Achinese

Soe-soe nyang meuh‘eut teuma akhirat Jipubuet buet got sunggoh sileupah Lagi pih jihnyan ureueng meuiman Chuko keu jihnyan teuma le Allah

Afar

isi meqe taamat akeerâ dabqi faxaah tet taamah (Yallih taaqat kinnuk) teetih taamite num usuk Yallal aamanuk, toysa too marih meqe taama Yallih garil oggolsinteeh usuk teetil ken galtele

Afrikaans

En wie na die Hiernamaals verlang en daarna strewe soos hy behoort te streef, en gelowig is ~ dit is húlle wie se ywer toereikend beloon sal word

Albanian

Ndersa, kush e do ate bote, dhe eshte besimtar, perpiqet ta meritoje, prandaj, perpjekja e tyre do te jet e mirenjohur
Ndërsa, kush e do atë botë, dhe është besimtar, përpiqet ta meritojë, prandaj, përpjekja e tyre do të jet e mirënjohur
E, kush deshiron boten tjeter dhe perpiqet per te, e eshte besimtar, perpjekja e tyre eshte e falenderuar
E, kush dëshiron botën tjetër dhe përpiqet për të, e është besimtar, përpjekja e tyre është e falenderuar
Sa per ate qe deshiron boten tjeter dhe perpiqet per te me gjithe shpirt e duke qene besimtar, perpjekja e tij do te shperblehet
Sa për atë që dëshiron botën tjetër dhe përpiqet për të me gjithë shpirt e duke qenë besimtar, përpjekja e tij do të shpërblehet
E kush e ka per qellim boten tjeter, duke qene ai besimtare, perpiqet per te ashtu si i tako asaj, angazhimi i tyre do te jete i pranishem (te Zoti)
E kush e ka për qëllim botën tjetër, duke qenë ai besimtarë, përpiqet për të ashtu si i tako asaj, angazhimi i tyre do të jetë i pranishëm (te Zoti)
E kush e ka per qellim boten tjeter, duke qene ai besimtar, perpiqet per te ashtu si i takon asaj, angazhimi i tyre do te jete i pranishem (te Zoti)
E kush e ka për qëllim botën tjetër, duke qenë ai besimtar, përpiqet për të ashtu si i takon asaj, angazhimi i tyre do të jetë i pranishëm (te Zoti)

Amharic

mech’ereshayitunimi ‘alemi yefelege sewi irisu amanyi hono leriswa (tegebi) sirawani yeserami sewi inezihi sirachewi yetemesegene yihonali፡፡
mech’ereshayitunimi ‘alemi yefelege sewi irisu āmanyi ẖono leriswa (tegebī) širawani yešerami sewi inezīhi širachewi yetemesegene yiẖonali፡፡
መጨረሻይቱንም ዓለም የፈለገ ሰው እርሱ አማኝ ኾኖ ለርሷ (ተገቢ) ሥራዋን የሠራም ሰው እነዚህ ሥራቸው የተመሰገነ ይኾናል፡፡

Arabic

«ومن أراد الآخرة وسعى لها سعيها» عمل عملها اللائق بها «وهو مؤمن» حال «فأولئك كان سعيهم مشكورا» عند الله أي مقبولاً مثابا عليه
wman qasad bemlh alsaalih thawab aldaar alakhirat albaqyt, wsea laha btaet allah teala, wahu mumin biallah wthwabh wezym jzayh, fawlyk kan eamalahum mqbwla muddakhrana lahum eind rbhm, wsythabwn elyh
ومَن قصد بعمله الصالح ثواب الدار الآخرة الباقية، وسعى لها بطاعة الله تعالى، وهو مؤمن بالله وثوابه وعظيم جزائه، فأولئك كان عملهم مقبولا مُدَّخرًا لهم عند ربهم، وسيثابون عليه
Waman arada alakhirata wasaAAa laha saAAyaha wahuwa muminun faolaika kana saAAyuhum mashkooran
Wa man araadal Aakhirata wa sa'aa lahaa sa'yahaa wa huwa mu'minun fa ulaaa'ika kaana sa'yuhum mashkooraa
Waman arada al-akhirata wasaAAalaha saAAyaha wahuwa mu/minun faola-ika kanasaAAyuhum mashkoora
Waman arada al-akhirata wasaAAa laha saAAyaha wahuwa mu/minun faola-ika kana saAAyuhum mashkooran
waman arada l-akhirata wasaʿa laha saʿyaha wahuwa mu'minun fa-ulaika kana saʿyuhum mashkuran
waman arada l-akhirata wasaʿa laha saʿyaha wahuwa mu'minun fa-ulaika kana saʿyuhum mashkuran
waman arāda l-ākhirata wasaʿā lahā saʿyahā wahuwa mu'minun fa-ulāika kāna saʿyuhum mashkūran
وَمَنۡ أَرَادَ ٱلۡءَاخِرَةَ وَسَعَىٰ لَهَا سَعۡیَهَا وَهُوَ مُؤۡمِنࣱ فَأُو۟لَـٰۤئِكَ كَانَ سَعۡیُهُم مَّشۡكُورࣰا
وَمَنۡ أَرَادَ ٱلۡأٓخِرَةَ وَسَعَىٰ لَهَا سَعۡيَهَا وَهُوَ مُؤۡمِنࣱ فَأُوْلَٰٓئِكَ كَانَ سَعۡيُهُمُۥ مَشۡكُورࣰ ا
وَمَنۡ أَرَادَ اَ۬لۡأٓخِرَةَ وَسَعَىٰ لَهَا سَعۡيَهَا وَهۡوَ مُؤۡمِنࣱ فَأُوْلَٰٓئِكَ كَانَ سَعۡيُهُم مَّشۡكُورࣰ ا
وَمَنۡ أَرَادَ اَ۬لۡأٓخِرَةَ وَسَعَىٰ لَهَا سَعۡيَهَا وَهۡوَ مُؤۡمِنٞ فَأُوْلَٰٓئِكَ كَانَ سَعۡيُهُم مَّشۡكُورٗا
وَمَنۡ اَرَادَ الۡاٰخِرَةَ وَسَعٰي لَهَا سَعۡيَهَا وَهُوَ مُؤۡمِنٌ فَاُولٰٓئِكَ كَانَ سَعۡيُهُمۡ مَّشۡكُوۡرًا
وَمَنۡ أَرَادَ ٱلۡـَٔاخِرَةَ وَسَعَىٰ لَهَا سَعۡیَهَا وَهُوَ مُؤۡمِنࣱ فَأُو۟لَـٰۤىِٕكَ كَانَ سَعۡیُهُم مَّشۡكُورࣰا
وَمَنۡ اَرَادَ الۡاٰخِرَةَ وَسَعٰي لَهَا سَعۡيَهَا وَهُوَ مُؤۡمِنٌ فَاُولٰٓئِكَ كَانَ سَعۡيُهُمۡ مَّشۡكُوۡرًا ١٩
Wa Man 'Arada Al-'Akhirata Wa Sa`a Laha Sa`yaha Wa Huwa Mu'uminun Fa'ula'ika Kana Sa`yuhum Mashkuraan
Wa Man 'Arāda Al-'Ākhirata Wa Sa`á Lahā Sa`yahā Wa Huwa Mu'uminun Fa'ūlā'ika Kāna Sa`yuhum Mashkūrāan
وَمَنْ أَرَادَ اَ۬لْأٓخِرَةَ وَسَعَيٰ لَهَا سَعْيَهَا وَهْوَ مُؤْمِنࣱ فَأُوْلَٰٓئِكَ كَانَ سَعْيُهُم مَّشْكُوراࣰۖ‏
وَمَنۡ أَرَادَ ٱلۡأٓخِرَةَ وَسَعَىٰ لَهَا سَعۡيَهَا وَهُوَ مُؤۡمِنࣱ فَأُوْلَٰٓئِكَ كَانَ سَعۡيُهُمُۥ مَشۡكُورࣰ ا
وَمَنۡ أَرَادَ ٱلۡأٓخِرَةَ وَسَعَىٰ لَهَا سَعۡيَهَا وَهُوَ مُؤۡمِنࣱ فَأُوْلَٰٓئِكَ كَانَ سَعۡيُهُم مَّشۡكُورࣰ ا
وَمَنْ أَرَادَ الْآخِرَةَ وَسَعَىٰ لَهَا سَعْيَهَا وَهُوَ مُؤْمِنٌ فَأُولَٰئِكَ كَانَ سَعْيُهُمْ مَشْكُورًا
وَمَنۡ أَرَادَ اَ۬لۡأٓخِرَةَ وَسَعَىٰ لَهَا سَعۡيَهَا وَهۡوَ مُومِنࣱ فَأُوْلَٰٓئِك كَّانَ سَعۡيُهُم مَّشۡكُورࣰ ا
وَمَنۡ أَرَادَ اَ۬لۡأٓخِرَةَ وَسَعَىٰ لَهَا سَعۡيَهَا وَهۡوَ مُومِنٞ فَأُوْلَٰٓئِك كَّانَ سَعۡيُهُم مَّشۡكُورٗا
وَمَنۡ أَرَادَ ٱلۡأٓخِرَةَ وَسَعَىٰ لَهَا سَعۡيَهَا وَهُوَ مُؤۡمِنٞ فَأُوْلَـٰٓئِكَ كَانَ سَعۡيُهُم مَّشۡكُورٗا
وَمَنۡ أَرَادَ ٱلۡأٓخِرَةَ وَسَعَىٰ لَهَا سَعۡيَهَا وَهُوَ مُؤۡمِنࣱ فَأُوْلَٰٓئِكَ كَانَ سَعۡيُهُم مَّشۡكُورࣰ ا
ومن اراد الاخرة وسعى لها سعيها وهو مومن فاوليك كان سعيهم مشكور ا
وَمَنَ اَرَادَ اَ۬لَاخِرَةَ وَسَع۪يٰ لَهَا سَعْيَهَا وَهُوَ مُومِنࣱ فَأُوْلَٰٓئِكَ كَانَ سَعْيُهُم مَّشْكُوراࣰۖ
وَمَنۡ أَرَادَ ٱلۡأٓخِرَةَ وَسَعَىٰ لَهَا سَعۡيَهَا وَهُوَ مُؤۡمِنٞ فَأُوْلَـٰٓئِكَ كَانَ سَعۡيُهُم مَّشۡكُورٗا
ومن اراد الاخرة وسعى لها سعيها وهو مومن فاوليك كان سعيهم مشكورا

Assamese

Arau yisakale mumina hai akhiraata kamana karae arau tara babe yathayatha cesta karae, te'omlokara pracesta puraskarayogya
Ārau yisakalē mumina hai ākhiraāta kāmanā karaē ārau tāra bābē yathāyatha cēṣṭā karaē, tē'ōm̐lōkara pracēṣṭā puraṣkārayōgya
আৰু যিসকলে মুমিন হৈ আখিৰাত কামনা কৰে আৰু তাৰ বাবে যথাযথ চেষ্টা কৰে, তেওঁলোকৰ প্ৰচেষ্টা পুৰষ্কাৰযোগ্য।

Azerbaijani

Kim də Axirəti istəsə, momin olaraq butun qəlbi ilə ona can atsa, onların səyi məmnuniyyətlə qəbul olunar
Kim də Axirəti istəsə, mömin olaraq bütün qəlbi ilə ona can atsa, onların səyi məmnuniyyətlə qəbul olunar
Kim də Axirəti istəsə, mo­min ola­raq butun qəlbi ilə ona can at­sa, onların səyi məm­nuniyyətlə qəbul olunar
Kim də Axirəti istəsə, mö­min ola­raq bütün qəlbi ilə ona can at­sa, onların səyi məm­nuniyyətlə qəbul olunar
Mo’min olub axirəti istəyən və onun ugrunda (can-basla) calısanların zəhməti (Allah dərgahında) qəbul olunar
Mö’min olub axirəti istəyən və onun uğrunda (can-başla) çalışanların zəhməti (Allah dərgahında) qəbul olunar

