Achinese

Nyang hʻeut keu donya Neubri le bagah Soe-soe nyang galak keu udep donya Kamoe bri lanja seunang jih leupah Peue meuh‘eut Kamoe sinapsu Kamoe Meubri le jinoe udepjih mewah ‘Oh Iheuhnyan Meubri keu jih nuraka Jitamong lanja hana soe peuglah Hina ngon saket sinan jirasa Caci ngon ceula meulimpah ruah

Afar

isi taamat addunyay sissikuk taturta faxaah cagalah teetih taamitaah akeera nummayse waa numuh nanu fannah nanim teetil (Addunya kinnuk) kaah naceeh naysissike, keenik nanu ninnih kah naysissikem fanna numuh, tohuk lakal akeeral jahannam gira dabqi kaak abnaah usuk bura luk Yallih Racmatak axxaaruk tet cula

Afrikaans

Wie hierdie verganklike lewe verkies: Ons verhaas vir hom daarin wat Ons behaag, en aan wie Ons wil; daarna sal Ons die Hel aan hom toesê. Verneder en verworpe sal hy dit binnegaan

Albanian

Kush e deshiron kete bote, Ne kujt te duam i japim shpejt cka te deshiroje, por pastaj i pergatisim xhehennemin, ne te cilin do te digjen te turperuar e te perulur
Kush e dëshiron këtë botë, Ne kujt të duam i japim shpejt çka të dëshirojë, por pastaj i përgatisim xhehennemin, në të cilin do të digjen të turpëruar e të përulur
Kush deshiron kete bote, Na ia shpejtojme atij qe t’i japim ne te (ne kete bote) cka te duam e per ke te duam. E, pastaj ia caktojme atij xhehennemin, ne te cilin ai do te fergohet, duke qene i fyer dhe i debuar
Kush dëshiron këtë botë, Na ia shpejtojmë atij që t’i japim në të (në këtë botë) çka të duam e për kë të duam. E, pastaj ia caktojmë atij xhehennemin, në të cilin ai do të fërgohet, duke qenë i fyer dhe i dëbuar
Sa per ate qe deshiron kete bote, Ne shpejtojme qe t’i japim cfare te deshirojme atij qe duam. Pastaj ia caktojme atij Xhehenemin, ne te cilin ai do te pervelohet, duke qene i turperuar dhe i debuar
Sa për atë që dëshiron këtë botë, Ne shpejtojmë që t’i japim çfarë të dëshirojmë atij që duam. Pastaj ia caktojmë atij Xhehenemin, në të cilin ai do të përvëlohet, duke qenë i turpëruar dhe i dëbuar
kush eshte qe ka per qellim vetem ket bote, Ne atij qe duam i japim ne te aq sa duam, e pastaj atij i bejme te hyje ne Xhehennem i nenqmuar, i perbuzur
kush është që ka për qëllim vetëm kët botë, Ne atij që duam i japim në të aq sa duam, e pastaj atij i bëjmë të hyjë në Xhehennem i nënqmuar, i përbuzur
Kush eshte qe e ka per qellim vetem kete bote, Ne atij qe duam i japim ne te aq sa duam, e pastaj atij i bejme te hyje ne xhehennem i nencmuar, i perbuzur
Kush është që e ka për qëllim vetëm këtë botë, Ne atij që duam i japim në të aq sa duam, e pastaj atij i bëjmë të hyjë në xhehennem i nënçmuar, i përbuzur

Amharic

chekwayituni ‘alemi (besirawi) yemifeligi sewi le’irisu beriswa wisit’i yeshanewini (ts’ega) leminishawi sewi inasichekuliletaleni፡፡ keziyami le’irisu gehanemini (menoriya) adirigeniletali፡፡ tewek’ashi birari hono yigebatali፡፡
chekwayituni ‘alemi (beširawi) yemīfeligi sewi le’irisu beriswa wisit’i yeshanewini (ts’ega) leminishawi sewi inasichekuliletaleni፡፡ kezīyami le’irisu gehānemini (menorīya) ādirigeniletali፡፡ tewek’ashi birarī ẖono yigebatali፡፡
ቸኳይቱን ዓለም (በሥራው) የሚፈልግ ሰው ለእርሱ በርሷ ውስጥ የሻነውን (ጸጋ) ለምንሻው ሰው እናስቸኩልለታለን፡፡ ከዚያም ለእርሱ ገሀነምን (መኖሪያ) አድርገንለታል፡፡ ተወቃሽ ብራሪ ኾኖ ይገባታል፡፡

Arabic

«من كان يريد» بعمله «العاجلة» أي الدنيا «عجلنا له فيها ما نشاء لمن نريد» التعجيل له بدل من له بإعادة الجار «ثم جعلنا له» في الآخرة «جهنم يصلاها» يدخلها «مذموما» ملوما «مدحورا» مطرودا عن الرحمة
mn kan talabih aldunya aleajlt, wsea laha whdha, walam ysddiq balakhrt, walam yaemal lha, ejjal allah lah fiha ma yshawh alllh wyrydh mimaa ktbh lah fi allwh almhfwz, thuma yajeal allah lah fi alakhirat jhnm, ydkhlha mlwmana mtrwdana min rahmatih eaza wjl; wdhlk bsbb 'iiradatih aldunya wseyh laha dun alakhrt
من كان طلبه الدنيا العاجلة، وسعى لها وحدها، ولم يصدِّق بالآخرة، ولم يعمل لها، عجَّل الله له فيها ما يشاؤه اللّه ويريده مما كتبه له في اللوح المحفوظ، ثم يجعل الله له في الآخرة جهنم، يدخلها ملومًا مطرودًا من رحمته عز وجل؛ وذلك بسبب إرادته الدنيا وسعيه لها دون الآخرة
Man kana yureedu alAAajilata AAajjalna lahu feeha ma nashao liman nureedu thumma jaAAalna lahu jahannama yaslaha mathmooman madhooran
Man kaana yureedul 'aajilata 'ajjalnaa lahoo feehaa maa nashaaa'u liman nureedu summa ja'alnaa lahoo Jahannama yaslaahaa mazmoomammad hooraa
Man kana yureedu alAAajilataAAajjalna lahu feeha ma nashao limannureedu thumma jaAAalna lahu jahannama yaslahamathmooman madhoora
Man kana yureedu alAAajilata AAajjalna lahu feeha ma nashao liman nureedu thumma jaAAalna lahu jahannama yaslaha mathmooman madhooran
man kana yuridu l-ʿajilata ʿajjalna lahu fiha ma nashau liman nuridu thumma jaʿalna lahu jahannama yaslaha madhmuman madhuran
man kana yuridu l-ʿajilata ʿajjalna lahu fiha ma nashau liman nuridu thumma jaʿalna lahu jahannama yaslaha madhmuman madhuran
man kāna yurīdu l-ʿājilata ʿajjalnā lahu fīhā mā nashāu liman nurīdu thumma jaʿalnā lahu jahannama yaṣlāhā madhmūman madḥūran
مَّن كَانَ یُرِیدُ ٱلۡعَاجِلَةَ عَجَّلۡنَا لَهُۥ فِیهَا مَا نَشَاۤءُ لِمَن نُّرِیدُ ثُمَّ جَعَلۡنَا لَهُۥ جَهَنَّمَ یَصۡلَىٰهَا مَذۡمُومࣰا مَّدۡحُورࣰا
مَّن كَانَ يُرِيدُ ٱلۡعَاجِلَةَ عَجَّلۡنَا لَهُۥ فِيهَا مَا نَشَآءُ لِمَن نُّرِيدُ ثُمَّ جَعَلۡنَا لَهُۥ جَهَنَّمَ يَصۡلَىٰهَا مَذۡمُومࣰ ا مَّدۡحُورࣰ ا
مَّن كَانَ يُرِيدُ اُ۬لۡعَاجِلَةَ عَجَّلۡنَا لَهُۥ فِيهَا مَا نَشَآءُ لِمَن نُّرِيدُ ثُمَّ جَعَلۡنَا لَهُۥ جَهَنَّمَ يَصۡلَىٰهَا مَذۡمُومࣰ ا مَّدۡحُورࣰ ا
مَّن كَانَ يُرِيدُ اُ۬لۡعَاجِلَةَ عَجَّلۡنَا لَهُۥ فِيهَا مَا نَشَآءُ لِمَن نُّرِيدُ ثُمَّ جَعَلۡنَا لَهُۥ جَهَنَّمَ يَصۡلَىٰهَا مَذۡمُومٗا مَّدۡحُورٗا
مَنۡ كَانَ يُرِيۡدُ الۡعَاجِلَةَ عَجَّلۡنَا لَهٗ فِيۡهَا مَا نَشَآءُ لِمَنۡ نُّرِيۡدُ ثُمَّ جَعَلۡنَا لَهٗ جَهَنَّمَۚ يَصۡلٰىهَا مَذۡمُوۡمًا مَّدۡحُوۡرًا
مَّن كَانَ یُرِیدُ ٱلۡعَاجِلَةَ عَجَّلۡنَا لَهُۥ فِیهَا مَا نَشَاۤءُ لِمَن نُّرِیدُ ثُمَّ جَعَلۡنَا لَهُۥ جَهَنَّمَ یَصۡلَىٰهَا مَذۡمُومࣰا مَّدۡحُورࣰا
مَنۡ كَانَ يُرِيۡدُ الۡعَاجِلَةَ عَجَّلۡنَا لَهٗ فِيۡهَا مَا نَشَآءُ لِمَنۡ نُّرِيۡدُ ثُمَّ جَعَلۡنَا لَهٗ جَهَنَّمَﵐ يَصۡلٰىهَا مَذۡمُوۡمًا مَّدۡحُوۡرًا ١٨
Man Kana Yuridu Al-`Ajilata `Ajjalna Lahu Fiha Ma Nasha'u Liman Nuridu Thumma Ja`alna Lahu Jahannama Yaslaha Madhmumaan Madhuraan
Man Kāna Yurīdu Al-`Ājilata `Ajjalnā Lahu Fīhā Mā Nashā'u Liman Nurīdu Thumma Ja`alnā Lahu Jahannama Yaşlāhā Madhmūmāan Madĥūrāan
مَّن كَانَ يُرِيدُ اُ۬لْعَاجِلَةَ عَجَّلْنَا لَهُۥ فِيهَا مَا نَشَآءُ لِمَن نُّرِيدُ ثُمَّ جَعَلْنَا لَهُۥ جَهَنَّمَ يَصْلَيٰهَا مَذْمُوماࣰ مَّدْحُوراࣰۖ‏
مَّن كَانَ يُرِيدُ ٱلۡعَاجِلَةَ عَجَّلۡنَا لَهُۥ فِيهَا مَا نَشَآءُ لِمَن نُّرِيدُ ثُمَّ جَعَلۡنَا لَهُۥ جَهَنَّمَ يَصۡلَىٰهَا مَذۡمُومࣰ ا مَّدۡحُورࣰ ا
مَّن كَانَ يُرِيدُ ٱلۡعَاجِلَةَ عَجَّلۡنَا لَهُۥ فِيهَا مَا نَشَآءُ لِمَن نُّرِيدُ ثُمَّ جَعَلۡنَا لَهُۥ جَهَنَّمَ يَصۡلَىٰهَا مَذۡمُومࣰ ا مَّدۡحُورࣰ ا
مَنْ كَانَ يُرِيدُ الْعَاجِلَةَ عَجَّلْنَا لَهُ فِيهَا مَا نَشَاءُ لِمَنْ نُرِيدُ ثُمَّ جَعَلْنَا لَهُ جَهَنَّمَ يَصْلَاهَا مَذْمُومًا مَدْحُورًا
مَّن كَانَ يُرِيدُ اُ۬لۡعَاجِلَةَ عَجَّلۡنَا لَهُۥ فِيهَا مَا نَشَآءُ لِمَن نُّرِيد ثُّمَّ جَعَلۡنَا لَهُۥ جَهَنَّمَ يَصۡلَىٰهَا مَذۡمُومࣰ ا مَّدۡحُورࣰ ا
مَّن كَانَ يُرِيدُ اُ۬لۡعَاجِلَةَ عَجَّلۡنَا لَهُۥ فِيهَا مَا نَشَآءُ لِمَن نُّرِيد ثُّمَّ جَعَلۡنَا لَهُۥ جَهَنَّمَ يَصۡلَىٰهَا مَذۡمُومٗا مَّدۡحُورٗا
مَّن كَانَ يُرِيدُ ٱلۡعَاجِلَةَ عَجَّلۡنَا لَهُۥ فِيهَا مَا نَشَآءُ لِمَن نُّرِيدُ ثُمَّ جَعَلۡنَا لَهُۥ جَهَنَّمَ يَصۡلَىٰهَا مَذۡمُومٗا مَّدۡحُورٗا
مَّن كَانَ يُرِيدُ ٱلۡعَاجِلَةَ عَجَّلۡنَا لَهُۥ فِيهَا مَا نَشَآءُ لِمَن نُّرِيدُ ثُمَّ جَعَلۡنَا لَهُۥ جَهَنَّمَ يَصۡلَىٰهَا مَذۡمُومࣰ ا مَّدۡحُورࣰ ا
من كان يريد العاجلة عجلنا له فيها ما نشاء لمن نريد ثم جعلنا له جهنم يصلىها مذموم ا مدحور ا
مَّن كَانَ يُرِيدُ اُ۬لْعَاجِلَةَ عَجَّلْنَا لَهُۥ فِيهَا مَا نَشَآءُ لِمَن نُّرِيدُ ثُمَّ جَعَلْنَا لَهُۥ جَهَنَّمَ يَصْلَيٰهَا مَذْمُوماࣰ مَّدْحُوراࣰۖ
مَّن كَانَ يُرِيدُ ٱلۡعَاجِلَةَ عَجَّلۡنَا لَهُۥ فِيهَا مَا نَشَآءُ لِمَن نُّرِيدُ ثُمَّ جَعَلۡنَا لَهُۥ جَهَنَّمَ يَصۡلَىٰهَا مَذۡمُومٗا مَّدۡحُورٗا (الْعَاجِلَةَ: الدُّنْيَا, يَصْلاهَا: يَدْخُلُهَا، وَيُقَاسِي حَرَّهَا, مَذْمُومًا: مَلُومًا, مَّدْحُورًا: مَطْرُودًا مِنْ رَحْمَةِ اللهِ)
من كان يريد العاجلة عجلنا له فيها ما نشاء لمن نريد ثم جعلنا له جهنم يصلىها مذموما مدحورا (العاجلة: الدنيا, يصلاها: يدخلها، ويقاسي حرها, مذموما: ملوما, مدحورا: مطرودا من رحمة الله)

