Achinese

Ka Neupeurintah uleh Po gata Taseumah sahja cit sidroe Allah Bek roh taseumah peue-peue nyang laen Teuma beu meucen keu ma ngon ayah c Beu got tahiroe keu ma-ku gata ‘Oh gopnyan tuha beu got tapapah Got salah sidroe got pih bandua Geuh sajan gata sapat takeubah Bek roh takheun ‘euh lom pih bek tadhot Narit nyang patot beu got tapeugah Tamarit nyang got tapeumulia

Afar

Kee seehadaytow ku Rabbi mekleeh amriseh kaak sa aka Yalla aqbude waytaah xaleynah amqiyyah tamqem, ku xaleynak numuk teyni ku xaqul idoolannu yoofek hinnay ken nammay inkih idoolannu ku xaqul yoofeenik, toysa atu uf keenik maxcinaay ken nammayat mankataataqinaay ken masahtin, umman meqe maxcoy xabcini keenih ixxic

Afrikaans

En julle Heer het verorden dat julle niemand buiten Hom sal aanbid nie, en dat julle aan beide ouers sal goeddoen. En indien enigeen van die twee of albei ’n hoë ouderdom by julle bereik, sê dan nie vir hulle: Foei! nie; en moet hulle ook nie afjak nie, en spreek met hulle ’n welgevallige woord

Albanian

Zoti yt ka percaktuar qe te mos adhuroni tjeter pervec Atij dhe te silleni mire me prinderit. Nese njeri prej tyre, ose te dy, perjetojne pleqeri te ti, mos u thuaj “of”! e as mos u fol me ze te larte, por t’u drejtohesh me fjale respekti te plote
Zoti yt ka përcaktuar që të mos adhuroni tjetër përveç Atij dhe të silleni mirë me prindërit. Nëse njëri prej tyre, ose të dy, përjetojnë pleqëri te ti, mos u thuaj “of”! e as mos u fol me zë të lartë, por t’u drejtohesh me fjalë respekti të plotë
Zoti yt ka urdheruar qe ta adhuroni vetem Ate dhe t’u beni miresi prinderve. Nese njeri prej tyre, ose te dy, arrijne pleqerine te ti, mos u thuaj atyre: “Uh!”, dhe mos i kundershto ata (me fjale te keqia), dhe drejtohu atyre me fjale respekti
Zoti yt ka urdhëruar që ta adhuroni vetëm Ate dhe t’u bëni mirësi prindërve. Nëse njëri prej tyre, ose të dy, arrijnë pleqërinë te ti, mos u thuaj atyre: “Uh!”, dhe mos i kundërshto ata (me fjalë të këqia), dhe drejtohu atyre me fjalë respekti
Zoti yt ka urdheruar, qe te mos adhuroni askend tjeter pervec Atij dhe, qe te silleni mire me prinderit. Nese njeri prej tyre ose te dy arrijne pleqerine te ti, mos u thuaj atyre as “uh!”, mos i kundershto, por drejtoju atyre me fjale respekti
Zoti yt ka urdhëruar, që të mos adhuroni askënd tjetër përveç Atij dhe, që të silleni mirë me prindërit. Nëse njëri prej tyre ose të dy arrijnë pleqërinë te ti, mos u thuaj atyre as “uh!”, mos i kundërshto, por drejtoju atyre me fjalë respekti
Zoti yt ka dhene urdher te prere qe te mos adhuroni tjeter pos Tij, qe te silleni ne menyre bamirese ndaj prinderve. Nese njerin prej tyre, ose qe te dy, i ka kapur pleqeria prane kujdesit tend, atehere mos u thuaj atyre as “of - oh”, as mos u be i vrazhde ndaj tyre, po atyre thuaju fjale te mira (te buta respektuese)
Zoti yt ka dhënë urdhër të prerë që të mos adhuroni tjetër pos Tij, që të silleni në mënyrë bamirëse ndaj prindërve. Nëse njërin prej tyre, ose që të dy, i ka kapur pleqëria pranë kujdesit tënd, atëherë mos u thuaj atyre as “of - oh”, as mos u bë i vrazhdë ndaj tyre, po atyre thuaju fjalë të mira (të buta respektuese)
Zoti yt ka dhene urdher te prere qe te mos adhuroni tjeter pos Tij, qe te silleni ne menyre bamirese ndaj prinderve. Nese njerin prej tyre, ose qe te dy, i ka kapur pleqeria prane kujdesit tend, atehere mos u thuaj atyre as "of - oh", as mos u be i vrazhd
Zoti yt ka dhënë urdhër të prerë që të mos adhuroni tjetër pos Tij, që të silleni në mënyrë bamirëse ndaj prindërve. Nëse njërin prej tyre, ose që të dy, i ka kapur pleqëria pranë kujdesit tënd, atëherë mos u thuaj atyre as "of - oh", as mos u bë i vrazhd

Amharic

getahimi (inidihi sili) azeze፡- irisuni iniji lelani atigezu፡፡ bewelajochachihumi melikamini siru፡፡ be’anite zenidi honewi anidachewi weyimi huletachewi irijinani biderisu fohi atibelachewi፡፡ atigelamit’achewimi፡፡ le’inerisumi melikamini k’ali tenagerachewi፡፡
gētahimi (inidīhi sīli) āzeze፡- irisuni inijī lēlani ātigezu፡፡ bewelajochachihumi melikamini širu፡፡ be’ānite zenidi ẖonewi ānidachewi weyimi huletachewi irijinani bīderisu fohi ātibelachewi፡፡ ātigelamit’achewimi፡፡ le’inerisumi melikamini k’ali tenagerachewi፡፡
ጌታህም (እንዲህ ሲል) አዘዘ፡- እርሱን እንጂ ሌላን አትገዙ፡፡ በወላጆቻችሁም መልካምን ሥሩ፡፡ በአንተ ዘንድ ኾነው አንዳቸው ወይም ሁለታቸው እርጅናን ቢደርሱ ፎህ አትበላቸው፡፡ አትገላምጣቸውም፡፡ ለእነርሱም መልካምን ቃል ተናገራቸው፡፡

Arabic

«وقضى» أمر «ربك أ» ن أي بأن «لا تعبدوا إلا إياه و» أن تحسنوا «بالوالدين إحسانا» بأن تبروهما «إما يبلغن عندك الكبر أحدهما» فاعل «أو كلاهما» وفي قراءة يَبْلُغان فأحدهما بدل من ألفه «فلا تقل لهما أف» بفتح الفاء وكسرها منونا وغير منون مصدر بمعنى تبا وقبحا «ولا تنهرهما» تزجرهما «وقل لهما قولاً كريما» جميلاً لينا
w'amar rabik -ayha al'insan- walzm wawjb 'ana yfrd subhanah wteala wahdah balebadt, wamur bal'ihsan 'iilaa alab walam, wabikhasat halt alshykhwkht, fala tdjr wala tstthql shyyana tarah min 'ahaduhuma 'aw mnhma, wala tsmehma qawlana syyana, hataa wala altafyf aldhy hu 'adnaa mratb alqawl alsyy, wala yasdur mink 'ilyhma faeal qbyh, wlkn arfq bhma, waqul lahuma -dayma- qawlana lynana ltyfana
وأَمَر ربك -أيها الإنسان- وألزم وأوجب أن يفرد سبحانه وتعالى وحده بالعبادة، وأمر بالإحسان إلى الأب والأم، وبخاصة حالةُ الشيخوخة، فلا تضجر ولا تستثقل شيئًا تراه من أحدهما أو منهما، ولا تسمعهما قولا سيئًا، حتى ولا التأفيف الذي هو أدنى مراتب القول السيئ، ولا يصدر منك إليهما فعل قبيح، ولكن ارفق بهما، وقل لهما -دائما- قولا لينًا لطيفًا
Waqada rabbuka alla taAAbudoo illa iyyahu wabialwalidayni ihsanan imma yablughanna AAindaka alkibara ahaduhuma aw kilahuma fala taqul lahuma offin wala tanharhuma waqul lahuma qawlan kareeman
Wa qadaa Rabbuka allaa ta'budooo illaaa iyyaahu wa bilwaalidaini ihsaanaa; immaa yablughanna 'indakal kibara ahaduhumaaa aw kilaahumaa falaa taqul lahumaaa uffinw wa laa tanharhumaa wa qullahumaa qawlan kareemaa
Waqada rabbuka alla taAAbudooilla iyyahu wabilwalidayni ihsananimma yablughanna AAindaka alkibara ahaduhumaaw kilahuma fala taqul lahuma offinwala tanharhuma waqul lahuma qawlan kareema
Waqada rabbuka alla taAAbudoo illa iyyahu wabialwalidayni ihsanan imma yablughanna AAindaka alkibara ahaduhuma aw kilahuma fala taqul lahuma offin wala tanharhuma waqul lahuma qawlan kareeman
waqada rabbuka alla taʿbudu illa iyyahu wabil-walidayni ih'sanan imma yablughanna ʿindaka l-kibara ahaduhuma aw kilahuma fala taqul lahuma uffin wala tanharhuma waqul lahuma qawlan kariman
waqada rabbuka alla taʿbudu illa iyyahu wabil-walidayni ih'sanan imma yablughanna ʿindaka l-kibara ahaduhuma aw kilahuma fala taqul lahuma uffin wala tanharhuma waqul lahuma qawlan kariman
waqaḍā rabbuka allā taʿbudū illā iyyāhu wabil-wālidayni iḥ'sānan immā yablughanna ʿindaka l-kibara aḥaduhumā aw kilāhumā falā taqul lahumā uffin walā tanharhumā waqul lahumā qawlan karīman
۞ وَقَضَىٰ رَبُّكَ أَلَّا تَعۡبُدُوۤا۟ إِلَّاۤ إِیَّاهُ وَبِٱلۡوَ ٰلِدَیۡنِ إِحۡسَـٰنًاۚ إِمَّا یَبۡلُغَنَّ عِندَكَ ٱلۡكِبَرَ أَحَدُهُمَاۤ أَوۡ كِلَاهُمَا فَلَا تَقُل لَّهُمَاۤ أُفࣲّ وَلَا تَنۡهَرۡهُمَا وَقُل لَّهُمَا قَوۡلࣰا كَرِیمࣰا
۞وَقَضَىٰ رَبُّكَ أَلَّا تَعۡبُدُواْ إِلَّا إِيَّاهُۥ وَبِٱلۡوَٰلِدَيۡنِ إِحۡسَٰنًاۚ إِمَّا يَبۡلُغَنَّ عِندَكَ ٱلۡكِبَرَ أَحَدُهُمَا أَوۡ كِلَاهُمَا فَلَا تَقُل لَّهُمَا أُفَّ وَلَا تَنۡهَرۡهُمَا وَقُل لَّهُمَا قَوۡلࣰ ا كَرِيمࣰ ا
۞وَقَضَىٰ رَبُّكَ أَلَّا تَعۡبُدُوٓاْ إِلَّآ إِيَّاهُ وَبِالۡوَٰلِدَيۡنِ إِحۡسَٰنًاۚ إِمَّا يَبۡلُغَنَّ عِندَكَ اَ۬لۡكِبَرَ أَحَدُهُمَآ أَوۡ كِلَاهُمَا فَلَا تَقُل لَّهُمَآ أُفِّ وَلَا تَنۡهَرۡهُمَا وَقُل لَّهُمَا قَوۡلࣰ ا كَرِيمࣰ ا
۞وَقَضَىٰ رَبُّكَ أَلَّا تَعۡبُدُوٓاْ إِلَّآ إِيَّاهُ وَبِالۡوَٰلِدَيۡنِ إِحۡسَٰنًاۚ إِمَّا يَبۡلُغَنَّ عِندَكَ اَ۬لۡكِبَرَ أَحَدُهُمَآ أَوۡ كِلَاهُمَا فَلَا تَقُل لَّهُمَآ أُفِّ وَلَا تَنۡهَرۡهُمَا وَقُل لَّهُمَا قَوۡلٗا كَرِيمٗا
وَقَضٰي رَبُّكَ اَلَّا تَعۡبُدُوۡ٘ا اِلَّا٘ اِيَّاهُ وَبِالۡوَالِدَيۡنِ اِحۡسَانًاؕ اِمَّا يَبۡلُغَنَّ عِنۡدَكَ الۡكِبَرَ اَحَدُهُمَا٘ اَوۡ كِلٰهُمَا فَلَا تَقُلۡ لَّهُمَا٘ اُفٍّ وَّلَا تَنۡهَرۡهُمَا وَقُلۡ لَّهُمَا قَوۡلًا كَرِيۡمًا
۞ وَقَضَىٰ رَبُّكَ أَلَّا تَعۡبُدُوۤا۟ إِلَّاۤ إِیَّاهُ وَبِٱلۡوَ ٰ⁠لِدَیۡنِ إِحۡسَـٰنًاۚ إِمَّا یَبۡلُغَنَّ عِندَكَ ٱلۡكِبَرَ أَحَدُهُمَاۤ أَوۡ كِلَاهُمَا فَلَا تَقُل لَّهُمَاۤ أُفࣲّ وَلَا تَنۡهَرۡهُمَا وَقُل لَّهُمَا قَوۡلࣰا كَرِیمࣰا
وَقَضٰي رَبُّكَ اَلَّا تَعۡبُدُوۡ٘ا اِلَّا٘ اِيَّاهُ وَبِالۡوَالِدَيۡنِ اِحۡسَانًاﵧ اِمَّا يَبۡلُغَنَّ عِنۡدَكَ الۡكِبَرَ اَحَدُهُمَا٘ اَوۡ كِلٰهُمَا فَلَا تَقُلۡ لَّهُمَا٘ اُفٍّ وَّلَا تَنۡهَرۡهُمَا وَقُلۡ لَّهُمَا قَوۡلًا كَرِيۡمًا ٢٣
Wa Qađa Rabbuka 'Alla Ta`budu 'Illa 'Iyahu Wa Bil-Walidayni 'Ihsanaan 'Imma Yablughanna `Indaka Al-Kibara 'Ahaduhuma 'Aw Kilahuma Fala Taqul Lahuma 'Uffin Wa La Tanharhuma Wa Qul Lahuma Qawlaan Karimaan
Wa Qađá Rabbuka 'Allā Ta`budū 'Illā 'Īyāhu Wa Bil-Wālidayni 'Iĥsānāan 'Immā Yablughanna `Indaka Al-Kibara 'Aĥaduhumā 'Aw Kilāhumā Falā Taqul Lahumā 'Uffin Wa Lā Tanharhumā Wa Qul Lahumā Qawlāan Karīmāan
۞وَقَضَيٰ رَبُّكَ أَلَّا تَعْبُدُواْ إِلَّا إِيَّاهُۖ وَبِالْوَٰلِدَيْنِ إِحْسَٰناًۖ إِمَّا يَبْلُغَنَّ عِندَكَ اَ۬لْكِبَرَ أَحَدُهُمَا أَوْ كِلَاهُمَا فَلَا تَقُل لَّهُمَا أُفࣲّ وَلَا تَنْهَرْهُمَاۖ وَقُل لَّهُمَا قَوْلاࣰ كَرِيماࣰۖ‏
۞وَقَضَىٰ رَبُّكَ أَلَّا تَعۡبُدُواْ إِلَّا إِيَّاهُۥ وَبِٱلۡوَٰلِدَيۡنِ إِحۡسَٰنًاۚ إِمَّا يَبۡلُغَنَّ عِندَكَ ٱلۡكِبَرَ أَحَدُهُمَا أَوۡ كِلَاهُمَا فَلَا تَقُل لَّهُمَا أُفَّ وَلَا تَنۡهَرۡهُمَا وَقُل لَّهُمَا قَوۡلࣰ ا كَرِيمࣰ ا
۞وَقَضَىٰ رَبُّكَ أَلَّا تَعۡبُدُوٓاْ إِلَّآ إِيَّاهُ وَبِٱلۡوَٰلِدَيۡنِ إِحۡسَٰنًاۚ إِمَّا يَبۡلُغَنَّ عِندَكَ ٱلۡكِبَرَ أَحَدُهُمَآ أَوۡ كِلَاهُمَا فَلَا تَقُل لَّهُمَآ أُفِّ وَلَا تَنۡهَرۡهُمَا وَقُل لَّهُمَا قَوۡلࣰ ا كَرِيمࣰ ا
۞ وَقَضَىٰ رَبُّكَ أَلَّا تَعْبُدُوا إِلَّا إِيَّاهُ وَبِالْوَالِدَيْنِ إِحْسَانًا ۚ إِمَّا يَبْلُغَنَّ عِنْدَكَ الْكِبَرَ أَحَدُهُمَا أَوْ كِلَاهُمَا فَلَا تَقُلْ لَهُمَا أُفٍّ وَلَا تَنْهَرْهُمَا وَقُلْ لَهُمَا قَوْلًا كَرِيمًا
۞وَقَضَىٰ رَبُّكَ أَلَّا تَعۡبُدُواْ إِلَّا إِيَّاهُ وَبِالۡوَٰلِدَيۡنِ إِحۡسَٰنًاۚ إِمَّا يَبۡلُغَنَّ عِندَكَ اَ۬لۡكِبَرَ أَحَدُهُمَا أَوۡ كِلَاهُمَا فَلَا تَقُل لَّهُمَا أُفِّ وَلَا تَنۡهَرۡهُمَا وَقُل لَّهُمَا قَوۡلࣰ ا كَرِيمࣰ ا
۞وَقَضَىٰ رَبُّكَ أَلَّا تَعۡبُدُواْ إِلَّا إِيَّاهُ وَبِالۡوَٰلِدَيۡنِ إِحۡسَٰنًاۚ إِمَّا يَبۡلُغَنَّ عِندَكَ اَ۬لۡكِبَرَ أَحَدُهُمَا أَوۡ كِلَاهُمَا فَلَا تَقُل لَّهُمَا أُفِّ وَلَا تَنۡهَرۡهُمَا وَقُل لَّهُمَا قَوۡلٗا كَرِيمٗا
۞وَقَضَىٰ رَبُّكَ أَلَّا تَعۡبُدُوٓاْ إِلَّآ إِيَّاهُ وَبِٱلۡوَٰلِدَيۡنِ إِحۡسَٰنًاۚ إِمَّا يَبۡلُغَنَّ عِندَكَ ٱلۡكِبَرَ أَحَدُهُمَآ أَوۡ كِلَاهُمَا فَلَا تَقُل لَّهُمَآ أُفّٖ وَلَا تَنۡهَرۡهُمَا وَقُل لَّهُمَا قَوۡلٗا كَرِيمٗا
۞وَقَضَىٰ رَبُّكَ أَلَّا تَعۡبُدُوٓاْ إِلَّآ إِيَّاهُ وَبِٱلۡوَٰلِدَيۡنِ إِحۡسَٰنًاۚ إِمَّا يَبۡلُغَنَّ عِندَكَ ٱلۡكِبَرَ أَحَدُهُمَآ أَوۡ كِلَاهُمَا فَلَا تَقُل لَّهُمَآ أُفࣲّ وَلَا تَنۡهَرۡهُمَا وَقُل لَّهُمَا قَوۡلࣰ ا كَرِيمࣰ ا
۞وقضى ربك الا تعبدوا الا اياه وبالولدين احسنا اما يبلغن عندك الكبر احدهما او كلاهما فلا تقل لهما اف ولا تنهرهما وقل لهما قول ا كريم ا
۞وَقَض۪يٰ رَبُّكَ أَلَّا تَعْبُدُوٓاْ إِلَّآ إِيَّاهُۖ وَبِالْوَٰلِدَيْنِ إِحْسَٰناًۖ اِمَّا يَبْلُغَنَّ عِندَكَ اَ۬لْكِبَرَ أَحَدُهُمَآ أَوْ كِلَاهُمَا فَلَا تَقُل لَّهُمَآ أُفࣲّ وَلَا تَنْهَرْهُمَاۖ وَقُل لَّهُمَا قَوْلاࣰ كَرِيماࣰۖ
۞وَقَضَىٰ رَبُّكَ أَلَّا تَعۡبُدُوٓاْ إِلَّآ إِيَّاهُ وَبِٱلۡوَٰلِدَيۡنِ إِحۡسَٰنًاۚ إِمَّا يَبۡلُغَنَّ عِندَكَ ٱلۡكِبَرَ أَحَدُهُمَآ أَوۡ كِلَاهُمَا فَلَا تَقُل لَّهُمَآ أُفّٖ وَلَا تَنۡهَرۡهُمَا وَقُل لَّهُمَا قَوۡلٗا كَرِيمٗا (وَقَضَى: أَمَرَ، وَأَلْزَمَ، وَأَوْجَبَ, أُفٍّ: كَلِمَةُ تَضَجُّرٍ وَتَبَرُّمٍ)
۞وقضى ربك الا تعبدوا الا اياه وبالولدين احسنا اما يبلغن عندك الكبر احدهما او كلاهما فلا تقل لهما اف ولا تنهرهما وقل لهما قولا كريما (وقضى: امر، والزم، واوجب, اف: كلمة تضجر وتبرم)

Assamese

Arau tomara pratipalake adesa karaiche ye, te'omra bahirae ana karao ibadata nakaraiba arau pitr-matrra prati sadbyarahara karaiba. Te'omlokara konoba ejana athaba ubhaye'i yadi tomara jirana kalata brd'dharasthata upanita haya tente tumi te'omlokaka ‘upha’ sabda'o nakaraiba arau te'omlokaka dhamako nidiba; te'omlokara lagata sanmanasucaka katha kaba
Ārau tōmāra pratipālakē ādēśa karaichē yē, tē'ōm̐ra bāhiraē āna kāraō ibādata nakaraibā ārau pitr̥-mātr̥ra prati sadbyarahāra karaibā. Tē'ōm̐lōkara kōnōbā ējana athabā ubhaẏē'i yadi tōmāra jīrana kālata br̥d'dhārasthāta upanīta haẏa tēntē tumi tē'ōm̐lōkaka ‘upha’ śabda'ō nakaraibā ārau tē'ōm̐lōkaka dhamakō nidibā; tē'ōm̐lōkara lagata sanmānasūcaka kathā kabā
আৰু তোমাৰ প্ৰতিপালকে আদেশ কৰিছে যে, তেওঁৰ বাহিৰে আন কাৰো ইবাদত নকৰিবা আৰু পিতৃ-মাতৃৰ প্ৰতি সদ্ব্যৱহাৰ কৰিবা। তেওঁলোকৰ কোনোবা এজন অথবা উভয়েই যদি তোমাৰ জীৱন কালত বৃদ্ধাৱস্থাত উপনীত হয় তেন্তে তুমি তেওঁলোকক ‘উফ’ শব্দও নকৰিবা আৰু তেওঁলোকক ধমকো নিদিবা; তেওঁলোকৰ লগত সন্মানসূচক কথা কবা।