Bambara

ߣߌ߫ ߡߍ߲ ߘߏ߲߬ ߞߍ߫ ߘߊ߫ ߛߎ߬ߟߊ߫ ߝߍ߬ ߸ ߞߊ߬ ߓߊ߯ߙߊ ߞߍ߫ ߦߋ߲߬ ߞߊߡߊ߬ ߞߵߊ߬ ߕߘߍ߬ ߊ߰ ߟߊߒߠߦߊߓߊ߯ ߘߌ߫ ߸ ߒ߬ߓߊ߬ ߏ߬ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߟߊ߫ ߓߊ߯ߙߊ ߦߋ߫ ߞߏߢߌߡߊߟߐ߲ߕߊ ߘߌ߫
ߣߌ߫ ߡߍ߲ ߘߏ߲߬ ߞߍ߫ ߘߊ߫ ߛߎ߬ߟߊ߫ ߝߍ߬ ߸ ߊ߬ ߘߏ߲߬ ߞߊ߬ ߦߋ߲߬ ߓߊ߯ߙߊ ߞߍ߫ ߞߵߊ߬ ߕߘߍ߬ ߊ߬ ߦߋ߫ ߘߍ߲߬ߞߣߍ߬ߦߊ߬ߓߊ߯ ߘߌ߫ ߸ ߒ߬ߓߊ߬ ߏ߬ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߟߊ߫ ߓߊ߯ߙߊ ߦߋ߫ ߞߏߢߌߡߊߟߐ߲ߕߊ ߘߌ߫
ߣߌ߫ ߡߍ߲ ߘߏ߲߬ ߞߍ߫ ߘߊ߫ ߛߎ߬ߟߊ߫ ߝߍ߬ ߸ ߞߊ߬ ߓߊ߯ߙߊ ߞߍ߫ ߦߋ߲߬ ߞߊߡߊ߬ ߞߵߊ߬ ߕߘߍ߬ ߊ߰ ߟߊߒߠߦߊߓߊ߯ ߘߌ߫ ߸ ߒ߬ߓߊ߬ ߏ߬ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߟߊ߫ ߓߊ߯ߙߊ ߦߋ߫ ߞߏߢߌߡߊߟߐ߲ߕߊ ߘߌ߫

Bengali

Ara yara mumina haye akhirata kamana kare ebam tara jan'ya yathayatha cesta kare tadera pracesta puraskarayogya
Āra yārā mumina haẏē ākhirāta kāmanā karē ēbaṁ tāra jan'ya yathāyatha cēṣṭā karē tādēra pracēṣṭā puraskārayōgya
আর যারা মুমিন হয়ে আখিরাত কামনা করে এবং তার জন্য যথাযথ চেষ্টা করে তাদের প্রচেষ্টা পুরস্কারযোগ্য [১]।
Ara yara parakala kamana kare ebam mumina abasthaya tara jan'ya yathayatha cesta-sadhana kare, emana lokadera cesta sbikrta haye thake.
Āra yārā parakāla kāmanā karē ēbaṁ mumina abasthāẏa tāra jan'ya yathāyatha cēṣṭā-sādhanā karē, ēmana lōkadēra cēṣṭā sbīkr̥ta haẏē thākē.
আর যারা পরকাল কামনা করে এবং মুমিন অবস্থায় তার জন্য যথাযথ চেষ্টা-সাধনা করে, এমন লোকদের চেষ্টা স্বীকৃত হয়ে থাকে।
Ara ye ke'u parakala kamana kare, ara tara jan'ye cesta kare yathayatha pracestaya ebam se mumina haya, tahale era'i -- edera pracesta habe sbikrta.
Āra yē kē'u parakāla kāmanā karē, āra tāra jan'yē cēṣṭā karē yathāyatha pracēṣṭāẏa ēbaṁ sē mumina haẏa, tāhalē ērā'i -- ēdēra pracēṣṭā habē sbīkr̥ta.
আর যে কেউ পরকাল কামনা করে, আর তার জন্যে চেষ্টা করে যথাযথ প্রচেষ্টায় এবং সে মুমিন হয়, তাহলে এরাই -- এদের প্রচেষ্টা হবে স্বীকৃত।

Berber

Win ib$an laxeot, iaazem fellas yal laazem, u neppa iumen; widak, tajmilt i laazem nnsen
Win ib$an laxeôt, iaâzem fellas yal laâzem, u neppa iumen; widak, tajmilt i laâzem nnsen

Bosnian

A onaj ko zeli onaj svijet i trudi se da ga zasluzi, a vjernik je, trud ce mu hvale vrijedan biti
A onaj ko želi onaj svijet i trudi se da ga zasluži, a vjernik je, trud će mu hvale vrijedan biti
A onaj ko zeli onaj svijet i trudi se da ga zasluzi, a vjernik je, trud ce mu hvale vrijedan biti
A onaj ko želi onaj svijet i trudi se da ga zasluži, a vjernik je, trud će mu hvale vrijedan biti
A svako ko za ahiretom tezi i zbog njega se trudi, a vjernik je - pa trud takvih ce pohvalan biti
A svako ko za ahiretom teži i zbog njega se trudi, a vjernik je - pa trud takvih će pohvalan biti
A ko zeli Ahiret i zalaze se za njega trudom svojskim, a on bude vjernik - pa tim takvima ce biti trud njihov pohvalan
A ko želi Ahiret i zalaže se za njega trudom svojskim, a on bude vjernik - pa tim takvima će biti trud njihov pohvalan
WE MEN ‘ERADEL-’AHIRETE WE SA’A LEHA SA’JEHA WE HUWE MU’UMINUN FE’ULA’IKE KANE SA’JUHUM MESHKURÆN
A onaj ko zeli onaj svijet i trudi se da ga zasluzi, a vjernik je, trud ce mu hvale vrijedan biti
A onaj ko želi onaj svijet i trudi se da ga zasluži, a vjernik je, trud će mu hvale vrijedan biti

Bulgarian

A koito vuzzhelae otvudniya zhivot i kakto podobava se starae za nego, vyarvaiki - na tezi staranieto im shte se otplati
A koĭto vŭzzhelae otvŭdniya zhivot i kakto podobava se starae za nego, vyarvaĭki - na tezi staranieto im shte se otplati
А който възжелае отвъдния живот и както подобава се старае за него, вярвайки - на тези старанието им ще се отплати

Burmese

သို့ရာတွင် မည်သူမဆို တမလွန်ဘဝကိုသာ ရည်စူး၍ ယင်းအတွက် ရုန်းကန်သင့်သည့် အနေအထားဖြင့် အစွမ်းကုန် ရုန်းကန်လျှင် ထိုသူသည် စစ်မှန်သော ယုံကြည်သူတစ်ဦးဖြစ်ပြီး ထို (သို့ရုန်းကန်သော) သူတို့သည် စွမ်းစွမ်းတမံ ရုန်းကန်အားထုတ်ခြင်းနှင့်အညီ (အကျိုးဆုလဒ်များရထိုက်၍ အရှင်မြတ်ကို) ကျေးဇူးသိတတ် သူများအဖြစ် အသိအမှတ်ပြုခံရသူများပင် ဖြစ်ကြ၏။
၁၉။ အကြင်သူတို့သည် နောင်တမလွန်ဘဝကို မက်မောကြ၏။ ယုံကြည်သူအဖြစ်ဖြင့် ထိုဘဝအတွက် လိုအပ်သော ကြိုးစားမှုနှင့် ကြိုးစားအ့ံ။ ထိုသူတို့၏ ကြိုးစားမှုကို သူတို့၏ ကျေးဇူးတော်သခင်သည် နှစ်ခြိုက်တော်မူ၏။
သို့ရာတွင် မည်သူမဆို တမလွန်ဘဝကို ရည်စူးခဲ့သော်၊ ၎င်းပြင် ထိုသူသည် တမလွန်ဘဝနှင့်လျော်ညီသောကြိုးစားမှုကိုလည်း အပတ်တကုတ် အားထုတ်ကြိုးစားခဲ့သော်၊ထိုမှတစ်ပါး ၎င်းသည် မုအ်မင်န်သက်ဝင်ယုံကြည်သူလည်းဖြစ်ခဲ့သော်၊ ထိုကဲ့သို့သောသူတို့၏ ကြိုးပမ်းမှုကား သဘောတူလက်ခံပြီးဖြစ်အံ့သတည်း။
ထို့ပြင် မည်သူမဆို အီမာန်ယုံကြည်သူလည်းဖြစ်လျက် သူသည် တမလွန်ဘဝကို ရည်ရွယ်၍ တမလွန်ဘဝနှင့်ကိုက်ညီ‌သော ကြိုးပမ်းအားထုတ်မှုကို ကြိုးပမ်းခဲ့လျှင်၊ ထိုသူများပင် သူတို့၏ကြိုးပမ်းအားထုတ်မှုသည် အကျိုး‌ကျေးဇူး‌ပေးခြင်း ခံရမည်ဖြစ်သည်။

Catalan

Al creient que desitgi l'altra vida i s'esforci per aconseguir- la, se li reconeixera el seu esforc
Al creient que desitgi l'altra vida i s'esforci per aconseguir- la, se li reconeixerà el seu esforç

Chichewa

Ndipo yense amene afuna moyo umene uli nkudza, ndi kumaugwirira ntchito zake molimbika, ndipo ndi wokhulupirira, amenewo ndi amene ntchito zawo zidzakhala zoyamikidwa
“Ndipo amene afuna tsiku la chimaliziro (mzochita zake) ndikuligwilira ntchito yake yeniyeni uku ali okhulupirira, iwowo khama lawo lidzakhala lolandiridwa

Chinese(simplified)

Fan yu huode houshi, bing wei ci er jinle nuli de xindao zhe, zhe deng ren de nuli shi you baochou de.
Fán yù huòdé hòushì, bìng wèi cǐ ér jǐnle nǔlì de xìndào zhě, zhè děng rén de nǔlì shì yǒu bàochóu de.
凡欲获得后世,并为此而尽了努力的信道者,这等人的努力是有报酬的。
Fan yao houshi bing wei ci er nuli fendou de xinshi [zhu], zhexie ren de nuli bi jiang dedao [an la de] hui ci.
Fán yào hòushì bìng wèi cǐ ér nǔlì fèndòu de xìnshì [zhù], zhèxiē rén de nǔlì bì jiāng dédào [ān lā de] huí cì.
凡要后世并为此而努力奋斗的信士[注],这些人的努力必将得到[安拉的]回赐。
Fan yu huode houshi, bing wei ci er jin nuli de xindao zhe, zhe deng ren de nuli shi you baochou de
Fán yù huòdé hòushì, bìng wèi cǐ ér jǐn nǔlì de xìndào zhě, zhè děng rén de nǔlì shì yǒu bàochóu de
凡欲获得后世,并为此而尽努力的信道者,这等人的努力是有报酬的。

Chinese(traditional)

Fan yu huode houshi, bing wei houshi er jinle nuli de xindao zhe, zhe deng ren de nuli shi you baochou de
Fán yù huòdé hòushì, bìng wèi hòushì ér jǐnle nǔlì de xìndào zhě, zhè děng rén de nǔlì shì yǒu bàochóu de
凡欲获得后世,并为后世 而尽了努力的信道者,这等人的努力是有报酬的。
Fan yu huode houshi, bing wei ci er jinle nuli de xindao zhe, zhe deng ren de nuli shi you baochou de.
Fán yù huòdé hòushì, bìng wèi cǐ ér jǐnle nǔlì de xìndào zhě, zhè děng rén de nǔlì shì yǒu bàochóu de.
凡欲獲得後世,並為此而盡了努力的信道者,這等人的努力是有報酬的。

Croatian

A ko zeli Ahiret i zalaze se za njega trudom svojskim, a on bude vjernik - pa tim takvima ce biti trud njihov pohvalan
A ko želi Ahiret i zalaže se za njega trudom svojskim, a on bude vjernik - pa tim takvima će biti trud njihov pohvalan

