Achinese

Droe tapeuhina han jeut keu salah Sabab tagaseh keu ma-ku gata Talakee duʻa teuma bak Allah Tuhanku Neubri keu ma-ku lonnyoe Rahmat nibek Droeuneuh beu le leupah Lagee phon ubit lon geuplihara

Afar

seehadaytow kuynaa kee kabbah yaqunxeeh nacroora num tik, qunxaanel yoo kah qarseeniih yeyneben innah keenih xuwaw yi Rabbow ixxic

Afrikaans

En laat sak vir hulle die vleuel van ootmoed en erbarming, en sê: My Heer! Ontferm U oor hulle, omdat hulle my opgevoed het toe ek jonk was

Albanian

Shtrij perpara tyre krahet e perulshmerise dhe thuaj: “O Zoti im, ki meshire ndaj tyre, sic kane pasur kujdes ata ndaj meje ne vegjeli!”
Shtrij përpara tyre krahët e përulshmërisë dhe thuaj: “O Zoti im, ki mëshirë ndaj tyre, siç kanë pasur kujdes ata ndaj meje në vegjëli!”
Leshoj para tyre krahet tuaj te peruljes prej meshires dhe thuaj: “O Zoti im, meshiroji ata, ashtu sic me kane edukuar kur isha une i vogel!”
Lëshoj para tyre krahët tuaj të përuljes prej mëshirës dhe thuaj: “O Zoti im, mëshiroji ata, ashtu siç më kanë edukuar kur isha unë i vogël!”
Lesho para tyre krahet e peruljes prej meshires dhe thuaj: “O Zoti im, meshiroji ata, ashtu sic me kane rritur, kur une isha i vogel!”
Lësho para tyre krahët e përuljes prej mëshirës dhe thuaj: “O Zoti im, mëshiroji ata, ashtu siç më kanë rritur, kur unë isha i vogël!”
Dhe ne shenje meshire shtrije prane tyre krahun perules e respektues dhe thuaj: “Zoti im! meshiroi ata te dy, sikurse me edukuan mua kur isha i vogel”
Dhe në shenjë mëshire shtrije pranë tyre krahun përulës e respektues dhe thuaj: “Zoti im! mëshiroi ata të dy, sikurse më edukuan mua kur isha i vogël”
Dhe ne shenje meshire shtrije prane tyre krahun perules e respektues dhe thuaj: "Zoti im! Meshiroi ata te dy, sikurse me edukuan mua kur isha i vogel
Dhe në shenjë mëshire shtrije pranë tyre krahun përulës e respektues dhe thuaj: "Zoti im! Mëshiroi ata të dy, sikurse më edukuan mua kur isha i vogël

Amharic

lehuletumi ke’izinetihi yemewaredini kinifi zik’i adirigilachewi፡፡ «getaye hoyi! behits’aninete (berihirahe) inidasadegunyi izenililachewimi» beli፡፡
lehuletumi ke’izinetihi yemewaredini kinifi zik’i ādirigilachewi፡፡ «gētayē hoyi! beḥit͟s’aninetē (beriḫiraḫē) inidasadegunyi izenililachewimi» beli፡፡
ለሁለቱም ከእዝነትህ የመዋረድን ክንፍ ዝቅ አድርግላቸው፡፡ «ጌታዬ ሆይ! በሕፃንነቴ (በርኅራኄ) እንዳሳደጉኝ እዘንልላቸውም» በል፡፡

Arabic

«واخفض لهما جناح الذل» ألن لهما جانبك الذليل «من الرحمة» أي لرقتك عليهما «وقل رب ارحمهما كما» رحماني حين «ربياني صغيرا»
wkun lamk wabyk dhlyla mtwadeana rahmatan bhma, watlb min rabik 'ana yrhmhma birahmatih alwasieat ahya'an wamwatana, kama sabrana ealaa trbytk tiflaan daeif alhawl walqwt
وكُنْ لأمك وأبيك ذليلا متواضعًا رحمة بهما، واطلب من ربك أن يرحمهما برحمته الواسعة أحياءً وأمواتًا، كما صبرا على تربيتك طفلا ضعيف الحول والقوة
Waikhfid lahuma janaha alththulli mina alrrahmati waqul rabbi irhamhuma kama rabbayanee sagheeran
Wakhfid lahumaa janaahaz zulli minar rahmati wa qur Rabbir hamhumaa kamaa rabbayaanee sagheera
Wakhfid lahuma janahaaththulli mina arrahmati waqulrabbi irhamhuma kama rabbayanee sagheera
Waikhfid lahuma janaha alththulli mina alrrahmati waqul rabbi irhamhuma kama rabbayanee sagheeran
wa-ikh'fid lahuma janaha l-dhuli mina l-rahmati waqul rabbi ir'hamhuma kama rabbayani saghiran
wa-ikh'fid lahuma janaha l-dhuli mina l-rahmati waqul rabbi ir'hamhuma kama rabbayani saghiran
wa-ikh'fiḍ lahumā janāḥa l-dhuli mina l-raḥmati waqul rabbi ir'ḥamhumā kamā rabbayānī ṣaghīran
وَٱخۡفِضۡ لَهُمَا جَنَاحَ ٱلذُّلِّ مِنَ ٱلرَّحۡمَةِ وَقُل رَّبِّ ٱرۡحَمۡهُمَا كَمَا رَبَّیَانِی صَغِیرࣰا
وَٱخۡفِضۡ لَهُمَا جَنَاحَ ٱلذُّلِّ مِنَ ٱلرَّحۡمَةِ وَقُل رَّبِّ ٱرۡحَمۡهُمَا كَمَا رَبَّيَانِي صَغِيرࣰ ا
وَاَخۡفِضۡ لَهُمَا جَنَاحَ اَ۬لذُّلِّ مِنَ اَ۬لرَّحۡمَةِ وَقُل رَّبِّ اِ۪رۡحَمۡهُمَا كَمَا رَبَّيَانِي صَغِيرࣰ ا
وَاَخۡفِضۡ لَهُمَا جَنَاحَ اَ۬لذُّلِّ مِنَ اَ۬لرَّحۡمَةِ وَقُل رَّبِّ اِ۪رۡحَمۡهُمَا كَمَا رَبَّيَانِي صَغِيرٗا
وَاخۡفِضۡ لَهُمَا جَنَاحَ الذُّلِّ مِنَ الرَّحۡمَةِ وَقُلۡ رَّبِّ ارۡحَمۡهُمَا كَمَا رَبَّيٰنِيۡ صَغِيۡرًاؕ‏
وَٱخۡفِضۡ لَهُمَا جَنَاحَ ٱلذُّلِّ مِنَ ٱلرَّحۡمَةِ وَقُل رَّبِّ ٱرۡحَمۡهُمَا كَمَا رَبَّیَانِی صَغِیرࣰا
وَاخۡفِضۡ لَهُمَا جَنَاحَ الذُّلِّ مِنَ الرَّحۡمَةِ وَقُلۡ رَّبِّ ارۡحَمۡهُمَا كَمَا رَبَّيٰنِيۡ صَغِيۡرًا ٢٤ﶠ
Wa Akhfiđ Lahuma Janaha Adh-Dhulli Mina Ar-Rahmati Wa Qul Rrabbi Arhamhuma Kama Rabbayani Saghiraan
Wa Akhfiđ Lahumā Janāĥa Adh-Dhulli Mina Ar-Raĥmati Wa Qul Rrabbi Arĥamhumā Kamā Rabbayānī Şaghīrāan
وَاخْفِضْ لَهُمَا جَنَاحَ اَ۬لذُّلِّ مِنَ اَ۬لرَّحْمَةِۖ وَقُل رَّبِّ اِ۪رْحَمْهُمَا كَمَا رَبَّيَٰنِے صَغِيراࣰۖ‏
وَٱخۡفِضۡ لَهُمَا جَنَاحَ ٱلذُّلِّ مِنَ ٱلرَّحۡمَةِ وَقُل رَّبِّ ٱرۡحَمۡهُمَا كَمَا رَبَّيَانِي صَغِيرࣰ ا
وَٱخۡفِضۡ لَهُمَا جَنَاحَ ٱلذُّلِّ مِنَ ٱلرَّحۡمَةِ وَقُل رَّبِّ ٱرۡحَمۡهُمَا كَمَا رَبَّيَانِي صَغِيرࣰ ا
وَاخْفِضْ لَهُمَا جَنَاحَ الذُّلِّ مِنَ الرَّحْمَةِ وَقُلْ رَبِّ ارْحَمْهُمَا كَمَا رَبَّيَانِي صَغِيرًا
وَاَخۡفِضۡ لَهُمَا جَنَاحَ اَ۬لذُّلِّ مِنَ اَ۬لرَّحۡمَةِ وَقُل رَّبِّ اِ۪رۡحَمۡهُمَا كَمَا رَبَّيَانِي صَغِيرࣰ ا
وَاَخۡفِضۡ لَهُمَا جَنَاحَ اَ۬لذُّلِّ مِنَ اَ۬لرَّحۡمَةِ وَقُل رَّبِّ اِ۪رۡحَمۡهُمَا كَمَا رَبَّيَانِي صَغِيرٗا
وَٱخۡفِضۡ لَهُمَا جَنَاحَ ٱلذُّلِّ مِنَ ٱلرَّحۡمَةِ وَقُل رَّبِّ ٱرۡحَمۡهُمَا كَمَا رَبَّيَانِي صَغِيرٗا
وَٱخۡفِضۡ لَهُمَا جَنَاحَ ٱلذُّلِّ مِنَ ٱلرَّحۡمَةِ وَقُل رَّبِّ ٱرۡحَمۡهُمَا كَمَا رَبَّيَانِي صَغِيرࣰ ا
واخفض لهما جناح الذل من الرحمة وقل رب ارحمهما كما ربياني صغير ا
وَاخْفِضْ لَهُمَا جَنَاحَ اَ۬لذُّلِّ مِنَ اَ۬لرَّحْمَةِۖ وَقُل رَّبِّ اِ۪رْحَمْهُمَا كَمَا رَبَّيَٰنِے صَغِيراࣰۖ
وَٱخۡفِضۡ لَهُمَا جَنَاحَ ٱلذُّلِّ مِنَ ٱلرَّحۡمَةِ وَقُل رَّبِّ ٱرۡحَمۡهُمَا كَمَا رَبَّيَانِي صَغِيرٗا (وَاخْفِضْ لَهُمَا جَنَاحَ الذُّلِّ: تَوَاضَعْ لَهُمَا)
واخفض لهما جناح الذل من الرحمة وقل رب ارحمهما كما ربياني صغيرا (واخفض لهما جناح الذل: تواضع لهما)

Assamese

Arau te'omlokara prati maya-mamatara saite namratara bahu aranamita karaa arau koraa, ‘he mora raba! Te'omlokara prati daya karaa yenekai saisarata te'omloke moka pratipalana karaichila’
Ārau tē'ōm̐lōkara prati māẏā-mamatāra saitē namratāra bāhu aranamita karaā ārau kōraā, ‘hē mōra raba! Tē'ōm̐lōkara prati daẏā karaā yēnēkai śaiśarata tē'ōm̐lōkē mōka pratipālana karaichila’
আৰু তেওঁলোকৰ প্ৰতি মায়া-মমতাৰ সৈতে নম্ৰতাৰ বাহু অৱনমিত কৰা আৰু কোৱা, ‘হে মোৰ ৰব! তেওঁলোকৰ প্ৰতি দয়া কৰা যেনেকৈ শৈশৱত তেওঁলোকে মোক প্ৰতিপালন কৰিছিল’।

Azerbaijani

Onların hər ikisinə rəhm edərək təvazokarlıq qanadının altına al və: “Ey Rəbbim! Onlar məni korpəliyimdən tərbiyə edib boyutdukləri kimi, Sən də onlara rəhm et!”– de
Onların hər ikisinə rəhm edərək təvazökarlıq qanadının altına al və: “Ey Rəbbim! Onlar məni körpəliyimdən tərbiyə edib böyütdükləri kimi, Sən də onlara rəhm et!”– de
Onların hər ikisinə rəhm edərək təvazokarlıq qanadının al­tı­na al və: “Ey Rəbbim! On­lar məni korpəliyimdən tər­bi­yə edib bo­yutduk­ləri kimi, Sən də onlara rəhm et!”– de
Onların hər ikisinə rəhm edərək təvazökarlıq qanadının al­tı­na al və: “Ey Rəbbim! On­lar məni körpəliyimdən tər­bi­yə edib bö­yütdük­ləri kimi, Sən də onlara rəhm et!”– de
Onların hər ikisinə acıyaraq mərhəmət qanadının altına salıb: “Ey Rəbbim! Onlar məni korpəliyimdən (nəvazislə) tərbiyə edib bəslədikləri kimi, Sən də onlara rəhm et!” – de
Onların hər ikisinə acıyaraq mərhəmət qanadının altına salıb: “Ey Rəbbim! Onlar məni körpəliyimdən (nəvazişlə) tərbiyə edib bəslədikləri kimi, Sən də onlara rəhm et!” – de

Bambara

ߌ ߦߋ߫ ߖߘߍ߬ߘߐ߯ߦߊ ߞߊ߬ߡߊ߲ ߡߊߖߌ߰ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߤߌߣߊ ߘߐ߫، ߊ߬ ߣߴߌ ߦߴߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߒ ߡߊ߰ߙߌ ߸ ߤߌߣߴߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߸ ߦߏ߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߞߊ߬ ߒ ߘߐ߰ߡߊ߲߬ߣߍ߲ ߟߊߓߐ߫ ߊ߬ ߘߐ߫ ߢߊ ߡߍ߲
ߌ ߦߋ߫ ߖߘߍ߬ߘߐ߯ߦߊ ߞߊ߬ߡߊ߲ ߠߋ߬ ߡߊߖߌ߰ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߤߌߣߊ ߞߐ߬ߣߐߡߊ߬ ، ߊ߬ ߣߴߌ ߦߴߊ߬ ߝߐ߫ ߛߐ߲߬ ߸ ߞߏ߫ ߒ ߡߊ߰ߙߌ ߤߌߣߴߊ߬ߟߎ߫ ߝߌ߬ߟߊ ߟߊ߫ ߸ ߦߏ߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߞߊ߬ ߒ ߘߐ߰ߡߊ߲߬ߣߍ߲ ߟߊߡߐ߬ ߢߊ ߡߍ߲
ߌ ߦߋ߫ ߖߘߍ߬ߘߐ߯ߦߊ ߞߊ߬ߡߊ߲ ߡߊߖߌ߰ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߤߌߣߊ ߘߐ߫، ߊ߬ ߣߴߌ ߦߴߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߒ ߡߊ߰ߙߌ ߸ ߤߌߣߴߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߸ ߦߏ߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߞߊ߬ ߒ ߘߐ߰ߡߊ߲߬ߣߍ߲ ߟߊߓߐ߫ ߊ߬ ߘߐ߫ ߢߊ ߡߍ߲

