Achinese

Kamoe bri kitab dilee bak Musa Peutunyok hamba beunar ngon salah Jeut keu peutunyok Bani Israil Bek cok keu wali nyang bukon Allah Laen nibak Lon bek cok keu wali Bala barangri han ek jipeuglah

Afar

Nabii Muusah tawraat kitab neceeh israa-iil xayloh tirto kaa abne, yok kalah taqbudeeniih elle kelittan Yalla mahaysitina iyyaanam kay addal keenik inne

Afrikaans

En Ons het aan Moses die Boek gegee, en dit ’n leiding vir die Kinders van Israel gemaak, en gesê: Neem vir julle geen Voog buiten My nie

Albanian

Kurse Musaut i dhame Librin dhe e beme udherrefim per izraelitet, ashtu qe te mos marrin tjeter ke per Zot ne vend timin
Kurse Musaut i dhamë Librin dhe e bëmë udhërrëfim për izraelitët, ashtu që të mos marrin tjetër ke për Zot në vend timin
Dhe ia dhame Musait Librin dhe e beme ate udherrefyes per bijte e Israelit – (duke u thene atyre): “Mos merrni perpos Meje kurrfare perfaqesuesi
Dhe ia dhamë Musait Librin dhe e bëmë atë udhërrëfyes për bijtë e Israelit – (duke u thënë atyre): “Mos merrni përpos Meje kurrfarë përfaqësuesi
Ne i dhame Musait Librin dhe e beme ate udherrefyes per bijte e Israilit (duke u thene): “Mos merrni mbrojtes tjeter, pervec Meje
Ne i dhamë Musait Librin dhe e bëmë atë udhërrëfyes për bijtë e Israilit (duke u thënë): “Mos merrni mbrojtës tjetër, përveç Meje
Edhe Musai Ne i kemi dhene librin dhe ate (librin) e beme udherrefyes per beni israilet qe te mos marrin, pervec Meje, ndonje qe i besojne ceshtjet
Edhe Musai Ne i kemi dhënë librin dhe atë (librin) e bëmë udhërrëfyes për beni israilët që të mos marrin, përveç Meje, ndonjë që i besojnë çështjet
Edhe Musait Ne i kemi dhene librin dhe ate (librin) e beme udherrefyes per beni israilet qe te mos marrin pervec Meje, ndonje qe ia besojne ceshtjet
Edhe Musait Ne i kemi dhënë librin dhe atë (librin) e bëmë udhërrëfyes për beni israilët që të mos marrin përveç Meje, ndonjë që ia besojnë çështjet

Amharic

musanimi mets’ihafuni set’enewi፡፡ le’isira’elimi lijochi meri adereginewi፡፡ ke’ine lela met’egiyani atiyazu፤ (alinachewimi)፡፡
musanimi mets’iḥāfuni set’enewi፡፡ le’isira’ēlimi lijochi merī ādereginewi፡፡ ke’inē lēla met’egīyani ātiyazu፤ (ālinachewimi)፡፡
ሙሳንም መጽሐፉን ሰጠነው፡፡ ለእስራኤልም ልጆች መሪ አደረግነው፡፡ ከእኔ ሌላ መጠጊያን አትያዙ፤ (አልናቸውም)፡፡

Arabic

قال تعالى «وآتينا موسى الكتاب» التوراة «وجعلناه هدى لبني إسرائيل» لـ «أ» ن «لا يتخذوا من دوني وكيلاً» يفوضون إليه أمرهم وفي قراءة تتخذوا بالفوقانية التفاتا فأن زائدة والقول مضمر
wkma krram allah mhmdana salaa allah ealayh wasalam bal'isra', karram musaa ealayh alslam b'ietayh altwrat, wajaealaha byanana lilhaqi w'irshadana libani 'israyyl, mtdmnt nhyhm ean aitikhadh ghayr allah taealaa wlyana 'aw mebwdana yfwdwn 'iilayh amwrhm
وكما كرَّم الله محمدًا صلى الله عليه وسلم بالإسراء، كَرَّم موسى عليه السلام بإعطائه التوراة، وجعلها بيانًا للحق وإرشادًا لبني إسرائيل، متضمنة نهيهم عن اتخاذ غير الله تعالى وليًا أو معبودًا يفوضون إليه أمورهم
Waatayna moosa alkitaba wajaAAalnahu hudan libanee israeela alla tattakhithoo min doonee wakeelan
Wa aatainaa Moosal-Kitaaba wa ja'alnaahu hudal-liBaneee Israaa'eel
Waatayna moosa alkitabawajaAAalnahu hudan libanee isra-eela allatattakhithoo min doonee wakeela
Waatayna moosa alkitaba wajaAAalnahu hudan libanee isra-eela alla tattakhithoo min doonee wakeelan
waatayna musa l-kitaba wajaʿalnahu hudan libani is'raila alla tattakhidhu min duni wakilan
waatayna musa l-kitaba wajaʿalnahu hudan libani is'raila alla tattakhidhu min duni wakilan
waātaynā mūsā l-kitāba wajaʿalnāhu hudan libanī is'rāīla allā tattakhidhū min dūnī wakīlan
وَءَاتَیۡنَا مُوسَى ٱلۡكِتَـٰبَ وَجَعَلۡنَـٰهُ هُدࣰى لِّبَنِیۤ إِسۡرَ ٰۤءِیلَ أَلَّا تَتَّخِذُوا۟ مِن دُونِی وَكِیلࣰا
وَءَاتَيۡنَا مُوسَى ٱلۡكِتَٰبَ وَجَعَلۡنَٰهُۥ هُدࣰ ى لِّبَنِي إِسۡرَٰٓءِيلَ أَلَّا تَتَّخِذُواْ مِن دُونِي وَكِيلࣰ ا
وَءَاتَيۡنَا مُوسَى اَ۬لۡكِتَٰبَ وَجَعَلۡنَٰهُ هُدࣰ ى لِّبَنِيٓ إِسۡرَٰٓءِيلَ أَلَّا يَتَّخِذُواْ مِن دُونِي وَكِيلࣰ ا
وَءَاتَيۡنَا مُوسَى اَ۬لۡكِتَٰبَ وَجَعَلۡنَٰهُ هُدٗى لِّبَنِيٓ إِسۡرَٰٓءِيلَ أَلَّا يَتَّخِذُواْ مِن دُونِي وَكِيلٗا
وَاٰتَيۡنَا مُوۡسَي الۡكِتٰبَ وَجَعَلۡنٰهُ هُدًي لِّبَنِيۡ٘ اِسۡرَآءِيۡلَ اَلَّا تَتَّخِذُوۡا مِنۡ دُوۡنِيۡ وَكِيۡلًاؕ‏
وَءَاتَیۡنَا مُوسَى ٱلۡكِتَـٰبَ وَجَعَلۡنَـٰهُ هُدࣰى لِّبَنِیۤ إِسۡرَ ٰ⁠ۤءِیلَ أَلَّا تَتَّخِذُوا۟ مِن دُونِی وَكِیلࣰا
وَاٰتَيۡنَا مُوۡسَي الۡكِتٰبَ وَجَعَلۡنٰهُ هُدًي لِّبَنِيۡ٘ اِسۡرَآءِيۡلَ اَلَّا تَتَّخِذُوۡا مِنۡ دُوۡنِيۡ وَكِيۡلًا ٢ﶠ
Wa 'Atayna Musa Al-Kitaba Wa Ja`alnahu Hudaan Libani 'Isra'ila 'Alla Tattakhidhu Min Duni Wa Kilaan
Wa 'Ātaynā Mūsá Al-Kitāba Wa Ja`alnāhu Hudáan Libanī 'Isrā'īla 'Allā Tattakhidhū Min Dūnī Wa Kīlāan
وَءَاتَيْنَا مُوسَي اَ۬لْكِتَٰبَ وَجَعَلْنَٰهُ هُديࣰ لِّبَنِے إِسْرَآءِيلَ أَلَّا تَتَّخِذُواْ مِن دُونِے وَكِيلاࣰ‏
وَءَاتَيۡنَا مُوسَى ٱلۡكِتَٰبَ وَجَعَلۡنَٰهُۥ هُدࣰ ى لِّبَنِي إِسۡرَٰٓءِيلَ أَلَّا تَتَّخِذُواْ مِن دُونِي وَكِيلࣰ ا
وَءَاتَيۡنَا مُوسَى ٱلۡكِتَٰبَ وَجَعَلۡنَٰهُ هُدࣰ ى لِّبَنِيٓ إِسۡرَٰٓءِيلَ أَلَّا تَتَّخِذُواْ مِن دُونِي وَكِيلࣰ ا
وَآتَيْنَا مُوسَى الْكِتَابَ وَجَعَلْنَاهُ هُدًى لِبَنِي إِسْرَائِيلَ أَلَّا تَتَّخِذُوا مِنْ دُونِي وَكِيلًا
وَءَاتَيۡنَا مُوسَى اَ۬لۡكِتَٰبَ وَجَعَلۡنَٰه هُّدࣰ ى لِّبَنِي إِسۡرَٰٓءِيلَ أَلَّا يَتَّخِذُواْ مِن دُونِي وَكِيلࣰ ا
وَءَاتَيۡنَا مُوسَى اَ۬لۡكِتَٰبَ وَجَعَلۡنَٰه هُّدٗى لِّبَنِي إِسۡرَٰٓءِيلَ أَلَّا يَتَّخِذُواْ مِن دُونِي وَكِيلٗا
وَءَاتَيۡنَا مُوسَى ٱلۡكِتَٰبَ وَجَعَلۡنَٰهُ هُدٗى لِّبَنِيٓ إِسۡرَـٰٓءِيلَ أَلَّا تَتَّخِذُواْ مِن دُونِي وَكِيلٗا
وَءَاتَيۡنَا مُوسَى ٱلۡكِتَٰبَ وَجَعَلۡنَٰهُ هُدࣰ ى لِّبَنِيٓ إِسۡرَٰٓءِيلَ أَلَّا تَتَّخِذُواْ مِن دُونِي وَكِيلࣰ ا
وءاتينا موسى الكتب وجعلنه هد ى لبني اسرءيل الا تتخذوا من دوني وكيل ا
وَءَاتَيْنَا مُوسَي اَ۬لْكِتَٰبَ وَجَعَلْنَٰهُ هُديࣰ لِّبَنِےٓ إِسْرَآءِيلَ أَلَّا تَتَّخِذُواْ مِن دُونِے وَكِيلاࣰ‏
وَءَاتَيۡنَا مُوسَى ٱلۡكِتَٰبَ وَجَعَلۡنَٰهُ هُدٗى لِّبَنِيٓ إِسۡرَـٰٓءِيلَ أَلَّا تَتَّخِذُواْ مِن دُونِي وَكِيلٗا (وَكِيلًا: مَعْبُودًا تُفَوِّضُونَ أُمُورَكُمْ إِلَيْهِ)
وءاتينا موسى الكتب وجعلنه هدى لبني اسرءيل الا تتخذوا من دوني وكيلا (وكيلا: معبودا تفوضون اموركم اليه)

Assamese

Arau ami muchaka kitaba pradana karaichilo arau se'itoka ami bani icharaa'ilara babe pathanirdesaka karai dichilo. Yate tomaloke mora bahirae ana kako karmabidhayakaraupe grahana nakaraa
Ārau āmi muchāka kitāba pradāna karaichilō ārau sē'iṭōka āmi banī icharaā'īlara bābē pathanirdēśaka karai dichilō. Yātē tōmālōkē mōra bāhiraē āna kākō karmabidhāẏakaraūpē grahaṇa nakaraā
আৰু আমি মুছাক কিতাব প্ৰদান কৰিছিলো আৰু সেইটোক আমি বনী ইছৰাঈলৰ বাবে পথনিৰ্দেশক কৰি দিছিলো। যাতে তোমালোকে মোৰ বাহিৰে আন কাকো কৰ্মবিধায়কৰূপে গ্ৰহণ নকৰা।

Azerbaijani

Biz Musaya Kitab verdik və Israil ogullarına: “Məndən basqasını ozunuzə himayədar goturməyin!”– deyə onu (o Kitabı) dogru yol gostəricisi etdik
Biz Musaya Kitab verdik və İsrail oğullarına: “Məndən başqasını özünüzə himayədar götürməyin!”– deyə onu (o Kitabı) doğru yol göstəricisi etdik
Biz Musaya Kitab verdik və Israil ogullarına: “Məndən bas­qa­­sını ozu­nu­zə hi­mayədar go­turmə­yin!”– deyə o Ki­tabı dog­ru yol gos­təricisi etdik
Biz Musaya Kitab verdik və İsrail oğullarına: “Məndən baş­qa­­sını özü­nü­zə hi­mayədar gö­türmə­yin!”– deyə o Ki­tabı doğ­ru yol gös­təricisi etdik
Biz Musaya kitab (Tovrat) verdik və: “Məndən basqa hec bir vəkil tutmayın (və ya tanrı qəbul etməyin)” – deyə, onu Israil ogullarına (haqq yolu gostərən) bir rəhbər tə’yin etdik
Biz Musaya kitab (Tövrat) verdik və: “Məndən başqa heç bir vəkil tutmayın (və ya tanrı qəbul etməyin)” – deyə, onu İsrail oğullarına (haqq yolu göstərən) bir rəhbər tə’yin etdik