Czech

ale kdoz bazi po zivote budoucim a snazi se dosici ho snahou jej hodnou, a jest vericim — snazeni techto jest bohulibe
ale kdož baží po životě budoucím a snaží se dosíci ho snahou jej hodnou, a jest věřícím — snažení těchto jest bohulibé
Ohledne Ceho ty chtit Dale protoe jejich prednost rizeni spravedlnost doba verit jejich program uznat
Ohledne Ceho ty chtít Dále protoe jejich prednost rízení spravedlnost doba verit jejich program uznat
Kdoz vsak po zivote budoucim touzi a usiluji o nej horlive, jsouce pritom verici - vdecne uznano bude jejich snazeni
Kdož však po životě budoucím touží a usilují o něj horlivě, jsouce přitom věřící - vděčně uznáno bude jejich snažení

Dagbani

Yaha! Ŋun bɔri Bahigudabli, ka tum di tuma ni nyɛ shεli, ka lahi nyɛla ŋun ti Naawuni yεlimaŋli, tɔ! Bannim’ maa tuma nyɛla bɛ ni yɛn paɣi shεli

Danish

Angående de udvælger Herefter idet deres prioritet arbejder retmæssighed mens troende deres indsatser værdsættes
En een ieder die het Hiernamaals begeert en er naar streeft zoals er naar gestreefd behoort te worden terwijl hij een gelovige is, deze is het wiens streven zal worden beloond

Dari

و هر کس که آخرت را بخواهد و برای آن طوری که سزاوار است کوشش کند، در حالی که مؤمن است. پس این جماعت کوشش‌شان (نزد الله) قابل تقدیر (و مورد قبول) است

Divehi

އަދި مؤمن އަކު ކަމުގައިވާ حال، آخرة އަށް އެދި، އެދުވަހަކަށްޓަކައި މަސައްކަތްކޮށްފިމީހާ (ދަންނާށެވެ!) ފަހެ، އެއުރެންނީ، އެއުރެންގެ މަސައްކަތް مقبول ވެވި، شكر ލިބިގެންވާ މީހުންނެވެ

Dutch

Wie het hiernamaals wenst en dat ijverig nastreeft terwijl hij gelovig is, zij zijn het aan wie voor hun streven dank betuigd wordt
Maar hij die het volgende leven kiest en daarheen zijne pogingen doet strekken, terwijl hij een waar geloovige is, diens pogingen zullen den Heer aangenaam zijn
En wie het Hiernamaals wenst en er met een redelijke inzet naar streeft, én hij is gelovig: hij (behoort) tot degenen van wie hun streven wordt beloond
En een ieder die het Hiernamaals begeert en er naar streeft zoals er naar gestreefd behoort te worden terwijl hij een gelovige is, deze is het wiens streven zal worden beloond

English

But if anyone desires the life to come and strives after it as he should, as a true believer, his striving will be thanked
And whoever desires the Hereafter and strives for it with its striving while he is a believer, then they are such that their striving will be appreciated
Those who do wish for the (things of) the Hereafter, and strive therefor with all due striving, and have Faith,- they are the ones whose striving is acceptable (to Allah)
And whosoever intendeth the Hereafter and striveth therefor with due striving, while he is a believer, then those: their striving shall be appreciated
But he who desires the Hereafter and strives for it in the manner he should, and is a true believer, his striving will come to fruition
But he who desires the Hereafter, and strives for it with a will, and is a believer, will be favoured for his endeavour
But as for anyone who desires the Next World, and strives for it with the striving it deserves, being a mumin, the striving of such people will be gratefully acknowledged
And whosoever desires the world to come and strives after it as he should, being a believer -- those, their striving shall be thanked
Those who wish for the hereafter, strive there with all necessary striving, and have faith, they are the ones whose striving is accepted
And anyone who wants the hereafter and tries for it, as should be tried for it, and is a believer, then their efforts is appreciated (and rewarded)
Whoever desires the Hereafter and strives for it with an endeavour worthy of it, should he be faithful,—the endeavour of such will be well-appreciated
Whoever desires the Hereafter and strives for it with an endeavour worthy of it, should he be faithful —the endeavour of such will be well-appreciated
But whoever wishes for the Hereafter and strives for it as it should be striven for, being a believer, then for those (who do so) their striving shall be recognized with thanks and reward
But he who chooses the Hereafter and has purposed that it be the heart of his purpose and directs his efforts to fulfilling the requirements incidental to this end with a heart impressed with the image of religious and spiritual virtues shall, he and such persons find that heir endeavor is esteemed and highly appreciated
And whoever desired the Hereafter and strove hard for it in the striving (needed for) it while he is a Believer, then these are the people; their striving became appreciated one (and rewarded one)
And whoever wanted the world to come and endeavored for it, endeavoring, while he is one who believes, then, those, their endeavoring had been appreciated
Provided he is a believer, anyone who desires (the rewards of) the afterlife and strives effectively for it, will discover that his efforts have found acceptance
But whoso desires the next life, and strives for it and is a believer - these, their striving shall be gratefully received
He that desires the life of the hereafter and strives for it as best as he can provided he is a Believer, the endeavor of every such person will be accepted
But whosoever chooseth the life to come, and directeth his endeavour towards the same, being also a true believer; the endeavour of these shall be acceptable unto God
But whoever desires the Hereafter, and strives for it with the necessary effort, for such, their striving shall find favour
But whoso chooseth the next life, and striveth after it as it should be striven for, being also a believer, - these! their striving shall be grateful to God
And who wanted the end (other life) and strived/tended to it its striving/hastiness , and he is believing, so those their striving/hastiness was thanked
But he who desires the Hereafter and strives for it in the manner he should, and is a true believer, his striving will come to fruition
And whoever intends (to achieve the benefits of) the hereafter and strives for it (with the) striving (due for) it while he is a believer, then those are the persons whose striving will be acknowledged
And whoever intends (to achieve the benefits of) the hereafter and strives for it (with the) striving (due for) it while he is a believer, then those are the persons whose striving will be acknowledged
And whoever desires the hereafter and strives for it as he ought to strive and he is a believer; (as for) these, their striving shall surely be accepted
And as for one who desires the Hereafter and strives for it as one ought to strive and is a believer, the strivings of such people are duly accepted
And whoso desireth the Hereafter and striveth for it with the effort necessary, being a believer; for such, their effort findeth favour (with their Lord)
And whoever opts for the Hereafter and makes efforts for it as due, while he is a believer, then, the effort of such people is appreciated
But as for those who care for the [good of the] life to come, and strive for it as it ought to be striven for, and are [true] believers withal -they are the ones whose striving finds favour [with God]
And whoever is willing (to gain) the Hereafter and diligently endeavors after it as he should (endeavor), being a believer, then those, their endeavor is to be thanked
The effort of one who faithfully strives hard for the (happiness) of the life to come will be appreciated (by God)
And whoever desires the Hereafter and strives for it, with the necessary effort due for it (i.e. do righteous deeds of Allah's Obedience) while he is a believer (in the Oneness of Allah Islamic Monotheism), then such are the ones whose striving shall be appreciated, thanked and rewarded (by Allah)
And whoever opts for the Hereafter and makes efforts for it as due, while he is a believer, then, the effort of such people is appreciated
But whoever desires the Hereafter and strives for it accordingly, and is a ˹true˺ believer, it is they whose striving will be appreciated
But whoever desires the Hereafter and strives for it accordingly, and is a ˹true˺ believer, it is they whose striving will be appreciated
As for him that desires the life to come and strives for it as he ought to, being a true believer, his endeavours shall be richly recompensed
But whoever desires the Hereafter and strives for it as he should, being a believer – it is those whose efforts will be appreciated
But as for those who desire the life to come, and who endeavor earnestly to obtain it, and [demonstrate] that they truly believe-they are the ones who find favor [with God]
And whoever desires the Hereafter and strives for it, with the necessary effort due for it while he is a believer, then such are the ones whose striving shall be appreciated, (rewarded by Allah)
And the one who keeps the life to come in view and strives for it as best as he can, provided he is a true believer; the endeavor of every such person will be accepted
Whosoever wishes for the (reward in) Hereafter, and works hard for it with all his due effort, and keeps (his) Faith— He is the one whose effort is acceptable (by Allah)
But whoever desires the Hereafter, and pursues it as it should be pursued, while he is a believer; these—their effort will be appreciated
But whoever desires the Hereafter, and pursues it as it should be pursued, while he is a believer; these—their effort will be appreciated
Anyone who wants the Hereafter and makes a proper effort to achieve it while he is a believer, will have their effort gratified
And whoever seeks the Hereafter and strives for it as it deserves, and is a believing person, then to those what they have sought is given in thanks
And whoever seeks the Hereafter and strives for it as it deserves, and is a believing person, then to those what they have sought is given in thanks
And whosoever desires the Hereafter, and endeavors for it earnestly, and is a believer, it is they whose efforts shall be appreciated
But whoever desires the Hereafter and exerts the effort due to it while he is a believer - it is those whose effort is ever appreciated [by Allah]
Anyone who desires the Hereafter and makes a proper effort to achieve it, being a true believer, shall find favour with God for his endeavours
Those who do wish for the (things of) the Hereafter, and strive therefor with all due striving, and have Faith,- they are the ones whose striving is acceptable (to God)

Esperanto

As por those choose Hereafter as their priority work righteousness while kred their efforts sxat

Filipino

At sinuman ang magnais sa Kabilang Buhay at magsikap dito, na may laang pagsisikhay na nararapat dito (alalaong baga, ang gumawa ng mga kabutihan at maging masunurin kay Allah) habang siya ay nananalig (sa Kaisahan ni Allah, at sa Islam), kung gayon, siya yaong ang pagsisikap ay pinahahalagahan, pinasasalamatan at ginagantimpalaan (ni Allah)
Ang sinumang nagnais ng Kabilang-buhay at nagpunyagi para roon ng pagpupunyagi ukol doon habang siya ay isang mananampalataya, ang pagpupunyagi ng mga iyon ay pahahalagahan

Finnish

Mutta ken toivoo tulevaa elamaa ja ponnistelee sen saavuttamiseksi, kuten tuleekin, ollen samalla oikeauskoinen, han kuuluu niihin, joiden ponnistelut saavat palkkansa
Mutta ken toivoo tulevaa elämää ja ponnistelee sen saavuttamiseksi, kuten tuleekin, ollen samalla oikeauskoinen, hän kuuluu niihin, joiden ponnistelut saavat palkkansa

French

Ceux qui veulent l’autre monde et s’emploient a y parvenir par les efforts qu’il faut, en ayant la foi, ceux-la (verront) leurs efforts reconnus
Ceux qui veulent l’autre monde et s’emploient à y parvenir par les efforts qu’il faut, en ayant la foi, ceux-là (verront) leurs efforts reconnus
Et ceux qui cherchent l’au-dela et fournissent les efforts qui y menent, tout en etant croyants... alors l’effort de ceux-la sera reconnu
Et ceux qui cherchent l’au-delà et fournissent les efforts qui y mènent, tout en étant croyants... alors l’effort de ceux-là sera reconnu
Et ceux qui recherchent l'au-dela et fournissent les efforts qui y menent, tout en etant croyants... alors l'effort de ceux-la sera reconnu
Et ceux qui recherchent l'au-delà et fournissent les efforts qui y mènent, tout en étant croyants... alors l'effort de ceux-là sera reconnu
Quant a celui, parmi les croyants, qui aspire a l’autre monde et fournit pour l’obtenir les efforts appropries, il verra ses efforts recompenses
Quant à celui, parmi les croyants, qui aspire à l’autre monde et fournit pour l’obtenir les efforts appropriés, il verra ses efforts récompensés
Ceux qui sont en quete de la Vie Future, et œuvrent en vue d’en etre dignes et qui ont la foi, l’effort de ceux-la sera recompense
Ceux qui sont en quête de la Vie Future, et œuvrent en vue d’en être dignes et qui ont la foi, l’effort de ceux-là sera récompensé

Fulah

On faalaaɗo laakara, o gollani ngal golle maggal, hara kanko ko o gomɗinɗo ;ɓen ɗon, golle maɓɓe ɗen wonii jaarnaaɗe

Ganda

Ate omuntu ayagala enkomerero era naakola ebyetaagisa ku yo, era nga mukkiriza, abo nno bye bakola byebazibwa

