bilir. Eğer siz iyi olursanız, şunu bilin ki Allah, kötülükten yüz çevirerek tevbeye yönelenleri son derece bağışlayıcıdır
Rabbiniz, sizin icinizdekini daha iyi bilir. Eger siz salih olursanız, suphesiz O da, (Kendisi'ne) yonelip donenleri bagıslayıcıdır
Rabbiniz, sizin içinizdekini daha iyi bilir. Eğer siz salih olursanız, şüphesiz O da, (Kendisi'ne) yönelip dönenleri bağışlayıcıdır
Rabbiniz, icinizdekini daha iyi bilir. Eger iyi kimseler olursanız, elbette Allah, kendine donup tevbe edenleri bagıslayıcıdır
Rabbiniz, içinizdekini daha iyi bilir. Eğer iyi kimseler olursanız, elbette Allah, kendine dönüp tevbe edenleri bağışlayıcıdır
Rabbiniz, icinizde olanı iyi bilir ; eger iyi-yararlı kisiler olursanız, suphesiz ki O, kendisine (imanla, tevbeyle) donup yonelenler icin cok bagıslayıcıdır
Rabbiniz, içinizde olanı iyi bilir ; eğer iyi-yararlı kişiler olursanız, şüphesiz ki O, kendisine (imânla, tevbeyle) dönüp yönelenler için çok bağışlayıcıdır
Icinizde olanı en iyi Rabbiniz bilir. Iyi kimselerseniz bilin ki O suphesiz, Kendine bas vuranları bagıslar
İçinizde olanı en iyi Rabbiniz bilir. İyi kimselerseniz bilin ki O şüphesiz, Kendine baş vuranları bağışlar
Rabbiniz icinizden gecenleri cok iyi bilir. Eger iyi kimseler olursaniz elbette Allah cok tevbe edenleri bagislayicidir
Rabbiniz içinizden geçenleri çok iyi bilir. Eger iyi kimseler olursaniz elbette Allah çok tevbe edenleri bagislayicidir
Rabbiniz sizin kalplerinizdekini cok iyi bilir. Eger siz iyi olursanız, sunu bilin ki Allah, kotulukten yuz cevirerek tevbeye yonelenleri son derece bagıslayıcıdır
Rabbiniz sizin kalplerinizdekini çok iyi bilir. Eğer siz iyi olursanız, şunu bilin ki Allah, kötülükten yüz çevirerek tevbeye yönelenleri son derece bağışlayıcıdır
Rabbiniz icinizdekileri cok iyi bilir. Erdemli davranırsanız, elbette O, tevbe edenleri bagıslayandır
Rabbiniz içinizdekileri çok iyi bilir. Erdemli davranırsanız, elbette O, tevbe edenleri bağışlayandır
Rabbiniz icinizden gecenleri cok iyi bilir. Eger iyi kimseler olursanız elbette Allah cok tevbe edenleri bagıslayıcıdır
Rabbiniz içinizden geçenleri çok iyi bilir. Eğer iyi kimseler olursanız elbette Allah çok tevbe edenleri bağışlayıcıdır
Rabbiniz icinizde olanları daha iyi bilir; eger siz iyi kimseler iseniz, suphesiz ki O, cok tevbe edenleri bagıslayıcıdır
Rabbiniz içinizde olanları daha iyi bilir; eğer siz iyi kimseler iseniz, şüphesiz ki O, çok tevbe edenleri bağışlayıcıdır
Rabbiniz icinizden gecenleri cok iyi bilir. Eger iyi kimseler olursanız elbette Allah cok tevbe edenleri bagıslayıcıdır
Rabbiniz içinizden geçenleri çok iyi bilir. Eğer iyi kimseler olursanız elbette Allah çok tevbe edenleri bağışlayıcıdır
Rabbiniz kalplerinizdeki duygularınızı herkesten iyi bilir. Eger iyi kalpli kimselerseniz, O kendisine basvuranların gunahlarını affeder
Rabbiniz kalplerinizdeki duygularınızı herkesten iyi bilir. Eğer iyi kalpli kimselerseniz, O kendisine başvuranların günahlarını affeder
Rabbiniz nefslerinizdekini (daha iyi) bilir. Eger siz salih olursanız, suphesiz O da, [kendisine] yonelenleri / donenleri (evvab) bagıslayıcıdır
Rabbiniz nefslerinizdekini (daha iyi) bilir. Eğer siz salih olursanız, şüphesiz O da, [kendisine] yönelenleri / dönenleri (evvab) bağışlayıcıdır
Rabbiniz sizin iclerinizdekini en iyi bilendir. Eger siz iyi kimseler olursanız subhesiz ki Allah da daima kendine donenleri (ve cok tevbe edenleri) cidden yarlıgayıcıdır
Rabbiniz sizin içlerinizdekini en iyi bilendir. Eğer siz iyi kimseler olursanız şübhesiz ki Allah da dâima kendine dönenleri (ve çok tevbe edenleri) cidden yarlığayıcıdır
Rabbınız; nefislerinizde olanı en iyi bilendir. Eger salihlerden olursanız muhakkak ki O; kendisine donenler icin Gafur´dur
Rabbınız; nefislerinizde olanı en iyi bilendir. Eğer salihlerden olursanız muhakkak ki O; kendisine dönenler için Gafur´dur
Rabbiniz, nefslerinizde olanı (niyetinizi) daha iyi bilir. Eger salihler olursanız, o taktirde muhakkak ki O, evvab olanlar (O´na yonelip, tovbe ederek ulasanlar) icin magfiret edici olur