Bambara

ߊ߲ ߞߊ߬ ߟߍߙߊ ߘߌ߫ ߡߎߛߊ߫ ߡߊ߬ ߟߋ߬ ߸ ߞߵߊ߬ ߞߍ߫ ߒ߬ ߓߟߏ߫ ߞߊ߲ߘߦߊ ߘߴߌߛߌߙߊߌߟߞߊ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߸ ߒ ߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߞߊߣߊ߬ ߛߍ߲߬ߓߍ߬ߟߊ߲߬ ߜߘߍ߫ ߡߌ߬ߘߊ߬ ߒߠߋ ߞߐ߫ ߘߋ߬
ߊ߲ ߞߊ߬ ߟߍߙߊ ߘߌ߫ ߡߎߛߊ߫ ߡߊ߬ ߞߵߏ߬ ߞߍ߫ ߞߊ߲ߘߦߊ ߘߌ߫ ߌߛߌߙߊߌߟߞߊ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ، ߒ ߞߏ߫ ߤߍ߲߬ ߊߟߎ߫ ߞߊߣߊ߬ ߛߍ߲߬ߓߍ߬ߟߊ߲߬ ߜߘߍ߫ ߡߌ߬ߘߊ߬ ߒߠߋ ߞߐ߫ ߘߋ߬
ߊ߲ ߞߊ߬ ߟߍߙߊ ߘߌ߫ ߡߎߛߊ߫ ߡߊ߬ ߟߋ߬ ߸ ߞߵߊ߬ ߞߍ߫ ߒ߬ ߓߟߏ߫ ߞߊ߲ߘߦߊ ߘߴߌߛߌߙߊߌߟߞߊ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߸ ߒ ߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߞߊߣߊ߬ ߛߍ߲߬ߓߍ߬ߟߊ߲߬ ߜߘߍ߫ ߡߌ߬ߘߊ߬ ߒߠߋ ߞߐ߫ ߘߋ߬

Bengali

Ara amara musake kitaba diyechilama o take karechilama bani isara'ilera jan'ya pathanirdesaka [1], yate'tomara amake chara an'ya ka'uke karmabidhayakarupe grahana na karo
Āra āmarā musākē kitāba diẏēchilāma ō tākē karēchilāma banī isarā'īlēra jan'ya pathanirdēśaka [1], yātē'tōmarā āmākē chāṛā an'ya kā'ukē karmabidhāẏakarupē grahaṇa nā karō
আর আমরা মুসাকে কিতাব দিয়েছিলাম ও তাকে করেছিলাম বনী ইসরাঈলের জন্য পথনির্দেশক [১], যাতে 'তোমরা আমাকে ছাড়া অন্য কাউকে কর্মবিধায়করুপে গ্রহণ না করো [২]
Ami musake kitaba diyechi ebam setike bani-isara'ilera jan'ye hedayete parinata karechi ye, tomara amake chara ka'uke karyanibahi sthira karo na.
Āmi mūsākē kitāba diẏēchi ēbaṁ sēṭikē banī-isarā'īlēra jan'yē hēdāẏētē pariṇata karēchi yē, tōmarā āmākē chāṛā kā'ukē kāryanibāhī sthira karō nā.
আমি মূসাকে কিতাব দিয়েছি এবং সেটিকে বনী-ইসরাঈলের জন্যে হেদায়েতে পরিণত করেছি যে, তোমরা আমাকে ছাড়া কাউকে কার্যনিবাহী স্থির করো না।
Ara amara musake grantha diyechilama ara isara'ila bansiyadera jan'ya amara eke pathanirdesaka baniyechilama e'i bale -- ''amake chere diye kono karnadhara grahana karo na.
Āra āmarā musākē grantha diẏēchilāma āra isarā'ila banśīẏadēra jan'ya āmarā ēkē pathanirdēśaka bāniẏēchilāma ē'i balē -- ''āmākē chēṛē diẏē kōnō karṇadhāra grahaṇa karō nā.
আর আমরা মুসাকে গ্রন্থ দিয়েছিলাম আর ইসরাইল বংশীয়দের জন্য আমরা একে পথনির্দেশক বানিয়েছিলাম এই বলে -- ''আমাকে ছেড়ে দিয়ে কোনো কর্ণধার গ্রহণ করো না।

Berber

Nefka Tazmamt i Musa, u Nerra p d nnhaya i At Isoail. "Ur saut awkil, war Nek
Nefka Tazmamt i Musa, u Nerra p d nnhaya i At Isôail. "Ur sâut awkil, war Nek

Bosnian

A Musau smo Knjigu dali i uputstvom je sinovima Israilovim ucinili: "Mjesto Mene – Gospodara drugog ne uzimajte
A Musau smo Knjigu dali i uputstvom je sinovima Israilovim učinili: "Mjesto Mene – Gospodara drugog ne uzimajte
A Musau smo Knjigu dali i uputstvom je sinovima Israilovim ucinili: "Mjesto Mene - Gospodara drugog ne uzimajte
A Musau smo Knjigu dali i uputstvom je sinovima Israilovim učinili: "Mjesto Mene - Gospodara drugog ne uzimajte
A Musau smo Knjigu dali i uputom je sinovima Israilovim ucinili: "Osim Mene zastitinika ne trazite
A Musau smo Knjigu dali i uputom je sinovima Israilovim učinili: "Osim Mene zaštitinika ne tražite
I dali smo Musau Knjigu i ucinili je Uputom sinovima Israilovim: "Ne uzimajte mimo Mene nikakva zastitnika
I dali smo Musau Knjigu i učinili je Uputom sinovima Israilovim: "Ne uzimajte mimo Mene nikakva zaštitnika
WE ‘ATEJNA MUSAL-KITABE WE XHE’ALNAHU HUDEN LIBENI ‘ISRA’ILE ‘ELLA TETTEHIDHU MIN DUNI WE KILÆN
A Musau smo Knjigu dali i uputstvom je sinovima Israilovim ucinili: “Mjesto Mene – Gospodara drugog ne uzimajte…
A Musau smo Knjigu dali i uputstvom je sinovima Israilovim učinili: “Mjesto Mene – Gospodara drugog ne uzimajte…

Bulgarian

I dadokhme na Musa Pisanieto, i go storikhme naput·stvie za sinovete na Israil: “Da ne priemate drug pokrovitel osven Men
I dadokhme na Musa Pisanieto, i go storikhme napŭt·stvie za sinovete na Israil: “Da ne priemate drug pokrovitel osven Men
И дадохме на Муса Писанието, и го сторихме напътствие за синовете на Исраил: “Да не приемате друг покровител освен Мен

Burmese

စင်စစ် ငါအရှင်မြတ်သည် (တမန်တော်) မူဆာအား ကျမ်းတော်ကို ချီးမြှင့်ပေးအပ်တော်မူပြီး ''သင်တို့ သည် (ကိစ္စရပ်များအတွက် အားကိုးအားထားရာနှင့် ယုံကြည်စိတ်အချရဆုံး ဖြစ်တော်မူသော) ငါအရှင်မြတ်မှလွဲ၍ အခြားမည်သည့်တစ်စုံတရာကိုမျှ အုပ်ထိန်းစောင့်ရှောက်သူအဖြစ် မမှတ်ယူကြလေနှင့်။” ဟုမိန့်တော်မူလျက် ယင်းကို အစ္စရေးမျိုးနွယ်ဝင်တို့အတွက် လမ်းညွှန်တော်တစ်ရပ် ဖြစ်စေတော်မူခဲ့လေ၏။
၂။ ငါသည် တမန်တော်မူစာအား ကျမ်းတော်တစောင်ကို ချပေးသနားတော်မူ၏။ ထိုကျမ်းတော်မြတ်ကို အစ္စရာအီလ် အမျိုးသားတို့အတွက် လမ်းညွှန်ကျမ်းတော်ဖြစ်စေတော်မူ၏။ ငါ၏ ဗျာဒိတ်တော်မူကား သင်တို့သည် ငါမှတပါး အခြားအုပ်ထိန်းသူမရှာကြလင့်။
စင်စစ် ငါအရှင်မြတ်သည် (နဗီတမန်တော်)မူစာအား ကျမ်းဂန်ဒေသနာတော်ကို ချီးမြှင့်ပေးသနားတော်မူခဲ့လေသည်။ ထိုမှတစ်ပါး ငါအရှင်မြတ်သည် ယင်းကျမ်းဂန်ဒေသနာတော်ကို အစ္စရာအီလီမျိုးနွယ်အဖို့ အသင်တို့သည်ငါအရှင်မြတ်မှတစ်ပါး အခြားမည်သည့် တစ်စုံတစ်ရာကိုမျှ အားကိုးအားထားရာမပြုလုပ်ကြကုန်လင့်ဟူ၍ တရားလမ်းညွှန်ပြုတော် မူခဲ့လေသည်။
ထို့ပြင် ငါအရှင်မြတ်သည် (တမန်‌တော်)မူစာကို ကျမ်းဂန်‌ပေးသနား‌တော်မူခဲ့သည်။ ၎င်း‌နောက် ငါအရှင်မြတ်သည် ထိုကျမ်းဂန်ကို အစ္စရာအီလ်မျိုးနွယ်များအတွက် “အသင်တို့သည် ငါအရှင်မြတ်မှလွဲ၍ အခြားမည်သူ့ကိုမှ အားကိုးအားထားရာ မပြုလုပ်ကြနှင့်“ဟု လမ်းမှန်ညွှန်ကြားချက်အဖြစ် ပြုလုပ်‌တော်မူခဲ့သည်။

Catalan

Vam donar a Moises l'Escriptura i vam fer d'ella guia per als Fills d'Israel «No prengueu protector fora de Mi
Vam donar a Moisés l'Escriptura i vam fer d'ella guia per als Fills d'Israel «No prengueu protector fora de Mi

Chichewa

Ndipo Ife tidamupatsa Mose Buku ndipo tidalipanga ilo kukhala chilangizo cha ana a Israyeli ponena kuti, “Musasankhe wina aliyense kupatula Ine kukhala wokutetezani.”
“Ndipo Mûsa tidampatsa buku (la Taurat) tidaliika kukhala chiongoko kwa ana a Israyeli (Allah adawauza): “Musadzipangire atetezi kusiya Ine.”

Chinese(simplified)

Wo ba jingdian shangci mu sa, bingyong zuo yiselie de zisun de xiangdao. Wo shuo: Nimen buyao she wo er caiqu renhe jianhu zhe!
Wǒ bǎ jīngdiǎn shǎngcì mù sà, bìngyòng zuò yǐsèliè de zǐsūn de xiàngdǎo. Wǒ shuō: Nǐmen bùyào shě wǒ ér cǎiqǔ rènhé jiānhù zhě!
我把经典赏赐穆萨,并用作以色列的子孙的向导。我说:你们不要舍我而采取任何监护者!
Wo ceng ciyu mu sa jingdian, bing shi ta chengwei yiselie de houyi de zhinan [qie mingling shuo]:“Nimen zhi neng yi wo wei baohu zhe.
Wǒ céng cìyǔ mù sà jīngdiǎn, bìng shǐ tā chéngwéi yǐsèliè de hòuyì de zhǐnán [qiě mìnglìng shuō]:“Nǐmen zhǐ néng yǐ wǒ wèi bǎohù zhě.
我曾赐予穆萨经典,并使它成为以色列的后裔的指南[且命令说]:“你们只能以我为保护者。
Wo ba jingdian shangci mu sa, bingyong zuo yiselie de zisun de xiangdao. Wo shuo:“Nimen buyao she wo er caiqu renhe baohu zhe!”
Wǒ bǎ jīngdiǎn shǎngcì mù sà, bìngyòng zuò yǐsèliè de zǐsūn de xiàngdǎo. Wǒ shuō:“Nǐmen bùyào shě wǒ ér cǎiqǔ rènhé bǎohù zhě!”
我把经典赏赐穆萨,并用作以色列的子孙的向导。我说:“你们不要舍我而采取任何保护者!”

Chinese(traditional)

Wo ceng ba jingdian shangci mu sa, bingyong zuo yiselie de zisun de xiangdao. (Wo shuo):“Nimen buyao she wo er caiqu renhe jianhu zhe!”
Wǒ céng bǎ jīngdiǎn shǎngcì mù sà, bìngyòng zuò yǐsèliè de zǐsūn de xiàngdǎo. (Wǒ shuō):“Nǐmen bùyào shě wǒ ér cǎiqǔ rènhé jiānhù zhě!”
我曾把经典赏赐穆萨,并用作以色列的子孙的向导。 (我说):“你们不要舍我而采取任何监护者!”
Wo ba jingdian shangci mu sa, bingyong zuo yiselie de zisun de xiangdao. Wo shuo:`Nimen buyao she wo er caiqu renhe jianhu zhe!'
Wǒ bǎ jīngdiǎn shǎngcì mù sà, bìngyòng zuò yǐsèliè de zǐsūn de xiàngdǎo. Wǒ shuō:`Nǐmen bùyào shě wǒ ér cǎiqǔ rènhé jiānhù zhě!'
我把經典賞賜穆薩,並用作以色列的子孫的向導。我說:「你們不要捨我而採取任何監護者!」

Croatian

I dali smo Musau Knjigu i ucinili je Uputom sinovima Israilovim: “Ne uzimajte mimo Mene nikakva zastitnika.”
I dali smo Musau Knjigu i učinili je Uputom sinovima Israilovim: “Ne uzimajte mimo Mene nikakva zaštitnika.”