German

Und wenn aber einer das Jenseits begehrt und es beharrlich erstrebt und glaubig ist - dessen Eifer wird mit Dank belohnt
Und wenn aber einer das Jenseits begehrt und es beharrlich erstrebt und gläubig ist - dessen Eifer wird mit Dank belohnt
Denen, die das Jenseits wollen und sich entsprechend darum bemuhen, wobei sie glaubig sind, denen wird fur ihr Muhen gedankt
Denen, die das Jenseits wollen und sich entsprechend darum bemühen, wobei sie gläubig sind, denen wird für ihr Mühen gedankt
Und wer das Jenseits will und sich dafur anstrengt mit der ihm (dem Jenseits) gebuhrenden Anstrengung und er dabei Mumin ist, diesen wird ihre Anstrengung reichlich belohnt
Und wer das Jenseits will und sich dafür anstrengt mit der ihm (dem Jenseits) gebührenden Anstrengung und er dabei Mumin ist, diesen wird ihre Anstrengung reichlich belohnt
Wer das Jenseits will und sich darum bemuht, wie es ihm zusteht, wobei er glaubig ist, - denen wird fur ihr Bemuhen gedankt
Wer das Jenseits will und sich darum bemüht, wie es ihm zusteht, wobei er gläubig ist, - denen wird für ihr Bemühen gedankt
Wer das Jenseits will und sich darum bemuht, wie es ihm zusteht, wobei er glaubig ist, - denen wird fur ihr Bemuhen gedankt
Wer das Jenseits will und sich darum bemüht, wie es ihm zusteht, wobei er gläubig ist, - denen wird für ihr Bemühen gedankt

Gujarati

ane jeni iccha akherata prapta karavani hoya ane jevo prayatna tena mate karavo jo'i'e te kare pana che ane te imanavalo pana hoya, basa! A loko ja che jemana prayatnone allahane tyam sanmana malase
anē jēnī icchā ākhērata prāpta karavānī hōya anē jēvō prayatna tēnā māṭē karavō jō'i'ē tē karē paṇa chē anē tē imānavāḷō paṇa hōya, basa! Ā lōkō ja chē jēmanā prayatnōnē allāhanē tyāṁ sanmāna maḷaśē
અને જેની ઇચ્છા આખેરત પ્રાપ્ત કરવાની હોય અને જેવો પ્રયત્ન તેના માટે કરવો જોઇએ તે કરે પણ છે અને તે ઇમાનવાળો પણ હોય, બસ! આ લોકો જ છે જેમના પ્રયત્નોને અલ્લાહને ત્યાં સન્માન મળશે

Hausa

Kuma wanda ya nufi Lahira, kuma ya yi aiki saboda ita irin aikinta alhali kuwa yana mumini, to, waɗannan aikinsu ya kasance godadde
Kuma wanda ya nufi Lãhira, kuma ya yi aiki sabõda ita irin aikinta alhãli kuwa yanã mũmĩni, to, waɗannan aikinsu ya kasance gõdadde
Kuma wanda ya nufi Lahira, kuma ya yi aiki saboda ita irin aikinta alhali kuwa yana mumini, to, waɗannan aikinsu ya kasance godadde
Kuma wanda ya nufi Lãhira, kuma ya yi aiki sabõda ita irin aikinta alhãli kuwa yanã mũmĩni, to, waɗannan aikinsu ya kasance gõdadde

Hebrew

וכל החפץ בעולם הבא ועושה למענו בהיותו מאמין, מעשיהם של כל אלה יזכו לתודה
וכל החפץ בעולם הבא ועושה למענו בהיותו מאמין, מעשיהם של כל אלה יזכו לתודה

Hindi

tatha jo paralok chaahata ho aur usake lie prayaas karata ho aur vah ekeshvaravaadee ho, to vahee hain, jinake prayaas ka aadar sammaan kiya jaayega
तथा जो परलोक चाहता हो और उसके लिए प्रयास करता हो और वह एकेश्वरवादी हो, तो वही हैं, जिनके प्रयास का आदर सम्मान किया जायेगा।
aur jo aakhirat chaahata ho aur usake lie aisa prayaas bhee kare jaisa ki usake lie prayaas karana chaahie aur vah ho momin, to aise hee log hai jinake prayaas kee qadr kee jaegee
और जो आख़िरत चाहता हो और उसके लिए ऐसा प्रयास भी करे जैसा कि उसके लिए प्रयास करना चाहिए और वह हो मोमिन, तो ऐसे ही लोग है जिनके प्रयास की क़द्र की जाएगी
aur jo shakhsh aakhir ka mutaminee ho aur usake lie khoob jaisee chaahie koshish bhee kee aur vah eemaanadaar bhee hai to yahee vah log hain jinakee koshish maqabool hogee
और जो शख़्श आख़िर का मुतमइनी हो और उसके लिए खूब जैसी चाहिए कोशिश भी की और वह ईमानदार भी है तो यही वह लोग हैं जिनकी कोशिश मक़बूल होगी

Hungarian

Aki azonban a Tulvilagot akarja es annak erdekeben buzgolkodik es mindekozben hivo - az o igyekezetuknek meg lesz a koszonete
Aki azonban a Túlvilágot akarja és annak érdekében buzgólkodik és mindeközben hívő - az ő igyekezetüknek meg lesz a köszönete

Indonesian

Dan barangsiapa menghendaki kehidupan akhirat dan berusaha ke arah itu dengan sungguh-sungguh, sedangkan dia beriman, maka mereka itulah orang yang usahanya dibalas dengan baik
(Dan barang siapa yang menghendaki kehidupan akhirat dan berusaha ke arah itu dengan sungguh-sungguh) yakni ia beramal dengan amal yang dengannya ia berhak untuk mendapatkan kehidupan akhirat (sedangkan ia adalah mukmin) kalimat ini berkedudukan menjadi hal (maka mereka itu adalah orang-orang yang usahanya dibalas dengan baik) di sisi Allah; artinya amalnya diterima oleh-Nya dan mendapat pahala dari-Nya
Dan barang siapa yang menghendaki kehidupan akhirat dan berusaha ke arah itu dengan sungguh-sungguh sedang ia adalah mukmin, maka mereka itu adalah orang-orang yang usahanya dibalasi dengan baik
Barangsiapa menghendaki perbuatannya untuk akhirat, dan dia melakukannya dalam keadaan beriman kepada Allah dan pembalasan-Nya, maka perbuatan mereka diterima Allah dan akan menerima pahala atas perbuatannya
Dan barang siapa menghendaki kehidupan akhirat dan berusaha ke arah itu dengan sungguh-sungguh, sedangkan dia beriman, maka mereka itulah orang yang usahanya dibalas dengan baik
Dan barang siapa menghendaki kehidupan akhirat dan berusaha ke arah itu dengan sungguh-sungguh, sedangkan dia beriman, maka mereka itulah orang yang usahanya dibalas dengan baik

Iranun

Na sadun sa kabaya iyan so Akhirat, go Panamaran niyan nggalubuk so Punggalubukun rukaniyan, a sukaniyan na Maparatiyaya,- na siran man na miyabaloi so galubuk iran a tatarima-an

Italian

Quanto invece a chi vuole l'altra vita, sforzandosi a tal fine ed e credente... il loro sforzo sara accetto
Quanto invece a chi vuole l'altra vita, sforzandosi a tal fine ed è credente... il loro sforzo sarà accetto

Japanese

Shikashi dare demo raise o nozomi, sore ni mukai seidashi doryoku shi, shinko suru mono, korera no mono no doryoku wa kano sa reru
Shikashi dare demo raise o nozomi, sore ni mukai seidashi doryoku shi, shinkō suru mono, korera no mono no doryoku wa kanō sa reru
しかし誰でも来世を望み,それに向かい精出し努力し,信仰する者,これらの者の努力は嘉納される。

Javanese

Dene sing sapa nyuwun ganjaran an ing akherat, lan dheweke iku nindakake pengawiyan kang tumuju lan mikolehe ana akherat, tur percaya marang Allah, wong-wong kang mengkono mau kang lakune bakal diterima dening Allah
Dene sing sapa nyuwun ganjaran an ing akherat, lan dheweke iku nindakake pengawiyan kang tumuju lan mikolehe ana akherat, tur percaya marang Allah, wong-wong kang mengkono mau kang lakune bakal diterima dening Allah

Kannada

allahana jote bereyarannu devaragisikollabedi. Hage madidare nivu sada ninditaragiyu asahayakaragiyu kulitirabekaguvudu
allāhana jote bēreyārannū dēvarāgisikoḷḷabēḍi. Hāge māḍidare nīvu sadā ninditarāgiyū asahāyakarāgiyū kuḷitirabēkāguvudu
ಅಲ್ಲಾಹನ ಜೊತೆ ಬೇರೆಯಾರನ್ನೂ ದೇವರಾಗಿಸಿಕೊಳ್ಳಬೇಡಿ. ಹಾಗೆ ಮಾಡಿದರೆ ನೀವು ಸದಾ ನಿಂದಿತರಾಗಿಯೂ ಅಸಹಾಯಕರಾಗಿಯೂ ಕುಳಿತಿರಬೇಕಾಗುವುದು

Kazakh

Al kim mumin bolgan turde, axiretti qalap, sol usin tırıssa, mine solardın tırıswları sukirge (qabıldanwga) layıq
Al kim mümin bolğan türde, axïretti qalap, sol üşin tırıssa, mine solardıñ tırıswları şükirge (qabıldanwğa) layıq
Ал кім мүмін болған түрде, ахиретті қалап, сол үшін тырысса, міне солардың тырысулары шүкірге (қабылдануға) лайық
Al, kim songı mangilik omirdi / aqiretti / qalasa jane imandı bolgan kuyde ogan layıqtı turde umtılsa, mine, solardın talpınısı / Allahtın aldında / algısqa bolenedi
Al, kim soñğı mäñgilik ömirdi / aqïretti / qalasa jäne ïmandı bolğan küyde oğan layıqtı türde umtılsa, mine, solardıñ talpınısı / Allahtıñ aldında / alğısqa bölenedi
Ал, кім соңғы мәңгілік өмірді / ақиретті / қаласа және иманды болған күйде оған лайықты түрде ұмтылса, міне, солардың талпынысы / Аллаһтың алдында / алғысқа бөленеді

Kendayan

Man sae ma’an ngahendaki kaidupatn naherat man barusaha ka’ arah koa mang sungguh-sungguh, sedangkan ia baiman maka iaka’koa koalah urakng nang usahanya dibalasi’ manang baik

Khmer

rie norna haey del brathnea chngban thngai barlok(than suokr) haey ke tsaou broengobreng thveu vea samreab vea( thngai barlok)daoy ke chea anak mean chomnue ku anak teangnoh haey del kar khambroeng breng robsa puokke trauv ttuol ban kar thlengamnarkoun( pi a l laoh)
រីឯនរណាហើយដែលប្រាថ្នាចង់បានថ្ងៃបរលោក(ឋាន សួគ៌) ហើយគេតស៊ូប្រឹងប្រែងធ្វើវាសម្រាប់វា(ថ្ងៃបរលោក)ដោយ គេជាអ្នកមានជំនឿ គឺអ្នកទាំងនោះហើយដែលការខំប្រឹងប្រែង របស់ពួកគេត្រូវទទួលបានការថ្លែងអំណរគុណ(ពីអល់ឡោះ)។

Kinyarwanda

N’uzashaka imperuka akanayiharanira uko bikwiye kandi akaba ari n’umwemeramana; abo ibikorwa byabo bizashimwa (na Allah ndetse anabibahembere)
N’uzashaka imperuka akanayiharanira uko bikwiye kandi akaba ari n’umwemeramana; abo umuhate wabo uzashimwa (na Allah anabibahembere)

Kirghiz

Al emi, kimde-kim Akıretti(k sooptu) kaalap, ıymanduu bolup, araketin osogo arnasa, alardın araketteri kabıl alıngan
Al emi, kimde-kim Akıretti(k sooptu) kaalap, ıymanduu bolup, araketin oşogo arnasa, alardın araketteri kabıl alıngan
Ал эми, кимде-ким Акыретти(к соопту) каалап, ыймандуу болуп, аракетин ошого арнаса, алардын аракеттери кабыл алынган