Assamese

Konoba'i asu sukha-sambhoga kamana karaile ami yaka iccha iyate'i tatalike di di'om, tara pichata tara babe jahannama nirdharaita karaom, tata si lanchita arau anugrahara paraa bancita hai praraesa karaiba
Kōnōbā'i āśu sūkha-sambhōga kāmanā karailē āmi yāka icchā iẏātē'i tatālikē di di'ōm̐, tāra pichata tāra bābē jāhānnāma nirdhāraita karaōm̐, tāta si lāñchita ārau anugrahara paraā bañcita hai praraēśa karaiba
কোনোবাই আশু সূখ-সম্ভোগ কামনা কৰিলে আমি যাক ইচ্ছা ইয়াতেই ততালিকে দি দিওঁ, তাৰ পিছত তাৰ বাবে জাহান্নাম নিৰ্ধাৰিত কৰোঁ, তাত সি লাঞ্ছিত আৰু অনুগ্ৰহৰ পৰা বঞ্চিত হৈ প্ৰৱেশ কৰিব।

Azerbaijani

Kim gəldi-gedər dunyanı istəsə, orada ona – dilədiyimiz kimsəyə istədiyimiz seyləri dərhal verərik. Sonra isə onu qınanmıs və Allahın rəhmətindən qovulmus halda girəcəyi Cəhənnəmə atarıq
Kim gəldi-gedər dünyanı istəsə, orada ona – dilədiyimiz kimsəyə istədiyimiz şeyləri dərhal verərik. Sonra isə onu qınanmış və Allahın rəhmətindən qovulmuş halda girəcəyi Cəhənnəmə atarıq
Kim gəldi-gedər dun­ya­nı istəsə, orada ona – di­lə­di­yi­miz kim­səyə is­tə­di­yi­miz seylə­ri dər­hal verərik. Sonra isə onu qı­nan­mıs və Allahın rəhmə­tin­dən qovul­mus halda girəcəyi Cə­hənnəmə ata­rıq
Kim gəldi-gedər dün­ya­nı istəsə, orada ona – di­lə­di­yi­miz kim­səyə is­tə­di­yi­miz şeylə­ri dər­hal verərik. Sonra isə onu qı­nan­mış və Allahın rəhmə­tin­dən qovul­muş halda girəcəyi Cə­hənnəmə ata­rıq
Hər kəs fani dunyanı istəsə, dilədiyimiz səxsə istədiyimiz ne’məti orada tezliklə verərik. Sonra isə (axirətdə) ona Cəhənnəmi məskən edərik. O, (Cəhənnəmə) qınanmıs, (Allahın mərhəmətindən) qovulmus bir vəziyyətdə daxil olar
Hər kəs fani dünyanı istəsə, dilədiyimiz şəxsə istədiyimiz ne’məti orada tezliklə verərik. Sonra isə (axirətdə) ona Cəhənnəmi məskən edərik. O, (Cəhənnəmə) qınanmış, (Allahın mərhəmətindən) qovulmuş bir vəziyyətdə daxil olar

Bambara

ߡߍ߲ ߓߊ߯ ߞߍ߫ ߞߌߢߍ߲߫ ߝߍ߬ ߸ ߝߋ߲ ߡߍ߲ ߓߊ߯ ߒ߬ ߘߌߦߊ߫ ߊ߲ ߘߴߏ߬ ߟߊߞߌߢߍ߲߫ ߏ߬ ߦߋ߫ ߞߌߢߍ߲߫ ߞߣߐ߫ ߸ ߡߐ߰ ߦߋ߫ ߒ߬ ߓߊ߯ ߊ߬ ߟߊߢߌߣߌ߲߫ ߡߍ߲ ߦߋ߫، ߊ߲ ߘߌ߫ ߓߊ߲߫ ߞߊ߬ ߔߊߦߌߔߊߦߌ ߞߴߏ߬ ߢߍߛߌ߮ ߘߌ߫ ߸ ߊ߬ ߘߌ߫ ߘߏ߲߬ ߦߋ߲߬ ߞߵߊ߬ ߕߘߍ߬ ߊ߬ ߡߊ߲߬ߜߏߡߊ߲ ߦߋ߫ ߜߍ߲ߕߊ ߘߌ߫ ߞߘߎߞߘߎ߫
ߡߍ߲ ߓߊ߯ ߞߍ߫ ߞߌߢߍ߲߫ ߝߍ߬ ߸ ߊ߲ ߘߌ߫ ߝߋ߲߫ ߠߊߞߌߢߍ߫ ߏ߬ ߦߋ߫ ߡߍ߲ ߓߊ߯ ߒ߬ ߘߌߦߊ߫ ، ߊ߲ ߘߏ߲߬ ߏ߬ ߞߍ߫ ߟߊ߫ ߡߐ߰ ߟߋ߬ ߦߋ߫ ߸ ߒ߬ ߓߊ߯ ߊ߬ ߟߊߢߌߣߌ߲߫ ߡߍ߲ ߦߋ߫ ، ߊ߲ ߘߌ߫ ߓߊ߲߫ ߞߊ߬ ߔߊߦߌߔߊߦߌ ߞߴߏ߬ ߢߍߛߌ߮ ߘߌ߫ ߸ ߊ߬ ߘߌ߫ ߘߏ߲߬ ߏ߬ ߘߐ߫ ߸ ߞߵߊ߬ ߕߘߍ߬ ߊ߬ ߦߋ߫ ߣߊ߬ߣߌ߲߬ߕߊ߫ ߘߌ߫ ߸ ߊ߬ ߦߋ߫ ߜߍ߲ߕߊ߫ ߘߌ߫
ߡߍ߲ ߓߊ߯ ߞߍ߫ ߞߌߢߍ߲߫ ߝߍ߬ ߸ ߝߋ߲ ߡߍ߲ ߓߊ߯ ߒ߬ ߘߌߦߊ߫ ߊ߲ ߘߴߏ߬ ߟߊߞߌߢߍ߲߫ ߏ߬ ߦߋ߫ ߞߌߢߍ߲߫ ߞߣߐ߫ ߸ ߡߐ߰ ߦߋ߫ ߒ߬ ߓߊ߯ ߊ߬ ߟߊߢߌߣߌ߲߫ ߡߍ߲ ߦߋ߫، ߊ߲ ߘߌ߫ ߓߊ߲߫ ߞߊ߬ ߔߊߦߌߔߊߦߌ ߞߴߏ߬ ߢߍߛߌ߮ ߘߌ߫ ߸ ߊ߬ ߘߌ߫ ߘߏ߲߬ ߦߋ߲߬ ߞߵߊ߬ ߕߘߍ߬ ߊ߬ ߡߊ߲߬ߜߏߡߊ߲ ߦߋ߫ ߜߍ߲ߕߊ ߘߌ߫ ߞߘߎߞߘߎ߫

Bengali

Ke'u asu sukha-sambhoga kamana karale amara yake ya icche ekhane'i sattbara diye thaki [1]; pare tara jan'ya jahannama nirdharita kari yekhane se sastite dagdha habe nindita o anugraha hate durikrta abasthaya
Kē'u āśu sukha-sambhōga kāmanā karalē āmarā yākē yā icchē ēkhānē'i sattbara diẏē thāki [1]; parē tāra jan'ya jāhānnāma nirdhārita kari yēkhānē sē śāstitē dagdha habē nindita ō anugraha hatē dūrīkr̥ta abasthāẏa
কেউ আশু সুখ-সম্ভোগ কামনা করলে আমরা যাকে যা ইচ্ছে এখানেই সত্ত্বর দিয়ে থাকি [১]; পরে তার জন্য জাহান্নাম নির্ধারিত করি যেখানে সে শাস্তিতে দগ্ধ হবে নিন্দিত ও অনুগ্রহ হতে দূরীকৃত অবস্থায় [২]।
Ye ke'u ihakala kamana kare, ami sesaba lokake ya iccha sattbara diye de'i. Atahpara tadera jan'ye jahannama nirdharana kari. Ora tate nindita-bitarita abasthaya prabesa karabe.
Yē kē'u ihakāla kāmanā karē, āmi sēsaba lōkakē yā icchā sattbara diẏē dē'i. Ataḥpara tādēra jan'yē jāhānnāma nirdhāraṇa kari. Ōrā tātē nindita-bitāṛita abasthāẏa prabēśa karabē.
যে কেউ ইহকাল কামনা করে, আমি সেসব লোককে যা ইচ্ছা সত্ত্বর দিয়ে দেই। অতঃপর তাদের জন্যে জাহান্নাম নির্ধারণ করি। ওরা তাতে নিন্দিত-বিতাড়িত অবস্থায় প্রবেশ করবে।
Ye ke'u kamana kare bartamanakala, amara tara jan'ya se-ksetre ya iccha kari ta'i tbaranbita kari -- yara jan'ya amara manasta kari, tarapara tara jan'ye amara dharya kari jahannama, tate se prabesa karabe nindita bitarita haye.
Yē kē'u kāmanā karē bartamānakāla, āmarā tāra jan'ya sē-kṣētrē yā icchā kari tā'i tbarānbita kari -- yāra jan'ya āmarā manasta kari, tārapara tāra jan'yē āmarā dhārya kari jāhānnāma, tātē sē prabēśa karabē nindita bitāṛita haẏē.
যে কেউ কামনা করে বর্তমানকাল, আমরা তার জন্য সে-ক্ষেত্রে যা ইচ্ছা করি তাই ত্বরান্বিত করি -- যার জন্য আমরা মনস্ত করি, তারপর তার জন্যে আমরা ধার্য করি জাহান্নাম, তাতে সে প্রবেশ করবে নিন্দিত বিতাড়িত হয়ে।

Berber

Win ib$an taeemmaqt, Nezzazzal as degs, i £ ihwan, i win i £ Neb$a. Sinna, Nerra yas Loahennama ad din io$, indell, ippuveggeo
Win ib$an taêemmaqt, Nezzazzal as degs, i £ ihwan, i win i £ Neb$a. Sinna, Nerra yas Loahennama ad din iô$, indell, ippuveggeô

Bosnian

Onome ko zeli ovaj svijet, Mi mu brzo dajemo sto hocemo i kome hocemo, ali cemo mu poslije Dzehennem pripremiti, u kome ce se osramocen i odbacen peci
Onome ko želi ovaj svijet, Mi mu brzo dajemo što hoćemo i kome hoćemo, ali ćemo mu poslije Džehennem pripremiti, u kome će se osramoćen i odbačen peći
Onome ko zeli ovaj svijet, Mi mu brzo dajemo sto hocemo i kome hocemo, ali cemo mu poslije Dzehennem pripremiti, u kome ce se osramocen i odbacen peci
Onome ko želi ovaj svijet, Mi mu brzo dajemo što hoćemo i kome hoćemo, ali ćemo mu poslije Džehennem pripremiti, u kome će se osramoćen i odbačen peći
Onome koji zeli ovaj - kratkotrajni svijet, Mi mu na njemu brzo dajemo - sto hocemo i kome hocemo, ali cemo mu poslije Dzehennem pripremiti, u kome ce se prezren i odbacen peci
Onome koji želi ovaj - kratkotrajni svijet, Mi mu na njemu brzo dajemo - što hoćemo i kome hoćemo, ali ćemo mu poslije Džehennem pripremiti, u kome će se prezren i odbačen peći
Ko zeli ubrzano (ovog zivota), ubrzacemo mu u njemu sto hocemo - kome zelimo, zatim cemo mu dodijeliti Dzehennem. Przice se njime pokuđen, odbacen
Ko želi ubrzano (ovog života), ubrzaćemo mu u njemu što hoćemo - kome želimo, zatim ćemo mu dodijeliti Džehennem. Pržiće se njime pokuđen, odbačen
MEN KANE JURIDUL-’AXHILETE ‘AXHXHELNA LEHU FIHA MA NESHA’U LIMEN NURIDU THUMME XHE’ALNA LEHU XHEHENNEME JESLAHA MEDHMUMÆN MEDHURÆN
Onome koji zeli ovaj - kratkotrajni svijet, Mi mu na njemu brzo dajemo - sto hocemo i kome hocemo, ali cemo mu poslije Dzehennem pripremiti, u kome ce se prezren i odbacen peci
Onome koji želi ovaj - kratkotrajni svijet, Mi mu na njemu brzo dajemo - što hoćemo i kome hoćemo, ali ćemo mu poslije Džehennem pripremiti, u kome će se prezren i odbačen peći

Bulgarian

Koito vuzzhelae prekhodnoto, v nego mu uskoryavame kakvoto pozhelaem za kogoto poiskame. Posle mu otrezhdame Ada, tam shte gori poritsavan, prokuden
Koĭto vŭzzhelae prekhodnoto, v nego mu uskoryavame kakvoto pozhelaem za kogoto poiskame. Posle mu otrezhdame Ada, tam shte gori poritsavan, prokuden
Който възжелае преходното, в него му ускоряваме каквото пожелаем за когото поискаме. После му отреждаме Ада, там ще гори порицаван, прокуден