Czech

A dali jsme Mojzisovi Knihu a ucinili jsme ji vedenim SYNUM ISRAELE, nakazavse jim: „Neberte si jineho zastance vedle mne
A dali jsme Mojžíšovi Knihu a učinili jsme ji vedením SYNŮM ISRAELE, nakázavše jim: „Nebeřte si jiného zastánce vedle mne
Similarly my odevzdat Moses bible prevod to svetelny signal Detsky Izrael onen Ty ne spolecnost kady obraz Magnat Zvladnout Mi
Similarly my odevzdat Moses bible prevod to svetelný signál Detský Izrael onen Ty ne spolecnost kadý obraz Magnát Zvládnout Mi
A darovali jsme Mojzisovi Pismo a ucinili jsme je pro ditka Izraele vedenim rkouce: "Nevezmete sobe vedle Mne nikoho jineho za ochrance
A darovali jsme Mojžíšovi Písmo a učinili jsme je pro dítka Izraele vedením řkouce: "Nevezmete sobě vedle Mne nikoho jiného za ochránce

Dagbani

Ka Ti (Tinim’ Naawuni) ti Annabi Musa litaafi (Attaura), ka zaŋ li leei dolsigu n-zaŋ ti Israaila bihi (ka yεli ba): “Di gbibi ya so ka o nyɛ yi ni dalim so ka pa ni Mani (Naawuni).”

Danish

Ligeledes vi gav Moses scripture rendered det sømærke Børnene Israel som Du ikke sætte nogen idol Lord Behersker Mig
Wij gaven Mozes het Boek en maakten het tot een richtsnoer voor de kinderen van Israël, zeggende: "Neemt niemand buiten Mij als Voogd

Dari

و به موسی کتاب دادیم و آن را برای بنی اسرائیل وسیلۀ هدایت گردانیدیم که غیر از من کارساز دیگری نگیرید

Divehi

އަދި ތިމަންރަސްކަލާނގެ موسى ގެފާނަށް ފޮތް ދެއްވީމެވެ. އަދި ތިމަންރަސްކަލާނގެ إسـرآءيـل ގެދަރިންނަށް ތެދުމަގެއްކަމުގައި އެ ފޮތް ލެއްވީމެވެ. (وحى ކުރައްވަމުންނެވެ.) ތިމަންރަސްކަލާނގެ ފިޔަވައި (އެެހެންފަރާތެއް) وكيل އެއް ކަމުގައި ތިޔަބައިމީހުން ނުހިފާށެވެ

Dutch

En Wij hebben Moesa het boek gegeven en Wij hebben het gemaakt tot een leidraad voor de Israëlieten: "Neemt in plaats van Mij geen andere voogd
En wij gaven aan Mozes het boek der wet en bepaalden dat die tot leiddraad zou dienen voor de kinderen Israëls, zeggende: Neemt u in acht, dat gij geen anderen schuts buiten mij kiest
En Wij hebben aan Môesa de Schrift (de Taurat) gegeven en Wij maakten deze als Leiding voor de Kinderen van Israël: "Neemt geen helper naast mij
Wij gaven Mozes het Boek en maakten het tot een richtsnoer voor de kinderen van Isra�l, zeggende: 'Neemt niemand buiten Mij als Voogd

English

We also gave Moses the Scripture, and made it a guide for the Children of Israel. ‘Entrust yourselves to no one but Me
And We gave Moses the Scripture and made it a guide for the children of Israel (saying): “Don’t take other than Me as protector
We gave Moses the Book, and made it a Guide to the Children of Israel, (commanding): "Take not other than Me as Disposer of (your) affairs
And We vouchsafed unto Musa the Book and We appointed it as a guidance to the Children of Isra'il: take not beside Me a trustee
We gave Moses the Book, and made it a source of guidance for the Children of Israel, commanding: "Take no other Guardian beside Me
We gave Moses the Book, and made it a guidance for the children of Israel that they should not take another protector apart from Me
We gave Musa the Book and made it guidance for the tribe of Israel: ´Do not take anyone besides Me as a guardian.´
And We gave Moses the Book, and made it a guidance to the Children of Israel: 'Take not unto yourselves any guardian apart from Me
We gave Moses the Book, and made it a guide to the Children of Israel and it read, “Take none other than Me as a manager of your affairs.”
And We gave Moses the book, and made it a guide for children of Israel (saying): do not take any advocate other than Me
We gave Moses the Book, and made it a guide for the Children of Israel—[saying,] ‘Do not take any trustee besides Me’—
We gave Moses the Book, and made it a guide for the Children of Israel —[saying,] ‘Do not take any trustee besides Me’—
We granted Moses the Book and made it a guidance for the Children of Israel, (commanding them): "Take, apart from Me, no guardian (one to rely on and to whom affairs should be entrusted)
It was within these precincts which constituted the heart of the Sacred environs that Bani Isra‘il (the Children of Israel) were directed to make their abode and We sent to them Mussa to whom We gave the Book,-AL-Tawrah (Torah)- which was a guide into all truth, and We enjoined them thus: "Take no tutelary guardian", We said, "other than Me
And We gave Musa Al-Kitab and made it Guidance for Bani Israiel (saying) that: “Accept not, besides Me, (any one as) wakil —
And We gave Moses the Book and made it a guidance for the Children of Israel: Take not to yourselves a Trustee other than Me
We awarded Musa the book, and deemed it to be the directive for the Israelites, that they should not accept anyone other than Me as their Lord
And we gave Moses the Book and made it a guidance to the children of Israel: 'Take ye to no guardian but me
We gave Moses the Book and made it a guide for the Children of Israel, saying: "Do not take any other protector besides Me
And We gave unto Moses the book of the law, and appointed the same to be a direction unto the children of Israel, commanding them, saying, beware that ye take not any other patron besides Me
And We gave Moses the Book (Scripture) and made it a guidance to the Children of Israel, saying: "Take you no guardian besides Me
And we gave the Book to Moses and ordained it for guidance to the children of Israel - "that ye take no other Guardian than me
And We gave/brought Moses The Book, and We made it guidance to Israel`s sons and daughters; that you do not take from other than Me a guardian/protector
We gave Moses the Book, and made it a source of guidance for the Children of Israel, commanding: "Take no other Guardian beside Me
And We gave Musa the book and made it a (source of) guidance for the children of Israel (in which it was stated) that: “Do not take a trustee besides Me,”
And We gave Moses the book and made it a (source of) guidance for the children of Israel (in which it was stated) that: “Do not take a trustee besides Me,”
And We gave Musa the Book and made it a guidance to the children of Israel, saying: Do not take a protector besides Me
And We gave Moses the Book and made it a guidance for the Children of Israel, "Entrust none but Me for management of your affairs
We gave unto Moses the Scripture, and We appointed it a guidance for the children of Israel, saying: Choose no guardian beside Me
And We gave Mūsā the Book and made it guidance for the children of Isrā’īl (bearing the command) “Do not take anyone other than Me as guardian
And [thus, too,] We vouchsafed revelation unto Moses, and made it a [source of] guidance for the children of Israel, [commanding them:] "Do not ascribe to any but Me the power to determine your fate
And We brought Musa (Moses) the Book and We made it a guidance to the Seeds (Or: Sons) of Israel) (saying), "Do not take to yourselves any trustee apart from Me
To Moses We gave the Book and made it a guide for the children of Israel, so that they would not have any one as their guardian other than Me
And We gave Musa (Moses) the Scripture and made it a guidance for the Children of Israel (saying): "Take not other than Me as (your) Wakil (Protector, Lord, or Disposer of your affairs, etc)
And We gave Musa the Book and made it guidance for the children of Isra‘il (bearing the command) .Do not take anyone other than Me as guardian
And We gave Moses the Scripture and made it a guide for the Children of Israel, ˹stating:˺ “Do not take besides Me any other Trustee of Affairs
And We gave Moses the Scripture and made it a guide for the Children of Israel, ˹stating:˺ “Do not take besides Me any other Trustee of Affairs
We gave Moses the Book and made it a guide for the Israelites: ‘You shall take no guardian other than Myself
We gave Moses the Scripture and made it a guide for the Children of Israel, “Do not take besides Me anyone as a Disposer of Affairs
And We gave the Book to Moses, and We made it guidance for the Children of Israel, [saying] "Trust yourselves to no one but Me
And We gave Musa the Scripture and made it a guidance for the Children of Israel (saying): "Take none other than Me as (your) Wakil
(Recall that Moses had to migrate from Pharaoh's Kingdom to the Sinai Peninsula.) We gave Moses the Scripture and We appointed it a Guide to the Children of Israel, saying, "Choose no guardian besides Me
And We gave Musa (Moses) the Scripture (Torah), and made it a Guidance to the Children of Israel, (saying to them:): "Do not take (anyone) other than Me to be the Disposer of (your) affairs
And We gave Moses the Scripture, and made it a guide for the Children of Israel: Take none for protector other than Me
And We gave Moses the Scripture, and made it a guide for the Children of Israel: Take none for protector other than Me
We gave Moses the Book and granted it as guidance for the Children of Israel: "Do not accept any defender except Me
And We gave Moses the Scripture and We made it a guidance for the Children of Israel: "Do not believe in any besides Me
And We gave Moses the Book and We made it a guidance for the Children of Israel: "Do not believe in any besides Me
And We gave unto Moses the Book, and We made it a guidance for the Children of Israel—“Take no guardian apart from Me”—
And We gave Moses the Scripture and made it a guidance for the Children of Israel that you not take other than Me as Disposer of affairs
We gave Moses the Book and made it a guide for the Children of Israel saying, "Do not take anyone besides Me as a guardian
We gave Moses the Book, and made it a Guide to the Children of Israel, (commanding): "Take not other than Me as Disposer of (your) affairs

Esperanto

Similarly ni don Moses scripture rendered gxi beacon Infan Israel ke Vi ne set any idol Lord Mastr Me

Filipino

At Aming iginawad kay Moises ang Kasulatan at ginawa (Namin) ito bilang isang patnubay para sa Angkan ng Israel (na nagsasaysay): “Huwag kayong magturing sa iba pa liban sa Akin bilang (inyong) wakil (Tagapangalaga, Panginoon, o Tagapamahala ng inyong buhay, atbp)
Nagbigay Kami kay Moises ng Kasulatan at gumawa Kami niyon bilang patnubay para sa mga anak ni Israel, [na nag-uutos:] "Huwag kayong gumawa sa iba pa sa Akin bilang pinananaligan

Finnish

Ja Me annoimme Moosekselle Kirjan johdatukseksi Israelin lapsille ja lausuimme: »Minun sijaani alkaa ottako ketaan muuta suojelijaa
Ja Me annoimme Moosekselle Kirjan johdatukseksi Israelin lapsille ja lausuimme: »Minun sijaani älkää ottako ketään muuta suojelijaa

French

Nous avons donne a Moise le Livre que Nous avons etabli en guide pour les Enfants d’Israel (et y avons prescrit) : « Ne prenez pas d’autre protecteur que Moi. »
Nous avons donné à Moïse le Livre que Nous avons établi en guide pour les Enfants d’Israël (et y avons prescrit) : « Ne prenez pas d’autre protecteur que Moi. »
Et Nous avions donne a Moise le Livre dont Nous avions fait un guide pour les Enfants d’Israel : "Ne prenez pas de protecteur en dehors de Moi
Et Nous avions donné à Moïse le Livre dont Nous avions fait un guide pour les Enfants d’Israël : "Ne prenez pas de protecteur en dehors de Moi
Et Nous avions donne a Moise le Livre dont Nous avions fait un guide pour les Enfants d'Israel: «Ne prenez pas de protecteur en dehors de Moi»
Et Nous avions donné à Moïse le Livre dont Nous avions fait un guide pour les Enfants d'Israël: «Ne prenez pas de protecteur en dehors de Moi»
Nous avons confie a Moise les Ecritures dont Nous avons fait un guide pour les fils d’Israel auxquels Nous avons dit : « Ne vous en remettez a nul autre dieu que Moi
Nous avons confié à Moïse les Ecritures dont Nous avons fait un guide pour les fils d’Israël auxquels Nous avons dit : « Ne vous en remettez à nul autre dieu que Moi
Nous avons donne a Moise l’Ecriture dont Nous avons fait un guide pour les Enfants d’Israel, en leur enjoignant : «Ne prenez pas de protecteur en dehors de Moi
Nous avons donné à Moïse l’Écriture dont Nous avons fait un guide pour les Enfants d’Israël, en leur enjoignant : «Ne prenez pas de protecteur en dehors de Moi