Bengali

Ara mamatabase tadera prati namratara paksaputa abanamita kara [1] ebam bala, ‘he amara raba! Tamdera prati daya karuna yebhabe saisabe tamra amake pratipalana karechilena [2].’
Āra mamatābaśē tādēra prati namratāra pakṣapuṭa abanamita kara [1] ēbaṁ bala, ‘hē āmāra raba! Tām̐dēra prati daẏā karuna yēbhābē śaiśabē tām̐rā āmākē pratipālana karēchilēna [2].’
আর মমতাবশে তাদের প্রতি নম্রতার পক্ষপুট অবনমিত কর [১] এবং বল, ‘হে আমার রব! তাঁদের প্রতি দয়া করুন যেভাবে শৈশবে তাঁরা আমাকে প্রতিপালন করেছিলেন [২]।’
Tadera samane bhalabasara sathe, namrabhabe matha nata kare da'o ebam balah he palanakarta, tadera ubhayera prati rahama kara, yemana tara amake saisabakale lalana-palana karechena.
Tādēra sāmanē bhālabāsāra sāthē, namrabhābē māthā nata karē dā'ō ēbaṁ balaḥ hē pālanakartā, tādēra ubhaẏēra prati rahama kara, yēmana tārā āmākē śaiśabakālē lālana-pālana karēchēna.
তাদের সামনে ভালবাসার সাথে, নম্রভাবে মাথা নত করে দাও এবং বলঃ হে পালনকর্তা, তাদের উভয়ের প্রতি রহম কর, যেমন তারা আমাকে শৈশবকালে লালন-পালন করেছেন।
Ara tadera ubhayera prati anata karo karunara sathe anugatyera dana dukhana, ara balo -- ''amara prabhu! Tamdera ubhayera prati karuna karo yemana tamra chotabelaya amake pratipalana ka’re bara karechana.’’
Āra tādēra ubhaẏēra prati ānata karō karuṇāra sāthē ānugatyēra ḍānā dukhānā, āra balō -- ''āmāra prabhu! Tām̐dēra ubhaẏēra prati karuṇā karō yēmana tām̐rā chōṭabēlāẏa āmākē pratipālana ka’rē baṛa karēchana.’’
আর তাদের উভয়ের প্রতি আনত করো করুণার সাথে আনুগত্যের ডানা দুখানা, আর বলো -- ''আমার প্রভু! তাঁদের উভয়ের প্রতি করুণা করো যেমন তাঁরা ছোটবেলায় আমাকে প্রতিপালন ক’রে বড় করেছন।’’

Berber

Zger fellasen tacvat n lmaenana. Ini: "a Mass iw! Eun fellasen, akken iyi d ssekren d amejtue
Zger fellasen tacvat n lmaênana. Ini: "a Mass iw! Ëun fellasen, akken iyi d ssekren d amejtuê

Bosnian

Budi prema njima pazljiv i ponizan i reci: "Gospodaru moj, smiluj im se, oni su mene, kad sam bio dijete, njegovali
Budi prema njima pažljiv i ponizan i reci: "Gospodaru moj, smiluj im se, oni su mene, kad sam bio dijete, njegovali
Budi prema njima pazljiv i ponizan i reci: "Gospodaru moj, smiluj im se, oni su mene, kad sam bio dijete, njegovali
Budi prema njima pažljiv i ponizan i reci: "Gospodaru moj, smiluj im se, oni su mene, kad sam bio dijete, njegovali
Iz samilosti prema njima svoje krilo poniznosti spusti i reci: "Gospodaru moj, smiluj im se, kao sto su oni mene, kad sam bio dijete, podizali
Iz samilosti prema njima svoje krilo poniznosti spusti i reci: "Gospodaru moj, smiluj im se, kao što su oni mene, kad sam bio dijete, podizali
I spusti im krilo poniznosti iz milosti, i reci: "Gospodaru moj! Smiluj se njima dvoma, kao sto su me odgajali (dok) sam bio mali
I spusti im krilo poniznosti iz milosti, i reci: "Gospodaru moj! Smiluj se njima dvoma, kao što su me odgajali (dok) sam bio mali
WE EHFID LEHUMA XHENAHE EDH-DHULLI MINE ER-REHMETI WE KUL RREBBI ERHEMHUMA KEMA REBBEJANI SEGIRÆN
Budi prema njima pazljiv i ponizan i reci: “Gospodaru moj, smiluj im se, oni su mene, kad sam bio dijete, njegovali!”
Budi prema njima pažljiv i ponizan i reci: “Gospodaru moj, smiluj im se, oni su mene, kad sam bio dijete, njegovali!”

Bulgarian

I ot milosurdie spusni za tyakh kriloto na smirenieto i kazhi: “Gospodi moi, pomilvai gi, kakto i te me otgledakha ot maluk!”
I ot milosŭrdie spusni za tyakh kriloto na smirenieto i kazhi: “Gospodi moĭ, pomilvaĭ gi, kakto i te me otgledakha ot malŭk!”
И от милосърдие спусни за тях крилото на смирението и кажи: “Господи мой, помилвай ги, както и те ме отгледаха от малък!”

Burmese

ထို့ပြင် အသင်သည် သင်၏ကရုဏာ (နှင့်မေတ္တာကို ကိုယ်စားပြုသည့်) အတောင်ပျံအား ထိုမိဘနှစ်ပါး ၏ရှေ့မှောက်တွင် ကျိုးနွံစွာ နှိမ့်ချထားလော့။ ထို့ပြင် (ထိုမိဘနှစ်ပါးနှင့်ပတ်သက်၍ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်ထံတော်၌) အို၊ ကျွန်တော်မျိုးအား ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူ၍ ပြုစုပျိုးထောင်တော်မူသောအရှင်မြတ် ကျွန်ုပ်မိဘ နှစ်ပါးသည် ကျွန်ုပ်အား ငယ်စဉ်တောင်ကျေးကလေးဘဝ၌ ပြုစုပျိုးထောင်ကြသကဲ့သို့ပင် အရှင်မြတ်သည်လည်း သူတို့ နှစ်ပါးအပေါ်၌ ကရုဏာသက်တော်မူပါ။” ဟု ဆုတောင်းပန်ကြားလော့။
၂၄။ သင်တို့သည် မိဘတို့အား ဂရုဏာသဘောနှင့်ခယရိုသေခြင်းအတောင်ကို နှိမ့်ချကြလော့။ ၎င်းအပြင်မိဘတို့ အတွက် အို-အကျွနု်ပ်၏ ကျေးဇူးတော်သခင် အကျွနု်ပ်၏ မိဘနှစ်ပါးသည် အကျွနု်ပ်အား ငယ်စဉ်တောင်ကျေး ကလေးဘဝတွင် ကျွေးမွေးပြုစုသကဲ့သို့ အရှင်ကလည်း ထိုမိဘနှစ်ပါးကို သနားစောင့်ရှောက်ချီးမြှောက်တော်မူပါ ဟု ဆုတောင်းပဌနာပြုကြလော့။
၎င်းအပြင် အသင်သည် ထိုမိဘနှစ်ပါး၏ ရှေ့မှောက်တွင် ၎င်းတို့အပေါ်၌ ကရုဏာတရားထားရှိ သောအားဖြင့် ကျိုးနွံစွာရှိပါလေ။ ထို့ပြင် အသင်သည် (ထိုမိဘနှစ်ပါးနှင့်ပတ်သက်၍ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အထံတော်၌) အို-ကျွန်တော်မျိုးအား ဖန်ဆင်းမွေးမြူ တော်မူသောအရှင်၊ ထိုမိဘနှစ်ပါးသည်ကျွန်တော် မျိုးအား ငယ်စဉ်တောင်ကျေး ကလေးဘဝ၌ ပြုစုပျိုးထောင်ခဲ့ကြသကဲ့သို့ပင် အရှင်မြတ်သည်လည်း ၎င်းတို့နှစ်ပါးအပေါ်၌ ကရုဏာပြုတော်မူပါဟု လျှောက်ထားပန်ကြားပါလေ။
ထို့ပြင် အသင်သည် ထိုမိဘနှစ်ပါး၏‌ရှေ့၌ သူတို့အ‌ပေါ်တွင် ကြင်နာ‌သောသ‌ဘောနှင့် ကျိုးနွံပါ။ ၎င်း‌နောက် အသင်သည် (အရှင်မြတ်ထံ‌တော်၌ ဤသို့)‌တောင်းဆိုပါ- “အို- ကျွန်ုပ်အား ဖန်ဆင်း‌မွေးမြူ‌တော်မူ‌သောအရှင်၊ ထိုမိဘနှစ်ပါးသည် ကျွန်ုပ်ကို ငယ်စဉ်ကတည်းက ပြုစုပျိုး‌ထောင်ကြသကဲ့သို့ အရှင်မြတ်ကလည်း သူတို့နှစ်ပါးအ‌ပေါ်တွင် သနားကြင်နာ‌တော်မူပါ။“

Catalan

Per pietat, mostra't deferent amb ells i digues: «Senyor, tingues misericordia d'ells com ells la van tenir quan em van educar sent nen!»
Per pietat, mostra't deferent amb ells i digues: «Senyor, tingues misericòrdia d'ells com ells la van tenir quan em van educar sent nen!»

Chichewa

Onetsani kudzichepetsa ndi chisoni ndipo munene kuti, “Ambuye wanga! Achitireni chifundo monga momwe iwo adandilerera pamene ine ndidali wamng’ono.”
“Ndipo afungatire ndi phiko lodzichepetsa powachitira chisoni, ndipo nena: “Mbuye wanga achitireni chisoni (makolo anga) monga momwe ankandilelera ku ubwana.”

Chinese(simplified)

Ni yingdang bigongbijing de fushi ta lia, ni yingdang shuo: Wo de zhu a! Qiu ni lianmin ta lia, jiu xiang wo nian you shi ta lia yangyu wo nayang.
Nǐ yīngdāng bìgōngbìjìng de fúshi tā liǎ, nǐ yīngdāng shuō: Wǒ de zhǔ a! Qiú nǐ liánmǐn tā liǎ, jiù xiàng wǒ nián yòu shí tā liǎ yǎngyù wǒ nàyàng.
你应当必恭必敬地服侍他俩,你应当说:我的主啊!求你怜悯他俩,就像我年幼时他俩养育我那样。
Ni dang gongjing de fushi ta lia. Ni dang shuo:“Wo de zhu a! Qiu ni ci min ta lia, youru ta lia zai wo younian shi yangyu wo yiyang.”
Nǐ dāng gōngjìng de fúshi tā liǎ. Nǐ dāng shuō:“Wǒ de zhǔ a! Qiú nǐ cí mǐn tā liǎ, yóurú tā liǎ zài wǒ yòunián shí yǎngyù wǒ yīyàng.”
你当恭敬地服侍他俩。你当说:“我的主啊!求你慈悯他俩,犹如他俩在我幼年时养育我一样。”
Ni yingdang bigongbijing de fushi ta lia, ni yingdang shuo:“Wo de zhu a! Qiu ni lianmin ta lia, jiu xiang wo younian shi ta lia yangyu wo nayang.”
Nǐ yīngdāng bìgōngbìjìng de fúshi tā liǎ, nǐ yīngdāng shuō:“Wǒ de zhǔ a! Qiú nǐ liánmǐn tā liǎ, jiù xiàng wǒ yòunián shí tā liǎ yǎngyù wǒ nàyàng.”
你应当必恭必敬地服侍他俩,你应当说:“我的主啊!求你怜悯他俩,就像我幼年时他俩养育我那样。”

Chinese(traditional)

Ni yingdang wei lianmin er bigongbijing de fushi ta lia, ni yingdang shuo:“Wo de zhu a! Qiu ni lianmin ta lia, jiu xiang wo nian you shi ta lia yangyu wo nayang.”
Nǐ yīngdāng wèi liánmǐn ér bìgōngbìjìng de fúshi tā liǎ, nǐ yīngdāng shuō:“Wǒ de zhǔ a! Qiú nǐ liánmǐn tā liǎ, jiù xiàng wǒ nián yòu shí tā liǎ yǎngyù wǒ nàyàng.”
你应当为怜悯而必恭 必敬地服侍他俩,你应当说:“我的主啊!求你怜悯他俩, 就像我年幼时他俩养育我那样。”
Ni yingdang bigongbijing de fushi ta lia, ni yingdang shuo:`Wo de zhu a! Qiu ni lianmin ta lia, jiu xiang wo nian youshi ta lia yangyu wo nayang.
Nǐ yīngdāng bìgōngbìjìng de fúshi tā liǎ, nǐ yīngdāng shuō:`Wǒ de zhǔ a! Qiú nǐ liánmǐn tā liǎ, jiù xiàng wǒ nián yòushí tā liǎ yǎngyù wǒ nàyàng.
你應當必恭必敬地服侍他倆,你應當說:「我的主啊!求你憐憫他倆,就像我年幼時他倆養育我那樣。

Croatian

I iz milosti spusti im krilo poniznosti, i reci: “Gospodaru moj! Smiluj se njima dvoma, kao sto su me odgajali (dok) sam bio mali.”
I iz milosti spusti im krilo poniznosti, i reci: “Gospodaru moj! Smiluj se njima dvoma, kao što su me odgajali (dok) sam bio mali.”