Burmese

မည်သူမဆို လတ်တလော လောကီအကျိုးအမြတ်ကိုသာ (အလောတကြီး) ရယူပိုင်ဆိုင်လိုသော ဆန္ဒရှိ သော် ငါအရှင်မြတ်သည် အရှင့်ဆန္ဒတော်၏စည်းမျဉ်းတော်နှင့်အညီ အလိုရှိတော်မူသောအရာကို ထိုသူအတွက် (ဤလောကီဘဝ၌ပင်) အဆောတလျင် ပေးတော်မူပြီးနောက် ငါအရှင်မြတ်အလိုရှိတော်မူသောသူအတွက် ယင်း၌ ပြစ်တင်ရှုတ်ချခြင်းခံရ၍ အရှက်ရစေရန်လည်းကောင်း၊ အပါယ်ခံအဖြစ်လည်း ကောင်း၊ လောင်ကျွမ်းစေမည့် ငရဲဘုံ၌ သူ့ကို လွှဲအပ်ဝင်ရောက်စေတော်မူမည် ဖြစ်၏။
၁၈။ အကြင်သူသည် ခေတ္တခဏမျှဖြစ်သောလောကီစည်းစိမ်ကို လိုချင်တပ်မက်မောအ့ံ။ ငါသည် အလိုတော်ရှိသူအား ငါပေးလိုသောစည်းစိမ်ကို ပေးသနားတော်မူ၏။ ထို့နောက်ထိုသူအတွက် ငါသည် အဝီစိငရဲကို သတ်မှတ်ထား တော်မူ၏။ သူသည် ငါအပြစ်ဒဏ်ခတ်၍ စွန့်ပစ်ထားသာသူအဖြစ်ဖြင့် ငရဲမီး၏ အပူဒဏ်ကို ခံစားရလတ့ံ။
မည်သူမဆို ဤလောက၏စည်းစိမ်ကို ရည်စူးခဲ့လျှင် ငါအရှင်မြတ်သည် ထိုသူအားဤလောက၌ပင် ငါအရှင်မြတ် အလိုရှိတော်မူသောအရာကို ငါအရှင်မြတ် အလိုရှိတော်မူသောသူအား အဆောတလျင် ပေးတော်မူ၏။ ထို့နောက်ထိုသူအဖို့ ဂျဟန္နမ်ငရဲဘုံကို (အဆင်သင့်) ပြုလုပ်၍ထားတော်မူ၏။ ထိုသူသည် ယင်းဂျဟန္နမ်ငရဲဘုံသို့ ပြစ်တင်ကဲ့ရဲ့ခြင်းခံရလျက်၊ နှင်ထုတ်ခြင်းခံရလျက် ဝင်ရောက်ရမည်သာတည်း။
မည်သူမဆို ဤဘဝ၏စည်းစိမ်ကိုရည်ရွယ်ခဲ့လျှင် ငါအရှင်မြတ်သည် ထိုသူ့အား ဤဘဝ၌ပင် ငါအရှင်မြတ်အလိုရှိ‌တော်မူ‌သောအရာကို ငါအရှင်မြတ်အလိုရှိ‌တော်မူ‌သောသူအား မြန်ဆန်စွာ‌ပေးလိုက်‌တော်မူမည်။ ထို့‌နောက် ငါအရှင်မြတ်သည် ထိုသူ့အတွက် ငရဲဘုံကို ပြုလုပ်ထား‌တော်မူသည်။ ထိုသူသည် ငရဲဘုံထဲသို့ ပြစ်တင်ကဲ့ရဲ့ခံရ၍ နှင်ထုတ်ခြင်းခံရလျက် ဝင်‌ရောက်ရမည်ဖြစ်သည်။

Catalan

Si algu desitja la vida fugac, Nosaltres ens apressarem a donar-li en ella el que volem -i a qui volem. Despres, li destinem la Jahenam, on cremara denigrat, rebutjat
Si algú desitja la vida fugaç, Nosaltres ens apressarem a donar-li en ella el que volem -i a qui volem. Després, li destinem la Jahenam, on cremarà denigrat, rebutjat

Chichewa

Aliyense amene afuna chisangalalo cha msanga Ife timapereka msanga chimene Ife tifuna kwa amene Ife tamufuna. Ndipo pambuyo pake tamukonzera iye Gahena, imene adzalowa monyozedwa ndi mokankhidwa
“Amene afuna zachangu (zosangalatsa za m’dziko ndikumaikirapo mtima pa izo), timpatsiratu mwachangu pa dziko lapansi chimene tikufuna kwa amene tafuna (kumpatsa;) koma (tsiku la chimaliziro) tamkonzera Jahannam adzailowa ali wonyozeka, wopirikitsidwa apa ndi apo

Chinese(simplified)

Fan yu huode xianshi shenghuo zhe, wo jiang zai xianshi yi wo suo yiyu de baoda tamen zhong wo suo yiyu zhe. Ranhou, wo jiang yi huo yu chengzhi tamen, tamen jiang shou zebei, zao qi juedi jinru huo yu.
Fán yù huòdé xiànshì shēnghuó zhě, wǒ jiàng zài xiànshì yǐ wǒ suǒ yìyù de bàodá tāmen zhōng wǒ suǒ yìyù zhě. Ránhòu, wǒ jiāng yǐ huǒ yù chéngzhì tāmen, tāmen jiāng shòu zébèi, zāo qì juédì jìnrù huǒ yù.
凡欲获得现世生活者,我将在现世以我所意欲的报答他们中我所意欲者。然后,我将以火狱惩治他们,他们将受责备,遭弃绝地进入火狱。
Fan yao jinshi duanzan de xiangshou zhe, wo jiu zai jinshi ba wo suo yiyu de ciyu wo suo yiyu zhe, ranhou, wo jiang yi huo yu [de xingfa] chengzhi ta. Ta jiang shou qianze, zao qi juedi bei gan ru huo yu zhong.
Fán yào jīnshì duǎnzàn de xiǎngshòu zhě, wǒ jiù zài jīnshì bǎ wǒ suǒ yìyù de cìyǔ wǒ suǒ yìyù zhě, ránhòu, wǒ jiāng yǐ huǒ yù [de xíngfá] chéngzhì tā. Tā jiāng shòu qiǎnzé, zāo qì juédì bèi gǎn rù huǒ yù zhōng.
凡要今世短暂的享受者,我就在今世把我所意欲的赐予我所意欲者,然后,我将以火狱[的刑罚]惩治他。他将受谴责、遭弃绝地被赶入火狱中。
Fan yu huode xianshi shenghuo zhe, wo jiang zai xianshi yi wo suo yiyu de baoda tamen zhong wo suo yiyu zhe. Ranhou, wo jiang yi huo yu chengzhi tamen, tamen jiang shou zebei, zao qi juedi jinru huo yu
Fán yù huòdé xiànshì shēnghuó zhě, wǒ jiàng zài xiànshì yǐ wǒ suǒ yìyù de bàodá tāmen zhōng wǒ suǒ yìyù zhě. Ránhòu, wǒ jiāng yǐ huǒ yù chéngzhì tāmen, tāmen jiāng shòu zébèi, zāo qì juédì jìnrù huǒ yù
凡欲获得现世生活者,我将在现世以我所意欲的报答他们中我所意欲者。然后,我将以火狱惩治他们,他们将受责备,遭弃绝地进入火狱。

Chinese(traditional)

Fan yu huode xianshi shenghuo zhe, wo jiang zai xianshi yi wo suo yiyu de baoda tamen zhong wo suo yiyu zhe. Ranhou, wo jiang yi huo yu chengzhi tamen, tamen jiang shou zebei, zao qi juedi jinru huo yu
Fán yù huòdé xiànshì shēnghuó zhě, wǒ jiàng zài xiànshì yǐ wǒ suǒ yìyù de bàodá tāmen zhōng wǒ suǒ yìyù zhě. Ránhòu, wǒ jiāng yǐ huǒ yù chéngzhì tāmen, tāmen jiāng shòu zébèi, zāo qì juédì jìnrù huǒ yù
凡欲获得现世生活者,我将在现世以我所意欲的报答 他们中我所意欲者。然后,我将以火狱惩治他们,他们将 受责备,遭弃绝地进入火狱。
Fan yu huode xianshi shenghuo zhe, wo jiang zai xianshi yi wo suo yiyu de baoda tamen zhong wo suo yiyu zhe. Ranhou, wo jiang yi huo yu chengzhi tamen, tamen jiang shou zebei, zao qi juedi jinru huo yu.
Fán yù huòdé xiànshì shēnghuó zhě, wǒ jiàng zài xiànshì yǐ wǒ suǒ yìyù de bàodá tāmen zhōng wǒ suǒ yìyù zhě. Ránhòu, wǒ jiāng yǐ huǒ yù chéngzhì tāmen, tāmen jiāng shòu zébèi, zāo qì juédì jìnrù huǒ yù.
凡欲獲得現世生活者,我將在現世以我所意欲的報答他們中我所意欲者。然後,我將以火獄懲治他們,他們將受責備,遭棄絕地進入火獄。

Croatian

Ko zeli ubrzano (ovog zivota), ubrzacemo mu u njemu sto hocemo - kome zelimo, zatim cemo mu dodijeliti Dzehennem. Przice se njime pokuđen, odbacen
Ko želi ubrzano (ovog života), ubrzaćemo mu u njemu što hoćemo - kome želimo, zatim ćemo mu dodijeliti Džehennem. Pržiće se njime pokuđen, odbačen

Czech

Z tech, kdoz bazi po tomto rychle mizicim ziti, dame rychle, cozkoliv chceme, komukoliv chceme: vsak pote schystali jsme mu peklo, v nemz szihan bude, potupen, zavrzen
Z těch, kdož baží po tomto rychle mizícím žití, dáme rychle, cožkoliv chceme, komukoliv chceme: však poté schystali jsme mu peklo, v němž sžíhán bude, potupen, zavržen
Kady chtit tento fleeting doivotni svem prednost my beh jemu co my ucinit rozhodnuti odevzdat jemu pak my predloit jemu Gehenna on snest stale pohrdat porazit
Kadý chtít tento fleeting doivotní svém prednost my beh jemu co my ucinit rozhodnutí odevzdat jemu pak my predloit jemu Gehenna on snést stále pohrdat porazit
Tem, kdoz po vecech rychle pomijivych touzi, pospisime dat v nem to, co chceme, a tomu, komu chceme; vsak potom pro ne peklo pripravime, aby v nem horeli v ponizeni a v zavrzeni
Těm, kdož po věcech rychle pomíjivých touží, pospíšíme dát v něm to, co chceme, a tomu, komu chceme; však potom pro ně peklo připravíme, aby v něm hořeli v ponížení a v zavržení

Dagbani

Ninvuɣu so ŋun bɔri yomyoma (Dunia biεhigu), tɔ! Ti (Tinim’ Naawuni) ni niŋ o yom’ di puuni ni ninvuɣu so Ti ni bɔra. Din nyaaŋa, ka Ti zali o ʒahannama buɣum, ka o ti yɛn kpe li, ka nyɛla bɛ ni galindi so, ka kari o yihi (Naawuni nambɔzɔbo) ni

Danish

Nogen udvælger den fleeting liv hans prioritet vi rush ham hvad vi beslutte give ham derefter vi forpligter ham Gehenna han lider permanent foragtede besejre
Voor een ieder die het wereldse verkiest haasten Wij ons het te verschaffen aan wie Wij willen en wat Wij willen, daarna kennen Wij hem de hel toe waarin hij zal branden, vernederd en verworpen

Dari

کسی که (دنیای) زودگذر را بخواهد، در آن هرچه را بخواهیم زود به او می‌دهیم، باز جهنم را برایش مقرر می‌نماییم که در آن (آتش به صورت) سرزنش شده و رانده شده در آید

Divehi

ދުނިޔޭގެ އަރާމަށް އެދޭމީހާ (ދަންނާށެވެ!) ތިމަންރަސްކަލާނގެ އިރާދަކުރައްވާކަމެއް، ތިމަންރަސްކަލާނގެ އިރާދަކުރައްވާ މީހަކަށް އަވަސްކޮށްދެއްވާ ހުށީމެވެ. ދެން އެމީހަކަށްޓަކައި، ތިމަންރަސްކަލާނގެ ނަރަކަ ލެއްވީމެވެ. މަލާމާތްލިބި، رحمة ން ދުރުކުރައްވާފައިވާ حال، އެ ނަރަކައަށް އެމީހަކު ވަންނާނެތެވެ

Dutch

Wie het snel voorbijgaande leven wenst, die bezorgen Wij daarin snel wat Wij willen, voor wie Wij wensen. Dan maken Wij voor hem de hel om in te braden, verafschuwd en verstoten als hij is
Hem die dit voorbijgaande leven heeft gekozen, zullen wij in deze wereld spoedig geven wat ons behaagt; daarna hebben wij de hel voor zijn verblijf bereid; daar zal hij verbrand worden, bedekt met schande en beroofd van alle genade
En wie het vergankelijke (van de wereld) wenst: voor hem zullen Wij wat Wij wensen daarin verhaaasten, voor wie Wij willen. Vervolgens maken Wij voor hem de Hel, hij gaat daar binnen, vernederd en verjaagd
Voor een ieder die het wereldse verkiest haasten Wij ons het te verschaffen aan wie Wij willen en wat Wij willen, daarna kennen Wij hem de hel toe waarin hij zal branden, vernederd en verworpen

