Achinese

Bandua pihak Kamoe bri rata Nibak Po gata bandum hadiah Barangpeue Neubri nibak Po gata Hana soe daya jikeumeung bantah

Afar

Ama namma buttak addunya faxxa buttaa (koros kinnuk) kee akeera faxxa buttak (mominiin kinnuk) kulli buttah ninni rizqhi keenih naceeh keenik manargiqa addunyal, Nabiyow rizqhi ku Rabbik acwaay muxxo kinni, Nabiyow ku Rabbih mattaccoo numuk waaso mali

Afrikaans

Aan almal gee Ons hulp ~ hierdie sowel as daardie ~ uit die gawe van u Heer; en die gawe van u Heer is nie beperk nie

Albanian

Te tereve, edhe njeres pale edhe tjetres, i japim dhuratat e Zotit tend; se dhuratat e Zotit tend nuk jane te ndaluara per aske
Të tërëve, edhe njërës palë edhe tjetrës, i japim dhuratat e Zotit tënd; se dhuratat e Zotit tënd nuk janë të ndaluara për askë
Na te gjitheve u ndihmojme: ketyreve dhe atyreve – me dhuratat e Zotit tend. E, dhuratat e Zotit tend nuk jane te penguara
Na të gjithëve u ndihmojmë: këtyreve dhe atyreve – me dhuratat e Zotit tënd. E, dhuratat e Zotit tënd nuk janë të penguara
Ne i mbeshtesim te gjithe me dhuratat e Zotit tend: edhe keta, edhe ata. Dhuratat e Zotit tend nuk i mohohen askujt
Ne i mbështesim të gjithë me dhuratat e Zotit tënd: edhe këta, edhe ata. Dhuratat e Zotit tënd nuk i mohohen askujt
Ne secilit atyre dhe atyre i japim nga te mirat e Zotit tend dhe dhenia e Zotit tend nuk eshte e kufizuar
Ne secilit atyre dhe atyre i japim nga të mirat e Zotit tënd dhe dhënia e Zotit tënd nuk është e kufizuar
Ne secilit atyre dhe atyre i japim nga te mirat e Zotit tend dhe dhenia e Zotit tend nuk eshte e kufizuar
Ne secilit atyre dhe atyre i japim nga të mirat e Zotit tënd dhe dhënia e Zotit tënd nuk është e kufizuar

Amharic

hulunimi inezihinina ineziyani kegetahi sit’ota (bezihi ‘alemi) inich’emirilachewaleni፡፡ yegetahimi sit’ota (bezichi ‘alemi) kilikili ayidelemi፡፡
hulunimi inezīhinina inezīyani kegētahi sit’ota (bezīhi ‘alemi) inich’emirilachewaleni፡፡ yegētahimi sit’ota (bezīchi ‘alemi) kilikili āyidelemi፡፡
ሁሉንም እነዚህንና እነዚያን ከጌታህ ስጦታ (በዚህ ዓለም) እንጨምርላቸዋለን፡፡ የጌታህም ስጦታ (በዚች ዓለም) ክልክል አይደለም፡፡

Arabic

«كلا» من الفريقين «نمد» نعطي «هؤلاء وهؤلاء» بدل «من» متعلق بنمد «عطاء ربك» في الدنيا «وما كان عطاء ربك» فيها «محظورا» ممنوعا عن أحد
kl fariq min aleamilin lldnya alfanyt, waleamilin lalakhirat albaqyt nzydh min rzqna, fnrzq almuminin walkafirin fi aldnya; fa'iina alrizq min eata' rabik tfdla mnh, wama kan eata' rabik mmnwea min 'ahad mwmnana kan 'am kafrana
كل فريق من العاملين للدنيا الفانية، والعاملين للآخرة الباقية نزيده مِن رزقنا، فنرزق المؤمنين والكافرين في الدنيا؛ فإن الرزق مِن عطاء ربك تفضلا منه، وما كان عطاء ربك ممنوعا من أحد مؤمنًا كان أم كافرًا
Kullan numiddu haolai wahaolai min AAatai rabbika wama kana AAatao rabbika mahthooran
Kullan numiddu haaa 'ulaaa'i wa haaa'ulaaa'i min 'ataaa'i rabbik; wa maa kaana 'ataaa'u rabbika mahzooraa
Kullan numiddu haola-i wahaola-imin AAata-i rabbika wama kana AAataorabbika mahthoora
Kullan numiddu haola-i wahaola-i min AAata-i rabbika wama kana AAatao rabbika mahthooran
kullan numiddu haulai wahaulai min ʿatai rabbika wama kana ʿatau rabbika mahzuran
kullan numiddu haulai wahaulai min ʿatai rabbika wama kana ʿatau rabbika mahzuran
kullan numiddu hāulāi wahāulāi min ʿaṭāi rabbika wamā kāna ʿaṭāu rabbika maḥẓūran
كُلࣰّا نُّمِدُّ هَـٰۤؤُلَاۤءِ وَهَـٰۤؤُلَاۤءِ مِنۡ عَطَاۤءِ رَبِّكَۚ وَمَا كَانَ عَطَاۤءُ رَبِّكَ مَحۡظُورًا
كُلࣰّ ا نُّمِدُّ هَٰؤُلَآءِ وَهَٰؤُلَآءِ مِنۡ عَطَآءِ رَبِّكَۚ وَمَا كَانَ عَطَآءُ رَبِّكَ مَحۡظُورًا
كُلࣰّ ا نُّمِدُّ هَٰٓؤُلَآءِ وَهَٰٓؤُلَآءِ مِنۡ عَطَآءِ رَبِّكَۚ وَمَا كَانَ عَطَآءُ رَبِّكَ مَحۡظُورًا
كُلّٗا نُّمِدُّ هَٰٓؤُلَآءِ وَهَٰٓؤُلَآءِ مِنۡ عَطَآءِ رَبِّكَۚ وَمَا كَانَ عَطَآءُ رَبِّكَ مَحۡظُورًا
كُلًّا نُّمِدُّ هٰ٘ؤُلَآءِ وَهٰ٘ؤُلَآءِ مِنۡ عَطَآءِ رَبِّكَؕ وَمَا كَانَ عَطَآءُ رَبِّكَ مَحۡظُوۡرًا
كُلࣰّا نُّمِدُّ هَـٰۤؤُلَاۤءِ وَهَـٰۤؤُلَاۤءِ مِنۡ عَطَاۤءِ رَبِّكَۚ وَمَا كَانَ عَطَاۤءُ رَبِّكَ مَحۡظُورًا
كُلًّا نُّمِدُّ هٰ٘ؤُلَآءِ وَهٰ٘ؤُلَآءِ مِنۡ عَطَآءِ رَبِّكَﵧ وَمَا كَانَ عَطَآءُ رَبِّكَ مَحۡظُوۡرًا ٢٠
Kullaan Numiddu Ha'uula' Wa Ha'uula' Min `Ata'i Rabbika Wa Ma Kana `Ata'u Rabbika Mahzuraan
Kullāan Numiddu Hā'uulā' Wa Hā'uulā' Min `Aţā'i Rabbika Wa Mā Kāna `Aţā'u Rabbika Maĥžūrāan
كُلّاࣰ نُّمِدُّۖ هَٰؤُلَآءِ وَهَٰؤُلَآءِ مِنْ عَطَآءِ رَبِّكَۖ وَمَا كَانَ عَطَآءُ رَبِّكَ مَحْظُوراًۖ‏
كُلࣰّ ا نُّمِدُّ هَٰؤُلَآءِ وَهَٰؤُلَآءِ مِنۡ عَطَآءِ رَبِّكَۚ وَمَا كَانَ عَطَآءُ رَبِّكَ مَحۡظُورًا
كُلࣰّ ا نُّمِدُّ هَٰٓؤُلَآءِ وَهَٰٓؤُلَآءِ مِنۡ عَطَآءِ رَبِّكَۚ وَمَا كَانَ عَطَآءُ رَبِّكَ مَحۡظُورًا
كُلًّا نُمِدُّ هَٰؤُلَاءِ وَهَٰؤُلَاءِ مِنْ عَطَاءِ رَبِّكَ ۚ وَمَا كَانَ عَطَاءُ رَبِّكَ مَحْظُورًا
كُلࣰّ ا نُّمِدُّ هَٰؤُلَآءِ وَهَٰؤُلَآءِ مِنۡ عَطَآءِ رَبِّكَۚ وَمَا كَانَ عَطَآءُ رَبِّكَ مَحۡظُورًا
كُلّٗا نُّمِدُّ هَٰؤُلَآءِ وَهَٰؤُلَآءِ مِنۡ عَطَآءِ رَبِّكَۚ وَمَا كَانَ عَطَآءُ رَبِّكَ مَحۡظُورًا
كُلّٗا نُّمِدُّ هَـٰٓؤُلَآءِ وَهَـٰٓؤُلَآءِ مِنۡ عَطَآءِ رَبِّكَۚ وَمَا كَانَ عَطَآءُ رَبِّكَ مَحۡظُورًا
كُلࣰّ ا نُّمِدُّ هَٰٓؤُلَآءِ وَهَٰٓؤُلَآءِ مِنۡ عَطَآءِ رَبِّكَۚ وَمَا كَانَ عَطَآءُ رَبِّكَ مَحۡظُورًا
كل ا نمد هولاء وهولاء من عطاء ربك وما كان عطاء ربك محظورا
كُلّاࣰ نُّمِدُّۖ هَٰٓؤُلَآءِ وَهَٰٓؤُلَآءِ مِنْ عَطَآءِ رَبِّكَۖ وَمَا كَانَ عَطَآءُ رَبِّكَ مَحْظُوراًۖ
كُلّٗا نُّمِدُّ هَـٰٓؤُلَآءِ وَهَـٰٓؤُلَآءِ مِنۡ عَطَآءِ رَبِّكَۚ وَمَا كَانَ عَطَآءُ رَبِّكَ مَحۡظُورًا (نُّمِدُّ: نَزِيدُ مِنَ العَطَاءِ, مَحْظُورًا: مَمْنُوعًا)
كلا نمد هولاء وهولاء من عطاء ربك وما كان عطاء ربك محظورا (نمد: نزيد من العطاء, محظورا: ممنوعا)

Assamese

Tomara pratipalakara danara paraa ami ihamtara arau sihamtara pratyekake sahaya karaom arau tomara pratipalakara dana abaraita (kone'o pratiraodha karaiba noraarae)
Tōmāra pratipālakara dānara paraā āmi iham̐tara ārau siham̐tara pratyēkakē sahāẏa karaōm̐ ārau tōmāra pratipālakara dāna abāraita (kōnē'ō pratiraōdha karaiba nōraāraē)
তোমাৰ প্ৰতিপালকৰ দানৰ পৰা আমি ইহঁতৰ আৰু সিহঁতৰ প্ৰত্যেককে সহায় কৰোঁ আৰু তোমাৰ প্ৰতিপালকৰ দান অবাৰিত (কোনেও প্ৰতিৰোধ কৰিব নোৱাৰে)।

Azerbaijani

Biz hamıya – onlara da, bunlara da Rəbbinin nemətindən veririk. Rəbbinin neməti hec kəsə qadagan deyildir
Biz hamıya – onlara da, bunlara da Rəbbinin nemətindən veririk. Rəbbinin neməti heç kəsə qadağan deyildir
Biz hamıya – onlara da, bun­lara da Rəbbinin nemətin­dən ve­ri­rik. Rəbbi­nin neməti hec kəsə qadagan deyil
Biz hamıya – onlara da, bun­lara da Rəbbinin nemətin­dən ve­ri­rik. Rəbbi­nin neməti heç kəsə qadağan deyil
Onların və bunların hər birinə Rəbbinin ne’mətindən verərik. Rəbbinin ne’məti (istər dunyada, istərsə də axirətdə hec kəsə) qadagan deyildir
Onların və bunların hər birinə Rəbbinin ne’mətindən verərik. Rəbbinin ne’məti (istər dünyada, istərsə də axirətdə heç kəsə) qadağan deyildir