Azerbaijani

Rəbbin yalnız Ona ibadət etməyi və ata-ana ilə yaxsı davranmagı buyurmusdur. Əgər onların biri və ya hər ikisi sənin yanında qocalıq yasına dolarsa, onlara: "Uf!" belə demə, ustlərinə qısqırma və onlara xos soz soylə
Rəbbin yalnız Ona ibadət etməyi və ata-ana ilə yaxşı davranmağı buyurmuşdur. Əgər onların biri və ya hər ikisi sənin yanında qocalıq yaşına dolarsa, onlara: "Uf!" belə demə, üstlərinə qışqırma və onlara xoş söz söylə
Rəbbin yalnız Ona iba­dət etməyi və ata-ana ilə yaxsı dav­ran­­magı buyur­musdur. Əgər onların biri və ya hər iki­si sə­nin ya­nın­da qocalıq yasına do­larsa, onlara: "Uf!" belə demə, ustlərinə qıs­qır­ma və onlara xos soz soylə
Rəbbin yalnız Ona iba­dət etməyi və ata-ana ilə yaxşı dav­ran­­mağı buyur­muşdur. Əgər onların biri və ya hər iki­si sə­nin ya­nın­da qocalıq yaşına do­larsa, onlara: "Uf!" belə demə, üstlərinə qış­qır­ma və onlara xoş söz söylə
Rəbbin yalnız Ona ibadət etməyi və valideynlərə yaxsılıq etməyi (onlara yaxsı baxıb gozəl davranmagı) buyurmusdur. Əgər onların biri və ya hər ikisi sənin yanında (yasayıb) qocalıgın ən dusgun cagına yetərsə, onlara: “Uf!” belə demə, ustlərinə qısqırıb acı soz soyləmə. Onlarla xos danıs
Rəbbin yalnız Ona ibadət etməyi və valideynlərə yaxşılıq etməyi (onlara yaxşı baxıb gözəl davranmağı) buyurmuşdur. Əgər onların biri və ya hər ikisi sənin yanında (yaşayıb) qocalığın ən düşgün çağına yetərsə, onlara: “Uf!” belə demə, üstlərinə qışqırıb acı söz söyləmə. Onlarla xoş danış

Bambara

ߌ ߡߊ߰ߙߌ ߓߘߴߊ߬ ߟߊߕߍ߰ ߞߴߌ ߞߊߣߊ߬ ߝߏߦߌ߫ ߓߊ߬ߕߏ߬ ߊ߬ߟߋ߬ ߞߐ߫ ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߞߊ߬ ߢߊ߬ ߡߏߦߌߓߊ߯ ߝߌ߬ߟߊ ߟߊ߫߸ ߣߴߊ߬ߟߎ߬ ߘߏ߫ ߘߐ߫ ߞߋߟߋ߲߫ ߛߋ߫ ߘߊ߫ ߞߐ߬ߘߐ ߡߊ߬ ߌ ߓߟߏ߫ ߥߟߴߊ߬ߟߎ߫ ߝߌ߬ߟߊ ߓߍ߯ ߸ ߌ ߞߊߣߵߊ߬ ߝߐ߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߘߋ߬ ߞߏ߫ ߡߐߚߐ߫ ߸ ߌ ߞߊߣߵߊ߬ߟߎ߬ ߟߊߜߏߦߊߢߍ߫ ߝߣߊ߫، ߌ ߦߋ߫ ߞߎߡߊ߫ ߢߌߡߊ߫ ߟߋ߬ ߝߐ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫
ߌ ߡߊ߰ߙߌ ߞߊ߬ ߖߡߊ߬ߙߌ߬ߒ߬ߞߊ߲߬ߠߊ ߟߊߕߍ߰ ߟߋ߬ ߸ ߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߞߊߣߊ߬ ߝߏߦߌ߫ ߓߊ߬ߕߏ߬ ߊ߬ߟߋ߬ ߞߐ߫ ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߞߊ߬ ߢߊ߬ ߡߏߦߌߓߊ߯ ߝߌ߬ߟߊ ߟߊ߫ ߸ ߣߴߊ߬ߟߎ߬ ߞߋߟߋ߲߫ ߥߟߴߊ߬ߟߎ߫ ߝߌ߬ߟߊ ߛߋ߫ ߘߊ߫ ߞߐ߬ߘߐ ߡߊ߬ ߌ ߓߟߏ߫ ߸ ߌ ߞߊߣߵߊ߬ ߝߐ߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߘߋ߬ ߞߏ߫ ߡߐߚߐ߫ ߸ ߌ ߘߏ߲߬ ߞߴߊ߬ߟߎ߬ ߟߊߜߎ߬ߝߎ߲߬ ، ߌ ߦߋ߫ ߞߎߡߊ߫ ߣߐ߲߯ ߠߋ߬ ߝߐ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫
ߌ ߡߊ߰ߙߌ ߓߘߴߊ߬ ߟߊߕߍ߰ ߞߏ߫ ߌ ߞߊߣߊ߬ ߝߏߦߌ߫ ߓߊ߬ߕߏ߫ ߊ߬ߟߋ߬ ߞߐ߫ ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߞߊ߬ ߢߊ߬ ߡߏߦߌߓߊ߯ ߝߌ߬ߟߊ ߟߊ߫ ߸ ߣߴߊ߬ߟߎ߬ ߘߏ߫ ߘߐ߫ ߞߋߟߋ߲߫ ߛߋ߫ ߘߊ߫ ߞߐ߬ߘߐ ߡߊ߬ ߌ ߓߟߏ߫ ߥߟߴߊ߬ߟߎ߫ ߝߌ߬ߟߊ ߓߍ߯ ߸ ߌ ߞߊߣߵߊ߬ ߝߐ߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߘߋ߬ ߞߏ߫ ߡߐߚߐ߫ ߸ ߌ ߞߊߣߵߊ߬ߟߎ߬ ߟߊߜߏߦߊߢߍ߫ ߝߣߊ߫ ، ߌ ߦߋ߫ ߞߎߡߊ߫ ߢߌߡߊ߫ ߟߋ߬ ߝߐ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫

Bengali

Ara apanara raba adesa diyechena tini chara an'ya karo'ibadata na karate [1] o pita-matara prati sadbyabahara karate [2]. Tara ekajana ba ubhaya'i tomara jibaddasaya bardhakye upanita hale taderake'upha' bala na ebam taderake dhamaka di'o na [3]; tadera sathe sam'manasucaka katha bala
Āra āpanāra raba ādēśa diẏēchēna tini chāṛā an'ya kārō'ibādāta nā karatē [1] ō pitā-mātāra prati sadbyabahāra karatē [2]. Tārā ēkajana bā ubhaẏa'i tōmāra jībaddaśāẏa bārdhakyē upanīta halē tādērakē'upha' bala nā ēbaṁ tādērakē dhamaka di'ō nā [3]; tādēra sāthē sam'mānasūcaka kathā bala
আর আপনার রব আদেশ দিয়েছেন তিনি ছাড়া অন্য কারো 'ইবাদাত না করতে [১] ও পিতা-মাতার প্রতি সদ্ব্যবহার করতে [২]। তারা একজন বা উভয়ই তোমার জীবদ্দশায় বার্ধক্যে উপনীত হলে তাদেরকে 'উফ' বল না এবং তাদেরকে ধমক দিও না [৩]; তাদের সাথে সম্মানসূচক কথা বল [৪]।
Tomara palanakarta adesa karechena ye, tamke chara an'ya kara'o ebadata karo na ebam pita-matara sathe sadba-byabahara kara. Tadera madhye ke'u athaba ubhaye'i yadi tomara jibaddasaya bardhakye upanita haya; tabe taderake ‘uha’ sabdati'o balo na ebam taderake dhamaka di'o na ebam bala taderake sisthacarapurna katha.
Tōmāra pālanakartā ādēśa karēchēna yē, tām̐kē chāṛā an'ya kāra'ō ēbādata karō nā ēbaṁ pitā-mātāra sāthē sadba-byabahāra kara. Tādēra madhyē kē'u athabā ubhaẏē'i yadi tōmāra jībaddaśāẏa bārdhakyē upanīta haẏa; tabē tādērakē ‘uha’ śabdaṭi'ō balō nā ēbaṁ tādērakē dhamaka di'ō nā ēbaṁ bala tādērakē śiṣṭhācārapūrṇa kathā.
তোমার পালনকর্তা আদেশ করেছেন যে, তাঁকে ছাড়া অন্য কারও এবাদত করো না এবং পিতা-মাতার সাথে সদ্ব-ব্যবহার কর। তাদের মধ্যে কেউ অথবা উভয়েই যদি তোমার জীবদ্দশায় বার্ধক্যে উপনীত হয়; তবে তাদেরকে ‘উহ’ শব্দটিও বলো না এবং তাদেরকে ধমক দিও না এবং বল তাদেরকে শিষ্ঠাচারপূর্ণ কথা।
Ara tomara prabhu bidhana karechena -- tamke chara tomara an'yera upasana karo na, ara pitamatara prati sadbyabahara. Yadi tomadera samane tadera ekajana ba ubhaye bardhakye paumchoya tabu'o tadera prati''ah’’ balo na, ara tadera tiraskara karo na, baram tadera prati balabe binayanamra katha.
Āra tōmāra prabhu bidhāna karēchēna -- tām̐kē chāṛā tōmarā an'yēra upāsanā karō nā, āra pitāmātāra prati sadbyabahāra. Yadi tōmādēra sāmanē tādēra ēkajana bā ubhaẏē bārdhakyē paum̐chōẏa tabu'ō tādēra prati''āḥ’’ balō nā, āra tādēra tiraskāra karō nā, baraṁ tādēra prati balabē binaẏanamra kathā.
আর তোমার প্রভু বিধান করেছেন -- তাঁকে ছাড়া তোমরা অন্যের উপাসনা করো না, আর পিতামাতার প্রতি সদ্ব্যবহার। যদি তোমাদের সামনে তাদের একজন বা উভয়ে বার্ধক্যে পৌঁছোয় তবুও তাদের প্রতি ''আঃ’’ বলো না, আর তাদের তিরস্কার করো না, বরং তাদের প্রতি বলবে বিনয়নম্র কথা।

Berber

Iseyya d Mass ik: ur taabdem siwa Neppa, elhut ar imawlan. Ma, $uoek wesser yiwen, ne$ ma wessren i sin, ur asen qqao: "ttfuh"! Ur ten ppara. Mmeslay asen s lkyasa
Iseyya d Mass ik: ur tâabdem siwa Neppa, elhut ar imawlan. Ma, $uôek wesser yiwen, ne$ ma wessren i sin, ur asen qqaô: "ttfuh"! Ur ten ppara. Mmeslay asen s lkyasa

Bosnian

Gospodar tvoj zapovijeda da se samo Njemu klanjate i da roditeljima dobrocinstvo cinite. Kad jedno od njih dvoje, ili oboje, kod tebe starost dozive, ne reci im ni: "Uh!" – i ne podvikni na njih, i obracaj im se rijecima postovanja punim
Gospodar tvoj zapovijeda da se samo Njemu klanjate i da roditeljima dobročinstvo činite. Kad jedno od njih dvoje, ili oboje, kod tebe starost dožive, ne reci im ni: "Uh!" – i ne podvikni na njih, i obraćaj im se riječima poštovanja punim
Gospodar tvoj zapovijeda da se samo Njemu klanjate i da roditeljima dobrocinstvo cinite. kad jedno od njih dvoje, ili oboje, kod tebe starost dozive, ne reci im ni: "Uh!" - i ne podvikni na njih, i obracaj im se rijecima postovanja punim
Gospodar tvoj zapovijeda da se samo Njemu klanjate i da roditeljima dobročinstvo činite. kad jedno od njih dvoje, ili oboje, kod tebe starost dožive, ne reci im ni: "Uh!" - i ne podvikni na njih, i obraćaj im se riječima poštovanja punim
Gospodar tvoj zapovijeda da samo Njemu ibadet cinite i da roditeljima dobrocinstvo cinite. Kad jedno od njih dvoje, ili oboje, kod tebe starost dozive, ne reci im ni: "Uh!", i ne odbij ih od sebe, i obracaj im se rijecima postovanja punim
Gospodar tvoj zapovijeda da samo Njemu ibadet činite i da roditeljima dobročinstvo činite. Kad jedno od njih dvoje, ili oboje, kod tebe starost dožive, ne reci im ni: "Uh!", i ne odbij ih od sebe, i obraćaj im se riječima poštovanja punim
A odredio je Gospodar tvoj, da ne obozavate, izuzev Njega, a roditeljima - dobrocinstvo. Ako jedno od njih dvoje ili oboje dostigne kod tebe starost, tad im ne reci: "Uf!" i ne grdi ih i reci im rijec plemenitu
A odredio je Gospodar tvoj, da ne obožavate, izuzev Njega, a roditeljima - dobročinstvo. Ako jedno od njih dvoje ili oboje dostigne kod tebe starost, tad im ne reci: "Uf!" i ne grdi ih i reci im riječ plemenitu
WE KADA REBBUKE ‘ELLA TA’BUDU ‘ILLA ‘IJAHU WE BIL-WALIDEJNI ‘IHSANÆN ‘IMMA JEBLUGANNE ‘INDEKEL-KIBERE ‘EHEDUHUMA ‘EW KILAHUMA FELA TEKUL LEHUMA ‘UFFIN WE LA TENHERHUMA WE KUL LEHUMA KAWLÆN KERIMÆN
Gospodar tvoj zapovijeda da se samo Njemu klanjate i da roditeljima dobrocinstvo cinite. Kad jedno od njih dvoje, ili oboje, kod tebe starost dozive, ne reci im ni: “Uh!” – i ne podvikni na njih, i obracaj im se rijecima postovanja punim
Gospodar tvoj zapovijeda da se samo Njemu klanjate i da roditeljima dobročinstvo činite. Kad jedno od njih dvoje, ili oboje, kod tebe starost dožive, ne reci im ni: “Uh!” – i ne podvikni na njih, i obraćaj im se riječima poštovanja punim

Bulgarian

I poveli tvoyat Gospod da ne sluzhite drugimu osven Nemu, i kum roditelite - dobrina! Ako ediniyat ot tyakh ili i dvamata dostignat starostta pri teb, ne im kazvai: “Uf!” i ne gi navikvai, a im kazvai laskavi slova
I poveli tvoyat Gospod da ne sluzhite drugimu osven Nemu, i kŭm roditelite - dobrina! Ako ediniyat ot tyakh ili i dvamata dostignat starostta pri teb, ne im kazvaĭ: “Uf!” i ne gi navikvaĭ, a im kazvaĭ laskavi slova
И повели твоят Господ да не служите другиму освен Нему, и към родителите - добрина! Ако единият от тях или и двамата достигнат старостта при теб, не им казвай: “Уф!” и не ги навиквай, а им казвай ласкави слова

Burmese

အသင် (တမန်တော်) အား ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူ၍ ပြုစုပျိုးထောင်တော်မူသောအရှင်မြတ်သည် ထိုအရှင်တစ်ဆူတည်းကို ယုံကြည်ကိုးကွယ်ခြင်းမှအပ အခြားမည်သည့်အရာကိုမျှ မကိုးကွယ်ရန်လည်း ကောင်း၊ အကယ်၍ မိဘနှစ်ပါးအနက် တစ်ဦးဦးက သို့မဟုတ် နှစ်ဦးစလုံးသည် အသင်၏ရှေ့မှောက်တွင် အိုမင်းရင့် ရော်အရွယ်ရောက်သော် ထိုမိဘနှစ်ပါးအား အဲဟ်စန် (ခေါ် လုပ်ရပ်ဟူသမျှကို အရှင်မြတ်က အကြွင်းမဲ့ မြင်နေတော်မူကြောင်း သိနားလည်၍ အရာရာအား အရှင့်ကို သိစိတ်ဖြင့် အကောင်းဆုံး ပြုမူကျင့်ကြံလိုသော ဆန္ဒရှိ လျက်) အကောင်းဆုံးဖြစ်အောင် ပြုစုရန်လည်းကောင်း၊ (သူတို့က သူ ငယ်ပြန်၍ သင်မကြိုက်နှစ်သော အပြုအမူနှင့်ကြုံတွေ့သည့်အခါ သူတိုအား) “အိုး” ဟု (မနှစ်သက်ကြောင်း ပေါ်လွင်စေသည့် အာမေဍိတ် အသံဖြင့်) တုံ့ပြန်ပြောဆိုခြင်း မပြုရန်လည်းကောင်း၊ သူတို့အား (သည်းမခံနိုင်မှုနှင့်ညည်းညူမှုကို ထင်ရှားစေသည့်အနေဖြင့်)’ ငေါက်ငမ်းတွန်းကန်ပြောဆိုဆက်ဆံမှုမျိုး မပြုလုပ်ရန်လည်း ကောင်း သူတို့အား ယဉ်ကျေးသိမ်မွေ့ရည် မွန်သော အပြောအဆိုများဖြင့် ပြောဆိုဆက်ဆံရန်လည်းကောင်း၊ အရှင့်စီရင်ချက်ကို ပြဌာန်းတော်မူ၏။
၂၃။ လူသားတို့ သင်တို့၏ ကျေးဇူးတော်သခင်သည် သင်တို့အား သင်တို့သည် အရှင်မြတ်မှတပါး မည်သည်ကိုမျှ မကိုးကွယ်ကြကုန်လင့်။ သင်တို့သည် မိမိတို့မိဘနှစ်ပါးအား သနားကြင်နာခြင်းပြုကြလော့။ မိဘတပါးသော် လည်းကောင်း၊ မိဘတပါးသော်လည်းကောင်း၊ နှစ်ပါးသော်လည်းကောင်း၊ သင်တို့မျက်မှောက်၌ သက်ရွယ်ကြီးရင့် အိုမင်းခြင်းသို့ ဆိုက်ရောက်လာလျှင် သူတို့အား ဆောင့်အောင့်မြည်တမ်းမှုကိုသော်လည်းကောင်း၊ မကြည့်မရှု တွန်းလှန်မှုကိုသော်လည်းကောင်း၊ မပြုကြကုန်လင့်။ သူတို့အား ယုယရိုသေ၍ သာယာနာပျော်ဖွယ်သောစကား ကိုသာ ဆိုကြလော့။
စင်စစ် အသင့်အား ဖန်ဆင်းမွေးမြူတော်မူသောအရှင်မြတ်သည် (ဤသို့)အမိန့်တော်စီရင်ချမှတ် ပြဋ္ဌာန်းတော်မူခဲ့လေသည်။ အသင်တို့သည် ထိုအရှင်မြတ်မှတစ်ပါးအခြားကိုခဝပ်ကိုးကွယ် ရှိခိုးပူဇော်ခြင်း အလျှင်းမပြုကြရပေ။၎င်းပြင် မိဘနှစ်ပါးအား ကောင်းစွာပြုစု သဂြိုဟ်ထောက်ပံ့ကြရမည်။ အကယ်၍ ထိုမိဘနှစ်ပါးအနက် တစ်ဦးဦးသော်လည်းကောင်း၊ နှစ်ဦးစလုံးသော်လည်းကောင်း၊ အသင် ၏ရှေ့မှောက်တွင် သက်ရွယ်ကြီးရင့် အိုမင်းခြင်းသို့ ရောက်ရှိလတ်သော်အသင်သည် ထိုမိဘနှစ်ပါးအား အို ဟူ၍ပင် မပြောဆိုလေနှင့်။ ထို့ပြင် အသင်တို့သည် ထိုမိဘနှစ်ပါးအား ငေါက်ငမ်းခြင်းကိုလည်း မပြုလေနှင့်။ အသင်သည် ထိုမိဘနှစ်ပါး(နှင့်စကားပြောဆိုသောအခါ၎င်းတို့အား) ယဉ်ကျေးသိမ်မွေ့ ရည်မွန်သောစကားကိုသာ ပြောဆိုပါလေ။
ထို့ပြင် အသင့်အား ဖန်ဆင်း‌မွေးမြူ‌တော်မူ‌သောအရှင်မြတ်က အမိန့်ပြဋ္ဌာန်း‌တော်မူသည်။ အသင်တို့သည် အရှင်မြတ်တစ်ပါးတည်းကိုသာ ကိုးကွယ်မှုပြုခြင်းမှလွဲ၍ အခြားကို ကိုးကွယ်မှု မပြုရ‌ပေ။ ၎င်း‌နောက် မိဘနှစ်ပါးကို ‌ကောင်းမွန်စွာ ပြုစုကြရမည်။ အကယ်၍ ထိုမိဘနှစ်ပါးထဲမှ တစ်ပါးဖြစ်‌စေ၊ နှစ်ပါးစလုံးဖြစ်‌စေ အသင့်‌ရှေ့၌ အိုမင်းရင့်‌ရော်‌သောအရွယ်သို့‌ရောက်ခဲ့လျှင် အသင်သည် ထိုမိဘနှစ်ပါးအား “အို“ဟုပင် မ‌ပြောနှင့်။ ၎င်း‌နောက် အသင်သည် မိဘနှစ်ပါးအား ‌ငေါက်ငမ်းခြင်းလည်း မပြုနှင့်။ အသင်သည် ထိုမိဘနှစ်ပါးနှင့် ယဉ်‌ကျေးသိမ်‌မွေ့ချိုသာ‌သောစကားကိုသာ ‌ပြောဆိုပါ။

Catalan

El teu Senyor ha decretat que no heu de servir sino a Ell i que heu de ser bons amb els vostres pares. Si un d'ells o ambdos envelleixen en la teva casa, no els diguis: «Uf!» i tractis amb antipatia, sino sigues afectuos amb ells
El teu Senyor ha decretat que no heu de servir sinó a Ell i que heu de ser bons amb els vostres pares. Si un d'ells o ambdós envelleixen en la teva casa, no els diguis: «Uf!» i tractis amb antipatia, sinó sigues afectuós amb ells

Chichewa

Ndipo Ambuye wako walamula kuti musapembedze wina aliyense koma Iye yekha. Ndipo kuti muwachitire makolo anu zabwino. Ngati wina wa iwo kapena onse akalamba ali kukhala nanu, musawakalipire ayi, koma muziwayankhula ndi mawu aulemu
“Ndipo walamula Mbuye wako kuti musapembedze (wina) koma Iye Yekha, ndi kuti muchitire zabwino makolo (anu). Ngati m’modzi wa iwo afika msinkhu waukalamba uli naye, kapena onse awiri, usawanenere mawu amnyozo, ndiponso usawakalipire koma yankhula nawo ndi mau aulemu

Chinese(simplified)

Ni de zhu ceng xialing shuo: Nimen yingdang zhi chongbai ta, yingdang xiaojing fumu. Ruguo ta lia zhong de yiren huozhe liang ren zai ni de tangshang dadao laomai, namo, ni buyao dui ta lia shuo: Pei! Buyao he chi ta lia, ni yingdang dui ta lia shuo you limao dehua.
Nǐ de zhǔ céng xiàlìng shuō: Nǐmen yīngdāng zhǐ chóngbài tā, yīngdāng xiàojìng fùmǔ. Rúguǒ tā liǎ zhōng de yīrén huòzhě liǎng rén zài nǐ de tángshàng dádào lǎomài, nàmò, nǐ bùyào duì tā liǎ shuō: Pēi! Bùyào hē chì tā liǎ, nǐ yīngdāng duì tā liǎ shuō yǒu lǐmào dehuà.
你的主曾下令说:你们应当只崇拜他,应当孝敬父母。如果他俩中的一人或者两人在你的堂上达到老迈,那末,你不要对他俩说:呸!不要喝斥他俩,你应当对他俩说有礼貌的话。
Ni de zhu mingling: Nimen zhi neng chongbai ta. Nimen dang xiaojing fumu, jiaru ta lia zhong de yi wei huo liang wei yu ni yiqi shenghuo dao gaoling, name, ni ji buyao dui ta lia shuo bu limao dehua, ye buyao he ze ta lia. Ni dang dui ta lia shuo xiaojing dehua.
Nǐ de zhǔ mìnglìng: Nǐmen zhǐ néng chóngbài tā. Nǐmen dāng xiàojìng fùmǔ, jiǎrú tā liǎ zhōng de yī wèi huò liǎng wèi yǔ nǐ yīqǐ shēnghuó dào gāolíng, nàme, nǐ jì bùyào duì tā liǎ shuō bu lǐmào dehuà, yě bùyào hē zé tā liǎ. Nǐ dāng duì tā liǎ shuō xiàojìng dehuà.
你的主命令:你们只能崇拜他。你们当孝敬父母,假如他俩中的一位或两位与你一起生活到高龄,那么,你既不要对他俩说不礼貌的话,也不要喝责他俩。你当对他俩说孝敬的话。
Ni de zhu ceng xialing shuo: Nimen yingdang zhi chongbai ta, yingdang xiaojing fumu. Ruguo ta lia zhong de yiren huozhe liang ren zai ni de tangshang dadao laomai, name, ni buyao dui ta lia shuo:“Pei!” Buyao hechi ta lia, ni yingdang dui ta lia shuo you limao dehua
Nǐ de zhǔ céng xiàlìng shuō: Nǐmen yīngdāng zhǐ chóngbài tā, yīngdāng xiàojìng fùmǔ. Rúguǒ tā liǎ zhōng de yīrén huòzhě liǎng rén zài nǐ de tángshàng dádào lǎomài, nàme, nǐ bùyào duì tā liǎ shuō:“Pēi!” Bùyào hēchì tā liǎ, nǐ yīngdāng duì tā liǎ shuō yǒu lǐmào dehuà
你的主曾下令说:你们应当只崇拜他,应当孝敬父母。如果他俩中的一人或者两人在你的堂上达到老迈,那么,你不要对他俩说:“呸!”不要呵斥他俩,你应当对他俩说有礼貌的话。