English

If anyone desires [only] the fleeting life, We speed up whatever We will in it, for whoever We wish; in the end We have prepared Hell for him in which to burn, disgraced and rejected
Whoever wishes for the quick-passing (enjoyment of this world), We quickly grant it to whoever He wills. Then, We condemn him to hell who will burn therein disgraced and rejected
If any do wish for the transitory things (of this life), We readily grant them - such things as We will, to such person as We will: in the end have We provided Hell for them: they will burn therein, disgraced and rejected
Whosoever intendeth the quick Passing world, We hasten to him therein whatsoever We please unto whomsoever We intend; thereafter We shall appoint for him Hell wherein he shall roast, reproved, rejected
If anyone desires immediate benefits, We hasten to grant whatever benefits We will in the present life to whomsoever We please, but thereafter We decree for him Hell wherein he shall burn, condemned and rejected
Whosoever desires what hastes away, We hasten to give him (in this life) as much as We please to whosoever We will; but afterwards there is Hell for him in which he will burn, disgraced and ostracised
As for anyone who desires this fleeting existence, We hasten in it whatever We will to whoever We want. Then We will consign him to Hell where he will roast, reviled and driven out
Whosoever desires this hasty world, We hasten for him therein what We will unto whomsoever We desire; then We appoint for him Gehenna wherein he shall roast, condemned and rejected
If any wish for the temporary things, We readily grant such things as We will, to such people as We will. In the end, We have provided hell for them. They will burn therein, disgraced and rejected
Anyone who desires the transient (this world’s life), We rush to him what We want for whom We want in it, then We put hell for him to enter it (and burn), condemned and banished
Whoever desires this transitory life, We expedite for him therein whatever We wish, for whomever We desire. Then We appoint hell for him, to enter it, blameful and spurned
Whoever desires this transitory life, We expedite for him therein whatever We wish, for whomever We desire. Then We appoint hell for him, to enter it, blameful and spurned
Whoever wishes for only the immediate gains (of this transitory life), We readily grant thereof as much as We please to whomever We will. Thereafter We consign him to Hell, wherein he will roast, disgraced and disowned
He who wishes to go by the world and its fleeting, evanescent and ephemeral enjoyment and glory will find Allah moving quickly to respond to whom He will and apportion to him what He will, but in the end We will make Hell his abode where he sits brooding on its vast abyss, censured, despised and rejected
Whosoever had been desiring an immediate gain, We hastened for him therein what We think proper — for whosoever We intend. Afterwards We appointed for him Hell. He will approach it disgraced, rejected
Whoever had been wanting that which hastens away, We quicken it for him, whatever We will to whomever We want. Again, We assigned hell for him. He will roast in it, one who is condemned, one who is rejected
We grant the wishes in this (transitory) world _ whatever We please and for whomever We decide. For the one who prefers this temporal existence, We have prepared hell (in the hereafter). He will join it, cursed and ostracized
Whoso is desirous of this life that hastens away, we will hasten on for him therein what we please,- for whom we please. Then we will make hell for him to broil in - despised and outcast
He that desires the transitory things of this life, We readily grant him such things as We please to whomsoever We want, then We condemn him to hell, where he will burn, disgraced and rejected
Whosoever chooseth this transitory life, We will bestow on him therein before hand that which We please; on him, namely, whom We please: Afterwards will We appoint him hell for his abode; he shall be thrown into the same to be scorched, covered with ignominy, and utterly rejected from mercy
Whoever is desirous of this life that soon passes away, We will hasten on for him therein what We please for whom We please. Then We will make hell for him to broil in - despised and outcast (or condemned, disgraced and rejected)
Whoso chooseth this quickly passing life, quickly will we bestow therein that which we please - even on him we choose; afterward we will appoint hell for him, in which he shall burn - disgraced, outcast
Who was wanting the present world/worldly life, We hurried/hastened for him in it what We will/want to whom We will/want, then We made/put for him Hell, he roasts/suffers/burns (in) it, blamed/made lowly , expelled/driven away
If anyone desires immediate benefits, We hasten to grant whatever benefits We will in the present life to whomsoever We please, but thereafter We decree for him Hell wherein he shall burn, condemned and rejected
Whoever intends (the comfort of the life of this world) which hasten away, We hasten it for him therein what We will (and) for whom We intend, then We appoint hell for him, he will enter it disgraced, driven away
Whoever intends (the comfort of the life of this world) which hasten away, We hasten it for him therein what We will (and) for whom We intend, then We appoint hell for him, he will enter it disgraced, driven away
Whoever desires this present life, We hasten to him therein what We please for whomsoever We desire, then We assign to him the hell; he shall enter it despised, driven away
As for one who desires instant gains in this present life, We do hasten therein, to whom We will, what We please. Then We make the Hell burn, to disgrace and reject that one
Whoso desireth that (life) which hasteneth away, We hasten for him therein what We will for whom We please. And afterward We have appointed for him hell; he will endure the heat thereof, condemned, rejected
Whoever opts for the immediate (benefits from) life herein, We give him, right here in this life, as much as We will, to whomever We intend. Then We assign Jahannam for him where he shall enter condemned, discarded
Unto him who cares for [no more than the enjoyment of] this fleeting life We readily grant thereof as much as We please, [giving] to whomever it is Our will [to give]; but in the end We consign him to [the suffering of] hell; which he will have to endure disgraced and disowned
Whoever is willing (to gain) (this) hasty (world), We (quickly) hasten for him therein whatever We decide to whomever We will; thereafter We make for him Hell where he will roast, reprobated and (regretfully) rejected
Whoever desires (only) the enjoyment of this life will receive it if We want it to be so. Then We will make Hell his reward wherein he will suffer, despised and driven away from Our mercy
Whoever wishes for the quick-passing (transitory enjoyment of this world), We readily grant him what We will for whom We like. Then, afterwards, We have appointed for him Hell, he will burn therein disgraced and rejected, (far away from Allah's Mercy)
Whoever opts for the immediate (benefits from) life herein, We give him, right here in this life, as much as We will, to whomever We intend. Then We assign Jahannam for him where he shall enter condemned, discarded
Whoever desires this fleeting world ˹alone˺, We hasten in it whatever We please to whoever We will; then We destine them for Hell, where they will burn, condemned and rejected
Whoever desires this fleeting world ˹alone˺, We hasten in it whatever We please to whoever We will; then We destine them for Hell, where they will burn, condemned and rejected
Whoever desires this fleeting life We shall quickly grant him therein whatever We will and for whomever We please. But then We have prepared Hell for him, wherein he shall burn despised and rejected
Whoever desires this fleeting life, We hasten therein whatever We will to whoever We please. Then We prepare for him Hell, which he will enter, despised and rejected
As for anyone who prefers this momentary life, We readily grant whatever We will to whomever We will. Then We condemn him to the suffering of Hell which he will have to endure, disgraced and disowned
Whoever desires the quick-passing (transitory enjoyment of this world), We readily grant him what We will for whom We like. Then, afterwards, We have appointed for him Hell; he will burn therein disgraced and rejected
Those who fall for quick gains of life that hastens away, (disregarding the Eternal Values and the Hereafter), We hasten for them according to Our Laws indiscriminately. (But, since they have not invested in the Hereafter) We have appointed for them Hell; they will endure its heat, disgraced, rejected. (2:20)
If any (of you) wish for the passing things (of this life), We give him readily— Those things as We will, to those persons as We will: In the end, We have (also) made Hell for him: He will burn in there, disgraced and rejected
Whoever desires the fleeting life, We expedite for him what We decide to give him, to whomever We desire. Then We consign him to Hell, where he will roast, condemned and defeated
Whoever desires the fleeting life, We expedite for him what We decide to give him, to whomever We desire. Then We consign him to Hell, where he will roast, condemned and defeated
For anyone who wants the fleeting present, We let whatever We wish to flit past anyone We want it to. Then We set up Hell for him; he will roast in it, condemned, disgraced
Whoever seeks the life of haste, We will make for Him what he wishes, then We will make Hell for him a place which he will reach disgraced and rejected
Whoever seeks the life of haste, We will make for him what he wishes, then We will make Hell for him a place which he will reach disgraced and rejected
Whosoever would desire the ephemeral, We hasten for him therein whatsoever We will for whomsoever We desire. Then We appointed Hell for him, wherein he shall burn, blameworthy, banished
Whoever should desire the immediate - We hasten for him from it what We will to whom We intend. Then We have made for him Hell, which he will [enter to] burn, censured and banished
We give whatever We will to whoever desires immediate gains; but then We have prepared Hell for him which he will enter, disgraced and rejected
If any do wish for the transitory things (of this life), We readily grant them - such things as We will, to such person as We will: in the end have We provided Hell for them: they will burn therein, disgraced and rejected

Esperanto

Anyone chooses this fleeting life his priority ni rush him ki ni decid don him tiam ni commit him Gehenna li sufer forever despised defeated

Filipino

Sinuman ang magnais ng pagmamadali (sa pansamantalang kaligayahan sa mundong ito), Kami ay kagyat na magkakaloob sa kanya ng anumang Aming naisin sa sinumang Aming maibigan. At matapos ito, ay Aming itinalaga para sa kanya ang Impiyerno, siya ay susunugin dito ng may kahihiyan at pagtatakwil, - na lubhang malayo sa Habag ni Allah
Ang sinumang nagnanais ng panandalian ay magpapadali Kami para sa kanya roon ng loloobin Namin para sa sinumang nanaisin Namin. Pagkatapos magtatalaga Kami para sa kanya ng Impiyerno, na masusunog siya roon bilang pinupulaang pinalalayas

Finnish

Kun joku havittelee katoavaista, Me joudutamme niita hanelle niinkuin tahdomme ja kenelle tahdomme. Senjalkeen Me maaraamme hanet helvettiin, jonne han on joutuva hapean peittamana ja karkoitettuna
Kun joku havittelee katoavaista, Me joudutamme niitä hänelle niinkuin tahdomme ja kenelle tahdomme. Senjälkeen Me määräämme hänet helvettiin, jonne hän on joutuva häpeän peittämänä ja karkoitettuna

French

Celui qui veut le monde immediat, Nous Nous hatons de lui en accorder ce que Nous voulons a qui Nous voulons. Puis Nous le vouons a la Gehenne ou il brulera, reprouve et banni
Celui qui veut le monde immédiat, Nous Nous hâtons de lui en accorder ce que Nous voulons à qui Nous voulons. Puis Nous le vouons à la Géhenne où il brûlera, réprouvé et banni
Quiconque desire [la vie] immediate Nous nous hatons de donner ce que Nous voulons; a qui Nous voulons. Puis, Nous lui assignons l’Enfer ou il brulera meprise et repousse
Quiconque désire [la vie] immédiate Nous nous hâtons de donner ce que Nous voulons; à qui Nous voulons. Puis, Nous lui assignons l’Enfer où il brûlera méprisé et repoussé
Quiconque desire [la vie] immediate, Nous nous hatons de donner ce que Nous voulons, a qui Nous voulons. Puis, Nous lui assignons l'Enfer ou il brulera meprise et repousse
Quiconque désire [la vie] immédiate, Nous nous hâtons de donner ce que Nous voulons, à qui Nous voulons. Puis, Nous lui assignons l'Enfer où il brûlera méprisé et repoussé
Que celui qui ne convoite que la vie immediate sache qu’il n’obtiendra de ce bas monde que ce que Nous voudrons bien lui accorder. Nous l’introduirons ensuite dans la Gehenne ou il brulera, reprouve et rejete
Que celui qui ne convoite que la vie immédiate sache qu’il n’obtiendra de ce bas monde que ce que Nous voudrons bien lui accorder. Nous l’introduirons ensuite dans la Géhenne où il brûlera, réprouvé et rejeté
A celui qui desire jouir de plaisirs ephemeres (dans la vie ici-bas), Nous Nous hatons de lui en prodiguer ce que Nous voulons, a qui Nous voulons. Puis, Nous le destinons a la Gehenne ou il sera accable, couvert d’infamie et vaincu
À celui qui désire jouir de plaisirs éphémères (dans la vie ici-bas), Nous Nous hâtons de lui en prodiguer ce que Nous voulons, à qui Nous voulons. Puis, Nous le destinons à la Géhenne où il sera accablé, couvert d’infamie et vaincu

Fulah

On tawɗo no faandii yaccinaneede=yaawnaneede, Men yaccinanay mo ton huunde ko Men muuyi, wonannde on mo Men yiɗi, refti Men waɗana mo Jahannama, o naatoya nge ko o ŋiñaaɗo, pottinaaɗo [yurmeende]

Ganda

Oyo ayagala eby'amangu (ensi) tumwanguyiza muyo ekyo kye tuba twagadde si buli omu wabula oyo gwe tuba tusazeewo, oluvanyuma netumuteerawo omuliro Jahannama agenda kugwesogga nga avumirirwa nga agobeddwa (mu kusaasira kwa Katonda)

German

Wenn einer das Irdische begehrt, bereiten Wir ihm schnell das, was Wir wollen - dem, der Uns beliebt; danach haben Wir Gahannam fur ihn bestimmt, in der er brennt, verdammt und verstoßen
Wenn einer das Irdische begehrt, bereiten Wir ihm schnell das, was Wir wollen - dem, der Uns beliebt; danach haben Wir Gahannam für ihn bestimmt, in der er brennt, verdammt und verstoßen
Wer das schnell Eintreffende will, dem gewahren Wir darin schnell, was Wir wollen - dem, den Wir wollen. Dann bestimmen Wir fur ihn die Holle; darin wird er brennen, gescholten und verstoßen
Wer das schnell Eintreffende will, dem gewähren Wir darin schnell, was Wir wollen - dem, den Wir wollen. Dann bestimmen Wir für ihn die Hölle; darin wird er brennen, gescholten und verstoßen
Wer das schnell Vergangliche (Diesseits) erstrebt, dem werden WIR darin das prompt geben, was WIR wollen, wem WIR wollen. Danach haben WIR fur ihn Dschahannam vorbereitet. Er wird es als ein Entehrter, Verdammter betreten
Wer das schnell Vergängliche (Diesseits) erstrebt, dem werden WIR darin das prompt geben, was WIR wollen, wem WIR wollen. Danach haben WIR für ihn Dschahannam vorbereitet. Er wird es als ein Entehrter, Verdammter betreten
Wer immer das schnell Eintreffende will, dem gewahren Wir darin schnell, was Wir wollen - demjenigen, den Wir wollen; hierauf haben Wir fur ihn die Holle bestimmt, der er ausgesetzt sein wird, mit Vorwurfen behaftet und verstoßen
Wer immer das schnell Eintreffende will, dem gewähren Wir darin schnell, was Wir wollen - demjenigen, den Wir wollen; hierauf haben Wir für ihn die Hölle bestimmt, der er ausgesetzt sein wird, mit Vorwürfen behaftet und verstoßen
Wer immer das schnell Eintreffende will, dem gewahren Wir darin schnell, was Wir wollen - demjenigen, den Wir wollen; hierauf haben Wir fur ihn die Holle bestimmt, der er ausgesetzt sein wird, mit Vorwurfen behaftet und verstoßen
Wer immer das schnell Eintreffende will, dem gewähren Wir darin schnell, was Wir wollen - demjenigen, den Wir wollen; hierauf haben Wir für ihn die Hölle bestimmt, der er ausgesetzt sein wird, mit Vorwürfen behaftet und verstoßen

