Achinese

Meunyo meunapsu gata keu aman Bek tacok Tuhan laen ngon Allah Meu tatem meunan han keunong ceula Han tinggai gata teuma geukeubah

Afar

Kee seehadaytow Yallâ luk aka Yalla agleh kaat mahin qibaadal, toysa atu Yallih xaqul sahtimeeh wacarriysime num akkettok

Afrikaans

Vereenselwig geen ander god met Allah nie, anders sal u verag en verlate gaan sit

Albanian

Mos ben me All-llahun Zot tjeter e te mbesish pa perkrahje dhe i nencmuar
Mos bën me All-llahun Zot tjetër e të mbesish pa përkrahje dhe i nënçmuar
Mos merr per zot tjeter kend, perpos Perendise, e te mbetesh i share dhe i poshteruar
Mos merr për zot tjetër kend, përpos Perëndisë, e të mbetesh i sharë dhe i poshtëruar
Mos ver zot tjeter me Allahun, se do te mbetesh i poshteruar dhe i braktisur
Mos vër zot tjetër me Allahun, se do të mbetesh i poshtëruar dhe i braktisur
E mos shoqero me All-llahun ndonje zot tjeter, e te behesh i qortuar i paperkrahur
E mos shoqëro me All-llahun ndonjë zot tjetër, e të bëhesh i qortuar i papërkrahur
E mos shoqero me All-llahun ndonje zot tjeter, e te behesh i qortuar i paperkrahur
E mos shoqëro me All-llahun ndonjë zot tjetër, e të bëhesh i qortuar i papërkrahur

Amharic

ke’alahi gari lelani amilaki atadirigi yetewek’esiki redati yelelehi tihonalehina፤
ke’ālahi gari lēlani āmilaki ātadirigi yetewek’esiki redati yelēlehi tiẖonalehina፤
ከአላህ ጋር ሌላን አምላክ አታድርግ የተወቀስክ ረዳት የሌለህ ትኾናለህና፤

Arabic

«لا تجعل مع الله إلها آخر فتقعد مذموما مخذولاً» لا ناصر لك
la tajeal -ayha al'insan- mae allah shrykana lah fi ebadth, ftbw' balmdhmt walkhidhlan
لا تجعل -أيها الإنسان- مع الله شريكًا له في عبادته، فتبوء بالمذمة والخِذْلان
La tajAAal maAAa Allahi ilahan akhara fataqAAuda mathmooman makhthoolan
Laa taj'al ma'al laahi ilaahan aakhara fataq'uda mazoomam makhzoolaa
La tajAAal maAAa Allahi ilahanakhara fataqAAuda mathmooman makhthoola
La tajAAal maAAa Allahi ilahan akhara fataqAAuda mathmooman makhthoolan
la tajʿal maʿa l-lahi ilahan akhara fataqʿuda madhmuman makhdhulan
la tajʿal maʿa l-lahi ilahan akhara fataqʿuda madhmuman makhdhulan
lā tajʿal maʿa l-lahi ilāhan ākhara fataqʿuda madhmūman makhdhūlan
لَّا تَجۡعَلۡ مَعَ ٱللَّهِ إِلَـٰهًا ءَاخَرَ فَتَقۡعُدَ مَذۡمُومࣰا مَّخۡذُولࣰا
لَّا تَجۡعَلۡ مَعَ ٱللَّهِ إِلَٰهًا ءَاخَرَ فَتَقۡعُدَ مَذۡمُومࣰ ا مَّخۡذُولࣰ ا
لَّا تَجۡعَلۡ مَعَ اَ۬للَّهِ إِلَٰهًا ءَاخَرَ فَتَقۡعُدَ مَذۡمُومࣰ ا مَّخۡذُولࣰ ا
لَّا تَجۡعَلۡ مَعَ اَ۬للَّهِ إِلَٰهًا ءَاخَرَ فَتَقۡعُدَ مَذۡمُومٗا مَّخۡذُولٗا
لَا تَجۡعَلۡ مَعَ اللّٰهِ اِلٰهًا اٰخَرَ فَتَقۡعُدَ مَذۡمُوۡمًا مَّخۡذُوۡلًاࣖ‏
لَّا تَجۡعَلۡ مَعَ ٱللَّهِ إِلَـٰهًا ءَاخَرَ فَتَقۡعُدَ مَذۡمُومࣰا مَّخۡذُولࣰا
لَا تَجۡعَلۡ مَعَ اللّٰهِ اِلٰهًا اٰخَرَ فَتَقۡعُدَ مَذۡمُوۡمًا مَّخۡذُوۡلًا ٢٢ﶒ
La Taj`al Ma`a Allahi 'Ilahaan 'Akhara Fataq`uda Madhmumaan Makhdhulaan
Lā Taj`al Ma`a Allāhi 'Ilahāan 'Ākhara Fataq`uda Madhmūmāan Makhdhūlāan
لَّا تَجْعَلْ مَعَ اَ۬للَّهِ إِلَٰهاً ءَاخَرَ فَتَقْعُدَ مَذْمُوماࣰ مَّخْذُولاࣰۖ‏
لَّا تَجۡعَلۡ مَعَ ٱللَّهِ إِلَٰهًا ءَاخَرَ فَتَقۡعُدَ مَذۡمُومࣰ ا مَّخۡذُولࣰ ا
لَّا تَجۡعَلۡ مَعَ ٱللَّهِ إِلَٰهًا ءَاخَرَ فَتَقۡعُدَ مَذۡمُومࣰ ا مَّخۡذُولࣰ ا
لَا تَجْعَلْ مَعَ اللَّهِ إِلَٰهًا آخَرَ فَتَقْعُدَ مَذْمُومًا مَخْذُولًا
لَّا تَجۡعَلۡ مَعَ اَ۬للَّهِ إِلَٰهًا ءَاخَرَ فَتَقۡعُدَ مَذۡمُومࣰ ا مَّخۡذُولࣰ ا
لَّا تَجۡعَلۡ مَعَ اَ۬للَّهِ إِلَٰهًا ءَاخَرَ فَتَقۡعُدَ مَذۡمُومٗا مَّخۡذُولٗا
لَّا تَجۡعَلۡ مَعَ ٱللَّهِ إِلَٰهًا ءَاخَرَ فَتَقۡعُدَ مَذۡمُومٗا مَّخۡذُولٗا
لَّا تَجۡعَلۡ مَعَ ٱللَّهِ إِلَٰهًا ءَاخَرَ فَتَقۡعُدَ مَذۡمُومࣰ ا مَّخۡذُولࣰ ا
لا تجعل مع الله الها ءاخر فتقعد مذموم ا مخذول ا
لَّا تَجْعَلْ مَعَ اَ۬للَّهِ إِلَٰهاً اٰخَرَ فَتَقْعُدَ مَذْمُوماࣰ مَّخْذُولاࣰۖ
لَّا تَجۡعَلۡ مَعَ ٱللَّهِ إِلَٰهًا ءَاخَرَ فَتَقۡعُدَ مَذۡمُومٗا مَّخۡذُولٗا (مَّخْذُولًا: غَيْرَ مَنْصُورٍ، وَلَا مُعَانٍ مِنَ اللهِ)
لا تجعل مع الله الها ءاخر فتقعد مذموما مخذولا (مخذولا: غير منصور، ولا معان من الله)

Assamese

allahara lagata ana kono ilaha sabyasta nakaraiba, ene karaile tumi nindita arau lanchita hai bahi paraiba
āllāhara lagata āna kōnō ilāha sābyasta nakaraibā, ēnē karailē tumi nindita ārau lāñchita hai bahi paraibā
আল্লাহৰ লগত আন কোনো ইলাহ সাব্যস্ত নকৰিবা, এনে কৰিলে তুমি নিন্দিত আৰু লাঞ্ছিত হৈ বহি পৰিবা।

Azerbaijani

Allahla yanası basqa məbuda ibadət etmə, yoxsa zəlil və tənha qalarsan
Allahla yanaşı başqa məbuda ibadət etmə, yoxsa zəlil və tənha qalarsan
Allahla yanası basqa mə­buda iba­dət etmə, yoxsa qınanmıs və baslı-basına buraxılmıs vəziyyətdə qalarsan
Allahla yanaşı başqa mə­buda iba­dət etmə, yoxsa qınanmış və başlı-başına buraxılmış vəziyyətdə qalarsan
Allahla yanası basqa tanrı qəbul etmə. Yoxsa xar olar, zəlil vəziyyətə dusərsən
Allahla yanaşı başqa tanrı qəbul etmə. Yoxsa xar olar, zəlil vəziyyətə düşərsən