Czech

a sklon pred nimi kridlo pokory z laskavost a rci: „Pane, bud milostiv jim, tak jako oni vychovali mne za malicka.“
a skloň před nimi křídlo pokory z laskavost a rci: „Pane, buď milostiv jim, tak jako oni vychovali mne za malička.“
A pokorit pro ti zrychlit pokora laskavost rict, Muj Magnat mel soucit ti oni sbirat mne nezletilost
A pokorit pro ti zrychlit pokora laskavost ríct, Muj Magnát mel soucit ti oni sbírat mne nezletilost
Sklon k nim obema z milosrdenstvi kridla pokory a rekni: "Pane muj, smiluj se nad nimi obema, tak jako oni me vychovali, kdyz jsem byl maly
Skloň k nim oběma z milosrdenství křídla pokory a řekni: "Pane můj, smiluj se nad nimi oběma, tak jako oni mě vychovali, když jsem byl malý

Dagbani

Yaha! Siɣisim a kpimkpama n-ti ba ka di nyɛla nambɔzɔbo dini, ka yεli: “Yaa n Duuma (Naawuni), zom ba nambɔɣu kamani bɛ ni daa yoli ma ka n-nyɛ zaɣabila shεm

Danish

Og lavtliggende i dem vingerne ydmyghed venlighed sie, Min Lord haver barmhjertighed dem de rejst mig infancy
En wees teder voor hen in erbarming. En zeg: "Mijn Heer, ontferm u over hen daar zij mij opvoedden toen ik jong was

Dari

و از روی مهربانی بال تواضع را برای آنان هموار کن و بگو: ای پروردگارم! به آنان (پدر و مادرم) رحم کن طوری که آنان در خوردی مرا پرورش و بزرگ نمودند

Divehi

އަދި އޯގާވެރިވުމުގެގޮތުން، ނިކަމެތިކަމުގެ ފިޔަ، ތިބާ އެ ދެމީހުންނަށްޓަކައި ތިރިކޮށްލާށެވެ! އަދި ބުނާށެވެ! އަޅުގެ ވެރިރަސްކަލާކޯއެވެ! ކުޑަކުއްޖަކު ކަމުގައި މިއަޅާވީދުވަހު، އެދެމީހުން މިއަޅާ ބަލައިބޮޑުކުރި ފަދައިން، އެ ދެމީހުންނަށް رحمة ލައްވައިފާނދޭވެ

Dutch

En wees uit barmhartigheid voor hen nederig en ontvankelijk en zeg: "Mijn Heer, erbarm U over hen, zoals zij mij grootbrachten toen ik klein was
Wees nederig omtrent hen en vol teederheid, en zeg: O Heer! heb genade voor hen beiden; want zij hebben mij opgevoed toen ik nog klein was
En wees zachtmoedig voor beiden, en nederig en liefdevol, en zeg: "O mijn Heer, schenk hun Genade, zoals zij mij opvoedden toen ik klein was
En wees teder voor hen in erbarming. En zeg: 'Mijn Heer, ontferm u over hen daar zij mij opvoedden toen ik jong was

English

and lower your wing in humility towards them in kindness and say, ‘Lord, have mercy on them, just as they cared for me when I was little.’
And lower to them the wing of submission (humility) through Mercy, and say: “My Lord! Bestow on them Your Mercy just as they raised me (when I was) a little child.”
And, out of kindness, lower to them the wing of humility, and say: "My Lord! bestow on them thy Mercy even as they cherished me in childhood
And lower unto them the wing of meekness out of mercy, and say: O my Lord! have mercy on the twain even as they brought me up when young
and be humble and tender to them and say: "Lord, show mercy to them as they nurtured me when I was small
And look after them with kindness and love, and say: "O Lord, have mercy on them as they nourished me when I was small
Take them under your wing, out of mercy, with due humility and say: ´Lord, show mercy to them as they did in looking after me when I was small.´
and lower to them the wing of humbleness out of mercy and say; 'My Lord, have mercy upon them, as they raised me up when I was little
And out of kindness, lower the wing of humility to them and say, “My Lord, bestow on them your mercy as they cherished me in childhood.”
And spread the wing of humility (and respect) for them out of kindness, and say: my Master, have mercy on them as they nurtured me from childhood
Lower the wing of humility to them, mercifully, and say, ‘My Lord! Have mercy on them, just as they reared me when I was [a] small [child]!’
Lower the wing of humility to them, out of mercy, and say, ‘My Lord! Have mercy on them, just as they reared me when I was [a] small [child]!’
Lower to them the wing of humility out of mercy, and say: "My Lord, have mercy on them even as they cared for me in childhood
And lower to them the wing of power in humility, standing manifest of kindness and mercy and invoke Allah to be merciful to them and express your invocatory prayer in words, thus: O Allah, my Creator, I pray and beseech you to extend to them Your mercy in return for bringing me up and setting me on my feet which confess their toilsome care for me in my childhood
And lower unto those two a wing of humility out of mercy and say: ‘My Nourisher-Sustainer! Bestow mercy on those two the way they nourished me (when I was) one, tender in age.”
And make thyself low to them, the wing of the sense of humility through mercy. And say: O my Lord! Have mercy on them even as they raised me when I was small
Be responsive to them and treat them with kindness and compassion, and say, "Oh my Lord. Have mercy on them as they brought me up when I was a small child
And lower to them the wing of humility out of compassion, and say, 'O Lord! have compassion on them as they brought me up when I was little
You shall lower to them your wings of humility and pray: "O Lord! Bestow on them Your blessings just as they cherished me when I was a little child
and submit to behave humbly towards them, out of tender affection, and say, O Lord, have mercy on them both, as they nursed me when I was little
And lower to them the wing of humility out of compassion, and say, "O Lord! Have compassion on them both for they did take care of me when I was little
And defer humbly to them out of tenderness; and say, "Lord, have compassion on them both, even as they reared me when I was little
And be lenient/comforting/lower to them (B) the humility`s/humbleness`s wing/side from the mercy (be kind), and say: "My Lord have mercy upon them (B) as they (B) brought me up young
and be humble and tender to them and say: "Lord, show mercy to them as they nurtured me when I was small
and lower to them the wing of humility out of mercy and say , “My Fosterer ! have mercy on them in a manner similar to the manner in which they fostered me when I was a small (child).”
and lower to them the wing of humility out of mercy and say , “My Lord ! have mercy on them in a manner similar to the manner in which they fostered me when I was a small (child).”
And make yourself submissively gentle to them with compassion, and say: O my Lord! have compassion on them, as they brought me up (when I was) little
And be submissively and compassionately protective of them, and pray, `O my Lord! Have mercy on them as they had brought me up during my childhood
And lower unto them the wing of submission through mercy, and say: My Lord! Have mercy on them both as they did care for me when I was little
and submit yourself before them in humility out of compassion, and say, “My Lord, be merciful to them as they have brought me up in my childhood.”
and spread over them humbly the wings of thy tenderness, and say: "O my Sustainer! Bestow Thy grace upon them, even as they cherished and reared me when I was a child
And lower to them the wing of humbleness out of mercy and say, "Lord! Have mercy on them, as they reared me (when I was) small
Be humble and merciful towards them and say, "Lord, have mercy upon them as they cherished me in my childhood
And lower unto them the wing of submission and humility through mercy, and say: "My Lord! Bestow on them Your Mercy as they did bring me up when I was small
and submit yourself before them in humility out of compassion, and say, .My Lord, be merciful to them as they have brought me up in my childhood
And be humble with them out of mercy, and pray, “My Lord! Be merciful to them as they raised me when I was young.”
And be humble with them out of mercy, and pray, “My Lord! Be merciful to them as they raised me when I was young.”
Treat them with humility and tenderness, and say: ‘Lord, be merciful to them, even as they nursed me when I was an infant.‘
and lower to them the wing of humility out of mercy, and say, “My Lord, have mercy upon them as they raised me when I was small.”
And spread the wing of mercy in humility over to them, and say, "My Lord! Have your mercy on them, just as they [had mercy on me] when they raised me as a child
And lower unto them the wing of submission and humility through mercy, and say: "My Lord! Bestow on them Your mercy as they did bring me up when I was young
Lower for them the wing of kindness and humility and say, "My Lord! Bestow upon them Your Mercy as they raised me since I was little
And, (out of kindness), lower to them the arm of submission by being humble through mercy, and say: "My Lord! Grant to them Your Mercy as they brought me up (dearly) during my childhood
And lower to them the wing of humility, out of mercy, and say, 'My Lord, have mercy on them, as they raised me when I was a child
And lower to them the wing of humility, out of mercy, and say, “My Lord, have mercy on them, as they raised me when I was a child.”
Protect them carefully from outsiders, and SAY: "My Lord, show them mercy, just as they cared for me [when I was] a little child
And lower for them the wing of humility through mercy, and Say: "My Lord, have mercy upon them as they have raised me when I was small
And lower for them the wing of humility through mercy, and say: "My Lord, have mercy upon them as they have raised me when I was young
Lower unto them the wing of humility out of mercy and say, “My Lord! Have mercy upon them, as they raised me when I was small.”
And lower to them the wing of humility out of mercy and say, "My Lord, have mercy upon them as they brought me up [when I was] small
and treat them with humility and tenderness and say, "Lord, be merciful to them both, as they raised me up when I was little
And, out of kindness, lower to them the wing of humility, and say: "My Lord! bestow on them thy Mercy even as they cherished me in childhood

Esperanto

Kaj lower por them wings humility kindness dir My Lord hav mercy them ili raised me infancy

Filipino

At iyong ibaba para sa kanila ang pakpak ng pagsunod at kapakumbabaan sa pamamagitan ng habag, at magsabi: “Aking Panginoon! Igawad Ninyo sa kanila ang Inyong Habag sapagkat sila ang nag-aruga sa akin nang ako ay batang paslit pa.”
Magbaba ka para sa kanila ng loob sa pagkaaba bahagi ng pagkaawa at magsabi ka: "Panginoon ko, maawa Ka sa kanilang dalawa yayamang nag-alaga silang dalawa sa akin noong bata pa [ako]

Finnish

Ja myotatunnolla ojenna katesi heita kohti ja lausu savyisasti: »Oi Herra, ole laupias heille, silla he kasvattivat minua, kun olin pieni.»
Ja myötätunnolla ojenna kätesi heitä kohti ja lausu sävyisästi: »Oi Herra, ole laupias heille, sillä he kasvattivat minua, kun olin pieni.»

French

Abaisse vers eux, par misericorde, l’aile de l’humilite[287] et dis : « Seigneur, veuille leur accorder misericorde, comme ils m’ont eleve tout petit ! »
Abaisse vers eux, par miséricorde, l’aile de l’humilité[287] et dis : « Seigneur, veuille leur accorder miséricorde, comme ils m’ont élevé tout petit ! »
Et par misericorde, abaisse pour eux l’aile de l’humilite et dis : “Seigneur ! Fais-leur, a tous deux, misericorde comme ils m’ont eleve tout petit !”
Et par miséricorde, abaisse pour eux l’aile de l’humilité et dis : “Seigneur ! Fais-leur, à tous deux, miséricorde comme ils m’ont élevé tout petit !”
et par misericorde, abaisse pour eux l'aile de l'humilite, et dis: «O mon Seigneur, fais-leur, a tous deux, misericorde comme ils m'ont eleve tout petit»
et par miséricorde, abaisse pour eux l'aile de l'humilité, et dis: «O mon Seigneur, fais-leur, à tous deux, miséricorde comme ils m'ont élevé tout petit»
Adopte envers eux une attitude pleine d’humilite et de tendresse, et dis : « Veuille, Seigneur, te montrer clement envers eux, comme ils l’ont ete envers moi lorsqu’ils m’ont eleve tout petit ! »
Adopte envers eux une attitude pleine d’humilité et de tendresse, et dis : « Veuille, Seigneur, te montrer clément envers eux, comme ils l’ont été envers moi lorsqu’ils m’ont élevé tout petit ! »
Considere-les avec deference par misericorde, et implore Dieu : «Seigneur ! Etend Ta misericorde sur eux parce qu’ils m’ont eleve !»
Considère-les avec déférence par miséricorde, et implore Dieu : «Seigneur ! Étend Ta miséricorde sur eux parce qu’ils m’ont élevé !»