Rabbiniz, nefslerinizde olanı (niyetinizi) daha iyi bilir. Eğer salihler olursanız, o taktirde muhakkak ki O, evvab olanlar (O´na yönelip, tövbe ederek ulaşanlar) için mağfiret edici olur
Rabbukum a´lemu bima fı nufusikum in tekunu salihıyne fe innehu kane lil evvabıne gafura
Rabbüküm a´lemü bima fı nüfusiküm in tekunu salihıyne fe innehu kane lil evvabıne ğafura
Rabbukum a’lemu bi ma fi nufusikum, in tekunu salihine fe innehu kane lil evvabine gafura(gafuren)
Rabbukum a’lemu bi mâ fî nufûsikum, in tekûnû sâlihîne fe innehu kâne lil evvâbîne gafûrâ(gafûren)
Icinizde olanı en iyi Rabbiniz bilmektedir. Eger durust ve erdemli kimseler iseniz, (hatalarınızı bagıslayacaktır): hem, bilin ki, (gunahtan) donup Allah´a yonelenler icin (gercek) bagıslayıcı O´dur
İçinizde olanı en iyi Rabbiniz bilmektedir. Eğer dürüst ve erdemli kimseler iseniz, (hatalarınızı bağışlayacaktır): hem, bilin ki, (günahtan) dönüp Allah´a yönelenler için (gerçek) bağışlayıcı O´dur
rabbukum a`lemu bima fi nufusikum. in tekunu salihine feinnehu kane lil'evvabine gafura
rabbüküm a`lemü bimâ fî nüfûsiküm. in tekûnû ṣâliḥîne feinnehû kâne lil'evvâbîne gafûrâ
Rabbiniz sizin kalplerinizdekini cok iyi bilir. Eger siz iyi olursanız, sunu bilin ki Allah, kotulukten yuz cevirerek tevbeye yonelenleri son derece bagıslayıcıdır
Rabbiniz sizin kalplerinizdekini çok iyi bilir. Eğer siz iyi olursanız, şunu bilin ki Allah, kötülükten yüz çevirerek tevbeye yönelenleri son derece bağışlayıcıdır
Icinizdekini en iyi Rabbiniz bilir. Eger salih kimseler olursanız, suphesiz O, kendisine sıgınanları bagıslar
İçinizdekini en iyi Rabbiniz bilir. Eğer salih kimseler olursanız, şüphesiz O, kendisine sığınanları bağışlar
Icinizdekini en iyi Rabbiniz bilir. Eger salih kimseler olursanız, suphesiz O, kendisine donenlere cok magfiret edendir
İçinizdekini en iyi Rabbiniz bilir. Eğer salih kimseler olursanız, şüphesiz O, kendisine dönenlere çok mağfiret edendir
Rabbiniz ruhlarınızdaki duyguları pek iyi bilir. Eger siz iyi kimseler iseniz sunu bilin ki Allah kotuluklerden, (ozellikle anne ve babasına yaptıgı kotu muamelelerden,) tovbe edenlere karsı, gunahları cok affedicidir. {KM, Hezekiel 18,21; Yoel 2,12-14; II Tarihler}
Rabbiniz ruhlarınızdaki duyguları pek iyi bilir. Eğer siz iyi kimseler iseniz şunu bilin ki Allah kötülüklerden, (özellikle anne ve babasına yaptığı kötü muamelelerden,) tövbe edenlere karşı, günahları çok affedicidir. {KM, Hezekiel 18,21; Yoel 2,12-14; II Tarihler}
Rabbiniz iclerinizdekini daha iyi bilir. Eger siz iyi kisiler olursanız suphesiz O, tevbe edenleri bagıslayandır
Rabbiniz içlerinizdekini daha iyi bilir. Eğer siz iyi kişiler olursanız şüphesiz O, tevbe edenleri bağışlayandır
Rabbiniz, sizin icinizdekini daha iyi bilir. Eger siz salih olursanız, suphesiz O da, (kendisine) yonelip donenleri bagıslayıcıdır
Rabbiniz, sizin içinizdekini daha iyi bilir. Eğer siz salih olursanız, şüphesiz O da, (kendisine) yönelip dönenleri bağışlayıcıdır
Icinizdekini en iyi Rabbiniz bilir. Eger salih kimseler olursanız, suphesiz O, kendisine donenlere cok magfiret edendir
İçinizdekini en iyi Rabbiniz bilir. Eğer salih kimseler olursanız, şüphesiz O, kendisine dönenlere çok mağfiret edendir
Benliklerinizin icindekini Rabbiniz daha iyi bilir. Eger siz barıssever/iyi kisiler olursanız O, tovbeye sarılanları affeder
Benliklerinizin içindekini Rabbiniz daha iyi bilir. Eğer siz barışsever/iyi kişiler olursanız O, tövbeye sarılanları affeder
Benliklerinizin icindekini Rabbiniz daha iyi bilir. Eger siz barıssever/iyi kisiler olursanız O, tovbeye sarılanları affeder
Benliklerinizin içindekini Rabbiniz daha iyi bilir. Eğer siz barışsever/iyi kişiler olursanız O, tövbeye sarılanları affeder
Benliklerinizin icindekini Rabbiniz daha iyi bilir. Eger siz barıssever/iyi kisiler olursanız O, tovbeye sarılanları affeder
Benliklerinizin içindekini Rabbiniz daha iyi bilir. Eğer siz barışsever/iyi kişiler olursanız O, tövbeye sarılanları affeder