Bambara

ߌ ߞߊߣߊ߬ ߡߊ߰ߙߌ߬ ߜߘߍ߫ ߞߍ߫ ߊߟߊ߫ ߝߍ߬ ߘߋ߬، ߌ ߡߊ߲߬ߜߏߡߊ߲߫ ߟߊߓߌߟߊ߬ߣߍ߲ ߘߴߌ ߛߌ߰ ߏ߬ ߘߐ߫
ߌ ߞߊߣߊ߬ ߡߊ߰ߙߌ߬ ߜߘߍ߫ ߞߍ߫ ߊߟߊ߫ ߝߍ߬ ߘߋ߬ ، ߏ߬ ߓߊ߯ ߞߍ߫ ߌ ߘߴߌ ߛߌ߰ ߌ ߣߊ߬ߣߌ߲߬ߣߍ߲߫ ߸ ߌ ߟߊߓߌ߬ߟߊ߬ߣߍ߲߫
ߌ ߞߊߣߊ߬ ߡߊ߰ߙߌ߬ ߜߘߍ߫ ߞߍ߫ ߊߟߊ߫ ߝߍ߬ ߘߋ߬ ، ߌ ߡߊ߲߬ߜߏߡߊ߲߫ ߟߊߓߌߟߊ߬ߣߍ߲ ߘߴߌ ߛߌ߰ ߏ߬ ߘߐ߫

Bengali

allahara sathe an'ya kono ilaha sabyasta karo na; karale nindita o lancita haye base parabe
āllāhara sāthē an'ya kōnō ilāha sābyasta karō nā; karalē nindita ō lāñcita haẏē basē paṛabē
আল্লাহর সাথে অন্য কোনো ইলাহ সাব্যস্ত করো না; করলে নিন্দিত ও লাঞ্চিত হয়ে বসে পড়বে [১]।
Sthira karo na allahara sathe an'ya kona upasya. Tahale tumi nindita o asahaya haye parabe.
Sthira karō nā āllāhara sāthē an'ya kōna upāsya. Tāhalē tumi nindita ō asahāẏa haẏē paṛabē.
স্থির করো না আল্লাহর সাথে অন্য কোন উপাস্য। তাহলে তুমি নিন্দিত ও অসহায় হয়ে পড়বে।
Allah‌ra sathe an'ya upasya khara karo na, pache tumi base thaka nindita nihsahaya haye.
Āllāh‌ra sāthē an'ya upāsya khāṛā karō nā, pāchē tumi basē thāka nindita niḥsahāẏa haẏē.
আল্লাহ্‌র সাথে অন্য উপাস্য খাড়া করো না, পাছে তুমি বসে থাক নিন্দিত নিঃসহায় হয়ে।

Berber

Ur sau, ar tama n Oebbi, oebbi nniven, mulac a ppu$alev d imdelli, d imveggaa
Ur sâu, ar tama n Öebbi, ôebbi nniven, mulac a ppu$alev d imdelli, d imveggaâ

Bosnian

Ne stavljaj uz Allaha nekog drugog boga – da ne bi osudu zasluzio i bez podrske ostao
Ne stavljaj uz Allaha nekog drugog boga – da ne bi osudu zaslužio i bez podrške ostao
Ne stavljaj uz Allaha nekog drugog boga - da ne bi osudu zasluzio i bez podrske ostao
Ne stavljaj uz Allaha nekog drugog boga - da ne bi osudu zaslužio i bez podrške ostao
Ne uzimaj uz Allaha nekog drugog boga, pa da prezren i bez podrske budes
Ne uzimaj uz Allaha nekog drugog boga, pa da prezren i bez podrške budeš
Ne stavljaj uz Allaha boga drugog, pa da sjednes pokuđen, ostavljen
Ne stavljaj uz Allaha boga drugog, pa da sjedneš pokuđen, ostavljen
LA TEXH’AL ME’A ELLAHI ‘ILEHÆN ‘AHARE FETEK’UDE MEDHMUMÆN MEHDHULÆN
Ne stavljaj uz Allaha nekog drugog boga da ne bi osudu zasluzio i bez podrske ostao
Ne stavljaj uz Allaha nekog drugog boga da ne bi osudu zaslužio i bez podrške ostao

Bulgarian

I ne vzimai drug za Bog zaedno s Allakh, ta da ne se okazhesh poritsavan, unizen
I ne vzimaĭ drug za Bog zaedno s Allakh, ta da ne se okazhesh poritsavan, unizen
И не взимай друг за Бог заедно с Аллах, та да не се окажеш порицаван, унизен

Burmese

အသင်သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်နှင့်အတူ အခြားမည်သည့် ကိုးကွယ်ရာကိုမျှ (တွဲဖက် ကိုးကွယ်ခြင်းကို) မပြုလုပ်လေနှင့်။ သို့ပြုခဲ့ပါလျှင် အသင်သည် ပြစ်တင်ရှုတ်ချမှုဖြင့် အရှက်ကွဲခံရသူနှင့် (ကူညီစောင်မသူ ကင်းမဲ့၍) စွန့်ပစ်ထားခြင်းခံရသူသာ ဖြစ်လိမ့်မည်။
၂၂။ လူသား သင်သည် အပြစ်တင်ခံရခြင်းနှင့် စွန့်ပစ်ခြင်းတို့မှ ကင်းဝေးစိမ့်သောငှာ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်နှင့် အခြားဘုရားကို မတွဲဖက်လင့်။
အသင်သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်နှင့်အတူမည်သည့် ကိုးကွယ်ရာကိုမျှ (တွဲဖက်ကိုးကွယ်ခြင်းကို) မပြုလုပ်လေနှင့်။ သို့ပြုခဲ့ပါလျှင် အသင်သည် ပြစ်တင်ရှုတ်ချခြင်းခံရလျက် (ကူညီစောင်မသူအဆွေခင်ပွန်းများကင်းမဲ့စွာ) စွန့်ပစ်ထားခြင်းခံရလျက်(တစ်ကိုယ်တည်း)ထိုင်၍နေရမည်သာတည်း။
အသင်သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်နှင့်အတူ ‌နောက်ထပ် အဘယ်ကိုးကွယ်ရာကိုမှ (တွဲဖက်ကိုးကွယ်မှု)လုံးဝ မပြုလုပ်နှင့်။ ထိုသို့ပြုလုပ်ခဲ့လျှင် အသင်သည် ပြစ်တင်ရှုတ်ချခြင်းခံရလျက်၊ အကူအညီ‌ပေးခြင်းမှ စွန့်ပစ်ခံထားရလျက် ထိုင်‌နေရမည်ဖြစ်သည်။

Catalan

No posis juntament amb Al·la a altre deu; si no, et trobaras denigrat, abandonat
No posis juntament amb Al·là a altre déu; si no, et trobaràs denigrat, abandonat

Chichewa

Musasankhe mulungu wina ndi kumuphatikiza ndi Mulungu weniweni chifukwa mungadzakhale ndi manyazi ndi wopanda wokuthandizani
“Usadzipangire mulungu wina ndi kumphatika kwa Allah; kuti ungadzakhale wodzudzulidwa (kwa Allah) ndikusiidwa wopanda m’thandizi

Chinese(simplified)

Ni buyao shi renhe wu yu zhenzhu tong shou chongbai, yimian ni bian cheng shou zebei, zao yiqi de.
Nǐ bùyào shǐ rènhé wù yǔ zhēnzhǔ tóng shòu chóngbài, yǐmiǎn nǐ biàn chéng shòu zébèi, zāo yíqì de.
你不要使任何物与真主同受崇拜,以免你变成受责备、遭遗弃的。
[Ren a!] Ni buyao ji bai an la, you bai qita shenling [ci jie jing wen de rencheng daici sui zhi mu sheng, dan qi hanyi ze zhi quan renlei], yimian ni chengwei shou qianze de, zao yiqi de.
[Rén a!] Nǐ bùyào jì bài ān lā, yòu bài qítā shénlíng [cǐ jié jīng wén de rénchēng dàicí suī zhǐ mù shèng, dàn qí hányì zé zhǐ quán rénlèi], yǐmiǎn nǐ chéngwéi shòu qiǎnzé de, zāo yíqì de.
[人啊!]你不要既拜安拉,又拜其他神灵[此节经文的人称代词虽指穆圣,但其含义则指全人类],以免你成为受谴责的、遭遗弃的。
Ni buyao shi renhe wu yu an la tong shou chongbai, yimian ni bian cheng shou zebei, zao yiqi de
Nǐ bùyào shǐ rènhé wù yǔ ān lā tóng shòu chóngbài, yǐmiǎn nǐ biàn chéng shòu zébèi, zāo yíqì de
你不要使任何物与安拉同受崇拜,以免你变成受责备、遭遗弃的。

Chinese(traditional)

Ni buyao shi renhe wu yu zhenzhu tong shou chongbai, yimian ni bian cheng shou zebei, zao yiqi de.§
Nǐ bùyào shǐ rènhé wù yǔ zhēnzhǔ tóng shòu chóngbài, yǐmiǎn nǐ biàn chéng shòu zébèi, zāo yíqì de.§
你不要使任何物与真主同受崇拜,以免你变成受责 备、遭遗弃的。§
Ni buyao shi renhe wu yu zhenzhu tong shou chongbai, yimian ni biancheng shou zebei, zao yiqi de.
Nǐ bùyào shǐ rènhé wù yǔ zhēnzhǔ tóng shòu chóngbài, yǐmiǎn nǐ biànchéng shòu zébèi, zāo yíqì de.
你不要使任何物與真主同受崇拜,以免你變成受責備、遭遺棄的。