Fulah

Yankinanoɗaa ɓe yurmeɗaa ɓe, wi’aa: « Joomi an, yurme ɓe’e, wano ɓe ne’irnoo lan non hari ko mi tosokun »

Ganda

Beetoowalize era wekkakkanye gye bali olw'okubasaasira.Era gamba nti ayi Mukama omulabirizi wange basaasire bombi nga bwe bandera nga ndi muto

German

Und senke fur sie in Barmherzigkeit den Flugel der Demut und sprich: "Mein Herr, erbarme Dich ihrer (ebenso mitleidig), wie sie mich als Kleines aufgezogen haben
Und senke für sie in Barmherzigkeit den Flügel der Demut und sprich: "Mein Herr, erbarme Dich ihrer (ebenso mitleidig), wie sie mich als Kleines aufgezogen haben
Und senke fur sie aus Barmherzigkeit den Flugel der Untergebenheit und sag: «Mein Herr, erbarme dich ihrer, wie sie mich aufgezogen haben, als ich klein war.»
Und senke für sie aus Barmherzigkeit den Flügel der Untergebenheit und sag: «Mein Herr, erbarme dich ihrer, wie sie mich aufgezogen haben, als ich klein war.»
Und sei ihnen gegenuber demutig aus Barmherzigkeit und sage: "Mein HERR! Erweise ihnen Gnade, so wie sie mich von klein an aufgezogen haben
Und sei ihnen gegenüber demütig aus Barmherzigkeit und sage: "Mein HERR! Erweise ihnen Gnade, so wie sie mich von klein an aufgezogen haben
Und senke fur sie aus Barmherzigkeit den Flugel der Demut und sag: "Mein Herr, erbarme Dich ihrer, wie sie mich aufgezogen haben, als ich klein war
Und senke für sie aus Barmherzigkeit den Flügel der Demut und sag: "Mein Herr, erbarme Dich ihrer, wie sie mich aufgezogen haben, als ich klein war
Und senke fur sie aus Barmherzigkeit den Flugel der Demut und sag: Mein Herr, erbarme Dich ihrer, wie sie mich aufgezogen haben, als ich klein war
Und senke für sie aus Barmherzigkeit den Flügel der Demut und sag: Mein Herr, erbarme Dich ihrer, wie sie mich aufgezogen haben, als ich klein war

Gujarati

ane vinamrata tatha pyarabharya andajathi temani same potana baju jhukayela rakhajo ane du'a karata rahejo ke he mara palanahara! Temana para tevi ja rite daya kara jevi rite temane mara balapanamam marum bharanaposana karyum
anē vinamratā tathā pyārabharyā andājathī tēmanī sāmē pōtānā bāju jhukāyēlā rākhajō anē du'ā karatā rahējō kē hē mārā pālanahāra! Tēmanā para tēvī ja rītē dayā kara jēvī rītē tēmaṇē mārā bāḷapaṇamāṁ māruṁ bharaṇapōṣaṇa karyuṁ
અને વિનમ્રતા તથા પ્યારભર્યા અંદાજથી તેમની સામે પોતાના બાજુ ઝુકાયેલા રાખજો અને દુઆ કરતા રહેજો કે હે મારા પાલનહાર ! તેમના પર તેવી જ રીતે દયા કર જેવી રીતે તેમણે મારા બાળપણમાં મારું ભરણપોષણ કર્યું

Hausa

Kuma ka sassauta musu fikafikan tausasawa na rahama. Kuma ka ce: "Ya Ubangijina! Ka yi musu rahama, kamar yadda suka yi renona, ina ƙarami
Kuma ka sassauta musu fikãfikan tausasãwa na rahama. Kuma ka ce: "Ya Ubangijina! Ka yi musu rahama, kamar yadda suka yi rẽnõna, ina ƙarami
Kuma ka sassauta musu fikafikan tausasawa na rahama. Kuma ka ce: "Ya Ubangijina! Ka yi musu rahama, kamar yadda suka yi renona, ina ƙarami
Kuma ka sassauta musu fikãfikan tausasãwa na rahama. Kuma ka ce: "Ya Ubangijina! Ka yi musu rahama, kamar yadda suka yi rẽnõna, ina ƙarami

Hebrew

והתנהג איתם בענווה ורחמים, ואמור לי ריבוני! רחם עליהם כפי שהם ריחמו עלי בגדלם אותי כשהייתי קטן”
והתנהג איתם בענווה ורחמים, ואמור":ריבוני! רחם עליהם כפי שהם ריחמו עלי בגדלם אותי כשהייתי קטן

Hindi

aur unake lie vinamrata ka baazoo daya se jhuka[1] do aur praarthana karoh he mere paalanahaar! un donon par daya kar, jaise un donon ne baalyaavastha mein, mera laalan-paalan kiya hai
और उनके लिए विनम्रता का बाज़ू दया से झुका[1] दो और प्रार्थना करोः हे मेरे पालनहार! उन दोनों पर दया कर, जैसे उन दोनों ने बाल्यावस्था में, मेरा लालन-पालन किया है।
aur unake aage dayaaluta se namrata kee bhujaen bichhae rakho aur kaho, "mere rab! jis prakaar unhonne baalakaal mein mujhe paala hai, too bhee unapar daya kar.
और उनके आगे दयालुता से नम्रता की भुजाएँ बिछाए रखो और कहो, "मेरे रब! जिस प्रकार उन्होंने बालकाल में मुझे पाला है, तू भी उनपर दया कर।
aur unake saamane niyaaz (rahamat) se khaakasaaree ka pahaloo jhukae rakho aur unake haq mein dua karo ki mere paalane vaale jis tarah in donon ne mere chhotepan mein meree meree paravarish kee hai
और उनके सामने नियाज़ (रहमत) से ख़ाकसारी का पहलू झुकाए रखो और उनके हक़ में दुआ करो कि मेरे पालने वाले जिस तरह इन दोनों ने मेरे छोटेपन में मेरी मेरी परवरिश की है

Hungarian

Terjeszd ki kettejuk fole konyoruletbol az alazatossag szarnyat! Es mondd: Uram! Irgalmazz nekik, mikent felneveltek ok engem mikor kicsi voltam
Terjeszd ki kettejük fölé könyörületből az alázatosság szárnyát! És mondd: Uram! Irgalmazz nekik, miként felneveltek ők engem mikor kicsi voltam

Indonesian

Dan rendahkanlah dirimu terhadap keduanya dengan penuh kasih sayang dan ucapkanlah, "Wahai Tuhanku! Sayangilah keduanya sebagaimana mereka berdua telah mendidik aku pada waktu kecil
(Dan rendahkanlah dirimu terhadap mereka berdua) artinya berlaku sopanlah kamu terhadap keduanya (dengan penuh kesayangan) dengan sikap lemah lembutmu kepada keduanya (dan ucapkanlah, "Wahai Rabbku! Kasihanilah mereka keduanya, sebagaimana) keduanya mengasihaniku sewaktu (mereka berdua mendidik aku waktu kecil)
Dan rendahkanlah dirimu terhadap mereka berdua dengan penuh kesayangan dan ucapkanlah, "Wahai Tuhan-ku, kasihilah mereka keduanya, sebagaimana mereka berdua telah mendidik aku waktu kecil
Berlemah-lembutlah kepada keduanya, bersikap rendah dirilah di depan keduanya dan kasih sayangilah keduanya. Berdoalah untuk mereka, "Ya Tuhanku, kasihilah keduanya sebagaimana mereka berdua telah mengasihiku ketika mendidikku di waktu kecil
Dan rendahkanlah dirimu terhadap keduanya dengan penuh kasih sayang dan ucapkanlah, “Wahai Tuhanku! Sayangilah keduanya sebagaimana mereka berdua telah mendidik aku pada waktu kecil.”
Dan rendahkanlah dirimu terhadap keduanya dengan penuh kasih sayang dan ucapkanlah, “Wahai Tuhanku! Sayangilah keduanya sebagaimana mereka berdua telah mendidik aku pada waktu kecil.”

Iranun

Go pakainayangka kiran so / gowagowai ko Kapangalimbaba-an, pho-on ko Kalimo, go Tharowangka: A Kadnan Ko! Kalimo-on Ka Siran lagid o Kiyapagoyagoyaga iran Rakun ko kaito Akun

Italian

e inclina con bonta, verso di loro, l'ala della tenerezza; e di': “O Signore, sii misericordioso nei loro confronti, come essi lo sono stati nei miei, allevandomi quando ero piccolo”
e inclina con bontà, verso di loro, l'ala della tenerezza; e di': “O Signore, sii misericordioso nei loro confronti, come essi lo sono stati nei miei, allevandomi quando ero piccolo”

Japanese

Soshite keiai no jo o kome, ryoshin ni taishi kenkyo ni tsubasa o hikuku tare (yasashiku shi)te,`omo yo, yosho no koro, watashi o aiiku shite kureta yo ni, 2-ri no ue ni o jihi o o sazuke kudasai.' To (ori o) iuga i
Soshite keiai no jō o kome, ryōshin ni taishi kenkyo ni tsubasa o hikuku tare (yasashiku shi)te,`omo yo, yōshō no koro, watashi o aiiku shite kureta yō ni, 2-ri no ue ni o jihi o o sazuke kudasai.' To (ori o) iuga ī
そして敬愛の情を込め,両親に対し謙虚に翼を低く垂れ(優しくし)て,「主よ,幼少の頃,わたしを愛育してくれたように,2人の上に御慈悲を御授け下さい。」と(折りを)言うがいい。

Javanese

Lan sira kudu di-andhap asor sarta tata krama (ngerpepeh) marang wong tuwanira loro, kang nuduhake rasa katresnan marang wong tuwamu mau. Lan sira nyenyuwuna ing Allah minangka kanggo bektimu marang wong tuwanira, "Dhuh pangeran kawula, mugi Panjenengan paring rahmat dhatng tiyang sepuh kekalih kawula, kados anggenipun sami anggula-wendhah dhateng kawula nalika taksih alit
Lan sira kudu di-andhap asor sarta tata krama (ngerpepeh) marang wong tuwanira loro, kang nuduhake rasa katresnan marang wong tuwamu mau. Lan sira nyenyuwuna ing Allah minangka kanggo bektimu marang wong tuwanira, "Dhuh pangeran kawula, mugi Panjenengan paring rahmat dhatng tiyang sepuh kekalih kawula, kados anggenipun sami anggula-wendhah dhateng kawula nalika taksih alit

Kannada

dundu vecca maduvavaru khandita saitanana sahodararu. Saitananu tanna odeyanige krtaghnanagiddanu
dundu vecca māḍuvavaru khaṇḍita śaitānana sahōdararu. Śaitānanu tanna oḍeyanige kr̥taghnanāgiddanu
ದುಂದು ವೆಚ್ಚ ಮಾಡುವವರು ಖಂಡಿತ ಶೈತಾನನ ಸಹೋದರರು. ಶೈತಾನನು ತನ್ನ ಒಡೆಯನಿಗೆ ಕೃತಘ್ನನಾಗಿದ್ದನು

Kazakh

Ol ekewine kisireyip marxamet qusagın jay da: “Rabbım! Ol ekewi meni kiskentayda tarbielegendey Sen de olardı marxametine boley kor!”,-de
Ol ekewine kişireyip märxamet quşağın jay da: “Rabbım! Ol ekewi meni kişkentayda tärbïelegendey Sen de olardı märxametiñe böley kör!”,-de
Ол екеуіне кішірейіп мәрхамет құшағын жай да: “Раббым! Ол екеуі мені кішкентайда тәрбиелегендей Сен де оларды мәрхаметіңе бөлей көр!”,-де
Ari olarga, meyirimmen kisireye qanatındı iip: «Rabbım! Meni' kiskentaydan bagıp, tarbielep osirgenderindey olarga meyirim et», - de
Äri olarğa, meyirimmen kişireye qanatıñdı ïip: «Rabbım! Meni' kişkentaydan bağıp, tärbïelep ösirgenderindey olarğa meyirim et», - de
Әрі оларға, мейіріммен кішірейе қанатыңды иіп: «Раббым! Мені' кішкентайдан бағып, тәрбиелеп өсіргендеріндей оларға мейірім ет», - де

Kendayan

Man randahi’lah diri’nyu ka’ kadua’nya mang panoh kasih sayang man ucapatnlah, ”Wahe Tuhanku! Sayangi’lah ia badua seampahe iaka’koa badua udah nidik aku gi enek.”de’e

Khmer

haey chaur anak banteabakhluon champoh keat teangpir daoy kdei anet sraleanh . haey chaur anak buongsuong som tha ao mea ch sa robsakhnhom. saum trong me tda anet sraleanh keat teangpir dauchdel keat teangpir ban chenhchum beibach theroksaa khnhom kalpi now tauch phng
ហើយចូរអ្នកបន្ទាបខ្លួនចំពោះគាត់ទាំងពីរដោយក្ដីអាណិត ស្រឡាញ់។ ហើយចូរអ្នកបួងសួងសុំថាៈ ឱមា្ចស់របស់ខ្ញុំ. សូមទ្រង់ មេត្ដាអាណិតស្រឡាញ់គាត់ទាំងពីរដូចដែលគាត់ទាំងពីរបានចិញ្ចឹម បីបាច់ថែរក្សាខ្ញុំកាលពីនៅតូចផង។

Kinyarwanda

Ujye unabicishaho bugufi kubera kubagirira impuhwe, ndetse ujye (ubasabira) uvuga uti "Nyagasani wanjye! Bagirire impuhwe nk’uko bandeze nkiri muto
Ujye unabicishaho bugufi kubera kubagirira impuhwe, ndetse ujye (ubasabira) uvuga uti “Nyagasani wanjye! Bagirire impuhwe nk’uko bandeze nkiri muto.”

Kirghiz

Sen alar ucun ırayımduuluk menen kicipeyildik «kanatıŋdı» jaz jana (mınday dep) ayt: «O, Rabbim! Al ekoosuno, maga nariste kezimde meerimduuluk korgozgondoru sıyaktuu meerimduuluk korgoz!»
Sen alar üçün ırayımduuluk menen kiçipeyildik «kanatıŋdı» jaz jana (mınday dep) ayt: «O, Rabbim! Al eköösünö, maga nariste kezimde meerimdüülük körgözgöndörü sıyaktuu meerimdüülük körgöz!»
Сен алар үчүн ырайымдуулук менен кичипейилдик «канатыңды» жаз жана (мындай деп) айт: «О, Раббим! Ал экөөсүнө, мага наристе кезимде мээримдүүлүк көргөзгөндөрү сыяктуу мээримдүүлүк көргөз!»

Korean

bumo-ege gongsonhago nalgaeleul najchumyeo gyeomsonhala geuligo gidohalajuyeo dubun-ege eunhyeleul bepusoseo geu du bun-eun eolyeoseobuteo jeoleul yang-yughayeossnaida
부모에게 공손하고 날개를 낮추며 겸손하라 그리고 기도하라주여 두분에게 은혜를 베푸소서 그 두 분은 어려서부터 저를 양육하였나이다
bumo-ege gongsonhago nalgaeleul najchumyeo gyeomsonhala geuligo gidohalajuyeo dubun-ege eunhyeleul bepusoseo geu du bun-eun eolyeoseobuteo jeoleul yang-yughayeossnaida
부모에게 공손하고 날개를 낮추며 겸손하라 그리고 기도하라주여 두분에게 은혜를 베푸소서 그 두 분은 어려서부터 저를 양육하였나이다

Kurdish

باڵی میهره‌بانی خۆتیان بۆ ڕاخه‌و ملکه‌چ به بۆیان، نزا بکه‌و بڵێ: په‌روه‌ردگارا ڕه‌حمیان پێ بکه‌و میهره‌بان به بۆیان، هه‌روه‌کو چۆن ئه‌وان ڕه‌حمیان به من کردوو و منیان په‌روه‌رده کردووه به بچووکی و منداڵی
باڵی خۆ بەکەمزانین و میھرەبانیتیان بۆ ڕابخە بڵێ ئەی پەروەردگارم ڕەحمیان پێ بکە ھەرچۆنێک ئەوان منیان پەروەردە کرد بە منداڵی

Kurmanji

“U tu ji bona wan herdukan ra baske xwe bi dilovani berjer bike (di hembere wan da nerm xebat bike) u tu ji bona wan ra (aha lavayan bike): “Xudaye min! Tu (li de u bave min) dilovani bike, ca ewan di dane picukaya min da (1i min dilovani kiribun) ez mezin ki-ribume.”
“Û tu ji bona wan herdukan ra baskê xwe bi dilovanî berjêr bike (di hemberê wan da nerm xebat bike) û tu ji bona wan ra (aha lavayan bike): “Xudayê min! Tu (li dê û bavê min) dilovanî bike, ça ewan di danê piçûkaya min da (1i min dilovanî kiribûn) ez mezin ki-ribûme.”