Bambara

ߘߐ ߢߌ߲߬ ߠߎ߬ ߣߌ߫ ߢߌ߲߬ ߠߎ߫ ߞߋ߬ߟߋ߲߬ߞߋ߬ߟߋ߲߬ߣߊ߸ ߊ߲ ߘߴߊ߬ ߓߍ߯ ߡߊߜߍ߲߫ ߌ ߡߊ߰ߙߌ ߟߊ߫ ߛߐߟߌ ߘߐ߫ ߸ ߕߐ߲߫ ߘߏ߲߬ ߛߌ߰ߣߍ߲߫ ߕߍ߫ ߌ ߡߊ߰ߙߌ ߟߊ߫ ߛߐߟߌ ߟߊ߫
ߘߐ ߢߌ߲߬ ߠߎ߫ ߏ߱ ߸ ߘߐ ߢߌ߲߬ ߠߎ߬ ߝߣߊ߫ ߏ߱ ߸ ߊ߲ ߘߴߊ߬ߟߎ߫ ߞߋ߬ߟߋ߲߬ߞߋ߬ߟߋ߲߬ߣߊ ߓߍ߯ ߖߘߌ߫ ߌ ߡߊ߰ߙߌ ߟߊ߫ ߛߐߟߌ ߘߐ߫ ߸ ߌ ߡߊ߰ߙߌ ߟߊ߫ ߛߐߟߌ ߘߏ߲߬ ߕߍ߫ ߞߎ߬ߡߊ߲߬ߘߌ߬ߕߊ߫ ߘߌ߫ ( ߡߐ߰ ߛߌ߫ ߡߊ߬)
ߘߐ ߢߌ߲߬ ߠߎ߬ ߣߌ߫ ߢߌ߲߬ ߠߎ߫ ߞߋ߬ߟߋ߲߬ߞߋ߬ߟߋ߲߬ߠߊ߸ ߊ߲ ߘߴߊ߬ ߓߍ߯ ߡߊߜߍ߲߫ ߌ ߡߊ߰ߙߌ ߟߊ߫ ߛߐߟߌ ߘߐ߫ ߸ ߕߐ߲߫ ߘߏ߲߬ ߛߌ߰ߣߍ߲߫ ߕߍ߫ ߌ ߡߊ߰ߙߌ ߟߊ߫ ߛߐߟߌ ߟߊ߫

Bengali

Apanara rabera dana theke amara edera o odera pratyekake sahayya kari ebam apanara rabera dana abarita
Āpanāra rabēra dāna thēkē āmarā ēdēra ō ōdēra pratyēkakē sāhāyya kari ēbaṁ āpanāra rabēra dāna abārita
আপনার রবের দান থেকে আমরা এদের ও ওদের প্রত্যেককে সাহায্য করি এবং আপনার রবের দান অবারিত [১]।
Ederake ebam oderake pratyekake ami apanara palanakartara dana pauche de'i ebam apanara palakartara dana abadharita.
Ēdērakē ēbaṁ ōdērakē pratyēkakē āmi āpanāra pālanakartāra dāna pauchē dē'i ēbaṁ āpanāra pālakartāra dāna abadhārita.
এদেরকে এবং ওদেরকে প্রত্যেককে আমি আপনার পালনকর্তার দান পৌছে দেই এবং আপনার পালকর্তার দান অবধারিত।
Pratyekake'i amara di'i, edera ebam odera, tomara prabhura danasamagri theke. Ara tomara prabhura danasamagri simabad'dha naya.
Pratyēkakē'i āmarā di'i, ēdēra ēbaṁ ōdēra, tōmāra prabhura dānasāmagrī thēkē. Āra tōmāra prabhura dānasāmagrī sīmābad'dha naẏa.
প্রত্যেককেই আমরা দিই, এদের এবং ওদের, তোমার প্রভুর দানসামগ্রী থেকে। আর তোমার প্রভুর দানসামগ্রী সীমাবদ্ধ নয়।

Berber

I akw, i wigi d wiyav, Nwessaa tikci s$uo Mass ik. Tikci n Mass ik, ur meedudet
I akw, i wigi d wiyav, Nwessaâ tikci s$uô Mass ik. Tikci n Mass ik, ur meêdudet

Bosnian

Svima njima, i jednima i drugima, dajemo darove Gospodara tvoga; a darovi Gospodara tvoga nisu nikome zabranjeni
Svima njima, i jednima i drugima, dajemo darove Gospodara tvoga; a darovi Gospodara tvoga nisu nikome zabranjeni
Svima njima, i jednima i drugima, dajemo darove Gospodara tvoga; a darovi Gospodara tvoga nisu nikome zabranjeni
Svima njima, i jednima i drugima, dajemo darove Gospodara tvoga; a darovi Gospodara tvoga nisu nikome zabranjeni
Svima njima, ijednima i drugima, dajemo darove Gospodara tvoga; a darovi Gospodara tvoga nisu nikome zabranjeni
Svima njima, ijednima i drugima, dajemo darove Gospodara tvoga; a darovi Gospodara tvoga nisu nikome zabranjeni
Svakom pruzamo, takvima i ovakvima, iz dara Gospodara tvog. A nije dar Gospodara tvog ogranicen
Svakom pružamo, takvima i ovakvima, iz dara Gospodara tvog. A nije dar Gospodara tvog ograničen
KULLÆN NUMIDDU HA’UULA’ WE HA’UULA’ MIN ‘ATA’I RABBIKE WE MA KANE ‘ATA’U RABBIKE MEHDHURÆN
Svima njima, i jednima i drugima, dajemo darove Gospodara tvog; a darovi Gospodara tvog nisu nikom zabranjeni
Svima njima, i jednima i drugima, dajemo darove Gospodara tvog; a darovi Gospodara tvog nisu nikom zabranjeni

Bulgarian

Za vsichki nabavyame - i za tezi, i za onezi - ot dara na tvoya Gospod. Darut na tvoya Gospod ne e vuzbranen
Za vsichki nabavyame - i za tezi, i za onezi - ot dara na tvoya Gospod. Darŭt na tvoya Gospod ne e vŭzbranen
За всички набавяме - и за тези, и за онези - от дара на твоя Господ. Дарът на твоя Господ не е възбранен

Burmese

ငါအရှင်မြတ်သည် (စွမ်းစွမ်းတမံ ရုန်းကန်အားထုတ်ကြသော) ဤပုဂ္ဂိုလ်များအတွက် အသင် (တမန်တော်) အား ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူ၍ ပြုစုပျိုးထောင်တော်မူသောအရှင်မြတ်၏ရက်ရောသောချီး​မြှင့်မှုနှင့်လက်ဆောင်များအနက်မှ (ကျမ်းတော်၊ လမ်းညွှန်၊ သယံဇာတ၊ စွမ်းအင်၊ စွမ်းရည် အစရှိသော) ဤသည်တို့ကို အဘက်ဘက်မှ ပြည့်စုံအောင် ချဲ့ထွင်တိုးပွားစေတော်မူ၏။ စင်စစ် အသင့်အား ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူ၍ ပြုစုပျိုးထောင်တော်မူသောအရှင်မြတ်၏ (လောကီဆိုင်ရာ) ရက်ရောသောချီး​မြှင့်မှုနှင့်လက်ဆောင်များသည် ကန့် သတ်ချုပ်ချယ်ထားခြင်းခံရသောအရာများ အလျှင်း မဟုတ်ပေ။
၂ဝ။ ငါသည် နောင်တမလွန်ဘဝကို မြတ်နိုးသောသူတို့ကိုလည်းကောင်း၊ ဤဘဝကို မက်မောသောသူတို့ကိုသော် လည်းကောင်း၊ လူတိုင်းကိုပင် သင်၏ အရှင်သခင်၏ ကျေးဇူးတော်ကို မည်သည့်အခါမှ ပိတ်ပင်တားဆီးမထား နိုင်ချေ။
ငါအရှင်မြတ်သည် ဤသူတို့ကိုလည်းကောင်း၊ထိုသူတို့ကိုလည်းကောင်း၊ အသီးသီးတို့ကို အသင့်အား ဖန်ဆင်းမွေးမြူတော်မူသော အရှင်မြတ်၏(လောကီ ဆိုင်ရာ)ဆုလာဘ်ကျေးဇူးတော်မှ ကူညီစောင်မတော်မူလေသည်။ စင်စစ် အသင့်အား ဖန်ဆင်းမွေးမြူတော်မူသော အရှင်မြတ်၏ (လောကီဆိုင်ရာ)ဆုလာဘ် ကျေးဇူးတော်ကား (မည်သူတစ်ဦးတစ်ယောက်အပေါ်၌မျှ) ပိတ်ပင်ထားသည် မရှိချေ။
ငါအရှင်မြတ်သည် ဤသူများနှင့် ထိုသူများ အသီးသီးတို့ကို အသင်(တမန်‌တော့်)အား ဖန်ဆင်း‌မွေးမြူ‌တော်မူ‌သောအရှင်မြတ်၏ ဆုလာဘ်‌ကျေးဇူး‌တော်ထဲမှ ပံ့ပိုးခြင်းဖြစ်သည်။ ၎င်း‌နောက် အသင့်အား ဖန်ဆင်း‌မွေးမြူ‌တော်မူ‌သောအရှင်မြတ်၏ (‌လောကီဆိုင်ရာ)‌ကျေးဇူး‌တော်သည် (မည်သူ့အ‌ပေါ်တွင်မှ)ပိတ်ပင်ထားခြင်း မရှိ‌ပေ။

Catalan

A uns i a uns altres, a tots, els concedirem en abundancia dels dons del teu Senyor. Els dons del teu Senyor no es neguen a ningu
A uns i a uns altres, a tots, els concedirem en abundància dels dons del teu Senyor. Els dons del teu Senyor no es neguen a ningú

Chichewa

Ife timapereka kuchokera ku mphatso za Ambuye wako. Ndipo mphatso za Ambuye wako sizokanizidwa kwa aliyense
“Onse awa, (abwino ndi oipa), timawapatsa awa ndi awa mwazopatsa za Mbuye wako; ndipo zopatsa za Mbuye wako sizotsekerezedwa (kuti zisamfike kapolo Wake)

Chinese(simplified)

Zhe deng ren he na deng ren, wo du yao yi ni de zhu de shangci zizhu tamen, ni de zhu de shangci, bushi shou zu'ai de.
Zhè děng rén hé nà děng rén, wǒ dū yào yǐ nǐ de zhǔ de shǎngcì zīzhù tāmen, nǐ de zhǔ de shǎngcì, bùshì shòu zǔ'ài de.
这等人和那等人,我都要以你的主的赏赐资助他们,你的主的赏赐,不是受阻碍的。
Wo yi ni de zhu de shangci zizhu suoyou ren——zhexie ren [yao jinshi zhe] he naxie ren [yao houshi zhe], ni de zhu de shangci shi wufa zuzhi de.
Wǒ yǐ nǐ de zhǔ de shǎngcì zīzhù suǒyǒu rén——zhèxiē rén [yào jīnshì zhě] hé nàxiē rén [yào hòushì zhě], nǐ de zhǔ de shǎngcì shì wúfǎ zǔzhǐ de.
我以你的主的赏赐资助所有人——这些人[要今世者]和那些人[要后世者],你的主的赏赐是无法阻止的。
Zhe deng ren he na deng ren, wo du yao yi ni de zhu de shangci zizhu tamen, ni de zhu de shangci, bushi shou zu'ai de
Zhè děng rén hé nà děng rén, wǒ dū yào yǐ nǐ de zhǔ de shǎngcì zīzhù tāmen, nǐ de zhǔ de shǎngcì, bùshì shòu zǔ'ài de
这等人和那等人,我都要以你的主的赏赐资助他们,你的主的赏赐,不是受阻碍的。

Chinese(traditional)

Zhe deng ren he na deng ren, wo du yao yi ni de zhu de shangci zizhu tamen, ni de zhu de shangci, bushi shou zu'ai de
Zhè děng rén hé nà děng rén, wǒ dū yào yǐ nǐ de zhǔ de shǎngcì zīzhù tāmen, nǐ de zhǔ de shǎngcì, bùshì shòu zǔ'ài de
这等人和那等人,我都要以你的主的赏赐资助他们, 你的主的赏赐,不是受阻碍的。
Zhe deng ren he na deng ren, wo du yao yi ni de zhu de shangci zizhu tamen, ni de zhu de shangci, bushi shou zu'ai de.
Zhè děng rén hé nà děng rén, wǒ dū yào yǐ nǐ de zhǔ de shǎngcì zīzhù tāmen, nǐ de zhǔ de shǎngcì, bùshì shòu zǔ'ài de.
這等人和那等人,我都要以你的主的賞賜資助他們,你的主的賞賜,不是受阻礙的。

Croatian

Svakom pruzamo, takvima i ovakvima, iz dara Gospodara tvog. A dar Gospodara tvog nije ogranicen
Svakom pružamo, takvima i ovakvima, iz dara Gospodara tvog. A dar Gospodara tvog nije ograničen