Gujarati

jeni iccha phakta a jhadapathi prapta thanari duniyani ja hoya tene ame a duniyamam jena mate jetalum icchi'e purepurum api'e chi'e, chevate ame tena mate jahannama nakki kari da'i'e chi'e, jyam te dhrtkarela banine pravesa pamase
jēnī icchā phakta ā jhaḍapathī prāpta thanārī duniyānī ja hōya tēnē amē ā duniyāmāṁ jēnā māṭē jēṭaluṁ icchī'ē pūrēpūruṁ āpī'ē chī'ē, chēvaṭē amē tēnā māṭē jahannama nakkī karī da'i'ē chī'ē, jyāṁ tē dhr̥tkārēla banīnē pravēśa pāmaśē
જેની ઇચ્છા ફક્ત આ ઝડપથી પ્રાપ્ત થનારી દુનિયાની જ હોય તેને અમે આ દુનિયામાં જેના માટે જેટલું ઇચ્છીએ પૂરેપૂરું આપીએ છીએ, છેવટે અમે તેના માટે જહન્નમ નક્કી કરી દઇએ છીએ, જ્યાં તે ધૃત્કારેલ બનીને પ્રવેશ પામશે

Hausa

Wanda ya kasance yana nufin mai gaggawa, sai Mu gaggauta masa a cikinta, abin da Muke so ga wanda Muke nufi, sa'an nan kuma Mu sanya masa Jahannama, ya ƙonu da ita, yana abin zargi kuma abin tunkuɗewa
Wanda ya kasance yanã nufin mai gaggãwa, sai Mu gaggauta masa a cikinta, abin da Muke so ga wanda Muke nufi, sa'an nan kuma Mu sanya masa Jahannama, ya ƙõnu da ita, yanã abin zargi kuma abin tunkuɗewa
Wanda ya kasance yana nufin mai gaggawa, sai Mu gaggauta masa a cikinta, abin da Muke so ga wanda Muke nufi, sa'an nan kuma Mu sanya masa Jahannama, ya ƙonu da ita, yana abin zargi kuma abin tunkuɗewa
Wanda ya kasance yanã nufin mai gaggãwa, sai Mu gaggauta masa a cikinta, abin da Muke so ga wanda Muke nufi, sa'an nan kuma Mu sanya masa Jahannama, ya ƙõnu da ita, yanã abin zargi kuma abin tunkuɗewa

Hebrew

מי שהיה רוצה בחיי העולם החולף, נעניק וניתן מה שנרצה למי שנרצה, ואחר-כך ניתן לו את גיהינום, ובו ייצלה מושפל ומנודה
מי שהיה רוצה בחיי העולם החולף, נעניק וניתן מה שנרצה למי שנרצה, ואחר-כך ניתן לו את גיהינום, ובו ייצלה מושפל ומנודה

Hindi

jo sansaar hee chaahata ho, ham use yaheen de dete hain, jo ham chaahate hain, jisake lie chaahate hain. phir ham usaka parinaam (paralok mein) narak bana dete hain, jisamen vah nindit-tiraskrt hokar pravesh karega
जो संसार ही चाहता हो, हम उसे यहीं दे देते हैं, जो हम चाहते हैं, जिसके लिए चाहते हैं। फिर हम उसका परिणाम (परलोक में) नरक बना देते हैं, जिसमें वह निंदित-तिरस्कृत होकर प्रवेश करेगा।
jo koee sheeghr praapt, honevaalee ko chaahata hai usake lie ham usee mein jo kuchh kisee ke lie chaahate hai sheeghr pradaan kar dete hai. phir usake lie hamane jahannam taiyaar kar rakha hai jisamen vah apayashagrast aur thukaraaya hua pravesh karega
जो कोई शीघ्र प्राप्त, होनेवाली को चाहता है उसके लिए हम उसी में जो कुछ किसी के लिए चाहते है शीघ्र प्रदान कर देते है। फिर उसके लिए हमने जहन्नम तैयार कर रखा है जिसमें वह अपयशग्रस्त और ठुकराया हुआ प्रवेश करेगा
(aur gavaah yaahid kee zarurat nahin) aur jo shakhsh duniya ka khvaahaan ho to ham jise chaahate aur jo chaahate hain usee duniya mein siradast (fauran) use ata karate hain (magar) phir hamane usake lie to jahannum thahara hee rakha hai ki vah usamen buree haalat se raunda hua daakhil hoga
(और गवाह याहिद की ज़रुरत नहीं) और जो शख़्श दुनिया का ख्वाहाँ हो तो हम जिसे चाहते और जो चाहते हैं उसी दुनिया में सिरदस्त (फ़ौरन) उसे अता करते हैं (मगर) फिर हमने उसके लिए तो जहन्नुम ठहरा ही रखा है कि वह उसमें बुरी हालत से रौंदा हुआ दाख़िल होगा

Hungarian

Aki a tovasieto (evilagi eletet) akarja, annak sietve megadjuk abban azt, amit akarunk es annak, akinek akarjuk. Azutan a Poklot rendeljuk el a szamara es abban fog egni gyalazatban eluzetve
Aki a tovasiető (evilági életet) akarja, annak sietve megadjuk abban azt, amit akarunk és annak, akinek akarjuk. Azután a Poklot rendeljük el a számára és abban fog égni gyalázatban elűzetve

Indonesian

Barangsiapa menghendaki kehidupan sekarang (duniawi), maka Kami segerakan baginya di (dunia) ini apa yang Kami kehendaki bagi orang yang Kami kehendaki. Kemudian Kami sediakan baginya (di akhirat) neraka Jahanam; dia akan memasukinya dalam keadaan tercela dan terusir
(Barang siapa yang menghendaki) dengan amalnya (kehidupan sekarang) yakni perkara duniawi (maka Kami segerakan baginya di dunia itu apa yang Kami kehendaki bagi orang yang Kami kehendaki) lafal liman menjadi badal dari lafal lahuu yang juga disertai pengulangan huruf jar (dan Kami tentukan baginya) di akhirat kelak (neraka Jahanam; ia akan memasukinya) dijebloskan ke dalamnya (dalam keadaan tercela) terhina (lagi terusir) dijauhkan dari rahmat Allah
Barang siapa menghendaki kehidupan sekarang (duniawi), maka Kami segerakan baginya di dunia itu apa yang kami kehendaki bagi orang yang kami kehendaki dan Kami tentukan baginya neraka jahanam; ia akan memasukinya dalam keadaan tercela dan terusir
Barangsiapa mencari kehidupan dunia yang fana dan bekerja untuknya dengan segala upaya, tetapi ia tidak percaya kepada hari akhir serta tidak menunggu balasan hari akhirat, niscaya Kami segerakan baginya di dunia kelapangan dan kemudahan hidup sesuai kehendak Kami. Ini bagi orang yang menghendaki balasannya disegerakan. Kemudian di akhirat, Kami sediakan baginya neraka jahanam. Dia akan merasakan panasnya dalam keadaan tercela karena perbuatannya dulu. Dia pun menjadi binasa dan terusir dari rahmat Allah
Barang siapa menghendaki kehidupan sekarang (duniawi), maka Kami segerakan baginya di (dunia) ini apa yang Kami kehendaki bagi orang yang Kami kehendaki. Kemudian Kami sediakan baginya (di akhirat) neraka Jahannam; dia akan memasukinya dalam keadaan tercela dan terusir
Barangsiapa menghendaki kehidupan sekarang (duniawi), maka Kami segerakan baginya di (dunia) ini apa yang Kami kehendaki bagi orang yang Kami kehendaki. Kemudian Kami sediakan baginya (di akhirat) neraka Jahanam; dia akan memasukinya dalam keadaan tercela dan terusir

Iranun

Sadun sa aya butad iyan na kabaya iyan so maga-an, na nggagaanan Nami ron si-i (sďsa doniya) so khabaya-an Nami si-i ko tao a kabaya Ami: Oriyan niyan na isunggai Ami a ruk iyan so Naraka Jahannam: A phakasoludon a kapapaawingan, a mibobowang

Italian

Quanto a chi desidera il caduco, Ci affrettiamo a dare quello che vogliamo a chi vogliamo, quindi lo destiniamo all'Inferno che dovra subire, bandito e reietto
Quanto a chi desidera il caduco, Ci affrettiamo a dare quello che vogliamo a chi vogliamo, quindi lo destiniamo all'Inferno che dovrà subire, bandito e reietto

Japanese

Daredemo tsukanoma (no konoyo no jibutsu) o nozomu mono ni wa, ware mo isoide kare no tame ni, ware no hossuru mono o ware ga nozomu mono ni ataeru. Sorekara kare no tame ni jigoku o junbi suru. Kare wa soko de yaka re, chijoku o kaburi,(jihi o) kyohi sa rerudearou
Daredemo tsukanoma (no konoyo no jibutsu) o nozomu mono ni wa, ware mo isoide kare no tame ni, ware no hossuru mono o ware ga nozomu mono ni ataeru. Sorekara kare no tame ni jigoku o junbi suru. Kare wa soko de yaka re, chijoku o kaburi,(jihi o) kyohi sa rerudearou
誰でも束の間(のこの世の事物)を望む者には,われも急いでかれのために,われの欲する物をわれが望む者に与える。それからかれのために地獄を準備する。かれはそこで焼かれ,恥辱を被り,(慈悲を)拒否されるであろう。

Javanese

Sing sapa nyuwun ganjaran (dikenceng) ana ing donya, yekti Ingsun maringi miturut kersaningsun marang wong-wong kang Ingsun kersakake. Dene besuk ana ing akherat, Ingsun wis ndadekake neraka Jahannam dadi cawisane dheweke, lan dheweke banjur mlebu ana ing kono klawan diasorake lan didohake saka rahmate Allah
Sing sapa nyuwun ganjaran (dikenceng) ana ing donya, yekti Ingsun maringi miturut kersaningsun marang wong-wong kang Ingsun kersakake. Dene besuk ana ing akherat, Ingsun wis ndadekake neraka Jahannam dadi cawisane dheweke, lan dheweke banjur mlebu ana ing kono klawan diasorake lan didohake saka rahmate Allah

Kannada

navu (i lokadalle) yava riti avaralli kelavarige kelavariginta heccina melmeyannu nidiruttevembudannu nodiri. Innu paralokavantu sthanamanagalallu, sresthateyallu tumba hiridagiruttade
nāvu (ī lōkadallē) yāva rīti avaralli kelavarige kelavariginta heccina mēlmeyannu nīḍiruttēvembudannu nōḍiri. Innu paralōkavantu sthānamānagaḷallū, śrēṣṭhateyallū tumbā hiridāgiruttade
ನಾವು (ಈ ಲೋಕದಲ್ಲೇ) ಯಾವ ರೀತಿ ಅವರಲ್ಲಿ ಕೆಲವರಿಗೆ ಕೆಲವರಿಗಿಂತ ಹೆಚ್ಚಿನ ಮೇಲ್ಮೆಯನ್ನು ನೀಡಿರುತ್ತೇವೆಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿರಿ. ಇನ್ನು ಪರಲೋಕವಂತು ಸ್ಥಾನಮಾನಗಳಲ್ಲೂ, ಶ್ರೇಷ್ಠತೆಯಲ್ಲೂ ತುಂಬಾ ಹಿರಿದಾಗಿರುತ್ತದೆ

Kazakh

Kim dunieni qalasa, Biz de qalagan kisimizge duniede qalaganımızdı beremiz Sonson onı jacannamga salamız. Ol, ogan qorlanıp, marxametke zaq bolgan turde kiredi
Kim dünïeni qalasa, Biz de qalağan kisimizge dünïede qalağanımızdı beremiz Sonsoñ onı jaćannamğa salamız. Ol, oğan qorlanıp, märxametke zaq bolğan türde kiredi
Кім дүниені қаласа, Біз де қалаған кісімізге дүниеде қалағанымызды береміз Сонсоң оны жаћаннамға саламыз. Ол, оған қорланып, мәрхаметке зақ болған түрде кіреді
Kim tez ote sıgatındı / osı omirdi / qalasa, Biz Ozimiz bergimiz kelgenge qalagan narsemizdi osı omirde jedel beremiz. Keyin Biz ogan Jahannamdı azirledik. Ol ogan ayıptalgan, / Allahtın meyiriminen / alıstatılgan turde tusedi
Kim tez öte şığatındı / osı ömirdi / qalasa, Biz Özimiz bergimiz kelgenge qalağan närsemizdi osı ömirde jedel beremiz. Keyin Biz oğan Jahannamdı äzirledik. Ol oğan ayıptalğan, / Allahtıñ meyiriminen / alıstatılğan türde tüsedi
Кім тез өте шығатынды / осы өмірді / қаласа, Біз Өзіміз бергіміз келгенге қалаған нәрсемізді осы өмірде жедел береміз. Кейін Біз оған Жаһаннамды әзірледік. Ол оған айыпталған, / Аллаһтың мейірімінен / алыстатылған түрде түседі

Kendayan

Barang sae nang ngahondaki kaidupatn ampeatn (duniawi) maka Kami sagaraatn ka’la (dunia) nian ahe nang Kami kahendaki’ ka’ urakng nang Kami kahendaki’. Kemudian Kami nyadiaatn nto’nya (ka’ naherat) naraka Jahanam; ia mao’ nama’i’nya dalapm kaadaan tacela man taoser

Khmer

anaknea haey brathnea chngban( kar sabbayrikreay now leu lokey)phleam yeung nung phdal aoy ke vinh phleam der nouv avei del yeung mean chetnea champoh anaknea del yeung mean chetnea . banteabmk yeung ban riebcham nork cheu han nam aoy ke delke nung chaul tow knong noh daoy kar sdeibantosa khleatachhngay pi kar sandosa branei robsa a l laoh
អ្នកណាហើយប្រាថ្នាចង់បាន(ការសប្បាយរីករាយនៅលើ លោកិយ)ភ្លាមៗ យើងនឹងផ្ដល់ឱ្យគេវិញភ្លាមៗដែរ នូវអ្វីដែលយើង មានចេតនាចំពោះអ្នកណាដែលយើងមានចេតនា។ បន្ទាប់មកយើង បានរៀបចំនរកជើហាន់ណាំឱ្យគេដែលគេនឹងចូលទៅក្នុងនោះដោយ ការស្ដីបន្ទោសឃ្លាតឆ្ងាយពីការសន្ដោសប្រណីរបស់អល់ឡោះ។