Latin

Ac inferior pro them wings humility kindness dictus My Dominus habet mercy them they levabat me infancy

Lingala

Mpe тропа mawa, kitisela bango lipapu ya ngolu mpe oloba ete: Oh Nkolo wa ngai! Yokela bango mawa ndenge babokoloki ngai uta mwana токе

Luyia

Ne obenamilie olubaa lwobwihotselefu okhurulana khutsimbabaasi, ne boola mbu: “ Nyasaye wanje obabeele tsimbabaasi shingala bandela neshili omutiti.”

Macedonian

Биди внимателен ипокорен кон нив, и кажи: „Господару мој, смилувај им се, тие мене, кога бев дете, ме негуваа!“
pred niv spusti gi kriljata na potcinetosta i milosta, i reci: “Gospodare moj, smiluj im se onaka kako sto tie mi se smiluvaa koga bev malecok
pred niv spušti gi kriljata na potčinetosta i milosta, i reči: “Gospodare moj, smiluj im se onaka kako što tie mi se smiluvaa koga bev malečok
пред нив спушти ги крилјата на потчинетоста и милоста, и речи: “Господаре мој, смилуј им се онака како што тие ми се смилуваа кога бев малечок

Malay

Dan hendaklah engkau merendah diri kepada keduanya kerana belas kasihan dan kasih sayangmu, dan doakanlah (untuk mereka, dengan berkata): "Wahai Tuhanku! Cucurilah rahmat kepada mereka berdua sebagaimana mereka telah mencurahkan kasih sayangnya memelihara dan mendidikku semasa kecil

Malayalam

karunyatteat kuti elimayute cirak ni avar iruvarkkum talttikeatukkukayum ceyyuka. enre raksitave, ceruppattil ivar iruvarum enne pearrivalarttiyat peale ivareat ni karuna kanikkaname enn ni parayukayum ceyyuka
kāruṇyattēāṭ kūṭi eḷimayuṭe ciṟak nī avar iruvarkkuṁ tāḻttikeāṭukkukayuṁ ceyyuka. enṟe rakṣitāvē, ceṟuppattil ivar iruvaruṁ enne pēāṟṟivaḷarttiyat pēāle ivarēāṭ nī karuṇa kāṇikkaṇamē enn nī paṟayukayuṁ ceyyuka
കാരുണ്യത്തോട് കൂടി എളിമയുടെ ചിറക് നീ അവര്‍ ഇരുവര്‍ക്കും താഴ്ത്തികൊടുക്കുകയും ചെയ്യുക. എന്‍റെ രക്ഷിതാവേ, ചെറുപ്പത്തില്‍ ഇവര്‍ ഇരുവരും എന്നെ പോറ്റിവളര്‍ത്തിയത് പോലെ ഇവരോട് നീ കരുണ കാണിക്കണമേ എന്ന് നീ പറയുകയും ചെയ്യുക
karunyatteat kuti elimayute cirak ni avar iruvarkkum talttikeatukkukayum ceyyuka. enre raksitave, ceruppattil ivar iruvarum enne pearrivalarttiyat peale ivareat ni karuna kanikkaname enn ni parayukayum ceyyuka
kāruṇyattēāṭ kūṭi eḷimayuṭe ciṟak nī avar iruvarkkuṁ tāḻttikeāṭukkukayuṁ ceyyuka. enṟe rakṣitāvē, ceṟuppattil ivar iruvaruṁ enne pēāṟṟivaḷarttiyat pēāle ivarēāṭ nī karuṇa kāṇikkaṇamē enn nī paṟayukayuṁ ceyyuka
കാരുണ്യത്തോട് കൂടി എളിമയുടെ ചിറക് നീ അവര്‍ ഇരുവര്‍ക്കും താഴ്ത്തികൊടുക്കുകയും ചെയ്യുക. എന്‍റെ രക്ഷിതാവേ, ചെറുപ്പത്തില്‍ ഇവര്‍ ഇരുവരും എന്നെ പോറ്റിവളര്‍ത്തിയത് പോലെ ഇവരോട് നീ കരുണ കാണിക്കണമേ എന്ന് നീ പറയുകയും ചെയ്യുക
karunyapurvam vinayattinre cirak iruvarkkum talttikkeatukkuka. ateateappam innane prarthikkuka: "enre natha! kuttikkalatt avariruvarum enne pearrivalarttiyapeale ni avareat karuna kanikkename.”
kāruṇyapūrvaṁ vinayattinṟe ciṟak iruvarkkuṁ tāḻttikkeāṭukkuka. atēāṭeāppaṁ iṅṅane prārthikkuka: "enṟe nāthā! kuṭṭikkālatt avariruvaruṁ enne pēāṟṟivaḷarttiyapēāle nī avarēāṭ karuṇa kāṇikkēṇamē.”
കാരുണ്യപൂര്‍വം വിനയത്തിന്റെ ചിറക് ഇരുവര്‍ക്കും താഴ്ത്തിക്കൊടുക്കുക. അതോടൊപ്പം ഇങ്ങനെ പ്രാര്‍ഥിക്കുക: "എന്റെ നാഥാ! കുട്ടിക്കാലത്ത് അവരിരുവരും എന്നെ പോറ്റിവളര്‍ത്തിയപോലെ നീ അവരോട് കരുണ കാണിക്കേണമേ.”

Maltese

U fil-ħniena (fiegħek), nizzel fuqhom il-gewnaħ ta' l- umilta (tiegħek /ejhom) u għid: ''Sidi, ħenn għalihom bħalma (għamlu huma miegħi meta) rabbewni meta kont zgħir
U fil-ħniena (fiegħek), niżżel fuqhom il-ġewnaħ ta' l- umiltà (tiegħek /ejhom) u għid: ''Sidi, ħenn għalihom bħalma (għamlu huma miegħi meta) rabbewni meta kont żgħir

Maranao

Go pakainayang ka kiran so gowagoway ko kapangalimbabaan, phoon ko kalimo, go tharoang ka a: "Kadnan ko, kalimoon ka siran lagid o kiyapagoyagoyaga iran rakn ko kayto akn

Marathi

Ani narami va premasaha tyancyasamora vinamratapurvaka hata pasaravuna theva1 ani du'a-prarthana karita raha, he majhya palanakartya! Yancyavara asica daya kara jasi yanni majhya balapanata majhe palanaposana karanyata keli ahe
Āṇi naramī va prēmāsaha tyān̄cyāsamōra vinamratāpūrvaka hāta pasaravūna ṭhēvā1 āṇi du'ā-prārthanā karīta rāhā, hē mājhyā pālanakartyā! Yān̄cyāvara aśīca dayā kara jaśī yānnī mājhyā bālapaṇāta mājhē pālanapōṣaṇa karaṇyāta kēlī āhē
२४. आणि नरमी व प्रेमासह त्यांच्यासमोर विनम्रतापूर्वक हात पसरवून ठेवा१ आणि दुआ-प्रार्थना करीत राहा, हे माझ्या पालनकर्त्या! यांच्यावर अशीच दया कर जशी यांनी माझ्या बालपणात माझे पालनपोषण करण्यात केली आहे

Nepali

Ra vinamratapurvaka pyarako satha tiniharuko agadi susila bha'irakha ra tiniharuko nimti prarthana garne garah ki he palakarta juna prakara ki tiniharule mala'i balyavasthama (mayamle) palanaposana gareka chan, timile pani tiniharumathi tyastai daya gara
Ra vinamratāpūrvaka pyārakō sātha tinīharūkō agāḍi suśīla bha'irākha ra tinīharūkō nimti prārthanā garnē garaḥ ki hē pālakartā juna prakāra ki tinīharūlē malā'ī bālyāvasthāmā (māyām̐lē) pālanapōṣaṇa garēkā chan, timīlē pani tinīharūmāthi tyastai dayā gara
र विनम्रतापूर्वक प्यारको साथ तिनीहरूको अगाडि सुशील भइराख र तिनीहरूको निम्ति प्रार्थना गर्ने गरः कि हे पालकर्ता जुन प्रकार कि तिनीहरूले मलाई बाल्यावस्थामा (मायाँले) पालनपोषण गरेका छन्, तिमीले पनि तिनीहरूमाथि त्यस्तै दया गर ।

Norwegian

Senk vingen ydmykt av godhet overfor dem, og si: «Herre, forbarm Deg over dem, som de tok seg av meg da jeg var liten.»
Senk vingen ydmykt av godhet overfor dem, og si: «Herre, forbarm Deg over dem, som de tok seg av meg da jeg var liten.»

Oromo

Isaaniif rahmata godhuuf jecha koola (qoochoo) xiqqeenyaa isaaniif gadi qabi“Gooftaa kiyya! Akkuma isaan anaa xiqqaa ta’ee na guddisan Atis rahmata isaaniif godhi” jedhi

Panjabi

Ate unham de sahamane nimarata puravaka pi'ara di'am baham phaila do. Ate akho, ki he palanahara! Inham covam upara rahima kara. Jivem inham ne (rahimata kara ke) bacapana vica mainu pali'a
Atē unhāṁ dē sāhamaṇē nimaratā pūravaka pi'āra dī'āṁ bāhāṁ phailā dō. Atē ākhō, ki hē pālaṇahāra! Inhāṁ cōvāṁ upara rahima kara. Jivēṁ inhāṁ nē (rahimata kara kē) bacapana vica mainū pāli'ā
ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਸਾਹਮਣੇ ਨਿਮਰਤਾ ਪੂਰਵਕ ਪਿਆਰ ਦੀਆਂ ਬਾਹਾਂ ਫੈਲਾ ਦੋ। ਅਤੇ ਆਖੋ, ਕਿ ਹੇ ਪਾਲਣਹਾਰ! ਇਨ੍ਹਾਂ ਚੋਵਾਂ ਉੱਪਰ ਰਹਿਮ ਕਰ। ਜਿਵੇਂ ਇਨ੍ਹਾਂ ਨੇ (ਰਹਿਮਤ ਕਰ ਕੇ) ਬਚਪਨ ਵਿਚ ਮੈਨੂੰ ਪਾਲਿਆ।

Persian

در برابرشان از روى مهربانى سر تواضع فرود آور و بگو: اى پروردگار من، همچنان كه مرا در خُردى پرورش دادند، بر آنها رحمت آور
و از سر مهربانى بال فروتنى بر آنان بگستر و بگو: پروردگارا! آنها را رحمت آور، چنان كه مرا در كودكى پرورش دادند
و بر آنان بال فروتنی مهرآمیز بگستر و بگو پروردگارا بر آنان رحمت‌آور، همچنانکه [بر من رحمت آوردند و] مرا در کودکی پرورش دادند
و از روی مهربانی بال فروتنی (و خاکساری) برای آن‌ها فرود آور، و بگو: «پروردگارا! به آنان رحمت آور، همان‌گونه که مرا در کودکی پرورش دادند»
و برای هر دو از روی مهر و محبت، بال فروتنی فرود آر و بگو: پروردگارا! آنان را به پاس آنکه مرا در کودکی تربیت کردند، مورد رحمت قرار ده
و از روی مهربانی، در برابرشان فروتن باش و بگو: «پروردگارا، همان‌ گونه که [بر من رحمت آوردند و] مرا در کودکی پرورش دادند، [تو نیز] به آنان رحمت آور»
و همیشه پر و بال تواضع و تکریم را با کمال مهربانی نزدشان بگستران و بگو: پروردگارا، چنانکه پدر و مادر، مرا از کودکی (به مهربانی) بپروردند تو در حق آنها رحمت و مهربانی فرما
و فروخوابان برای آنان بال فروتنی را از مِهر و بگو پروردگارا رحم کن بر آنان چنانکه مرا پروریدند در کودکی‌
و از سر مهربانى، بالِ فروتنى بر آنان بگستر و بگو: «پروردگارا، آن دو را رحمت كن چنانكه مرا در خردى پروردند.»
و از سر رحمت، بال فروتنی بر (سر و سامان)شان بگستران و بگو: «پروردگارم! بر آن دو رحم کن، چنان‌که مرا در خردی پروردند.»
و از روى مهربانى و لطف، بال فروتنی خویش را براى آنان فرود آور و بگو: «پروردگارا! بر آن دو رحمت آور، همان‌گونه كه مرا در كودكى تربیت كردند.»
و بال تواضعِ مهربانی را برایشان فرود آور (و در برابرشان کاملاً فروتن باش، و برای آنان دست دعا به درگاه خدا بردار) و بگو: پروردگارا! (اینک که ضعیف و جز تو پناهی ندارند) بدیشان مرحمت فرما، همان گونه که آنان در کوچکی (به ضعف و کودکی من رحم کردند و) مرا تربیت و بزرگ نمودند
و بالهای تواضع خویش را از محبّت و لطف، در برابر آنان فرود آر! و بگو: «پروردگارا! همان‌گونه که آنها مرا در کوچکی تربیت کردند، مشمول رحمتشان قرار ده!»
و آن دو را از روى مهربانى بال فروتنى فرود آر، و بگو: پروردگارا، آن دو را به پاس آنكه مرا در خردى بپروردند، ببخشاى
و از روی مهربانی بال فروتنی (و خاکساری) برای آنها فرود آور، و بگو : « پروردگارا ! به آنان رحمت آور ، همانگونه که مرا در کودکی پرورش دادند »

Polish

Pochylaj ku nim skrzydło łagodnosci, przez miłosierdzie, i mow: "Panie moj, badz dla nich miłosierny, tak jak oni byli, wychowujac mnie, kiedy byłem mały
Pochylaj ku nim skrzydło łagodności, przez miłosierdzie, i mów: "Panie mój, bądź dla nich miłosierny, tak jak oni byli, wychowując mnie, kiedy byłem mały

Portuguese

E baixa a ambos a asa da humildade, por misericordia. E dize
E baixa a ambos a asa da humildade, por misericórdia. E dize
E estende sobre eles a asa da humildade, e dize: O Senhor meu, tem misericordia de ambos, como eles tiverammisericordia de mim, criando-me desde pequenino
E estende sobre eles a asa da humildade, e dize: Ó Senhor meu, tem misericórdia de ambos, como eles tiverammisericórdia de mim, criando-me desde pequenino

Pushto

او ته د دوى لپاره له مهربانۍ نه د تواضع وزر ښكته كړه او وایه: اى زما ربه! ته په دوى دواړو مهرباني وكړه، لكه څنګه چې دوى دواړو زما پالنه كړې ده، په دې حال كې چې زه وړوكى وم
او ته د دوى لپاره له مهربانۍ نه د تواضع وزر ښكته كړه او وایه: اى زما ربه! ته پر دوى دواړو مهرباني وكړه، لكه څنګه چې دوى دواړو زما پالنه كړې ده، په دې حال كې چې زه وړوكى وم

Romanian

Asupra lor cu bunatate apleaca aripa duiosiei si spune: “Domnul meu! Fii milostiv cu ei, precum si ei au fost cu mine cand eram prunc si m-au crescut.”
Asupra lor cu bunătate apleacă aripa duioşiei şi spune: “Domnul meu! Fii milostiv cu ei, precum şi ei au fost cu mine când eram prunc şi m-au crescut.”
Si coborî for ele aripa umilinta bunatate spune Meu Domnitor avea mila ele ei raised mie infancy
ªi din indurare coboara pentru ei aripa smereniei ºi indurarii ºi spune: „Doamne, fii indurator cu ei, caci ei m-au crescut [cand am fost] mic!”
ªi din îndurare coboarã pentru ei aripa smereniei ºi îndurãrii ºi spune: „Doamne, fii îndurãtor cu ei, cãci ei m-au crescut [când am fost] mic!”