Chinese(traditional)

Ni de zhu ceng xialing shuo: Nimen yingdang zhi chongbai ta, yingdang xiaojing fumu. Ruguo ta lia zhong de yiren huozhe liang ren zai ni de tangshang dadao laomai, name, ni buyao dui ta lia shuo:“Pei!” Buyao he chi ta lia, ni yingdang dui ta lia shuo you limao dehua
Nǐ de zhǔ céng xiàlìng shuō: Nǐmen yīngdāng zhǐ chóngbài tā, yīngdāng xiàojìng fùmǔ. Rúguǒ tā liǎ zhōng de yīrén huòzhě liǎng rén zài nǐ de tángshàng dádào lǎomài, nàme, nǐ bùyào duì tā liǎ shuō:“Pēi!” Bùyào hē chì tā liǎ, nǐ yīngdāng duì tā liǎ shuō yǒu lǐmào dehuà
你的主曾下令说:你们应当只崇拜 他,应当孝敬父母。如果他俩中的一人或者两人在你的堂 上达到老迈,那么,你不要对他俩说:“呸!”不要喝斥他 俩,你应当对他俩说有礼貌的话。
Ni de zhu ceng xialing shuo: Nimen yingdang zhi chongbai ta, yingdang xiaojing fumu. Ruguo ta lia zhong de yiren huozhe liang ren zai ni de tangshang dadao laomai, namo, ni buyao dui ta lia shuo:`Pei!'Buyao he chi ta lia, ni yingdang dui ta lia shuo you limao dehua.
Nǐ de zhǔ céng xiàlìng shuō: Nǐmen yīngdāng zhǐ chóngbài tā, yīngdāng xiàojìng fùmǔ. Rúguǒ tā liǎ zhōng de yīrén huòzhě liǎng rén zài nǐ de tángshàng dádào lǎomài, nàmò, nǐ bùyào duì tā liǎ shuō:`Pēi!'Bùyào hē chì tā liǎ, nǐ yīngdāng duì tā liǎ shuō yǒu lǐmào dehuà.
你的主曾下令說:你們應當只崇拜他,應當孝敬父母。如果他倆中的一人或者兩人在你的堂上達到老邁,那末,你不要對他倆說:「呸!」不要喝斥他倆,你應當對他倆說有禮貌的話。

Croatian

A odredio je Gospodar tvoj, da ne obozavate, izuzev Njega, a roditeljima - dobrocinstvo. Ako jedno od njih dvoje ili oboje dostigne kod tebe starost, tad im ne reci: “Uf!” i ne grdi ih i reci im rijec plemenitu
A odredio je Gospodar tvoj, da ne obožavate, izuzev Njega, a roditeljima - dobročinstvo. Ako jedno od njih dvoje ili oboje dostigne kod tebe starost, tad im ne reci: “Uf!” i ne grdi ih i reci im riječ plemenitu

Czech

A prikazal Pan tvuj, abyste nectili (jineho boha), mimo neho a abyste laskave chovali se k rodicum, at jiz jeden z nich, ci oba dospeli stari v dome tvem. Nemluv k nim „Pfuj,“ aniz hubuj na ne, nybrz mluv k nim reci uctivou
A přikázal Pán tvůj, abyste nectili (jiného boha), mimo něho a abyste laskavě chovali se k rodičům, ať již jeden z nich, či oba dospěli stáří v domě tvém. Nemluv k nim „Pfuj,“ aniž hubuj na ně, nýbrž mluv k nim řečí uctivou
(Svuj Magnat rozhodnout ty ne zbonovat ledae Jemu svuj zdroj honored Ackoliv dlouze ackoliv 1 oba ti bydlit ty nikdy rict podle ti Uff lehky pohyb zlost) nor jsem povinen ty kricet ti; ty nakladat ti amicably
(Svuj Magnát rozhodnout ty ne zbonovat ledae Jemu svuj zdroj honored Ackoliv dlouze ackoliv 1 oba ti bydlit ty nikdy ríct podle ti Uff lehký pohyb zlost) nor jsem povinen ty kricet ti; ty nakládat ti amicably
Pan tvuj rozhodl, abyste nikoho krome Neho neuctivali a abyste rodicum dobre prokazovali. A jestlize jeden ci oba z nich u tebe zestarnou, nerikej jim "Fuj!" a neodbyvej je stroze, nybrz mluv s nimi slovem laskavym
Pán tvůj rozhodl, abyste nikoho kromě Něho neuctívali a abyste rodičům dobré prokazovali. A jestliže jeden či oba z nich u tebe zestárnou, neříkej jim "Fuj!" a neodbývej je stroze, nýbrž mluv s nimi slovem laskavým

Dagbani

Yaha! (Yaa nyini ŋun wumda)! A Duuma (Naawuni) zali zaligu kadama yi (ninsalinim’) miri ka yi jεm binshɛɣu naɣila O ko, ka be ba ni ma biɛrisuŋ, di yi ti niŋ ka bɛ kurugu paagi a, bɛ yino bee bɛ niriba ayi maa zaa, tɔ! Nyini miri ka a yεli ba: “Kaashi gba.” Yaha! Di tahi bɛ zuɣu, ka yɛli ba jilma yεltɔɣa

Danish

(Deres Lord forordner du ikke tilbede undta Ham Deres forældre hædres! Idet længes idet ene begge af dem leve du aldrig sie til dem Uff slightest gestusen ærgrelse) nor skulle du råber dem; du behandle dem amicably
Uw Heer heeft u bevolen, zeggende: "Aanbidt niemand anders dan Mij en betoont vriendelijkheid jegens de ouders. Indien één hunner bij u een hoge leeftijd bereikt of beiden doen dit, zeg dan nimmer tot hen "Foei" noch stoot hen af, doch spreek tot hen een welgevallig woord

Dari

و پروردگارت حکم کرد که جز او چیزی را عبادت نکنید و به پدر و مادر خوبی کنید. و اگر یکی از آنها یا هردو نزد تو به سن پیری برسند، پس به ایشان (حتی کلمۀ) اف مگو و بر آنها آواز بلند مکن، (بلکه) به آنها سخن نرم و محترمانه بگو

Divehi

އެކަލާނގެއަށް މެނުވީ، ތިޔަބައިމީހުން އަޅުކަން ނުކުޅައުމަށާއި، މައިންބަފައިންނަށް ހެޔޮކޮށް ހިތުމަށް، ކަލޭގެފާނުގެ ވެރިރަސްކަލާނގެ ކަނޑައަޅުއްވައި އެންގެވިއެވެ. އެ ދެމީހުންކުރެ އެކަކު، ނުވަތަ އެ ދެމީހުން ތިބާގެގާތުގައި ތިބެ، މުސްކުޅިކަމާ ހަމަޔަށް ފޯރައްޖެނަމަ، އެދެމީހުންނަށް أُف ވެސް ނުބުނާށެވެ! (އެބަހީ: ނުރުހުމުގެ ކިތަންމެ ކުޑަ ބަހެއްވިޔަސް ނުބުނާށެވެ!) އަދި އެ ދެމީހުންނަށް، އަޑުލައި ނުހަދާށެވެ! އަދި މާތް ބަހަކުން އެ ދެމީހުންނަށް ބަސްބުނާށެވެ

Dutch

En jouw Heer heeft bepaald dat jullie alleen Hem zullen dienen en dat men goed moet zijn voor de ouders; of nu een van tweeën of allebei bij jou de ouderdom bereiken, zeg dan niet: "Foei" tegen hen, bejegen hen niet onheus en spreek op een hoffelijke manier tot hen
Uw Heer heeft u bevolen, niemand buiten hem te aanbidden, en dat gij uwen ouders gehoorzaamheid zoudt betoonen; hetzij een hunner of wel beiden den ouderdom met u bereiken. Zeg dus niet tot hen: Foei! noch doe hen verwijtingen, maar spreek met eerbied tot hen
En jullie Heer heeft bepaald dat jullie niets dan Hem alleen aanbidden, en goedheid betrachten tegenover de ouders. Als een van de twee of beiden de ouderdom bereiken in jouw aanwezigheid, zeg dan nooit "foei" tegen ben, snauw hen niet af en spreek tot hen een vriendelijk woord
Uw Heer heeft u bevolen, zeggende: 'Aanbidt niemand anders dan Mij en betoont vriendelijkheid jegens de ouders. Indien ��n hunner bij u een hoge leeftijd bereikt of beiden doen dit, zeg dan nimmer tot hen 'Foei' noch stoot hen af, doch spreek tot hen een welgevallig woord

English

Your Lord has commanded that you should worship none but Him, and that you be kind to your parents. If either or both of them reach old age with you, say no word that shows impatience with them, and do not be harsh with them, but speak to them respectfully
And your Lord has decreed that you worship none except Him. You shall be good (dutiful) to parents. If one of them or both of them attain old age with you, then don’t say to them a word of disrespect, nor scold them but address them in terms of honor
Thy Lord hath decreed that ye worship none but Him, and that ye be kind to parents. Whether one or both of them attain old age in thy life, say not to them a word of contempt, nor repel them, but address them in terms of honour
And thy Lord hath decreed that ye shall Worship none but Him, and unto parents shew kindness; and if either of them or both of them attain old age with thee, Say not unto them: pooh: And browbeat them not, and Speak unto them a respectful speech
Your Lord has decreed: (i) Do not worship any but Him; (ii) Be good to your parents; and should both or any one of them attain old age with you, do not say to them even "fie" neither chide them, but speak to them with respect
So your Lord has decreed: Do not worship anyone but Him, and be good to your parents. If one or both of them grow old in your presence, do not say fie to them, nor reprove them, but say gentle words to them
Your Lord has decreed that you should worship none but Him, and that you should show kindness to your parents. Whether one or both of them reach old age with you, do not say ´Ugh!´ to them out of irritation and do not be harsh with them but speak to them with gentleness and generosity
Thy Lord has decreed you shall not serve any but Him, and to be good to parents, whether one or both of them attains old age with thee; say not to them 'Fie' neither chide them, but speak unto them words respectful
Your Guardian Evolver has decreed that you worship none but Him, and that you be kind to parents, whether one or both of them attain old age in your lifetime. Do not say to them a word of contempt, nor disrespect them, but address them in terms of honor
And your Master ordered that do not serve except Him, and be good to your parents. If one of them or both of them reaches old age with you, do not say ugh (or yuck) to them and do not snap at them (or drive them away), and talk to them honorably (and kindly)
Your Lord has decreed that you shall not worship anyone except Him, and [He has enjoined] kindness to parents. Should any of them or both reach old age at your side, do not say to them, ‘Fie!’ And do not chide them, but speak to them noble words
Your Lord has decreed that you shall not worship anyone except Him, and [He has enjoined] kindness to parents. Should they reach old age at your side —one of them or both— do not say to them, ‘Fie!’ And do not chide them, but speak to them noble words
Your Lord has decreed that you worship none but Him alone, and treat parents with the best of kindness. Should one of them, or both, attain old age in your lifetime, do not say "Ugh!" to them (as an indication of complaint or impatience), nor push them away, and always address them in gracious words
Allah, your Creator, has ordained, that you worship no one but Him and you adore Him with appropriate acts and rites and that you commit your parents to your kind care. When one or both of them attain old age they expect your friendly disposition by your conduct to them. Therefore do not offend them by giving vent to an exclamation of impatience or disgust nor should you rebuke or reprimand them and let your dissertation with them be a sweet discourse
And your Nourisher-Sustainer has given His (decision) that: ‘Do not pay obedience except to Him Alone; and with the parents — highly tender (behaviour). If one of them or both of them attain old age in your presence, then utter not to them a word of even mild disgust, and do not behave with those two even in mild disrespect and utter for those two a statement adorned with respect and honour
And thy Lord decreed that you worship none but Him! And kindness to the ones who are one’s parents. If they reach old age with thee—one of them or both of them—then, thou wilt not say to them a word of disrespect nor scold them, but say a generous saying to them
Your Lord has decreed that you should not worship anyone other than Him, and that you treat your parents well. When either, or both of them, reach an old age do not grumble and do not be angry with them. Rather, always have kind words to say to them
Thy Lord has decreed that ye shall not serve other than Him; and kindness to one's parents, whether one or both of them reach old age with thee; and say not to them, 'Fie!' and do not grumble at them, but speak to them a generous speech
Your Lord has decreed to you that: You shall worship none but Him, and you shall be kind to your parents; if one or both of them live to their old age in your lifetime, you shall not say to them any word of contempt nor repel them and you shall address them in kind words
Thy Lord hath commanded that ye worship none, besides Him; and that ye shew kindness unto your parents, whether the one of them, or both of them attain to old age with thee. Wherefore say not unto them, fie on you! Neither reproach them, but speak respectfully unto them
Your Lord has decreed that you serve none other than Him; and that you show kindness to parents. If one or both of them reach old age with you, say not unto them, "Fie!", nor repulse them, but speak to them graciously and kindly
Thy Lord hath ordained that ye worship none but him; and, kindness to your parents, whether one or both of them attain to old age with thee: and say not to them, "Fie!" neither reproach them; but speak to them both with respectful speech
And your Lord passed judgment/ordered that you not worship except (only) Him, and with the (B) parents/father and mother a goodness if the old age reaches (E) one of them or both of them at/by/near you ,so do not say to them (B): "Ugh !" And do not deprive/yell at them (B) , and say to them (B) a gracious/kind saying/word
Your Lord has decreed: (i) Do not worship any but Him; (ii) Be good to your parents; and should both or any one of them attain old age with you, do not say to them even "fie" neither chide them, but speak to them with respect
And your Fosterer has decreed that you should not serve anyone except Him and (that you should do) good to parents. If one of them or both of them reach old age in your presence, then do not say (even), “Uff,” to them nor scold them, but speak to them in words of honour
And your Lord has decreed that you should not serve anyone except Him and (that you should do) good to parents. If one of them or both of them reach old age in your presence, then do not say (even), “Uff,” to them nor scold them, but speak to them in words of honour
And your Lord has commanded that you shall not serve (any) but Him, and goodness to your parents. If either or both of them reach old age with you, say not to them (so much as) "Ugh" nor chide them, and speak to them a generous word
And your Lord has commanded that you shall worship none but Him, and that you shall be good to your parents. If either or both of them reach old age while with you, you shall not utter even a word of the slightest annoyance or reproach to them. And speak to them kindly
Thy Lord hath decreed, that ye worship none save Him, and (that ye show) kindness to parents. If one of them or both of them attain old age with thee, say not "Fie" unto them nor repulse them, but speak unto them a gracious word
Your Lord has decreed that you worship none but Him, and do good to parents. If any one of them or both of them reach old age, do not say to them: uff (a word or expression of anger or contempt) and do not scold them, and address them with respectful words
for thy Sustainer has ordained that you shall worship none but Him. And do good unto [thy] parents. Should one of them, or both, attain to old age in thy care, never say "Ugh" to them or scold them, but [always] speak unto them with reverent speech
And your Lord has decreed that you should not worship any except Him (only) and (to show) fairest companionship to parents; in case ever one or both of them reaches old age (Literally: being great "in years") in your presence, do not say to them, "Fie!" nor scold them; and speak to them respectful words (Literally: say to them an honorable saying)
Your Lord has ordained that you must not worship anything other than Him and that you must be kind to your parents. If either or both of your parents should become advanced in age, do not express to them words which show your slightest disappointment. Never yell at them but always speak to them with kindness
And your Lord has decreed that you worship none but Him. And that you be dutiful to your parents. If one of them or both of them attain old age in your life, say not to them a word of disrespect, nor shout at them but address them in terms of honour
Your Lord has decreed that you worship none but Him, and do good to parents. If any one of them or both of them reach old age, do not say to them: uff (a word or expression of anger or contempt) and do not scold them, and address them with respectful words
For your Lord has decreed that you worship none but Him. And honour your parents. If one or both of them reach old age in your care, never say to them ˹even˺ ‘ugh,’ nor yell at them. Rather, address them respectfully
For your Lord has decreed that you worship none but Him. And honour your parents. If one or both of them reach old age in your care, never say to them ˹even˺ ‘ugh,’ nor yell at them. Rather, address them respectfully
your Lord has decreed that you shall worship none but Him. And that you shall show kindness to your parents: if either or both of them attain old age in your dwelling, show them no sign of impatience, nor rebuke them; but speak to them kind words
Your Lord has ordained that you worship none but Him, and show kindness to parents. If one or both of them reach old age in your care, do not say to them a word of annoyance nor scold them, rather speak to them noble words
Your Lord has decreed that you will worship none but Him, and show your parents tender kindness. Should one or both of them reach old age in your care, never say anything that shows impatience with them, never rebuke them, but [always] speak to them respectfully
And your Lord has Qada [decreed] that you worship none but Him. And that you be dutiful to your parents. If one of them or both of them attain old age in your life, say not to them a word of disrespect, nor reprimand them but address them in terms of honor
(A benevolent society begins at home.) Your Lord has decreed that you worship none but Him, and always be kind to your parents. If one of them or both attain old age, do not utter the slightest harsh word to them. Never repel them and always address them respectfully
And your Lord has commanded that you worship none but Him. And that you be kind to your parents. Whether one or both of them reach old age in your life, do not say a word of (hate and) disrespect to them, and do not brush them aside, instead, talk to them with (respect and) honor
Your Lord has commanded that you worship none but Him, and that you be good to your parents. If either of them or both of them reach old age with you, do not say to them a word of disrespect, nor scold them, but say to them kind words
Your Lord has commanded that you worship none but Him, and that you be good to your parents. If either of them or both of them reach old age with you, do not say to them a word of disrespect, nor scold them, but say to them kind words
Your Lord has decreed that you should worship nothing except Him, and [show] kindness to your parents; whether either of them or both of them should attain old age [while they are] still with you, never say to them: "Naughty!" nor scold either of them. Speak to them in a generous fashion
And your Lord decreed that you shall not serve except Him, and do good to your parents. When one of them or both of them reaches old age, do not say to them a word of disrespect nor raise your voice at them, but say to them a kind saying
And your Lord decreed that you shall not serve except He, and do good to your parents. When one of them or both of them reach old age, do not say to them a word of disrespect nor shout at them, but say to them a kind saying
Thy Lord decrees that you worship none but Him, and be virtuous to parents. Whether one or both of them reaches old age, say not to them “Uff!” nor chide them, but speak unto them a noble word
And your Lord has decreed that you not worship except Him, and to parents, good treatment. Whether one or both of them reach old age [while] with you, say not to them [so much as], "uff," and do not repel them but speak to them a noble word
Your Lord has commanded that you should worship none but Him, and show kindness to your parents. If either or both of them attain old age with you, say no word of contempt to them and do not rebuke them, but always speak gently to them
Thy Lord hath decreed that ye worship none but Him, and that ye be kind to parents. Whether one or both of them attain old age in thy life, say not to them a word of contempt, nor repel them, but address them in terms of honour

Esperanto

(Your Lord dekret vi ne worship escept Him your parents honor! As long as 1 ambaux them viv vi neniam dir al them Uff slightest gest annoyance) nor shall vi kri them; vi trakt them amicably

Filipino

At ang iyong Panginoon ay nag-utos na huwag kang sumamba sa iba pa maliban sa Kanya, at ikaw ay maging masunurin sa iyong magulang. Kung ang isa sa kanila o silang dalawa ay sumapit na sa matandang gulang sa (panahon) ng iyong buhay, huwag kang mangusap sa kanila ng isa mang salita ng kalapastanganan, gayundin ay huwag manigaw sa kanila, datapuwa’t ikaw ay mangusap sa kanila sa paraan na karangal-rangal
Nagtadhana ang Panginoon mo na huwag kayong sumamba maliban sa Kanya at sa mga magulang ay [mag-ukol ng] paggawa ng maganda. Kung aabutan nga sa piling mo ng katandaan ang isa sa kanilang dalawa o ang kapwa sa kanilang dalawa ay huwag kang magsabi sa kanilang dalawa ng nakasusuya at huwag kang bumulyaw sa kanilang dalawa. Magsabi ka sa kanilang dalawa ng salitang marangal

Finnish

Ja Herrasi on maarannyt, etta palvelette yksin Hanta, ja teidan tulee tehda hyvaa vanhemmillenne. Jos toinen heista tahi molemmat saavuttavat korkean ian sinun luonasi, ala halveksi alaka soimaa heita, vaan puhuttele heita kunnioittavasti
Ja Herrasi on määrännyt, että palvelette yksin Häntä, ja teidän tulee tehdä hyvää vanhemmillenne. Jos toinen heistä tahi molemmat saavuttavat korkean iän sinun luonasi, älä halveksi äläkä soimaa heitä, vaan puhuttele heitä kunnioittavasti