Croatian

Ne stavljaj uz Allaha bozanstvo drugo, pa da sjednes pokuđen, ostavljen
Ne stavljaj uz Allaha božanstvo drugo, pa da sjedneš pokuđen, ostavljen

Czech

Nestav vedle Boha bohu jinych, abys neupadl v pohanu, opusteni
Nestav vedle Boha bohů jiných, abys neupadl v pohanu, opuštění
Ty ne spolecnost kady jiny buh BUH lest ty skoncit pohrdat ostuda
Ty ne spolecnost kadý jiný buh BUH lest ty skoncit pohrdat ostuda
A nepridavej k Bohu bozstva jineho, abys nezustal zahanben a opusten
A nepřidávej k Bohu božstva jiného, abys nezůstal zahanben a opuštěn

Dagbani

(Yaa nyini ninsala)! Di bo Duuma so m-pahi Naawuni zuɣu, ka ti leei bɛ ni galindi so, ni ŋun filiŋ

Danish

Du ikke sætte nogen øvrige gud GUD lest du slutning foragtede disgraced
Stel geen andere god naast Allah, anders zult gij vernederd en verlaten nederzitten

Dari

(ای انسان) معبود دیگری را با الله قرار مده که باز مذمت شده و بی‌مددگار بنشینی

Divehi

اللَّه އާއެކު އެހެން إله އަކު ނުލާށެވެ! ފަހެ، އޭރުން މަލާމާތްލިބި، ނިކަމެތިވެގެންވާ حال، ތިބާ އިންނަންޖެހިދާނެތެވެ

Dutch

Stel naast God geen andere god, want dan zul je verafschuwd en verlaten terneer zitten
Plaats geen anderen God naast den waren God; want gij zoudt met schande en vernedering worden bedekt
En neem geen andere god naast Allah, anders zit jij daar (O Moehammad) met verwijten (beladen) en verlaten
Stel geen andere god naast Allah, anders zult gij vernederd en verlaten nederzitten

English

Set up no other god beside God, or you will end up disgraced and forsaken
Don’t set up another one worthy of worship with Allah, lest you sit down condemned, forsaken
Take not with Allah another object of worship; or thou (O man!) wilt sit in disgrace and destitution
Set not up along with Allah anot her god, lest thou sit down reproved, renounced
Do not set up any other god with Allah lest you are rendered humiliated and helpless
Do not set up another god with God, or you will remain disgraced and destitute
Do not set up any other god together with Allah and so sit there reviled and forsaken
Set not up with God another god, or thou wilt sit condemned and forsaken
Do not take with God another god, or you will sit disgraced and forsaken
Do not set up other god with God, so you sit condemned and abandoned
Do not set up another god besides Allah, or you will sit blameworthy, forsaken
Do not set up another god besides Allah, or you will sit blameworthy, forsaken
Do not set up another deity besides God, or you will be sitting disgraced and forsaken
Do not set up with Allah another god nor incorporate with Him other deities lest you should be censured and left abandoned and forsaken
Do not adopt alongwith Allah, another ilah (god or deity) lest you stay disgraced, forsaken
Assign not another god with God for, then, thou wilt be put as one who is condemned, one who is damned
Do not associate any god with Allah, else you shall find yourself cursed and abandoned
Put not with God other gods, or thou wilt sit despised and forsaken
Do not associate another deity with Allah, lest you sit back, condemned, forsaken
Set not up another god with the true God, lest thou sit down in disgrace, and destitute
Set not up with Allah other gods, or you will sit despised and forsaken
Set not up another god with God, lest thou sit thee down disgraced, helpless
Do not make/put with God another god, so you sit/remain blamed/lowly abandoned/deserted
Do not set up any other god with Allah lest you are rendered humiliated and helpless
Do not set up another god with Allah, lest you sit down disgraced, forsaken
Do not set up another god with God, lest you sit down disgraced, forsaken
Do not associate with Allah any other god, lest you sit down despised, neglected
Worship none but Allah lest you remain disgraced, forsaken
Set not up with Allah any other god (O man) lest thou sit down reproved, forsaken
Do not set up any other god along with Allah, otherwise you will sit condemned, forsaken
DO NOT set up any other deity side by side with God, lest thou find thyself disgraced and forsaken
Do not make up with Allah another god, for then you will sit reprobated (and) abandoned
Do not consider anything equal to God lest you will become despised and neglected
Set not up with Allah any other ilah (god), (O man)! (This verse is addressed to Prophet Muhammad SAW, but its implication is general to all mankind), or you will sit down reproved, forsaken (in the Hell-fire)
Do not set up any other god along with Allah, otherwise you will sit condemned, forsaken
Do not set up any other god with Allah, or you will end up condemned, abandoned
Do not set up any other god with God, or you will end up condemned, abandoned
Set up no other deity besides God, lest you incur disgrace and ruin
Do not set up with Allah any other god, or else you will be despised and forsaken
Do not acknowledge any other deity alongside God, lest you [want] to find yourself discredited and abandoned
Set not up with Allah any other ilah (god), or you will sit down reproved, forsaken (in the Hellfire)
Do not set up gods besides Allah. If you run man-made systems, disregarding the Divine Values, you will face an embarrassing failure
Do not take with Allah another god for worship; Or you (O man!) will sit in disgrace and neglect
Do not set up another god with God, lest you become condemned and damned
Do not set up another god with God, lest you become condemned and damned
Do not place any other deity alongside God, lest you sit back, condemned, forsaken
Do not make with God another god, or you will find yourself disgraced, abandoned
Do not make with God another god, or you will find yourself disgraced, abandoned
Do not set up another god along with God, lest you sit blameworthy, forsaken
Do not make [as equal] with Allah another deity and [thereby] become censured and forsaken
Do not set up any other deity beside God, lest you incur disgrace, and be forsaken
Take not with God another object of worship; or thou (O man!) wilt sit in disgrace and destitution

Esperanto

Vi ne set any ali di DI lest vi end despised disgraced

Filipino

Huwag kang magtambal ng mga ibang diyos tangi pa kay Allah (o tao)! [ang talatang ito ay ipinatungkol kay Propeta Muhammad, ngunit ang tinutukoy sa pangkalahatan ay ang sangkatauhan], kung hindi, ikaw ay uupo na sinusumbatan at pinababayaan (sa Apoy ng Impiyerno)
Huwag kang gumawa kasama kay Allāh ng isang diyos na iba pa para mauuwi kang isang pinupulaang itinatatwa

Finnish

Ala ota toista jumalaa Jumalan rinnalle, muuten saatetaan sinut hapeaan ja onnettomuuteen
Älä ota toista jumalaa Jumalan rinnalle, muuten saatetaan sinut häpeään ja onnettomuuteen

French

Ne prends pas avec Allah une autre divinite, ou alors tu seras reprouve et delaisse
Ne prends pas avec Allah une autre divinité, ou alors tu seras réprouvé et délaissé
N’assigne point a Allah d’autre divinite; sinon tu te trouveras meprise et abandonne
N’assigne point à Allah d’autre divinité; sinon tu te trouveras méprisé et abandonné
N'assigne point a Allah d'autre divinite; sinon tu te trouveras meprise et abandonne
N'assigne point à Allah d'autre divinité; sinon tu te trouveras méprisé et abandonné
Garde-toi d’associer d’autres divinites a Allah, car tu serais a jamais reprouve et abandonne
Garde-toi d’associer d’autres divinités à Allah, car tu serais à jamais réprouvé et abandonné
Ne reconnais aucune divinite en dehors de Dieu. Tu tomberais en disgrace et tu serais des lors, seul
Ne reconnais aucune divinité en dehors de Dieu. Tu tomberais en disgrâce et tu serais dès lors, seul

Fulah

Wata a waɗidan Alla reweteeɗo goo ; jooɗoyoɗaa ko a ŋiñaaɗo woppaaɗo

Ganda

Katonda tomussangako ba katonda balala, olwo nno nekikufuula avumirirwa aboolebwa