Fulah

Men Jonniino Muusaa Deftere nden, Men Waɗi nde peewal, wonannde ɓiɗɓe Israa’iila ɓen, wonnde : "Wata on jogito gaanin Am hooloraaɗo

Ganda

Era twawa Musa ekitabo era netukifuula eky'okulungamya eri abaana ba Israil (nga mbagamba) nti nga oggyeko nze temweteerangawo omukuumi omulala yenna

German

Und Wir gaben Moses die Schrift und machten sie zu einer Fuhrung fur die Kinder Israels (und sprachen): "Nehmt keinen zum Beschutzer außer Mir
Und Wir gaben Moses die Schrift und machten sie zu einer Führung für die Kinder Israels (und sprachen): "Nehmt keinen zum Beschützer außer Mir
Und Wir ließen dem Mose das Buch zukommen und machten es zu einer Rechtleitung fur die Kinder Israels: «Nehmt euch außer Mir keinen Sachwalter
Und Wir ließen dem Mose das Buch zukommen und machten es zu einer Rechtleitung für die Kinder Israels: «Nehmt euch außer Mir keinen Sachwalter
Und WIR ließen Musa die Schrift zuteil werden und machten sie zur Rechtleitung fur die Kinder von Israil: "Nehmt euch an Meiner Stelle keinen Wakil
Und WIR ließen Musa die Schrift zuteil werden und machten sie zur Rechtleitung für die Kinder von Israil: "Nehmt euch an Meiner Stelle keinen Wakil
Und Wir gaben Musa die Schrift und machten sie zu einer Rechtleitung fur die Kinder Isra'ils: "Nehmt euch außer Mir keinen Sachwalter
Und Wir gaben Musa die Schrift und machten sie zu einer Rechtleitung für die Kinder Isra'ils: "Nehmt euch außer Mir keinen Sachwalter
Und Wir gaben Musa die Schrift und machten sie zu einer Rechtleitung fur die Kinder Isra’ils: Nehmt euch außer Mir keinen Sachwalter
Und Wir gaben Musa die Schrift und machten sie zu einer Rechtleitung für die Kinder Isra’ils: Nehmt euch außer Mir keinen Sachwalter

Gujarati

ame musa (a.Sa.)Ne kitaba api ane temane isra'ilana santana mate margadarsaka banavi didha ke tame mara sivaya ko'ine potano vyavasthapaka na banavaso
amē mūsā (a.Sa.)Nē kitāba āpī anē tēmanē isrā'ilanā santāna māṭē mārgadarśaka banāvī dīdhā kē tamē mārā sivāya kō'īnē pōtānō vyavasthāpaka na banāvaśō
અમે મૂસા (અ.સ.)ને કિતાબ આપી અને તેમને ઇસ્રાઇલના સંતાન માટે માર્ગદર્શક બનાવી દીધા કે તમે મારા સિવાય કોઈને પોતાનો વ્યવસ્થાપક ન બનાવશો

Hausa

Kuma Mun bai wa Musa* littafi, kuma Mun sanya shi shiriya ga Bani Isra'ila, cewa kada ku riƙi wani wakili baici Na
Kuma Mun bai wa Mũsã* littafi, kuma Mun sanya shi shiriya ga Banĩ Isrã'ila, cẽwa kada ku riƙi wani wakĩli baici Na
Kuma Mun bai wa Musa littafi, kuma Mun sanya shi shiriya ga Bani Isra'ila, cewa kada ku riƙi wani wakili baiciNa
Kuma Mun bai wa Mũsã littafi, kuma Mun sanya shi shiriya ga Banĩ Isrã'ila, cẽwa kada ku riƙi wani wakĩli baiciNa

Hebrew

אנחנו נתנו למשה את הספר ועשינו אותו כמדריך לבני ישראל (לאמור): “אל תיקחו אף אחד מלבדי אשר תסמכו עליו
אנחנו נתנו למשה את הספר ועשינו אותו כמדריך לבני ישראל (לאמור:) "אל תיקחו אף אחד מלבדי אשר תסמכו עליו

Hindi

aur hamane moosa ko pustak pradaan kee aur use banee israeel ke lie maargadarshan ka saadhan banaaya ki mere siva kisee ko kaaryasaadhak[1] na banao
और हमने मूसा को पुस्तक प्रदान की और उसे बनी इस्राईल के लिए मार्गदर्शन का साधन बनाया कि मेरे सिवा किसी को कार्यसाधक[1] न बनाओ।
hamane moosa ko kitaab dee thee aur use isaraeel kee santaan ke lie maargadarshan banaaya tha ki "hamaare siva kisee ko kaary-saadhak na thaharaana.
हमने मूसा को किताब दी थी और उसे इसराईल की सन्तान के लिए मार्गदर्शन बनाया था कि "हमारे सिवा किसी को कार्य-साधक न ठहराना।
aur hamane moosa ko kitaab (taurait) ata kee aur us ko banee isaraeel kee rahanuma qaraar diya (aur hukm de diya) ki ai un logon kee aulaad jinhen ham ne nooh ke saath kashtee mein savaar kiya tha
और हमने मूसा को किताब (तौरैत) अता की और उस को बनी इसराईल की रहनुमा क़रार दिया (और हुक्म दे दिया) कि ऐ उन लोगों की औलाद जिन्हें हम ने नूह के साथ कश्ती में सवार किया था

Hungarian

Es Musa-nak (Mozesnek) odaadtuk az Irast es Izrael fiainak utmutatassa tettuk (arra, hogy): ..Ne vegyetek magatoknak mas segitot Rajtam kivul
És Műsá-nak (Mózesnek) odaadtuk az Írást és Izrael fiainak útmutatássá tettük (arra, hogy): ..Ne vegyetek magatoknak más segítőt Rajtam kívül

Indonesian

Dan Kami berikan kepada Musa, Kitab (Taurat) dan Kami menjadikannya petunjuk bagi Bani Israil (dengan firman), "Janganlah kamu mengambil (pelindung) selain Aku
Allah swt. berfirman: (Dan Kami berikan kepada Musa kitab) yakni kitab Taurat (dan Kami jadikan kitab Taurat itu petunjuk bagi Bani Israel) dengan firman: ("Janganlah kalian mengambil penolong selain Aku") di mana mereka menyerahkan semua perkara mereka kepada-Nya. Menurut suatu qiraat lafal tattakhidzuu dibaca yattakhidzuu dengan versi ungkapan iltifat; dan huruf an adalah zaidah, sedangkan makna al-qaul diperkirakan keberadaannya
Dan Kami berikan kepada Musa kitab (Taurat) dan Kami jadikan kitab Taurat itu petunjuk bagi Bani Isrā`īl (dengan firman), "Janganlah kamu mengambil penolong selain Aku
Sesungguhnya Bayt al-Maqdis telah dihuni oleh Banû Isrâ'îl setelah Mûsâ hingga akhirnya mereka membuat kerusakan di sana dan terusir. Padahal Kami telah memberikan Tawrât kepada Mûsâ yang berisikan petunjuk bagi mereka. Kami berfirman kepada mereka, "Janganlah kalian serahkan segala perkara kalian kepada selain Allah
Dan Kami berikan kepada Musa, Kitab (Taurat) dan Kami jadikannya petunjuk bagi Bani Israil (dengan firman), “Janganlah kamu mengambil (pelindung) selain Aku
Dan Kami berikan kepada Musa, Kitab (Taurat) dan Kami jadikannya petunjuk bagi Bani Israil (dengan firman), “Janganlah kamu mengambil (pelindung) selain Aku

Iranun

Na inibugai Ami ko Musa so Kitab, go biyaloi Ami Sukaniyan a Torowan ko manga Moriyatao o Israil,- (Pitharo Ami a:) Da-a khowa-an niyo a salakao Rakun a sasarigan

Italian

Demmo a Mose la Scrittura e ne facemmo la Guida per i Figli di Israele [dicendo loro]: “Non prendete altro protettore che Me!”
Demmo a Mosè la Scrittura e ne facemmo la Guida per i Figli di Israele [dicendo loro]: “Non prendete altro protettore che Me!”

Japanese

Ware wa musa ni keiten o sazuke, Isuraeru no shison e no michibiki to sa se (meiji)ta. `Ware no soto ni gadian o motte wa naranai
Ware wa mūsā ni keiten o sazuke, Isuraeru no shison e no michibiki to sa se (meiji)ta. `Ware no soto ni gādian o motte wa naranai
われはムーサーに啓典を授け,イスラエルの子孫ヘの導きとさせ(命じ)た。「われの外に守護者を持ってはならない。」

Javanese

Lan maneh Ingsun wis maringi kitab Taurat marang Musa, Dheweke Ingsun dadekake wong kang nuduhake dalan bener marang wong Bani Israil, supaya wong Bani Israil aja padha mangeran marang saliyane Ingsun
Lan maneh Ingsun wis maringi kitab Taurat marang Musa, Dheweke Ingsun dadekake wong kang nuduhake dalan bener marang wong Bani Israil, supaya wong Bani Israil aja padha mangeran marang saliyane Ingsun

Kannada

averadara paiki modala avadhi bandaga, tumba balistha horatagara ragiruva nam'ma dasarannu navu nim'ma mele heri biduvevu mattu avaru nadugalige nuggi vyapaka vinasavannu mereyuvaru – i vagdanavu khandita ideruvudu
averaḍara paiki modala avadhi bandāga, tumbā baliṣṭha hōrāṭagāra rāgiruva nam'ma dāsarannu nāvu nim'ma mēle hēri biḍuvevu mattu avaru nāḍugaḷige nuggi vyāpaka vināśavannu mereyuvaru – ī vāgdānavu khaṇḍita īḍēruvudu
ಅವೆರಡರ ಪೈಕಿ ಮೊದಲ ಅವಧಿ ಬಂದಾಗ, ತುಂಬಾ ಬಲಿಷ್ಠ ಹೋರಾಟಗಾರ ರಾಗಿರುವ ನಮ್ಮ ದಾಸರನ್ನು ನಾವು ನಿಮ್ಮ ಮೇಲೆ ಹೇರಿ ಬಿಡುವೆವು ಮತ್ತು ಅವರು ನಾಡುಗಳಿಗೆ ನುಗ್ಗಿ ವ್ಯಾಪಕ ವಿನಾಶವನ್ನು ಮೆರೆಯುವರು – ಈ ವಾಗ್ದಾನವು ಖಂಡಿತ ಈಡೇರುವುದು

Kazakh

(Musa )G.S. ga Kitap berdik te onı Israil urpaqtarına: “Menen ozgeni ie tutpandar!”,-dep jolbassı qıldıq
(Musa )Ğ.S. ğa Kitap berdik te onı Ïsraïl urpaqtarına: “Menen özgeni ïe tutpañdar!”,-dep jolbasşı qıldıq
(Мұса )Ғ.С. ға Кітап бердік те оны Исраил ұрпақтарына: “Менен өзгені ие тұтпаңдар!”,-деп жолбасшы қылдық
Biz Musaga Kitaptı berdik ari onı / Kitaptı / Israil urpaqtarına / twra joldı ustanwga / bassılıq etip: «Sender Menen basqanı ozderindi senip tapsıratın Ie / Wakil / etip almandar!» - dedik
Biz Musağa Kitaptı berdik äri onı / Kitaptı / Ïsraïl urpaqtarına / twra joldı ustanwğa / basşılıq etip: «Sender Menen basqanı özderiñdi senip tapsıratın Ïe / Wakïl / etip almañdar!» - dedik
Біз Мұсаға Кітапты бердік әрі оны / Кітапты / Исраил ұрпақтарына / тура жолды ұстануға / басшылық етіп: «Сендер Менен басқаны өздеріңді сеніп тапсыратын Ие / Уакил / етіп алмаңдар!» - дедік

Kendayan

Man Kami barentatn ka’ Musa, Kitab (Taurat) man Kami jajiatn ia patunjuk ka’ Bani Israel (mang pirman), ”amelah kita’ na’ap (palindung) selain Aku

Khmer

haey yeung ban bratan kompir( ta v rt) aoy mousaea ning ban bangkeut vea laeng chea kar changaoulobangheanh samreab ambaur aisreael daembi komaoy puok anak yk anak keapear na krawpi yeung
ហើយយើងបានប្រទានគម្ពីរ(តាវរ៉ត)ឱ្យមូសា និងបាន បង្កើតវាឡើងជាការចង្អុលបង្ហាញសម្រាប់អំបូរអ៊ីស្រាអែល ដើម្បី កុំឱ្យពួកអ្នកយកអ្នកគាំពារណាក្រៅពីយើង។

Kinyarwanda

Twanahaye Musa igitabo (Tawurati) tukigira umuyoboro kuri bene Isiraheli (tugira tuti) "Muramenye ntimuzagire undi mwiringira utari njye
Twanahaye Musa igitabo (Tawurati) tukigira umuyoboro kuri bene Isiraheli (tugira tuti) “Muramenye ntimuzagire undi mwiringira utari Njye.ˮ