Twi

Mo Wura Nyankopͻn Nim deε εwͻ moakoma mu. Sε moyε apapafoͻ a, nokorε sε Ɔno ne Bͻnefakyε Hene dema wͻn a wͻ’dane wͻn ho ba (Ne hͻ)

Uighur

پەرۋەردىگارىڭلار دىلىڭلاردىكىنى ئوبدان بىلگۈچىدۇر، ئەگەر سىلەر ياخشى بولساڭلار (يەنى ئاتا - ئاناڭلارنى قاخشاتقۇچى بولمىساڭلار، اﷲ سىلەرنىڭ خاتالىغىڭلارنى كەچۈرىدۇ). اﷲ ھەقىقەتەن تەۋبە قىلىپ تۇرغۇچىلارنى مەغفىرەت قىلغۇچىدۇر
پەرۋەردىگارىڭلار دىلىڭلاردىكىنى ئوبدان بىلگۈچىدۇر، ئەگەر سىلەر ياخشى بولساڭلار (يەنى ئاتا ـ ئاناڭلارنى قاخشاتقۇچى بولمىساڭلار، ئاللاھ سىلەرنىڭ خاتالىغىڭلارنى كەچۈرىدۇ). ئاللاھ ھەقىقەتەن تەۋبە قىلىپ تۇرغۇچىلارنى مەغپىرەت قىلغۇچىدۇر