French

Ton Seigneur a prononce le decret que voici : « N’adorez que Lui et (ayez) de la bienveillance envers vos deux parents. Et si l’un d’eux, ou les deux ensemble, atteignent aupres de toi le grand age, ne leur dis point « Fi (de vous) ! »[286] et ne les rabroue pas, mais dis-leur des mots gentils
Ton Seigneur a prononcé le décret que voici : « N’adorez que Lui et (ayez) de la bienveillance envers vos deux parents. Et si l’un d’eux, ou les deux ensemble, atteignent auprès de toi le grand âge, ne leur dis point « Fi (de vous) ! »[286] et ne les rabroue pas, mais dis-leur des mots gentils
Et ton Seigneur a decrete : “N’adorez que Lui ! Et (marquez) de la bonte envers les pere et mere: si l’un d’eux ou tous deux doivent atteindre la vieillesse aupres de toi, alors ne leur dis point : “Fi ! ” Et ne les brusque pas, mais adresse-leur des paroles affectueuses
Et ton Seigneur a décrété : “N’adorez que Lui ! Et (marquez) de la bonté envers les père et mère: si l’un d’eux ou tous deux doivent atteindre la vieillesse auprès de toi, alors ne leur dis point : “Fi ! ” Et ne les brusque pas, mais adresse-leur des paroles affectueuses
Et ton Seigneur a decrete: «N'adorez que Lui; et (marquez) de la bonte envers les pere et mere: si l'un d'eux ou tous deux doivent atteindre la vieillesse aupres de toi, alors ne leur dis point: «Fi!» et ne les brusque pas, mais adresse-leur des paroles respectueuses
Et ton Seigneur a décrété: «N'adorez que Lui; et (marquez) de la bonté envers les père et mère: si l'un d'eux ou tous deux doivent atteindre la vieillesse auprès de toi, alors ne leur dis point: «Fi!» et ne les brusque pas, mais adresse-leur des paroles respectueuses
Ton Seigneur a ordonne que Lui seul soit adore et que les pere et mere soient traites avec bonte. Si l’un d’eux, ou tous deux, doivent atteindre aupres de toi un age avance, garde-toi de leur montrer le moindre signe d’agacement ou de les rudoyer, mais adresse-leur des paroles delicates
Ton Seigneur a ordonné que Lui seul soit adoré et que les père et mère soient traités avec bonté. Si l’un d’eux, ou tous deux, doivent atteindre auprès de toi un âge avancé, garde-toi de leur montrer le moindre signe d’agacement ou de les rudoyer, mais adresse-leur des paroles délicates
Ton Seigneur te prescrit de n’adorer que Lui, de traiter tes pere et mere avec mansuetude. Si l’un des deux atteint un age avance aupres de toi, ou les deux, ne leur dis jamais : « Fi donc !», et ne les repousse pas, mais adresse-leur des paroles bienveillantes
Ton Seigneur te prescrit de n’adorer que Lui, de traiter tes père et mère avec mansuétude. Si l’un des deux atteint un âge avancé auprès de toi, ou les deux, ne leur dis jamais : « Fi donc !», et ne les repousse pas, mais adresse-leur des paroles bienveillantes

Fulah

Joomi maa yamirii :"Wata on rewu ko wanaa Kanko, jibimɓe ɓen,moƴƴagol [e maɓɓe]:si nayewu goɗɗo e maɓɓe yottike ma,maa ɗum ɓe ɗiɗo non;wata a wi’an ɓe "bis=uf!" wata a wikko ɓe =wota a furo,wowlan ɓe konngol teddungol

Ganda

Mukama omulabiriziwo yasalawo okuba nga temusinza okugyako yye, yekka. Era yasalawo abazadde ababiri okuyisibwa obulungi, singa omu ku bo, oba bombi akaddiwa nga wooli, tobagambanga ekigambo eky'okubeenyinyala era tobaboggoleranga yogera nabo ebigambo eby'ensa

German

Und dein Herr hat befohlen: "Verehrt keinen außer Ihm und (erweist) den Eltern Gute. Wenn ein Elternteil oder beide bei dir ein hohes Alter erreichen, so sage dann nicht "Pfui!" zu ihnen und fahre sie nicht an, sondern sprich zu ihnen in ehrerbietiger Weise
Und dein Herr hat befohlen: "Verehrt keinen außer Ihm und (erweist) den Eltern Güte. Wenn ein Elternteil oder beide bei dir ein hohes Alter erreichen, so sage dann nicht "Pfui!" zu ihnen und fahre sie nicht an, sondern sprich zu ihnen in ehrerbietiger Weise
Und dein Herr hat bestimmt, daß ihr nur Ihm dienen sollt, und daß man die Eltern gut behandeln soll. Wenn eines von ihnen oder beide bei dir ein hohes Alter erreichen, so sag nicht zu ihnen: «Pfui!», und fahre sie nicht an, sondern sprich zu ihnen ehrerbietige Worte
Und dein Herr hat bestimmt, daß ihr nur Ihm dienen sollt, und daß man die Eltern gut behandeln soll. Wenn eines von ihnen oder beide bei dir ein hohes Alter erreichen, so sag nicht zu ihnen: «Pfui!», und fahre sie nicht an, sondern sprich zu ihnen ehrerbietige Worte
Und dein HERR bestimmte, daß ihr niemandem außer Ihm dient, und daß ihr den Eltern Ihsan erweist. Sollten beide bei dir das hohe Alter erreichen - einer von ihnen oder beide, so sag ihnen niemals: "Pfui!" Und schelte sie nicht und sag ihnen schone Worte
Und dein HERR bestimmte, daß ihr niemandem außer Ihm dient, und daß ihr den Eltern Ihsan erweist. Sollten beide bei dir das hohe Alter erreichen - einer von ihnen oder beide, so sag ihnen niemals: "Pfui!" Und schelte sie nicht und sag ihnen schöne Worte
Und dein Herr hat bestimmt, daß ihr nur Ihm dienen und zu den Eltern gutig sein sollt. Wenn nun einer von ihnen oder beide bei dir ein hohes Alter erreichen, so sag nicht zu ihnen: "Pfui!" und fahre sie nicht an, sondern sag zu ihnen ehrerbietige Worte
Und dein Herr hat bestimmt, daß ihr nur Ihm dienen und zu den Eltern gütig sein sollt. Wenn nun einer von ihnen oder beide bei dir ein hohes Alter erreichen, so sag nicht zu ihnen: "Pfui!" und fahre sie nicht an, sondern sag zu ihnen ehrerbietige Worte
Und dein Herr hat bestimmt, daß ihr nur Ihm dienen und zu den Eltern gutig sein sollt. Wenn nun einer von ihnen oder beide bei dir ein hohes Alter erreichen, so sag nicht zu ihnen: Pfui! und fahre sie nicht an, sondern sag zu ihnen ehrerbietige Worte
Und dein Herr hat bestimmt, daß ihr nur Ihm dienen und zu den Eltern gütig sein sollt. Wenn nun einer von ihnen oder beide bei dir ein hohes Alter erreichen, so sag nicht zu ihnen: Pfui! und fahre sie nicht an, sondern sag zu ihnen ehrerbietige Worte

Gujarati

Ane tamaro palanahara spasta rite adesa api cukayo che ke tame tene chodine an'yani bandagi na karaso ane mata-pita sathe sadavartana karajo jo tamari hajarimam temana manthi eka athava banne vrd'dhavasthamam pahonci jaya to temane “upha” pana na kaheso, na to temane thapako apaso, parantu temani sathe sabhyatathi vata karajo
Anē tamārō pālanahāra spaṣṭa rītē ādēśa āpī cūkayō chē kē tamē tēnē chōḍīnē an'yanī bandagī na karaśō anē mātā-pitā sāthē sadavartana karajō jō tamārī hājarīmāṁ tēmanā mānthī ēka athavā bannē vr̥d'dhāvasthāmāṁ pahōn̄cī jāya tō tēmanē “upha” paṇa na kahēśō, na tō tēmanē ṭhapakō āpaśō, parantu tēmanī sāthē sabhyatāthī vāta karajō
અને તમારો પાલનહાર સ્પષ્ટ રીતે આદેશ આપી ચૂકયો છે કે તમે તેને છોડીને અન્યની બંદગી ન કરશો અને માતા-પિતા સાથે સદવર્તન કરજો જો તમારી હાજરીમાં તેમના માંથી એક અથવા બન્ને વૃદ્ધાવસ્થામાં પહોંચી જાય તો તેમને “ઉફ” પણ ન કહેશો, ન તો તેમને ઠપકો આપશો, પરંતુ તેમની સાથે સભ્યતાથી વાત કરજો

Hausa

Kuma Ubangijinka Ya hukunta kada ku bauta wa kowa face Shi, kum game da mahaifa biyu ku kyautata kyautatawa, ko dai ɗayansu ya kai ga tsufa a wurinka ko dukansu biyu, to, kada ka ce musu 'tir' kuma kada ka tsawace su kuma ka faɗa musu magana mai karimci
Kuma Ubangijinka Ya hukunta kada ku bauta wa kõwa fãce Shi, kum game da mahaifa biyu ku kyautata kyautatawa, ko dai ɗayansu ya kai ga tsũfa a wurinka ko dukansu biyu, to, kada ka ce musu 'tir' kuma kada ka tsãwace su kuma ka faɗa musu magana mai karimci
Kuma Ubangijinka Ya hukunta kada ku bauta wa kowa face Shi, kum game da mahaifa biyu ku kyautata kyautatawa, ko dai ɗayansu ya kai ga tsufa a wurinka ko dukansu biyu, to, kada ka ce musu 'tir' kuma kada ka tsawace su kuma ka faɗa musu magana mai karimci
Kuma Ubangijinka Ya hukunta kada ku bauta wa kõwa fãce Shi, kum game da mahaifa biyu ku kyautata kyautatawa, ko dai ɗayansu ya kai ga tsũfa a wurinka ko dukansu biyu, to, kada ka ce musu 'tir' kuma kada ka tsãwace su kuma ka faɗa musu magana mai karimci

Hebrew

ריבונך ציווה שלא תעבדו זולתו וגמלו חסד להורים. אם יגיעו האחד מהם או שניהם לגיל הזיקנה, אל תקצר רוחך ואל תגער בהם. דבר עמם בכבוד
ריבונך ציווה שלא תעבדו זולתו וגמלו חסד להורים. אם יגיעו האחד מהם או שניהם לגיל הזיקנה, אל תקצר רוחך ואל תגער בהם. דבר עמם בכבוד

Hindi

aur (he manushy!) tere paalanahaar ne aadesh diya hai ki usake siva kisee kee ibaadat (vandana) na karo tatha maata-pita ke saath upakaar karo, yadi tere paas donon mein se ek vrdhdaavastha ko pahunch jaaye athava donon, to unhen uf tak na kaho aur na jhidako aur unase saadar baat bolo
और (हे मनुष्य!) तेरे पालनहार ने आदेश दिया है कि उसके सिवा किसी की इबादत (वंदना) न करो तथा माता-पिता के साथ उपकार करो, यदि तेरे पास दोनों में से एक वृध्दावस्था को पहुँच जाये अथवा दोनों, तो उन्हें उफ़ तक न कहो और न झिड़को और उनसे सादर बात बोलो।
tumhaare rab ne faisala kar diya hai ki usake siva kisee kee bandagee na karo aur maan-baap ke saath achchha vyavahaar karo. yadi unamen se koee ek ya donon hee tumhaare saamane budhaape ko pahunch jaen to unhen unh tak na kaho aur na unhen jhijhako, balki unase shishtataapoorvak baat karo
तुम्हारे रब ने फ़ैसला कर दिया है कि उसके सिवा किसी की बन्दगी न करो और माँ-बाप के साथ अच्छा व्यवहार करो। यदि उनमें से कोई एक या दोनों ही तुम्हारे सामने बुढ़ापे को पहुँच जाएँ तो उन्हें 'उँह' तक न कहो और न उन्हें झिझको, बल्कि उनसे शिष्टतापूर्वक बात करो
aur tumhaare paravaradigaar ne to hukm hee diya hai ki usake siva kisee doosare kee ibaadat na karana aur maan baap se nekee karana agar unamen se ek ya donon tere saamane budhaape ko pahunche (aur kisee baat par khapha hon) to (khabaradaar unake javaab mein uph tak) na kahana aur na unako jhidakana aur jo kuchh kahana sunana ho to bahut adab se kaha karo
और तुम्हारे परवरदिगार ने तो हुक्म ही दिया है कि उसके सिवा किसी दूसरे की इबादत न करना और माँ बाप से नेकी करना अगर उनमें से एक या दोनों तेरे सामने बुढ़ापे को पहुँचे (और किसी बात पर खफा हों) तो (ख़बरदार उनके जवाब में उफ तक) न कहना और न उनको झिड़कना और जो कुछ कहना सुनना हो तो बहुत अदब से कहा करो

Hungarian

Az Urad elrendelte, hogy senki mast ne szolgaljatok csak Ot! Es (elrendelte tovabba) a szulokkel szembeni illendo viselkedest. Es ha ok nalad erik el az oregkort, avagy csak egyikojuk, ne mondd nekik azt, hogy: ..Pfuj!"! Es ne becsmereld oket! Kegyes szavakat mondj nekik
Az Urad elrendelte, hogy senki mást ne szolgáljatok csak Őt! És (elrendelte továbbá) a szülőkkel szembeni illendő viselkedést. És ha ök nálad érik el az öregkort, avagy csak egyikőjük, ne mondd nekik azt, hogy: ..Pfuj!"! És ne becsméreld őket! Kegyes szavakat mondj nekik

Indonesian

Dan Tuhanmu telah memerintahkan agar kamu jangan menyembah selain Dia dan hendaklah berbuat baik kepada ibu bapak. Jika salah seorang di antara keduanya atau kedua-duanya sampai berusia lanjut dalam pemeliharaanmu, maka sekali-kali janganlah engkau mengatakan kepada keduanya perkataan "ah" dan janganlah engkau membentak keduanya, dan ucapkanlah kepada keduanya perkataan yang baik
(Dan telah memutuskan) telah memerintahkan (Rabbmu supaya janganlah) lafal allaa berasal dari gabungan antara an dan laa (kalian menyembah selain Dia dan) hendaklah kalian berbuat baik (pada ibu bapak kalian dengan sebaik-baiknya) yaitu dengan berbakti kepada keduanya. (Jika salah seorang di antara keduanya sampai berumur lanjut dalam pemeliharaanmu) lafal ahaduhumaa adalah fa`il (atau kedua-duanya) dan menurut suatu qiraat lafal yablughanna dibaca yablughaani dengan demikian maka lafal ahaduhumaa menjadi badal daripada alif lafal yablughaani (maka sekali-kali janganlah kamu mengatakan ah kepada keduanya) dapat dibaca uffin dan uffan; atau uffi dan uffa; lafal ini adalah mashdar yang artinya adalah celaka dan sial (dan janganlah kamu membentak mereka) jangan kamu menghardik keduanya (dan ucapkanlah kepada mereka perkataan yang mulia) perkataan yang baik dan sopan
Dan Tuhan-mu telah memerintahkan supaya kamu jangan menyembah selain Dia dan hendaklah kamu berbuat baik kepada ibu bapakmu dengan sebaik-baiknya. Jika salah seorang di antara keduanya atau kedua-duanya sampai berumur lanjut dalam pemeliharaanmu, maka sekali-kali janganlah kamu mengatakan kepada keduanya perkataan "ah" dan janganlah kamu membentak mereka dan ucapkanlah kepada mereka perkataan yang mulia
Tuhanmu telah menetapkan agar kalian tidak menyembah kecuali kepada-Nya dan berbakti kepada kedua orangtua dengan sebaik-baiknya. Apabila keduanya atau salah satunya dalam keadaan lemah atau berusia lanjut, maka janganlah kamu bantah ucapan dan sikap mereka dengan suara yang menunjukkan marah. Dan jangan sekali-kali kamu menghardik keduanya. Akan tetapi berkatalah kepada keduanya dengan perkataan yang baik, lembut dan penuh dengan kebaikan serta penghormatan kepada keduanya
Dan Tuhanmu telah memerintahkan agar kamu jangan menyembah selain Dia dan hendaklah berbuat baik kepada ibu bapak. Jika salah seorang di antara keduanya atau kedua-duanya sampai berusia lanjut dalam pemeliharaanmu, maka sekali-kali janganlah engkau mengatakan kepada keduanya perkataan “ah” dan janganlah engkau membentak keduanya, dan ucapkanlah kepada keduanya perkataan yang baik
Dan Tuhanmu telah memerintahkan agar kamu jangan menyembah selain Dia dan hendaklah berbuat baik kepada ibu bapak. Jika salah seorang di antara keduanya atau kedua-duanya sampai berusia lanjut dalam pemeliharaanmu, maka sekali-kali janganlah engkau mengatakan kepada keduanya perkataan “ah” dan janganlah engkau membentak keduanya, dan ucapkanlah kepada keduanya perkataan yang baik

Iranun

Na ini Paliyogat o Kadnan Ka a da-a Pushowasowata niyo a inonta Sukaniyan, go (Phiyapiya i niyo) so mbala a Lokus sa samporna a kaphiyapiya. Na o raota ko kamamasa-i Ruka so Kalokus o isa sa dowa oto, odi na tanan siran, na Dingka kiran Putharowa i kharimorung Ako, go Dingka siran phur- arasunga, go Tharowangka kiran so Katharo a Kapaga-adat

Italian

Il tuo Signore ha decretato di non adorare altri che Lui e di trattare bene i vostri genitori. Se uno di loro, o entrambi, dovessero invecchiare presso di te, non dir loro “uff!” e non li rimproverare; ma parla loro con rispetto
Il tuo Signore ha decretato di non adorare altri che Lui e di trattare bene i vostri genitori. Se uno di loro, o entrambi, dovessero invecchiare presso di te, non dir loro “uff!” e non li rimproverare; ma parla loro con rispetto

Japanese

Anata no omo wa meiji rareru. Kare no soto nanimono o mo suhai shite wa naranai. Mata ryoshin ni koko shi nasai. Moshi ryoshin ka mata sono dochira ka ga, anata to issho ni ite rorei ni tasshite mo, kare-ra ni `Chie ~tsu' toka arai kotoba o tsukawazu, shinsetsuna kotoba de hanashi nasai
Anata no omo wa meiji rareru. Kare no soto nanimono o mo sūhai shite wa naranai. Mata ryōshin ni kōkō shi nasai. Moshi ryōshin ka mata sono dochira ka ga, anata to issho ni ite rōrei ni tasshite mo, kare-ra ni `Chie ~tsu' toka arai kotoba o tsukawazu, shinsetsuna kotoba de hanashi nasai
あなたの主は命じられる。かれの外何者をも崇拝してはならない。また両親に孝行しなさい。もし両親かまたそのどちらかが,あなたと一緒にいて老齢に達しても,かれらに「ちえっ」とか荒い言葉を使わず,親切な言葉で話しなさい。

Javanese

Lan Pangeranira uga wus dhawuh marang sira, (Pangandikane), "He manungsa, sira aja padha manembah kajaba marang Allah, lan majibake mbeciki lan ngabekti marang wong tuwa loro, luwih-luwih maneh menawa sira menangi anggone pikun wong tuwanira loro utawa salah sijine, sira aja ngucap "hus" lan sira aja nyulayani (sereng) marang kekarepe wong tuwa kang ora luput, sarta ngucap marang wong tuwamu loro kanti ucapan kang mulya (lan ngaresepake)
Lan Pangeranira uga wus dhawuh marang sira, (Pangandikane), "He manungsa, sira aja padha manembah kajaba marang Allah, lan majibake mbeciki lan ngabekti marang wong tuwa loro, luwih-luwih maneh menawa sira menangi anggone pikun wong tuwanira loro utawa salah sijine, sira aja ngucap "hus" lan sira aja nyulayani (sereng) marang kekarepe wong tuwa kang ora luput, sarta ngucap marang wong tuwamu loro kanti ucapan kang mulya (lan ngaresepake)

Kannada

nivu bandhugalige, badavarige mattu prayanikarige avara hakkannu sallisiri mattu nivu dundu vecca madabedi
nīvu bandhugaḷige, baḍavarige mattu prayāṇikarige avara hakkannu sallisiri mattu nīvu dundu vecca māḍabēḍi
ನೀವು ಬಂಧುಗಳಿಗೆ, ಬಡವರಿಗೆ ಮತ್ತು ಪ್ರಯಾಣಿಕರಿಗೆ ಅವರ ಹಕ್ಕನ್ನು ಸಲ್ಲಿಸಿರಿ ಮತ್ತು ನೀವು ದುಂದು ವೆಚ್ಚ ಮಾಡಬೇಡಿ

Kazakh

Rabbın, ozine gana gibadat etwlerindi, ake-sesege jaqsılıq qılwlarındı amir etti. Al eger ol ekewinin biri nemese ekewi de jandarında karilikke jetse: “Tuc” deme. (Keyis bildirme.) Sonday-aq ol ekewin zekime de, ol ekewine sıpayı soz soyle
Rabbıñ, özine ğana ğïbadat etwleriñdi, äke-şeşege jaqsılıq qılwlarıñdı ämir etti. Al eger ol ekewiniñ biri nemese ekewi de jandarıñda kärilikke jetse: “Tuć” deme. (Keyis bildirme.) Sonday-aq ol ekewin zekime de, ol ekewine sıpayı söz söyle
Раббың, өзіне ғана ғибадат етулеріңді, әке-шешеге жақсылық қылуларыңды әмір етті. Ал егер ол екеуінің бірі немесе екеуі де жандарыңда кәрілікке жетсе: “Тұћ” деме. (Кейіс білдірме.) Сондай-ақ ол екеуін зекіме де, ол екеуіне сыпайы сөз сөйле
Ari Rabbın Ozinen basqa eskimge qulsılıq etpewlerindi jane ata-anaga jaqsılıqtı ıqılaspen jasawlarındı buyırdı. Eger senin qasında olardın birewine ne ekewine de karilik jetse, olarga «wh», - deme / konil tolmawsılıq bildirme / , ari olarga zekime jane olarga jılı soz soyle
Äri Rabbıñ Özinen basqa eşkimge qulşılıq etpewleriñdi jäne ata-anağa jaqsılıqtı ıqılaspen jasawlarıñdı buyırdı. Eger seniñ qasında olardıñ birewine ne ekewine de kärilik jetse, olarğa «wh», - deme / köñil tolmawşılıq bildirme / , äri olarğa zekime jäne olarğa jılı söz söyle
Әрі Раббың Өзінен басқа ешкімге құлшылық етпеулеріңді және ата-анаға жақсылықты ықыласпен жасауларыңды бұйырды. Егер сенің қасында олардың біреуіне не екеуіне де кәрілік жетсе, оларға «уһ», - деме / көңіл толмаушылық білдірме / , әрі оларға зекіме және оларға жылы сөз сөйле

Kendayan

Man Tuhannyu udah marentahatn supaya kita’ ame nyambah salain Ia man baiknya babuat edo’ ka’ uwe’ apak kade salah surakng ka’ antara kaduanya ato kadua- duanya sampe baomor lanjut dalapm piharaatnnyu maka sakali-kali amelah kao ngataatn ka’ kaduanya bakata”ah”man amelah kao ngaok ia badua, man barakalah ka’la badua pakataatn nang baik

Khmer

haey mcheasa robsa anak ban banhchea tha puok anak min trauv korp sakkar krawpi trong laey . haey trauvte thveula tow champoh aupouk mdeay . brasenbae mneak nei keat teangpir ryy keat teangpir mean pheap chasa chrea rsanow cheamuoy anak chaur anak kom niyeay towkean keat teangpir nouv peaky saamdei min samoromy ryy koumhk dak keat teangpir aoy saoh . te anak trauv niyeay towkean keat teangpir nouv peakyasaamdei na del tnphlon bamphot
ហើយម្ចាស់របស់អ្នកបានបញ្ជាថាៈ ពួកអ្នកមិនត្រូវគោរព សក្ការៈក្រៅពីទ្រង់ឡើយ។ ហើយត្រូវតែធ្វើល្អទៅចំពោះឪពុក ម្ដាយ។ ប្រសិនបើម្នាក់នៃគាត់ទាំងពីរ ឬគាត់ទាំងពីរមានភាពចាស់ ជរារស់នៅជាមួយអ្នក ចូរអ្នកកុំនិយាយទៅកាន់គាត់ទាំងពីរនូវពាក្យ សំដីមិនសមរម្យ ឬគំហកដាក់គាត់ទាំងពីរឱ្យសោះ។ តែអ្នកត្រូវ និយាយទៅកាន់គាត់ទាំងពីរនូវពាក្យសំដីណាដែលទន់ភ្លន់បំផុត។