Kinyarwanda

Ushaka umunezero wo ku isi utaramba, twihutira kuyimuheramo ibyo dushaka (kandi tukabiha) uwo dushaka. Nyuma y’ibyo, twamugeneye umuriro wa Jahanamu azinjiramo asuzuguritse (kandi) yirukanywe(mu mpuhwe za Allah)
Ushaka umunezero wo ku isi utaramba, twihutira kuyimuheramo ibyo dushaka (kandi tukabiha) uwo dushaka. Nyuma y’ibyo, twamugeneye umuriro wa Jahanamu azinjiramo asuzuguritse (kandi) yirukanywe (mu mpuhwe za Allah)

Kirghiz

Kimde-kim tez otuucu(duyno) nu kaalasa, Biz anda (duynodo) kaalagan adamıbızga, kaalagan nersebizdi al ucun tezdetip berebiz. Kiyin (Akırette) aga jek korulgon, sermende abalında tastala turgan tozoktu (nasip) kılabız
Kimde-kim tez ötüüçü(düynö) nü kaalasa, Biz anda (düynödö) kaalagan adamıbızga, kaalagan nersebizdi al üçün tezdetip berebiz. Kiyin (Akırette) aga jek körülgön, şermende abalında taştala turgan tozoktu (nasip) kılabız
Кимде-ким тез өтүүчү(дүйнө) нү кааласа, Биз анда (дүйнөдө) каалаган адамыбызга, каалаган нерсебизди ал үчүн тездетип беребиз. Кийин (Акыретте) ага жек көрүлгөн, шерменде абалында таштала турган тозокту (насип) кылабыз

Korean

seuchyeoganeun hyeonseleul seodulleo wonhaneunja issdamyeon hananim-eun geubun-i wonhaneun geuege seodulleo beol-eul juli la geuleonhu geuege jiog-eul malyeonha yeo julini geuneun jeojuleul bad-a jiog-e deul-eogal geos-ila
스쳐가는 현세를 서둘러 원하는자 있다면 하나님은 그분이 원하는 그에게 서둘러 벌을 주리 라 그런후 그에게 지옥을 마련하 여 주리니 그는 저주를 받아 지옥에 들어갈 것이라
seuchyeoganeun hyeonseleul seodulleo wonhaneunja issdamyeon hananim-eun geubun-i wonhaneun geuege seodulleo beol-eul juli la geuleonhu geuege jiog-eul malyeonha yeo julini geuneun jeojuleul bad-a jiog-e deul-eogal geos-ila
스쳐가는 현세를 서둘러 원하는자 있다면 하나님은 그분이 원하는 그에게 서둘러 벌을 주리 라 그런후 그에게 지옥을 마련하 여 주리니 그는 저주를 받아 지옥에 들어갈 것이라

Kurdish

ئه‌وه‌ی مه‌به‌ستی ته‌نها دنیابێت که به‌په‌له‌و به‌خێرایی تێده‌په‌ڕێت، ئه‌وه ئێمه (به ئاره‌زووی که‌س ناکه‌ین به‌ڵکو) هه‌رچیمان بوێت به زوویی، به‌ویستی خۆمان و به‌هه‌رکه‌س که بمانه‌وێت ده‌یبه‌خشین، پاشان (له‌و جیهان) ئه‌و جۆره که‌سانه (واته دنیا په‌رستان) ده‌خه‌ینه ناو دۆزه‌خه‌وه‌، به سه‌رزه‌نشت کراوی و ڕاونراویه‌وه (که به‌رده‌وام فریشته‌کان ئێش ده‌که‌ن به‌دڵیانداو نایه‌ڵن پشوو بده‌ن، هه‌ر ڕاویان ده‌نێن به‌ناو تونێل و شوێنه سامناکه‌کاندا)
ھەر کەسێک تەنھا ژیانی دونیای بوێت لەم (دونیا) دا زوو پێی دەدەین ئەوەی بمانەوێت بۆ ھەرکەسێک لە پاشان دۆزەخمان بۆ سازداوە دەچێتە ناوی بە لۆمەکراوی و دەرکراوی لە میھرەبانی خوا

Kurmanji

Kijan (eve cihana hane) lezoke bive, em di cihane da ji bona wi ra, tista ku em biven, bi lez didin, pase em ji bona wi ra doje amade dikin. Ewa li bal doje da, bi serneguni u cikusi u ruresi te kisandine
Kîjan (evê cîhana hanê) lezoke bivê, em di cîhanê da ji bona wî ra, tişta ku em bivên, bi lez didin, paşê em ji bona wî ra dojê amade dikin. Ewa li bal dojê da, bi sernegûnî û çikûsî û rûreşî tê kişandinê

Latin

Anyone chooses hoc fleeting vita his priority nos rush eum quod nos decide dedit eum tunc nos commit eum Gehenna he suffers forever despised defeated

Lingala

Oyo alingi azua bomoyi na lombango, tozali mbangu тропа kopesa ye oyo tolingi, sima tokopesa ye móto mwa lifelo oyo akozika okati na yango, na kosila lokumu, mpe na kozala mosika na ngolu

Luyia

Ulia wenya omwikhoyo kwokhushialo kwalwangulwangu khwitsa okhumuwa lwangu lwangu omo, akakhwenya khu ulia wa khwenya, mana khwamukholela Jahanam alinjilamwo nali omuleche owutafibwa

Macedonian

На тој што го сака овој свет, Ние бргу му даваме што сакаме и на кого сакаме, но потоа џехеннемот ќе му го подготвиме, каде засрамен и отфрлен ќе се пече
Na onoj koj go posakuva ovoj svet Nie mu go davame ona sto go sakame, i na onoj komu sakame, potoa, ke mu odredime Dzehennem vo koj ke bide przen, potcenet i napusten
Na onoj koj go posakuva ovoj svet Nie mu go davame ona što go sakame, i na onoj komu sakame, potoa, ḱe mu odredime Džehennem vo koj ḱe bide pržen, potcenet i napušten
На оној кој го посакува овој свет Ние му го даваме она што го сакаме, и на оној кому сакаме, потоа, ќе му одредиме Џехеннем во кој ќе биде пржен, потценет и напуштен

Malay

Sesiapa yang menghendaki (kesenangan hidup) dunia, Kami akan segerakan kepadanya dalam dunia apa yang Kami kehendaki, bagi sesiapa yang Kami kehendaki; kemudian Kami sediakan baginya neraka Jahannam (di akhirat kelak), untuk membakarnya dalam keadaan yang hina lagi tersingkir dari rahmat Allah

Malayalam

ksanikamayatine (ihaleakatte) yan vallavarum uddesikkunnatenkil avarkk athava (avaril ninn‌) nam uddesikkunnavarkk nam uddesikkunnat ivite vecc tanne vegattil nalkunnatan‌. pinne nam annaneyullavann nalkunnat narakamayirikkum. apamanitanum purantallappettavanumayikkeant avan atil katanneriyunnatan‌
kṣaṇikamāyatine (ihalēākatte) yāṇ vallavaruṁ uddēśikkunnateṅkil avarkk athavā (avaril ninn‌) nāṁ uddēśikkunnavarkk nāṁ uddēśikkunnat iviṭe vecc tanne vēgattil nalkunnatāṇ‌. pinne nāṁ aṅṅaneyuḷḷavann nalkunnat narakamāyirikkuṁ. apamānitanuṁ puṟantaḷḷappeṭṭavanumāyikkeāṇṭ avan atil kaṭanneriyunnatāṇ‌
ക്ഷണികമായതിനെ (ഇഹലോകത്തെ) യാണ് വല്ലവരും ഉദ്ദേശിക്കുന്നതെങ്കില്‍ അവര്‍ക്ക് അഥവാ (അവരില്‍ നിന്ന്‌) നാം ഉദ്ദേശിക്കുന്നവര്‍ക്ക് നാം ഉദ്ദേശിക്കുന്നത് ഇവിടെ വെച്ച് തന്നെ വേഗത്തില്‍ നല്‍കുന്നതാണ്‌. പിന്നെ നാം അങ്ങനെയുള്ളവന്ന് നല്‍കുന്നത് നരകമായിരിക്കും. അപമാനിതനും പുറന്തള്ളപ്പെട്ടവനുമായിക്കൊണ്ട് അവന്‍ അതില്‍ കടന്നെരിയുന്നതാണ്‌
ksanikamayatine (ihaleakatte) yan vallavarum uddesikkunnatenkil avarkk athava (avaril ninn‌) nam uddesikkunnavarkk nam uddesikkunnat ivite vecc tanne vegattil nalkunnatan‌. pinne nam annaneyullavann nalkunnat narakamayirikkum. apamanitanum purantallappettavanumayikkeant avan atil katanneriyunnatan‌
kṣaṇikamāyatine (ihalēākatte) yāṇ vallavaruṁ uddēśikkunnateṅkil avarkk athavā (avaril ninn‌) nāṁ uddēśikkunnavarkk nāṁ uddēśikkunnat iviṭe vecc tanne vēgattil nalkunnatāṇ‌. pinne nāṁ aṅṅaneyuḷḷavann nalkunnat narakamāyirikkuṁ. apamānitanuṁ puṟantaḷḷappeṭṭavanumāyikkeāṇṭ avan atil kaṭanneriyunnatāṇ‌
ക്ഷണികമായതിനെ (ഇഹലോകത്തെ) യാണ് വല്ലവരും ഉദ്ദേശിക്കുന്നതെങ്കില്‍ അവര്‍ക്ക് അഥവാ (അവരില്‍ നിന്ന്‌) നാം ഉദ്ദേശിക്കുന്നവര്‍ക്ക് നാം ഉദ്ദേശിക്കുന്നത് ഇവിടെ വെച്ച് തന്നെ വേഗത്തില്‍ നല്‍കുന്നതാണ്‌. പിന്നെ നാം അങ്ങനെയുള്ളവന്ന് നല്‍കുന്നത് നരകമായിരിക്കും. അപമാനിതനും പുറന്തള്ളപ്പെട്ടവനുമായിക്കൊണ്ട് അവന്‍ അതില്‍ കടന്നെരിയുന്നതാണ്‌
arenkilum pettenn kittunna nettannalan keatikkunnatenkil nam ayalkk atutanettanne nalkunnu; nam icchikkunnavarkk nam icchikkunna alavil. pinne namavann nalkuka narakattiyan. nindyanum divyakarunyam nisedhikkappettavanumayi avanavite kattiyeriyum
āreṅkiluṁ peṭṭenn kiṭṭunna nēṭṭaṅṅaḷāṇ keātikkunnateṅkil nāṁ ayāḷkk atuṭanettanne nalkunnu; nāṁ icchikkunnavarkk nāṁ icchikkunna aḷavil. pinne nāmavann nalkuka narakattīyāṇ. nindyanuṁ divyakāruṇyaṁ niṣēdhikkappeṭṭavanumāyi avanaviṭe kattiyeriyuṁ
ആരെങ്കിലും പെട്ടെന്ന് കിട്ടുന്ന നേട്ടങ്ങളാണ് കൊതിക്കുന്നതെങ്കില്‍ നാം അയാള്‍ക്ക് അതുടനെത്തന്നെ നല്‍കുന്നു; നാം ഇച്ഛിക്കുന്നവര്‍ക്ക് നാം ഇച്ഛിക്കുന്ന അളവില്‍. പിന്നെ നാമവന്ന് നല്‍കുക നരകത്തീയാണ്. നിന്ദ്യനും ദിവ്യകാരുണ്യം നിഷേധിക്കപ്പെട്ടവനുമായി അവനവിടെ കത്തിയെരിയും

Maltese

Min irid (jgħix biss għal din il-ħajja) li tgħaggel (lejn tmiemha, arana) ngħagglu fiha dak li rridu Aħna, lil-min. irridu, imbagħad għamilnielu l-Infern biex jinxtewa fih, imkasbar u mkecci ('i/ bogħod mill-ħniena ta' Alla)
Min irid (jgħix biss għal din il-ħajja) li tgħaġġel (lejn tmiemha, arana) ngħaġġlu fiha dak li rridu Aħna, lil-min. irridu, imbagħad għamilnielu l-Infern biex jinxtewa fih, imkasbar u mkeċċi ('i/ bogħod mill-ħniena ta' Alla)

Maranao

Sadn sa aya btad iyan na kabaya iyan so magaan, na nggagaanan Ami ron sii (sa doniya) so khabayaan Ami sii ko taw a kabaya Ami: Oriyan iyan na isnggay Ami a rk iyan so naraka Jahannam a phakasold on a kapapaawingan, a mibobowang

Marathi

Jyaci iccha phakta ya sighratapurna jagapuratica asela tara tyala amhi ithe, jevadhe de'u icchito lavakara pradana karato. Sevati matra tyacyasathi amhi jahannama niscita karato, jithe to mothya va'ita avastheta, dhihkkarala gelela dakhala ho'ila
Jyācī icchā phakta yā śīghratāpūrṇa jagāpuratīca asēla tara tyālā āmhī ithē, jēvaḍhē dē'ū icchitō lavakara pradāna karatō. Śēvaṭī mātra tyācyāsāṭhī āmhī jahannama niścita karatō, jithē tō mōṭhyā vā'īṭa avasthēta, dhiḥkkāralā gēlēlā dākhala hō'īla
१८. ज्याची इच्छा फक्त या शीघ्रतापूर्ण जगापुरतीच असेल तर त्याला आम्ही इथे, जेवढे देऊ इच्छितो लवकर प्रदान करतो. शेवटी मात्र त्याच्यासाठी आम्ही जहन्नम निश्चित करतो, जिथे तो मोठ्या वाईट अवस्थेत, धिःक्कारला गेलेला दाखल होईल