German

Setze neben Allah keinen anderen Gott, auf daß du nicht mit Schimpf bedeckt und verlassen dasitzt
Setze neben Allah keinen anderen Gott, auf daß du nicht mit Schimpf bedeckt und verlassen dasitzt
Setze Gott keinen anderen Gott zur Seite, sonst wirst du dasitzen, gescholten und im Stich gelassen
Setze Gott keinen anderen Gott zur Seite, sonst wirst du dasitzen, gescholten und im Stich gelassen
Geselle ALLAH keinen anderen Gott bei, sonst wirst du entehrt, erniedrigt
Geselle ALLAH keinen anderen Gott bei, sonst wirst du entehrt, erniedrigt
Setze neben Allah keinen anderen Gott, sonst wirst du gescholten und im Stich gelassen dasitzen
Setze neben Allah keinen anderen Gott, sonst wirst du gescholten und im Stich gelassen dasitzen
Setze neben Allah keinen anderen Gott, sonst wirst du gescholten und im Stich gelassen dasitzen
Setze neben Allah keinen anderen Gott, sonst wirst du gescholten und im Stich gelassen dasitzen

Gujarati

allahani sathe bija ko'ine pujya na banava, nahim to lacara ane nirasa bani besi rahisa
allāhanī sāthē bījā kō'īnē pūjya na banāva, nahīṁ tō lācāra anē nirāśa banī bēsī rahīśa
અલ્લાહની સાથે બીજા કોઈને પૂજ્ય ન બનાવ, નહીં તો લાચાર અને નિરાશ બની બેસી રહીશ

Hausa

Kada ka sanya wani abin bautawa na daban tare da Allah har ka zauna kana abin zargi, yarɓaɓɓe
Kada ka sanya wani abin bautawa na daban tãre da Allah har ka zauna kana abin zargi, yarɓaɓɓe
Kada ka sanya wani abin bautawa na daban tare da Allah har ka zauna kana abin zargi, yarɓaɓɓe
Kada ka sanya wani abin bautawa na daban tãre da Allah har ka zauna kana abin zargi, yarɓaɓɓe

Hebrew

אל תיקח לך אל אחר עם אללה, למען לא תהיה מושפל ומנודה
אל תיקח לך אל אחר עם אלוהים, למען לא תהיה מושפל ומנודה

Hindi

(he maanav!) allaah ke saath koee doosara poojy na bana, anyatha bura aur asahaay hokar rah jaayega
(हे मानव!) अल्लाह के साथ कोई दूसरा पूज्य न बना, अन्यथा बुरा और असहाय होकर रह जायेगा।
allaah ke saath koee doosara poojy-prabhu na banao anyatha nindit aur asahaay hokar baithe rah jaoge
अल्लाह के साथ कोई दूसरा पूज्य-प्रभु न बनाओ अन्यथा निन्दित और असहाय होकर बैठे रह जाओगे
aur dekho kaheen khuda ke saath doosare ko (usaka) shareek na banaana varana tum bure haal mein zaleel rusava baithai ke baithen rah jaoge
और देखो कहीं ख़ुदा के साथ दूसरे को (उसका) शरीक न बनाना वरना तुम बुरे हाल में ज़लील रुसवा बैठै के बैठें रह जाओगे

Hungarian

Neallits Allah melle mas istent!" Nehogy ott ulj majdan megalazottan es elhagyottan (a Pokol Tuzeben)
Neállíts Allah mellé más istent!" Nehogy ott ülj majdan megalázottan és elhagyottan (a Pokol Tüzében)

Indonesian

Janganlah engkau mengadakan tuhan yang lain di samping Allah, nanti engkau menjadi tercela dan terhina
(Janganlah kamu adakan tuhan yang lain di samping Allah agar kamu tidak tercela dan terhina) artinya tidak ada yang menolongmu
Janganlah kamu adakan tuhan yang lain di samping Allah agar kamu tidak menjadi tercela dan tidak ditinggalkan (Allah)
Wahai orang yang mukallaf (dibebankan tugas kewajiban), janganlah kamu menjadikan sekutu bagi Allah. Sebab dengan begitu kamu akan menjadi terhina dan tercela
Janganlah engkau mengadakan tuhan yang lain di samping Allah, nanti engkau menjadi tercela dan terhina
Janganlah engkau mengadakan tuhan yang lain di samping Allah, nanti engkau menjadi tercela dan terhina

Iranun

Di Ka Phangumba-al sa pud o Allah a Tohan a salakao; ka makaoshad Ka a kapapa-awingan, a misisili

Italian

Non accostare ad Allah un'altra divinita, che saresti bandito e reietto
Non accostare ad Allah un'altra divinità, ché saresti bandito e reietto

Japanese

Arra to issho ni soto no kami o tatete wa naranai.-Sa mo nai to, anata gata wa keibetsu sa re misute rarerudearou
Arrā to issho ni soto no kami o tatete wa naranai.-Sa mo nai to, anata gata wa keibetsu sa re misute rarerudearou
アッラーと一緒に外の神を立ててはならない。さもないと,あなたがたは軽蔑され見捨てられるであろう。

Javanese

Sira aja ngadekake Pangeran saliyane Allah, sebab yen mengkono sira mesti dadi wong kang cinacad tur ina (ora pikantuk pitulung saka Allah)
Sira aja ngadekake Pangeran saliyane Allah, sebab yen mengkono sira mesti dadi wong kang cinacad tur ina (ora pikantuk pitulung saka Allah)

Kannada

Nim'ma odeyanu nim'ma manas'sinolagina vicaragalannu cennagiballanu. Nivu sajjanaragi baliddare, khanditavagiyu avanu, avanedege sada oliyuttiddavara palige ksamasilanagiruttane
Nim'ma oḍeyanu nim'ma manas'sinoḷagina vicāragaḷannū cennāgiballanu. Nīvu sajjanarāgi bāḷiddare, khaṇḍitavāgiyū avanu, avaneḍege sadā oliyuttiddavara pālige kṣamāśīlanāgiruttāne
ನಿಮ್ಮ ಒಡೆಯನು ನಿಮ್ಮ ಮನಸ್ಸಿನೊಳಗಿನ ವಿಚಾರಗಳನ್ನೂ ಚೆನ್ನಾಗಿಬಲ್ಲನು. ನೀವು ಸಜ್ಜನರಾಗಿ ಬಾಳಿದ್ದರೆ, ಖಂಡಿತವಾಗಿಯೂ ಅವನು, ಅವನೆಡೆಗೆ ಸದಾ ಒಲಿಯುತ್ತಿದ್ದವರ ಪಾಲಿಗೆ ಕ್ಷಮಾಶೀಲನಾಗಿರುತ್ತಾನೆ

Kazakh

Allamen birge basqa tanir jasama ! Onda qorlangan turde otırıp qalasın
Allamen birge basqa täñir jasama ! Onda qorlanğan türde otırıp qalasıñ
Алламен бірге басқа тәңір жасама ! Онда қорланған түрде отырып қаласың
Allahpen birge basqanı quday etip alma. Onda ayıptalıp, komeksiz qaldırılgan bolasın
Allahpen birge basqanı quday etip alma. Onda ayıptalıp, kömeksiz qaldırılğan bolasıñ
Аллаһпен бірге басқаны құдай етіп алма. Онда айыпталып, көмексіз қалдырылған боласың

Kendayan

Amelah kao ngadaatn tuhan nang lain ka’ sisi Allah, nae kao manjaji tacela man tahina

Khmer

(ao mnoussa lok.) chaur kom bangkeut mcheasa phe sa ng mk korp sakkar ruom cheamuoy a l laoh del cheaheto noam aoy anak ttuolorng nouv kar sdeibantosa ning trauv ke baohbngchaol( knong phleung nork) aoy saoh
(ឱមនុស្សលោក.)ចូរកុំបង្កើតម្ចាស់ផេ្សងមកគោរព សក្ការៈរួមជាមួយអល់ឡោះ ដែលជាហេតុនាំឱ្យអ្នកទទួលរងនូវ ការស្ដីបន្ទោសនិងត្រូវគេបោះបង់ចោល(ក្នុងភ្លើងនរក)ឱ្យសោះ។

Kinyarwanda

Ntukagire ikindi ubangikanya na Allah, utazavaho ugawa ndetse ukanatereranwa
Ntukagire ikindi ubangikanya na Allah, utazavaho uba ikivume cyatereranywe

Kirghiz

Sen (ec kacan) Allaһka dagı bir «kudaydı» kospogun! Antkende, jek korundu bolup, (sooptordon) kurjalak olturup kalasıŋ
Sen (eç kaçan) Allaһka dagı bir «kudaydı» koşpogun! Antkende, jek köründü bolup, (sooptordon) kurjalak olturup kalasıŋ
Сен (эч качан) Аллаһка дагы бир «кудайды» кошпогун! Анткенде, жек көрүндү болуп, (сооптордон) куржалак олтуруп каласың

Korean

hananimkke daleun sin-eul biyuha ji malla neohuiga myeolsiwa beolim-eul bad-eulila
하나님께 다른 신을 비유하 지 말라 너희가 멸시와 버림을 받으리라
hananimkke daleun sin-eul biyuha ji malla neohuiga myeolsiwa beolim-eul bad-eulila
하나님께 다른 신을 비유하 지 말라 너희가 멸시와 버림을 받으리라