Rundi

Kandi ubamanurire ibaba ry’ubu gamburutsi hamwe n’ikigongwe hanyuma uvuga uti:- Muremyi wanje, nubahezagire nkuko bandeze nkiri uruhinja

Russian

Asupra lor cu bunatate apleaca aripa duiosiei si spune: “Domnul meu! Fii milostiv cu ei, precum si ei au fost cu mine cand eram prunc si m-au crescut.”
И опусти пред ними обоими [твоими родителями] крыло смирения [будь смиренным и мягким к ним] по милосердию [проявляя милосердие] и говори: «Господи! Помилуй их, как они смотрели (воспитывая) меня, (когда я был) маленьким»
Skloni pred nimi krylo smireniya po miloserdiyu svoyemu i govori: «Gospodi! Pomiluy ikh, ved' oni rastili menya rebenkom»
Склони пред ними крыло смирения по милосердию своему и говори: «Господи! Помилуй их, ведь они растили меня ребенком»
Prikryvay ikh krylom serdechnoy laskovosti, govori: "Gospodi! Bud' milostiv k nim, tak kak oni vospityvali menya, kogda ya byl mal
Прикрывай их крылом сердечной ласковости, говори: "Господи! Будь милостив к ним, так как они воспитывали меня, когда я был мал
I preklonyay pred nimi oboimi krylo smireniya iz miloserdiya i govori: " Gospodi! Pomiluy ikh, kak oni vospitali menya malen'kim
И преклоняй пред ними обоими крыло смирения из милосердия и говори: " Господи! Помилуй их, как они воспитали меня маленьким
Osenyay ikh krylom smireniya po miloserdiyu i govori: "Gospodi! Pomiluy ikh, podobno tomu, kak oni [milovali] i rastili menya rebenkom
Осеняй их крылом смирения по милосердию и говори: "Господи! Помилуй их, подобно тому, как они [миловали] и растили меня ребенком
Bud' dobr, smiren i miloserden k nim i govori: "Gospodi! Pomiluy ikh, kak oni milovali i vospityvali menya, kogda ya byl mal
Будь добр, смирен и милосерден к ним и говори: "Господи! Помилуй их, как они миловали и воспитывали меня, когда я был мал
Po miloserdiyu (i krotosti dushi) Prostri krylo smireniya pred nimi I govori: "Gospod'! Poshli im milost', Podobno toy, s kotoroyu menya - mladentsa Oni vzrastili (s kolybeli)
По милосердию (и кротости души) Простри крыло смирения пред ними И говори: "Господь! Пошли им милость, Подобно той, с которою меня - младенца Они взрастили (с колыбели)

Serbian

Буди према њима пажљив и понизан и реци: “Господару мој, смилуј им се, они су мене, кад сам био дете, неговали!”

Shona

Ova unovadzikisira bapiro rekuzvipira uye nekuzvininipisa uchivaitira tsitsi, uye wotaura kuti: “Tenzi vangu! Vanzwirei tsitsi nekundirera kwavakaita ndiri kasvava (mudiki).”

Sindhi

۽ انھن لاءِ عاجزيءَ جون ٻانھون ٻاجھ مان ھيٺاھيون ڪج ۽ چئج ته اي منھنجا پالڻھار اُنھن تي (اھڙي طرح) ٻاجھ ڪر جھڙي طرح مون کي ننڍپڻ ۾ پاليائون ٿي

Sinhala

ovunta itamat adarayen yutuva yatahat pahatva katayutu karanu mænava! tavada “mage deviyane! ma ladaruveku vasayen sitiyadi (itamat adarayen) mava æti dædi kara, posanaya kala akarayatama obat e dedena mata adara karunava laba denu mænava!” yayida oba prarthana karanu mænava
ovunṭa itāmat ādarayen yutuva yaṭahat pahatva kaṭayutu karanu mænava! tavada “magē deviyanē! mā ḷadaruveku vaśayen siṭiyadī (itāmat ādarayen) māva æti dæḍi kara, pōṣaṇaya kaḷa ākārayaṭama obat ē dedenā mata ādara karuṇāva labā denu mænava!” yayida oba prārthanā karanu mænava
ඔවුන්ට ඉතාමත් ආදරයෙන් යුතුව යටහත් පහත්ව කටයුතු කරනු මැනව! තවද “මගේ දෙවියනේ! මා ළදරුවෙකු වශයෙන් සිටියදී (ඉතාමත් ආදරයෙන්) මාව ඇති දැඩි කර, පෝෂණය කළ ආකාරයටම ඔබත් ඒ දෙදෙනා මත ආදර කරුණාව ලබා දෙනු මැනව!” යයිද ඔබ ප්‍රාර්ථනා කරනු මැනව
karunaven yut mrdu piyapat ovun dedenata numba pahat karanu. tavada mage paramadhipatiyaneni ! ovun dedena ma kuda avadiye hadavada gattak men ovun dedenata da karuna karanu mænava
karuṇāven yut mṛdu piyāpat ovun dedenāṭa num̆ba pahat karanu. tavada māgē paramādhipatiyaṇeni ! ovun dedenā mā kuḍā avadiyē hadāvaḍā gattāk men ovun dedenāṭa da karuṇā karanu mænava
කරුණාවෙන් යුත් මෘදු පියාපත් ඔවුන් දෙදෙනාට නුඹ පහත් කරනු. තවද මාගේ පරමාධිපතියණෙනි ! ඔවුන් දෙදෙනා මා කුඩා අවදියේ හදාවඩා ගත්තාක් මෙන් ඔවුන් දෙදෙනාට ද කරුණා කරනු මැනව

Slovak

A znizenie for them kulisy humility laskavost say Moj Lord have zlutovanie them they chov mna infancy

Somali

Oo uga dhig naftaada mid u laylan oo nugul si naxariis leh, oo dheh: Rabbiyow! Ugu Naxariiso sida ay ii soo koriyeenba anigoo yar
Una Raarici (Jilci) Garab Naxariiseed (u Naxariiso) dhehna Eebow ugu Naxariiso siday ii Koriyeen anoo Yar
Una Raarici (Jilci) Garab Naxariiseed (u Naxariiso) dhehna Eebow ugu Naxariiso siday ii Koriyeen anoo Yar

Sotho

Le ba rolele khaebana ka boikokobetso le ka mohau, le re: “Mong`a ka! A k’u be le mohau holim’a bona joaloka ha ba ile ba ntlhokomela ho tloha bongoaneng ba ka.”

Spanish

Tratales con humildad y clemencia, y ruega: ¡Oh, Senor mio! Ten misericordia de ellos como ellos la tuvieron conmigo cuando me educaron siendo pequeno
Trátales con humildad y clemencia, y ruega: ¡Oh, Señor mío! Ten misericordia de ellos como ellos la tuvieron conmigo cuando me educaron siendo pequeño
Y tratalos con humildad, apiadandote de ellos, y suplica a Al-lah diciendo: «¡Senor!, se misericordioso con ellos al igual que ellos lo fueron conmigo cuando me criaron de pequeno»
Y trátalos con humildad, apiadándote de ellos, y suplica a Al-lah diciendo: «¡Señor!, sé misericordioso con ellos al igual que ellos lo fueron conmigo cuando me criaron de pequeño»
Y tratalos con humildad, apiadandote de ellos, y suplica a Al-lah diciendo: “¡Senor!, se misericordioso con ellos al igual que ellos lo fueron conmigo cuando me criaron de pequeno”
Y trátalos con humildad, apiadándote de ellos, y suplica a Al-lah diciendo: “¡Señor!, sé misericordioso con ellos al igual que ellos lo fueron conmigo cuando me criaron de pequeño”
Por piedad, muestrate deferente con ellos y di: «¡Senor, ten misericordia de ellos como ellos la tuvieron cuando me educaron siendo nino!»
Por piedad, muéstrate deferente con ellos y di: «¡Señor, ten misericordia de ellos como ellos la tuvieron cuando me educaron siendo niño!»
y extiende sobre ellos con humildad las alas de tu benevolencia, y di: ¡Oh Sustentador mio! ¡Apiadate de ellos, como ellos cuidaron de mi y me educaron siendo nino!”
y extiende sobre ellos con humildad las alas de tu benevolencia, y di: ¡Oh Sustentador mío! ¡Apiádate de ellos, como ellos cuidaron de mí y me educaron siendo niño!”
Tratenlos con humildad y compasion, y rueguen [por ellos diciendo]: "¡Oh, Senor mio! Ten misericordia de ellos como ellos la tuvieron conmigo cuando me criaron siendo nino
Trátenlos con humildad y compasión, y rueguen [por ellos diciendo]: "¡Oh, Señor mío! Ten misericordia de ellos como ellos la tuvieron conmigo cuando me criaron siendo niño
Y baja para ellos con misericordia las alas de la humildad y di: «¡Senor mio! ¡Ten misericordia de ellos igual que ellos me cuidaron cuando yo era pequeno!»
Y baja para ellos con misericordia las alas de la humildad y di: «¡Señor mío! ¡Ten misericordia de ellos igual que ellos me cuidaron cuando yo era pequeño!»

Swahili

Na uwe, kwa mamako na babako, mdhalilifu na mnyenyekevu kwa kuwahurumia, na umuombe Mola wako awarehemu kwa rehema Zake kunjufu wakiwa hai na wakiwa wamekufa, kama walivyovumilia juu ya kukulea ulipokuwa mdogo usiokuwa na uwezo wala nguvu
Na uwainamishie bawa la unyenyekevu kwa kuwaonea huruma. Na useme: Mola wangu Mlezi! Warehemu kama walivyo nilea utotoni

Swedish

Och sank odmjukt [omhetens] vinge over dem och be: "Herre! Nar jag var liten vardade och fostrade de mig [med karlek]; forbarma Dig [nu] i Din nad over dem
Och sänk ödmjukt [ömhetens] vinge över dem och be: "Herre! När jag var liten vårdade och fostrade de mig [med kärlek]; förbarma Dig [nu] i Din nåd över dem

Tajik

Dar ʙaroʙarason az rui mehruʙoni sari xoksori xam ʙikun va ʙigu: «Ej Parvardigori man, hamcunon ki maro dar xurdi parvaris dodand, ʙar onho rahmat ovar»
Dar ʙaroʙaraşon az rūi mehruʙoni sari xoksorī xam ʙikun va ʙigū: «Ej Parvardigori man, hamcunon ki maro dar xurdī parvariş dodand, ʙar onho rahmat ovar»
Дар баробарашон аз рӯи меҳрубони сари хоксорӣ хам бикун ва бигӯ: «Эй Парвардигори ман, ҳамчунон ки маро дар хурдӣ парвариш доданд, бар онҳо раҳмат овар»
Dar ʙaroʙarason az rui mehruʙoni ʙozui xoksoriro past kun (na az rui tars va na az ʙaroi umedvorii onho) va ʙigu: «Ej Parvardigori man, hamcunon ki maro dar xurdi parvaris dodand, ʙar onho rahmat ovar» (ham dar hajot va ham ʙa'd az hajotason)
Dar ʙaroʙaraşon az rūi mehruʙonī ʙozui xoksoriro past kun (na az rūi tars va na az ʙaroi umedvorii onho) va ʙigū: «Ej Parvardigori man, hamcunon ki maro dar xurdī parvariş dodand, ʙar onho rahmat ovar» (ham dar hajot va ham ʙa'd az hajotaşon)
Дар баробарашон аз рӯи меҳрубонӣ бозуи хоксориро паст кун (на аз рӯи тарс ва на аз барои умедвории онҳо) ва бигӯ: «Эй Парвардигори ман, ҳамчунон ки маро дар хурдӣ парвариш доданд, бар онҳо раҳмат овар» (ҳам дар ҳаёт ва ҳам баъд аз ҳаёташон)
Va az ruji mehruʙoni dar ʙaroʙarason furutan ʙos va ʙigu: «Parvardigoro, hamon guna ki [ʙar man rahmat ovardand va] dar kudaki parvarisam dodand, [Tu niz] ʙa onon rahmat ovar»
Va az rūji mehruʙonī dar ʙaroʙaraşon furūtan ʙoş va ʙigū: «Parvardigoro, hamon guna ki [ʙar man rahmat ovardand va] dar kūdakī parvarişam dodand, [Tu niz] ʙa onon rahmat ovar»
Ва аз рӯйи меҳрубонӣ дар баробарашон фурӯтан бош ва бигӯ: «Парвардигоро, ҳамон гуна ки [бар ман раҳмат оварданд ва] дар кӯдакӣ парваришам доданд, [Ту низ] ба онон раҳмат овар»