Czech

Obema, temto i onem, rozhojnime dary Pana tveho, nebot dary Pana tveho nikomu nebudou odmitnuty
Oběma, těmto i oněm, rozhojníme dary Pána tvého, neboť dary Pána tvého nikomu nebudou odmítnuty
Pro kady jednotka z ti my stanovit; my postarat se nebo ty tyto svuj Magnat dar. Svuj Magnat dar jsem nevycerpatelny
Pro kadý jednotka z ti my stanovit; my postarat se nebo ty tyto svuj Magnát dar. Svuj Magnát dar jsem nevycerpatelný
Vsem, tem i onem, My rozmnozime Pana tveho dary a Pana tveho dary neznaji omezeni
Všem, těm i oněm, My rozmnožíme Pána tvého dary a Pána tvého dary neznají omezení

Dagbani

Bɛ zaɣiyino kam, Ti tirila bambɔŋɔ- nima, ka tiri bambɔŋɔnim’ a Duuma (Naawuni) pini puuni. Yaha! A Duuma pini pala bɛ ni mɔŋdi shεli

Danish

I hvert en af dem vi forsyner; vi forsyne for de de Deres Lord's bounties. Deres Lord's bounties er uudtømmelige
Aan iedereen - zowel aan dezen als genen - verstrekken Wij onze gaven. De gaven van uw Heer zijn niet beperkt

Dari

و هر یک از اینها و آنها (دو گروه یاد شده) را از بخشش پروردگارت می‌دهیم. و بخشش پروردگارت (از هیچ کس) منع نشده است

Divehi

ކަލޭގެފާނުގެ ވެރިރަސްކަލާނގެ ދެއްވާ ދެއްވުންތަކުން މިބައިމީހުންނާއި އެއުރެންނާއި، އެންމެންނަށް، ތިމަންރަސްކަލާނގެ ދެއްވަމެވެ. ކަލޭގެފާނުގެ ވެރިރަސްކަލާނގެ ދެއްވާ ދެއްވުމަކީ، މަނާކުރެވޭނޭ އެއްޗެއް ކަމުގައި ނުވެތެވެ

Dutch

Allen sterken Wij, dezen en genen, door de gave van jouw Heer. De gave van jouw Heer wordt niet ontzegd
Wij verleenen de gaven van uwen Heer aan dezen en aan genen; want Gods gaven zullen niemand worden geweigerd
Beide groepen, voornoemde en laatstgenoemde, geven Wij ondersteuning van jouw Heer, en de ondersteuning van jouw Heer is onafwendbaar
Aan iedereen - zowel aan dezen als genen - verstrekken Wij onze gaven. De gaven van uw Heer zijn niet beperkt

English

To both the latter and the former, We give some of your Lord’s bounty. [Prophet], your Lord’s bounty is not restricted
We provide each of these and those from the Bounties of your Lord. The Bounties of your Lord can never be forbidden
Of the bounties of thy Lord We bestow freely on all- These as well as those: The bounties of thy Lord are not closed (to anyone)
To each--these and those--We extend of the bestowment of thy Lord; and the bestowment of thy Lord is never restrained
To all of these as well as those We shall provide the wherewithal of this life in the present world by dint of your Lord's Bounty; and from none shall the Bounty of your Lord be withheld
We bestow from the gifts of your Lord on these and on those, for the gifts of your Lord are not restricted
We sustain each one, the former and the latter, through the generous giving of your Lord; and the giving of your Lord is not restricted
Each We succour, these and those, from thy Lord's gift; and thy Lord's gift is not confined
Of the bounties of your Lord, We bestow them freely on all these as well as those. The bounties of your Lord are not closed to anyone
We help them all, these and those, from your Master’s gift, and your Master’s gift is not held back (from anyone)
To these and to those—to all We extend the bounty of your Lord, and the bounty of your Lord is not confined
To these and to those—to all We extend the bounty of your Lord, and the bounty of your Lord is not confined
Each do We supply – these ones as well as those ones – out of the free gifts of your Lord (in the world); the gift of your Lord is not confined
Those and these are given what is apportioned to them. We bestow on both of them of our bounty and never was the bounty of Allah, your Creator, confinable to any limits
To all (the above mentioned two groups) We bestow — those as well as these — out of the bounty of your Nourisher-Sustainer. And the bounty of your Nourisher-Sustainer was not restricted (for any particular group)
To each We furnish relief, these and these, with the gift of thy Lord. And this gift of thy Lord has not been that which is confined
We bestow the bounties of your Lord to both _ this group as well as that. The grant of your Lord is not restricted
To all - these and those - will we extend the gifts of thy Lord; for the gifts of thy Lord are not restricted
We bestowed on all - these as well those - out of the bounties of your Lord; the bounties of your Lord are not confined
On all will We bestow the blessings of this life, both on these and on those, of the gift of thy Lord; for the gift of thy Lord shall not be denied unto any
To each do We supply, both these and those (the just and the unjust), from the bounty of your Lord; for the bounty of your Lord are not restricted
To all - both to these and those - will we prolong the gifts of thy Lord; for not to any shall the gifts of thy Lord be denied
Each/all We extend/spread, those and these, from your Lord`s gift/grant, and your Lord`s gift/grant was not forbidden/restrained
To all of these as well as those We shall provide the wherewithal of this life in the present world by dint of your Lord´s Bounty; and from none shall the Bounty of your Lord be withheld
We help all, these as well as those, from the bounty of your Fosterer, and the bounty of your Fosterer is not confined
We help all, these as well as those, from the bounty of your Lord, and the bounty of your Lord is not confined
All do We aid-- these as well as those-- out of the bounty of your Lord, and the bounty of your Lord is not confined
We do aid all — these (mentioned in Verse above) as well as those (mentioned in Verse)
Each do We supply, both these and those, from the bounty of thy Lord. And the bounty of thy Lord can never be walled up
To all of them - both these and those - We extend the grants of your Lord. And the grant of your Lord is not barred (for anyone)
All [of them] -these as well as those -do We freely endow with some of thy Sustainer's gifts, since thy Sustainer's giving is never confined [to one kind of man]
Each do We supply, these and these (too) from your Lord?s gift, and in no way can your Lord's gift be walled up
Each group will receive its share of your Lord's generosity. Your Lord's generosity is not limited
To each these as well as those We bestow from the Bounties of your Lord. And the Bounties of your Lord can never be forbidden
To all of them - both these and those - We extend the grants of your Lord. And the grant of your Lord is not barred (for anyone)
We provide both the former and the latter from the bounty of your Lord. And the bounty of your Lord can never be withheld
We provide both the former and the latter from the bounty of your Lord. And the bounty of your Lord can never be withheld
On all ― on these and those ― We bestow the bounty of your Lord: none shall be denied the bounty of your Lord
We give both – the latter and the former – from the bounty of your Lord, and Your Lord’s bounty is not restricted
To both those [who are mindful of God in this life] as well as those [who are not] We give some of your Lord's gifts. Your Lord's giving is never restricted
On each these as well as those We bestow from the bounties of your Lord. And the bounties of your Lord can never be forbidden
All, these as well as those, We bestow on them some of your Lord's gifts since your Lord's giving is not confined
From the (many) gifts of your Lord, We give freely to all— These (people) as well as those (people): The gifts of your Lord are not limited (to any)
To all—these and those—We extend from the gifts of your Lord. The gifts of your Lord are not restricted
To all—these and those—We extend from the gifts of your Lord. The gifts of your Lord are not restricted
Each We shall supply, these as well as those, with a gift from your Lord: your Lord´s gift will never be withheld
For both groups We will bestow from the bounty of your Lord. And the bounty of your Lord is never restricted
For both groups We will bestow from the bounty of your Lord. And the bounty of your Lord is never restricted
Each do We aid—both these and those—with the Gift of thy Lord; and the Gift of thy Lord is not confined
To each [category] We extend - to these and to those - from the gift of your Lord. And never has the gift of your Lord been restricted
Upon all, both these [who desire the world] and those [who desire the Hereafter] We bestow the bounty of your Lord: none shall be denied the bounty of your Lord
Of the bounties of thy Lord We bestow freely on all- These as well as those: The bounties of thy Lord are not closed (to anyone)

Esperanto

Por each unu de them ni proviz; ni proviz por those these your Lord's bounties. Your Lord's bounties est inexhaustible

Filipino

Sa bawat isa, sa inyo at sa kanila, Kami ang nagkakaloob (ng biyaya) mula sa Kasaganaan ng iyong Panginoon. At ang Kasaganaan ng iyong Panginoon, kailanman ay hindi maipagbabawal
Sa bawat isa ay magpapalawig – sa mga ito at mga iyan – ng bigay ng Panginoon mo. Hindi nangyaring ang bigay ng Panginoon mo ay mapipigilan

Finnish

Kaikille - niin hyvin jalkimmaisille kuin edellisille - Me ojennamme Herrasi lahjat, ja Herrasi lahjat ovat rajattomat
Kaikille - niin hyvin jälkimmäisille kuin edellisille - Me ojennamme Herrasi lahjat, ja Herrasi lahjat ovat rajattomat

French

Nous dispensons des dons de ton Seigneur a tous, a ceux-ci et a ceux-la. Les dons de ton Seigneur ne sont defendus (a personne)
Nous dispensons des dons de ton Seigneur à tous, à ceux-ci et à ceux-là. Les dons de ton Seigneur ne sont défendus (à personne)
Nous accordons abondamment a tous; ceux-ci comme ceux- la, des dons de ton Seigneur. Et les dons de ton Seigneur ne sont refuses [a personne]
Nous accordons abondamment à tous; ceux-ci comme ceux- là, des dons de ton Seigneur. Et les dons de ton Seigneur ne sont refusés [à personne]
Nous accordons abondamment a tous, ceux-ci comme ceux-la, des dons de ton Seigneur. Et les dons de ton Seigneur ne sont refuses [a personne]
Nous accordons abondamment à tous, ceux-ci comme ceux-là, des dons de ton Seigneur. Et les dons de ton Seigneur ne sont refusés [à personne]
Nous accordons aux uns et aux autres de Nos faveurs, sans que nul ne soit prive des dons de ton Seigneur
Nous accordons aux uns et aux autres de Nos faveurs, sans que nul ne soit privé des dons de ton Seigneur
A chacun, Nous accordons sa part des bienfaits de Ton Seigneur. Aux uns (ceux qui desirent jouir de la vie ici- bas) et aux autres (ceux qui œuvrent pour la Vie Future), et personne n’en sera exclu
À chacun, Nous accordons sa part des bienfaits de Ton Seigneur. Aux uns (ceux qui désirent jouir de la vie ici- bas) et aux autres (ceux qui œuvrent pour la Vie Future), et personne n’en sera exclu

Fulah

Kala (maɓɓe),Meɗen ɓeydana ; ɓee ɗoo e ɓee ɗoo, immorde e dokkal Joomi maa. Dokkal Joomi maa ngal wonaali haɗaa ngal

Ganda

Buli bamu (abalungi n'ababi ku nsi) tuwa bano nabali okuva mu bigabwa bya Mukama omulabiriziwo. Okugaba kwa Mukama omulabiriziwo tekussibwangako kkomo (ku muntu yenna kuno ku nsi)

German

Ihnen allen, diesen und jenen, gewahren Wir die Gabe deines Herrn. Und die Gabe deines Herrn ist keinesfalls beschrankt
Ihnen allen, diesen und jenen, gewähren Wir die Gabe deines Herrn. Und die Gabe deines Herrn ist keinesfalls beschränkt
Ihnen allen, diesen und jenen, stehen Wir bei mit etwas von der Gabe deines Herrn. Die Gabe deines Herrn wird nicht verwehrt
Ihnen allen, diesen und jenen, stehen Wir bei mit etwas von der Gabe deines Herrn. Die Gabe deines Herrn wird nicht verwehrt
Beide versorgen WIR, diese und diese mit den Gaben deines HERRN. Und die Gaben deines HERRN waren (niemandem) vorenthalten
Beide versorgen WIR, diese und diese mit den Gaben deines HERRN. Und die Gaben deines HERRN waren (niemandem) vorenthalten
Sie alle, diese und jene, unterstutzen Wir mit etwas von der Gabe deines Herrn. Und die Gabe deines Herrn wird nicht verwehrt
Sie alle, diese und jene, unterstützen Wir mit etwas von der Gabe deines Herrn. Und die Gabe deines Herrn wird nicht verwehrt
Sie alle, diese und jene, unterstutzen Wir mit etwas von der Gabe deines Herrn. Und die Gabe deines Herrn wird nicht verwehrt
Sie alle, diese und jene, unterstützen Wir mit etwas von der Gabe deines Herrn. Und die Gabe deines Herrn wird nicht verwehrt