Kurdish

(ئه‌ی ئینسان) هه‌رگیز نه‌که‌یت خوایه‌کی تر بکه‌یته هاوتای خواو هاوه‌ڵی بۆ بڕیار بده‌یت چونکه به‌و کاره‌ت زه‌بوون و خه‌جاڵه‌ت ده‌بیت
(ئەی ئادەمی) لەگەڵ خوادا پەرستراوێکی تر مەپەرستە ئەگینا دەبێتە لۆمەکراوێکی سووک و ڕسوا

Kurmanji

(Muhemmed!) Ji bo ku di para da bi sere xwe bi tene bi miruzi runene, tu ilahen mayi, ji bona Yezdan ra beraber negire
(Muhemmed!) Ji bo ku di para da bi serê xwe bi tenê bi mirûzî rûnenê, tu ilahên mayî, ji bona Yezdan ra beraber negire

Latin

Vos non set any alius deus DEUS lest vos finis despised disgraced

Lingala

Kosangisa Allah na nzambe mosusu te, noki te okomikuta o kati ya baboyami mpe bakweisami

Luyia

Macedonian

Не здружувај со Аллах некој друг бог, за да не заслужиш осуда и да не останеш без поддршка
I pokraj Allah drug bog ne oznacuvajte. Ke ostanete, togas, osudeni i otfrleni
I pokraj Allah drug bog ne označuvajte. Ke ostanete, togaš, osudeni i otfrleni
И покрај Аллах друг бог не означувајте. Ке останете, тогаш, осудени и отфрлени

Malay

Janganlah engkau adakan tuhan yang lain bersama Allah (dalam ibadatmu), kerana akibatnya engkau akan tinggal dalam keadaan tercela dan kecewa dari mendapat pertolongan

Malayalam

allahuveateappam marrearu daivatteyum ni sthapikkarut‌. enkil apamanitanum kayyealikkappettavanumayi ni irikkenti varum
allāhuvēāṭeāppaṁ maṟṟeāru daivatteyuṁ nī sthāpikkarut‌. eṅkil apamānitanuṁ kayyeāḻikkappeṭṭavanumāyi nī irikkēṇṭi varuṁ
അല്ലാഹുവോടൊപ്പം മറ്റൊരു ദൈവത്തെയും നീ സ്ഥാപിക്കരുത്‌. എങ്കില്‍ അപമാനിതനും കയ്യൊഴിക്കപ്പെട്ടവനുമായി നീ ഇരിക്കേണ്ടി വരും
allahuveateappam marrearu daivatteyum ni sthapikkarut‌. enkil apamanitanum kayyealikkappettavanumayi ni irikkenti varum
allāhuvēāṭeāppaṁ maṟṟeāru daivatteyuṁ nī sthāpikkarut‌. eṅkil apamānitanuṁ kayyeāḻikkappeṭṭavanumāyi nī irikkēṇṭi varuṁ
അല്ലാഹുവോടൊപ്പം മറ്റൊരു ദൈവത്തെയും നീ സ്ഥാപിക്കരുത്‌. എങ്കില്‍ അപമാനിതനും കയ്യൊഴിക്കപ്പെട്ടവനുമായി നീ ഇരിക്കേണ്ടി വരും
ni allahuveateappam marrearu daivatteyum svikarikkarut. annane ceytal ni nindyanum nirakarikkappettavanumayi kuttiyirikkentivarum
nī allāhuvēāṭeāppaṁ maṟṟeāru daivatteyuṁ svīkarikkarut. aṅṅane ceytāl nī nindyanuṁ nirākarikkappeṭṭavanumāyi kuttiyirikkēṇṭivaruṁ
നീ അല്ലാഹുവോടൊപ്പം മറ്റൊരു ദൈവത്തെയും സ്വീകരിക്കരുത്. അങ്ങനെ ചെയ്താല്‍ നീ നിന്ദ്യനും നിരാകരിക്കപ്പെട്ടവനുമായി കുത്തിയിരിക്കേണ്ടിവരും

Maltese

Ara li ma tagħmilx alla ieħor ma' Alla, (inkella) toqgħod fil-għajb u tkun minsi (minnu)
Ara li ma tagħmilx alla ieħor ma' Alla, (inkella) toqgħod fil-għajb u tkun minsi (minnu)

Maranao

Di ka phangmbaal sa pd o Allah a tohan a salakaw; ka makawzad ka a kapapaawingan, a misisili

Marathi

Allahasobata dusarya kunala upasya banavu naka ki sevati tumhi apamanita, asahayya ho'una basala
Allāhasōbata dusaṟyā kuṇālā upāsya banavū nakā kī śēvaṭī tumhī apamānita, asahāyya hō'ūna basāla
२२. अल्लाहसोबत दुसऱ्या कुणाला उपास्य बनवू नका की शेवटी तुम्ही अपमानित, असहाय्य होऊन बसाल

Nepali

Allahako sathama an'ya kasaila'i pujaniya nathana, an'yatha timi antama apamanita ra nihsahaya bha'era basne chau
Allāhakō sāthamā an'ya kasailā'ī pūjanīya naṭhāna, an'yathā timī antamā apamānita ra niḥsahāya bha'ēra basnē chau
अल्लाहको साथमा अन्य कसैलाई पूजनीय नठान, अन्यथा तिमी अन्तमा अपमानित र निःसहाय भएर बस्ने छौ ।

Norwegian

Sett ingen gud ved Guds side, sa du blir sittende der vanæret og forlatt
Sett ingen gud ved Guds side, så du blir sittende der vanæret og forlatt

Oromo

Rabbii wajjin gabbaramaa biraa hin taasisin; (yoo waliin gabbarte) balaaleffatamaa, salphataa taatee teessa

Panjabi

Tam alaha de barabara kise hora nu sarika na bana nahim tam tu majabura ate kamazora ho ke rahi ja'ega
Tāṁ alāha dē barābara kisē hōra nū śarīka nā baṇā nahīṁ tāṁ tū majabūra atē kamazōra hō kē rahi jā'ēgā
ਤਾਂ ਅੱਲਾਹ ਦੇ ਬਰਾਬਰ ਕਿਸੇ ਹੋਰ ਨੂੰ ਸ਼ਰੀਕ ਨਾ ਬਣਾ ਨਹੀਂ ਤਾਂ ਤੂੰ ਮਜਬੂਰ ਅਤੇ ਕਮਜ਼ੋਰ ਹੋ ਕੇ ਰਹਿ ਜਾਏਗਾ।

Persian

با خداى يكتا، خداى ديگرى به خدايى مگير، كه نكوهيده و خوار خواهى ماند
با خدا معبود ديگرى قرار مده كه نكوهيده و وانهاده فرو نشينى
در جنب خداوند، خدایی دیگر قائل مشو، که نکوهیده و بی‌یار و یاور بنشینی‌
(هرگز) معبود دیگری را با الله (شریک) قرار مده، که آنگاه نکوهیدۀ خوار (بی یار و یاور) خواهی نشست
با خدا معبودی دیگر قرار مده که [نزد شایستگان] نکوهیده و [در دنیا و آخرت] بی یار و یاور شوی
[ای انسان، هرگز هیچ] معبود دیگری را با الله [شریک] قرار نده که نکوهیده و بی‌یاور خواهی ماند
هرگز با خدای یکتا شرک و شریک میاور و گر نه به نکوهش و خذلان ابدی خواهی نشست
و قرار مده با خدا خدائی دیگر را که بنشینی نکوهیده خوارشده‌
معبود ديگرى با خدا قرار مده تا نكوهيده و وامانده بنشينى
با خدا معبود دیگری (را شریک) قرار مده. پس (اگر چنان کنی) در حالی که نکوهیده و خوار شده‌ای، زمین‌گیر می‌شوی
با خداوند، معبود دیگرى قرار مده كه نكوهیده و سرافكنده خواهى نشست
(ای انسان!) با یزدان، خدای دیگری قرار مده (و معبود خود مدان و به فریاد مخوان) که نکوهیده و زبون شوی
هرگز معبود دیگری را با خدا قرار مده، که نکوهیده و بی‌یار و یاور خواهی نشست
با خداى يكتا، خداى ديگر مگير، كه نكوهيده و فروگذاشته خواهى نشست
(هرگز) معبود دیگری را با الله (شریک) قرار مده، که آنگاه نکوهیده ی خوار (بی یار ویاور) خواهی نشست

Polish

Nie umieszczaj razem z Bogiem zadnego innego boga, abys nie został ponizonym i opuszczonym
Nie umieszczaj razem z Bogiem żadnego innego boga, abyś nie został poniżonym i opuszczonym

Portuguese

Nao facas, junto de Allah, outro deus, pois, tornar-te-ias infamado, desamparado
Não faças, junto de Allah, outro deus, pois, tornar-te-ias infamado, desamparado
Nao tomes, junto com Deus (o humano) outra divindade, porque seras vituperado, aviltado
Não tomes, junto com Deus (ó humano) outra divindade, porque serás vituperado, aviltado