Tamil

avarkalukku mikka anputan panintu natappiraka! Melum, ‘‘en iraivane! Nan kulantaiyaka irunta polutu (mikka anpaka) ennai avarkal valarttup patukattavare niyum avviruvar mitu anpum arulum purivayaka!'' Enrum pirarttippiraka
avarkaḷukku mikka aṉpuṭaṉ paṇintu naṭappīrāka! Mēlum, ‘‘eṉ iṟaivaṉē! Nāṉ kuḻantaiyāka irunta poḻutu (mikka aṉpāka) eṉṉai avarkaḷ vaḷarttup pātukāttavāṟē nīyum avviruvar mītu aṉpum aruḷum purivāyāka!'' Eṉṟum pirārttippīrāka
அவர்களுக்கு மிக்க அன்புடன் பணிந்து நடப்பீராக! மேலும், ‘‘என் இறைவனே! நான் குழந்தையாக இருந்த பொழுது (மிக்க அன்பாக) என்னை அவர்கள் வளர்த்துப் பாதுகாத்தவாறே நீயும் அவ்விருவர் மீது அன்பும் அருளும் புரிவாயாக!'' என்றும் பிரார்த்திப்பீராக
innum, irakkam kontu panivu ennum irakkaiyai avviruvarukkakavum nir talttuviraka melum, "en iraivane! Nan ciru pillaiyaka irunta potu, ennai(pparivotu) avviruvarum valarttatu pol, niyum avarkaliruvarukkum kirupai ceyvayaka!" Enru kurip pirarttippiraka
iṉṉum, irakkam koṇṭu paṇivu eṉṉum iṟakkaiyai avviruvarukkākavum nīr tāḻttuvīrāka mēlum, "eṉ iṟaivaṉē! Nāṉ ciṟu piḷḷaiyāka irunta pōtu, eṉṉai(pparivōṭu) avviruvarum vaḷarttatu pōl, nīyum avarkaḷiruvarukkum kirupai ceyvāyāka!" Eṉṟu kūṟip pirārttippīrāka
இன்னும், இரக்கம் கொண்டு பணிவு என்னும் இறக்கையை அவ்விருவருக்காகவும் நீர் தாழ்த்துவீராக மேலும், "என் இறைவனே! நான் சிறு பிள்ளையாக இருந்த போது, என்னை(ப்பரிவோடு) அவ்விருவரும் வளர்த்தது போல், நீயும் அவர்களிருவருக்கும் கிருபை செய்வாயாக!" என்று கூறிப் பிரார்த்திப்பீராக

Tatar

Вә аларга шәфкать итеп, рәхим канатларыңны җәйгел! Вә әйт: "Ий Раббым, алар мине кечкенә чагымда мәрхәмәт белән үстергәннәре кебек, Син дә аларга дөньяда һәм ахирәттә шәфкать кыйл

Telugu

mariyu vari mida karuna mariyu vinayavidheyatala rekkalanu capu mariyu vari koraku ila prarthincu: "O na prabhu! Varu e vidhanga nannu balyanlo pencaro ade vidhanga nivu vari yedala karunanu cupu
mariyu vāri mīda karuṇa mariyu vinayavidhēyatala rekkalanu cāpu mariyu vāri koraku ilā prārthin̄cu: "Ō nā prabhū! Vāru ē vidhaṅgā nannu bālyanlō pen̄cārō adē vidhaṅgā nīvu vāri yeḍala karuṇanu cūpu
మరియు వారి మీద కరుణ మరియు వినయవిధేయతల రెక్కలను చాపు మరియు వారి కొరకు ఇలా ప్రార్థించు: "ఓ నా ప్రభూ! వారు ఏ విధంగా నన్ను బాల్యంలో పెంచారో అదే విధంగా నీవు వారి యెడల కరుణను చూపు
అణకువ, దయాభావం ఉట్టిపడే విధంగా నీ భుజాలను వారి ముందు అణచిపెట్టు. “ఓ ప్రభూ! బాల్యంలో వీరు నన్ను (ప్రేమానురాగాలతో) పోషించినట్లుగానే నీవు వీరిపై దయజూపు” అని వారి కోసం ప్రార్థిస్తూ ఉండు

Thai

læa cng nxbnxm kæ than thang sxng sung kar thxm tn neuxngcak khwam metta læa cng klaw wa kha tæ phracea khxng chan thrng pord metta kæ than thang sxng chen thi thang sxng di leiyngdu chan meux yeaw way
læa cng nxbn̂xm kæ̀ th̀ān thậng s̄xng sụ̀ng kār t̄h̀xm tn neụ̄̀xngcāk khwām mettā læa cng kl̀āw ẁā k̄ĥā tæ̀ phracêā k̄hxng c̄hạn thrng pord mettā kæ̀ th̀ān thậng s̄xng chèn thī̀ thậng s̄xng dị̂ leī̂yngdū c̄hạn meụ̄̀x yeāw̒ wạy
และจงนอบน้อมแก่ท่านทั้งสอง ซึ่งการถ่อมตนเนื่องจากความเมตตา และจงกล่าวว่า ข้าแต่พระเจ้าของฉัน ทรงโปรดเมตตาแก่ท่านทั้งสองเช่นที่ทั้งสองได้เลี้ยงดูฉันเมื่อเยาว์วัย
læa cng nxbnxm kæ than thang sxng sung kar thxm tn neuxngcak khwam metta læa cng klaw wa “kha tæ phracea khxng chan thrng pord metta kæ than thang sxng chen thi thang sxng di leiyngdu chan meux yeaw way”
læa cng nxbn̂xm kæ̀ th̀ān thậng s̄xng sụ̀ng kār t̄h̀xm tn neụ̄̀xngcāk khwām mettā læa cng kl̀āw ẁā “k̄h̀ā tæ̀ phracêā k̄hxng c̄hạn thrng pord mettā kæ̀ th̀ān thậng s̄xng chèn thī̀ thậng s̄xng dị̂ leī̂yngdū c̄hạn meụ̄̀x yeāw̒ wạy”
และจงนอบน้อมแก่ท่านทั้งสอง ซึ่งการถ่อมตนเนื่องจากความเมตตา และจงกล่าวว่า “ข่าแต่พระเจ้าของฉัน ทรงโปรดเมตตาแก่ท่านทั้งสองเช่นที่ทั้งสองได้เลี้ยงดูฉันเมื่อเยาว์วัย”

Turkish

Ikisine karsı da merhametle kanatlarını indir, mutevazı ol ve ya Rabbi de, onlar, cocuklugumda beni nasıl buyutup yetistirdilerse sen de onlara oylece merhamet et
İkisine karşı da merhametle kanatlarını indir, mütevazı ol ve ya Rabbi de, onlar, çocukluğumda beni nasıl büyütüp yetiştirdilerse sen de onlara öylece merhamet et
Onları esirgeyerek alcakgonullulukle uzerlerine kanat ger ve: "Rabbim! Kucuklugumde onlar beni nasıl yetistirmislerse, simdi de sen onlara (oyle) rahmet et!" diyerek dua et
Onları esirgeyerek alçakgönüllülükle üzerlerine kanat ger ve: "Rabbim! Küçüklüğümde onlar beni nasıl yetiştirmişlerse, şimdi de sen onlara (öyle) rahmet et!" diyerek dua et
Onlara acıyarak alcakgonulluluk kanadını ger ve de ki: "Rabbim, onlar beni kucukken nasıl terbiye ettilerse Sen de onları esirge
Onlara acıyarak alçakgönüllülük kanadını ger ve de ki: "Rabbim, onlar beni küçükken nasıl terbiye ettilerse Sen de onları esirge
Ikisine de acıyarak tevazu kanadını indir ve soyle de: “-Ey Rabbim! Onlar, beni kucukken terbiye edip yetistirdikeri gibi, sen de kendilerine merhamet et.”
İkisine de acıyarak tevazu kanadını indir ve şöyle de: “-Ey Rabbim! Onlar, beni küçükken terbiye edip yetiştirdikeri gibi, sen de kendilerine merhamet et.”
Onlara cok merhametli davranıp tevazu´ kanadını indir ve de ki: Rabbim I Kucukken beni besleyip buyuttukleri gibi onlara merhamette bulun
Onlara çok merhametli davranıp tevazu´ kanadını indir ve de ki: Rabbim I Küçükken beni besleyip büyüttükleri gibi onlara merhamette bulun
Onlara acıyarak alcak gonulluluk kanatlarını ger ve: "Rabbim! Kucukken beni yetistirdikleri gibi sen de onlara merhamet et!" de
Onlara acıyarak alçak gönüllülük kanatlarını ger ve: "Rabbim! Küçükken beni yetiştirdikleri gibi sen de onlara merhamet et!" de
Ikisine de aciyarak tevazu kanatlarini indir. Ve soyle de: "Ey Rabbim! Onlarin beni kucukten terbiye edip yetistirdikleri gibi, sen de kendilerine merhamet et
Ikisine de aciyarak tevazu kanatlarini indir. Ve söyle de: "Ey Rabbim! Onlarin beni küçükten terbiye edip yetistirdikleri gibi, sen de kendilerine merhamet et
Onları esirgeyerek alcakgonullulukle uzerlerine kanat ger ve: "Rabbim! Kucuklugumde onlar beni nasıl yetistirmislerse, simdi de sen onlara (oyle) rahmet et!" diyerek dua et
Onları esirgeyerek alçakgönüllülükle üzerlerine kanat ger ve: "Rabbim! Küçüklüğümde onlar beni nasıl yetiştirmişlerse, şimdi de sen onlara (öyle) rahmet et!" diyerek dua et
Onlara merhamet ederek alcak gonulluk kanadını ger ve de ki, "Rabbim, beni kucukken yetistirdikleri gibi sen de onlara acı
Onlara merhamet ederek alçak gönüllük kanadını ger ve de ki, "Rabbim, beni küçükken yetiştirdikleri gibi sen de onlara acı
Ikisine de acıyarak tevazu kanatlarını indir. Ve soyle de: "Ey Rabbim! Onların beni kucukten terbiye edip yetistirdikleri gibi, sen de kendilerine merhamet et
İkisine de acıyarak tevazu kanatlarını indir. Ve şöyle de: "Ey Rabbim! Onların beni küçükten terbiye edip yetiştirdikleri gibi, sen de kendilerine merhamet et
Ikisine de merhametten dosenerek kanat indir ve de ki: «Rabbim! ikisine de merhamet buyur, beni kucukken terbiye edip yetistirdikleri gibi!»
İkisine de merhametten döşenerek kanat indir ve de ki: «Rabbim! ikisine de merhamet buyur, beni küçükken terbiye edip yetiştirdikleri gibi!»
Ikisine de acıyarak tevazu kanatlarını indir. Ve soyle de: «Ey Rabbim! Onların beni kucukten terbiye edip yetistirdikleri gibi, sen de kendilerine merhamet et.»
İkisine de acıyarak tevazu kanatlarını indir. Ve şöyle de: «Ey Rabbim! Onların beni küçükten terbiye edip yetiştirdikleri gibi, sen de kendilerine merhamet et.»
Onlara karsı besleyecegin acıma duygusunun etkisi ile onlerinde alcak gonulluluk kanatlarını indir ve de ki; «Ey Rabbim onlar kucukten beni nasıl buyuttuler ise, sen de oyle merhamet et.»
Onlara karşı besleyeceğin acıma duygusunun etkisi ile önlerinde alçak gönüllülük kanatlarını indir ve de ki; «Ey Rabbim onlar küçükten beni nasıl büyüttüler ise, sen de öyle merhamet et.»
Onlara acıyarak alcakgonulluluk kanadını ger ve de ki: "Rabbim, onlar beni kucukken nasıl terbiye ettilerse sen de onları esirge
Onlara acıyarak alçakgönüllülük kanadını ger ve de ki: "Rabbim, onlar beni küçükken nasıl terbiye ettilerse sen de onları esirge
Onlara acıyarak tevaazu kanadını (yerlere kadar) indir ve: «Yarab, Onlar beni cocukken nasıl terbiye etdilerse Sen de kendilerini (oylece) esirge» de
Onlara acıyarak tevaazu kanadını (yerlere kadar) indir ve: «Yârab, Onlar beni çocukken nasıl terbiye etdilerse Sen de kendilerini (öylece) esirge» de
Merhametten onlara alcak gonulluluk kanatlarını ger. Ve de ki: Rabbım; o ikisi, beni kucukken yetistirdikleri gibi sen de onlara merhamet et
Merhametten onlara alçak gönüllülük kanatlarını ger. Ve de ki: Rabbım; o ikisi, beni küçükken yetiştirdikleri gibi sen de onlara merhamet et
Ve onlara (ikisine), merhamet ederek ve tevazu ile kanat ger! Ve “Rabbim, onların beni yetistirdigi gibi ikisine de merhamet et!” de
Ve onlara (ikisine), merhamet ederek ve tevazu ile kanat ger! Ve “Rabbim, onların beni yetiştirdiği gibi ikisine de merhamet et!” de
Vahfıd lehuma cenahaz zulli miner rahmeti ve kur rabbirhamhuma kema rabbeyanı sagıyra
Vahfıd lehüma cenahaz zülli miner rahmeti ve kur rabbirhamhüma kema rabbeyanı sağıyra
Vahfıd lehuma cenahaz zulli miner rahmeti ve kul rabbirhamhuma kema rabbeyani sagira(sagiren)
Vahfıd lehumâ cenâhaz zulli miner rahmeti ve kul rabbirhamhumâ kemâ rabbeyânî sagîrâ(sagîren)
ve onlara alcak gonulluce ve acıyıp esirgeyerek kol kanat geresin; ve "Ey Rabbim!" diyesin, "Onların beni kucukken sevgi ve sefkatle besleyip buyuttukleri gibi, Sen de onlara merhamet eyle
ve onlara alçak gönüllüce ve acıyıp esirgeyerek kol kanat geresin; ve "Ey Rabbim!" diyesin, "Onların beni küçükken sevgi ve şefkatle besleyip büyüttükleri gibi, Sen de onlara merhamet eyle
vahfid lehuma cenaha-zzulli mine-rrahmeti vekur rabbi-rhamhuma kema rabbeyani sagira
vaḫfiḍ lehümâ cenâḥa-ẕẕülli mine-rraḥmeti veḳur rabbi-rḥamhümâ kemâ rabbeyânî ṣagîrâ
Onları esirgeyerek alcak gonullulukle uzerlerine kanat ger ve: «Rabbim! Kucuklugumde onlar beni nasıl yetistirmislerse, simdi de sen onlara (oyle) rahmet et!» diyerek dua et
Onları esirgeyerek alçak gönüllülükle üzerlerine kanat ger ve: «Rabbim! Küçüklüğümde onlar beni nasıl yetiştirmişlerse, şimdi de sen onlara (öyle) rahmet et!» diyerek dua et
Onlara merhamet ile tevazu kanadını indir ve soyle dua et: “Rabbim, onların kucukken bana merhametle muamele ettikleri gibi simdi de sen onlara merhamet et.”
Onlara merhamet ile tevazu kanadını indir ve şöyle dua et: “Rabbim, onların küçükken bana merhametle muamele ettikleri gibi şimdi de sen onlara merhamet et.”
Onlara merhamet ile tevazu kanadını indir ve soyle dua et: “Rabbim! Kucuklugumde onlar beni nasıl yetistirmislerse, simdi de sen onlara merhamet et.”
Onlara merhamet ile tevazu kanadını indir ve şöyle dua et: “Rabbim! Küçüklüğümde onlar beni nasıl yetiştirmişlerse, şimdi de sen onlara merhamet et.”
Sefkatle, tevazu ile onlara kol kanat ger ve soyle dua et: “Ya Rabbi, onlar kucuklugumde nasıl beni ihtimamla yetistirdilerse, ona mukafat olarak Sen de onlara merhamet buyur!”
Şefkatle, tevazu ile onlara kol kanat ger ve şöyle dua et: “Ya Rabbî, onlar küçüklüğümde nasıl beni ihtimamla yetiştirdilerse, ona mükâfat olarak Sen de onlara merhamet buyur!”
Onlara acımadan dolayı, kuculme kanadını indir, (onlara karsı alcak gonullu ol) ve: "Ey (her varlıgı terbiye edip yetistiren) Rabbim! Bunlar, beni kucukken nasıl (acıyıp) yetistirdilerse sen de bunlara (oyle) acı!" de
Onlara acımadan dolayı, küçülme kanadını indir, (onlara karşı alçak gönüllü ol) ve: "Ey (her varlığı terbiye edip yetiştiren) Rabbim! Bunlar, beni küçükken nasıl (acıyıp) yetiştirdilerse sen de bunlara (öyle) acı!" de
Onlara acıyarak alcakgonulluluk kanadını ger ve de ki: «Rabbim, onlar beni kucukken nasıl terbiye ettilerse Sen de onları esirge.»
Onlara acıyarak alçakgönüllülük kanadını ger ve de ki: «Rabbim, onlar beni küçükken nasıl terbiye ettilerse Sen de onları esirge.»
Onlara merhamet ile tevazu kanadını indir ve soyle dua et: “Rabbim! Kucuklugumde onlar beni nasıl yetistirmislerse, simdi de sen onlara merhamet et
Onlara merhamet ile tevazu kanadını indir ve şöyle dua et: “Rabbim! Küçüklüğümde onlar beni nasıl yetiştirmişlerse, şimdi de sen onlara merhamet et
Rahmetten yerlere egilme kanadını onlar icin indir ve de ki: "Rabbim, merhametli davran onlara, tıpkı kucuklugumde beni koruyup buyuttukleri gibi
Rahmetten yerlere eğilme kanadını onlar için indir ve de ki: "Rabbim, merhametli davran onlara, tıpkı küçüklüğümde beni koruyup büyüttükleri gibi
Rahmetten yerlere egilme kanadını onlar icin indir ve de ki: "Rabbim, merhametli davran onlara, tıpkı kucuklugumde beni koruyup buyuttukleri gibi
Rahmetten yerlere eğilme kanadını onlar için indir ve de ki: "Rabbim, merhametli davran onlara, tıpkı küçüklüğümde beni koruyup büyüttükleri gibi
Rahmetten yerlere egilme kanadını onlar icin indir ve de ki: "Rabbim, merhametli davran onlara, tıpkı kucuklugumde beni koruyup buyuttukleri gibi
Rahmetten yerlere eğilme kanadını onlar için indir ve de ki: "Rabbim, merhametli davran onlara, tıpkı küçüklüğümde beni koruyup büyüttükleri gibi