Kirghiz

Biz Musaga Kitepti (Toorattı) berip, anı Israyil urpaktarı ucun Tuura Jol kıldık. (Jana alarga): «Ozuŋorgo Menden baskanı okul-baskaruucu kılıp albagıla» (dedik)
Biz Musaga Kitepti (Toorattı) berip, anı İsrayil urpaktarı üçün Tuura Jol kıldık. (Jana alarga): «Özüŋörgö Menden başkanı ökül-başkaruuçu kılıp albagıla» (dedik)
Биз Мусага Китепти (Тооратты) берип, аны Исрайил урпактары үчүн Туура Жол кылдык. (Жана аларга): «Өзүңөргө Менден башканы өкүл-башкаруучу кылып албагыла» (дедик)

Korean

hananim-eun moseege seongseoleul ju sa geugeos-eulo iseula-el jason-ui bog eum-i doedolog hayeoss-euni neohuineun na oee daleun geos-eul bohojalo taeghaji malla
하나님은 모세에게 성서를 주 사 그것으로 이스라엘 자손의 복 음이 되도록 하였으니 너희는 나 외에 다른 것을 보호자로 택하지 말라
hananim-eun moseege seongseoleul ju sa geugeos-eulo iseula-el jason-ui bog eum-i doedolog hayeoss-euni neohuineun na oee daleun geos-eul bohojalo taeghaji malla
하나님은 모세에게 성서를 주 사 그것으로 이스라엘 자손의 복 음이 되도록 하였으니 너희는 나 외에 다른 것을 보호자로 택하지 말라

Kurdish

ئێمه کتێبی (ته‌وراتمان) به‌خشی به موساو کردمانه هۆی هیدایه‌ت و ڕێنموویی بۆ نه‌وه‌ی ئیسرائیل، بۆ ئه‌وه‌ی که‌سی تر جگه له من نه‌که‌نه پشتیوان و یاریده‌ده‌ر بۆ خۆیان
وە تەوراتیشمان بەخشی بە موسا وە ئەو (تەوراتە) مان کردە ھۆی ڕێنمونی بۆ نەوەی ئیسرائیل (پێمان ووتن) کە بێجگە لە من کەس مەکەنە پشتیوانی خۆتان

Kurmanji

Me ji bo Musa ra pirtuka (bi nav Tewrat) aniye, ji bo ku ewa ji bona zaren cihuyan ra bibe beled u ji bo ku (ewa ji wan ra beje: "Geli zaren cihuyan! Hun) ji pestire (Yezdan) ji xwe ra serkaran negirin
Me ji bo Mûsa ra pirtûka (bi nav Tewrat) anîye, ji bo ku ewa ji bona zarên cihûyan ra bibe beled û ji bo ku (ewa ji wan ra bêje: "Gelî zarên cihûyan! Hûn) ji pêştirê (Yezdan) ji xwe ra serkaran negirin

Latin

Similarly nos dedit Moses scripture rendered it beacon Infans Israel ut Vos non set any idol Dominus Magister Me

Lingala

Мре topesaki Mûssa buku, mpe totiyaki yango ezala bokambi тропа bana ba isalayele, mpe toyebisaki bango été bozua mobateli mosusu te kotika ngai

Luyia

Ne khwahelesia Musa eshitabu, nenikhushikhola obulunjifu khubana ba Israel mbu; “mulakhola omulindi wundi ulali esie tawe.”

Macedonian

А на Муса му дадовме Книга и ја направивме Упатство за синовите Израилови: „Наместо Мене – друг господар не земајте
I na Musa Nie Kniga mu dadovme i ja opredelivme da bide Patokaz za sinovite Izrailovi: “Ne zemajte, osven Mene, drug zakrilnik
I na Musa Nie Kniga mu dadovme i ja opredelivme da bide Patokaz za sinovite Izrailovi: “Ne zemajte, osven Mene, drug zakrilnik
И на Муса Ние Книга му дадовме и ја определивме да биде Патоказ за синовите Израилови: “Не земајте, освен Мене, друг закрилник

Malay

Dan Kami telah memberikan Nabi Musa Kitab Taurat, dan Kami jadikan Kitab itu petunjuk bagi Bani Israil (serta Kami perintahkan mereka): "Janganlah kamu jadikan yang lain daripadaKu sebagai Tuhan (untuk menyerahkan urusan kamu kepadanya)

Malayalam

musaykk nam vedagrantham nalkukayum, atine nam israyil santatikalkk margadarsakamakkukayum ceytu. enikku purame yatearu kaikaryakarttavineyum ninnal svikarikkarut enn (anusasikkunna vedagrantham)
mūsāykk nāṁ vēdagranthaṁ nalkukayuṁ, atine nāṁ isrāyīl santatikaḷkk mārgadarśakamākkukayuṁ ceytu. enikku puṟame yāteāru kaikāryakarttāvineyuṁ niṅṅaḷ svīkarikkarut enn (anuśāsikkunna vēdagranthaṁ)
മൂസായ്ക്ക് നാം വേദഗ്രന്ഥം നല്‍കുകയും, അതിനെ നാം ഇസ്രായീല്‍ സന്തതികള്‍ക്ക് മാര്‍ഗദര്‍ശകമാക്കുകയും ചെയ്തു. എനിക്കു പുറമെ യാതൊരു കൈകാര്യകര്‍ത്താവിനെയും നിങ്ങള്‍ സ്വീകരിക്കരുത് എന്ന് (അനുശാസിക്കുന്ന വേദഗ്രന്ഥം)
musaykk nam vedagrantham nalkukayum, atine nam israyil santatikalkk margadarsakamakkukayum ceytu. enikku purame yatearu kaikaryakarttavineyum ninnal svikarikkarut enn (anusasikkunna vedagrantham)
mūsāykk nāṁ vēdagranthaṁ nalkukayuṁ, atine nāṁ isrāyīl santatikaḷkk mārgadarśakamākkukayuṁ ceytu. enikku puṟame yāteāru kaikāryakarttāvineyuṁ niṅṅaḷ svīkarikkarut enn (anuśāsikkunna vēdagranthaṁ)
മൂസായ്ക്ക് നാം വേദഗ്രന്ഥം നല്‍കുകയും, അതിനെ നാം ഇസ്രായീല്‍ സന്തതികള്‍ക്ക് മാര്‍ഗദര്‍ശകമാക്കുകയും ചെയ്തു. എനിക്കു പുറമെ യാതൊരു കൈകാര്യകര്‍ത്താവിനെയും നിങ്ങള്‍ സ്വീകരിക്കരുത് എന്ന് (അനുശാസിക്കുന്ന വേദഗ്രന്ഥം)
musakku nam vedapustakam nalki. atine israyel makkalkk valikattiyakki. ennekkutate areyum kaikaryakarttavakkarutenna sasana atilunt
mūsākku nāṁ vēdapustakaṁ nalki. atine israyēl makkaḷkk vaḻikāṭṭiyākki. ennekkūṭāte āreyuṁ kaikāryakarttāvākkarutenna śāsana atiluṇṭ
മൂസാക്കു നാം വേദപുസ്തകം നല്‍കി. അതിനെ ഇസ്രയേല്‍ മക്കള്‍ക്ക് വഴികാട്ടിയാക്കി. എന്നെക്കൂടാതെ ആരെയും കൈകാര്യകര്‍ത്താവാക്കരുതെന്ന ശാസന അതിലുണ്ട്

Maltese

U tajna lil-Mosc l-Ktieb. (tal-Tord), u għamilnieh imexxija tajba għal Ulied Israel ( 4 għednielhom: 'Araw li) ma jkollkom lil ħadd li jieħu ħsiebkom għajril
U tajna lil-Mosċ l-Ktieb. (tal-Tord), u għamilnieh imexxija tajba għal Ulied Israel ( 4 għednielhom: 'Araw li) ma jkollkom lil ħadd li jieħu ħsiebkom għajril

Maranao

Na inibgay Ami ko Mosa so kitab, go biyaloy Ami skaniyan a toroan ko manga moriyataw o Israil, - (pitharo Ami a:) "Da a khowaan iyo a salakaw Rakn a sasarigan

Marathi

Ani amhi musala grantha pradana kela ani tyala isra'ilacya santatikarita margadarsaka banavile ki tumhi majhyasivaya dusarya konalahi kama banavinara banavu naka
Āṇi āmhī mūsālā grantha pradāna kēlā āṇi tyālā isrā'īlacyā santatīkaritā mārgadarśaka banavilē kī tumhī mājhyāśivāya dusaṟyā kōṇālāhī kāma banaviṇārā banavū nakā
२. आणि आम्ही मूसाला ग्रंथ प्रदान केला आणि त्याला इस्राईलच्या संततीकरिता मार्गदर्शक बनविले की तुम्ही माझ्याशिवाय दुसऱ्या कोणालाही काम बनविणारा बनवू नका

Nepali

Ra hamile musala'i kitaba pradana gareka thiyaum ra usala'i bani isra'ilako nimti pathapadarsaka bana'eka thiyaum, ki ma baheka kasaila'i srasta nathahara'unu
Ra hāmīlē mūsālā'ī kitāba pradāna garēkā thiyauṁ ra usalā'ī banī isrā'īlakō nimti pathapadarśaka banā'ēkā thiyauṁ, ki ma bāhēka kasailā'ī sraṣṭā naṭhaharā'unu
र हामीले मूसालाई किताब प्रदान गरेका थियौं र उसलाई बनी इस्राईलको निम्ति पथपदर्शक बनाएका थियौं, कि म बाहेक कसैलाई स्रष्टा नठहराउनु ।

Norwegian

Vi gav Moses skriften, og gjorde den til ledelse for Israels barn. «Velg ingen annen enn Meg til beskytter
Vi gav Moses skriften, og gjorde den til ledelse for Israels barn. «Velg ingen annen enn Meg til beskytter

Oromo

Muusaafis kitaaba kenninee Ilmaan Israa’iilif “anaa gaditti hirkoo hin godhatinaa” (jechuun) qajeelfama isa goone

Panjabi

Ate asim musa nu kitaba diti ate usa nu isara'ila di satana da raha dasera bana'i'a ki mere tom binham kise nu apana karaja sadhaka na mauno
Atē asīṁ mūsā nū kitāba ditī atē usa nū isarā'īla dī satāna dā rāha dasērā baṇā'i'ā ki mērē tōṁ binhāṁ kisē nū āpaṇā kāraja sādhaka nā maunō
ਅਤੇ ਅਸੀਂ ਮੂਸਾ ਨੂੰ ਕਿਤਾਬ ਦਿੱਤੀ ਅਤੇ ਉਸ ਨੂੰ ਇਸਰਾਈਲ ਦੀ ਸੰਤਾਨ ਦਾ ਰਾਹ ਦਸੇਰਾ ਬਣਾਇਆ ਕਿ ਮੇਰੇ ਤੋਂ ਬਿਨ੍ਹਾਂ ਕਿਸੇ ਨੂੰ ਆਪਣਾ ਕਾਰਜ ਸਾਧਕ ਨਾ ਮੌਨੋ।

Persian

و آن كتاب را به موسى داديم و آن را راهنماى بنى‌اسرائيل گردانيديم كه: جز من كارسازى برمگزينيد
و به موسى كتاب داديم و آن را براى بنى اسرائيل وسيله هدايت ساختيم كه زنهار غير من و كيل و سرپرست نگيريد
و به موسی کتاب آسمانی داده و آن را رهنمود بنی‌اسرائیل گرداندیم که جز من کسی را کارساز [مدانید و] مگیرید
و (ما) به موسی کتاب (تورات) دادیم، و آن را (مایۀ) هدایت برای بنی اسرائیل گرداندیم، (و فرمودیم:) که جز من کارسازی بر مگزینید
و ما به موسی کتاب دادیم و آن را برای بنی اسرائیل وسیله هدایت قرار دادیم [و در آن کتاب، آنان را به این حقیقت راهنمایی کردیم] که جز مرا [که خدای یگانه ام] وکیل و کار ساز نگیرید
و ما به موسی کتاب [تورات] دادیم و آن را [مایۀ] هدایتِ بنی‌اسرائیل ساختیم [و فرمودیم] که: «کارگزاری جز من [برای خود] برنگزینید»
و به موسی کتاب (تورات) را فرستادیم و آن را وسیله هدایت بنی اسرائیل قرار دادیم (و گفتیم) که غیر من هیچ کس را حافظ و کارساز فرا نگیرید
و دادیم به موسی کتاب را و گردانیدیمش هدایتی برای بنی اسرائیل که نگیرید جز من سرپرستی‌
و كتاب آسمانى را به موسى داديم و آن را براى فرزندان اسرائيل رهنمودى گردانيديم كه: زنهار، غير از من كارسازى مگيريد،
و کتاب (وحیانی تورات) را به موسی دادیم و آن را برای فرزندان اسرائیل رهنمودی گردانیدیم که: «(زنهار)، غیر از من کاردانِ کارسازی برمگیرید.»
ما به موسى كتاب دادیم و او را هدایتگر بنى‌اسرائیل قرار دادیم، كه: «غیر از من تكیه‌گاه و كارسازى نگیرید.»
ما به موسی کتاب (تورات) دادیم و آن را رهنمود بنی‌اسرائیل کردیم (تا در پرتو آن از تاریکی جهل و کفر به سوی نور علم و ایمان راهیاب شوند. و بدیشان دستور دادیم) این که غیر ما را تکیه‌گاه و پشتیبان خود مسازید (و امور خویش را جز به ما مسپارید)
ما به موسی کتاب آسمانی دادیم؛ و آن را وسیله هدایت بنی اسرائیل ساختیم؛ (و گفتیم:) غیر ما را تکیه‌گاه خود قرار ندهید
و موسى را كتاب داديم و آن را رهنمونى براى فرزندان اسرائيل قرار داديم كه: جز من كارسازى مگيريد
و (ما) به موسی کتاب (تورات) دادیم، و آن را (مایه ی) هدایت برای بنی اسرائیل گرداندیم، (و فرمودیم : ) که جز من کارسازی بر مگزینید