Kinyarwanda

Kandi Nyagasani wawe yaciye iteka ko nta kindi mukwiye gusenga uretse we wenyine, kandi ko mugomba kugirira neza ababyeyi banyu. Igihe umwe muri bo cyangwa bombi bageze mu zabukuru, ntukababwire amagambo yo kubinuba ndetse ntuzanabakankamire, ahubwo ujye ubabwira mu mvugo y’icyubahiro
Kandi Nyagasani wawe yaciye iteka ko nta kindi mukwiye kugaragira uretse We wenyine, kandi ko mugomba kugirira neza ababyeyi banyu. Igihe umwe muri bo cyangwa bombi bageze mu zabukuru, ntukababwire amagambo yo kubinuba ndetse ntuzanabakankamire, ahubwo ujye ubabwira mu mvugo y’icyubahiro

Kirghiz

Rabbiŋ okum (buyruk) kıldı: Ozunon baska (kuday)larga ibadat kılbaysıŋ, ata-eneŋe jaksılık kılasıŋ, eger alardan biroosu je ekoo teŋ senin aldıŋda kartaygan jaska jetse, alarga «uf-f» debeysiŋ, alardı(n sozdorun) kayrıbaysıŋ jana uluk (sılık) sozdordu gana suyloysuŋ
Rabbiŋ öküm (buyruk) kıldı: Özünön başka (kuday)larga ibadat kılbaysıŋ, ata-eneŋe jakşılık kılasıŋ, eger alardan biröösü je eköö teŋ senin aldıŋda kartaygan jaşka jetse, alarga «uf-f» debeysiŋ, alardı(n sözdörün) kayrıbaysıŋ jana uluk (sılık) sözdördü gana süylöysüŋ
Раббиң өкүм (буйрук) кылды: Өзүнөн башка (кудай)ларга ибадат кылбайсың, ата-энеңе жакшылык кыласың, эгер алардан бирөөсү же экөө тең сенин алдыңда картайган жашка жетсе, аларга «уф-ф» дебейсиң, аларды(н сөздөрүн) кайрыбайсың жана улук (сылык) сөздөрдү гана сүйлөйсүң

Korean

junim-i myeonglyeonghasa geubun oeeneun gyeongbaehaji malla haess-eumyeo bumo-e ge hyodohala hasyeoss-euni geudeuljung han salam ttoneun du salam-i naideul ttae geudeul-eul myeolsihageona jeohangchimalgo gounmal-eul sseula hasyeossnola
주님이 명령하사 그분 외에는 경배하지 말라 했으며 부모에 게 효도하라 하셨으니 그들중 한 사람 또는 두 사람이 나이들 때 그들을 멸시하거나 저항치말고 고운말을 쓰라 하셨노라
junim-i myeonglyeonghasa geubun oeeneun gyeongbaehaji malla haess-eumyeo bumo-e ge hyodohala hasyeoss-euni geudeuljung han salam ttoneun du salam-i naideul ttae geudeul-eul myeolsihageona jeohangchimalgo gounmal-eul sseula hasyeossnola
주님이 명령하사 그분 외에는 경배하지 말라 했으며 부모에 게 효도하라 하셨으니 그들중 한 사람 또는 두 사람이 나이들 때 그들을 멸시하거나 저항치말고 고운말을 쓰라 하셨노라

Kurdish

په‌روه‌ردگاری تۆ بڕیاریداوه که جگه له‌و که‌سی تر نه‌په‌رستن، هه‌روه‌ها بڕیاریداوه چاکه‌کاریش بن له‌گه‌ڵ دایك و باوکتاندا، هه‌ر کاتێك یه‌کێکیان یان هه‌ردووکیان به پیری که‌وتنه لای تۆ (ته‌نانه‌ت) ئۆفیان له ده‌ست مه‌که‌و (هه‌رگیز) پیایاندا هه‌ڵمه‌شاخێ و هاواریان به‌سه‌ردا مه‌که‌، به‌رده‌وامیش قسه‌و گفتو گۆت له‌گه‌ڵیاندا با چاك و جوان و به‌جێ بێت
وە پەروەردگارت بڕیاریداوە کە ھیچ شتێک نەپەرستن بێجگە لە ئەو وە لەگەڵ دایک و باوکتان چاکە بکەن ئەگەر یەکێکیان (باوکت و دایکت) یان ھەردووکیان لای تۆ پیربوون قسەی ناخۆشیان پێ مەڵێ تەنانەت ئۆفیش وە تێیان مەخوڕە و پێیاندا ھەڵمەشاخێ (بەڵکو) ووتەی نەرم و شیرینیان (لەگەڵدا) بەکاربێنە

Kurmanji

Xudaye te fermana xwe pek aniye; ku hun hey ji bona wi bi tene ra peresti bikin u hun ji bona de u bave xwe ra qenciyan bikin (qe li wan xirabi nekin). Gava yek ji wan, ya ji her du bi hev ra li bal te pir bun, idi tu (ji bona xebata berdeste wan aha) nebeje: "Of (ez westiyam, idi bes e ez naxebitim) li wan hers nebe. U tu ji bona wan herdukan ra mijuliyen qenci beje
Xudayê te fermana xwe pêk anîye; ku hûn hey ji bona wî bi tenê ra perestî bikin û hûn ji bona dê û bavê xwe ra qencîyan bikin (qe li wan xirabî nekin). Gava yek ji wan, ya jî her du bi hev ra li bal te pîr bûn, îdî tu (ji bona xebata berdestê wan aha) nebêje: "Of (ez westîyam, îdî bes e ez naxebitim) li wan hêrs nebe. Û tu ji bona wan herdukan ra mijûlîyên qencî bêje

Latin

(Tuus Dominus decretum vos non worship absque Eum tuus parentes honored Prout long prout 1 ambo them vivens vos nunquam dictus to them Uff slightest gesture annoyance) nor shall vos shout them; vos treat them amicably

Lingala

Mpe Nkolo wayo asilaki kozua mokano ete; Bobondela te sé ye mei, mpe bozala malamu na ba boti na bino. Soki kimobange ekomeli moko kati na bango mibale na maboko nayo to bango banso babale kofiotola bango te, mpe kotombokela bango te, kaši žala na bango malamu тре lobela bango maloba ya kitoko

Luyia

Ne Nyasaye yabusia mbu: ‘‘mulalaama shiosishiosi tawe halali Ye, ne abebusi babili obakholele amalayi, na yesiyesi khubo nakofula nohomba boosi halala , olababoolela mbu uff tawe, (olachong’a nabo tawe) ne olabayibila tawe, ne obaboolele amakhuwa keshiroonyo. (amalayi)

Macedonian

Господарот твој заповеда само Него да Го обожувате и на родителите добро да им правите. Кога еден од нив двајца, или двајцата, ќе доживеат старост кај тебе, не вели им ни: „Уф!“ - и не кревај го гласот свој кон нив, туку обраќај им се со зборови полни со почит
I Gospodarot tvoj opredeli: “Samo Nego da go obozavate, a na roditelite dobro da im pravite. Ako eden od niv ili dvajcata kaj tebe doziveat starost, ne kazuvaj im ni “uf Ne obrakaj im se so visok glasi zboruvaj im zborovi blagorodni
I Gospodarot tvoj opredeli: “Samo Nego da go obožavate, a na roditelite dobro da im pravite. Ako eden od niv ili dvajcata kaj tebe doživeat starost, ne kažuvaj im ni “uf Ne obraḱaj im se so visok glasi zboruvaj im zborovi blagorodni
И Господарот твој определи: “Само Него да го обожавате, а на родителите добро да им правите. Ако еден од нив или двајцата кај тебе доживеат старост, не кажувај им ни “уф Не обраќај им се со висок гласи зборувај им зборови благородни

Malay

Dan Tuhanmu telah perintahkan, supaya engkau tidak menyembah melainkan kepadaNya semata-mata, dan hendaklah engkau berbuat baik kepada ibu bapa. Jika salah seorang dari keduanya, atau kedua-duanya sekali, sampai kepada umur tua dalam jagaan dan peliharaanmu, maka janganlah engkau berkata kepada mereka (sebarang perkataan kasar) sekalipun perkataan "Ha", dan janganlah engkau menengking menyergah mereka, tetapi katakanlah kepada mereka perkataan yang mulia (yang bersopan santun)

Malayalam

tanneyallate ninnal aradhikkarutennum, matapitakkalkk nanmaceyyanamennum ninre raksitav vidhiccirikkunnu. avaril (matapitakkalil) oralea avar rant perum tanneyea ninre atukkal vecc vard'dhakyam prapikkukayanenkil avareat ni che enn parayukayea, avareat kayarkkukayea ceyyarut‌. avareat ni man'yamaya vakk parayuka
tanneyallāte niṅṅaḷ ārādhikkarutennuṁ, mātāpitākkaḷkk nanmaceyyaṇamennuṁ ninṟe rakṣitāv vidhiccirikkunnu. avaril (mātāpitākkaḷil) orāḷēā avar raṇṭ pēruṁ tanneyēā ninṟe aṭukkal vecc vārd'dhakyaṁ prāpikkukayāṇeṅkil avarēāṭ nī che enn paṟayukayēā, avarēāṭ kayarkkukayēā ceyyarut‌. avarēāṭ nī mān'yamāya vākk paṟayuka
തന്നെയല്ലാതെ നിങ്ങള്‍ ആരാധിക്കരുതെന്നും, മാതാപിതാക്കള്‍ക്ക് നന്‍മചെയ്യണമെന്നും നിന്‍റെ രക്ഷിതാവ് വിധിച്ചിരിക്കുന്നു. അവരില്‍ (മാതാപിതാക്കളില്‍) ഒരാളോ അവര്‍ രണ്ട് പേരും തന്നെയോ നിന്‍റെ അടുക്കല്‍ വെച്ച് വാര്‍ദ്ധക്യം പ്രാപിക്കുകയാണെങ്കില്‍ അവരോട് നീ ഛെ എന്ന് പറയുകയോ, അവരോട് കയര്‍ക്കുകയോ ചെയ്യരുത്‌. അവരോട് നീ മാന്യമായ വാക്ക് പറയുക
tanneyallate ninnal aradhikkarutennum, matapitakkalkk nanmaceyyanamennum ninre raksitav vidhiccirikkunnu. avaril (matapitakkalil) oralea avar rant perum tanneyea ninre atukkal vecc vard'dhakyam prapikkukayanenkil avareat ni che enn parayukayea, avareat kayarkkukayea ceyyarut‌. avareat ni man'yamaya vakk parayuka
tanneyallāte niṅṅaḷ ārādhikkarutennuṁ, mātāpitākkaḷkk nanmaceyyaṇamennuṁ ninṟe rakṣitāv vidhiccirikkunnu. avaril (mātāpitākkaḷil) orāḷēā avar raṇṭ pēruṁ tanneyēā ninṟe aṭukkal vecc vārd'dhakyaṁ prāpikkukayāṇeṅkil avarēāṭ nī che enn paṟayukayēā, avarēāṭ kayarkkukayēā ceyyarut‌. avarēāṭ nī mān'yamāya vākk paṟayuka
തന്നെയല്ലാതെ നിങ്ങള്‍ ആരാധിക്കരുതെന്നും, മാതാപിതാക്കള്‍ക്ക് നന്‍മചെയ്യണമെന്നും നിന്‍റെ രക്ഷിതാവ് വിധിച്ചിരിക്കുന്നു. അവരില്‍ (മാതാപിതാക്കളില്‍) ഒരാളോ അവര്‍ രണ്ട് പേരും തന്നെയോ നിന്‍റെ അടുക്കല്‍ വെച്ച് വാര്‍ദ്ധക്യം പ്രാപിക്കുകയാണെങ്കില്‍ അവരോട് നീ ഛെ എന്ന് പറയുകയോ, അവരോട് കയര്‍ക്കുകയോ ചെയ്യരുത്‌. അവരോട് നീ മാന്യമായ വാക്ക് പറയുക
ninre nathan vidhiccirikkunnu: ninnal avaneyallate valippetarut. matapitakkalkk nanma ceyyuka. avaril oralea rantuperumea vardhakyam badhicc ninneateappamuntenkil avareat “che” ennupealum parayarut. parusamayi sansarikkarut. iruvareatum adaraveate sansarikkuka
ninṟe nāthan vidhiccirikkunnu: niṅṅaḷ avaneyallāte vaḻippeṭarut. mātāpitākkaḷkk nanma ceyyuka. avaril orāḷēā raṇṭupērumēā vārdhakyaṁ bādhicc ninnēāṭeāppamuṇṭeṅkil avarēāṭ “che” ennupēāluṁ paṟayarut. paruṣamāyi sansārikkarut. iruvarēāṭuṁ ādaravēāṭe sansārikkuka
നിന്റെ നാഥന്‍ വിധിച്ചിരിക്കുന്നു: നിങ്ങള്‍ അവനെയല്ലാതെ വഴിപ്പെടരുത്. മാതാപിതാക്കള്‍ക്ക് നന്മ ചെയ്യുക. അവരില്‍ ഒരാളോ രണ്ടുപേരുമോ വാര്‍ധക്യം ബാധിച്ച് നിന്നോടൊപ്പമുണ്ടെങ്കില്‍ അവരോട് “ഛെ” എന്നുപോലും പറയരുത്. പരുഷമായി സംസാരിക്കരുത്. ഇരുവരോടും ആദരവോടെ സംസാരിക്കുക

Maltese

Sidek amar li-ma tqimux ħliefu, u (li jeħtieg turi) tjubija. mal-genituri. (tagħkom). Sew jekk wieħed minnhom, u sew jekk it-tnejn li huma jaslu sax-xjuħija miegħek, la tgħidilhomx ''Ufff' u lanqas iccanfarhom, izda għidilhom kelma tajba
Sidek amar li-ma tqimux ħliefu, u (li jeħtieġ turi) tjubija. mal-ġenituri. (tagħkom). Sew jekk wieħed minnhom, u sew jekk it-tnejn li huma jaslu sax-xjuħija miegħek, la tgħidilhomx ''Ufff' u lanqas iċċanfarhom, iżda għidilhom kelma tajba

Maranao

Na inipaliyogat o Kadnan ka a da a pzoasoata niyo a inonta Skaniyan, go (phiyapiya i niyo) so mbala a loks sa samporna a kaphiyapiya. Na o raota ko kamamasai rka so kaloks o isa sa dowa oto, odi na tanan siran, na ding ka kiran ptharoa i kharimorng ako, go ding ka siran phrarasnga, go tharoang ka kiran so katharo a kapagaadat

Marathi

Ani tumacya palanakartyane ughada adesa dilela ahe ki tumhi tyacyasivaya dusarya konacihi upasana karu naka ani mata-pityasi sad‌vyavahara kara, jara tumacya upasthitita (hayatita) yancyapaiki eka kinva he doghe vrd'dhavasthesa pohocatila tara tyanna ‘are’ sud'dha bolu naka, tyanna datavu naka, ulata tyancyasi adara-sanmanane bolata ja
Āṇi tumacyā pālanakartyānē ughaḍa ādēśa dilēlā āhē kī tumhī tyācyāśivāya dusaṟyā kōṇācīhī upāsanā karū nakā āṇi mātā-pityāśī sad‌vyavahāra karā, jara tumacyā upasthitīta (hayātīta) yān̄cyāpaikī ēka kinvā hē dōghē vr̥d'dhāvasthēsa pōhōcatīla tara tyānnā ‘arē’ sud'dhā bōlū nakā, tyānnā dāṭavū nakā, ulaṭa tyān̄cyāśī ādara-sanmānānē bōlata jā
२३. आणि तुमच्या पालनकर्त्याने उघड आदेश दिलेला आहे की तुम्ही त्याच्याशिवाय दुसऱ्या कोणाचीही उपासना करू नका आणि माता-पित्याशी सद्‌व्यवहार करा, जर तुमच्या उपस्थितीत (हयातीत) यांच्यापैकी एक किंवा हे दोघे वृद्धावस्थेस पोहोचतील तर त्यांना ‘अरे’ सुद्धा बोलू नका, त्यांना दाटवू नका, उलट त्यांच्याशी आदर-सन्मानाने बोलत जा

Nepali

Ra timro palanakartale spasta adesa gareko cha ki u baheka timi kasaiko puja nagara ra ama–babuko sathama namra vyavahara gardaigara yadi tiniharumadhye e'uta va duvai timro agadi vrd'dha avasthama pugchan bhane tiniharula'i tiraskrta nagarnu nahapka'unu apitu tiniharusamga sam'manapurvaka maryadita dhangale kurakani garnu
Ra timrō pālanakartālē spaṣṭa ādēśa garēkō cha ki ū bāhēka timī kasaikō pūjā nagara ra āmā–bābukō sāthamā namra vyavahāra gardaigara yadi tinīharūmadhyē ē'uṭā vā duvai timrō agāḍi vr̥d'dha avasthāmā pugchan bhanē tinīharūlā'ī tiraskr̥ta nagarnu nahapkā'unu apitu tinīharūsam̐ga sam'mānapūrvaka maryādita ḍhaṅgalē kurākānī garnu
र तिम्रो पालनकर्ताले स्पष्ट आदेश गरेको छ कि ऊ बाहेक तिमी कसैको पूजा नगर र आमा–बाबुको साथमा नम्र व्यवहार गर्दैगर यदि तिनीहरूमध्ये एउटा वा दुवै तिम्रो अगाडि वृद्ध अवस्थामा पुग्छन् भने तिनीहरूलाई तिरस्कृत नगर्नु नहप्काउनु अपितु तिनीहरूसँग सम्मानपूर्वक मर्यादित ढंगले कुराकानी गर्नु ।

Norwegian

Herren har bestemt at dere skal tjene Ham alene. Mot foreldre skal dere vise godhet. Om en av dem, eller begge, nar høy alder hos deg, sa si ikke «Uff», og vær ikke brysk mot dem, men tal respektfullt til dem
Herren har bestemt at dere skal tjene Ham alene. Mot foreldre skal dere vise godhet. Om en av dem, eller begge, når høy alder hos deg, så si ikke «Uff», og vær ikke brysk mot dem, men tal respektfullt til dem

Oromo

Gooftaan keetis akka isin Isa malee homaa hin gabbarreefi haadhaa abbaa keessanitti tola ooltan murteessee jiraYoo odoo ati lubbuun jirtuu tokkoon isaanii yookiin lamaanuu sadarkaa dullummaa irra ga’an, jecha hifannaa (tuffii) isaaniin hin jedhinIsaaniinis hin lolinJecha kabajaa isaaniin jedhi

Panjabi

Ate tere raba ne hukama kara dita hai, ki tu usa tom binham kise hora di badagi na kara, mata pita nala caga vihara kara. Jekara uha tere sahamane budhepe vica pahuca jana tam unham vicom ika jam dovam nu ufa taka na kahi ate na unham nu jhiraka. Unham nala izata nala gala kara
Atē tērē raba nē hukama kara ditā hai, ki tū usa tōṁ binhāṁ kisē hōra dī badagī nā kara, mātā pitā nāla cagā vihāra kara. Jēkara uha tērē sāhamaṇē būḍhēpē vica pahuca jāṇa tāṁ unhāṁ vicōṁ ika jāṁ dōvāṁ nū ufa taka nā kahi atē nā unhāṁ nū jhiṛaka. Unhāṁ nāla izata nāla gala kara
ਅਤੇ ਤੇਰੇ ਰੱਬ ਨੇ ਹੁਕਮ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਹੈ, ਕਿ ਤੂੰ ਉਸ ਤੋਂ ਬਿਨ੍ਹਾਂ ਕਿਸੇ ਹੋਰ ਦੀ ਬੰਦਗੀ ਨਾ ਕਰ, ਮਾਤਾ ਪਿਤਾ ਨਾਲ ਚੰਗਾ ਵਿਹਾਰ ਕਰ। ਜੇਕਰ ਉਹ ਤੇਰੇ ਸਾਹਮਣੇ ਬੂਢੇਪੇ ਵਿਚ ਪਹੁੰਚ ਜਾਣ ਤਾਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਵਿਚੋਂ ਇੱਕ ਜਾਂ ਦੋਵਾਂ ਨੂੰ ਉਫ਼ ਤੱਕ ਨਾ ਕਹਿ ਅਤੇ ਨਾ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਝਿੜਕ। ਉਨ੍ਹਾਂ ਨਾਲ ਇੱਜ਼ਤ ਨਾਲ ਗੱਲ ਕਰ।

Persian

پروردگارت مقرر داشت كه جز او را نپرستيد و به پدر و مادر نيكى كنيد. هرگاه تا تو زنده هستى هر دو يا يكى از آن دو سالخورده شوند، آنان را ميازار و به درشتى خطاب مكن و با آنان به اكرام سخن بگوى
و پروردگار تو مقرر داشته كه جز او را نپرستيد و با پدر و مادر احسان كنيد. اگر يكى از آن دو يا هر دو در كنار تو به پيرى رسند، به آنها اف مگو! و آنها را به خشونت مران و با آنها كريمانه سخن بگوى
و پروردگارت امر کرده است که جز او را مپرستید و به پدر و مادر نیکی کنید، و اگر یکی از آنها، یا هر دو آنها در نزد تو به سن پیری برسند، به آنان حتی اف مگو، و آنان را مران و با ایشان به نرمی [و احترام‌] سخن بگو
و پروردگارت (چنین) مقرر داشته است که: جز او را نپرستید، و به پدر و مادر نیکی کنید، هرگاه یکی از آن دو، یا هر دوی آن‌ها نزد تو به سن پیری رسند، (حتی) به آن‌ها (کلمۀ) افّ (= کمترین کلمه رنج آور) نگو، و بر (سر) آن‌ها فریاد نزن، و با نیکی (و بزرگوارانه) با آن‌ها سخن بگو
و پروردگارت فرمان قاطع داده است که جز او را نپرستید، و به پدر و مادر نیکی کنید؛ هرگاه یکی از آنان یا دو نفرشان در کنارت به پیری رسند [چنانچه تو را به ستوه آورند] به آنان اُف مگوی و بر آنان [بانگ مزن و] پرخاش مکن، و به آنان سخنی نرم و شایسته [و بزرگوارانه] بگو
و پروردگارت چنین فرمان داده است که: «جز او را عبادت نکنید و به پدر و مادر [تان] نیکی کنید. هر گاه یکی از آن دو یا هر دوی آنها در کنارِ تو به سن پیری رسیدند، حتی کمترین اهانتی به ایشان نکن و بر سرشان فریاد نزن و به نیکی [و مهربانی] با آنان سخن بگو
و خدای تو حکم فرموده که جز او را نپرستید و درباره پدر و مادر نیکویی کنید و چنانکه یکی از آنها یا هر دو در نزد تو پیر و سالخورده شوند (که موجب رنج و زحمت تو باشند) زنهار کلمه‌ای که رنجیده خاطر شوند مگو و بر آنها بانگ مزن و آنها را از خود مران و با ایشان به اکرام و احترام سخن‌گو
و حکم کرد پروردگار تو که پرستش نکنید جز او را و به پدر و مادر نیکی کنید اگر برسند نزدت پیری را یکی از آنان یا هر دو پس نگو به ایشان اُف و نهیب نزن بر ایشان و بگو بدیشان گفتاری گرامی‌
و پروردگار تو مقرر كرد كه جز او را مپرستيد و به پدر و مادر [خود] احسان كنيد. اگر يكى از آن دو يا هر دو، در كنار تو به سالخوردگى رسيدند به آنها [حتى‌] «اوف» مگو و به آنان پَرخاش مكن و با آنها سخنى شايسته بگوى
و پروردگارت مقرر کرد که جز او را مپرستید. و به پدر و مادر(تان) احسان کنید. همانا اگر یکی از آن دو یا هر دو، نزد تو به سالخوردگی رسیدند، به آنها (حتی) اُفّ [:لفظی کراهت‌بار] مگو و بر سرشان بانگ مزن و بدیشان سخنی بس با کرامت بگوی
پروردگارت مقرّر داشت كه جز او را نپرستید و به پدر و مادر نیكى كنید. اگر یكى از آن دو یا هر دو نزد تو به پیرى رسیدند، [در مقابل آنها اظهار ناراحتى مكن، حتى] به آنان «اُف» مگو و آنان را از خود مران. و با آنان سنجیده و بزرگوارانه سخن بگو
(ای انسان!) پروردگارت فرمان داده است که جز او را نپرستید، و به پدر و مادر نیکی کنید (و با آنان نیکو رفتار نمائید). هرگاه یکی از آن دو، و یا هر دوی ایشان نزد تو به سنّ پیری برسند، (کمترین اهانتی بدیشان مکن و حتّی سبکترین تعبیر نامؤدّبانه‌ی همچون) اُف به آنان مگو! (و بر سر ایشان فریاد مزن) و آنان را از پیش خود مران و با سخنان محترمانه با آن دو سخن بگو
و پروردگارت فرمان داده: جز او را نپرستید! و به پدر و مادر نیکی کنید! هرگاه یکی از آن دو، یا هر دوی آنها، نزد تو به سن پیری رسند، کمترین اهانتی به آنها روا مدار! و بر آنها فریاد مزن! و گفتار لطیف و سنجیده و بزرگوارانه به آنها بگو
و پروردگار تو حكم كرد كه جز او را نپرستيد و به پدر و مادر نيكى كنيد. اگر يكى از آن دو يا هر دو نزد تو به پيرى رسند پس به آنها «اف»- سخن بيزارى و ناخوشايند- مگو و بر ايشان بانگ مزن- يا: ايشان را از خود مران-، و به ايشان گفتارى نيكو و درخور گراميداشت بگو
و پروردگارت (چنین) مقرر داشته است که : جز او را نپرستید، و به پدر و مادر نیکی کنید، هرگاه یکی از آن دو، یا هر دوی آنها نزد تو به سن پیری رسند، (حتی) به آنها (کلمه ی) افّ (= کمترین کلمه رنج آور) نگو، و بر(سر) آنها فریاد نزن، و با نیکی (و بزرگوارانه) با آنها سخن بگو