Gujarati

ame darekane amari krpa manthi (roji) api'e chi'e, a lokone pana ane temane pana, tamara palanaharani krpa roka'i ga'i nathi
amē darēkanē amārī kr̥pā mānthī (rōjī) āpī'ē chī'ē, ā lōkōnē paṇa anē tēmanē paṇa, tamārā pālanahāranī kr̥pā rōkā'i ga'i nathī
અમે દરેકને અમારી કૃપા માંથી (રોજી) આપીએ છીએ, આ લોકોને પણ અને તેમને પણ, તમારા પાલનહારની કૃપા રોકાઇ ગઇ નથી

Hausa

Dukkansu Muna taimakon waɗannan da waɗancan daga kyautar Ubangijinka, kuma kyautar Ubangijinka ba ta kasance hananna ba
Dukkansu Munã taimakon waɗannan da waɗancan daga kyautar Ubangijinka, kuma kyautar Ubangijinka ba ta kasance hananna ba
Dukkansu Muna taimakon waɗannan da waɗancan daga kyautar Ubangijinka, kuma kyautar Ubangijinka ba ta kasance hananna ba
Dukkansu Munã taimakon waɗannan da waɗancan daga kyautar Ubangijinka, kuma kyautar Ubangijinka ba ta kasance hananna ba

Hebrew

לכולם, לאלה (הכופרים) ולאלה (המאמינים), נעניק את השפע של ריבונך, כי השפע של ריבונך אינו מוגבל
לכולם, לאלה (הכופרים) ולאלה (המאמינים,) נעניק את השפע של ריבונך, כי השפע של ריבונך אינו מוגבל

Hindi

ham pratyek kee sahaayata karate hain, inakee bhee aur unakee bhee aur aapake paalanahaar ka pradaan (kisee se) nishedhit (roka hua) nahin[1] hai
हम प्रत्येक की सहायता करते हैं, इनकी भी और उनकी भी और आपके पालनहार का प्रदान (किसी से) निषेधित (रोका हुआ) नहीं[1] है।
inhen bhee aur inako bhee, pratyek ko ham tumhaare rab kee den mein se sahaayata pahunchae ja rahe hai, aur tumhaare rab kee den band nahin hai
इन्हें भी और इनको भी, प्रत्येक को हम तुम्हारे रब की देन में से सहायता पहुँचाए जा रहे है, और तुम्हारे रब की देन बन्द नहीं है
(ai rasool) unako (garaz sabako) ham hee tumhaare paravaradigaar kee (apanee) bakhshis se madad dete hain aur tumhaare paravaradigaar kee bakhshis to (aam hai) kisee par band nahin
(ऐ रसूल) उनको (ग़रज़ सबको) हम ही तुम्हारे परवरदिगार की (अपनी) बख़्शिस से मदद देते हैं और तुम्हारे परवरदिगार की बख़्शिस तो (आम है) किसी पर बन्द नहीं

Hungarian

Mindegyikuknek- ezeknek es amazoknak is- adunk az Urad adomanyabol. Az Urad adomanya nem tiltatott meg senkitol sem
Mindegyiküknek- ezeknek és amazoknak is- adunk az Urad adományából. Az Urad adománya nem tiltatott meg senkitől sem

Indonesian

Kepada masing-masing (golongan), baik (golongan) ini (yang menginginkan dunia) maupun (golongan) itu (yang menginginkan akhirat), Kami berikan bantuan dari kemurahan Tuhanmu. Dan kemurahan Tuhanmu tidak dapat dihalangi
(Kepada masing-masing) dari kedua golongan itu (Kami membantu) memberikan bantuan (baik kepada golongan ini maupun golongan itu) kalimat ayat ini menjadi badal (dari) bertaalluq kepada lafal numiddu (kemurahan Rabbmu) di dunia (Dan tiadalah kemurahan Rabbmu) di dunia ini (dapat dihalangi) artinya tiada seorang pun yang terhalang dari kemurahan-Nya itu
Kepada masing-masing golongan, baik golongan ini maupun golongan itu 849. Kami berikan bantuan dari kemurahan Tuhan-mu. Dan kemurahan Tuhan-mu tidak dapat dihalangi
Sesungguhnya Kami akan mengulurkan pemberian kepada kedua golongan itu jika mereka telah melakukan segala upaya yang menyebabkan karunia Tuhan di dunia diberikan. Karunia Tuhan di dunia tidak tertutup bagi setiap orang, Mukmin atau kafir, selama mereka melakukan upaya-upaya penyebabnya
Kepada masing-masing (golongan), baik (golongan) ini (yang menginginkan dunia) maupun (golongan) itu (yang menginginkan akhirat), Kami berikan bantuan dari kemurahan Tuhanmu. Dan kemurahan Tuhanmu tidak dapat dihalangi
Kepada masing-masing (golongan), baik (golongan) ini (yang menginginkan dunia) maupun (golongan) itu (yang menginginkan akhirat), Kami berikan bantuan dari kemurahan Tuhanmu. Dan kemurahan Tuhanmu tidak dapat dihalangi

Iranun

Oman i isa na pumbugan Nami so siran na-i go so siran naya, ko Pamumugayan o Kadnan Ka: Na da ko butad o Pamumugayan o Kadnan Ka iba kharun

Italian

Sosterremo con i doni del tuo Signore questi e quelli. I doni del tuo Signore non sono negati a nessuno
Sosterremo con i doni del tuo Signore questi e quelli. I doni del tuo Signore non sono negati a nessuno

Japanese

Ware wa subete no mono ni, korera no mono ni mo mata kare-ra ni mo, anata no omo no tamamono o hiroku sazukeru. Anata no omo no tamamono ni wa genkai wa nai nodearu
Ware wa subete no mono ni, korera no mono ni mo mata kare-ra ni mo, anata no omo no tamamono o hiroku sazukeru. Anata no omo no tamamono ni wa genkai wa nai nodearu
われは凡ての者に,これらの者にもまたかれらにも,あなたの主の賜物を広く授ける。あなたの主の賜物には限界はないのである。

Javanese

Kabeh golongan loro (yaiku wong kang padha nyuwun ganjaran ana ing donya lan wong kang nyuwun ganjaran ana ing akherat) mau, kabeh padha Ingsun paringi penyuwunan saka peparinge Allah Pangeranira. Lan peparinge pangeranira iku ora dipepet
Kabeh golongan loro (yaiku wong kang padha nyuwun ganjaran ana ing donya lan wong kang nyuwun ganjaran ana ing akherat) mau, kabeh padha Ingsun paringi penyuwunan saka peparinge Allah Pangeranira. Lan peparinge pangeranira iku ora dipepet

Kannada

nimage nim'ma odeyanu (higendu) vidhisiruttane; nivu avanobbana horatu berarannu pujisabaradu mattu tande tayiya jote saujan'yasilaragirabeku. Ondu vele avaralobbaru athava avaribbaru nim'ma munde mudi vayas'sannu talupidare, avareduru cakara vettabedi mattu avarannu gadarisabedi. Avara jote gauravadondige matanadiri
nimage nim'ma oḍeyanu (hīgendu) vidhisiruttāne; nīvu avanobbana horatu bērārannū pūjisabāradu mattu tande tāyiya jote saujan'yaśīlarāgirabēku. Ondu vēḷe avaralobbaru athavā avaribbarū nim'ma munde mudi vayas'sannu talupidare, avareduru cakāra vettabēḍi mattu avarannu gadarisabēḍi. Avara jote gauravadondige mātanāḍiri
ನಿಮಗೆ ನಿಮ್ಮ ಒಡೆಯನು (ಹೀಗೆಂದು) ವಿಧಿಸಿರುತ್ತಾನೆ; ನೀವು ಅವನೊಬ್ಬನ ಹೊರತು ಬೇರಾರನ್ನೂ ಪೂಜಿಸಬಾರದು ಮತ್ತು ತಂದೆ ತಾಯಿಯ ಜೊತೆ ಸೌಜನ್ಯಶೀಲರಾಗಿರಬೇಕು. ಒಂದು ವೇಳೆ ಅವರಲೊಬ್ಬರು ಅಥವಾ ಅವರಿಬ್ಬರೂ ನಿಮ್ಮ ಮುಂದೆ ಮುದಿ ವಯಸ್ಸನ್ನು ತಲುಪಿದರೆ, ಅವರೆದುರು ಚಕಾರ ವೆತ್ತಬೇಡಿ ಮತ್ತು ಅವರನ್ನು ಗದರಿಸಬೇಡಿ. ಅವರ ಜೊತೆ ಗೌರವದೊಂದಿಗೆ ಮಾತನಾಡಿರಿ

Kazakh

(Muxammed G.S.) dunie tilegen bularga da axiret tilegen olarga da Rabbınnın marxametinen beremiz. Negizinen Rabbınnın bereri tıyılmaydı
(Muxammed Ğ.S.) dünïe tilegen bularğa da axïret tilegen olarğa da Rabbıñnıñ märxametinen beremiz. Negizinen Rabbıñnıñ bereri tıyılmaydı
(Мұхаммед Ғ.С.) дүние тілеген бұларға да ахирет тілеген оларға да Раббыңның мәрхаметінен береміз. Негізінен Раббыңның берері тыйылмайды
Ey, Muxammed! / Biz Rabbınnın sıyınan barlıgına - analarga da / osı omirdi koksegenderge / , mınalarga da / mangilik omirdi qalagandarga / beremiz. Ari Rabbınnın sıyına sektew qoyılmaydı
Ey, Muxammed! / Biz Rabbıñnıñ sıyınan barlığına - analarğa da / osı ömirdi köksegenderge / , mınalarğa da / mäñgilik ömirdi qalağandarğa / beremiz. Äri Rabbıñnıñ sıyına şektew qoyılmaydı
Ей, Мұхаммед! / Біз Раббыңның сыйынан барлығына - аналарға да / осы өмірді көксегендерге / , мыналарға да / мәңгілік өмірді қалағандарға / береміз. Әрі Раббыңның сыйына шектеу қойылмайды

Kendayan

Ka’ maasing-masing (golongan) nian (nang malantatn dunia) mao’pun (golongan) koa (nang malantatn naherat), Kami barentatn bantuan dari kamurahan Tuhannyu. Man kamurahan Tuhannyu nana’ dapat di alangi’

Khmer

yeung nung banthem aoy krom ni muoy nei puokke nouv leaphosakkar pi mcheasa robsa anak . haey leaphosakkar nei mcheasa robsa anak ku kmean anaknea ach hamkhat ban laey
យើងនឹងបន្ថែមឱ្យក្រុមនីមួយៗនៃពួកគេនូវលាភសក្ការៈ ពីម្ចាស់របស់អ្នក។ ហើយលាភសក្ការៈនៃម្ចាស់របស់អ្នកគឺគ្មាន អ្នកណាអាចហាមឃាត់បានឡើយ។

Kinyarwanda

Abobose -aba nabariya (abemera n’abahakanyi)- tubahundagazaho impano za Nyagasani wawe (ku isi). Kandi impano za Nyagasani wawe ntizikumirwa (k’uwo ari we wese)
Abo bose -aba na bariya (abemeramana n’abahakanyi)-tubahundagazaho impano za Nyagasani wawe (ku isi). Kandi impano za Nyagasani wawe ntizikumirwa (ku wo ari we wese)

Kirghiz

(Birok, bul duynodo) tigilerge dele, bularga dele neemattarıbızdı jetkire berebiz. Rabbiŋdin neematı (bul duynodo ec kimden) tosulgan emes
(Birok, bul düynödö) tigilerge dele, bularga dele neemattarıbızdı jetkire berebiz. Rabbiŋdin neematı (bul düynödö eç kimden) tosulgan emes
(Бирок, бул дүйнөдө) тигилерге деле, буларга деле нээматтарыбызды жеткире беребиз. Раббиңдин нээматы (бул дүйнөдө эч кимден) тосулган эмес

Korean

hananim-eun ideul-egedo geuligojeodeul-egedo bosang-eul julila geudae junim-ui bosang-eun jehandoem-i eobsnola
하나님은 이들에게도 그리고저들에게도 보상을 주리라 그대 주님의 보상은 제한됨이 없노라
hananim-eun ideul-egedo geuligojeodeul-egedo bosang-eul julila geudae junim-ui bosang-eun jehandoem-i eobsnola
하나님은 이들에게도 그리고저들에게도 보상을 주리라 그대 주님의 보상은 제한됨이 없노라