Korean

geuleona midneunjalosseo nolyeog-eul dahayeo naeseleul wonhaneun geudeul-eun geu deul-ui nolyeog-eulo bosang-eul bad-eulila
그러나 믿는자로써 노력을 다하여 내세를 원하는 그들은 그 들의 노력으로 보상을 받으리라
geuleona midneunjalosseo nolyeog-eul dahayeo naeseleul wonhaneun geudeul-eun geu deul-ui nolyeog-eulo bosang-eul bad-eulila
그러나 믿는자로써 노력을 다하여 내세를 원하는 그들은 그 들의 노력으로 보상을 받으리라

Kurdish

(به‌ڵام) ئه‌وه‌ش مه‌به‌ستی به‌شی ئه‌و جیهان بێت و هه‌وڵ و کۆششی چاکی بۆ بدات، له هه‌مان کاتیشدا ئیماندار بێت، هه‌وڵ و کۆششی ئه‌و جۆره که‌سانه جێگه‌ی ڕێزو سوپاسه و سوپاسکراون
ھەر کەسێکیش مەبەستی ڕۆژی دوایی بووبێت وە ھەوڵی بۆ بدات بەو جۆرەی شایستەی ئەوە و باوەڕداریش بێت ئا ئەوانە کردەوە و تێکۆشانەکەیان وەرگیراوە (لای پەروەردگاریان)

Kurmanji

U kijan ji (di cihane da) jina para da bive u bi baweri ji bona (we jine) xebata babet ya we jine ji kiribe, idi kirine van tene spaskirine
Û kîjan jî (di cîhanê da) jîna para da bivê û bi bawerî ji bona (wê jînê) xebata babet ya wê jînê jî kiribe, îdî kirinê van têne spaskirinê

Latin

Prout pro those choose Hereafter prout their priority work righteousness dum believing their efforts appreciated

Lingala

Mpe oyo akolinga bomoyi bwa lola, mpe akosala makasi oyo esengeli na yango mpe azali mondimi, bango wana nde molende na bango ekokumisama

Luyia

Naye ulia wenya mwikulu, mana nakhola eshinani khubikhole bibie, mana nali omwihotselefu, abo obukhalabani bwabu buliba bwokhwitsomibwa

Macedonian

А тој што го сака оној свет и се труди да го заслужи, а верник е, трудот на таквите ценет ќе им биде
A na onoj koj go posakuva Ahiret i koj teznee kon nego, koj e vernik... e, pa, na onakvite tezneenjeto nivno e blagodarNO
A na onoj koj go posakuva Ahiret i koj težnee kon nego, koj e vernik... e, pa, na onakvite težneenjeto nivno e blagodarNO
А на оној кој го посакува Ахирет и кој тежнее кон него, кој е верник... е, па, на онаквите тежнеењето нивно е благодарНО

Malay

Dan sesiapa yang menghendaki akhirat dan berusaha mengerjakan amal-amal yang baik untuk akhirat dengan usaha yang layak baginya, sedang ia beriman, maka mereka yang demikian keadaannya, diberi pahala akan amal usahanya

Malayalam

arenkilum paraleakam uddesikkukayum, satyavisvasiyayikkeant atinnu venti atinretaya parisramam natattukayum ceyyunna paksam attarakkarute parisramam pratiphalarhamayirikkum
āreṅkiluṁ paralēākaṁ uddēśikkukayuṁ, satyaviśvāsiyāyikkeāṇṭ atinnu vēṇṭi atinṟetāya pariśramaṁ naṭattukayuṁ ceyyunna pakṣaṁ attarakkāruṭe pariśramaṁ pratiphalārhamāyirikkuṁ
ആരെങ്കിലും പരലോകം ഉദ്ദേശിക്കുകയും, സത്യവിശ്വാസിയായിക്കൊണ്ട് അതിന്നു വേണ്ടി അതിന്‍റെതായ പരിശ്രമം നടത്തുകയും ചെയ്യുന്ന പക്ഷം അത്തരക്കാരുടെ പരിശ്രമം പ്രതിഫലാര്‍ഹമായിരിക്കും
arenkilum paraleakam uddesikkukayum, satyavisvasiyayikkeant atinnu venti atinretaya parisramam natattukayum ceyyunna paksam attarakkarute parisramam pratiphalarhamayirikkum
āreṅkiluṁ paralēākaṁ uddēśikkukayuṁ, satyaviśvāsiyāyikkeāṇṭ atinnu vēṇṭi atinṟetāya pariśramaṁ naṭattukayuṁ ceyyunna pakṣaṁ attarakkāruṭe pariśramaṁ pratiphalārhamāyirikkuṁ
ആരെങ്കിലും പരലോകം ഉദ്ദേശിക്കുകയും, സത്യവിശ്വാസിയായിക്കൊണ്ട് അതിന്നു വേണ്ടി അതിന്‍റെതായ പരിശ്രമം നടത്തുകയും ചെയ്യുന്ന പക്ഷം അത്തരക്കാരുടെ പരിശ്രമം പ്രതിഫലാര്‍ഹമായിരിക്കും
ennal arenkilum satyavisvasam svikarikkukayum paraleakamagrahikkukayum atinayi sramikkukayumanenkil ariyuka: attarakkarute parisramam ere nandiyarhikkunnatutanne
ennāl āreṅkiluṁ satyaviśvāsaṁ svīkarikkukayuṁ paralēākamāgrahikkukayuṁ atināyi śramikkukayumāṇeṅkil aṟiyuka: attarakkāruṭe pariśramaṁ ēṟe nandiyarhikkunnatutanne
എന്നാല്‍ ആരെങ്കിലും സത്യവിശ്വാസം സ്വീകരിക്കുകയും പരലോകമാഗ്രഹിക്കുകയും അതിനായി ശ്രമിക്കുകയുമാണെങ്കില്‍ അറിയുക: അത്തരക്കാരുടെ പരിശ്രമം ഏറെ നന്ദിയര്‍ഹിക്കുന്നതുതന്നെ

Maltese

Izda min irid (il-Ħajja) l-Oħra, u jħabrek għaliha t- tħabrik li ggib magħha, filwaqt li huwa jemmen, (iies bħal) dawk, it-tħabrik tagħhom. jintlaqa' b'ħajr (minn Alla u jieħdu l-ħlas tiegħu)
Iżda min irid (il-Ħajja) l-Oħra, u jħabrek għaliha t- tħabrik li ġġib magħha, filwaqt li huwa jemmen, (iies bħal) dawk, it-tħabrik tagħhom. jintlaqa' b'ħajr (minn Alla u jieħdu l-ħlas tiegħu)

Maranao

Na sadn sa kabaya iyan so akhirat, go panamaran iyan nggalbk so pnggalbkn rkaniyan, a skaniyan na mapaparatiyaya, - na siran man na miyabaloy so galbk iran a tatarimaan

Marathi

Ani jo akhirataci iccha balagela, ani tyasathi jasa prayatna karayala hava, tasa to karatahi asela ani to imana rakhanarahi asela tara maga heca te loka hota, jyacya prayatnala allahacya thayi purepura sanmana dila ja'ila
Āṇi jō ākhiratacī icchā bāḷagēla, āṇi tyāsāṭhī jasā prayatna karāyalā havā, tasā tō karatahī asēla āṇi tō īmāna rākhaṇārāhī asēla tara maga hēca tē lōka hōta, jyācyā prayatnālā allāhacyā ṭhāyī purēpūra sanmāna dilā jā'īla
१९. आणि जो आखिरतची इच्छा बाळगेल, आणि त्यासाठी जसा प्रयत्न करायला हवा, तसा तो करतही असेल आणि तो ईमान राखणाराही असेल तर मग हेच ते लोक होत, ज्याच्या प्रयत्नाला अल्लाहच्या ठायी पुरेपूर सन्मान दिला जाईल

Nepali

Ra juna manisale akhiratako iccha gardacha ra tyasama yati prayasa gardacha jati usale garna sakdacha ra u momina pani cha bhane tyasta manisaharuko prayasa allahale purai svikara gardacha
Ra juna mānisalē ākhiratakō icchā gardacha ra tyasamā yati prayāsa gardacha jati usalē garna sakdacha ra ū mōmina pani cha bhanē tyastā mānisaharūkō prayāsa allāhalē pūrai svīkāra gardacha
र जुन मानिसले आखिरतको इच्छा गर्दछ र त्यसमा यति प्रयास गर्दछ जति उसले गर्न सक्दछ र ऊ मोमिन पनि छ भने त्यस्ता मानिसहरूको प्रयास अल्लाहले पूरै स्वीकार गर्दछ ।

Norwegian

Men om noen begjærer det hinsidige liv og streber etter det slik det skal gjøres, og er troende, disse far erkjennelse for sin innsats
Men om noen begjærer det hinsidige liv og streber etter det slik det skal gjøres, og er troende, disse får erkjennelse for sin innsats

Oromo

Nama Aakhiraa fedhee haala dhugoomsee jiruun hojii ishee isiif hojjate, warra san hojiin isaanii galateeffatamaa ta’eera

Panjabi

Ate jisa ne akhirata nu cahi'a ate usa la'i sagharasa kita, jekara uha momina hai tam usa da kita sagharasa ate yatana savikara honage
Atē jisa nē aḵẖirata nū cāhi'ā atē usa la'ī sagharaśa kītā, jēkara uha mōmina hai tāṁ usa dā kītā sagharaśa atē yatana savīkāra hōṇagē
ਅਤੇ ਜਿਸ ਨੇ ਅਖ਼ਿਰਤ ਨੂੰ ਚਾਹਿਆ ਅਤੇ ਉਸ ਲਈ ਸੰਘਰਸ਼ ਕੀਤਾ, ਜੇਕਰ ਉਹ ਮੋਮਿਨ ਹੈ ਤਾਂ ਉਸ ਦਾ ਕੀਤਾ ਸੰਘਰਸ਼ ਅਤੇ ਯਤਨ ਸਵੀਕਾਰ ਹੋਣਗੇ।

Persian

و هر كه خواهان آخرت باشد و در طلب آن سعى كند و مؤمن باشد، جزاى سعيش داده خواهد شد
و هر كس آخرت خواهد و با سعى لازم براى آن بكوشد- در حالى كه مؤمن باشد- آنانند كه از سعيشان قدردانى خواهد شد
و هر کس آخرت را بخواهد و چنانکه باید در راه آن بکوشد و مؤمن باشد، اینانند که سعیشان مشکور است‌
و کسی‌که (سرای) آخرت را بخواهد، و برای آن سعی و تلاش خود را بکند، در حالی‌که مؤمن باشد، پس اینان سعی (و تلاش) شان مشکور است (و پاداش داده خواهد شد)
و کسانی که آخرت را در حالی که مؤمن هستند بخواهند و با تلاشی کامل [و خالصانه] برای [به دست آوردن] آن تلاش کنند، پس تلاششان به نیکی مقبول افتد [و به آن پاداششان دهند]
و هر کس [زندگی] آخرت را بخواهد و برای [رسیدن به] آن با جدیّت بکوشد و مؤمن باشد، اینان کسانی هستند که از تلاششان قدردانی خواهد شد
و هر که طالب حیات آخرت باشد و برای آن به قدر لزوم و طاقت بکوشد البته به شرط ایمان (به خدا) سعی چنین کسانی مقبول و مأجور خواهد بود
و آنکو خواهد آخرت را و بکوشد برای آن کوشش آن را حالی که او است مؤمن پس آنان بوده است کوشش ایشان سپاس‌گزارده‌
و هر كس خواهان آخرت است و نهايت كوشش را براى آن بكند و مؤمن باشد، آنانند كه تلاش آنها مورد حق‌شناسى واقع خواهد شد
و هر کس خواهان آخرت است و (با) کوششی شایسته‌ی آن، در حال ایمان برای آن بکوشد؛ پس اینان کوشیدنشان سپاسگزاری شده است
و هر كس خواهان آخرت باشد و براى آن تلاش شایسته و در خور كند، و مؤمن باشد، تلاش آنان سپاس گزارده مى‌شود
و هر کس که (دنیای جاودانه‌ی) آخرت را بخواهد و برای (فراچنگ آوردن) آن، تلاش سزاوار آن را از خود نشان دهد، در حالی که مؤمن باشد، این چنین کسانی، تلاششان بی‌سپاس (و بی‌اجر) نمی‌ماند
و آن کس که سرای آخرت را بطلبد، و برای آن سعی و کوشش کند -در حالی که ایمان داشته باشد- سعی و تلاش او، (از سوی خدا) پاداش داده خواهد شد
و هر كه [زندگانى‌] آن جهان خواهد و براى آن كوششى در خور آن كند و مؤمن باشد، پس كوشش آنان سپاس داشته خواهد بود
و کسی که (سرای) آخرت را بخواهد، و برای آن سعی و تلاش خود را بکند، در حالی که مؤمن باشد ، پس اینان سعی (و تلاش) شان مشکور است (و پاداش داده خواهد شد)