Ukrainian

Ваш Господь краще знає те, що у ваших душах, коли робите ви добрі справи. Він прощає тим, хто звертається до Нього в каятті
Vash Lord znaye tsilkom vashi nayhlybshi dumky. Yakshcho vy pidtrymuyete righteousness, Vin Forgiver tsykh khto kayutʹsya
Ваш Лорд знає цілком ваші найглибші думки. Якщо ви підтримуєте righteousness, Він Forgiver цих хто каються
Vash Hospodʹ krashche znaye te, shcho u vashykh dushakh, koly robyte vy dobri spravy. Vin proshchaye tym, khto zvertayetʹsya do Nʹoho v kayatti
Ваш Господь краще знає те, що у ваших душах, коли робите ви добрі справи. Він прощає тим, хто звертається до Нього в каятті
Vash Hospodʹ krashche znaye te, shcho u vashykh dushakh, koly robyte vy dobri spravy. Vin proshchaye tym, khto zvertayetʹsya do Nʹoho v kayatti
Ваш Господь краще знає те, що у ваших душах, коли робите ви добрі справи. Він прощає тим, хто звертається до Нього в каятті

Urdu

Tumhara Rubb khoob jaanta hai ke tumahre dilon mein kya hai, agar tum saleh bankar raho to woh aisey sab logon ke liye darguzar karne wala hai jo apne kasoor par mutanabbeh ho kar bandagi ke rawaiyye ki taraf palat aayein
تمہارا رب خوب جانتا ہے کہ تمہارے دلوں میں کیا ہے اگر تم صالح بن کر رہو تو وہ ایسے سب لوگوں کے لیے در گزر کرنے والا ہے جو اپنے قصور پر متنبہ ہو کر بندگی کے رویے کی طرف پلٹ آئیں
جو تمہارے دلوں میں ہے تمہارا رب خوب جانتا ہے اگر تم نیک ہو گے تو وہ توبہ کرنے والوں کو بخشنے والا ہے
جو کچھ تمہارے دلوں میں ہے تمہارا پروردگار اس سے بخوبی واقف ہے۔ اگر تم نیک ہوگے تو وہ رجوع لانے والوں کو بخش دینے والا ہے
تمہارا رب خوب جانتا ہے جو تمہارے جی میں ہے اگر تم نیک ہو گے تو وہ رجوع کرنے والوں کو بخشتا ہے [۳۷]
تمہارا پروردگار بہتر جانتا ہے جو کچھ تمہارے دلوں میں ہے اگر تم صالح اور نیک کردار ہوئے تو وہ توبہ و انابہ کرنے والوں کے لئے بڑا ہی بخشنے والا ہے۔
Jo kuch tumharay dilon mein hai ussay tumhara rab bakhoobi janta hai agar tum nek ho to woh to tujoo kerney walon ko bakhshney wala hai
جو کچھ تمہارے دلوں میں ہے اسے تمہارا رب بخوبی جانتا ہے اگر تم نیک ہو تو وه تو رجوع کرنے والوں کو بخشنے واﻻ ہے
jo kuch tumhaare dilo mein hai ose tumhara rub ba-qoobi jaanta hai, agar tum nek ho to wo to rujo karne walo ko baqshne wala hai
تمھارا رب بہتر جانتا ہے جو کچھ تمھارے دلوں میں ہے اگر تم نیک کردار ہو گے تو بیشک اللہ تعالیٰ بکثرت توبہ کرنے والوں کے لیے بہت بخشنے والا ہے
تمہارا رب ان (باتوں) سے خوب آگاہ ہے جو تمہارے دلوں میں ہیں، اگر تم نیک سیرت ہو جاؤ تو بیشک وہ (اللہ اپنی طرف) رجوع کرنے والوں کو بہت بخشنے والا ہے
تمہارا رب خوب جانتا ہے تمہارے دلوں میں کیا ہے۔ اگر تم نیک بن جاؤ، تو وہ ان لوگوں کی خطائیں بہت معاف کرتا ہے جو کثرت سے اس کی طرف رجوع کرتے ہیں۔
تمہارا پروردگار تمہارے دلوں کے حالات سے خوب باخبر ہے اور اگر تم صالح اور نیک کردار ہو تو وہ توبہ کرنے والوں کے لئے بہت بخشنے والا بھی ہے