Twi

Na brε ahobraseε ataban a ahummͻborͻ wͻ mu ase ma wͻn; na ka sε: ”Me Wura Nyankopͻn, hu wͻn mmͻbͻ sεdeε (wͻ’huu me mmͻbͻ) tetee me wͻ me nkͻdaa berε mu no”

Uighur

ئۇلارغا كامالىي مېھرىبانلىقتىن ناھايىتى كەمتەر مۇئامىلىدە بولغىن ۋە: «ئى پەرۋەردىگارىم! ئۇلار مېنى كىچىكلىكىمدە تەربىيىلىگىنىدەك ئۇلارغا مەرھەمەت قىلغىن» دېگىن
ئۇلارغا كامالىي مېھرىبانلىقتىن ناھايىتى كەمتەر مۇئامىلىدە بولغىن ۋە: «ئى پەرۋەردىگارىم! ئۇلار مېنى كىچىكلىكىمدە تەربىيەلىگىنىدەك ئۇلارغا مەرھەمەت قىلغىن» دېگىن

Ukrainian

Схили перед ними крило смирення з милосердя свого й говори: «Господи мій! Змилуйся над ними, бо вони ростили мене малого»
Ta znyzhuyutʹsya dlya nykh kryla prynyzhennya, ta dobrota, ta kazhutʹ, "Miy Lord, mayutʹ myloserdya na nykh, dlya vony pidnyaly meni z rannʹoho dytynstva
Та знижуються для них крила приниження, та доброта, та кажуть, "Мій Лорд, мають милосердя на них, для вони підняли мені з раннього дитинства
Skhyly pered nymy krylo smyrennya z myloserdya svoho y hovory: «Hospody miy! Zmyluysya nad nymy, bo vony rostyly mene maloho»
Схили перед ними крило смирення з милосердя свого й говори: «Господи мій! Змилуйся над ними, бо вони ростили мене малого»
Skhyly pered nymy krylo smyrennya z myloserdya svoho y hovory: «Hospody miy! Zmyluysya nad nymy, bo vony rostyly mene maloho»
Схили перед ними крило смирення з милосердя свого й говори: «Господи мій! Змилуйся над ними, бо вони ростили мене малого»

Urdu

Aur narmi o reham ke saath unke saamne jhuk kar raho, aur dua kiya karo ke “parwardigar, inpar reham farma jis tarah inhon ne rehmat o shafaqat ke saath mujhey bachpan mein paala tha”
اور نرمی و رحم کے ساتھ ان کے سامنے جھک کر رہو، اور دعا کیا کرو کہ "پروردگار، ان پر رحم فرما جس طرح اِنہوں نے رحمت و شفقت کے ساتھ مجھے بچپن میں پالا تھا
اوران کے سامنے شفقت سے عاجزی کے ساتھ جھکے رہو اور کہو اے میرے رب جس طرح انہوں نے مجھے بچپن سےپالا ہے اسی طرح تو بھی ان پر رحم فرما
اور عجزو نیاز سے ان کے آگے جھکے رہو اور ان کے حق میں دعا کرو کہ اے پروردگار جیسا انہوں نے مجھے بچپن میں (شفقت سے) پرورش کیا ہے تو بھی اُن (کے حال) پر رحمت فرما
اور جھکا دے ان کے آگے کندھے عاجزی کر کر نیازمندی سے اور کہہ اے رب ان پر رحم کر جیسا پالا انہوں نے مجھ کو چھوٹا سا [۳۶]
اور ان کے سامنے مہر و مہربانی کے ساتھ انکساری کا پہلو جھکائے رکھو اور کہو اے پروردگار تو ان دونوں پر اسی طرح رحم و کرم فرما جس طرح انہوں نے میرے بچپنے میں مجھے پالا( اور میری پرورش کی)۔
Aur aajzi aur mohabbat kay sath unn kay samney tawazo ka bazoo pust rakhay rakhna aur dua kertay rehna kay aey meray perwerdigar! Inn per waisa hi reham ker jaisa enhon ney meray bachpan mein meri perwerish ki hai
اور عاجزی اور محبت کے ساتھ ان کے سامنے تواضع کا بازو پست رکھے رکھنا اور دعا کرتے رہنا کہ اے میرے پروردگار! ان پر ویسا ہی رحم کر جیسا انہوں نے میرے بچپن میں میری پرورش کی ہے
aur aajizi aur muhabbath ke saath un ke saamne tawaaze ka baazo pasth rakhe rakhna, aur dua karte rehna ke aye mere parvardigaar! un par waisa hee rahem kar jaisa unhone mere bachpan mein meri parvarish ki hai
اور جھکا دو ان کے لیے تواضع و انکسار کے پَر رحمت (و محبت) سے اور عرض کرو اے میرے پروردگار ان دونوں پر رحم فرما جس طرح انھوں نے ( بڑی محبت و پیار سے ) مجھے پالا تھا جب میں بچہ تھا
اور ان دونوں کے لئے نرم دلی سے عجز و انکساری کے بازو جھکائے رکھو اور (اللہ کے حضور) عرض کرتے رہو: اے میرے رب! ان دونوں پر رحم فرما جیسا کہ انہوں نے بچپن میں مجھے (رحمت و شفقت سے) پالا تھا
اور ان کے ساتھ محبت کا برتاؤ کرتے ہوئے ان کے سامنے اپنے آپ کو انکساری سے جھکاؤ، اور یہ دعا کرو کہ : یا رب ! جس طرح انہوں نے میرے بچپن میں مجھے پالا ہے، آپ بھی ان کے ساتھ رحمت کا معاملہ کیجیے۔
اور ان کے لئے خاکساری کے ساتھ اپنے کاندھوں کو جھکا دینا اور ان کے حق میں دعا کرتے رہنا کہ پروردگار اُن دونوں پر اسی طرح رحمت نازل فرما جس طرح کہ انہوں نے بچپنے میں مجھے پالا ہے

Uzbek

Икковларига меҳрибонлик ила хокисорлик қанотингни пастлат ва: «Роббим, алар мени кичикликда тарбия қилганларидек, уларга раҳим қилгин», деб айт
Улар учун, меҳрибонлик билан, хорлик қанотини паст тут — хокисор бўл ва: «Парвардигорим, мени (улар) гўдаклик чоғимдан тарбиялаб-ўстирганларидек, сен ҳам уларга раҳм-шафқат қилгин», деб (ҳақларига дуо қил)
Икковларига меҳрибонлик ила хокисорлик қанотингни паслат ва «Роббим, алар мени кичикликда тарбия қилганларидек, уларга раҳм қилгин», деб айт

Vietnamese

Va hay nhan tu đoi xu khiem nhuong voi cha me va (cau nguyen) thua: “Lay Thuong Đe cua be toi! Xin Ngai ru long thuong cha me cua be toi giong nhu hai nguoi đa thuong yeu, cham soc be toi luc hay con be.”
Và hãy nhân từ đối xử khiêm nhường với cha mẹ và (cầu nguyện) thưa: “Lạy Thượng Đế của bề tôi! Xin Ngài rủ lòng thương cha mẹ của bề tôi giống như hai người đã thương yêu, chăm sóc bề tôi lúc hãy còn bé.”
Cac nguoi hay đoi xu khiem nhuong bang long nhan tu đoi voi ho, va cac nguoi hay cau nguyen: “Lay Thuong Đe cua be toi, xin Ngai ru long thuong xot cha me cua be toi giong nhu hai nguoi ho đa thuong yeu, nuoi nang va cham soc be toi luc hay con be.”
Các ngươi hãy đối xử khiêm nhường bằng lòng nhân từ đối với họ, và các ngươi hãy cầu nguyện: “Lạy Thượng Đế của bề tôi, xin Ngài rủ lòng thương xót cha mẹ của bề tôi giống như hai người họ đã thương yêu, nuôi nấng và chăm sóc bề tôi lúc hãy còn bé.”

Xhosa

Uze uthobe iphiko lokuzinikela nentobeko ngenceba kubo, uthi: “Nkosi yam! Benzele iNceba yaKho njengoko bandikhulisa ndisemncinane.”

Yau

Soni mwagoyechesyeje lipapiko lyakulinandiya pakwatendela chanasa, ni m’becheteje kuti: “Ambuje wangu! Mwatendelani chanasa wanawawilio mpela muwanelelaga une kuwanache.”
Soni mwagoyechesyeje lipapiko lyakulinandiya pakwatendela chanasa, ni m’becheteje kuti: “Ambuje ŵangu! Mwatendelani chanasa ŵanaŵaŵilio mpela muŵanelelaga une kuwanache.”

Yoruba

Ki o si re apa re nile lati fi bowo fun awon mejeeji nipa sise aanu won. Ki o si so pe: "Oluwa Eledaa mi, ke awon mejeeji gege bi won se re mi ni kekere
Kí ó sì rẹ apá rẹ nílẹ̀ láti fi bọ̀wọ̀ fún àwọn méjèèjì nípa ṣíṣe àánú wọn. Kí o sì sọ pé: "Olúwa Ẹlẹ́dàá mi, kẹ́ àwọn méjèèjì gẹ́gẹ́ bí wọ́n ṣe rè mí ní kékeré

Zulu

Futhi wehlisele kubona amaphiko okuzithoba aphuma emseni futhi uthi “Nkosi yami yiba nomusa kubona bobabili njengoba bangikhulisa ngisemncane”