Pushto

ته له الله سره بل معبود مه نیسه، نو (ګنې) ملامت كړى شوى، بې یارومددګار به كېنې
ته له الله سره بل معبود مه نیسه، نو (ګنې) ملامت كړى شوى، بې یارومددګار به كېنې

Romanian

Nu alatura alt dumnezeu lui Dumnezeu, caci vei fi umilit si parasit
Nu alătura alt dumnezeu lui Dumnezeu, căci vei fi umilit şi părăsit
Tu nu situa altele alte dumnezeu DUMNEZEU lest tu end dispretui dizgratia
“Nu pune langa Allah un alt zeu, ca sa nu ºezi ruºinat ºi alungat
“Nu pune lângã Allah un alt zeu, ca sã nu ºezi ruºinat ºi alungat

Rundi

Ntugire iyindi Mana hamwe n’Imana y’ukuri hanyuma ntuze uterweko n’umwikomo hamwe n’ukubura uwuzo gutabara

Russian

Nu alatura alt dumnezeu lui Dumnezeu, caci vei fi umilit si parasit
Не делай (о, человек) (для себя) (наряду) с Аллахом другого бога [не совершай многобожие], чтобы не сесть [оказаться] тебе порицаемым (и) оставленным (без помощи Аллаха)
Ne poklonyaysya naryadu s Allakhom nikakomu drugomu bogu, a ne to syadesh' unizhennym i pokinutym
Не поклоняйся наряду с Аллахом никакому другому богу, а не то сядешь униженным и покинутым
Vmeste s Bogom ne stav' drugogo kakogo libo boga, chtoby ne ostat'sya tebe posramlennym, bespomoshchnym
Вместе с Богом не ставь другого какого либо бога, чтобы не остаться тебе посрамленным, беспомощным
Ne delay s Allakhom drugogo bozhestva, chtoby ne okazat'sya tebe poritsayemym, ostavlennym
Не делай с Аллахом другого божества, чтобы не оказаться тебе порицаемым, оставленным
Ne poklonyaysya naryadu s Allakhom drugomu bogu, a ne to budesh' poritsayemym [lyud'mi] i pokinutym [Allakhom]
Не поклоняйся наряду с Аллахом другому богу, а не то будешь порицаемым [людьми] и покинутым [Аллахом]
Ne beri drugogo boga, krome Allakha, i ne poklonyaysya drugomu bozhestvu naryadu s Allakhom, inache ty budesh' poritsayemym, pokinutym
Не бери другого бога, кроме Аллаха, и не поклоняйся другому божеству наряду с Аллахом, иначе ты будешь порицаемым, покинутым
(O chelovek!) Ne polagay drugikh bogov Allakhu, Chtoby ne byt' pokinutym v beschestii i srame
(О человек!) Не полагай других богов Аллаху, Чтобы не быть покинутым в бесчестии и сраме

Serbian

Не узимај уз Аллаха неког другог бога, па да будеш понижен и без помоћи

Shona

Usasanganise Allah nevamwe vanamwari (iwe munhu), kana kuti uchagara pasi wakadzikisirwa pamwe nekurambwa (mumoto)

Sindhi

(اي ماڻھو تون) الله سان ٻيو ڪو معبود مقرّر نه ڪر نه ته گِلارو (۽) خوار ٿي وھندين

Sinhala

(nabiye!) allah samaga venat deviyeku (samana) nokaranu. (ese kalahot) oba ninda karanu labuvan bavatada, udav upakarayak nomætteku bavatada hindinnehiya
(nabiyē!) allāh samaga venat deviyeku (samāna) nokaranu. (esē kaḷahot) oba nindā karanu labūvan bavaṭada, udav upakārayak nomætteku bavaṭada hin̆dinnehiya
(නබියේ!) අල්ලාහ් සමග වෙනත් දෙවියෙකු (සමාන) නොකරනු. (එසේ කළහොත්) ඔබ නින්දා කරනු ලබූවන් බවටද, උදව් උපකාරයක් නොමැත්තෙකු බවටද හිඳින්නෙහිය
allah samaga venat deviyaku noganu. ese kalahot numba nindavatat asarana bavatat patvanu æta
allāh samaga venat deviyaku noganu. esē kaḷahot num̆ba nindāvaṭat asaraṇa bavaṭat patvanu æta
අල්ලාහ් සමග වෙනත් දෙවියකු නොගනු. එසේ කළහොත් නුඹ නින්දාවටත් අසරණ බවටත් පත්වනු ඇත

Slovak

Ona nie set any inaksie god GOD lest ona koniec despised disgraced

Somali

Ha u shariik yeelin Allaah ilaah kale mid uu ahaadaba, si aadan u fadhiisan adigoo dulleysan, dacdarreysan
Ila Yeelin Eebe Miciisa Ilaah kale ood noqotid mid Caayan oo la Khasaariyo
Ila Yeelin Eebe Miciisa Ilaah kale ood noqotid mid Caayan oo la Khasaariyo

Sotho

Oho uena motho! U se ke oa ipetlela molingoana kapel’a Allah, esere oa tloha oa ikoahleha le hona ho its’oabela

Spanish

No atribuyais coparticipes a Allah, porque sereis condenados y humillados
No atribuyáis copartícipes a Allah, porque seréis condenados y humillados
No adores a nadie fuera de Al-lah; de lo contrario, serias reprochado y abandonado (en el infierno)
No adores a nadie fuera de Al-lah; de lo contrario, serías reprochado y abandonado (en el infierno)
No adores a nadie fuera de Al-lah; de lo contrario, serias reprochado y abandonado (en el Infierno)
No adores a nadie fuera de Al-lah; de lo contrario, serías reprochado y abandonado (en el Infierno)
No pongas junto con Ala a otro dios; si no, te encontraras denigrado, abandonado
No pongas junto con Alá a otro dios; si no, te encontrarás denigrado, abandonado
NO PONGAS junto a Dios a deidad alguna, para que no te veas humillado y abandonado
NO PONGAS junto a Dios a deidad alguna, para que no te veas humillado y abandonado
No adoren a otros junto a Dios, porque seran condenados y humillados
No adoren a otros junto a Dios, porque serán condenados y humillados
¡No coloques junto a Dios a otro dios, pues quedaras maldecido, abandonado
¡No coloques junto a Dios a otro dios, pues quedarás maldecido, abandonado

Swahili

Usimfanye, ewe mwanadamu, pamoja na Mwenyezi Mungu mshirika yoyote katika ibada Yake, kwani ukifanya hivyo utarudi uwe ni mwenye kutukanika na kuhizika
Usimfanye mungu mwengine pamoja na Mwenyezi Mungu, usije ukawa wa kulaumiwa uliye tupika

Swedish

SATT INTE en annan gud vid Guds sida! Annars kommer du att finna dig klandrad och utstott
SÄTT INTE en annan gud vid Guds sida! Annars kommer du att finna dig klandrad och utstött

Tajik

Bo Xudoi jakto xudoi digare ʙa xudoi magir, ki ʙaddidasudavu xor xohi mond
Bo Xudoi jakto xudoi digare ʙa xudoī magir, ki ʙaddidaşudavu xor xohī mond
Бо Худои якто худои дигаре ба худоӣ магир, ки баддидашудаву хор хоҳӣ монд
Bo Allohi ʙarhaq ma'ʙudi digarero qaror madeh, ki on goh ʙa sarik ovardanat dar mazammatu xori va ʙe jovar xohi mond
Bo Allohi ʙarhaq ma'ʙudi digarero qaror madeh, ki on goh ʙa şarik ovardanat dar mazammatu xorī va ʙe jovar xohī mond
Бо Аллоҳи барҳақ маъбуди дигареро қарор мадеҳ, ки он гоҳ ба шарик оварданат дар мазаммату хорӣ ва бе ёвар хоҳӣ монд
[Ej inson, hargiz hec] Ma'ʙudi digarero ʙo Alloh taolo [sarik] qaror nadeh, ki nakuhida va ʙejovar xohi mond
[Ej inson, hargiz heç] Ma'ʙudi digarero ʙo Alloh taolo [şarik] qaror nadeh, ki nakuhida va ʙejovar xohī mond
[Эй инсон, ҳаргиз ҳеҷ] Маъбуди дигареро бо Аллоҳ таоло [шарик] қарор надеҳ, ки накуҳида ва беёвар хоҳӣ монд