Nepali

Jo manisa sansarika pha'idako icchuka huncha, usala'i hamile jasala'i ra jati cahanchaum chittai dinchaum, ani antimama usako nimti hamile narkako basa nirdharita gardachaum jaham tiniharu tyasama apamanita ra tiraskrta bha'i pravesa garnechan
Jō mānisa sānsārika phā'idākō icchuka huncha, usalā'ī hāmīlē jasalā'ī ra jati cāhanchauṁ chiṭṭai dinchauṁ, ani antimamā usakō nimti hāmīlē narkakō bāsa nirdhārita gardachauṁ jahām̐ tinīharū tyasamā apamānita ra tiraskr̥ta bha'ī pravēśa garnēchan
जो मानिस सांसारिक फाइदाको इच्छुक हुन्छ, उसलाई हामीले जसलाई र जति चाहन्छौं छिट्टै दिन्छौं, अनि अन्तिममा उसको निम्ति हामीले नर्कको बास निर्धारित गर्दछौं जहाँ तिनीहरू त्यसमा अपमानित र तिरस्कृत भई प्रवेश गर्नेछन् ।

Norwegian

Om noen begjærer det forgjengelige jordiske, sa sender Vi straks til ham der det Vi vil, til dem Vi vil. Men sa har Vi helvete rede for ham, hvor han stekes, vanæret og forstøtt
Om noen begjærer det forgjengelige jordiske, så sender Vi straks til ham der det Vi vil, til dem Vi vil. Men så har Vi helvete rede for ham, hvor han stekes, vanæret og forstøtt

Oromo

Nama ishee (addunyaa) jerjertuu taate kana fedhu, ishee keessatti nama feeneef waan feene jerjersinaErgasii Ibidda jahannam arrabsamaa, darbamaa ta’ee kan seenu isaaf goona

Panjabi

Jihara bada duni'am de sukham nu cahuda hai usa nu asim' de dide ham, jinham vi asim dena cahi'e. Phira asim usa la'i naraka paka kara dita hai uha usa vica trisakari'a ate thukara'i'a ho'i'a bana ke vakhala hovega
Jihaṛā badā dunī'āṁ dē sukhāṁ nū cāhudā hai usa nū asīṁ' dē didē hāṁ, jinhāṁ vī asīṁ dēṇā cāhī'ē. Phira asīṁ usa la'ī naraka pakā kara ditā hai uha usa vica trisakāri'ā atē ṭhukarā'i'ā hō'i'ā baṇa kē vākhala hōvēgā
ਜਿਹੜਾ ਬੰਦਾ ਦੁਨੀਆਂ ਦੇ ਸੁੱਖਾਂ ਨੂੰ ਚਾਹੁੰਦਾ ਹੈ ਉਸ ਨੂੰ ਅਸੀਂ' ਦੇ ਦਿੰਦੇ ਹਾਂ, ਜਿੰਨ੍ਹਾਂ ਵੀ ਅਸੀਂ ਦੇਣਾ ਚਾਹੀਏ। ਫਿਰ ਅਸੀਂ ਉਸ ਲਈ ਨਰਕ ਪੱਕਾ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਹੈ ਉਹ ਉਸ ਵਿਚ ਤ੍ਰਿਸਕਾਰਿਆ ਅਤੇ ਠੁਕਰਾਇਆ ਹੋਇਆ ਬਣ ਕੇ ਵਾਖਲ ਹੋਵੇਗਾ।

Persian

هر كس كه خواهان اين جهان باشد هر چه بخواهيم زودش ارزانى داريم، آنگاه جهنم را جايگاه او سازيم تا نكوهيده و مردود بدان درافتد
هر كس خواهان دنياى زود گذر است، به زودى هر كه را خواهيم نصيبى از آن مى‌دهيم، سپس جهنم را برايش مقرّر مى‌كنيم تا نكوهيده و مطرود در آن وارد شود
هر کس بهره زودیاب [دنیوی‌] بخواهد، برای هر کس که بخواهیم و هر چه بخواهیم، در آن پیش اندازیم، سپس جهنم را برای او مقرر می‌داریم که نکوهیده و مطرود به آن در آید
هر کس که (دنیای) زود گذر را بخواهد، در آن (دنیا) برای هر که بخواهیم؛ همان اندازه که بخواهیم؛ زود خواهیم داد، سپس جهنم را برای او قرار خواهیم داد که نکوهیدۀ مردود در (آتش سوزان) آن درآید
هر کس [همواره] دنیای زودگذر را بخواهد [چنین نیست که هر چه بخواهد بیابد بلکه] هر چه را ما برای هر که بخواهیم، به سرعت در همین دنیا به او عطا می کنیم، آن گاه دوزخ را در حالی که نکوهیده و رانده شده از رحمت خدا وارد آن می شود، برای او قرار می دهیم
هر کس خواهان [دنیاى‌] زودگذر است، هر چه بخواهیم [و] به هر كه بخواهیم [بهره‌ای] از آن مى‌دهیم؛ آنگاه دوزخ را نصیبش می‌کنیم كه در آنجا خوار و رانده‌شده [از رحمت الله،] وارد می‌گردد
هر کس متاع عاجل و زودگذر دنیا را طالب است متاع دنیا را به او می‌دهیم (لیکن باز) به هر که خواهیم و هر چه مشیّت ازلی ما باشد، سپس (در عالم آخرت به کیفر کردارش) دوزخ را نصیب او کنیم که با نکوهش و مردودی به جهنم درآید
آنکو زندگانی شتابان را خواهد بشتابیم برایش در آن آنچه را خواهیم برای هر که خواهیم سپس گذاریم برایش دوزخ را بچشدش نکوهیده رانده‌
هر كس خواهان [دنياى‌] زودگذر است، به زودى هر كه را خواهيم [نصيبى‌] از آن مى‌دهيم، آنگاه جهنم را كه در آن خوار و رانده داخل خواهد شد، براى او مقرر مى‌داريم
هر کس خواهان (دنیای) زودگذر بوده است ما (نیز) با شتاب - برای کسی که اراده کنیم، آنچه از آن را بخواهیم - به او می‌دهیم، سپس جهنم را برایش قرار دهیم (که) آن را می‌افروزد، در حالی‌که سرزنش‌شده‌ی رانده‌شده است
هر كس پیوسته زندگىِ دنیاىِ زودگذر را بخواهد، به مقدارى كه بخواهیم و براى هر كس اراده كنیم، در این دنیا به شتاب فراهم مى‌كنیم، سپس جهنّم را برایش قرار مى‌دهیم كه شرمنده و رانده، وارد آن خواهد شد
هر کس که دنیای زودگذر (این جهان) را بخواهد (و تنها برای زندگی آن کار کند)، آن اندازه که خود می‌خواهیم و به هرکس که صلاح می‌دانیم، هرچه زودتر در دنیا بدو عطاء خواهیم کرد. به دنبال آن، دوزخ را بهره‌ی او می‌کنیم که به آتش آن می‌سوزد، در حالی که (به سبب کارهائی که در دنیا کرده است) مورد سرزنش است و (از رحمت خدا) رانده و مانده است
آن کس که (تنها) زندگی زودگذر (دنیا) را می‌طلبد، آن مقدار از آن را که بخواهیم -و به هر کس اراده کنیم- می‌دهیم؛ سپس دوزخ را برای او قرار خواهیم داد، که در آتش سوزانش می‌سوزد در حالی که نکوهیده و رانده (درگاه خدا) است
هر كه [زندگانى‌] اين جهان شتافته و زودگذر را خواهد- و از آخرت رويگردان باشد-، هر چه بخواهيم [و] براى هر كه بخواهيم در اينجا زودش بدهيم، سپس دوزخ را برايش قرار دهيم كه نكوهيده و به خوارى رانده شده در آنجا در آيد- يا به آتش آن بسوزد
هر کس که (دنیای) زود گذر را بخواهد، در آن(دنیا) برای هر که بخواهیم؛ همان اندازه که بخواهیم؛ زود خواهیم داد، سپس جهنم را برای او قرار خواهیم داد که نکوهیده ی مردود در (آتش سوزان) آن درآید

Polish

Temu, kto pragnie zycia przemijajacego, My pospiesznie dajemy mu w nim to, co chcemy i komu chcemy. Nastepnie przygotowujemy mu Gehenne, aby sie w niej palił, ponizony, odrzucony
Temu, kto pragnie życia przemijającego, My pośpiesznie dajemy mu w nim to, co chcemy i komu chcemy. Następnie przygotowujemy mu Gehennę, aby się w niej palił, poniżony, odrzucony

Portuguese

Para quem deseja a vida transitoria, apressamos nela, para quem desejamos, o que queremos. Em seguida, fa-lo-emos queimar-se na Geena, infamado, banido
Para quem deseja a vida transitória, apressamos nela, para quem desejamos, o que queremos. Em seguida, fá-lo-emos queimar-se na Geena, infamado, banido
A quem quiser as coisas transitorias (deste mundo), atende-lo-emos ao inferno, em que entrara vituperado, rejeitado
A quem quiser as coisas transitórias (deste mundo), atendê-lo-emos ao inferno, em que entrará vituperado, rejeitado

Pushto

هغه څوك چې داسې وي چې دنیا غواړي (نو) مونږ به هغه ته په دې كې هغه څه په تلوار وركړو چې مونږ يې غواړو، د هغه چا لپاره چې مونږ يې اراده وكړو۔، بیا مونږ د هغه لپاره جهنم مقرروو چې دى به هغه ته ننوځي، په داسې حال كې چې ملامت كړى شوى، شړل شوى به وي
هغه څوك چې داسې وي چې دنیا غواړي (نو) مونږ به هغه ته په دې كې هغه څه په تلوار وركړو چې مونږ يې غواړو، د هغه چا لپاره چې مونږ يې اراده وكړو، بیا مونږ د هغهٔ لپاره جهنم مقرر كړو چې دى به هغه ته ننوځي، په داسې حال كې چې ملامت كړى شوى، شړل شوى به وي

Romanian

Celui ce vrea vremelnicia sa stie ca Noi ne grabim sa daruim in ea ceea ce voim si cui voim. Apoi, Noi il sortim Gheenei unde va arde umilit, lepadat
Celui ce vrea vremelnicia să ştie că Noi ne grăbim să dăruim în ea ceea ce voim şi cui voim. Apoi, Noi îl sortim Gheenei unde va arde umilit, lepădat
Oricine alege acesta fleeting trai his prioritate noi graba him ce noi decide da him atunci noi comite him Gehenna el suferi forever dispretui învinge
Daca cineva doreºte [viaþa] cea pieritoare, Noi dam degraba inea ceea ce voim ºi cui voim Noi. Apoi, Noi ii hotaram lui Iadul, incare el va arde ruºinat ºi lepadat
Dacã cineva doreºte [viaþa] cea pieritoare, Noi dãm degrabã înea ceea ce voim ºi cui voim Noi. Apoi, Noi îi hotãrâm lui Iadul, încare el va arde ruºinat ºi lepãdat

Rundi

Uwushaka umunezero wo ngaha kw’Isi vyihutirwa tuzobimuha ningoga na ningoga muvyo dushaka kuwo twishakiye, hanyuma twamugiriye umuriro udahera witiriwe Jahannamu azo kwinjiramwo nawe akengerwa n’ukwirukanwa hirya no hino

Russian

Celui ce vrea vremelnicia sa stie ca Noi ne grabim sa daruim in ea ceea ce voim si cui voim. Apoi, Noi il sortim Gheenei unde va arde umilit, lepadat
Кто желал (только) скоропреходящей [этой жизни], ускоряли Мы для него в ней то, что желаем для тех, кому хотим. Потом (в День Суда) сделали Мы для него Геенну [Ад], чтобы он горел в ней порицаемым (и) отверженным
Yesli kto vozzhelayet prekhodyashchey zhizni, to My totchas odarim tem, chto pozhelayem, togo, kogo pozhelayem. A potom My predostavim yemu Geyennu, gde on budet goret' prezrennym i otverzhennym
Если кто возжелает преходящей жизни, то Мы тотчас одарим тем, что пожелаем, того, кого пожелаем. А потом Мы предоставим ему Геенну, где он будет гореть презренным и отверженным
Kto zhelayet skoroprekhodyashchey zhizni, tomu My uskoryayem dostavit' v ney to, chto khotim; i komu zakhotim, tomu naznachayem geyennu: v ney budet goret' on, posramlennyy, otverzhennyy
Кто желает скоропреходящей жизни, тому Мы ускоряем доставить в ней то, что хотим; и кому захотим, тому назначаем геенну: в ней будет гореть он, посрамленный, отверженный
Kto zhelal skoroprekhodyashchey, uskol'zali My dlya nego v ney to, chto zhelayem dlya tekh, komu khotim; potom sdelali My dlya nego geyennu, chtoby on gorel v ney poritsayemym, unizhennym
Кто желал скоропреходящей, ускользали Мы для него в ней то, что желаем для тех, кому хотим; потом сделали Мы для него геенну, чтобы он горел в ней порицаемым, униженным
Tem, komu My zhelali - iz stremivshikhsya k [blagam] prekhodyashchey zhizni, - My totchas darovali to, chto Nam bylo ugodno. A uzh potom My predostavim yemu [mesto] v adu, gde on budet poverzhennym i prezrennym
Тем, кому Мы желали - из стремившихся к [благам] преходящей жизни, - Мы тотчас даровали то, что Нам было угодно. А уж потом Мы предоставим ему [место] в аду, где он будет поверженным и презренным
Tem, kto zhelayet mimolotnykh uslad v blizhayshey zhizni i stremitsya k etomu vsemi sredstvami, ne veruya v Sudnyy den' i v nakazaniye v dal'ney zhizni, My uskorim v zemnom mire, komu pozhelayem, bogatstvo i to, chto Nam budet ugodno. Zatem My ugotovim dlya nikh v posledney zhizni ad, gde oni, prezrennyye, budut muchit'sya za to, chto delali, i budut oni lisheny milosti Allakha
Тем, кто желает мимолётных услад в ближайшей жизни и стремится к этому всеми средствами, не веруя в Судный день и в наказание в дальней жизни, Мы ускорим в земном мире, кому пожелаем, богатство и то, что Нам будет угодно. Затем Мы уготовим для них в последней жизни ад, где они, презренные, будут мучиться за то, что делали, и будут они лишены милости Аллаха
Kto khochet mimoletnykh (blag) sey zhizni, Tomu My v ney speshim dostavit' to, Chto My ugodoyu Svoyey Dadim tomu, komu zhelayem. Potom yemu naznachen (Nami) Ad, Chtob v nem gorel on, poritsayemyy i zhalkiy
Кто хочет мимолетных (благ) сей жизни, Тому Мы в ней спешим доставить то, Что Мы угодою Своей Дадим тому, кому желаем. Потом ему назначен (Нами) Ад, Чтоб в нем горел он, порицаемый и жалкий