Kurdish

ئێمه هه‌ردوولا (دنیا په‌رستان و خوا په‌رستان) له به‌خششی په‌روه‌ردگارت به‌هره‌وه‌ر ده‌که‌ین، بێگومان به‌خششی په‌روه‌ردگارت سنووردارو قه‌ده‌غه کراو نیه له دنیادا
دەبەخشین بە ھەمووان ئەوانەی (کەھەر دونیایان دەوێت) و ئەوانەش (کە ڕۆژی دواییان دەوێت) لە بەخششی پەروەردگارت (لەم دونیایەدا) بێگومان ڕۆزی و بەخشراوی پەروەردگارت ھەرگیز قەدەغە کراو نەبووە

Kurmanji

Em ji hemuskan ra ji; ewane (jina cihane va ne) u ewane (jina para da va ne u ewane herduk jin ji va ne u ewane file u bawerger ji) ji dayina Xudaye te ji wan ra raber dikin. Qenciyen Xudaye (te ji tu kese va ye ra) ne hatiye birine
Em ji hemûşkan ra jî; ewanê (jîna cîhanê va ne) û ewanê (jîna para da va ne û ewanê herduk jîn jî va ne û ewanê file û bawerger jî) ji dayîna Xudayê te ji wan ra raber dikin. Qencîyên Xudayê (te ji tu kesê va ye ra) ne hatîye birînê

Latin

Pro each unus de them nos provisus; nos provisus pro those these tuus Dominus bounties. Tuus Dominus bounties est inexhaustible

Lingala

Topesaka ebele na moto nyoso, ba oyo, mpe ba oyo kuna, makabo ya Nkolo nayo. Mpe makabo ya Nkolo nayo ezangaka moto moko te

Luyia

Abo boosi (ababii nabalayi) khubelesinjia bano nende bano – khumikabo chia Nyasaye wuwo, ne emikabo chia Nyasaye wuwo shichiyikalilanga tawe

Macedonian

На сите нив, и на едните и на другите, им ги даваме даровите од Господарот твој, а даровите на Господарот твој не му се забранети никому
Nie im davame na site, bilo na ovie bilo na onie, od podarocite na Gospodarot tvoj. A podarokot na Gospodarot tvoj ne e nevreden
Nie im davame na site, bilo na ovie bilo na onie, od podarocite na Gospodarot tvoj. A podarokot na Gospodarot tvoj ne e nevreden
Ние им даваме на сите, било на овие било на оние, од подароците на Господарот твој. А подарокот на Господарот твој не е невреден

Malay

Tiap-tiap golongan dari keduanya, golongan dunia dan golongan akhirat Kami hulurkan kepada mereka dari pemberian Tuhanmu (wahai Muhammad); dan tiadalah pemberian Tuhanmu itu tersekat (dari sesiapapun)

Malayalam

ikkuttareyum akkuttareyum ellam tanne (ivite vecc‌) nam sahayikkunnatan‌. ninre raksitavinre danattil pettatatre at‌. ninre raksitavinre danam tatann vekkappetunnatalla
ikkūṭṭareyuṁ akkūṭṭareyuṁ ellāṁ tanne (iviṭe vecc‌) nāṁ sahāyikkunnatāṇ‌. ninṟe rakṣitāvinṟe dānattil peṭṭatatre at‌. ninṟe rakṣitāvinṟe dānaṁ taṭaññ vekkappeṭunnatalla
ഇക്കൂട്ടരെയും അക്കൂട്ടരെയും എല്ലാം തന്നെ (ഇവിടെ വെച്ച്‌) നാം സഹായിക്കുന്നതാണ്‌. നിന്‍റെ രക്ഷിതാവിന്‍റെ ദാനത്തില്‍ പെട്ടതത്രെ അത്‌. നിന്‍റെ രക്ഷിതാവിന്‍റെ ദാനം തടഞ്ഞ് വെക്കപ്പെടുന്നതല്ല
ikkuttareyum akkuttareyum ellam tanne (ivite vecc‌) nam sahayikkunnatan‌. ninre raksitavinre danattil pettatatre at‌. ninre raksitavinre danam tatann vekkappetunnatalla
ikkūṭṭareyuṁ akkūṭṭareyuṁ ellāṁ tanne (iviṭe vecc‌) nāṁ sahāyikkunnatāṇ‌. ninṟe rakṣitāvinṟe dānattil peṭṭatatre at‌. ninṟe rakṣitāvinṟe dānaṁ taṭaññ vekkappeṭunnatalla
ഇക്കൂട്ടരെയും അക്കൂട്ടരെയും എല്ലാം തന്നെ (ഇവിടെ വെച്ച്‌) നാം സഹായിക്കുന്നതാണ്‌. നിന്‍റെ രക്ഷിതാവിന്‍റെ ദാനത്തില്‍ പെട്ടതത്രെ അത്‌. നിന്‍റെ രക്ഷിതാവിന്‍റെ ദാനം തടഞ്ഞ് വെക്കപ്പെടുന്നതല്ല
ivarkkum avarkkum nam i leakatt sahayam nalkum. ninre nathanre danamanat. ninre nathanre danam tatayan arkkumavilla
ivarkkuṁ avarkkuṁ nāṁ ī lēākatt sahāyaṁ nalkuṁ. ninṟe nāthanṟe dānamāṇat. ninṟe nāthanṟe dānaṁ taṭayān ārkkumāvilla
ഇവര്‍ക്കും അവര്‍ക്കും നാം ഈ ലോകത്ത് സഹായം നല്‍കും. നിന്റെ നാഥന്റെ ദാനമാണത്. നിന്റെ നാഥന്റെ ദാനം തടയാന്‍ ആര്‍ക്കുമാവില്ല

Maltese

Lil kulħadd nagħtu, sew lil dawn (ta' l-ewwel, li jħobbu d-dinja) kif ukoll lil dawn (ta' l-aħħar; li jixxennqu għall-Ħajja ta' dejjem), mill-għoti (kotran) ta' Sidek, u l- għoti ta' Sidek ma huwiex mizmum lura (minn ħadd)
Lil kulħadd nagħtu, sew lil dawn (ta' l-ewwel, li jħobbu d-dinja) kif ukoll lil dawn (ta' l-aħħar; li jixxennqu għall-Ħajja ta' dejjem), mill-għoti (kotran) ta' Sidek, u l- għoti ta' Sidek ma huwiex miżmum lura (minn ħadd)

Maranao

Oman i isa na pmbgan Ami so siran nai go so siran aya, ko pammgayan o Kadnan ka: Na da ko btad o pammgayan o Kadnan ka iba kharn

Marathi

Pratyekala amhi pradana karita asato yannahi ani tyannahi, tumacya palanakartyacya denagyammadhuna, ani tumacya palanakartyaca anugraha thambalela nahi
Pratyēkālā āmhī pradāna karīta asatō yānnāhī āṇi tyānnāhī, tumacyā pālanakartyācyā dēṇagyāmmadhūna, āṇi tumacyā pālanakartyācā anugraha thāmbalēlā nāhī
२०. प्रत्येकाला आम्ही प्रदान करीत असतो यांनाही आणि त्यांनाही, तुमच्या पालनकर्त्याच्या देणग्यांमधून, आणि तुमच्या पालनकर्त्याचा अनुग्रह थांबलेला नाही

Nepali

Harekala'i hamile (roji) purya'umdai janchaum. Yiniharula'i ra tiniharula'i pani, timro palanakartako upaharabata ra timro svamiko varadana banda bha'eko chaina
Harēkalā'ī hāmīlē (rōjī) puryā'um̐dai jānchauṁ. Yinīharūlā'ī ra tinīharūlā'ī pani, timrō pālanakartākō upahārabāṭa ra timrō svāmīkō varadāna banda bha'ēkō chaina
हरेकलाई हामीले (रोजी) पुर्याउँदै जान्छौं । यिनीहरूलाई र तिनीहरूलाई पनि, तिम्रो पालनकर्ताको उपहारबाट र तिम्रो स्वामीको वरदान बन्द भएको छैन ।

Norwegian

Alle sammen, bade disse og de andre, forstrekker Vi med Herrens gaver. Herrens gaver kjenner ingen begrensning
Alle sammen, både disse og de andre, forstrekker Vi med Herrens gaver. Herrens gaver kjenner ingen begrensning

Oromo

Hundaayyuu, isaan kanaafi isaan sanas, kennaa Gooftaa keetii irraa (isaaniif) kenninaKennaan Gooftaa keetii dhorgatamaa miti

Panjabi

Ate asim hara ika nu tere raba di'am bakhasisam vicom hi pahuca'unde ham, inham nu vi te unham nu vi ate tere raba di'am bakhasisam la'i kise nu roka nahim
Atē asīṁ hara ika nū tērē raba dī'āṁ bakhaśiśāṁ vicōṁ hī pahucā'undē hāṁ, inhāṁ nū vī tē unhāṁ nū vī atē tērē raba dī'āṁ bakhaśiśāṁ la'ī kisē nū rōka nahīṁ
ਅਤੇ ਅਸੀਂ ਹਰ ਇੱਕ ਨੂੰ ਤੇਰੇ ਰੱਬ ਦੀਆਂ ਬਖਸ਼ਿਸ਼ਾਂ ਵਿਚੋਂ ਹੀ ਪਹੁੰਚਾਉਂਦੇ ਹਾਂ, ਇਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਵੀ ਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਵੀ ਅਤੇ ਤੇਰੇ ਰੱਬ ਦੀਆਂ ਬਖਸ਼ਿਸ਼ਾਂ ਲਈ ਕਿਸੇ ਨੂੰ ਰੋਕ ਨਹੀਂ।

Persian

همه را، چه آن گروه را و چه اين گروه را، از عطاى پروردگارت پى در پى خواهيم داد، زيرا عطاى پروردگارت را از كسى باز ندارند
همه را، اين گروه و آن گروه را از عطاى پروردگارت مدد مى‌بخشيم، و عطاى پروردگار تو از كسى منع نشده است
هر یک از آنان و اینان را از عطای پروردگارت بهره می‌رسانیم و عطای پروردگارت ممنوع نیست‌
هر یک از اینان و آنان (از هر دو گروه) از عطای پروردگارت (بهره و) کمک می‌دهیم، و عطای پروردگارت هرگز (از کسی) باز داشته شده نیست (مؤمن و کافر همه از نعمت‌های دنیوی بهره‌مند می‌شوند)
هر یک از دو گروه دنیا طلب و آخرت خواه را [در این دنیا] از عطای پروردگارت یاری دهیم، وعطای پروردگارت [در این دنیا از کسی] ممنوع شدنی نیست
همه را ـ [خواه] این گروه [بدکار] و [یا] آن گروه [نیکوکار]ـ از بخشش [و نعمت‌های دنیویِ] پروردگارت بهره‌مند می‌سازیم و بخششِ پروردگارت [از کسی] منع نشده است
و ما به هر دو فرقه (از دنیا طلبان و آخرت طلبان) به لطف پروردگارت مدد خواهیم داد، که لطف و عطای پروردگار تو از هیچ‌کس دریغ نخواهد شد
هر یک را کمک دهیم اینان و آنان را از بخشش پروردگار تو و نیست بخشش پروردگار تو بازداشته‌
هر دو [دسته:] اينان و آنان را از عطاى پروردگارت مدد مى‌بخشيم، و عطاى پروردگارت [از كسى‌] منع نشده است
اینان و آنان همگی را از بخشش پروردگارت یاری می‌کنیم. و عطای پروردگارت هرگز (برای کسی) ممنوع نبوده است
ما از عطاى پروردگارت، هر یك از دو گروه دنیاطلب و آخرت‌خواه را [در این دنیا] كمك مى‌كنیم. و عطاى پروردگارت [در این دنیا از كسى‌] منع نمى‌شود
و ما هر یک از اینان (که آخرت طلبانند) و از آنان (که دنیا پرستانند، در این جهان) از بخشایش پروردگارت (بهره‌مند می‌گردانیم و) کمک می‌رسانیم و (کافر و مؤمن را بر این خوان یغما می‌نشانیم. چرا که در صورت رعایت اسباب و علل،) بخشایش پروردگارت هرگز (از کسی بازداشته نشده است و از او) ممنوع نگشته است
هر یک از این دو گروه را از عطای پروردگارت، بهره و کمک می‌دهیم؛ و عطای پروردگارت هرگز (از کسی) منع نشده است
همه را، اين گروه را و آن گروه را، از دهش پروردگارت مدد رسانيم، و دهش پروردگارت [از كسى‌] باز داشته نيست
هر یک از اینان و آنان (از هر دو گروه) از عطای پروردگارت (بهره و) کمک می دهیم، و عطای پروردگارت هرگز (از کسی) باز داشته شده نیست (مؤمن وکافر همه از نعمتهای دنیوی بهره مند می شوند)