Polish

A ci, ktorzy pragna zycia ostatecznego i zdazaja ku niemu z wielkim zapałem, i sa wierzacymi, doczekaja sie uznania za swoja gorliwosc
A ci, którzy pragną życia ostatecznego i zdążają ku niemu z wielkim zapałem, i są wierzącymi, doczekają się uznania za swoją gorliwość

Portuguese

E quem deseja a Derradeira Vida, e se esforca em obte-la, enquanto crente, desses o esforco sera reconhecido
E quem deseja a Derradeira Vida, e se esforça em obtê-la, enquanto crente, desses o esforço será reconhecido
Aqueles que anelarem a outra vida e se esforcarem para obte-la, e forem fieis, terao os seus esforcos retribuidos
Aqueles que anelarem a outra vida e se esforçarem para obtê-la, e forem fiéis, terão os seus esforços retribuídos

Pushto

او هغه څوك چې اخرت غواړي او د هغه لپاره كوشش كوي، د هغه لايق كوشش، په دې حال كې چې مومن (هم) وي، نو دغه خلق، د دوى سعي قدر كړى شوې (او مقبوله) ده
او هغه څوك چې اخرت غواړي او د هغه لپاره كوشش كوي، د هغهٔ لايق كوشش، په دې حال كې چې مومن (هم) وي، نو دغه خلق، د دوى سعي قدر كړى شوې (او مقبوله) ده

Romanian

Cel care vrea Viata de Apoi, face tot ce-i sta in putinta sa o capete, caci el este credincios. Pentru zelul lor, cei asemenea lui, vor fi multumiti
Cel care vrea Viaţa de Apoi, face tot ce-i stă în putinţă să o capete, căci el este credincios. Pentru zelul lor, cei asemenea lui, vor fi mulţumiţi
As for ala alege Hereafter as their prioritar munci righteousness uitde crede their efforts aprecia
Iar aceia care voiesc Lumea de Apoi ºi se trudesc cu ravna pentru ea ºi sunt credincioºi, ravna acelora va fi rasplatita
Iar aceia care voiesc Lumea de Apoi ºi se trudesc cu râvnã pentru ea ºi sunt credincioºi, râvna acelora va fi rãsplãtitã

Rundi

N’uwushaka Ijuru n’ukwihanganira ibikorwa vyiwe mugihe ari umu Isilamu, rero uko kwihangana kwabo kuzoba ari uko gushimirwa

Russian

Cel care vrea Viata de Apoi, face tot ce-i sta in putinta sa o capete, caci el este credincios. Pentru zelul lor, cei asemenea lui, vor fi multumiti
А кто желает Вечной жизни [награды в ней] и стремится к ней всем должным стремлением [повиновением Аллаху], и (в это время) (сам) он (является) верующим, то таким – стремление их будет отблагодарено [их благие деяния будут приняты и сохранены у их Господа, и они получат за них награду]
A yesli kto vozlyubit Poslednyuyu zhizn' i ustremitsya k ney nadlezhashchim obrazom, buduchi veruyushchim, to yego staraniya budut otblagodareny
А если кто возлюбит Последнюю жизнь и устремится к ней надлежащим образом, будучи верующим, то его старания будут отблагодарены
A kto zhelayet budushchey zhizni i tshchatel'no potshchitsya k ney, prebyvaya sam veruyushchim: tshchatel'nost' ikh shchedro voznagraditsya
А кто желает будущей жизни и тщательно потщится к ней, пребывая сам верующим: тщательность их щедро вознаградится
A kto zhelayet posledney i stremitsya k ney vsem dolzhnym stremleniyem, a sam veruyet, - eto te, stremleniye kotorykh budet otblagodareno
А кто желает последней и стремится к ней всем должным стремлением, а сам верует, - это те, стремление которых будет отблагодарено
I budut voznagrazhdeny staraniya tekh, kto vozlyubit budushchuyu zhizn', radeyet vo imya neye i veruyet
И будут вознаграждены старания тех, кто возлюбит будущую жизнь, радеет во имя нее и верует
A tot, kto svoimi deyaniyami stremilsya k nagrade v budushchey zhizni, veroval v Allakha i Yego vozdayaniye, u togo i yemu podobnykh Allakh primet dobrodeyaniya i vozdast im za nikh
А тот, кто своими деяниями стремился к награде в будущей жизни, веровал в Аллаха и Его воздаяние, у того и ему подобных Аллах примет добродеяния и воздаст им за них
A te, kto ishchet (vechnost') budushchego mira I s dolzhnym tshchaniyem k nemu stremitsya, Predavshis' (Bogu vsey dushoy), - Oni yest' te, userdiye kotorykh S blagodareniyem priyemlet (Bog)
А те, кто ищет (вечность) будущего мира И с должным тщанием к нему стремится, Предавшись (Богу всей душой), - Они есть те, усердие которых С благодарением приемлет (Бог)

Serbian

А онај ко жели Будући свет и труди се да га заслужи, а верник је, труд ће му хвале вредан бити

Shona

Uye uyo anoshuvira hupenyu hwemangwana ohushandira nesimba, nesimba rinoenderana naizvozvo ari mutendi (muIslaam), vakadaro ndivo vanhu kushanda kwavo kuchatendwa

Sindhi

۽ جنھن آخرت گھري ۽ ان لاءِ چڱي ڪوشش ڪئي ۽ اُھو مؤمن (به) ھجي سي اُھي آھن جن جي ڪوشش قبول ٿيل آھي

Sinhala

kavurun paralova kæmati vi e sandaha imahat vu prayatnayakda daragena, visvasayada taba sitinnoda, evænnange kriyavan (allahge sannidhanayehi itamat adarayen yutuva) bara ganu læbe
kavurun paralova kæmati vī ē san̆dahā imahat vū prayatnayakda darāgena, viśvāsayada tabā siṭinnōda, evænnangē kriyāvan (allāhgē sannidhānayehi itāmat ādarayen yutuva) bāra ganu læbē
කවුරුන් පරලොව කැමති වී ඒ සඳහා ඉමහත් වූ ප්‍රයත්නයක්ද දරාගෙන, විශ්වාසයද තබා සිටින්නෝද, එවැන්නන්ගේ ක්‍රියාවන් (අල්ලාහ්ගේ සන්නිධානයෙහි ඉතාමත් ආදරයෙන් යුතුව) බාර ගනු ලැබේ
kavareku matu lova apeksa kota deva visvasavantayaku va sita e venuven ehi mahat parisramayakin vehesenne da evita ovunge parisramaya krtagnatavata lak vuvo ovuhumaya
kavareku matu lova apēkṣā koṭa dēva viśvāsavantayaku va siṭa ē venuven ehi mahat pariśramayakin vehesennē da eviṭa ovungē pariśramaya kṛtagnatāvaṭa lak vūvō ovuhumaya
කවරෙකු මතු ලොව අපේක්ෂා කොට දේව විශ්වාසවන්තයකු ව සිට ඒ වෙනුවෙන් එහි මහත් පරිශ්‍රමයකින් වෙහෙසෙන්නේ ද එවිට ඔවුන්ගේ පරිශ්‍රමය කෘතඥතාවට ලක් වූවෝ ඔවුහුමය

Slovak

Mat rad for those zvolit si Hereafter mat rad ich priority zavodny righteousness chvila verit ich efforts appreciated

Somali

Oo mid kastoo rabaa Aakhirada oo u dadaala dadaalkeeda lagu helaayo. isagoo mu’min ah, (ma xagga) kuwan, da- daalkooda hubaal waa mid la tixgeliyo
Ciddiise Doonta Aakhiro oo u fala camalkeedii isagoo Mu'mina kuwaas Camalkoodu wuxuu Noqon mid la Mahdiyo
Ciddiise Doonta Aakhiro oo u fala camalkeedii isagoo Mu'mina kuwaas Camalkoodu wuxuu Noqon mid la Mahdiyo

Sotho

Mong le mong ea lakatsang Bophelo Bo-tlang, a tsitlaletse ho bona ka mokhoa o lokelang oa bolumeli; Ruri ba joalo, bolumeli ba bona bo fumana molemo ho Mong`a bona

Spanish

Pero quienes deseen la otra vida, sean creyentes y se afanen por alcanzarla se les retribuira por su esfuerzo
Pero quienes deseen la otra vida, sean creyentes y se afanen por alcanzarla se les retribuirá por su esfuerzo
Y quien desee la vida eterna y se esfuerce (con sus obras) por alcanzarla y sea creyente vera sus esfuerzos recompensados
Y quien desee la vida eterna y se esfuerce (con sus obras) por alcanzarla y sea creyente verá sus esfuerzos recompensados
Y quien desee la vida eterna y se esfuerce (con sus obras) por alcanzarla y sea creyente vera sus esfuerzos recompensados
Y quien desee la vida eterna y se esfuerce (con sus obras) por alcanzarla y sea creyente verá sus esfuerzos recompensados
Al creyente que desee la otra vida y se esfuerce por alcanzarla, se le reconocera su esfuerzo
Al creyente que desee la otra vida y se esfuerce por alcanzarla, se le reconocerá su esfuerzo
Pero quienes desean [el bien de] la Otra Vida, y se esfuerzan por ello con el esfuerzo debido, y ademas son [verdaderos] creyentes --¡esos seran los que vean recompensado [por Dios] su esfuerzo
Pero quienes desean [el bien de] la Otra Vida, y se esfuerzan por ello con el esfuerzo debido, y además son [verdaderos] creyentes --¡esos serán los que vean recompensado [por Dios] su esfuerzo
Mientras que a quienes anhelen la vida del mas alla, sean creyentes y se esfuercen por alcanzarla, se les retribuira por su esfuerzo
Mientras que a quienes anhelen la vida del más allá, sean creyentes y se esfuercen por alcanzarla, se les retribuirá por su esfuerzo
Y quien desee la otra vida y se esfuerce por obtenerla y tenga fe sera recompensado por su esfuerzo
Y quien desee la otra vida y se esfuerce por obtenerla y tenga fe será recompensado por su esfuerzo

Swahili

Na yoyote aliyekusudia kwa matendo yake mema kupata malipo ya Nyumba ya Akhera yenye kusalia na akajishughulisha nayo kwa kumtii Mwenyezi Mungu Aliyetukuka, na hali yeye ni mwenye kumuamini Mwenyezi Mungu na kuamini thawabu Zake na malipo Yake makubwa, basi hao matendo yao ni yenye kukubaliwa ni yenye kuhifadhiwa kwa ajili yao mbele ya Mola wao na watapata malipo yake
Na anaye itaka Akhera, na akazifanyia juhudi a'mali zake, naye ni Muumini, basi hao juhudi yao itakuwa ni ya kushukuriwa

Swedish

Men den som har det eviga livet for ogonen och som riktar hela sin stravan mot detta [mal] och som har trons [visshet], sadana [som han skall se] sin stravan uppskattad [till dess fulla varde]
Men den som har det eviga livet för ögonen och som riktar hela sin strävan mot detta [mål] och som har trons [visshet], sådana [som han skall se] sin strävan uppskattad [till dess fulla värde]