Polish

Dalismy Mojzeszowi Ksiege i uczynilismy ja droga prosta dla synow Izraela: "Nie bierzcie sobie opiekuna poza Mna
Daliśmy Mojżeszowi Księgę i uczyniliśmy ją drogą prostą dla synów Izraela: "Nie bierzcie sobie opiekuna poza Mną

Portuguese

E concederamos a Moises o Livro, e o fizeramos orientacao para os filhos de Israel, dizendo: "Nao tomeis, alem de Mim, patrono algum
E concedêramos a Moisés o Livro, e o fizéramos orientação para os filhos de Israel, dizendo: "Não tomeis, além de Mim, patrono algum
E concedemos o Livro a Moises, (Livro esse) que transformamos em orientacao para os israelitas, (dizendo-lhes): Naoadoteis, alem de Mim, outro guardiao
E concedemos o Livro a Moisés, (Livro esse) que transformamos em orientação para os israelitas, (dizendo-lhes): Nãoadoteis, além de Mim, outro guardião

Pushto

او مونږ موسٰى ته كتاب وركړى و او هغه مو د بني اسرائیلو لپاره هدایت ګرځولى و، چې تاسو زما نه غیر هېڅ كارساز مه نیسئ
او مونږ موسٰى ته كتاب وركړى و او هغه مو د بني اسرائیلو لپاره هدایت ګرځولى و، چې تاسو له ما نه غیر هېڅ كارساز مه نیسئ

Romanian

Noi i-am daruit lui Moise Cartea drept calauzire fiilor lui Israel: “Nu-ti lua aparator afara de Mine!”
Noi i-am dăruit lui Moise Cartea drept călăuzire fiilor lui Israel: “Nu-ţi lua apărător afară de Mine!”
Similarly noi da Moses scriere preda el semnal Copil Îsrael ala Tu nu situa altele idol Domnitor Subjuga Mie
ªi Noi i-am dat lui Moise Cartea , pe care am facut-o drept calauza pentru fiii lui Israel, [zicand]: „Nu luaþi un alt ocrotitor afara de Mine!”
ªi Noi i-am dat lui Moise Cartea , pe care am fãcut-o drept cãlãuzã pentru fiii lui Israel, [zicând]: „Nu luaþi un alt ocrotitor afarã de Mine!”

Rundi

Twaramuhaye intumwa y’Imana Mussa (iii) igitabu, hanyuma tukigira kuba ariyo ndongozi kuri bene Israeri, mugabo Imana yababwiye iti:- ntimuyigire iyizobakingira gusumba jewe

Russian

Noi i-am daruit lui Moise Cartea drept calauzire fiilor lui Israel: “Nu-ti lua aparator afara de Mine!”
И (также) дали Мы (пророку) Мусе Писание [Тору] и сделали его [Тору] руководством для потомков Исраила [пророка Йакуба] (и в котором говорится): «Не берите (себе) кроме Меня (никакого) покровителя
My darovali Muse (Moiseyu) Pisaniye i sdelali yego vernym rukovodstvom dlya synov Israila (Izrailya): «Ne berite v pokroviteli nikogo, krome Menya
Мы даровали Мусе (Моисею) Писание и сделали его верным руководством для сынов Исраила (Израиля): «Не берите в покровители никого, кроме Меня
My dali Moiseyu Pisaniye i postavili yego v rukovodstvo synam Izrailevym: "Krome Menya nikogo ne berite sebe pokrovitelem
Мы дали Моисею Писание и поставили его в руководство сынам Израилевым: "Кроме Меня никого не берите себе покровителем
I My darovali Muse pisaniye i sdelali yego rukovodstvom dlya synov Israila: "Ne berite sebe pokrovitelya, krome Menya
И Мы даровали Мусе писание и сделали его руководством для сынов Исраила: "Не берите себе покровителя, кроме Меня
My darovali Muse Pisaniye v kachestve [nastavleniya] na pryamoy put' dlya synov Israila [i skazali]: "Ne berite v pokroviteli nikogo, krome Menya
Мы даровали Мусе Писание в качестве [наставления] на прямой путь для сынов Исраила [и сказали]: "Не берите в покровители никого, кроме Меня
Zhivshiye posle Musy v Iyerusalime syny Israila beschinstvovali, narushaya zakony religii, i byli izgnany ottuda, khotya My nisposlali Muse Toru v kachestve nastavleniya ikh na pryamoy put'. I My skazali im: "Ne berite sebe pokrovitelya, krome Allakha
Жившие после Мусы в Иерусалиме сыны Исраила бесчинствовали, нарушая законы религии, и были изгнаны оттуда, хотя Мы ниспослали Мусе Тору в качестве наставления их на прямой путь. И Мы сказали им: "Не берите себе покровителя, кроме Аллаха
My darovali Muse Knigu I rukovodstvom sdelali synam Israilya yeye: "Vy ne berite v pokroviteli sebe, krome Menya
Мы даровали Мусе Книгу И руководством сделали сынам Исраиля ее: "Вы не берите в покровители себе, кроме Меня

Serbian

А Мојсију смо дали Књигу и упутом је Израиљевим синовима учинили и казали: “Поред Мене – Господара другог не узимајте…

Shona

Uye takava tinopa Musa, Gwaro uye tikariita nhungamiro kuvana vaIzirairi (maJudha) (tichiti): “Musava munotora kunze kwangu muchengeti.”

Sindhi

۽ مُوسىٰؑ کي ڪتاب (توريت) ڏنوسون ۽ ان کي بني اسرائيلن لاءِ ھدايت ڪرڻ وارو ڪيوسون (۽ چيوسون) ته مون کان سواءِ (ٻيو) ڪو ڀرجھلو نه وٺو

Sinhala

musata dharmayak api laba dunnemu. eya israyila paramparave daruvanta ek margopadesayak vasayen nirmanaya kara “oba mava misa, (vena kisivekut obage) gælavumkaruveku (himiyeku) vasayen nogata yutuya” (yayi ovunta niyoga kalemu)
mūsāṭa dharmayak api labā dunnemu. eya isrāyīla paramparāvē daruvanṭa ek mārgōpadēśayak vaśayen nirmāṇaya kara “oba māva misa, (vena kisivekut obagē) gælavumkaruveku (himiyeku) vaśayen nogata yutuya” (yayi ovunṭa niyōga kaḷemu)
මූසාට ධර්මයක් අපි ලබා දුන්නෙමු. එය ඉස්රායීල පරම්පරාවේ දරුවන්ට එක් මාර්ගෝපදේශයක් වශයෙන් නිර්මාණය කර “ඔබ මාව මිස, (වෙන කිසිවෙකුත් ඔබගේ) ගැලවුම්කරුවෙකු (හිමියෙකු) වශයෙන් නොගත යුතුය” (යයි ඔවුන්ට නියෝග කළෙමු)
tavada api musata deva granthaya pirinæmuvemu. numbala magen tora va bharakaruvaku noganu yæyi pavasa israilge daruvanta eya maga penvimak bavata pat kalemu
tavada api mūsāṭa dēva granthaya pirinæmuvemu. num̆balā magen tora va bhārakaruvaku noganu yæyi pavasā isrāīlgē daruvanṭa eya maga penvīmak bavaṭa pat kaḷemu
තවද අපි මූසාට දේව ග්‍රන්ථය පිරිනැමුවෙමු. නුඹලා මගෙන් තොර ව භාරකරුවකු නොගනු යැයි පවසා ඉස්රාඊල්ගේ දරුවන්ට එය මග පෙන්වීමක් බවට පත් කළෙමු

Slovak

Similarly my dat Moses scripture rendered it beacon Dieta Izrael ze Ona nie set any idol Lord Zvladnut Mi

Somali

Oo Waxaan siinnay Muuse Kitaabka oo aan uga dhignay hanuun Ilmaha Isaa’iil (Annagoo leh): Ha ka dhigannina cidaan Aniga aheyn wakiil aad tala saarataan
waxaana siinay Nabi Muuse kitaabkii (Tawreed) waxaana uga yeellay hanuun BaniiIsraa'iil inaydaan ka yeelanin wax iga soo hadhay Wakiil
waxaana siinay Nabi Muuse kitaabkii (Tawreed) waxaana uga yeellay hanuun BaniiIsraa'iil inaydaan ka yeelanin wax iga soo hadhay Wakiil

Sotho

Re ile Ra neha Moshe Lengolo, ra le etsa hore e be tataiso baneng ba Israele, –: “Le se ikhethele molebeli e mong ntle ho ‘Na.”

Spanish

Revelamos a Moises [Musa] el Libro [la Tora] como guia para el pueblo de Israel, y les ordenamos: No tomeis fuera de Mi otro protector
Revelamos a Moisés [Musa] el Libro [la Tora] como guía para el pueblo de Israel, y les ordenamos: No toméis fuera de Mí otro protector
Y entregamos a Moises las Escrituras (la Tora) e hicimos que fueran una guia para los hijos de Israel, diciendoles: «No tomeis fuera de Mi a ningun protector ni a ninguna divinidad para encomendar vuestros asuntos»
Y entregamos a Moisés las Escrituras (la Torá) e hicimos que fueran una guía para los hijos de Israel, diciéndoles: «No toméis fuera de Mí a ningún protector ni a ninguna divinidad para encomendar vuestros asuntos»
Y entregamos a Moises las Escrituras (la Tora) e hicimos que fueran una guia para los hijos de Israel, diciendoles: “No tomen fuera de Mi a ningun protector ni a ninguna divinidad para encomendar sus asuntos”
Y entregamos a Moisés las Escrituras (la Torá) e hicimos que fueran una guía para los hijos de Israel, diciéndoles: “No tomen fuera de Mí a ningún protector ni a ninguna divinidad para encomendar sus asuntos”
Dimos a Moises la Escritura e hicimos de ella direccion para los Hijos de Israel: «¡No tomeis protector fuera de Mi
Dimos a Moisés la Escritura e hicimos de ella dirección para los Hijos de Israel: «¡No toméis protector fuera de Mí
Y [asi, tambien,] concedimos la revelacion a Moises, e hicimos de ella una [fuente de] guia para los hijos de Israel, [ordenandoles:] “¡No atribuyais a nadie excepto a Mi el poder de determinar vuestro destino
Y [así, también,] concedimos la revelación a Moisés, e hicimos de ella una [fuente de] guía para los hijos de Israel, [ordenándoles:] “¡No atribuyáis a nadie excepto a Mí el poder de determinar vuestro destino
He revelado a Moises el Libro como guia para el pueblo de Israel, y les ordene: "No tomen protector fuera de Mi
He revelado a Moisés el Libro como guía para el pueblo de Israel, y les ordené: "No tomen protector fuera de Mí
Y dimos a Moises la Escritura y la pusimos como una guia para los Hijos de Israel: «No tomeis protector aparte de Mi
Y dimos a Moisés la Escritura y la pusimos como una guía para los Hijos de Israel: «No toméis protector aparte de Mí

Swahili

Na kama Mwenyezi Mungu Alivyomtukuza Muhammad, rehema ya Mwenyezi Mungu na amani zimshukiye, kwa kumpeleka safari hiyo ya usiku, Alimtukuza Mūsā, amani imshukiye, kwa kumpa Taurati na Akaifanya ni yenye kuufafanua ukweli na kuwaongoza Wana wa Isrāīl na Akaifanya ni yenye kukusanya makatazo kwao ya kumfanya asiyekuwa Mwenyezi Mungu kuwa ni mtegemewa au ni muabudiwa wakawa wamtegemezea mambo yao
Na tukampa Musa Kitabu, na tukakifanya uwongofu kwa Wana wa Israili. (Tukawambia): Msiwe na mtegemewa ila Mimi

Swedish

Och Vi gav Moses uppenbarelsen och gjorde den till vagledning for Israels barn [och formanade dem:] "Tag ingen annan an Mig till beskyddare
Och Vi gav Moses uppenbarelsen och gjorde den till vägledning för Israels barn [och förmanade dem:] "Tag ingen annan än Mig till beskyddare