Uzbek

Роббингиз сизнинг дилингиздаги нарсани ҳам ўта билгувчидир. Агар аҳли солиҳлардан бўлсангиз, албатта, У сертавбалар учун сермағфиратдир
(Эй инсонлар), Парвардигорингиз дилларингиздаги сирларингизни жуда яхши билгувчидир. Агар сизлар яхши бўлсангизлар (яъни, ота-оналарингизнинг ҳуқуқларини таниб, уларга меҳрибон бўлсангизлар. Албатта, Аллоҳ билмасдан қилган гуноҳларингизни мағфират қилур). Зеро, у тавба қилгувчиларни мағфират этувчи бўлган Зотдир
Роббингиз, сизнинг дилингиздаги нарсани ҳам ўта билгувчидир. Агар аҳли солиҳлардан бўлсангиз, албатта, У сертавбалар учун сермағфиратдир

Vietnamese

Thuong Đe cua cac nguoi biet ro đieu nam trong long cua cac nguoi. Neu cac nguoi an o đao hanh thi chac chan Ngai se tha thu cho nhung nguoi hang quay ve an nan hoi cai (voi Ngai)
Thượng Đế của các ngươi biết rõ điều nằm trong lòng của các ngươi. Nếu các ngươi ăn ở đạo hạnh thì chắc chắn Ngài sẽ tha thứ cho những người hằng quay về ăn năn hối cải (với Ngài)
Thuong Đe cua cac nguoi (hoi con nguoi) luon hieu thau đao moi tam tu nam sau trong long cac nguoi. Neu cac nguoi la nhung nguoi đao hanh thi qua that Ngai san sang tha thu cho nhung ai biet quay ve sam hoi
Thượng Đế của các ngươi (hỡi con người) luôn hiểu thấu đáo mọi tâm tư nằm sâu trong lòng các ngươi. Nếu các ngươi là những người đạo hạnh thì quả thật Ngài sẵn sàng tha thứ cho những ai biết quay về sám hối

Xhosa

INkosi yenu Iyakwazi okungaphakathi ezintliziyweni zenu. Ukuba ningamalungisa, inene Yona Ihlala Inenceba kwabo babuyela kuYo rhoqo ngentobeko nangenguquko

Yau

M’mbuje gwenu jukuimanya yaili m’mitima mwenu, nam’baga jenumanja wambone (kwa achinangolo wenu ndawi ni katema, kaneka ni kusoya panandi), basi chisimu Jwalakwe juwele Jwakululuka kusyene kwa wakuujilaujila (Kukwakwe pakutenda toba)
M’mbuje gwenu jukuimanya yaili m’mitima mwenu, nam’baga jenumanja ŵambone (kwa achinangolo ŵenu ndaŵi ni katema, kaneka ni kusoya panandi), basi chisimu Jwalakwe juŵele Jwakululuka kusyene kwa ŵakuujilaujila (Kukwakwe pakutenda toba)

Yoruba

Oluwa yin nimo julo nipa ohun ti n be ninu emi yin, ti e ba je eni rere. Dajudaju O n je Alaforijin fun awon oluronupiwada
Olúwa yín nímọ̀ jùlọ nípa ohun tí ń bẹ nínú ẹ̀mí yín, tí ẹ bá jẹ́ ẹni rere. Dájúdájú Ó ń jẹ́ Aláforíjìn fún àwọn olùronúpìwàdà

Zulu

INkosi yenu yazi kabanzi ngalokho okusemiphefumulweni yenu, uma niba ngabalungileyo ngakho-ke ngempela yona iyathethelela kulabo abaphendukela (kuyona) ngokuzisola