Polish

I postanowił twoj Pan, abyscie nie czcili nikogo innego, jak tylko Jego; i dla rodzicow - dobroc! A jesli jedno z nich lub oboje osiagna przy tobie starosc, to nie mow im: "precz!" i nie popychaj ich, lecz mow do nich słowami pełnymi szacunku
I postanowił twój Pan, abyście nie czcili nikogo innego, jak tylko Jego; i dla rodziców - dobroć! A jeśli jedno z nich lub oboje osiągną przy tobie starość, to nie mów im: "precz!" i nie popychaj ich, lecz mów do nich słowami pełnymi szacunku

Portuguese

E teu Senhor decretou que nao adoreis senao a Ele; e decretou benevolencia para com os pais. Se um deles ou ambos atingem a velhice, junto de ti, nao lhes digas: "Ufa!", nem os maltrates, e dize-lhes dito nobre
E teu Senhor decretou que não adoreis senão a Ele; e decretou benevolência para com os pais. Se um deles ou ambos atingem a velhice, junto de ti, não lhes digas: "Ufa!", nem os maltrates, e dize-lhes dito nobre
O decreto de teu Senhor e que nao adoreis senao a Ele; que sejais indulgentes com vossos pais, mesmo que a velhicealcance um deles ou ambos, em vossa companhia; nao os reproveis, nem os rejeiteis; outrossim, dirigi-lhes palavrashonrosas
O decreto de teu Senhor é que não adoreis senão a Ele; que sejais indulgentes com vossos pais, mesmo que a velhicealcance um deles ou ambos, em vossa companhia; não os reproveis, nem os rejeiteis; outrossim, dirigi-lhes palavrashonrosas

Pushto

او ستا رب حكم كړى دى چې تاسو عبادت مه كوئ (د بل هیچا) مګر يواځې د هغه او له مور او پلار سره ښه احسان كوئ او كه چېرې په دوى كې یو یا دواړه له تا سره لازمًا زوړوالي (بوډاوالي) ته ورسېږي، نو ته دې دواړو ته اُف (هم) مه وایه او مه دوى رټه او ته دوى ته ډېره تعظیمي خبره وایه
او ستا رب حكم كړى دى چې تاسو عبادت مه كوئ (د بل هیچا) مګر يواځې د هغهٔ او له مور و پلار سره ښه احسان كوئ او كه چېرې په دوى كې یو یا دواړه له تا سره كله هم زوړوالي (بوډاوالي) ته ورسېږي، نو ته دې دواړو ته اُف (هم) مه وایه او مه دوى رټه او ته دوى ته ډېره تعظیمي خبره وایه

Romanian

Domnul tau a hotarat sa nu va inchinati decat Lui si sa va purtati frumos cu parintii vostri. Daca unul dintre ei ori amandoi au imbatranit alaturi de tine nu le spune: “Ptiu!” Nu-i ocari, ci spune-le vorbe cuviincioase
Domnul tău a hotărât să nu vă închinaţi decât Lui şi să vă purtaţi frumos cu părinţii voştri. Dacă unul dintre ei ori amândoi au îmbătrânit alături de tine nu le spune: “Ptiu!” Nu-i ocărî, ci spune-le vorbe cuviincioase
(Vostri Domnitor decreta tu nu închinare except Him vostri parinte onora! As durata as 1 amândoi ele trai tu niciodata spune catre ele Uff neînsemnat gest suparare) nor trebui tu striga ele; tu trata ele amicably
ªi Domnul tau a oranduit sa nu-L adoraþi decat pe El ºi sa va purtaþi frumos cu parinþii voºtri, iar daca batraneþile ii ajung pe unuldintre ei sau pe a
ªi Domnul tãu a orânduit sã nu-L adoraþi decât pe El ºi sã vã purtaþi frumos cu pãrinþii voºtri, iar dacã bãtrâneþile îi ajung pe unuldintre ei sau pe a

Rundi

N’umuvyeyi wawe yaciye urubanza rwuko mutazosenga uwariwe wese atari Imana yonyene gusa, hamwe nukugirira ineza ntangere abavyeyi bose uko ari babiri, hanyuma umwe muribo ageze muzabukuru muri kumwe nabo, canke bose uko ari babiri, rero ntubabwire ijambo rivuga riti:- Ah! kandi ntuba kankamire, kandi ubavugishe imvugo y’urupfasoni rwiza

Russian

Domnul tau a hotarat sa nu va inchinati decat Lui si sa va purtati frumos cu parintii vostri. Daca unul dintre ei ori amandoi au imbatranit alaturi de tine nu le spune: “Ptiu!” Nu-i ocari, ci spune-le vorbe cuviincioase
И решил [повелел] Господь твой, чтобы вы (о, люди) не поклонялись никому, кроме Него [никого, кроме Него, не признавали богом], и к родителям (проявляли искреннее) благодеяние (словами, делами, имуществом,...). Если достигнет при тебе старости один из них или оба, то (даже) не говори им: «Уф!» и не кричи на них, а говори им уважительные слова
Tvoy Gospod' predpisal vam ne poklonyat'sya nikomu, krome Nego, i delat' dobro roditelyam. Yesli odin iz roditeley ili oba dostignut starosti, to ne govori im: «T'fu!». - ne krichi na nikh i obrashchaysya k nim pochtitel'no
Твой Господь предписал вам не поклоняться никому, кроме Него, и делать добро родителям. Если один из родителей или оба достигнут старости, то не говори им: «Тьфу!». - не кричи на них и обращайся к ним почтительно
Gospod' tvoy povelel vam poklanyat'sya tol'ko Yemu odnomu, delat' dobro roditelyam: odin li iz nikh pri tebe, ili oba oni dostignut prestarelosti, ne govori im: "Pfu!" Ne krichi na nikh, a govori s nimi slovami pochtitel'nymi
Господь твой повелел вам покланяться только Ему одному, делать добро родителям: один ли из них при тебе, или оба они достигнут престарелости, не говори им: "Пфу!" Не кричи на них, а говори с ними словами почтительными
I reshil tvoy Gospod', chtoby vy ne poklonyalis' nikomu, krome Nego, i k roditelyam - blagodeyaniye. Yesli dostignet u tebya starosti odin iz nikh ili oba, to ne govori im - t'fu! i ne krichi na nikh, a govori im slovo blagorodnoye
И решил твой Господь, чтобы вы не поклонялись никому, кроме Него, и к родителям - благодеяние. Если достигнет у тебя старости один из них или оба, то не говори им - тьфу! и не кричи на них, а говори им слово благородное
Tvoy Gospod' predpisal vam ne poklonyat'sya nikomu, krome Nego, i vykazyvat' dobroye otnosheniye k roditelyam. Yesli odin iz roditeley ili oba dostignut preklonnogo vozrasta, to ne govori s nimi serdito, ne vorchi na nikh i obrashchaysya k nim uvazhitel'no
Твой Господь предписал вам не поклоняться никому, кроме Него, и выказывать доброе отношение к родителям. Если один из родителей или оба достигнут преклонного возраста, то не говори с ними сердито, не ворчи на них и обращайся к ним уважительно
Tvoy Gospod' povelel, chtoby ty poklonyalsya tol'ko Yemu, lyubil svoikh roditeley i otnosilsya k nim s pochteniyem. Yesli odin iz nikh oslabeyet, ili oni oba dostignut glubokoy starosti, ne govori im plokhogo slova, ne krichi na nikh, a govori im laskovyye slova, vyrazhayushchiye lyubov', dobrotu i uvazheniye
Твой Господь повелел, чтобы ты поклонялся только Ему, любил своих родителей и относился к ним с почтением. Если один из них ослабеет, или они оба достигнут глубокой старости, не говори им плохого слова, не кричи на них, а говори им ласковые слова, выражающие любовь, доброту и уважение
I vash Gospod' povelevayet, Chtob poklonyalis' vy Yedinomu Yemu I chtob k roditelyam svoim blagodeyali. A yesli kto-nibud' iz nikh il' oba Dostignut starosti v vash vek, Ne govori (prezritel'noye) "pfi" I ne krichi na nikh, A rech' vedi pristoyno s nimi
И ваш Господь повелевает, Чтоб поклонялись вы Единому Ему И чтоб к родителям своим благодеяли. А если кто-нибудь из них иль оба Достигнут старости в ваш век, Не говори (презрительное) "пфи" И не кричи на них, А речь веди пристойно с ними

Serbian

Твој Господар заповеда да само Њега обожавате и да родитељима чините доброчинство. Кад једно од њих двоје, или обоје, код тебе доживе старост, не реци им ни: „Уф!“, и не одбиј их од себе, и обраћај им се речима пуним поштовања

Shona

Uye Tenzi vako vakakomekedza kuti musanamate umwe mwari kunze kwavo. Uye moitira vabereki venyu zvakanaka. Kana mumwe chete wavo, kana kuti vose vachembera iwe uri mupenyu, usava unovataurira mashoko akaipa kana kuvatuka, asi iva unotaura navo mashoko ane ruremekedzo

Sindhi

۽ تنھنجي پالڻھار حُڪم ڪيو آھي ته ان کانسواءِ ٻئي ڪنھن جي عبادت نه ڪريو ۽ ماءُ پيءُ سان نيڪي ڪريو، جيڪڏھن ٻنھين مان ڪو ھڪڙو تنھنجي آڏو ٻُڍائيءَ کي پھچي يا ٻَئي ته تون اُف (به) نه چئج ۽ نڪي کين جھڻڪج ۽ ساڻن چڱي ڳالھ (ادب واري) ڳالھائج

Sinhala

(nabiye!) obage deviyan tamanva misa, (vena kisivekut) næmadiya noyutuya yayida, (ana karanu læba æti atara) mavpiyanta krtagna vanu yayi ana karanu læba ætteya. ovungen keneku ho nætahot dedenama ho mahalu viyata pæminiya vuvada, oba vetin elava nodamanu. ovunva (nindita andamin) ci yayi nopævasiya yutuya. ovun veta (kumak pævasuva vuvada, urahis pahat kota) itamat gauravanvitavada, (itamat adarayen)da kata karanu
(nabiyē!) obagē deviyan tamanva misa, (vena kisivekut) næmadiya noyutuya yayida, (aṇa karanu læba æti atara) mavpiyanṭa kṛtagna vanu yayi aṇa karanu læba ættēya. ovungen keneku hō nætahot dedenāma hō mahaḷu viyaṭa pæmiṇiyā vuvada, oba vetin eḷavā nodamanu. ovunva (nindita andamin) cī yayi nopævasiya yutuya. ovun veta (kumak pævasuvā vuvada, urahis pahat koṭa) itāmat gauravānvitavada, (itāmat ādarayen)da katā karanu
(නබියේ!) ඔබගේ දෙවියන් තමන්ව මිස, (වෙන කිසිවෙකුත්) නැමදිය නොයුතුය යයිද, (අණ කරනු ලැබ ඇති අතර) මව්පියන්ට කෘතඥ වනු යයි අණ කරනු ලැබ ඇත්තේය. ඔවුන්ගෙන් කෙනෙකු හෝ නැතහොත් දෙදෙනාම හෝ මහළු වියට පැමිණියා වුවද, ඔබ වෙතින් එළවා නොදමනු. ඔවුන්ව (නින්දිත අන්දමින්) චී යයි නොපැවසිය යුතුය. ඔවුන් වෙත (කුමක් පැවසුවා වුවද, උරහිස් පහත් කොට) ඉතාමත් ගෞරවාන්විතවද, (ඉතාමත් ආදරයෙන්)ද කතා කරනු
numbala ohuta pamanak misa (venat kisivakuta) gætikam nokala yutu bavatat, demapiyanta upakara kala yutu bavatat numbage paramadhipati niyama kaleya. numba langa ovun dedenagen ek ayaku ho dedenama ho numba hamuvehi mahalu viyata pat vuye nam ovun dedenata uf (ci) yæyi (nomana lesa) nopavasanu. tavada ovun dedena (obala vetin) palava noharinu. ovun dedenava gauravaniya vadanin amatanu
num̆balā ohuṭa pamaṇak misa (venat kisivakuṭa) gætikam nokaḷa yutu bavaṭat, demāpiyanṭa upakāra kaḷa yutu bavaṭat num̆bagē paramādhipati niyama kaḷēya. num̆ba ḷan̆ga ovun dedenāgen ek ayaku hō dedenāma hō num̆ba hamuvehi mahalu viyaṭa pat vūyē nam ovun dedenāṭa uf (cī) yæyi (nomanā lesa) nopavasanu. tavada ovun dedenā (obalā vetin) palavā noharinu. ovun dedenāva gauravanīya vadanin amatanu
නුඹලා ඔහුට පමණක් මිස (වෙනත් කිසිවකුට) ගැතිකම් නොකළ යුතු බවටත්, දෙමාපියන්ට උපකාර කළ යුතු බවටත් නුඹගේ පරමාධිපති නියම කළේය. නුඹ ළඟ ඔවුන් දෙදෙනාගෙන් එක් අයකු හෝ දෙදෙනාම හෝ නුඹ හමුවෙහි මහලු වියට පත් වූයේ නම් ඔවුන් දෙදෙනාට උෆ් (චී) යැයි (නොමනා ලෙස) නොපවසනු. තවද ඔවුන් දෙදෙනා (ඔබලා වෙතින්) පලවා නොහරිනු. ඔවුන් දෙදෙනාව ගෞරවනීය වදනින් අමතනු

Slovak

(Tvoj Lord decreed ona nie kult except Him tvoj rodicia honored Mat rad long mat rad 1 both z them zit ona never say do them Uff slightest gesture annoyance) nor shall ona shout them; ona treat them amicably

Somali

Oo Rabbigaa wuxuu guddoonshay inaydaan caabudin Axadna Isaga maahee. Iyo u sama fal waalidiintiin. Haddii uu midkood ama labadoodaba ku soo gaaro agtaada da' weyni, ha ku odhan erey xurmo darri ah haba ahaatee (wax u badan sida) “uf”10, oo ha hiifin, oo kula hadal, hadal wanaagsan oo gob ah
Wuxuu Faray Eebahaa inaydaan Caabudin isaga mooyee iyo inaad u samo fashaan Labadii Waalid Samo falid, hadduu ku gaadho Agtaada wayni midkood ama Labaduba ha ku Dhihin uf, hana Canaanan una dheh hadal Fiican
Wuxuu Faray Eebahaa inaydaan Caabudin isaga mooyee iyo inaad u samo fashaan Labadii Waalid Samo falid, hadduu ku gaadho Agtaada wayni midkood ama Labaduba ha ku Dhihin uf, hana Canaanan una dheh hadal Fiican

Sotho

Mong`a lona! U nehelane ka taelo ea hore ho se be ope eo le mo khumamelang ntle ho Eena, le be mosa ho batsoa li ba lona. Haeba e mong kapa bobeli ba se ba fihletse lilemo tsa botsofali boteng ba lona, le se ke la ba tsoela hlompho le ho ba leleka, empa le buoe le bona mantsoe a hlompho

Spanish

Tu Senor ha ordenado que no adoreis sino a El y que seais benevolos con vuestros padres. Si uno de ellos o ambos llegan a la vejez, no seais insolentes con ellos y ni siquiera les digais: ¡Uf! Y hablales con dulzura y respeto
Tu Señor ha ordenado que no adoréis sino a Él y que seáis benévolos con vuestros padres. Si uno de ellos o ambos llegan a la vejez, no seáis insolentes con ellos y ni siquiera les digáis: ¡Uf! Y háblales con dulzura y respeto
Y Al-lah ha ordenado adorarlo solo a El y tratar a los padres con amabilidad y respeto. Si uno de ellos, o ambos, alcanzan la vejez en tu presencia, no les digas ninguna palabra de reproche ni les faltes al respeto, y hablales con dulzura
Y Al-lah ha ordenado adorarlo solo a Él y tratar a los padres con amabilidad y respeto. Si uno de ellos, o ambos, alcanzan la vejez en tu presencia, no les digas ninguna palabra de reproche ni les faltes al respeto, y háblales con dulzura
Y Al-lah ha ordenado adorarlo solo a El y tratar a los padres con amabilidad y respeto. Si uno de ellos, o ambos, alcanzan la vejez en tu presencia, no les digas ninguna palabra de reproche ni les faltes al respeto, y hablales con dulzura
Y Al-lah ha ordenado adorarlo solo a Él y tratar a los padres con amabilidad y respeto. Si uno de ellos, o ambos, alcanzan la vejez en tu presencia, no les digas ninguna palabra de reproche ni les faltes al respeto, y háblales con dulzura
Tu Senor ha decretado que no debeis servir sino a El y que debeis ser buenos con vuestros padres. Si uno de ellos o ambos envejecen en tu casa, no les digas: «¡Uf!» y trates con antipatia, sino se carinoso con ellos
Tu Señor ha decretado que no debéis servir sino a Él y que debéis ser buenos con vuestros padres. Si uno de ellos o ambos envejecen en tu casa, no les digas: «¡Uf!» y trates con antipatía, sino sé cariñoso con ellos
pues tu Sustentador ha ordenado que no adoreis a nada excepto a El.Y haced el bien a [vuestros] padres. Si a uno de ellos, o a ambos, les llega la vejez estando contigo, jamas les digas “¡Uf!” ni les rinas, sino hablales [siempre] con respeto
pues tu Sustentador ha ordenado que no adoréis a nada excepto a Él.Y haced el bien a [vuestros] padres. Si a uno de ellos, o a ambos, les llega la vejez estando contigo, jamás les digas “¡Uf!” ni les riñas, sino háblales [siempre] con respeto
Tu Senor ha ordenado que no adoren sino a El y que honren a sus padres. Si uno de ellos o ambos llegan a la vejez, no sean insolentes con ellos, ni siquiera les digan: "¡Uf!" Hablenles siempre con bondad
Tu Señor ha ordenado que no adoren sino a Él y que honren a sus padres. Si uno de ellos o ambos llegan a la vejez, no sean insolentes con ellos, ni siquiera les digan: "¡Uf!" Háblenles siempre con bondad
Tu Senor ha decretado que no adoreis nada excepto a El y que tengais el mejor comportamiento con vuestros padres. Si se hace mayor junto a ti uno de ellos o ambos, no les digas «¡Uf!» ni les grites, sino que, mas bien, hablales con palabras dulces y tiernas
Tu Señor ha decretado que no adoréis nada excepto a Él y que tengáis el mejor comportamiento con vuestros padres. Si se hace mayor junto a ti uno de ellos o ambos, no les digas «¡Uf!» ni les grites, sino que, más bien, háblales con palabras dulces y tiernas

Swahili

Na Mola wako, ewe mwanadamu, Ameamrisha na kulazimisha na kupasisha Apwekeshwe, kutakata na sifa za upungufu ni Kwake na kutukuka ni Kwake, kwa kuabudiwa Peke Yake, na Ameamrisha kuwafanyia wema baba na mama, hasa wakiwa katika hali ya ukongwe: usione dhiki wala uzito kwa jambo lolote ulionalo kwa mmoja wao au kwa wao wawili, wala usiwasikizishe neno baya, hata kama ni sauti ya kuonesha kutoridhika ambayo ni neno baya la daraja ya chini kabisa, wala usiwafanyie tendo baya, lakini kuwa mpole kwao na uwaambie wao daima maneno mapesi yenye ulaini
Na Mola wako Mlezi ameamrisha kuwa msimuabudu yeyote ila Yeye tu, na wazazi wawili muwatendee wema. Mmoja wao akifikia uzee, naye yuko kwako, au wote wawili, basi usimwambie hata: Ah! Wala usiwakemee. Na sema nao kwa msemo wa hishima

Swedish

Er Herre har befallt, att ni inte skall dyrka nagon annan an Honom. Och [Han har anbefallt er] att visa godhet mot [era] foraldrar. Om en av dem eller bada uppnar hog alder i din vard, var da inte otalig eller strang mot dem, tillrattavisa dem inte, och tala alltid hovligt och vanligt till dem
Er Herre har befallt, att ni inte skall dyrka någon annan än Honom. Och [Han har anbefallt er] att visa godhet mot [era] föräldrar. Om en av dem eller båda uppnår hög ålder i din vård, var då inte otålig eller sträng mot dem, tillrättavisa dem inte, och tala alltid hövligt och vänligt till dem