Polish

My wszystkich wspomozemy - i tych, i tych - z darow twego Pana; a dary twego Pana nie sa nigdy ograniczone
My wszystkich wspomożemy - i tych, i tych - z darów twego Pana; a dary twego Pana nie są nigdy ograniczone

Portuguese

A ambos, a estes e aqueles, estendemos algo do dom de teu Senhor. E o dom de teu Senhor jamais e vedado a alguem
A ambos, a estes e àqueles, estendemos algo do dom de teu Senhor. E o dom de teu Senhor jamais é vedado a alguém
Tanto a estes como aqueles agraciamos com as dadivas do teu Senhor; porque as dadivas do teu Senhor jamais foramnegadas a alguem
Tanto a estes como àqueles agraciamos com as dádivas do teu Senhor; porque as dádivas do teu Senhor jamais foramnegadas a alguém

Pushto

له هر یو سره مونږ ستا د رب له وركړې څخه مدد كوو، له دوى سره اوله دغو سره، او ستا د رب عطاء (وركړه په دنیا كې) كله هم منع كړى شوې نه ده
له هر یو سره مونږ ستا د رب له وركړې څخه مدد كوو، له دوى سره او له دغو سره، او ستا د رب عطا (وركړه په دنیا كې) كله هم منع كړى شوې نه ده

Romanian

Noi daruim din belsug si unora si altora din darurile Domnului tau. Darurile Domnului tau nu vor fi oprite nimanui
Noi dăruim din belşug şi unora şi altora din darurile Domnului tău. Darurile Domnului tău nu vor fi oprite nimănui
For each una ai ele noi înzestra; noi înzestra for ala acestea vostri Domnitor bonificatie. Vostri Domnitor bonificatie exista nesecat
ªi le vom darui Noi tuturora - atat acestora cat ºi acelora - dindarurile Domnului tau, iar darurile Domnului tau nu sunt oprite[pentru nimeni]
ªi le vom dãrui Noi tuturora - atât acestora cât ºi acelora - dindarurile Domnului tãu, iar darurile Domnului tãu nu sunt oprite[pentru nimeni]

Rundi

Abo bose duha aba hamwe nabariya kw’itanga ry’Umuremyi wawe, n’itanga ry’Umuremyi wawe ntizikingirwa

Russian

Noi daruim din belsug si unora si altora din darurile Domnului tau. Darurile Domnului tau nu vor fi oprite nimanui
Всех Мы поддерживаем (наделяя уделом) – и этих [старающихся только для этой жизни], и этих [стремящихся к награде в Вечной жизни] – из даров Господа твоего, а дары Господа твоего не являются запретными (в этом мире) (ни для верующих, ни для неверующих)
Kazhdogo iz tekh i drugikh My nadelyayem darami tvoyego Gospoda, i dary Yego ne yavlyayutsya zapreshchennymi
Каждого из тех и других Мы наделяем дарами твоего Господа, и дары Его не являются запрещенными
Na vsekh, na sikh i na sikh prostrem My dary Gospoda tvoyego: v darakh Gospoda tvoyego nikomu ne budet otkazano
На всех, на сих и на сих прострем Мы дары Господа твоего: в дарах Господа твоего никому не будет отказано
Vsekh My podderzhivayem - i etikh, i tekh - iz darov tvoyego Gospoda, i ne byvayut dary tvoyego Gospoda ogranichennymi
Всех Мы поддерживаем - и этих, и тех - из даров твоего Господа, и не бывают дары твоего Господа ограниченными
I tekh i drugikh - vsekh - My nadelyayem [blagami iz] darov Gospoda tvoyego, i dary tvoyego Gospoda [, Mukhammad,] bespredel'ny
И тех и других - всех - Мы наделяем [благами из] даров Господа твоего, и дары твоего Господа [, Мухаммад,] беспредельны
My tem i drugim dayom iz darov Gospoda tvoyego v blizhayshey zhizni. Dary Gospoda tvoyego bezgranichny, oni dayutsya - veruyushchim i neveruyushchim, - kotoryye starayutsya(dostich' svoikh tseley)
Мы тем и другим даём из даров Господа твоего в ближайшей жизни. Дары Господа твоего безграничны, они даются - верующим и неверующим, - которые стараются(достичь своих целей)
Prostrem na vsekh My - tekh i etikh - Dary Vladyki tvoyego. I nikogda Gospod' tvoy nikogo Ne obdelit shchedrotami Svoimi
Прострем на всех Мы - тех и этих - Дары Владыки твоего. И никогда Господь твой никого Не обделит щедротами Своими

Serbian

Свим људима, и једнима и другима, Господар твој пружа Своје дарове; а дарови твога Господара нису никоме забрањени

Shona

Vese, ava neavo, tinovapa kubva mumakomborero aTenzi vako. Uye makomborero aTenzi vako haarambidzwi

Sindhi

ھن ٽوليءَ جي ۽ ھن ٽوليءَ جي ھر ھڪ کي تنھنجي پالڻھار جي بخشش مان مدد ڪريون ٿا، ۽ تنھنجي پالڻھار جي ڏات ڪا اٽڪيل نه آھي

Sinhala

(melova kæmati vana) ovuntada (paralova kæmati vana) movuntada adi siyallantama obage deviyan tamange varaprasadayan maginma udav karanneya. obage deviyange varaprasadayan (me dedenagen kisivekutat) valakva dæmuve næta
(melova kæmati vana) ovunṭada (paralova kæmati vana) movunṭada ādī siyallanṭama obagē deviyan tamangē varaprasādayan maginma udav karannēya. obagē deviyangē varaprasādayan (mē dedenāgen kisivekuṭat) vaḷakvā dæmuvē næta
(මෙලොව කැමති වන) ඔවුන්ටද (පරලොව කැමති වන) මොවුන්ටද ආදී සියල්ලන්ටම ඔබගේ දෙවියන් තමන්ගේ වරප්‍රසාදයන් මගින්ම උදව් කරන්නේය. ඔබගේ දෙවියන්ගේ වරප්‍රසාදයන් (මේ දෙදෙනාගෙන් කිසිවෙකුටත්) වළක්වා දැමුවේ නැත
(ayahapata priya karana) ovun ha ( yahapata priya karana) movun yana siyallatama numbage paramadhipatige anugrahayen api pirinæmuvemu. numbage paramadhipatige anugrahaya valakvanu labannak noviya
(ayahapata priya karana) ovun hā ( yahapata priya karana) movun yana siyallaṭama num̆bagē paramādhipatigē anugrahayen api pirinæmuvemu. num̆bagē paramādhipatigē anugrahaya vaḷakvanu labannak novīya
(අයහපත ප්‍රිය කරන) ඔවුන් හා ( යහපත ප්‍රිය කරන) මොවුන් යන සියල්ලටම නුඹගේ පරමාධිපතිගේ අනුග්‍රහයෙන් අපි පිරිනැමුවෙමු. නුඹගේ පරමාධිපතිගේ අනුග්‍රහය වළක්වනු ලබන්නක් නොවීය

Slovak

For each jeden z them my zadovazit; my zadovazit for those these tvoj Lord's bounties. Tvoj Lord's bounties bol inexhaustible

Somali

Geddigoodba waan siinnaa deeq_ kuwaan iyo sidoo kale kuwaaba_ka mid ah deeqda Rabbigaa. Oo ma aha deeqda Rabbigaa mid reebban
Dhammaan waxbaan uga Fidinaa kuwaas (Doona Adduun) iyo kuwaas (Doona aakhiro) siismada Eebahaa, mana aha siismada Eebahaa mid Reeban
Dhammaan waxbaan uga Fidinaa kuwaas (Doona Adduun) iyo kuwaas (Doona aakhiro) siismada Eebahaa, mana aha siismada Eebahaa mid Reeban

Sotho

Re putsa bohle ka nala ea Mong`a hau. Ho enoa le eane, Nala ea Mong`a hau e buletsoe bohle

Spanish

A todos [en esta vida] se les concedera de los favores de tu Senor [¡Oh, Muhammad!]. Sus favores no le son vedados a nadie
A todos [en esta vida] se les concederá de los favores de tu Señor [¡Oh, Muhámmad!]. Sus favores no le son vedados a nadie
Y a todos ellos (creyentes o no) les concedemos en esta vida de los favores de tu Senor (¡oh, Muhammad!), pues estos no pueden negarseles a nadie
Y a todos ellos (creyentes o no) les concedemos en esta vida de los favores de tu Señor (¡oh, Muhammad!), pues estos no pueden negárseles a nadie
Y a todos ellos (creyentes o no) les concedemos en esta vida de los favores de tu Senor (¡oh, Muhammad!), pues estos no pueden negarseles a nadie
Y a todos ellos (creyentes o no) les concedemos en esta vida de los favores de tu Señor (¡oh, Muhammad!), pues estos no pueden negárseles a nadie
A unos y a otros, a todos, les concederemos en abundancia de los dones de tu Senor. ¡Los dones de tu Senor no se niegan a nadie
A unos y a otros, a todos, les concederemos en abundancia de los dones de tu Señor. ¡Los dones de tu Señor no se niegan a nadie
A todos [ellos] --a estos y a aquellos-- les daremos en abundancia de los dones de tu Sustentador, pues los dones de tu Sustentador no estan limitados [a una clase de hombre]
A todos [ellos] --a estos y a aquellos-- les daremos en abundancia de los dones de tu Sustentador, pues los dones de tu Sustentador no están limitados [a una clase de hombre]
A todos [en esta vida] se les concedera de los favores de tu Senor, a los unos y a los otros. Sus favores no le son vedados a nadie
A todos [en esta vida] se les concederá de los favores de tu Señor, a los unos y a los otros. Sus favores no le son vedados a nadie
Damos a todos con largueza de los dones de tu Senor. Los dones de tu Senor no se le niegan a nadie
Damos a todos con largueza de los dones de tu Señor. Los dones de tu Señor no se le niegan a nadie

Swahili

Kila kundi, miongoni mwa wenye kuufanyia kazi ulimwengu wenye kumalizika na wenye kuifanyia kazi Akhera yenye kusalia, tunalipatia riziki yetu: tunawaruzuku Wauminiu na makafiri ulimwenguni. Kwani riziki inatokana na vipawa vya Mola wako kwa wema Wake; na vipawa vya Mola wako hanyimwi mtu yoyote, awe ni Muumini au ni kafiri
Wote hao tunawakunjulia - hawa na hao - katika neema za Mola wako Mlezi. Wala neema za Mola wako Mlezi hazizuiliki

Swedish

At alla - at de forra saval som at de senare - ger Vi nagot av din Herres gavor; ingen grans har satts for din Herres givmildhet
Åt alla - åt de förra såväl som åt de senare - ger Vi något av din Herres gåvor; ingen gräns har satts för din Herres givmildhet

Tajik

Hamaro – ci on guruhro va ci in guruhro az atoi Parvardigorat paj dar paj xohem dod, zero atoi Parvardigoratro az kase ʙoznadorand
Hamaro – cī on gurūhro va cī in gurūhro az atoi Parvardigorat paj dar paj xohem dod, zero atoi Parvardigoratro az kase ʙoznadorand
Ҳамаро – чӣ он гурӯҳро ва чӣ ин гурӯҳро аз атои Парвардигорат пай дар пай хоҳем дод, зеро атои Парвардигоратро аз касе бознадоранд
Hamaro, ci on guruhero, ki oxiratro talaʙ dorand va ci in guruhro, ki dunjoro talaʙ dorand, az atoi Parvardigorat paj dar paj xohem dod, zero atoi Parvardigorat hargiz az kase mamnu' nagastaast
Hamaro, ci on gurūhero, ki oxiratro talaʙ dorand va ci in gurūhro, ki dunjoro talaʙ dorand, az atoi Parvardigorat paj dar paj xohem dod, zero atoi Parvardigorat hargiz az kase mamnū' nagaştaast
Ҳамаро, чи он гурӯҳеро, ки охиратро талаб доранд ва чи ин гурӯҳро, ки дунёро талаб доранд, аз атои Парвардигорат пай дар пай хоҳем дод, зеро атои Парвардигорат ҳаргиз аз касе мамнӯъ нагаштааст
Hamaro - [xoh] in guruhi [ʙadkor] va [jo] on guruhi [nakukor] - az ʙaxsis [va ne'mathoi dunjavii] Parvardigorat ʙahramand mesozem va ʙaxsisi Parvardigorat [az kase] man' nasudaast
Hamaro - [xoh] in gurūhi [ʙadkor] va [jo] on gurūhi [nakukor] - az ʙaxşiş [va ne'mathoi dunjavii] Parvardigorat ʙahramand mesozem va ʙaxşişi Parvardigorat [az kase] man' naşudaast
Ҳамаро - [хоҳ] ин гурӯҳи [бадкор] ва [ё] он гурӯҳи [накукор] - аз бахшиш [ва неъматҳои дунявии] Парвардигорат баҳраманд месозем ва бахшиши Парвардигорат [аз касе] манъ нашудааст