Tamil

(napiye!) Allahvutan marroruvanai vanakkattirkuriyavanaka akkatir. (Avvaru ceytal) nir nintikkappattavarakavum utaviyarravarakavum amarntu vituvir
(napiyē!) Allāhvuṭaṉ maṟṟoruvaṉai vaṇakkattiṟkuriyavaṉāka ākkātīr. (Avvāṟu ceytāl) nīr nintikkappaṭṭavarākavum utaviyaṟṟavarākavum amarntu viṭuvīr
(நபியே!) அல்லாஹ்வுடன் மற்றொருவனை வணக்கத்திற்குரியவனாக ஆக்காதீர். (அவ்வாறு செய்தால்) நீர் நிந்திக்கப்பட்டவராகவும் உதவியற்றவராகவும் அமர்ந்து விடுவீர்
allahvutan marror antavanai nir (inai) akka ventam; (appatic ceytal) nir palikkappattavarakavum, utavi arravarakavum amaintu vituvir
allāhvuṭaṉ maṟṟōr āṉṭavaṉai nīr (iṇai) ākka vēṇṭām; (appaṭic ceytāl) nīr paḻikkappaṭṭavarākavum, utavi aṟṟavarākavum amaintu viṭuvīr
அல்லாஹ்வுடன் மற்றோர் ஆன்டவனை நீர் (இணை) ஆக்க வேண்டாம்; (அப்படிச் செய்தால்) நீர் பழிக்கப்பட்டவராகவும், உதவி அற்றவராகவும் அமைந்து விடுவீர்

Tatar

Ахирәт дәрәҗәләренә ирешергә теләсәң, Аллаһуның тиңдәше бар, дип, игътикат итмә! Әгәр мөшрик булсаң, җәннәт нигъмәтләреннән мәхрүм булып җәһәннәмдә рисвай булып утырырсың

Telugu

(o manavuda!) Allah ku toduga maroka aradhya daivanni kalpincaku. Ala ceste nivu avamanincabadi sahakaralu pondani (tyajincabadina) vadavavutavu
(ō mānavuḍā!) Allāh ku tōḍugā maroka ārādhya daivānni kalpin̄caku. Alā cēstē nīvu avamānin̄cabaḍi sahakārālu pondani (tyajin̄cabaḍina) vāḍavavutāvu
(ఓ మానవుడా!) అల్లాహ్ కు తోడుగా మరొక ఆరాధ్య దైవాన్ని కల్పించకు. అలా చేస్తే నీవు అవమానించబడి సహకారాలు పొందని (త్యజించబడిన) వాడవవుతావు
అల్లాహ్‌తో పాటు వేరొక ఆరాధ్యుణ్ణి నిలబెట్టకు. అలా గనక చేస్తే నువ్వు నిందితుడవై, నిస్సహాయుడవై కూర్చుంటావు

Thai

cea xya tang phracea xun khukheiyng kab xallxhˌ mi chanan cea ca klay pen phu thuk heyiydhyam thuk thxdthing
cêā xỳā tậng phracêā xụ̄̀n khū̀kheīyng kạb xạllxḥˌ mi c̄hanận cêā ca klāy pĕn p̄hū̂ t̄hūk h̄eyīydh̄yām t̄hūk thxdthîng
เจ้าอย่าตั้งพระเจ้าอื่นคู่เคียงกับอัลลอฮฺมิฉะนั้นเจ้าจะกลายเป็นผู้ถูกเหยียดหยามถูกทอดทิ้ง
cea xya tang phracea xun khukheiyng kab xallxh mi chanan cea ca klay pen phu thuk heyiydhyam thuk thxdthing
cêā xỳā tậng phracêā xụ̄̀n khū̀kheīyng kạb xạllxḥ mi c̄hanận cêā ca klāy pĕn p̄hū̂ t̄hūk h̄eyīydh̄yām t̄hūk thxdthîng
เจ้าอย่าตั้งพระเจ้าอื่นคู่เคียงกับอัลลอฮมิฉะนั้นเจ้าจะกลายเป็นผู้ถูกเหยียดหยามถูกทอดทิ้ง

Turkish

Allah'la beraber baska bir mabut tanıma, sonra kınanmıs bir halde ve tek basına, yardımdan mahrum olarak oturup kalırsın
Allah'la beraber başka bir mabut tanıma, sonra kınanmış bir halde ve tek başına, yardımdan mahrum olarak oturup kalırsın
Allah ile birlikte bir ilah daha tanıma! Sonra kınanmıs ve kendi basına terkedilmis olarak kalırsın
Allah ile birlikte bir ilâh daha tanıma! Sonra kınanmış ve kendi başına terkedilmiş olarak kalırsın
Allah ile beraber baska ilahlar edinme, yoksa kınanmıs ve kendi basına (yapayalnız ve yardımcısız) bırakılmıs olursun
Allah ile beraber başka ilahlar edinme, yoksa kınanmış ve kendi başına (yapayalnız ve yardımcısız) bırakılmış olursun
Allah ile beraber baska ilah edinme ki, sonra kınanmıs ve dayanaksız kalırsın
Allah ile beraber başka ilâh edinme ki, sonra kınanmış ve dayanaksız kalırsın
Allah ile beraber baska bir ilah edinip tapma ! Sonra yerilmis ve yalnızlıga itilip yardımsız bırakılmıs olursun
Allah ile beraber başka bir ilâh edinip tapma ! Sonra yerilmiş ve yalnızlığa itilip yardımsız bırakılmış olursun
Allah'la beraber baska bir tanrı edinme, yoksa yerilmis ve tek basına kalmıs olursun
Allah'la beraber başka bir tanrı edinme, yoksa yerilmiş ve tek başına kalmış olursun
Allah ile birlikte baska bir ilah edinme! Yoksa kinanmis ve yalniz basina birakilmis olarak oturup kalirsin
Allah ile birlikte baska bir ilâh edinme! Yoksa kinanmis ve yalniz basina birakilmis olarak oturup kalirsin
Allah ile birlikte bir ilah daha tanıma! Sonra kınanmıs ve kendi basına terkedilmis olarak kalırsın
Allah ile birlikte bir ilah daha tanıma! Sonra kınanmış ve kendi başına terkedilmiş olarak kalırsın
ALLAH ile birlikte baska tanrı edinme, yoksa kınanmıs ve yalnız bırakılmıs olarak oturup kalırsın
ALLAH ile birlikte başka tanrı edinme, yoksa kınanmış ve yalnız bırakılmış olarak oturup kalırsın
Allah ile birlikte baska bir ilah edinme! Yoksa kınanmıs ve yalnız basına bırakılmıs olarak oturup kalırsın
Allah ile birlikte başka bir ilâh edinme! Yoksa kınanmış ve yalnız başına bırakılmış olarak oturup kalırsın
Allah ile birlikte baska bir ilah edinme ki, kınanmıs, yalnız basına bırakılmıs kalmayasın
Allah ile birlikte başka bir ilah edinme ki, kınanmış, yalnız başına bırakılmış kalmayasın
Allah ile birlikte baska bir ilah edinme! Yoksa kınanmıs ve yalnız basına bırakılmıs olarak oturup kalırsın
Allah ile birlikte başka bir ilâh edinme! Yoksa kınanmış ve yalnız başına bırakılmış olarak oturup kalırsın
Allah´a yanısıra baska bir ilaha tapma. Yoksa horlanmıs ve koruyucusuz bırakılmıs olarak otura kalırsın
Allah´a yanısıra başka bir ilaha tapma. Yoksa horlanmış ve koruyucusuz bırakılmış olarak otura kalırsın
Tanrı ile beraber baska tanrılar edinme, yoksa kınanmıs ve kendi basına (yapayalnız ve yardımcısız) bırakılmıs olursun
Tanrı ile beraber başka tanrılar edinme, yoksa kınanmış ve kendi başına (yapayalnız ve yardımcısız) bırakılmış olursun
Allah ile beraber diger bir Tanrı edinme. Sonra kınanmıs ve kendi basına (yardımsız) bırakılmıs olursun
Allah ile beraber diğer bir Tanrı edinme. Sonra kınanmış ve kendi başına (yardımsız) bırakılmış olursun
Allah ile beraber baska ilah edinme. Yoksa yerilmis ve terkedilmis olarak kalırsın
Allah ile beraber başka ilah edinme. Yoksa yerilmiş ve terkedilmiş olarak kalırsın
Allah ile beraber baska bir ilah kılma! O zaman zemmedilmis (kınanmıs) ve hor gorulmus olarak kalırsın
Allah ile beraber başka bir ilâh kılma! O zaman zemmedilmiş (kınanmış) ve hor görülmüş olarak kalırsın
La tec´al meallahi ilahen ahara fe tak´ude mezmumem mahzula
La tec´al meallahi ilahen ahara fe tak´ude mezmumem mahzula
La tec’al meallahi ilahen ahare fe tak’ude mezmumen mahzula(mahzulen)
Lâ tec’al meallâhi ilâhen âhare fe tak’ude mezmûmen mahzûlâ(mahzûlen)
(Ey Insanoglu,) Allah´la beraber bir baska tanrı edinme ki kendini kınanmıs ve bir basına bırakılmıs olarak bulmayasın
(Ey İnsanoğlu,) Allah´la beraber bir başka tanrı edinme ki kendini kınanmış ve bir başına bırakılmış olarak bulmayasın
la tec`al me`a-llahi ilahen ahara fetak`ude mezmumem mahzula
lâ tec`al me`a-llâhi ilâhen âḫara fetaḳ`ude meẕmûmem maḫẕûlâ
Allah ile birlikte bir ilah daha tanıma! Sonra kınanmıs ve kendi basına terkedilmis olarak kalırsın
Allah ile birlikte bir ilâh daha tanıma! Sonra kınanmış ve kendi başına terkedilmiş olarak kalırsın
Allah ile birlikte bir baska ilah edinme! Yoksa, kınanmıs ve terkedilmis olursun
Allah ile birlikte bir başka ilah edinme! Yoksa, kınanmış ve terkedilmiş olursun
Allah ile birlikte bir baska ilah edinme! Yoksa, kınanmıs ve terkedilmis olursun
Allah ile birlikte bir başka ilah edinme! Yoksa, kınanmış ve terkedilmiş olursun
Sakın Allah ile beraber baska tanrı edinme! Yoksa yerilmis, bir kenara itilmis vaziyette kalırsın. {KM, Tesniye 32,39; Isaya}
Sakın Allah ile beraber başka tanrı edinme! Yoksa yerilmiş, bir kenara itilmiş vaziyette kalırsın. {KM, Tesniye 32,39; İşaya}
Allah ile beraber baska bir tanrı edinme, sonra kınanmıs ve yalnız basına bırakılmıs olarak oturup kalırsın
Allah ile beraber başka bir tanrı edinme, sonra kınanmış ve yalnız başına bırakılmış olarak oturup kalırsın
Allah ile beraber baska ilahlar edinme, yoksa kınanmıs ve kendi basına (yapayalnız ve yardımcısız) bırakılmıs olursun
Allah ile beraber başka ilahlar edinme, yoksa kınanmış ve kendi başına (yapayalnız ve yardımcısız) bırakılmış olursun
Allah ile birlikte bir baska ilah edinme! Yoksa, kınanmıs ve terkedilmis olursun
Allah ile birlikte bir başka ilah edinme! Yoksa, kınanmış ve terkedilmiş olursun
Allah'ın yanına baska bir ilah koyma ki, yapayalnız ve horlanmıs olarak oturup kalmayasın
Allah'ın yanına başka bir ilah koyma ki, yapayalnız ve horlanmış olarak oturup kalmayasın
Allah´ın yanına baska bir ilah koyma ki, yapayalnız ve horlanmıs olarak oturup kalmayasın
Allah´ın yanına başka bir ilah koyma ki, yapayalnız ve horlanmış olarak oturup kalmayasın
Allah´ın yanına baska bir ilah koyma ki, yapayalnız ve horlanmıs olarak oturup kalmayasın
Allah´ın yanına başka bir ilah koyma ki, yapayalnız ve horlanmış olarak oturup kalmayasın