Tajik

Parvardigorat muqarrar dost, ki cuz Uro naparasted va ʙa padaru modar neki kuned. Har goh to tu zinda hasti, har du jo jake az on du solxurda savand, ononro majozor va ʙa durusti xitoʙ makun va ʙo onon ʙa ikrom suxan ʙiguj
Parvardigorat muqarrar doşt, ki çuz Ūro naparasted va ʙa padaru modar nekī kuned. Har goh to tu zinda hastī, har du jo jake az on du solxūrda şavand, ononro majozor va ʙa duruştī xitoʙ makun va ʙo onon ʙa ikrom suxan ʙigūj
Парвардигорат муқаррар дошт, ки ҷуз Ӯро напарастед ва ба падару модар некӣ кунед. Ҳар гоҳ то ту зинда ҳастӣ, ҳар ду ё яке аз он ду солхӯрда шаванд, ононро маёзор ва ба дуруштӣ хитоб макун ва бо онон ба икром сухан бигӯй
Parvardigorat farmon dodaast, ki (ej inson) cuz uro naparasted va ʙa padaru modar neki kuned (alalxusus, dar sinni pironsoliason). Agar jake az onho jo hardui onho dar nazdi tu ʙa sinni piri rasand, ʙa onon uf magu va ʙa sari onho farjod mazan va ʙo ehtirom ʙa onon suxan ʙigu
Parvardigorat farmon dodaast, ki (ej inson) çuz ūro naparasted va ʙa padaru modar nekī kuned (alalxusus, dar sinni pironsoliaşon). Agar jake az onho jo hardui onho dar nazdi tu ʙa sinni pirī rasand, ʙa onon uf magū va ʙa sari onho farjod mazan va ʙo ehtirom ʙa onon suxan ʙigū
Парвардигорат фармон додааст, ки (эй инсон) ҷуз ӯро напарастед ва ба падару модар некӣ кунед (алалхусус, дар синни пиронсолиашон). Агар яке аз онҳо ё ҳардуи онҳо дар назди ту ба синни пирӣ расанд, ба онон уф магӯ ва ба сари онҳо фарёд мазан ва бо эҳтиром ба онон сухан бигӯ
Va Parvardigorat cunin farmon dodaast, ki: «Cuz Uro naparasted va ʙa padaru modar neki kuned. Har goh jake az on du jo har dui onho dar kanori tu ʙa sinni piri rasidand, hatto kamtarin ihonate ʙa eson nakun va ʙar sarason farjod nazan va ʙo onon ʙa neki [va mehruʙoni] suxan ʙigu
Va Parvardigorat cunin farmon dodaast, ki: «Çuz Ūro naparasted va ʙa padaru modar nekī kuned. Har goh jake az on du jo har dui onho dar kanori tu ʙa sinni pirī rasidand, hatto kamtarin ihonate ʙa eşon nakun va ʙar saraşon farjod nazan va ʙo onon ʙa nekī [va mehruʙonī] suxan ʙigū
Ва Парвардигорат чунин фармон додааст, ки: «Ҷуз Ӯро напарастед ва ба падару модар некӣ кунед. Ҳар гоҳ яке аз он ду ё ҳар дуи онҳо дар канори ту ба синни пирӣ расиданд, ҳатто камтарин иҳонате ба эшон накун ва бар сарашон фарёд назан ва бо онон ба некӣ [ва меҳрубонӣ] сухан бигӯ

Tamil

(napiye!) Umatu iraivan tannait tavira (marrevaraiyum) vanankak kutatenru (kattalaiyittiruppatutan) tay tantaikku nanri ceyyumpatiyakavum kattalaiyittirukkiran. Um'mitam irukkum avarkalil oruvaro allatu iruvarumo mutumaiyai ataintu vittapotilum avarkalai veruttavum ventam; avarkalai (nintanaiyakac) ‘ci' enrum colla ventam. Avarkalitam (etaik kuriyapotilum) mikka mariyataiyaka(vum anpakavume) pecuviraka
(napiyē!) Umatu iṟaivaṉ taṉṉait tavira (maṟṟevaraiyum) vaṇaṅkak kūṭāteṉṟu (kaṭṭaḷaiyiṭṭiruppatuṭaṉ) tāy tantaikku naṉṟi ceyyumpaṭiyākavum kaṭṭaḷaiyiṭṭirukkiṟāṉ. Um'miṭam irukkum avarkaḷil oruvarō allatu iruvarumō mutumaiyai aṭaintu viṭṭapōtilum avarkaḷai veruṭṭavum vēṇṭām; avarkaḷai (nintaṉaiyākac) ‘cī' eṉṟum colla vēṇṭām. Avarkaḷiṭam (etaik kūṟiyapōtilum) mikka mariyātaiyāka(vum aṉpākavumē) pēcuvīrāka
(நபியே!) உமது இறைவன் தன்னைத் தவிர (மற்றெவரையும்) வணங்கக் கூடாதென்று (கட்டளையிட்டிருப்பதுடன்) தாய் தந்தைக்கு நன்றி செய்யும்படியாகவும் கட்டளையிட்டிருக்கிறான். உம்மிடம் இருக்கும் அவர்களில் ஒருவரோ அல்லது இருவருமோ முதுமையை அடைந்து விட்டபோதிலும் அவர்களை வெருட்டவும் வேண்டாம்; அவர்களை (நிந்தனையாகச்) ‘சீ' என்றும் சொல்ல வேண்டாம். அவர்களிடம் (எதைக் கூறியபோதிலும்) மிக்க மரியாதையாக(வும் அன்பாகவுமே) பேசுவீராக
avanaiyanri (veru evaraiyum) nir vanankalakatu enrum, perrorukku nanmai ceyyaventum enrum um'mutaiya iraivan vitittirukkinran; avviruvaril oruvaro allatu avarkal iruvarumo um'mitattil niccayamaka mutumai ataintu vittal, avarkalai uhp (ci) enru (cataintum) colla ventam - avviruvaraiyum (um'mitattiliruntu) viratta ventam - innum avviruvaritamum kanivana kanniyamana peccaiye pecuviraka
avaṉaiyaṉṟi (vēṟu evaraiyum) nīr vaṇaṅkalākātu eṉṟum, peṟṟōrukku naṉmai ceyyavēṇṭum eṉṟum um'muṭaiya iṟaivaṉ vitittirukkiṉṟāṉ; avviruvaril oruvarō allatu avarkaḷ iruvarumō um'miṭattil niccayamāka mutumai aṭaintu viṭṭāl, avarkaḷai uḥp (cī) eṉṟu (caṭaintum) colla vēṇṭām - avviruvaraiyum (um'miṭattiliruntu) viraṭṭa vēṇṭām - iṉṉum avviruvariṭamum kaṉivāṉa kaṇṇiyamāṉa pēccaiyē pēcuvīrāka
அவனையன்றி (வேறு எவரையும்) நீர் வணங்கலாகாது என்றும், பெற்றோருக்கு நன்மை செய்யவேண்டும் என்றும் உம்முடைய இறைவன் விதித்திருக்கின்றான்; அவ்விருவரில் ஒருவரோ அல்லது அவர்கள் இருவருமோ உம்மிடத்தில் நிச்சயமாக முதுமை அடைந்து விட்டால், அவர்களை உஃப் (சீ) என்று (சடைந்தும்) சொல்ல வேண்டாம் - அவ்விருவரையும் (உம்மிடத்திலிருந்து) விரட்ட வேண்டாம் - இன்னும் அவ்விருவரிடமும் கனிவான கண்ணியமான பேச்சையே பேசுவீராக

Tatar

Аллаһ хөкем итте вә әмер бирде, фәкать Аллаһуга гына гыйбадәт кыйлырга һәм ата-анага изгелек итәргә. Әгәр син исән чакта аларның берсе яки икесе дә картлыкка ирешсәләр, син аларга "уф" та димәгел, вә каһәрләмә кәефләрен җибәрмә, бәлки аларга һәрвакыт йомшак вә мөлаем сүзләр сөйләгел

Telugu

Mariyu ni prabhuvu: Tananu tappa itarulanu aradhincakudadani mariyu tallidandrulato mancitananto vyavaharincalani, ajnapinci unnadu. Okavela varilo e okkaru gani, leda variruvuru gani musalivaraite, varito visukkuntu: "Chi! (Uph)" ani kuda anaku mariyu varini gaddincaku mariyu varito maryadaga matladu
Mariyu nī prabhuvu: Tananu tappa itarulanu ārādhin̄cakūḍadanī mariyu tallidaṇḍrulatō man̄citanantō vyavaharin̄cālanī, ājñāpin̄ci unnāḍu. Okavēḷa vārilō ē okkaru gānī, lēdā vāriruvuru gānī musalivāraitē, vāritō visukkuṇṭū: "Chī! (Uph)" ani kūḍā anaku mariyu vārini gaddin̄caku mariyu vāritō maryādagā māṭlāḍu
మరియు నీ ప్రభువు: తనను తప్ప ఇతరులను ఆరాధించకూడదనీ మరియు తల్లిదండ్రులతో మంచితనంతో వ్యవహరించాలనీ, ఆజ్ఞాపించి ఉన్నాడు. ఒకవేళ వారిలో ఏ ఒక్కరు గానీ, లేదా వారిరువురు గానీ ముసలివారైతే, వారితో విసుక్కుంటూ: "ఛీ! (ఉఫ్)" అని కూడా అనకు మరియు వారిని గద్దించకు మరియు వారితో మర్యాదగా మాట్లాడు
నీ ప్రభువు స్పష్టంగా ఆజ్ఞాపించాడు: మీరు ఆయనను తప్ప మరొకరెవరినీ ఆరాధించకూడదు. తల్లిదండ్రుల యెడల ఉత్తమంగా వ్యవహరించాలి. నీ సమక్షంలో వారిలో ఒకరుగాని, ఇద్దరుగానీ వృద్ధాప్యానికి చేరుకుని ఉంటే వారి ముందు (విసుగ్గా) “ఊహ్‌” అని కూడా అనకు. వారిని కసురుకుంటూ మాట్లాడకు. పైగా వారితో మర్యాదగా మాట్లాడు

Thai

Læa phracea khxng cea baycha wa phwk cea xya khearph phakdi phu dı nxkcak phraxngkh theanan læa cng tha di tx bida marda meux phu dı nı thang sxng hrux thang sxng brrlu su way chra xyu kab cea dangnan xya klaw kæ thang sxng wa xuf læa xya khukhey than thang sxng læa cng phud kæ than thang sxng dwy thxykha thi xxnyon
Læa phracêā k̄hxng cêā bạỵchā ẁā phwk cêā xỳā kheārph p̣hạkdī p̄hū̂ dı nxkcāk phraxngkh̒ thèānận læa cng thả dī t̀x bidā mārdā meụ̄̀x p̄hū̂ dı nı thậng s̄xng h̄rụ̄x thậng s̄xng brrlu s̄ū̀ wạy chrā xyū̀ kạb cêā dạngnận xỳā kl̀āw kæ̀ thậng s̄xng ẁā xuf læa xỳā k̄hū̀k̄hĕỵ th̀ān thậng s̄xng læa cng phūd kæ̀ th̀ān thậng s̄xng d̂wy t̄ĥxykhả thī̀ x̀xnyon
และพระเจ้าของเจ้าบัญชาว่า พวกเจ้าอย่าเคารพภักดีผู้ใดนอกจากพระองค์เท่านั้น และจงทำดีต่อบิดามารดา เมื่อผู้ใดในทั้งสองหรือทั้งสองบรรลุสู่วัยชราอยู่กับเจ้า ดังนั้นอย่ากล่าวแก่ทั้งสองว่า อุฟ และอย่าขู่เข็ญท่านทั้งสอง และจงพูดแก่ท่านทั้งสองด้วยถ้อยคำที่อ่อนโยน
Læa phracea khxng cea baycha wa phwk cea xya khearph phakdi phu dı nxkcak phraxngkh theanan læa cng tha di tx bida marda meux phu dı nı thang sxng hrux thang sxng brrlu su way chra xyu kab cea dangnan xya klaw kæ thang sxng wa xuf! Læa xya khukhey than thang sxng læa cng phud kæ than thang sxng dwy thxykha thi xxnyon
Læa phracêā k̄hxng cêā bạỵchā ẁā phwk cêā xỳā kheārph p̣hạkdī p̄hū̂ dı nxkcāk phraxngkh̒ thèānận læa cng thả dī t̀x bidā mārdā meụ̄̀x p̄hū̂ dı nı thậng s̄xng h̄rụ̄x thậng s̄xng brrlu s̄ū̀ wạy chrā xyū̀ kạb cêā dạngnận xỳā kl̀āw kæ̀ thậng s̄xng ẁā xuf! Læa xỳā k̄hū̀k̄hĕỵ th̀ān thậng s̄xng læa cng phūd kæ̀ th̀ān thậng s̄xng d̂wy t̄ĥxykhả thī̀ x̀xnyon
และพระเจ้าของเจ้าบัญชาว่า พวกเจ้าอย่าเคารพภักดีผู้ใดนอกจากพระองค์เท่านั้นและจงทำดีต่อบิดามารดา เมื่อผู้ใดในทั้งสองหรือทั้งสองบรรลุสู่วัยชราอยู่กับเจ้า ดังนั้นอย่ากล่าวแก่ทั้งสองว่า อุฟ ! และอย่าขู่เข็ญท่านทั้งสอง และจงพูดแก่ท่านทั้งสองด้วยถ้อยคำที่อ่อนโยน

Turkish

Ve Rabbin, kendisinden baskasına kulluk etmemenizi ve anaya, babaya iyilik etmenizi hukmetmistir; onlardan biri, yahut her ikisi, senin hayatında ihtiyarlık cagına ererse onlara uf bile deme, azarlama onları ve onlara guzel ve iyi soz soyle
Ve Rabbin, kendisinden başkasına kulluk etmemenizi ve anaya, babaya iyilik etmenizi hükmetmiştir; onlardan biri, yahut her ikisi, senin hayatında ihtiyarlık çağına ererse onlara üf bile deme, azarlama onları ve onlara güzel ve iyi söz söyle
Rabbin, sadece kendisine kulluk etmenizi, ana babanıza da iyi davranmanızı kesin bir sekilde emretti. Onlardan biri veya her ikisi senin yanında yaslanırsa, kendilerine "of!" bile deme; onları azarlama; ikisine de guzel soz soyle
Rabbin, sadece kendisine kulluk etmenizi, ana babanıza da iyi davranmanızı kesin bir şekilde emretti. Onlardan biri veya her ikisi senin yanında yaşlanırsa, kendilerine "of!" bile deme; onları azarlama; ikisine de güzel söz söyle
Rabbin, O'ndan baskasına kulluk etmemenizi ve anne-babaya iyilikle-davranmayı emretti. Sayet onlardan biri veya ikisi senin yanında yaslılıga ulasırsa, onlara: "Of" bile deme ve onları azarlama; onlara guzel soz soyle
Rabbin, O'ndan başkasına kulluk etmemenizi ve anne-babaya iyilikle-davranmayı emretti. Şayet onlardan biri veya ikisi senin yanında yaşlılığa ulaşırsa, onlara: "Öf" bile deme ve onları azarlama; onlara güzel söz söyle
Rabbin kesin olarak sunları emretti: Ancak kendisine ibadet edin, ana babaya guzellikle muamele edin, eger onlardan biri veya ikisi senin yanında ihtiyarlık haline ulasırsa, sakın onlara “Of” bile deme ve onları azarlama. Ikisine de iyi ve yumusak soz soyle
Rabbin kesin olarak şunları emretti: Ancak kendisine ibadet edin, ana babaya güzellikle muâmele edin, eğer onlardan biri veya ikisi senin yanında ihtiyarlık haline ulaşırsa, sakın onlara “Öf” bile deme ve onları azarlama. İkisine de iyi ve yumuşak söz söyle
Rabbin ancak kendisine kulluk etmeni; ana-babaya iyilikte bulunmanı emretmistir. Onlardan biri ya da ikisi senin yanında yaslanırsa, onlara «of!» bile deme; onları sakın azarlama, onlara hep guzel, tatlı, ic acıcı soz soyle
Rabbin ancak kendisine kulluk etmeni; ana-babaya iyilikte bulunmanı emretmiştir. Onlardan biri ya da ikisi senin yanında yaşlanırsa, onlara «öf!» bile deme; onları sakın azarlama, onlara hep güzel, tatlı, iç açıcı söz söyle
Rabbin, yalnız Kendisine tapmanızı ve ana babaya iyilik etmeyi buyurmustur. Eger ikisinden biri veya her ikisi, senin yanında iken ihtiyarlayacak olursa, onlara karsı "Of" bile demeyesin, onları azarlamayasın. Ikisine de hep tatlı soz soyleyesin
Rabbin, yalnız Kendisine tapmanızı ve ana babaya iyilik etmeyi buyurmuştur. Eğer ikisinden biri veya her ikisi, senin yanında iken ihtiyarlayacak olursa, onlara karşı "Öf" bile demeyesin, onları azarlamayasın. İkisine de hep tatlı söz söyleyesin
Rabbin kesin olarak sunlari emretti: Ancak kendisine ibadet edin, anne ve babaya iyilik edin. Onlardan biri veya her ikisi senin yaninda yaslanirsa, sakin onlara "of" bile deme ve onlari azarlama. Ikisine de tatli ve guzel soz soyle
Rabbin kesin olarak sunlari emretti: Ancak kendisine ibadet edin, anne ve babaya iyilik edin. Onlardan biri veya her ikisi senin yaninda yaslanirsa, sakin onlara "öf" bile deme ve onlari azarlama. Ikisine de tatli ve güzel söz söyle
Rabbin, sadece kendisine kulluk etmenizi, ana-babanıza da iyi davranmanızı kesin bir sekilde emretti. Onlardan biri veya her ikisi senin yanında yaslanırsa, kendilerine "of!" bile deme; onları azarlama; ikisine de guzel soz soyle
Rabbin, sadece kendisine kulluk etmenizi, ana-babanıza da iyi davranmanızı kesin bir şekilde emretti. Onlardan biri veya her ikisi senin yanında yaşlanırsa, kendilerine "of!" bile deme; onları azarlama; ikisine de güzel söz söyle
Rabbin, yalnız kendisine kulluk etmenizi ve anaya babaya karsı iyi davranmanızı emretti. Onlardan biri veya ikisi yanında yaslanırsa onlara "Of" bile deme ve onları azarlama. Onlarla guzel bir bicimde konus
Rabbin, yalnız kendisine kulluk etmenizi ve anaya babaya karşı iyi davranmanızı emretti. Onlardan biri veya ikisi yanında yaşlanırsa onlara "Öf" bile deme ve onları azarlama. Onlarla güzel bir biçimde konuş
Rabbin kesin olarak sunları emretti: Ancak kendisine ibadet edin, anne ve babaya iyilik edin. Onlardan biri veya her ikisi senin yanında yaslanırsa, sakın onlara "of" bile deme ve onları azarlama. Ikisine de tatlı ve guzel soz soyle
Rabbin kesin olarak şunları emretti: Ancak kendisine ibadet edin, anne ve babaya iyilik edin. Onlardan biri veya her ikisi senin yanında yaşlanırsa, sakın onlara "öf" bile deme ve onları azarlama. İkisine de tatlı ve güzel söz söyle
Rabbin kesin olarak sunları emretti: «O´ndan baskasına ibadet etmeyin; ana babaya iyilik edin; onlardan biri veya her ikisi senin yanında yaslılık cagına ulasırsa sakın onlara «of!» deme ve onları azarlama; ikisine de tatlı soz soyle
Rabbin kesin olarak şunları emretti: «O´ndan başkasına ibadet etmeyin; ana babaya iyilik edin; onlardan biri veya her ikisi senin yanında yaşlılık çağına ulaşırsa sakın onlara «öf!» deme ve onları azarlama; ikisine de tatlı söz söyle
Rabbin kesin olarak sunları emretti: Ancak kendisine ibadet edin, anne ve babaya iyilik edin. Onlardan biri veya her ikisi senin yanında yaslanırsa, sakın onlara «of» bile deme ve onları azarlama. Ikisine de tatlı ve guzel soz soyle
Rabbin kesin olarak şunları emretti: Ancak kendisine ibadet edin, anne ve babaya iyilik edin. Onlardan biri veya her ikisi senin yanında yaşlanırsa, sakın onlara «öf» bile deme ve onları azarlama. İkisine de tatlı ve güzel söz söyle
Allah yalnız kendisine kulluk sunmanı ve ana babana karsı nazik davranmanı kesin hukme bagladı. Eger ana babadan biri ya da her ikisi yanında yaslılık cagına ererlerse, sakın onlara «of be, bıktım senden» deme, onları azarlama; onlara tatlı ve saygılı sozler soyle
Allah yalnız kendisine kulluk sunmanı ve ana babana karşı nazik davranmanı kesin hükme bağladı. Eğer ana babadan biri ya da her ikisi yanında yaşlılık çağına ererlerse, sakın onlara «öf be, bıktım senden» deme, onları azarlama; onlara tatlı ve saygılı sözler söyle
Rabbin, O´ndan baskasına kulluk etmemenizi ve anne-babaya iyilikle davranmayı emretti. Sayet onlardan biri veya ikisi senin yanında yaslılıga ulasırsa, onlara: "Of" bile deme ve onları azarlama; onlara guzel soz soyle
Rabbin, O´ndan başkasına kulluk etmemenizi ve anne-babaya iyilikle davranmayı emretti. Şayet onlardan biri veya ikisi senin yanında yaşlılığa ulaşırsa, onlara: "Öf" bile deme ve onları azarlama; onlara güzel söz söyle
Rabbin, «Kendinden baskasına kulluk etmeyin. Ana ve babaya iyi muamele edin» diye hukmetdi. Eger onlardan biri veya her. ikisi senin nezdinde ihtiyarlıga ererlerse onlara «Of» (bile) deme. Onları azarlama. Onlara cok guzel (ve tatlı) soz soyle
Rabbin, «Kendinden başkasına kulluk etmeyin. Ana ve babaya iyi muamele edin» diye hükmetdi. Eğer onlardan biri veya her. ikisi senin nezdinde ihtiyarlığa ererlerse onlara «Öf» (bile) deme. Onları azarlama. Onlara çok güzel (ve tatlı) söz söyle
Rabbın buyurmustur ki: Kendisinden baskasına ibadet etmeyesiniz, ana ve babaya iyi davranasınız. Eger onlardan biri veya her ikisi senin yanında iken yaslılıga erecek olurlarsa; onlara karsı, of dahi deme. Onları azarlama. Ve her ikisine de efendice sozler soyle
Rabbın buyurmuştur ki: Kendisinden başkasına ibadet etmeyesiniz, ana ve babaya iyi davranasınız. Eğer onlardan biri veya her ikisi senin yanında iken yaşlılığa erecek olurlarsa; onlara karşı, of dahi deme. Onları azarlama. Ve her ikisine de efendice sözler söyle
Rabbin, ondan baskasına kul olmamanızı ve anne ve babaya ihsanla davranmanızı kaza etti (taktir etti, hukmetti). Eger ikisinden birisi veya her ikisi senin yanında yaslanırlarsa onlara (ikisine) “of” deme. Ve onları (ikisini) azarlama ve onlara kerim (guzel, yumusak) soz soyle
Rabbin, ondan başkasına kul olmamanızı ve anne ve babaya ihsanla davranmanızı kaza etti (taktir etti, hükmetti). Eğer ikisinden birisi veya her ikisi senin yanında yaşlanırlarsa onlara (ikisine) “öf” deme. Ve onları (ikisini) azarlama ve onlara kerim (güzel, yumuşak) söz söyle
Ve kada rabbuke elle ta´budu illa iyyahu ve bil valedeyni ıhsana imma yebluganne ındekel kibera ehaduhuma ev kilahuma fe la tekul lehuma uffiv ve la tenher huma ve kul lehuma kavlen kerıma
Ve kada rabbüke elle ta´büdu illa iyyahü ve bil valedeyni ıhsana imma yeblüğanne ındekel kibera ehadühüma ev kilahüma fe la tekul lehüma üffiv ve la tenher hüma ve kul lehüma kavlen kerıma
Ve kada rabbuke ella ta’budu illa iyyahu ve bil valideyni ihsana(ihsanen), imma yebluganne indekel kibere ehaduhuma ev kila huma fe la tekul lehuma uffin ve la tenher huma ve kul lehuma kavlen kerima(kerimen)
Ve kadâ rabbuke ellâ ta’budû illâ iyyâhu ve bil vâlideyni ihsânâ(ihsânen), immâ yebluganne indekel kibere ehaduhumâ ev kilâ humâ fe lâ tekul lehumâ uffin ve lâ tenher humâ ve kul lehumâ kavlen kerîmâ(kerîmen)
Cunku Rabbin, baskasına degil, yalnızca O´na kulluk etmenizi ve ana babaya iyi davranmanızı buyurmustur. Eger onlardan biri ya da her ikisi senin yanında kocarsa, onlara sakın "Of!" demeyesin; onları azarlamayasın; onlara saygılı, yuceltici sozler soyleyesin
Çünkü Rabbin, başkasına değil, yalnızca O´na kulluk etmenizi ve ana babaya iyi davranmanızı buyurmuştur. Eğer onlardan biri ya da her ikisi senin yanında kocarsa, onlara sakın "Öf!" demeyesin; onları azarlamayasın; onlara saygılı, yüceltici sözler söyleyesin
vekada rabbuke ella ta`budu illa iyyahu vebilvalideyni ihsana. imma yebluganne `indeke-lkibera ehaduhuma ev kilahuma fela tekul lehuma uffiv vela tenherhuma vekul lehuma kavlen kerima
veḳaḍâ rabbüke ellâ ta`büdû illâ iyyâhü vebilvâlideyni iḥsânâ. immâ yeblüganne `indeke-lkibera eḥadühümâ ev kilâhümâ felâ teḳul lehümâ üffiv velâ tenherhümâ veḳul lehümâ ḳavlen kerîmâ
Rabbin, sadece kendisine kulluk etmenizi, ana-babanıza da iyi davranmanızı kesin bir sekilde emretti. Onlardan biri veya her ikisi senin yanında yaslanırsa, kendilerine «Of!»bile deme; onları azarlama; ikisine de guzel soz soyle
Rabbin, sadece kendisine kulluk etmenizi, ana-babanıza da iyi davranmanızı kesin bir şekilde emretti. Onlardan biri veya her ikisi senin yanında yaşlanırsa, kendilerine «Of!»bile deme; onları azarlama; ikisine de güzel söz söyle
Rabbin, kendisinden baskasına kulluk etmemenizi ve ana babaya iyilik etmenizi emretmistir. Eger, onlardan biri veya her ikisi de senin yanında ihtiyarlayacak olurlarsa, onlara “of” bile deme! Onları azarlama. Onlara guzel soz soyle
Rabbin, kendisinden başkasına kulluk etmemenizi ve ana babaya iyilik etmenizi emretmiştir. Eğer, onlardan biri veya her ikisi de senin yanında ihtiyarlayacak olurlarsa, onlara “öf” bile deme! Onları azarlama. Onlara güzel söz söyle
Rabbin, kendisinden baskasına ibadet etmemenizi ve ana babaya iyilik etmenizi emretmistir. Eger, onlardan biri veya her ikisi de senin yanında ihtiyarlayacak olurlarsa, onlara “of” bile deme! Onları azarlama. Onlara guzel soz soyle
Rabbin, kendisinden başkasına ibadet etmemenizi ve ana babaya iyilik etmenizi emretmiştir. Eğer, onlardan biri veya her ikisi de senin yanında ihtiyarlayacak olurlarsa, onlara “öf” bile deme! Onları azarlama. Onlara güzel söz söyle
Rabbin soyle buyurdu: Allah'tan baskasına ibadet etmeyin. Anneye ve babaya guzel muamele edin.Sayet onlardan her ikisi veya birisi yaslanmıs olarak senin yanında bulunursa sakın onlara hizmetten yuksunme, “off!” bile deme, onları azarlama, onlara tatlı ve gonul alıcı sozler soyle
Rabbin şöyle buyurdu: Allah'tan başkasına ibadet etmeyin. Anneye ve babaya güzel muamele edin.Şayet onlardan her ikisi veya birisi yaşlanmış olarak senin yanında bulunursa sakın onlara hizmetten yüksünme, “öff!” bile deme, onları azarlama, onlara tatlı ve gönül alıcı sözler söyle
Rabbin, yalnız kendisine tapmanızı ve anaya babaya, iyilik etmenizi emretti. Ikisinden birisi, yahut her ikisi, senin yanında ihtiyarlık cagına ulasır(ihtiyarlık zamanlarında senin yanında kalırlar)sa sakın onlara "Of!" deme, onları azarlama! Onlara guzel soz soyle
Rabbin, yalnız kendisine tapmanızı ve anaya babaya, iyilik etmenizi emretti. İkisinden birisi, yahut her ikisi, senin yanında ihtiyarlık çağına ulaşır(ihtiyarlık zamanlarında senin yanında kalırlar)sa sakın onlara "Öf!" deme, onları azarlama! Onlara güzel söz söyle
Rabbin, O´ndan baskasına kulluk etmemenizi ve anne babaya iyilikle davranmayı emretti. Sayet onlardan biri veya ikisi senin yanında yaslılıga ulasırsa, onlara: «Of» bile deme ve onları azarlama; onlara guzel soz soyle
Rabbin, O´ndan başkasına kulluk etmemenizi ve anne babaya iyilikle davranmayı emretti. Şayet onlardan biri veya ikisi senin yanında yaşlılığa ulaşırsa, onlara: «Öf» bile deme ve onları azarlama; onlara güzel söz söyle
Rabbin, kendisinden baskasına ibadet etmemenizi ve ana babaya iyilik etmenizi emretmistir. Eger, onlardan biri veya her ikisi de senin yanında ihtiyarlayacak olurlarsa, onlara “Of!” bile deme! Onları azarlama. Onlara guzel soz soyle
Rabbin, kendisinden başkasına ibadet etmemenizi ve ana babaya iyilik etmenizi emretmiştir. Eğer, onlardan biri veya her ikisi de senin yanında ihtiyarlayacak olurlarsa, onlara “Öf!” bile deme! Onları azarlama. Onlara güzel söz söyle
Rabbin soyle hukmetti: O'ndan baskasına kulluk/ibadet etmeyin, anaya-babaya cok guzel davranın: Onlardan birisi yahut her ikisi senin yanında ihtiyarlık cagına gelirse sakın onlara "Of!" bile deme; onları azarlama, onlara tatlı-iltifatlı soz soyle
Rabbin şöyle hükmetti: O'ndan başkasına kulluk/ibadet etmeyin, anaya-babaya çok güzel davranın: Onlardan birisi yahut her ikisi senin yanında ihtiyarlık çağına gelirse sakın onlara "Öf!" bile deme; onları azarlama, onlara tatlı-iltifatlı söz söyle
Rabbin soyle hukmetti: O´ndan baskasına kulluk / ibadet etmeyin, anaya babaya cok iyi davranın: Onlardan birisi yahut her ikisi senin yanında ihtiyarlık cagına gelirse sakın onlara "Of!" bile deme; onları azarlama, onlara tatlı, iltifatlı soz soyle
Rabbin şöyle hükmetti: O´ndan başkasına kulluk / ibadet etmeyin, anaya babaya çok iyi davranın: Onlardan birisi yahut her ikisi senin yanında ihtiyarlık çağına gelirse sakın onlara "Öf!" bile deme; onları azarlama, onlara tatlı, iltifatlı söz söyle
Rabbin soyle hukmetti: O´ndan baskasına kulluk/ibadet etmeyin, anaya-babaya cok guzel davranın: Onlardan birisi yahut her ikisi senin yanında ihtiyarlık cagına gelirse sakın onlara "Of!" bile deme; onları azarlama, onlara tatlı-iltifatlı soz soyle
Rabbin şöyle hükmetti: O´ndan başkasına kulluk/ibadet etmeyin, anaya-babaya çok güzel davranın: Onlardan birisi yahut her ikisi senin yanında ihtiyarlık çağına gelirse sakın onlara "Öf!" bile deme; onları azarlama, onlara tatlı-iltifatlı söz söyle