Tajik

Va har ki xohoni oxirat ʙosad va dar talaʙi on sa'j kunad va mu'min ʙosad, cazoi sa'jas doda xohad sud
Va har kī xohoni oxirat ʙoşad va dar talaʙi on sa'j kunad va mū'min ʙoşad, çazoi sa'jaş doda xohad şud
Ва ҳар кӣ хоҳони охират бошад ва дар талаби он саъй кунад ва мӯъмин бошад, ҷазои саъйаш дода хоҳад шуд
Va har ki xohoni savoʙi oxirat ʙosad va dar talaʙi on talos kunad va mu'min ʙosad, pas onho kasoneand, ki mavridi sipos va takdir qaror megirand
Va har kī xohoni savoʙi oxirat ʙoşad va dar talaʙi on taloş kunad va mū'min ʙoşad, pas onho kasoneand, ki mavridi sipos va takdir qaror megirand
Ва ҳар кӣ хоҳони савоби охират бошад ва дар талаби он талош кунад ва мӯъмин бошад, пас онҳо касонеанд, ки мавриди сипос ва такдир қарор мегиранд
Va har ki [zindagii] oxiratro ʙixohad va ʙaroi [rasidan ʙa] on ʙo ciddijat ʙikusad va mu'min ʙosad, pas, inonand, ki az talosason qadrdoni xohad sud
Va har ki [zindagii] oxiratro ʙixohad va ʙaroi [rasidan ʙa] on ʙo çiddijat ʙikūşad va mu'min ʙoşad, pas, inonand, ki az taloşaşon qadrdonī xohad şud
Ва ҳар ки [зиндагии] охиратро бихоҳад ва барои [расидан ба] он бо ҷиддият бикӯшад ва муъмин бошад, пас, инонанд, ки аз талошашон қадрдонӣ хоҳад шуд

Tamil

evarkal marumaiyai virumpi atarkakap perum muyarciyaiyum etuttuk kontu nampikkai kontavarkalakavum irukkirarkalo, avarkalin ceyalkal (allah vitattil mikka anpaka) ankikarikkappatupavaiyaka irukkinrana
evarkaḷ maṟumaiyai virumpi ataṟkākap perum muyaṟciyaiyum eṭuttuk koṇṭu nampikkai koṇṭavarkaḷākavum irukkiṟārkaḷō, avarkaḷiṉ ceyalkaḷ (allāh viṭattil mikka aṉpāka) aṅkīkarikkappaṭupavaiyāka irukkiṉṟaṉa
எவர்கள் மறுமையை விரும்பி அதற்காகப் பெரும் முயற்சியையும் எடுத்துக் கொண்டு நம்பிக்கை கொண்டவர்களாகவும் இருக்கிறார்களோ, அவர்களின் செயல்கள் (அல்லாஹ் விடத்தில் மிக்க அன்பாக) அங்கீகரிக்கப்படுபவையாக இருக்கின்றன
Innum evar marumaiyai nati atarkakat takka pirayacaiyutan, muhminakavum iruntu muyalkinraro, a(ttakaiya)varkalin muyarci (allahvitattil narkulikkuriyataka) erruk kollappatum
Iṉṉum evar maṟumaiyai nāṭi ataṟkākat takka pirayācaiyuṭaṉ, muḥmiṉākavum iruntu muyalkiṉṟārō, a(ttakaiya)varkaḷiṉ muyaṟci (allāhviṭattil naṟkūlikkuriyatāka) ēṟṟuk koḷḷappaṭum
இன்னும் எவர் மறுமையை நாடி அதற்காகத் தக்க பிரயாசையுடன், முஃமினாகவும் இருந்து முயல்கின்றாரோ, அ(த்தகைய)வர்களின் முயற்சி (அல்லாஹ்விடத்தில் நற்கூலிக்குரியதாக) ஏற்றுக் கொள்ளப்படும்

Tatar

Вә бер кеше ахирәтне теләп, ахирәт өчен тырышса, аларның ахирәт өчен тырышулары җәннәт нигъмәтләре белән түләнер, иманнары һәм диннәре дә дөрес булып тырышулары да камил булганы өчен

Telugu

mariyu evadu visvasi ayi, paraloka (sukhanni) kori danikai krsi ceyavalasina vidhanga krsicestado, alanti vari krsi svikarincabadutundi
mariyu evaḍu viśvāsi ayi, paralōka (sukhānni) kōri dānikai kr̥ṣi cēyavalasina vidhaṅgā kr̥ṣicēstāḍō, alāṇṭi vāri kr̥ṣi svīkarin̄cabaḍutundi
మరియు ఎవడు విశ్వాసి అయి, పరలోక (సుఖాన్ని) కోరి దానికై కృషి చేయవలసిన విధంగా కృషిచేస్తాడో, అలాంటి వారి కృషి స్వీకరించబడుతుంది
మరెవరయితే పరలోకాన్ని కోరుకుని, దానికోసం కృషి చేయవలసిన విధంగా కృషిచేస్తాడో, విశ్వాసి అయి ఉంటాడో అలాంటి వాని కృషి అల్లాహ్‌ వద్ద ఆదరణ పొందుతుంది

Thai

læa phu dı prarthna prlok læa khwnkhway pheux man xyang cringcang doythi khea pen phu sraththa chn hela nan kar khwnkhway khxng phwk khea ca di rab kar chmchey
læa p̄hū̂ dı prārt̄hnā prlok læa k̄hwnk̄hwāy pheụ̄̀x mạn xỳāng cringcạng doythī̀ k̄heā pĕn p̄hū̂ ṣ̄rạthṭhā chn h̄el̀ā nận kār k̄hwnk̄hwāy k̄hxng phwk k̄heā ca dị̂ rạb kār chmchey
และผู้ใดปรารถนาปรโลก และขวนขวายเพื่อมันอย่างจริงจัง โดยที่เขาเป็นผู้ศรัทธา ชนเหล่านั้น การขวนขวายของพวกเขาจะได้รับการชมเชย
læa phu dı prarthna prlok læa khwnkhway pheux man xyang cringcang doythi khea pen phu sraththa chn hela nan kar khwnkhway khxng phwk khea ca di rab kar chmchey
læa p̄hū̂ dı prārt̄hnā prlok læa k̄hwnk̄hwāy pheụ̄̀x mạn xỳāng cringcạng doythī̀ k̄heā pĕn p̄hū̂ ṣ̄rạthṭhā chn h̄el̀ā nận kār k̄hwnk̄hwāy k̄hxng phwk k̄heā ca dị̂ rạb kār chmchey
และผู้ใดปรารถนาปรโลก และขวนขวายเพื่อมันอย่างจริงจัง โดยที่เขาเป็นผู้ศรัทธาชนเหล่านั้น การขวนขวายของพวกเขาจะได้รับการชมเชย

Turkish

Ve kim, inanarak ahireti diler ve bu hususta adamakıllı calısıp cabalarsa bu cesit kimseler, calısmalarının mukafatını mutlaka gorurler
Ve kim, inanarak ahireti diler ve bu hususta adamakıllı çalışıp çabalarsa bu çeşit kimseler, çalışmalarının mükafatını mutlaka görürler
Kim de ahireti diler ve bir mumin olarak ona yarasır bir caba ile calısırsa, iste bunların calısmaları makbuldur
Kim de ahireti diler ve bir mümin olarak ona yaraşır bir çaba ile çalışırsa, işte bunların çalışmaları makbuldür
Kim de ahireti ister ve bir mu'min olarak ciddi bir caba gostererek ona calısırsa, iste boylelerinin cabası sukre sayandır
Kim de ahireti ister ve bir mü'min olarak ciddi bir çaba göstererek ona çalışırsa, işte böylelerinin çabası şükre şayandır
Kim de mumin oldugu halde ahireti ister ve calısmasını da onun icin yaparsa, iste bunların calısmaları makbul olur
Kim de mümin olduğu halde ahireti ister ve çalışmasını da onun için yaparsa, işte bunların çalışmaları makbul olur
Kim de Ahiret"! ister ve mu´min olarak orası icin layık oldugu bicimde calısıp caba gosterirse, iste onların calısıp cabalaması ovulmeye ve kabul edilmeye layıktır
Kim de Âhiret"! ister ve mü´min olarak orası için lâyık olduğu biçimde çalışıp çaba gösterirse, işte onların çalışıp çabalaması övülmeye ve kabul edilmeye lâyıktır
Ahireti isteyip, inanmıs olarak onun icin gerekli calısmada bulunan kimselerin, iste onların calısmaları sukre deger
Ahireti isteyip, inanmış olarak onun için gerekli çalışmada bulunan kimselerin, işte onların çalışmaları şükre değer
Kim de ahireti isterse ve mumin olarak kendine yarasir bir caba ile onun icin calisirsa, oylelerinin calismalarinin karsiligi verilir
Kim de ahireti isterse ve mümin olarak kendine yarasir bir çaba ile onun için çalisirsa, öylelerinin çalismalarinin karsiligi verilir
Kim de ahireti diler ve bir mumin olarak ona yarasır bir caba ile calısırsa, iste bunların calısmaları makbuldur
Kim de ahireti diler ve bir mümin olarak ona yaraşır bir çaba ile çalışırsa, işte bunların çalışmaları makbuldür
Kim ahireti secer ve mumin olarak gereken cabayı gosterirse, iste onların cabası takdir edilir
Kim ahireti seçer ve mümin olarak gereken çabayı gösterirse, işte onların çabası takdir edilir
Kim de ahireti isterse ve mumin olarak kendine yarasır bir caba ile onun icin calısırsa, oylelerinin calısmalarının karsılıgı verilir
Kim de ahireti isterse ve mümin olarak kendine yaraşır bir çaba ile onun için çalışırsa, öylelerinin çalışmalarının karşılığı verilir
Her kim de ahireti ister ve inanarak orası icin gerekli calısmayı yaparsa, iste bunların calısması sukre deger
Her kim de ahireti ister ve inanarak orası için gerekli çalışmayı yaparsa, işte bunların çalışması şükre değer
Kim de ahireti isterse ve mumin olarak kendine yarasır bir caba ile onun icin calısırsa, oylelerinin calısmalarının karsılıgı verilir
Kim de ahireti isterse ve mümin olarak kendine yaraşır bir çaba ile onun için çalışırsa, öylelerinin çalışmalarının karşılığı verilir
Buna karsılık, kim ahiret mutlulugunu ister de mu´min olmak sartı ile o ugurda gerekli cabayı harcarsa, boylelerinin cabaları takdir edilir, emeklerinin karsılıgını alırlar
Buna karşılık, kim ahiret mutluluğunu ister de mü´min olmak şartı ile o uğurda gerekli çabayı harcarsa, böylelerinin çabaları takdir edilir, emeklerinin karşılığını alırlar
Kim de ahireti ister ve bir inanclı olarak ciddi bir caba gostererek ona calısırsa, iste boylelerinin cabası sukre sayandır
Kim de ahireti ister ve bir inançlı olarak ciddi bir çaba göstererek ona çalışırsa, işte böylelerinin çabası şükre şayandır
Kim de mu´min olarak ahireti diler, onun icin (ona gereken) bir sa´y ile calısırsa iste onların (bu) calısmaları meskur (ve makbul) olur
Kim de mü´min olarak âhireti diler, onun için (ona gereken) bir sa´y ile çalışırsa işte onların (bu) çalışmaları meşkûr (ve makbul) olur
Kim de ahireti isterse ve onun icin inanmıs olarak gerekli cabayı gosterirse; iste onların say´i sukre degerdir
Kim de ahireti isterse ve onun için inanmış olarak gerekli çabayı gösterirse; işte onların say´i şükre değerdir
Kim mu´min olarak ahireti istedi ise ve onun (ahiret) icin, onun gerektirdigi sekilde calıstı ise iste onların calısması, boylece meskur (sukrun, karsılıgını hakeden) oldu
Kim mü´min olarak ahireti istedi ise ve onun (ahiret) için, onun gerektirdiği şekilde çalıştı ise işte onların çalışması, böylece meşkur (şükrün, karşılığını hakeden) oldu
Ve men eradel ahırate ve sea leha sa´yeha ve huve mu´minun fe ulaike kane sa´yuhum meskura
Ve men eradel ahırate ve sea leha sa´yeha ve hüve mü´minün fe ülaike kane sa´yühüm meşkura
Ve men eradel ahırete ve saa leha sa’yeha ve huve mu’minun fe ulaike kane sa’yuhum meskura(meskuren)
Ve men erâdel âhırete ve saâ lehâ sa’yehâ ve huve mu’minun fe ulâike kâne sa’yuhum meşkûrâ(meşkûren)
Fakat ahiret hayatını(n guzelligini) isteyen ve bunun icin gosterilmesi gereken cabayı gosterenlere gelince, (gercek) muminler bunlardır; cabalarına (Allah katında) deger verilen kimseler de iste boyleleridir
Fakat ahiret hayatını(n güzelliğini) isteyen ve bunun için gösterilmesi gereken çabayı gösterenlere gelince, (gerçek) müminler bunlardır; çabalarına (Allah katında) değer verilen kimseler de işte böyleleridir
vemen erade-l'ahirate vese`a leha sa`yeha vehuve mu'minun feulaike kane sa`yuhum meskura
vemen erâde-l'âḫirate vese`â lehâ sa`yehâ vehüve mü'minün feülâike kâne sa`yühüm meşkûrâ
Kim de ahireti diler ve bir mumin olarak ona yarasır bir caba ile calısırsa, iste bunların calısmaları makbuldur
Kim de ahireti diler ve bir mümin olarak ona yaraşır bir çaba ile çalışırsa, işte bunların çalışmaları makbuldür
Kim de ahireti isterse ve tum cabasıyla onun icin calısırsa, o mumindir ve boyle yapanların calısması ovulmeye degerdir
Kim de ahireti isterse ve tüm çabasıyla onun için çalışırsa, o mümindir ve böyle yapanların çalışması övülmeye değerdir
Kim de ahireti ister ve bir mumin olarak tum cabasıyla onun icin calısırsa, iste bunların calısmaları makbuldur
Kim de ahireti ister ve bir mümin olarak tüm çabasıyla onun için çalışırsa, işte bunların çalışmaları makbuldür
Kim de ahireti ister ve ona layık bir bicimde mumin olarak gayret gosterirse, iste bunların calısmaları makbul olur
Kim de âhireti ister ve ona lâyık bir biçimde mümin olarak gayret gösterirse, işte bunların çalışmaları makbul olur
Kim de ahireti ister ve inanarak ona yarasır bicimde calısırsa, oylelerinin calısmalarının karsılıgı verilir
Kim de ahireti ister ve inanarak ona yaraşır biçimde çalışırsa, öylelerinin çalışmalarının karşılığı verilir
Kim de ahireti ister ve bir mu´min olarak ciddi bir caba gostererek ona calısırsa, iste boylelerinin cabası sukre sayandır
Kim de ahireti ister ve bir mü´min olarak ciddi bir çaba göstererek ona çalışırsa, işte böylelerinin çabası şükre şayandır
Kim de ahireti ister ve bir Mu'min olarak tum cabasıyla onun icin gayret ederse, iste bunların gayretleri makbuldur
Kim de ahireti ister ve bir Mü'min olarak tüm çabasıyla onun için gayret ederse, işte bunların gayretleri makbuldür
Kim de ahireti ister ve inanmıs olarak ona yarasır bir gayretle calısırsa, boylelerinin gayretleri tesekkurle karsılanır
Kim de âhireti ister ve inanmış olarak ona yaraşır bir gayretle çalışırsa, böylelerinin gayretleri teşekkürle karşılanır
Kim de ahireti ister ve inanmıs olarak ona yarasır bir gayretle calısırsa, boylelerinin gayretleri tesekkurle karsılanır
Kim de âhireti ister ve inanmış olarak ona yaraşır bir gayretle çalışırsa, böylelerinin gayretleri teşekkürle karşılanır
Kim de ahireti ister ve inanmıs olarak ona yarasır bir gayretle calısırsa, boylelerinin gayretleri tesekkurle karsılanır
Kim de âhireti ister ve inanmış olarak ona yaraşır bir gayretle çalışırsa, böylelerinin gayretleri teşekkürle karşılanır