Tamil

(Im'maiyai virumpukira) avarkalukkum (marumaiyai virumpukira) ivarkalukkum aka anaivarukkum umatu iraivan tan kotaiyaik konte utavi ceykiran. Umatu iraivanin kotai (ivviruvaril evarukkume) tatai ceyyappattataka illai
(Im'maiyai virumpukiṟa) avarkaḷukkum (maṟumaiyai virumpukiṟa) ivarkaḷukkum āka aṉaivarukkum umatu iṟaivaṉ taṉ koṭaiyaik koṇṭē utavi ceykiṟāṉ. Umatu iṟaivaṉiṉ koṭai (ivviruvaril evarukkumē) taṭai ceyyappaṭṭatāka illai
(இம்மையை விரும்புகிற) அவர்களுக்கும் (மறுமையை விரும்புகிற) இவர்களுக்கும் ஆக அனைவருக்கும் உமது இறைவன் தன் கொடையைக் கொண்டே உதவி செய்கிறான். உமது இறைவனின் கொடை (இவ்விருவரில் எவருக்குமே) தடை செய்யப்பட்டதாக இல்லை
i(m'maiyai virumpupa)varkalukkum, (marumaiyai acikkum) marravarkalukkum umatu iraivanakiya namatu arutkotaiyiliruntu name utavi ceykirom; umatu iraivanin arutkotai (evarukkum) tatukkappattataka illai
i(m'maiyai virumpupa)varkaḷukkum, (maṟumaiyai ācikkum) maṟṟavarkaḷukkum umatu iṟaivaṉākiya namatu aruṭkoṭaiyiliruntu nāmē utavi ceykiṟōm; umatu iṟaivaṉiṉ aruṭkoṭai (evarukkum) taṭukkappaṭṭatāka illai
இ(ம்மையை விரும்புப)வர்களுக்கும், (மறுமையை ஆசிக்கும்) மற்றவர்களுக்கும் உமது இறைவனாகிய நமது அருட்கொடையிலிருந்து நாமே உதவி செய்கிறோம்; உமது இறைவனின் அருட்கொடை (எவருக்கும்) தடுக்கப்பட்டதாக இல்லை

Tatar

Ахирәт өчен тырышучыга да һәм дөньяны гына кәсеп итүчегә дә дөньяда ризыкны бирәбез, дөньяда вакытта Раббыңның ризык бирүе һичкемнән туктатылмады

Telugu

ni prabhuvu yokka bahumanalu viriki mariyu variki andariki svecchaga prasadinca badatayi. Mariyu ni prabhuvu yokka bahumanalu (evvariki) nisedhincabadaledu
nī prabhuvu yokka bahumānālu vīriki mariyu vārikī andarikī svēcchagā prasādin̄ca baḍatāyi. Mariyu nī prabhuvu yokka bahumānālu (evvarikī) niṣēdhin̄cabaḍalēdu
నీ ప్రభువు యొక్క బహుమానాలు వీరికి మరియు వారికీ అందరికీ స్వేచ్ఛగా ప్రసాదించ బడతాయి. మరియు నీ ప్రభువు యొక్క బహుమానాలు (ఎవ్వరికీ) నిషేధించబడలేదు
వారికీ, వీరికీ – ప్రతి ఒక్కరికీ – మేము (ప్రపంచంలో) నీ ప్రభువు అనుగ్రహాల నుంచి వొసగుతూపోతున్నాము. నీ ప్రభువు ప్రసాదాలు (ఎవరి విషయంలో కూడా) ఆగిపోలేదు

Thai

thanghmd rea chwy khea hela ni læa khea hela non cak kar prathan hı khxng phracea khxng cea læa kar prathan hı khxng phracea khxng cea nan mi thuk ham (kæ phu dı)
thậngh̄md reā ch̀wy k̄heā h̄el̀ā nī̂ læa k̄heā h̄el̀ā nôn cāk kār prathān h̄ı̂ k̄hxng phracêā k̄hxng cêā læa kār prathān h̄ı̂ k̄hxng phracêā k̄hxng cêā nận mi t̄hūk h̄̂ām (kæ̀ p̄hū̂ dı)
ทั้งหมด เราช่วยเขาเหล่านี้และเขาเหล่าโน้น จากการประทานให้ของพระเจ้าของเจ้า และการประทานให้ของพระเจ้าของเจ้านั้นมิถูกห้าม (แก่ผู้ใด)
thanghmd rea chwy khea hela ni læa khea hela non cak kar prathan hı khxng phracea khxng cea læa kar prathan hı khxng phracea khxng cea nan mi thuk ham (kæ phu dı)
thậngh̄md reā ch̀wy k̄heā h̄el̀ā nī̂ læa k̄heā h̄el̀ā nôn cāk kār prathān h̄ı̂ k̄hxng phracêā k̄hxng cêā læa kār prathān h̄ı̂ k̄hxng phracêā k̄hxng cêā nận mi t̄hūk h̄̂ām (kæ̀ p̄hū̂ dı)
ทั้งหมด เราช่วยเขาเหล่านี้และเขาเหล่าโน้น จากการประทานให้ของพระเจ้าของเจ้า และการประทานให้ของพระเจ้าของเจ้านั้นมิถูกห้าม (แก่ผู้ใด)

Turkish

Onlara da, bunlara da, hepsine, Rabbinin lutuf ve ihsanından yardımda bulunuruz, bagıslar dururuz ve Rabbinin ihsanı, kimseden men edilmez
Onlara da, bunlara da, hepsine, Rabbinin lütuf ve ihsanından yardımda bulunuruz, bağışlar dururuz ve Rabbinin ihsanı, kimseden men edilmez
Hepsine, onlara da bunlara da (dunyayı isteyenlere de ahireti isteyenlere de) Rabbinin ihsanından (istediklerini) veririz. Rabbinin ihsanı kısıtlanmıs degildir
Hepsine, onlara da bunlara da (dünyayı isteyenlere de ahireti isteyenlere de) Rabbinin ihsanından (istediklerini) veririz. Rabbinin ihsanı kısıtlanmış değildir
Hepsine, onlara da, bunlara da Rabbinin ihsanından 'arttırarak-veririz.' Rabbinin ihsanı kesilmis degildir
Hepsine, onlara da, bunlara da Rabbinin ihsanından 'arttırarak-veririz.' Rabbinin ihsanı kesilmiş değildir
Her birine: dunyayı isteyen sunlara da, ahireti isteyen bunlara da, Rabbinin dunyadaki ihsanından veririz. Rabbinin dunyadaki ihsan ve bahsisi hic kimseden menedilmis degildir
Her birine: dünyayı isteyen şunlara da, ahireti isteyen bunlara da, Rabbinin dünyadaki ihsanından veririz. Rabbinin dünyadaki ihsan ve bahşişi hiç kimseden menedilmiş değildir
Her birine: Onlara da, bunlara da Rabbinin bagıs ve ihsanından ardarda veririz. Zaten Rabbinin bagıs ve ihsanı (kimselerden) yasaklanmıs degildir
Her birine: Onlara da, bunlara da Rabbinin bağış ve ihsanından ardarda veririz. Zaten Rabbinin bağış ve ihsanı (kimselerden) yasaklanmış değildir
Onların ve bunların her birine Rabbinin nimetinden ulastırırız. Esasen Rabbinin nimeti kimseye yasak kılınmıs degildir
Onların ve bunların her birine Rabbinin nimetinden ulaştırırız. Esasen Rabbinin nimeti kimseye yasak kılınmış değildir
Hepsine; (dunyayi isteyenlere de, ahireti isteyenlere de) Rabbinin ihsanindan veririz. Rabbinin ihsani kisitlanmis degildir
Hepsine; (dünyayi isteyenlere de, ahireti isteyenlere de) Rabbinin ihsanindan veririz. Rabbinin ihsani kisitlanmis degildir
Hepsine, onlara da bunlara da (dunyayı isteyenlere de ahireti isteyenlere de) Rabbinin ihsanından (istediklerini) veririz. Rabbinin ihsanı kısıtlanmıs degildir
Hepsine, onlara da bunlara da (dünyayı isteyenlere de ahireti isteyenlere de) Rabbinin ihsanından (istediklerini) veririz. Rabbinin ihsanı kısıtlanmış değildir
Hepsine, onlara da bunlara da, Rabbinin nimetlerinden ulastırırız. Rabbinin nimetleri sınırlanmamıstır
Hepsine, onlara da bunlara da, Rabbinin nimetlerinden ulaştırırız. Rabbinin nimetleri sınırlanmamıştır
Hepsine; (dunyayı isteyenlere de, ahireti isteyenlere de) Rabbinin ihsanından veririz. Rabbinin ihsanı kısıtlanmıs degildir
Hepsine; (dünyayı isteyenlere de, ahireti isteyenlere de) Rabbinin ihsanından veririz. Rabbinin ihsanı kısıtlanmış değildir
Hepsine, onlara da onlara da Rabbinin ihsanından veririz. Rabbinin verisi yasak degildir
Hepsine, onlara da onlara da Rabbinin ihsanından veririz. Rabbinin verişi yasak değildir
Hepsine; (dunyayı isteyenlere de, ahireti isteyenlere de) Rabbinin ihsanından veririz. Rabbinin ihsanı kısıtlanmıs degildir
Hepsine; (dünyayı isteyenlere de, ahireti isteyenlere de) Rabbinin ihsanından veririz. Rabbinin ihsanı kısıtlanmış değildir
Her iki grubu da yani berikilere de otekilere de Rabbinin bagısından pay veririz. Hic kimse Rabbinin bagısından mahrum edilmez. Onun bagıs kapısı herkese acıktır
Her iki grubu da yani berikilere de ötekilere de Rabbinin bağışından pay veririz. Hiç kimse Rabbinin bağışından mahrum edilmez. Onun bağış kapısı herkese açıktır
Hepsine, onlara da, bunlara da rabbinin ihsanından ´arttırarak veririz.´ Rabbinin ihsanı kesilmis degildir
Hepsine, onlara da, bunlara da rabbinin ihsanından ´arttırarak veririz.´ Rabbinin ihsanı kesilmiş değildir
Her birine, onlara da, bunlara da Rabbinin vergisinden birbiri ardınca veririz. Rabbinin vergisi (kimseden) men edilmis degildir
Her birine, onlara da, bunlara da Rabbinin vergisinden birbiri ardınca veririz. Rabbinin vergisi (kimseden) men edilmiş değildir
Her birine, bunlara da, onlara da Rabbının nimetinden ulastırırız. Rabbının nimeti engellenmis degildir
Her birine, bunlara da, onlara da Rabbının nimetinden ulaştırırız. Rabbının nimeti engellenmiş değildir
Bunları herkese (dunyayı isteyene de ahireti isteyene de) veririz. Ve bunlar, Rabbinin ata (ihsan)larındandır. Rabbinin ataları (ihsanları) mahzur (sınırlı, kısıtlı, men edilmis) degildir
Bunları herkese (dünyayı isteyene de ahireti isteyene de) veririz. Ve bunlar, Rabbinin atâ (ihsan)larındandır. Rabbinin atâları (ihsanları) mahzur (sınırlı, kısıtlı, men edilmiş) değildir
Kullen numiddu haulai ve haulai min atai rabbik ve ma kane atau rabbike mahzura
Küllen nümiddü haülai ve haülai min atai rabbik ve ma kane ataü rabbike mahzura
Kullen numiddu haulai ve haulai min atai rabbik(rabbike), ve ma kane atau rabbike mahzura(mahzuren)
Kullen numiddu hâulâi ve hâulâi min atâi rabbik(rabbike), ve mâ kâne atâu rabbike mahzûrâ(mahzûren)
Hepsine -bunlara da, otekilere de- Rabbinin lutfundan ulastırmaktayız; cunku senin Rabbinin lutfu (insanların bir kısmıyla) sınırlı degildir
Hepsine -bunlara da, ötekilere de- Rabbinin lütfundan ulaştırmaktayız; çünkü senin Rabbinin lütfu (insanların bir kısmıyla) sınırlı değildir
kullen numiddu haulai vehaulai min `atai rabbik. vema kane `atau rabbike mahzura
küllen nümiddü hâülâi vehâülâi min `aṭâi rabbik. vemâ kâne `aṭâü rabbike maḥżûrâ
Hepsine, onlara da bunlara da (dunyayı isteyenlere de ahireti isteyenlere de) Rabbinin ihsanından (istediklerini) veririz. Rabbinin ihsanı kısıtlanmıs degildir
Hepsine, onlara da bunlara da (dünyayı isteyenlere de ahireti isteyenlere de) Rabbinin ihsanından (istediklerini) veririz. Rabbinin ihsanı kısıtlanmış değildir
Hepsine, hem onlara hem bunlara Rabbinin nimetlerinden veririz. Rabbinin bagısı kimseye yasak kılınmıs degildir
Hepsine, hem onlara hem bunlara Rabbinin nimetlerinden veririz. Rabbinin bağışı kimseye yasak kılınmış değildir
Hepsine, hem onlara hem bunlara Rabbinin nimetlerinden veririz. Rabbinin ihsanı kimseye yasak kılınmıs degildir
Hepsine, hem onlara hem bunlara Rabbinin nimetlerinden veririz. Rabbinin ihsanı kimseye yasak kılınmış değildir
Hepsine, dunyayı isteyenlere de, ahireti isteyenlere de Rabbinin ihsanından veririz. Rabbinin ihsanı kısıtlanmıs degildir
Hepsine, dünyayı isteyenlere de, âhireti isteyenlere de Rabbinin ihsanından veririz. Rabbinin ihsanı kısıtlanmış değildir
Hepsine onlara da, onlara da (dunyayı isteyenlere de, ahireti isteyenlere de, mu'minlere de, kafirlere de) Rabbinin vergisiden uzatırız. Rabbinin vergisi kesilmez
Hepsine onlara da, onlara da (dünyayı isteyenlere de, ahireti isteyenlere de, mü'minlere de, kafirlere de) Rabbinin vergisiden uzatırız. Rabbinin vergisi kesilmez
Hepsine, onlara da bunlara da Rabbinin ihsanından ´artırarak veririz´. Rabbinin ihsanı kesilmis degildir
Hepsine, onlara da bunlara da Rabbinin ihsanından ´artırarak veririz´. Rabbinin ihsanı kesilmiş değildir
Her birine, onlara da, bunlara da Rabbinin nimetinden ardarda veririz. Rabbinin ihsanı kimseye yasak kılınmıs degildir
Her birine, onlara da, bunlara da Rabbinin nimetinden ardarda veririz. Rabbinin ihsanı kimseye yasak kılınmış değildir
Rabbinin lutfundan nimetlerle hepsine uzanırız: Onlara da bunlara da. Rabbinin lutfu, kimse tarafından engellenemez/kısıtlanamaz
Rabbinin lütfundan nimetlerle hepsine uzanırız: Onlara da bunlara da. Rabbinin lütfu, kimse tarafından engellenemez/kısıtlanamaz
Rabbinin lutfundan nimetlerle hepsine uzanırız: Onlara da bunlara da. Rabbinin lutfu kimse tarafından engellenemez/kısıtlanamaz
Rabbinin lütfundan nimetlerle hepsine uzanırız: Onlara da bunlara da. Rabbinin lütfu kimse tarafından engellenemez/kısıtlanamaz
Rabbinin lutfundan nimetlerle hepsine uzanırız: Onlara da bunlara da. Rabbinin lutfu, kimse tarafından engellenemez/kısıtlanamaz
Rabbinin lütfundan nimetlerle hepsine uzanırız: Onlara da bunlara da. Rabbinin lütfu, kimse tarafından engellenemez/kısıtlanamaz