Tajik

Va on kitoʙro ʙa Muso dodem va, onro rohnamoi ʙani-Isroil gardonidem, ki cuz Man korsoze intixoʙ nakuned
Va on kitoʙro ʙa Mūso dodem va, onro rohnamoi ʙanī-Isroil gardonidem, ki çuz Man korsoze intixoʙ nakuned
Ва он китобро ба Мӯсо додем ва, онро роҳнамои банӣ-Исроил гардонидем, ки ҷуз Ман корсозе интихоб накунед
Va kitoʙi Tavrotro ʙa Muso dodem va on kitoʙro rohnamoi ʙani Isroil gardonidem, ki cuz Man sarparasti digare dar amri dinu dunjojaton intixoʙ nakuned
Va kitoʙi Tavrotro ʙa Mūso dodem va on kitoʙro rohnamoi ʙanī Isroil gardonidem, ki çuz Man sarparasti digare dar amri dinu dunjojaton intixoʙ nakuned
Ва китоби Тавротро ба Мӯсо додем ва он китобро роҳнамои банӣ Исроил гардонидем, ки ҷуз Ман сарпарасти дигаре дар амри дину дунёятон интихоб накунед
Va Mo ʙa Muso kitoʙi [Tavrot] dodem va onro [mojai] hidojati Bani Isroil soxtem [va farmudem], ki: «Cuz man korguzore [ʙaroi xud] ʙarnaguzined»
Va Mo ʙa Mūso kitoʙi [Tavrot] dodem va onro [mojai] hidojati Bani Isroil soxtem [va farmudem], ki: «Çuz man korguzore [ʙaroi xud] ʙarnaguzined»
Ва Мо ба Мӯсо китоби [Таврот] додем ва онро [мояи] ҳидояти Бани Исроил сохтем [ва фармудем], ки: «Ҷуз ман коргузоре [барои худ] барнагузинед»

Tamil

nam musavukku vetattaik kotuttom. Israyilin cantatikalukku atai oru valikattiyaka amaittu ‘‘ninkal ennait tavira (marra evaraiyum unkalukku) poruppalanaka etuttuk kollakkutatu'' enru avarkalukkuk kattalaiyittom
nām mūsāvukku vētattaik koṭuttōm. Isrāyīliṉ cantatikaḷukku atai oru vaḻikāṭṭiyāka amaittu ‘‘nīṅkaḷ eṉṉait tavira (maṟṟa evaraiyum uṅkaḷukku) poṟuppāḷaṉāka eṭuttuk koḷḷakkūṭātu'' eṉṟu avarkaḷukkuk kaṭṭaḷaiyiṭṭōm
நாம் மூஸாவுக்கு வேதத்தைக் கொடுத்தோம். இஸ்ராயீலின் சந்ததிகளுக்கு அதை ஒரு வழிகாட்டியாக அமைத்து ‘‘நீங்கள் என்னைத் தவிர (மற்ற எவரையும் உங்களுக்கு) பொறுப்பாளனாக எடுத்துக் கொள்ளக்கூடாது'' என்று அவர்களுக்குக் கட்டளையிட்டோம்
innum, nam musavukku vetattaik kotuttom; nam atai israyilin cantatikalukku valikattiyaka akki, 'ennaiyanri veru evaraiyum ninkal patukavalanaka akkik kollatirkal (enak kattalaiyittom)
iṉṉum, nām mūsāvukku vētattaik koṭuttōm; nām atai isrāyīliṉ cantatikaḷukku vaḻikāṭṭiyāka ākki, 'eṉṉaiyaṉṟi vēṟu evaraiyum nīṅkaḷ pātukāvalaṉāka ākkik koḷḷātīrkaḷ (eṉak kaṭṭaḷaiyiṭṭōm)
இன்னும், நாம் மூஸாவுக்கு வேதத்தைக் கொடுத்தோம்; நாம் அதை இஸ்ராயீலின் சந்ததிகளுக்கு வழிகாட்டியாக ஆக்கி, 'என்னையன்றி வேறு எவரையும் நீங்கள் பாதுகாவலனாக ஆக்கிக் கொள்ளாதீர்கள் (எனக் கட்டளையிட்டோம்)

Tatar

Муса пәйгамбәргә Тәүратны бирдек вә ул Тәүратны Ягъкуб балаларына һидәят кыйлдык, Миннән башка Илаһә дип әйтмәскә боердык ул Тәүрат белән

Telugu

mariyu memu musaku granthanni iccamu mariyu danini israyil santati variki margadarsiniga cesi, dani dvara ila ajnapincamu: "Nannu (allah nu) tappa marevvarini sanraksakuniga (karyasadhakuniga) cesukovaddu
mariyu mēmu mūsāku granthānni iccāmu mariyu dānini isrāyīl santati vāriki mārgadarśinigā cēsi, dāni dvārā ilā ājñāpin̄cāmu: "Nannu (allāh nu) tappa marevvarinī sanrakṣakunigā (kāryasādhakunigā) cēsukōvaddu
మరియు మేము మూసాకు గ్రంథాన్ని ఇచ్చాము మరియు దానిని ఇస్రాయీల్ సంతతి వారికి మార్గదర్శినిగా చేసి, దాని ద్వారా ఇలా ఆజ్ఞాపించాము: "నన్ను (అల్లాహ్ ను) తప్ప మరెవ్వరినీ సంరక్షకునిగా (కార్యసాధకునిగా) చేసుకోవద్దు
మేము మూసాకు గ్రంథాన్ని వొసగాము. దానిని ఇస్రాయీల్‌ సంతతి కోసం మార్గదర్శకంగా చేశాము. “మీరు నన్ను తప్ప వేరెవరినీ మీ కార్యసాధకునిగా చేసుకోకండి” అని (వారికి ఆజ్ఞాపించాము)

Thai

læa rea di hı khamphir kæ mu sa læa rea di thahı man pen thang na kæ wngswan khxng xis rx xi l wa xya yudthux phu dı xun cak kha pen phu khumkhrxng xyang dedkhad
læa reā dị̂ h̄ı̂ khạmp̣hīr̒ kæ̀ mū sā læa reā dị̂ thảh̄ı̂ mạn pĕn thāng nả kæ̀ wngṣ̄̒wān k̄hxng xis̄ rx xī l ẁā xỳā yụdt̄hụ̄x p̄hū̂ dı xụ̄̀n cāk k̄ĥā pĕn p̄hū̂ khûmkhrxng xỳāng dĕdk̄hād
และเราได้ให้คัมภีร์แก่มูซา และเราได้ทำให้มันเป็นทางนำแก่วงศ์วานของอิสรออีลว่าอย่ายึดถือผู้ใดอื่นจากข้าเป็นผู้คุ้มครองอย่างเด็ดขาด
læa rea di hı khamphir kæ mu sa læa rea di thahı man pen thang na kæ wngswan khxng xis rx xi l wa xya yudthux phu dı xun cak kha pen phu khumkhrxng xyang dedkhad
læa reā dị̂ h̄ı̂ khạmp̣hīr̒ kæ̀ mū sā læa reā dị̂ thảh̄ı̂ mạn pĕn thāng nả kæ̀ wngṣ̄̒wān k̄hxng xis̄ rx xī l ẁā xỳā yụdt̄hụ̄x p̄hū̂ dı xụ̄̀n cāk k̄ĥā pĕn p̄hū̂ khûmkhrxng xỳāng dĕdk̄hād
และเราได้ให้คัมภีร์แก่มูซา และเราได้ทำให้มันเป็นทางนำแก่วงศ์วานของอิสรออีลว่าอย่ายึดถือผู้ใดอื่นจากข้าเป็นผู้คุ้มครองอย่างเด็ดขาด

Turkish

Ve biz, Musa'ya kitap verdik ve o kitabı, benden baska hicbir koruyucu tanımayın emriyle Israilogulları icin dogru yola bir rehber ettik
Ve biz, Musa'ya kitap verdik ve o kitabı, benden başka hiçbir koruyucu tanımayın emriyle İsrailoğulları için doğru yola bir rehber ettik
Biz, Musa´ya Kitab´ı verdik ve Israilogullarına: "Benden baskasını dayanılıp guvenilen bir rab edinmeyin" diyerek bu Kitab´ı bir hidayet rehberi kıldık
Biz, Musa´ya Kitab´ı verdik ve İsrailoğullarına: "Benden başkasını dayanılıp güvenilen bir rab edinmeyin" diyerek bu Kitab´ı bir hidayet rehberi kıldık
Musa'ya kitap verdik ve "Benden baska vekil edinmeyin" diye onu Israilogulları'na kılavuz kıldık
Musa'ya kitap verdik ve "Benden başka vekil edinmeyin" diye onu İsrailoğulları'na kılavuz kıldık
Musa’ya da kitap verdik ve benden baska bir vekil edinmeyin diye, onu Israilogulları icin bir hidayet rehberi kıldık
Mûsa’ya da kitap verdik ve benden başka bir vekil edinmeyin diye, onu İsraîloğulları için bir hidayet rehberi kıldık
Musa´ya da kitap verdik ve benden baskasını vekil edinmeyin diye onu Israil ogulları icin dogru yolu gosteren bir rehber kıldık
Musa´ya da kitap verdik ve benden başkasını vekîl edinmeyin diye onu İsrail oğulları için doğru yolu gösteren bir rehber kıldık
Musa'ya kitap verdik. Ey Nuh'la beraber tasıyarak kurtardıgımız kimselerin soyundan olanlar! Beni bırakıp baskasını vekil edinmeyesiniz diye onu Israilogullarına dogruluk rehberi kıldık. Dogrusu Nuh, cok sukreden bir kuldu
Musa'ya kitap verdik. Ey Nuh'la beraber taşıyarak kurtardığımız kimselerin soyundan olanlar! Beni bırakıp başkasını vekil edinmeyesiniz diye onu İsrailoğullarına doğruluk rehberi kıldık. Doğrusu Nuh, çok şükreden bir kuldu
Musa'ya da kitap verdik ve beni birakip baskasini vekil edinmeyiniz diye onu Israil ogullari icin bir hidayet rehberi kildik
Musa'ya da kitap verdik ve beni birakip baskasini vekil edinmeyiniz diye onu Israil ogullari için bir hidayet rehberi kildik
Biz, Musa'ya Kitab'ı verdik ve Israilogullarına: "Benden baskasını dayanılıp guvenilen bir rab edinmeyin" diyerek bu Kitab'ı bir hidayet rehberi kıldık
Biz, Musa'ya Kitab'ı verdik ve İsrailoğullarına: "Benden başkasını dayanılıp güvenilen bir rab edinmeyin" diyerek bu Kitab'ı bir hidayet rehberi kıldık
Aynı sekilde, Musa'ya kitabı vermistik. Israil ogullarını su gercege iletmek icin: "Benden baska bir sahip edinmeyin
Aynı şekilde, Musa'ya kitabı vermiştik. İsrail oğullarını şu gerçeğe iletmek için: "Benden başka bir sahip edinmeyin
Musa'ya da kitap verdik ve beni bırakıp baskasını vekil edinmeyiniz diye onu Israil ogulları icin bir hidayet rehberi kıldık
Musa'ya da kitap verdik ve beni bırakıp başkasını vekil edinmeyiniz diye onu İsrail oğulları için bir hidayet rehberi kıldık
Musa´ya da Kitap verdik ve onu Israil ogullarına bir hidayet rehberi kıldık; Benden baska bir vekil tutmayın diye
Musa´ya da Kitap verdik ve onu İsrail oğullarına bir hidayet rehberi kıldık; Benden başka bir vekil tutmayın diye
Musa´ya da kitap verdik ve beni bırakıp baskasını vekil edinmeyiniz diye onu Israil ogulları icin bir hidayet rehberi kıldık
Musa´ya da kitap verdik ve beni bırakıp başkasını vekil edinmeyiniz diye onu İsrail oğulları için bir hidayet rehberi kıldık
Musa ya Tevrat´ı verdik ve «Bundan baskasını dayanak edinmeyiniz» diyerek bu kitabı yahudilere dogru yol kılavuzu yaptık
Musa ya Tevrat´ı verdik ve «Bundan başkasını dayanak edinmeyiniz» diyerek bu kitabı yahudilere doğru yol kılavuzu yaptık
Musa´ya kitap verdik ve "Benden baska vekil edinmeyin" diye onu Israilogullarına kılavuz kıldık
Musa´ya kitap verdik ve "Benden başka vekil edinmeyin" diye onu İsrailoğullarına kılavuz kıldık
Biz Musaya kitab verdik ve o (kitabı) «Benden baska hicbir vekil tutmayın» diye israil ogulları icin bir hidayet (rehberi) kıldık
Biz Musâya kitab verdik ve o (kitabı) «Benden başka hiçbir vekîl tutmayın» diye israil oğulları için bir hidâyet (rehberi) kıldık
Musa´ya da kitabı verdik. Ve onu, Israilogulları icin bir hidayet kıldık. Beni bırakıp baskasını vekil edinmeyesiniz diye
Musa´ya da kitabı verdik. Ve onu, İsrailoğulları için bir hidayet kıldık. Beni bırakıp başkasını vekil edinmeyesiniz diye
Ve Musa (A.S)´a kitap verdik. Ve O´nu, “Benden (Allah´tan) baskasını vekil edinmeyin (tevekkul etmeyin).” diye Israilogullarına hidayetci kıldık
Ve Musa (A.S)´a kitap verdik. Ve O´nu, “Benden (Allah´tan) başkasını vekil edinmeyin (tevekkül etmeyin).” diye İsrailoğullarına hidayetçi kıldık
Ve ateyna musel kitabe ve cealnahu hudel li beni israiyle ella tettehızu min dunı vekıla
Ve ateyna musel kitabe ve cealnahü hüdel li beni israiyle ella tettehızu min dunı vekıla
Ve ateyna musel kitabe ve cealnahu huden li beni israile ella tettehızu min duni vekila(vekilen)
Ve âteynâ mûsel kitâbe ve cealnâhu huden li benî isrâîle ellâ tettehızû min dûnî vekîlâ(vekîlen)
Ve Biz (aynı sekilde) Musa´ya (da) kitap vermistik ve onu Israilogulları icin bir dogru yol rehberi kılmıs (ve onlara soyle demistik:) "Kaderinizi belirleme gucunu Benden baskasında aramaya kalkmayın
Ve Biz (aynı şekilde) Musa´ya (da) kitap vermiştik ve onu İsrailoğulları için bir doğru yol rehberi kılmış (ve onlara şöyle demiştik:) "Kaderinizi belirleme gücünü Benden başkasında aramaya kalkmayın
veateyna muse-lkitabe vece`alnahu hudel libeni israile ella tettehizu min duni vekila
veâteynâ mûse-lkitâbe vece`alnâhü hüdel libenî isrâîle ellâ tetteḫiẕû min dûnî vekîlâ
Biz, Musa’ya Kitab’ı verdik ve Israilogullarına: «Benden baskasını dayanılıp guvenilen bir (yardımcı, dost ve) ilah edinmeyin» diyerek bu Kitab’ı bir hidayet rehberi kıldık
Biz, Musa’ya Kitab’ı verdik ve İsrailoğullarına: «Benden başkasını dayanılıp güvenilen bir (yardımcı, dost ve) ilah edinmeyin» diyerek bu Kitab’ı bir hidayet rehberi kıldık
Musa’ya kitap verdik. O kitabı, Israilogulları icin, ‘benden baskasını vekil edinmeyin!’ diye rehber kıldık
Musa’ya kitap verdik. O kitabı, İsrailoğulları için, ‘benden başkasını vekil edinmeyin!’ diye rehber kıldık
Musa’ya kitap verdik. O kitabı, Israilogulları icin, ‘benden baskasını vekil edinmeyin!’ diye hidayet (rehberi) kıldık
Musa’ya kitap verdik. O kitabı, İsrailoğulları için, ‘benden başkasını vekil edinmeyin!’ diye hidayet (rehberi) kıldık
Biz Musa'ya kitap verdik ve onu, Israilogullarına “Benden baskasını Rab edinmeyin, benden baskasının himayesine girmeyin.” diye, dogru yolu gosteren bir rehber kıldık
Biz Mûsâ'ya kitap verdik ve onu, İsrailoğullarına “Benden başkasını Rab edinmeyin, benden başkasının himayesine girmeyin.” diye, doğru yolu gösteren bir rehber kıldık
Biz Musa'ya Kitabı verdik ve onu Israil ogullarına "Benden baska bir vekil tutmayın!" diye bir kılavuz yaptık
Biz Musa'ya Kitabı verdik ve onu İsrail oğullarına "Benden başka bir vekil tutmayın!" diye bir kılavuz yaptık
Musa´ya kitap verdik ve «Benden baska vekil edinmeyin» diye onu Israilogulları icin kılavuz kıldık
Musa´ya kitap verdik ve «Benden başka vekil edinmeyin» diye onu İsrailoğulları için kılavuz kıldık
Musa’ya kitap verdik. O kitabı, Israilogulları icin, "Benden baskasını vekil edinmeyin!" diye hidayet (rehberi) kıldık
Musa’ya kitap verdik. O kitabı, İsrailoğulları için, "Benden başkasını vekil edinmeyin!" diye hidayet (rehberi) kıldık
Musa'ya Kitap'ı verdik ve onu, "Benden baska bir vekil tutmayın!" buyruguyla Beniisrail'e bir kılavuz kıldık
Mûsa'ya Kitap'ı verdik ve onu, "Benden başka bir vekil tutmayın!" buyruğuyla Beniisrail'e bir kılavuz kıldık
Musa´ya Kitap´ı verdik ve onu, "benden baska bir vekil tutmayın" buyruguyla Beniisrail´e bir kılavuz kıldık
Mûsa´ya Kitap´ı verdik ve onu, "benden başka bir vekil tutmayın" buyruğuyla Beniisrail´e bir kılavuz kıldık
Musa´ya Kitap´ı verdik ve onu, "Benden baska bir vekil tutmayın!" buyruguyla Beniisrail´e bir kılavuz kıldık
Mûsa´ya Kitap´ı verdik ve onu, "Benden başka bir vekil tutmayın!" buyruğuyla Beniisrail´e bir kılavuz kıldık