Twi

Wo Wura Nyankopͻn ahyehyε sε: “Monhwε na moansom (ade foforͻ biara) gyesε Ɔno nko ara, na monyε ayεmyε anaa papa ma (mo) awofoͻ. Sε wͻn mu baako anaasε wͻn mmienu nyini duru akͻkora ne aberewa bͻ berε mu bεto wo a, hwε na wanka kasa bi a εnyε obuo ankyerε wͻn, na εndwoodwoo wͻn, na ka kasa dε anaa kasa a obuo wͻ mu kyerε wͻn

Uighur

پەرۋەردىگارىڭ پەقەت ئۇنىڭ ئۆزىگىلا ئىبادەت قىلىشىڭلارنى ۋە ئاتا - ئاناڭلارغا ياخشىلىق قىلىشىڭلارنى تەۋسىيە قىلدى، ئۇلارنىڭ بىرى، يا ئىككىلىسى سېنىڭ قول ئاستىڭدا بولۇپ ياشىنىپ قالسا، ئۇلارغا ئوھوي دېمىگىن (يەنى مالاللىقنى بىلدۈرىدىغان شۇنچىلىك سۆزنىمۇ قىلمىغىن)، ئۇلارنى دۈشكەلىمىگىن، ئۇلارغا ھۆرمەت بىلەن يۇمشاق سۆز قىلغىن
پەرۋەردىگارىڭ پەقەت ئۇنىڭ ئۆزىگىلا ئىبادەت قىلىشىڭلارنى ۋە ئاتا ـ ئاناڭلارغا ياخشىلىق قىلىشىڭلارنى تەۋسىيە قىلدى. ئۇلارنىڭ بىرى، يا ئىككىلىسى سېنىڭ قول ئاستىڭدا بولۇپ ياشىنىپ قالسا، ئۇلارغا، ئوھوي! دېمىگىن (يەنى مالاللىقنى بىلدۈرىدىغان شۇنچىلىك سۆزنىمۇ قىلمىغىن). ئۇلارنى دۈشكەللىمىگىن، ئۇلارغا ھۆرمەت بىلەن يۇمشاق سۆز قىلغىن

Ukrainian

Наказав вам Господь твій не поклонятися нікому, крім Нього, а також ставитися якнайкраще до батьків. І коли хтось із них — чи вони обоє — досягне старості, то не говори їм: «Фе!», не гримай на них і говори їм тільки гідні слова
Vash Lord ukhvalyv shcho vy ne budete obozhnyuvaty krim Yoho, ta vashi batʹky povynni buty vshanovani. Takyy dovhyy yak abo obydva z nykh zhyvyy, vy budete nikoly ne skazaty yim, "Uff" (naybilʹsh lehkyy zhest dosady), ne budete vy krychyte u nykh; vy budete obrobyty yikh amicably
Ваш Лорд ухвалив що ви не будете обожнювати крім Його, та ваші батьки повинні бути вшановані. Такий довгий як або обидва з них живий, ви будете ніколи не сказати їм, "Uff" (найбільш легкий жест досади), не будете ви кричите у них; ви будете обробити їх amicably
Nakazav vam Hospodʹ tviy ne poklonyatysya nikomu, krim Nʹoho, a takozh stavytysya yaknaykrashche do batʹkiv. I koly khtosʹ iz nykh — chy vony oboye — dosyahne starosti, to ne hovory yim: «Fe!», ne hrymay na nykh i hovory yim tilʹky hidni slova
Наказав вам Господь твій не поклонятися нікому, крім Нього, а також ставитися якнайкраще до батьків. І коли хтось із них — чи вони обоє — досягне старості, то не говори їм: «Фе!», не гримай на них і говори їм тільки гідні слова
Nakazav vam Hospodʹ tviy ne poklonyatysya nikomu, krim Nʹoho, a takozh stavytysya yaknaykrashche do batʹkiv. I koly khtosʹ iz nykh — chy vony oboye — dosyahne starosti, to ne hovory yim: «Fe!», ne hrymay na nykh i hovory yim tilʹky hidni slova
Наказав вам Господь твій не поклонятися нікому, крім Нього, а також ставитися якнайкраще до батьків. І коли хтось із них — чи вони обоє — досягне старості, то не говори їм: «Фе!», не гримай на них і говори їм тільки гідні слова

Urdu

Tere Rubb ne faisla kardiya hai ke: tumlog kisi ki ibadat na karo, magar sirf uski, walidain (maa-baap) ke saath neik sulook karo.Agar tumhare pas unmein se koi ek, ya dono, boodhey (old) hokar rahein to unhein ‘ uff ’ tak na kaho, na unhein jhidak kar jawab do , balke unsey ehtaram ke saath baat karo
تیرے رب نے فیصلہ کر دیا ہے کہ: تم لوگ کسی کی عبادت نہ کرو، مگر صرف اُس کی والدین کے ساتھ نیک سلوک کرو اگر تمہارے پاس اُن میں سے کوئی ایک، یا دونوں، بوڑھے ہو کر رہیں تو انہیں اف تک نہ کہو، نہ انہیں جھڑک کر جواب دو، بلکہ ان سے احترام کے ساتھ بات کرو
اور تیرا رب فیصلہ کر چکا ہے اس کے سوا کسی کی عبادت نہ کرو اور ماں باپ کے ساتھ نیکی کرو اور اگر تیرے سامنے ان میں سے ایک یا دونوں بڑھاپے کو پہنچ جائیں تو انہیں اف بھی نہ کہو اور نہ انہیں جھڑکو اور ان سے ادب سے بات کرو
اور تمہارے پروردگار نے ارشاد فرمایا ہے کہ اس کے سوا کسی کی عبادت نہ کرو اور ماں باپ کے ساتھ بھلائی کرتے رہو۔ اگر ان میں سے ایک یا دونوں تمہارے سامنے بڑھاپے کو پہنچ جائیں تو اُن کو اُف تک نہ کہنا اور نہ انہیں جھڑکنا اور اُن سے بات ادب کے ساتھ کرنا
اور حکم کر چکا تیرا رب کہ نہ پوجو اس کے سوائے اور ماں باپ کے ساتھ بھلائی کرو [۳۴] اگر پہنچ جائے تیرے سامنے بڑھاپے کو ایک ان میں سے یا دونوں تو نہ کہہ ان کو ہوں اور نہ جھڑک ان کو اور کہہ ان سے بات ادب کی [۳۵]
اور آپ کے پروردگار نے فیصلہ کر دیا ہے کہ تم اس کے سوا اور کسی کی عبادت نہ کرو اور ماں باپ کے ساتھ بھلائی کرو اگر تمہارے پاس ان میں سے ایک یا دونوں بڑھاپے تک پہنچ جائیں تو انہیں اف تک نہ کہو اور نہ انہیں جھڑکو۔ اور ان سے احترام کے ساتھ بات کرو۔
Aur tera perwerdigar saaf saaf hukum dey chuka hai kay tum uss kay siwa kissi aur ki ibadat na kerna aur maa baap kay sath ehsan kerna. Agar teri mojoodgi mein inn mein say aik ya yeh dono burhapay ko phonch jayen to unn kay aagay uff tak na kehna na unhen daant dapat kerna bulkay unn kay sath adab-o-ehtram say baat cheet kerna
اور تیرا پروردگار صاف صاف حکم دے چکا ہے کہ تم اس کے سوا کسی اور کی عبادت نہ کرنا اور ماں باپ کے ساتھ احسان کرنا۔ اگر تیری موجودگی میں ان میں سے ایک یا یہ دونوں بڑھاپے کو پہنچ جائیں تو ان کے آگے اف تک نہ کہنا، نہ انہیں ڈانٹ ڈپٹ کرنا بلکہ ان کے ساتھ ادب و احترام سے بات چیت کرنا
aur tera parvardigaar saaf saaf hukm de chuka hai ke tum us ke siva kisi aur ki ibaadath na karna aur maa baap ke saath ehsaan karna, agar teri maujoodgi mein un mein se ek ya, ye duno bhudaape ko pahonch jaaye to un ke aage uff tak na kehna, na unhe daant dapat karna, balke un ke saath adab wa ehteraam se baath cheeth karna
اور بےیارو مددگار ہو جاؤ گے اور حکم فرمایا آپ کے رب نے کہ نہ عبادت کرو بجز اس کے ماں باپ کے ساتھ اچھا سلوک کرو اگر بڑھاپے کو پہنچ جائے تیری زندگی میں ان دونوں میں سے کوئی ایک یا دونوں تو انہیں اف تک مت کہو اور انھیں مت جھڑکو اور جب ان سے بات کرو تو بڑی تعظیم سے بات کرو
اور آپ کے رب نے حکم فرما دیا ہے کہ تم اللہ کے سوا کسی کی عبادت مت کرو اور والدین کے ساتھ حسنِ سلوک کیا کرو، اگر تمہارے سامنے دونوں میں سے کوئی ایک یا دونوں بڑھاپے کو پہنچ جائیں تو انہیں ”اُف“ بھی نہ کہنا اور انہیں جھڑکنا بھی نہیں اور ان دونوں کے ساتھ بڑے ادب سے بات کیا کرو
اور تمہارے پروردگار نے یہ حکم دیا ہے کہ اس کے سوا کسی کی عبادت نہ کرو، اور والدین کے ساتھ اچھا سلوک کرو۔ اگر والدین میں سے کوئی ایک یا دونوں تمہارے پاس بڑھاپے کو پہنچ جائیں تو انہیں اف تک نہ کہو، اور نہ انہیں جھڑکو۔ بلکہ ان سے عزت کے ساتھ بات کیا کرو۔
اور آپ کے پروردگار کا فیصلہ ہے کہ تم سب اس کے علاوہ کسی کی عبادت نہ کرنا اور ماں باپ کے ساتھ اچھا برتاؤ کرنا اور اگر تمہارے سامنے ان دونوں میں سے کوئی ایک یا دونوں بوڑھے ہوجائیں تو خبردار ان سے اُف بھی نہ کہنا اور انہیں جھڑکنا بھی نہیں اور ان سے ہمیشہ شریفانہ گفتگو کرتے رہنا

Uzbek

Роббинг фақат Унинг Ўзигагина ибодат қилишингни ва ота-онага яхшилик қилишни амр этди. Агар ҳузурингда уларнинг бирлари ёки икковлари ҳам кексаликка етсалар, бас, уларга «уфф» дема, уларга озор берма ва уларга яхши сўз айт
Парвардигорингиз, ёлғиз Унинг Ўзига ибодат қилишларингизни ҳамда ота-онага яхшилик қилишларингизни амр этди. Агар уларнинг (ота-онангизнинг) бирови ёки ҳар иккиси сенинг қўл остингда кексалик ёшига етсалар, уларга қараб «уф» тортма ва уларнинг (сўзларини) қайтарма! Уларга (доимо) яхши сўз айт
Роббинг фақат Унинг Ўзигагина ибодат қилишингни ва ота-онага яхшилик қилишнигни амр этди. Агар ҳузурингда уларнинг бирлари ёки икковлари ҳам кексаликка етсалар, бас, уларга «уфф» дема, уларга озор берма ва уларга яхши сўз айт! (Бу жумланинг «уфф» сўзига боғлиқ икки хил маъноси бор. Бир маъноси — ота-онага ёмон сўз айтиб, беҳурмат қилма, дегани бўлса, иккинчи маъноси — ота-онанг олдида «уфф» дема, улар болам оғир ҳолга тушибди, деб озорланадилар, деганидир)

Vietnamese

Va Thuong Đe cua Nguoi quyet đinh rang cac nguoi chi tho phung rieng Ngai, va an o tu te voi cha me. Neu mot trong hai nguoi (cha me) hoac ca hai nguoi (cha me) song voi nguoi đen tuoi gia, cho noi tieng vo le voi hai nguoi (cha me), va cho xua đuoi hai nguoi (cha me), ma phai an noi voi hai nguoi (cha me) loi le ton kinh
Và Thượng Đế của Ngươi quyết định rằng các ngươi chỉ thờ phụng riêng Ngài, và ăn ở tử tế với cha mẹ. Nếu một trong hai người (cha mẹ) hoặc cả hai người (cha mẹ) sống với ngươi đến tuổi già, chớ nói tiếng vô lễ với hai người (cha mẹ), và chớ xua đuổi hai người (cha mẹ), mà phải ăn nói với hai người (cha mẹ) lời lẽ tôn kính
Va Thuong Đe cua Nguoi (Thien Su Muhammad) sac lenh cho cac nguoi phai tho phuong duy nhat mot minh Ngai va phai đoi xu tu te voi cha me. Neu mot trong hai nguoi ho hoac ca hai song chung voi cac nguoi đen tuoi gia thi cac nguoi cho buong tieng ‘uf’ (am thanh bieu hien su bat kinh) voi hai nguoi ho, va cho xua đuoi hai nguoi ho, ma cac nguoi phai an noi voi hai nguoi ho bang loi le đay ton kinh
Và Thượng Đế của Ngươi (Thiên Sứ Muhammad) sắc lệnh cho các ngươi phải thờ phượng duy nhất một mình Ngài và phải đối xử tử tế với cha mẹ. Nếu một trong hai người họ hoặc cả hai sống chung với các ngươi đến tuổi già thì các ngươi chớ buông tiếng ‘uf’ (âm thanh biểu hiện sự bất kính) với hai người họ, và chớ xua đuổi hai người họ, mà các ngươi phải ăn nói với hai người họ bằng lời lẽ đầy tôn kính

Xhosa

Kananjalo iNkosi yakho Imisele okokuba wena unganquli nto ngaphandle kwaYo. Kwanokuba unonophele abazali bakho, ukuba omnye kubo okanye bobabini bathe bafumana ukwaluphala wena usaphila, ungathethi igama lendelelo (kubo), ungabangxolisi koko thetha nabo ngendlela enentlonipho

Yau

Soni Ambuje wenu (Allah) alamwile yanti ngasin’galagatila wanganyammwe (jwinepe) ikaweje Jwele pejo, ni kwatendela yambone achinangolo wawili. Naga jumo jwao akuuyika uchekulu (juli) kukwenu kapena wanawawili, basi ngasimwawechetela (malowe gachipongwe atamose kuti) ah! Soni ngasimwakalipila, ni mwawecheteleje malowe gauchimbichimbi
Soni Ambuje ŵenu (Allah) alamwile yanti ngasin’galagatila ŵanganyammwe (jwinepe) ikaŵeje Jwele pejo, ni kwatendela yambone achinangolo ŵaŵili. Naga jumo jwao akuuyika uchekulu (juli) kukwenu kapena ŵanaŵaŵili, basi ngasimwaŵechetela (maloŵe gachipongwe atamose kuti) ah! Soni ngasimwakalipila, ni mwaŵecheteleje maloŵe gauchimbichimbi

Yoruba

Oluwa re pase pe: “E ma se josin fun eni kan ayafi Oun. Ki e si se daadaa si awon obi (yin) mejeeji. Ti okan ninu awon mejeeji tabi ikini keji won ba dagba si o lodo, ma se sio si won, ma se jagbe mo won. Maa ba awon mejeeji so oro aponle
Olúwa rẹ pàṣẹ pé: “Ẹ má ṣe jọ́sìn fún ẹnì kan àyàfi Òun. Kí ẹ sì ṣe dáadáa sí àwọn òbí (yín) méjèèjì. Tí ọ̀kan nínú àwọn méjèèjì tàbí ìkíní kejì wọn bá dàgbà sí ọ lọ́dọ̀, má ṣe ṣíọ̀ sí wọn, má ṣe jágbe mọ́ wọn. Máa bá àwọn méjèèjì sọ ọ̀rọ̀ àpọ́nlé

Zulu

Futhi iNkosi yakho yamemezela ukuthi ningakhonzi lutho ngaphandle kwayo kuphela nokuthi nenze, okuhle kubazali, noma ngabe oyedwa wabo noma bobabili uma beficwa ubudala bekanye nawe ngakho-ke ungabothi nxa kubona (noma usho igama elibi) noma uphakamise izwi kubona kepha khuluma nabo ngendlela enhle