Twi

Wo Wura Nyankopͻn akyεdeε no mu, Yε’de ma obiara, woi anaasε woi. (Biribiara) nnsi wo Wura Nyankopͻn akyεdeε no kwan sε yεde bεma obi

Uighur

بۇلارنىڭ ۋە ئۇلارنىڭ ھەر ئىككىسىگە پەرۋەردىگارىڭنىڭ ئاتا قىلغىنىدىن بېرىمىز. پەرۋەردىگارىڭنىڭ ئاتا قىلغىنى (ھېچ ئادەمدىن) مەنئى قىلىنمايدۇ
بۇلارنىڭ ۋە ئۇلارنىڭ ھەر ئىككىسىگە پەرۋەردىگارىڭنىڭ ئاتا قىلغىنىدىن بېرىمىز. پەرۋەردىگارىڭنىڭ ئاتا قىلغىنى (ھېچ ئادەمدىن) مەنئى قىلىنمايدۇ[20]،

Ukrainian

Кожного з цих і з інших наділяє Господь твій, і не заборонене те, що дав твій Господь
Dlya kozhnykh odnikh z nykh my zabezpechuyemo; my zabezpechuyemo dlya tsykh ta tsey z vashykh shchedrosti Lorda. Vashi shchedristʹ Lorda inexhaustible
Для кожних одніх з них ми забезпечуємо; ми забезпечуємо для цих та цей з ваших щедрості Лорда. Ваші щедрість Лорда inexhaustible
Kozhnoho z tsykh i z inshykh nadilyaye Hospodʹ tviy, i ne zaboronene te, shcho dav tviy Hospodʹ
Кожного з цих і з інших наділяє Господь твій, і не заборонене те, що дав твій Господь
Kozhnoho z tsykh i z inshykh nadilyaye Hospodʹ tviy, i ne zaboronene te, shcho dav tviy Hospodʹ
Кожного з цих і з інших наділяє Господь твій, і не заборонене те, що дав твій Господь

Urdu

Inko bhi aur unko bhi, dono fareeqon ko hum (duniya mein) saaman-e-zeist diye jaa rahey hain, yeh tere Rubb ka atiya hai, aur tere Rubb ki ata ko rokne wala koi nahin hai
اِن کو بھی اور اُن کو بھی، دونوں فریقوں کو ہم (دنیا میں) سامان زیست دیے جا رہے ہیں، یہ تیرے رب کا عطیہ ہے، اور تیرے رب کی عطا کو روکنے والا کوئی نہیں ہے
ہم ہر فریق کو اپنی پروردگاری بخششوں سے مدد دیتے ہیں ان کو بھی اور تیرے رب کی بخشش کسی پر بند نہیں
ہم اُن کو اور ان کو سب کو تمہارے پروردگار کی بخشش سے مدد دیتے ہیں۔ اور تمہارے پروردگار کی بخشش (کسی سے) رکی ہوئی نہیں
ہر ایک کو ہم پہنچائے جاتے ہیں۔ اِنکو اور اُن کو تیرے رب کی بخشش میں سے اور تیرے رب کی بخشش کسی نے نہیں روک لی [۳۱]
ہم ہر ایک کی امداد کرتے ہیں اِن کی بھی اور اُن کی بھی آپ کے پروردگار کی عطا و بخشش سے اور آپ کے پروردگار کی عطا کسی پر بند نہیں ہے۔
Her aik ko hum ba-hum phonchaye jatay hain enhen bhi aur unhen bhi teray perwerdigar kay inamaat mein say. Teray perwerdigar ki bakhsish ruki hui nahi hai
ہر ایک کو ہم بہم پہنچائے جاتے ہیں انہیں بھی اور ا نہیں بھی تیرے پروردگار کے انعامات میں سے۔ تیرے پروردگار کی بخشش رکی ہوئی نہیں ہے
har ek ko hum bahum2 pahonchaaye jaate hai, inhe bhi aur unhe bhi, tere parvardigaar ke inamaath mein se tere parvardigaar ki baqshish ruki hoyi nahi hai
ہر ایک کی ہم امداد کرتے ہیں ان کی بھی جو (طالب دنیا ہیں) اور ان کی بھی (جو طالب آخرت ہیں) آپ کے رب کی بخششوں سے اور آپ کے رب کی بخشش کسی پر بند نہیں
ہم ہر ایک کی مدد کرتے ہیں ان (طالبانِ دنیا) کی بھی اور ان (طالبانِ آخرت) کی بھی (اے حبیبِ مکرّم! یہ سب کچھ) آپ کے رب کی عطا سے ہے، اور آپ کے رب کی عطا (کسی کے لئے) ممنوع اور بند نہیں ہے
(اے پیغمبر) جہاں تک (دنیا میں) تمہارے رب کی عطا کا تعلق ہے ہم ان کو بھی اس سے نوازتے ہیں، اور ان کو بھی اور (دنیا میں) تمہارے رب کی عطا کسی کے لیے بند نہیں ہے۔
ہم آپ کے پروردگار کی عطا و بخشش سے ِن کی اور اُن کی سب کی مدد کرتے ہیں اور آپ کے پروردگار کی عطا کسی پر بند نہیں ہے

Uzbek

Барчага — манавиларга ҳам, анавиларга ҳам Роббингнинг атою неъматларидан чўзамиз. Роббингнинг атою неъматлари чекланган эмас
(Эй Муҳаммад алайҳис-салоту вас-салом, бу дунёда одамларнинг) барчаларига — мана бу (мўмин)ларга ҳам, анави (кофир)ларга ҳам Парвардигорингизнинг неъматидан ато этурмиз. Парвардигорингизнинг неъмати (ҳеч кимдан) манъ қилинмас
Барчага–манавиларга ҳам, анавиларга ҳам Роббингнинг атою неъматларидан чўзамиз. Роббингнинг атою неъматлари ман бўлган эмас. (Барча бандаларга, яъни, охиратни истаган, иймонга келиб, ибодат қилиб, керакли саъй-ҳаракатларни қилганларга ҳам, дунёни истаб, иймонга келмай, исён қилиб, гуноҳкор бўлиб юрганларга ҳам Робингнинг атою неъматларидан берамиз)

Vietnamese

Cho tung nguoi - nhung nguoi nay cung nhu nhung nguoi no TA đeu ban an sung cua Thuong Đe cua Nguoi. Va an sung cua Thuong Đe cua Nguoi khong bao gio bi han che
Cho từng người - những người này cũng như những người nọ TA đều ban ân sủng của Thượng Đế của Ngươi. Và ân sủng của Thượng Đế của Ngươi không bao giờ bị hạn chế
Ca hai, nhom nay cung nhu nhom kia đeu đuoc Thuong Đe cua Nguoi (hoi Thien Su Muhammad) ban bo cho (thien loc cua Ngai) va su ban bo cua Thuong Đe cua Nguoi khong gioi han (voi bat cu ai du la ngoan đao hay hu đon)
Cả hai, nhóm này cũng như nhóm kia đều được Thượng Đế của Ngươi (hỡi Thiên Sứ Muhammad) ban bố cho (thiên lộc của Ngài) và sự ban bố của Thượng Đế của Ngươi không giới hạn (với bất cứ ai dù là ngoan đạo hay hư đốn)

Xhosa

Kuye ngamnye kwaba, ndawonye nabo Sibaphe iziBele zeNkosi yakho. IziBele zeNkosi yakho azingekhe zibe sisalelo

Yau

Waliose – wanganyawa ni wanganyao (wambone ni wakusakala) – tukwapaga mu yakupeleka ya Ambuje wenu (Allah), ni nganiiwa yakupeleka ya Ambuje wenu yanti ni kusiwiilidwa (kuti ikampata chiumbe Chakwe)
Ŵaliose – ŵanganyaŵa ni ŵanganyao (ŵambone ni ŵakusakala) – tukwapaga mu yakupeleka ya Ambuje ŵenu (Allah), ni nganiiŵa yakupeleka ya Ambuje ŵenu yanti ni kusiŵiilidwa (kuti ikampata chiumbe Chakwe)

Yoruba

Awon wonyi (t’o n gbero oore aye) ati awon wonyi (t’o n gbero oore orun), gbogbo won ni A n se oore aye fun lati inu ore Oluwa re. Won ko nii di ore Oluwa re lowo (fun ikini keji nile aye)
Àwọn wọ̀nyí (t’ó ń gbèrò oore ayé) àti àwọn wọ̀nyí (t’ó ń gbèrò oore ọ̀run), gbogbo wọn ni À ń ṣe oore ayé fún láti inú ọrẹ Olúwa rẹ. Wọn kò níí dí ọrẹ Olúwa rẹ lọ́wọ́ (fún ìkíní kejì nílé ayé)

Zulu