Twi

Yε’de Nwoma no maa Mose, na Yε’yεε no kwankyerε (Nwoma) demaa Israel mma no sε: ”Monhwε na moanfri M’akyi amfa okyitaafoͻ biara

Uighur

مۇساغا كىتابنى (يەنى تەۋراتنى) ئاتا قىلدۇق، كىتابنى ئىسرائىل ئەۋلادىغا يېتەكچى قىلدۇق، (ئۇلارغا) مەندىن غەيرىنى ھامىي (يەنى پەرۋەردىگار) قىلىۋالماڭلار!» (دېدۇق)
مۇساغا كىتابنى (يەنى تەۋراتنى) ئاتا قىلدۇق، كىتابنى ئىسرائىل ئەۋلادىغا يېتەكچى قىلدۇق، (ئۇلارغا) مەندىن غەيرىنى ھامىي (يەنى پەرۋەردىگار) قىلىۋالماڭلار!» (دېدۇق)

Ukrainian

І Ми дарували Мусі Писання та зробили його прямим шляхом для синів Ісраїля: «Не беріть Покровителем нікого, крім Мене
Analohichno, my daly Moses svyate pysannya, ta nadalo tse beacon dlya Ditey Izrayilya shcho: "Vy ne budete vstanovyty budʹ-yakoho idola yak Lord ta Mayster bilya Meni
Аналогічно, ми дали Moses святе писання, та надало це beacon для Дітей Ізраїля що: "Ви не будете встановити будь-якого ідола як Лорд та Майстер біля Мені
I My daruvaly Musi Pysannya ta zrobyly yoho pryamym shlyakhom dlya syniv Israyilya: «Ne beritʹ Pokrovytelem nikoho, krim Mene
І Ми дарували Мусі Писання та зробили його прямим шляхом для синів Ісраїля: «Не беріть Покровителем нікого, крім Мене
I My daruvaly Musi Pysannya ta zrobyly yoho pryamym shlyakhom dlya syniv Israyilya: «Ne beritʹ Pokrovytelem nikoho, krim Mene
І Ми дарували Мусі Писання та зробили його прямим шляхом для синів Ісраїля: «Не беріть Покровителем нікого, крім Мене

Urdu

Humne issey pehle Moosa ko kitab di thi aur usey bani Israel ke liye zariya e hidayat banaya tha, is takeed ke saath ke mere siwa kisi ko apna wakeel(guardian) na banana
ہم نے اِس سے پہلے موسیٰؑ کو کتاب دی تھی اور اُسے بنی اسرائیل کے لیے ذریعہ ہدایت بنایا تھا، اِس تاکید کے ساتھ کہ میرے سوا کسی کو اپنا وکیل نہ بنانا
اور ہم نے موسیٰ کو کتاب دی اور اسے بنی اسرائیل کے لیے ہدایت بنایا کہ میرے سوا کسی کو کارساز نہ بناؤ
اور ہم نے موسیٰ کو کتاب عنایت کی تھی اور اس کو بنی اسرائیل کے لئے رہنما مقرر کیا تھا کہ میرے سوا کسی کو کارساز نہ ٹھہرانا
اور دی ہم نے موسٰی کو کتاب اور کیا اس کو ہدایت بنی اسرائیل کے واسطے [۵] کہ نہ ٹھہراؤ میرےسوا کسی کو کارساز [۶]
اور ہم نے موسیٰ کو کتاب دی اور اسے بنی اسرائیل کے لئے ذریعۂ ہدایت بنایا کہ (دیکھو) میرے سوا کسی کو اپنا کارساز نہ بنانا۔
Hum ney musa ko kitab di aur ussay bani israeel kay liye hidayat bana diya kay tum meray siwa kissi ko apna kaarsaaz na banana
ہم نے موسیٰ کو کتاب دی اور اسے بنی اسرائیل کے لئے ہدایت بنا دیا کہ تم میرے سوا کسی کو اپنا کارساز نہ بنانا
hum ne moosa ko kitaab di aur ose bani israel ke liye hidaayat bana diya ke tum mere siva kisi ko apna kaar-saaz na banana
اور دی ہم نے موسیٰ کو کتاب اور بنایا ہم نے اس کتاب کو باعث ہدایت بنی اسرائیل کے لیے (اسمیں انہیں حکم دیا) کہ نہ بنانا میرے بغیر کسی کو (اپنا) کارساز
اور ہم نے موسٰی (علیہ السلام) کو کتاب (تورات) عطا کی اور ہم نے اسے بنی اسرائیل کے لئے ہدایت بنایا (اور انہیں حکم دیا) کہ تم میرے سوا کسی کو کار ساز نہ ٹھہراؤ
اور ہم نے موسیٰ کو کتاب دی تھی اور اس کو بنی اسرائیل کے لیے اس ہدایت کا ذریعہ بنایا تھا کہ تم میرے سوا کسی اور کو اپنا کارساز قرار نہ دینا۔
اور ہم نے موسٰی کو کتاب عنایت کی اور اس کتاب کو بنی اسرائیل کے لئے ہدایت بنا دیا کہ خبردار میرے علاوہ کسی کو اپنا کارساز نہ بنانا

Uzbek

Ва Биз Мусога китобни бердик ва у(китоб)ни Бани Исроилга ҳидоят қилиб: «Мендан ўзгани вакил тутманглар!» дедик
Биз Мусога Китоб (Таврот) ато этдик ва у (Китобни) Бани Исроил (қавми) учун ҳидоят қилиб (дедик): «Сизлар Мендан ўзгани вакил (яъни, барча ишлар ишониб топшириладиган зот) қилиб олманглар!»
Ва Биз Мусога китобни бердик ва у(китоб)ни Бани Исроилга ҳидоят қилиб: «Мендан ўзгани вакил тутманглар!» дедик

Vietnamese

Va TA đa ban cho Musa (Moi-se) Kinh Sach ma TA dung lam mot Chi Đao cho con chau cua Israel (truyen rang): “Cho nhan ai khac TA lam Đang Trong Cay va Pho Thac.”
Và TA đã ban cho Musa (Môi-se) Kinh Sách mà TA dùng làm một Chỉ Đạo cho con cháu của Israel (truyền rằng): “Chớ nhận ai khác TA làm Đấng Trông Cậy và Phó Thác.”
TA đa ban cho Musa (Moi-se) Kinh Sach (Tawrah) va dung No lam nguon chi đao cho nguoi dan Israel (voi menh lenh): “Cac nguoi khong đuoc nhan ai (vat gi) ngoai TA lam Đang Bao Ho.”
TA đã ban cho Musa (Môi-sê) Kinh Sách (Tawrah) và dùng Nó làm nguồn chỉ đạo cho người dân Israel (với mệnh lệnh): “Các ngươi không được nhận ai (vật gì) ngoài TA làm Đấng Bảo Hộ.”

Xhosa

Kananjalo Thina Sanika uMûsâ isiBhalo Sasenza ukuba sibe sisiKhokelo kuBantwana bakwaSirayeli. (Sathi kubo): “Ningathabathi bani ngaphandle kwaM abe ngumkhuseli (wenu).”

Yau

Ni twampele Musa chitabu (cha Taurat), ni twachitesile kuwa chongolo ku wanache wa Israila. (Allah wasalile kuti): “Ngasimuntenda (jwinepe) jwangawaga Une kuwa nkun’jegama.”
Ni twampele Musa chitabu (cha Taurat), ni twachitesile kuŵa chongolo ku ŵanache ŵa Israila. (Allah ŵasalile kuti): “Ngasimuntenda (jwinepe) jwangaŵaga Une kuŵa nkun’jegama.”

Yoruba

A fun (Anabi) Musa ni Tira. A si se e ni imona fun awon omo ’Isro’il. (A si so) pe: “E ma se mu alaabo kan leyin Mi.”
A fún (Ànábì) Mūsā ní Tírà. A sì ṣe é ní ìmọ̀nà fún àwọn ọmọ ’Isrọ̄’īl. (A sì sọ) pé: “Ẹ má ṣe mú aláàbò kan lẹ́yìn Mi.”

Zulu

Futhi samnikeza uMose incwadi futhi sayenza yaba ngumholi ebantwaneni bakwa-Israyeli ukuthi ningathathi omunye umlondolozi ngaphandle kwami (Mvelinqangi)