Twi

Obi nso a ͻpε Daakye no na ͻbͻͻ ho mmͻden biara a εsεsε ͻbͻ, na (saa nipa no) yε gyidieni no, saa nkorͻfoͻ no mmͻdemmͻ no ho wͻ aseda (anaasε akatua a εsom bo)

Uighur

كىمكى ئاخىرەتنى كۆزلەيدىكەن ۋە مۆمىن بولۇپ ئاخىرەتكە لايىق ئەمەللەرنى قىلىدىكەن، مۇنداق ئادەملەرنىڭ قىلغان ئەمەلى (اﷲ نىڭ دەرگاھىدا) قوبۇل بولىدۇ
كىمكى ئاخىرەتنى كۆزلەيدىكەن ۋە مۆمىن بولۇپ ئاخىرەتكە لايىق ئەمەللەرنى قىلىدىكەن، مۇنداق ئادەملەرنىڭ قىلغان ئەمەلى (ئاللاھنىڭ دەرگاھىدا) قوبۇل بولىدۇ

Ukrainian

А хто прагнув життя наступного, докладав до цього належних зусиль і був віруючим, то його зусилля винагородять
Yak dlya tsykh khto vybyrayutʹ U maybutnʹomu tomu shcho yikhniy priorytet, ta robota righteousness, toy chas, yak viryachy, yikhni zusyllya budutʹ otsinyuvatysya
Як для цих хто вибирають У майбутньому тому що їхній пріоритет, та робота righteousness, той час, як вірячи, їхні зусилля будуть оцінюватися
A khto prahnuv zhyttya nastupnoho, dokladav do tsʹoho nalezhnykh zusylʹ i buv viruyuchym, to yoho zusyllya vynahorodyatʹ
А хто прагнув життя наступного, докладав до цього належних зусиль і був віруючим, то його зусилля винагородять
A khto prahnuv zhyttya nastupnoho, dokladav do tsʹoho nalezhnykh zusylʹ i buv viruyuchym, to yoho zusyllya vynahorodyatʹ
А хто прагнув життя наступного, докладав до цього належних зусиль і був віруючим, то його зусилля винагородять

Urdu

Aur jo aakhirat ka khwahish-mand ho aur uske liye sayi (strive) karey jaisi ke uske liye sayi (strive) karni chahiye, aur ho woh momin, to aisey har shaks ki sayi mashkur hogi
اور جو آخرت کا خواہشمند ہو اور اس کے لیے سعی کرے جیسی کہ اس کے لیے سعی کرنی چاہیے، اور ہو وہ مومن، تو ایسے ہر شخص کی سعی مشکور ہوگی
اورجو آخرت چاہتا ہے اوراس کے لیے مناسب کوشش بھی کرتا ہے اور وہ مومن بھی ہے تو ایسے لوگوں کی کوشش مقبول ہو گی
اور جو شخص آخرت کا خواستگار ہوا اور اس میں اتنی کوشش کرے جتنی اسے لائق ہے اور وہ مومن بھی ہو تو ایسے ہی لوگوں کی کوشش ٹھکانے لگتی ہے
اور جس نے چاہا پچھلا گھر اور دوڑ کی اس کے واسطے جو اس کی دوڑ ہے اور وہ یقین پر ہے سو ایسوں کی دوڑ ٹھکانے لگی ہے [۳۰]
اور جو کوئی آخرت کا طلبگار ہوتا ہے اور اس کے لئے ایسی کوشش بھی کرے جیسی کہ کرنی چاہیئے درآنحالیکہ وہ مؤمن بھی ہو تو یہ وہ ہیں جن کی کوشش مشکور ہوگی۔
Aur jiss ka irada aakhirat ka ho aur jaisi kosish uss kay liye honi chahaye woh kerta bhi ho aur woh baa eman bhi ho pus yehi log hain jin ki kosish ki Allah kay haan poori qadar daani ki jaye gi
اور جس کا اراده آخرت کا ہو اور جیسی کوشش اس کے لئے ہونی چاہیئے، وه کرتا بھی ہو اور وه باایمان بھی ہو، پس یہی لوگ ہیں جن کی کوشش کی اللہ کے ہاں پوری قدردانی کی جائے گی
aur jis ka iraada aaqirath ka ho aur jaisi koshish us ke liye honi chaahiye wo karta bhi ho aur wo ba imaan bhi ho, pas yahi log hai jin ki koshish ki Allah ke haan puri qadardaani ki jayegi
اور جو شخص طلبگار ہو تا ہے آخرت کا اور جدو جہد کرتا ہے اس کے لیے پوری طرح درآنحالیکہ وہ مومن بھی ہو پس یہ وہ ( خوش نصیب ہیں) جن کی کوشش مقبول ہو گی
اور جو شخص آخرت کا خواہش مند ہوا اور اس نے اس کے لئے اس کے لائق کوشش کی اور وہ مومن (بھی) ہے تو ایسے ہی لوگوں کی کوشش مقبولیت پائے گی
اور جو شخص آخرت (کا فائدہ) چاہے اور اس کے لیے ویسی ہی کوشش کرے جیسی اس کے لیے کرنی چاہے، جبکہ وہ مومن بھی ہو، تو ایسے لوگوں کی کوشش کی پوری قدر دانی کی جائے گی۔
اور جو شخص آخرت کا چاہنے والا ہے اور اس کے لئے ویسی ہی سعی بھی کرتا ہے اور صاحب هایمان بھی ہے تو اس کی سعی یقینا مقبول قرار دی جائے گی

Uzbek

Ким охиратни истаса ва унга эришиш учун мўмин бўлган ҳолида керакли ҳаракатини қилса, бас, ана ўшаларнинг ҳаракатлари мақбулдир
Ким Охиратни истаса ва мўмин бўлган ҳолида (Охиратга лойиқ) саъй-ҳаракат қилса, бас, ундай зотларнинг саъйлари (Аллоҳ наздида) мақбул бўлур
Ким охиратни истаса ва унга эришиш учун мўмин бўлган ҳолида керакли ҳаракатини қилса, бас, ана ўшаларнинг ҳаракатлари мақбулдир. (Яъни, одам охиратда яхши натижага эриштирадиган ишларни қилиши, охиратда жаҳаннамга дучор этадиган ишларнинг яқинига йўламаслиги лозим бўлади)

Vietnamese

Va ai mong muon đoi sau va tich cuc phan đau cho no theo tieu chuan qui đinh đong thoi la mot nguoi co đuc tin thi se đuoc (Allah) gia an xung đang ve no luc cua ho
Và ai mong muốn đời sau và tích cực phấn đấu cho nó theo tiêu chuẩn qui định đồng thời là một người có đức tin thì sẽ được (Allah) gia ân xứng đáng về nỗ lực của họ
Con ai muon Đoi Sau, co gang hanh đao va het long tin tuong thi cong suc cung nhu nhung no luc cua ho se đuoc đen đap xung đang
Còn ai muốn Đời Sau, cố gắng hành đạo và hết lòng tin tưởng thì công sức cũng như những nỗ lực của họ sẽ được đền đáp xứng đáng

Xhosa

Nabani na ke lowo unqwenela uBomi beLizayo, aze abuzabalazele, ngemizamo eyimfuneko, abe elikholwa, abanjalo ngabona ukuzabalaza kwabo kuya kwamkelwa (ngombulelo, bavuzwe nguAllâh)

Yau

Sano jwatasache Akhera ni kulimbichila kujitendela masengo gakwe, aku ali jwakulupilila, basi wanganyao kulimbichila kwaoko kuchiwa kwakutogoleledwa
Sano jwatasache Akhera ni kulimbichila kujitendela masengo gakwe, aku ali jwakulupilila, basi ŵanganyao kulimbichila kwaoko kuchiŵa kwakutogoleledwa

Yoruba

Eni ti o ba si gbero (oore) orun, ti o si se ise re, o si je onigbagbo ododo, awon wonyen, ise won maa je atewogba (pelu esan rere)
Ẹni tí ó bá sì gbèrò (oore) ọ̀run, tí ó sì ṣe iṣẹ́ rẹ̀, ó sì jẹ́ onígbàgbọ́ òdodo, àwọn wọ̀nyẹn, iṣẹ́ wọn máa jẹ́ àtẹ́wọ́gbà (pẹ̀lú ẹ̀san rere)

Zulu

Futhi noma ngabe ubani ofisa impilo ezayo bese ekhombisa ukuzimisela ngayo ngendlela efanele kulapho yena engakholwayo ngakho-ke labo ukuzimisela kwabo kuyabongeka