Twi

Hwε na w’anfa awurade foforͻ bi anka Nyankopͻn ho, anhwε a watena ase (wͻ Amanehunu gyem wͻ) animguaseε ne ahokyere mu

Uighur

اﷲ قا باشقا مەبۇدنى (شېرىك) قىلمىغىن، (ئۇنداق قىلساڭ اﷲ نىڭ دەرگاھىدا) ئەيىبلەنگەن، (اﷲ نىڭ ياردىمىدىن) مەھرۇم بولغان ھالدا (دوزاختا ھەمىشە) قالىسەن
ئاللاھقا باشقا مەبۇدنى (شېرىك) قىلمىغىن، (ئۇنداق قىلساڭ ئاللاھنىڭ دەرگاھىدا) ئەيىبلەنگەن، (ئاللاھنىڭ ياردىمىدىن) مەھرۇم بولغان ھالدا (دوزاختا ھەمىشە) قالىسەن

Ukrainian

Не поклоняйся крім Аллага іншому богу, а то залишишся приниженим і безсилим
Vy ne budete vstanovyty budʹ-yakoho inshoho boha bilya BOHA, lest vy kinetsʹ despised ta z·hanʹblenyy
Ви не будете встановити будь-якого іншого бога біля БОГА, lest ви кінець despised та зганьблений
Ne poklonyaysya krim Allaha inshomu bohu, a to zalyshyshsya prynyzhenym i bezsylym
Не поклоняйся крім Аллага іншому богу, а то залишишся приниженим і безсилим
Ne poklonyaysya krim Allaha inshomu bohu, a to zalyshyshsya prynyzhenym i bezsylym
Не поклоняйся крім Аллага іншому богу, а то залишишся приниженим і безсилим

Urdu

Tu Allah ke saath koi dusra mabood na bana, warna malamat zada aur be yaar o madadgaar baitha reh jayega
تو اللہ کے ساتھ کوئی دوسرا معبود نہ بنا ورنہ ملامت زدہ اور بے یار و مدد گار بیٹھا رہ جائیگا
الله کے ساتھ اور کوئی معبود نہ بنا ورنہ تو ذلیل بے کس ہو کر بیٹھے گا
اور خدا کے ساتھ کوئی اور معبود نہ بنانا کہ ملامتیں سن کر اور بےکس ہو کر بیٹھے رہ جاؤ گے
مت ٹھہرا للہ کے ساتھ دوسرا حاکم پھر بیٹھ رہے گا تو الزام کھا کر بےکس ہو کر [۳۳]
اللہ کے ساتھ کوئی الٰہ (معبود) نہ ٹھہراؤ۔ ورنہ ملامت زدہ ہوکر اور بے یار و مددگار ہو کر بیٹھے رہوگے۔
Allah kay sath kissi aur ko mabood na thehra kay aakhirish tu buray halon bey kus hoker beht rahey ga
اللہ کے ساتھ کسی اور کو معبود نہ ٹھہرا کہ آخرش تو برے حالوں بےکس ہو کر بیٹھ رہے گا
Allah ke saath kisi aur ko maboodh na tehra, ke aaqirash tu, bure haalo be kas ho kar baith rahega
نہ ٹھیراؤ اللہ تعالیٰ کے ساتھ کوئی اور معبود ورنہ تم بیٹھ رہو گے اس حال میں کہ تمھاری مذمت کی جائیگی
(اے سننے والے!) اللہ کے ساتھ دوسرا معبود نہ بنا (ورنہ) تو ملامت زدہ (اور) بے یار و مددگار ہو کر بیٹھا رہ جائے گا
اللہ کے ساتھ کسی اور کو معبود نہ بناؤ، ورنہ تم قابل ملامت (اور) بےیارومددگار ہو کر بیٹھ رہو گے۔
خبردار اپنے پروردگار کے ساتھ کوئی دوسرا خدا قرار نہ دینا کہ اس طرح قابل همذمّت اور لاوارث بیٹھے رہ جاؤ گے اور کوئی خدا کام نہ آئے گا

Uzbek

Аллоҳ билан бирга ўзга илоҳни (шерик) қилма! Яна, мазамматга учраб, чорасиз ўтириб қолмагин
Сиз яна Аллоҳ билан бирга ўзга бирон илоҳ ҳам бор, деб мазамматлангувчи ва маҳрум бўлиб ўтирманг
Аллоҳ билан бирга ўзга илоҳни (шерик) қилма! Яна мазамматга учраб, чорасиз ўтириб қолмагин

Vietnamese

(Boi the) cho dung mot than linh nao khac cung voi Allah so rang nguoi (hoi nguoi!) se ngoi (trong hoa nguc) bi khinh miet va bi bo quen
(Bởi thế) chớ dựng một thần linh nào khác cùng với Allah sợ rằng ngươi (hỡi người!) sẽ ngồi (trong hỏa ngục) bị khinh miệt và bị bỏ quên
Nguoi (hoi nguoi be toi) cho dung len cung voi Allah mot than linh nao khac, keo nguoi se phai ngoi (trong Hoa Nguc) mot cach hen ha đang khinh
Ngươi (hỡi người bề tôi) chớ dựng lên cùng với Allah một thần linh nào khác, kẻo ngươi sẽ phải ngồi (trong Hỏa Ngục) một cách hèn hạ đáng khinh

Xhosa

Uze ungayamanisi thixo kuAllâh, kungenjalo uya kuhlaliswa phantsi, ungcikivwe, ushiywe (eMlilweni wesiHogo)

Yau

Ngasim’biika pamo ni Allah nnungu jwine, ntakwisa mum’bele wagambidwa ni kulechedwa (ku Moto wangali wakun’jokola)
Ngasim’biika pamo ni Allah nnungu jwine, ntakwisa mum’bele ŵagambidwa ni kulechedwa (ku Moto ŵangali ŵakun’jokola)

Yoruba

Ma se mu olohun miiran mo Allahu nitori ki o ma baa jokoo (sinu Ina) ni eni abuku, eni ti won maa da isoro re da
Má ṣe mú ọlọ́hun mìíràn mọ́ Allāhu nítorí kí o má baà jókòó (sínú Iná) ní ẹni àbùkù, ẹni tí wọ́n máa dá ìṣòro rẹ̀ dá

Zulu