Serbian

Ономе који жели овај краткотрајни свет, Ми му на њему брзо дајемо - шта хоћемо и коме хоћемо, али ћемо после да му припремимо Пакао, у коме ће да гори презрен и одбачен

Shona

Uyo anoshuvira kukurumidza kwezvinhu (mufaro wepanyika), tinomupa nekukurumidza zvatinoda uyo watinoda. Uye takamugadzirira Gehena raachaenda, achidzikisirwa pamwe nekurambwa (ari kure netsitsi dzaAllah)

Sindhi

جيڪو دنيا (جي آسودگي) گھرندو آھي تنھن کي ان ھنڌ اھائي جلد ڏيندا آھيون جيڪي گھرندا آھيون سو جنھن لاءِ گھرندا آھيون (تنھن کي ڏيندا آھيون) وري ان لاءِ دوزخ مقرر ڪيوسون، جنھن ۾ (ھو) خوار (۽) تڙيل ٿي گھڙندو

Sinhala

kavurun (paralova pratiksepa kara dama) melova pamanak kæmati vannoda, ovungen api adahas kala ayata, api kæmati dæya melovadima laba dennemu. pasuva (paralovadi) nirayama ovunta piliyela kara ættemu. ovun ninda karanu læbuvan vasayenda sapa karanu læbuvan vasayenda ehi ætulu vanu æta
kavurun (paralova pratikṣēpa kara damā) melova pamaṇak kæmati vannōda, ovungen api adahas kaḷa ayaṭa, api kæmati dæya melovadīma labā dennemu. pasuva (paralovadī) nirayama ovunṭa piḷiyela kara ættemu. ovun nindā karanu læbūvan vaśayenda śāpa karanu læbuvan vaśayenda ehi ætuḷu vanu æta
කවුරුන් (පරලොව ප්‍රතික්ෂේප කර දමා) මෙලොව පමණක් කැමති වන්නෝද, ඔවුන්ගෙන් අපි අදහස් කළ අයට, අපි කැමති දැය මෙලොවදීම ලබා දෙන්නෙමු. පසුව (පරලොවදී) නිරයම ඔවුන්ට පිළියෙල කර ඇත්තෙමු. ඔවුන් නින්දා කරනු ලැබූවන් වශයෙන්ද ශාප කරනු ලැබුවන් වශයෙන්ද එහි ඇතුළු වනු ඇත
kavareku melova patanne da api priya karana ayata apage abhimataya paridi ehi ohuta ikman kara dennemu. pasu va niraya ohuta niyama karannemu. ohu ehi avamanayata lak vu abhagya sampannayeku se pivisa dævenu æta
kavareku melova patannē da api priya karana ayaṭa apagē abhimataya paridi ehi ohuṭa ikman kara dennemu. pasu va niraya ohuṭa niyama karannemu. ohu ehi avamānayaṭa lak vū abhāgya sampannayeku sē pivisa dævenu æta
කවරෙකු මෙලොව පතන්නේ ද අපි ප්‍රිය කරන අයට අපගේ අභිමතය පරිදි එහි ඔහුට ඉක්මන් කර දෙන්නෙමු. පසු ව නිරය ඔහුට නියම කරන්නෙමු. ඔහු එහි අවමානයට ලක් වූ අභාග්‍ය සම්පන්නයෙකු සේ පිවිස දැවෙනු ඇත

Slovak

Ktokolvek zvolit si this fleeting zivot jeho priority my rush him co my decide dat him potom my commit him Gehenna he suffers forever despised defeated

Somali

Mid kastoo rabaa noloshatan soke, Waan ugu soo dedejinnaa dhexdeeda waxa aan doonno ka aan doonno. Intaas kaddib, Waxaan qayb u siinnaa Naarta uu ku guban dhexdeeda isagoo dulleysan oo dayro ah
Ruuxi dooni Adduunyo waan ugu soo dedejinaa dhexdeeda waxaan Doonno Ciddaan doonno, markaasaan kayeellaa Jahannamo mid gala isagoo Caayan oo Dullaysan
Ruuxi dooni Adduunyo waan ugu soo dedejinaa dhexdeeda waxaan Doonno Ciddaan doonno, markaasaan kayeellaa Jahannamo mid gala isagoo Caayan oo Dullaysan

Sotho

Mong le mong ea ka labalabelang bophelobamafeela-feela bo potlakang bo feela, re potlakela ho eena ka bona malebana le eo re ikhethelang eena. Kamor’a moo, re se re ntse re mo lokisitse lihele; o tlabamahlomoleng a mollo kahar’a tsona, a rohakehile, a bile a kheseha

Spanish

Quienes anhelen los placeres transitorios de la vida mundanal sepan que se los concederemos a quienes queramos, pero [por haberse olvidado de la otra vida] les destinaremos el Infierno, donde ingresaran humillados y condenados
Quienes anhelen los placeres transitorios de la vida mundanal sepan que se los concederemos a quienes queramos, pero [por haberse olvidado de la otra vida] les destinaremos el Infierno, donde ingresarán humillados y condenados
Quien desee (solo) esta vida terrenal (que sepa) que concederemos lo que queramos a quien deseemos. Despues (en la otra vida) ardera en el infierno, reprochado y expulsado (de Nuestra misericordia)
Quien desee (solo) esta vida terrenal (que sepa) que concederemos lo que queramos a quien deseemos. Después (en la otra vida) arderá en el infierno, reprochado y expulsado (de Nuestra misericordia)
Quien desee (solo) esta vida terrenal (que sepa) que concederemos lo que queramos a quien deseemos. Despues (en la otra vida) ardera en el Infierno, reprochado y expulsado (de Nuestra misericordia)
Quien desee (solo) esta vida terrenal (que sepa) que concederemos lo que queramos a quien deseemos. Después (en la otra vida) arderá en el Infierno, reprochado y expulsado (de Nuestra misericordia)
Si alguien desea la vida fugaz, Nosotros nos apresuraremos a darle en ella lo que queremos -y a quien queremos. Luego, le destinamos la gehena, donde ardera denigrado, desechado
Si alguien desea la vida fugaz, Nosotros nos apresuraremos a darle en ella lo que queremos -y a quien queremos. Luego, le destinamos la gehena, donde arderá denigrado, desechado
A quien desea [tan solo el disfrute de] esta vida pasajera, le concedemos sin reparos lo que queremos, [dando] a quien es voluntad Nuestra [darle]; ¡pero al final le destinamos al [castigo del] infierno, que habra de sufrir humillado y repudiado
A quien desea [tan sólo el disfrute de] esta vida pasajera, le concedemos sin reparos lo que queremos, [dando] a quien es voluntad Nuestra [darle]; ¡pero al final le destinamos al [castigo del] infierno, que habrá de sufrir humillado y repudiado
Quienes prefieran los placeres transitorios de la vida mundanal sepan que se los concedere a quien Yo quiera, pero les destinare el Infierno, donde ingresaran humillados y condenados [por haberse olvidado de obrar para la otra vida]
Quienes prefieran los placeres transitorios de la vida mundanal sepan que se los concederé a quien Yo quiera, pero les destinaré el Infierno, donde ingresarán humillados y condenados [por haberse olvidado de obrar para la otra vida]
A quien desee esta vida efimera, Nos apresuraremos a darle de ella lo que queramos, a el y a quien queramos. Luego, le pondremos en el Infierno en el que ardera maldecido, despreciado
A quien desee esta vida efímera, Nos apresuraremos a darle de ella lo que queramos, a él y a quien queramos. Luego, le pondremos en el Infierno en el que arderá maldecido, despreciado

Swahili

Yoyote ambaye matakwa yake ni ulimwengu huu wa sasa na akaushughulikia huo peke yake, asiiamini Akhera na asifanye matendo ya kumfaa huko, Mwenyezi Mungu Atamharakishia, hapa ulimwenguni, Anayoyataka Mwenyezi Mungu na kuyapendelea miongoni mwa yale aliyoyaandika kwenye Ubao Uliohifadhiwa (Al- Lawḥ Al-Mahfūḍ) kisha Mwenyezi Mungu Atamjaalia huko Akhera moto wa Jahanamu, atauingia akiwa ni mwenye kulaumiwa, ni mwenye kufukuzwa kwenye rehema Yake Mwenyezi Mungu, Aliyeshinda na kutukuka. Hiyo ni kwa sababu ya kutaka kwake ulimwengu na kujishughulisha nao bila ya Akhera
Anaye taka yapitayo upesi upesi, tutafanya haraka kumletea hapa hapa tunayo yataka kwa tumtakaye. Kisha tumemwekea Jahannamu; ataingia humo hali ya kuwa ni mwenye kulaumiwa na kufurushwa

Swedish

Om nagon [enbart] star efter det jordiska livets forgangliga goda, later Vi honom genast njuta av detta - [Vi ger] vad Vi vill, at den Vi vill - men darefter later Vi honom, forhatlig och utstott, brinna i helvetets [ugn]
Om någon [enbart] står efter det jordiska livets förgängliga goda, låter Vi honom genast njuta av detta - [Vi ger] vad Vi vill, åt den Vi vill - men därefter låter Vi honom, förhatlig och utstött, brinna i helvetets [ugn]

Tajik

Har kas, ki xoroni in cahon ʙosad, har ci ʙixohem, zudas arzoni dorem, on goh cahannamro cojgohi u sozem to ʙaddidasudavu rondasuda ʙa on daraftad
Har kas, ki xoroni in çahon ʙoşad, har cī ʙixohem, zudaş arzonī dorem, on goh çahannamro çojgohi ū sozem to ʙaddidaşudavu rondaşuda ʙa on daraftad
Ҳар кас, ки хорони ин ҷаҳон бошад, ҳар чӣ бихоҳем, зудаш арзонӣ дорем, он гоҳ ҷаҳаннамро ҷойгоҳи ӯ созем то баддидашудаву рондашуда ба он дарафтад
Har kas, ki xohoni in cahoni tezguzar ʙosad va umed ʙa oxirat nadosta ʙosad dar on har ciro ʙixohem zud ʙa u medihem, sipas on goh dar oxirat cahannamro cojgohi u sozem, to sarzanissuda (az tarafi Alloh, faristagon va mardum) va rondasuda (az rahmati Alloh) ʙa on daraftad
Har kas, ki xohoni in çahoni tezguzar ʙoşad va umed ʙa oxirat nadoşta ʙoşad dar on har ciro ʙixohem zud ʙa ū medihem, sipas on goh dar oxirat çahannamro çojgohi ū sozem, to sarzanişşuda (az tarafi Alloh, fariştagon va mardum) va rondaşuda (az rahmati Alloh) ʙa on daraftad
Ҳар кас, ки хоҳони ин ҷаҳони тезгузар бошад ва умед ба охират надошта бошад дар он ҳар чиро бихоҳем зуд ба ӯ медиҳем, сипас он гоҳ дар охират ҷаҳаннамро ҷойгоҳи ӯ созем, то сарзанишшуда (аз тарафи Аллоҳ, фариштагон ва мардум) ва рондашуда (аз раҳмати Аллоҳ) ба он дарафтад
Har ki xohoni [dunjoe] zudguzar ast, har ci ʙixohem [va] ʙa har ki ʙixohem [ʙahrae] az on medihem; on goh duzaxro nasiʙas mekunem, ki dar on co xoru rondasuda vorid megardad
Har ki xohoni [dunjoe] zudguzar ast, har ci ʙixohem [va] ʙa har ki ʙixohem [ʙahrae] az on medihem; on goh duzaxro nasiʙaş mekunem, ki dar on ço xoru rondaşuda vorid megardad
Ҳар ки хоҳони [дунёе] зудгузар аст, ҳар чи бихоҳем [ва] ба ҳар ки бихоҳем [баҳрае] аз он медиҳем; он гоҳ дузахро насибаш мекунем, ки дар он ҷо хору рондашуда ворид мегардад

Tamil

evarkal, (marumaiyaip purakkanittuvittu) im'maiyai mattum virumpukirarkalo avarkalil nam natiyavarkalukku nam natiyatai im'maiyileye kotuttu vitukirom. Pinnar, marumaiyil narakattaittan avarkalukku tayarpatutti vaittirukkirom. Avarkal nintikkappattavarkalakavum, capikkappattavarkalakavum atil nulaivarkal
evarkaḷ, (maṟumaiyaip puṟakkaṇittuviṭṭu) im'maiyai maṭṭum virumpukiṟārkaḷō avarkaḷil nām nāṭiyavarkaḷukku nām nāṭiyatai im'maiyilēyē koṭuttu viṭukiṟōm. Piṉṉar, maṟumaiyil narakattaittāṉ avarkaḷukku tayārpaṭutti vaittirukkiṟōm. Avarkaḷ nintikkappaṭṭavarkaḷākavum, capikkappaṭṭavarkaḷākavum atil nuḻaivārkaḷ
எவர்கள், (மறுமையைப் புறக்கணித்துவிட்டு) இம்மையை மட்டும் விரும்புகிறார்களோ அவர்களில் நாம் நாடியவர்களுக்கு நாம் நாடியதை இம்மையிலேயே கொடுத்து விடுகிறோம். பின்னர், மறுமையில் நரகத்தைத்தான் அவர்களுக்கு தயார்படுத்தி வைத்திருக்கிறோம். அவர்கள் நிந்திக்கப்பட்டவர்களாகவும், சபிக்கப்பட்டவர்களாகவும் அதில் நுழைவார்கள்
evarkal (marumaiyaip purakkanittum viraivil aliyum) ivvalkkaiyai virumpukirarkalo, avarkalil nam natiyavarkalukku nam natuvatai (ivvulakileye) viraintu kotuttu vituvom; pinnaro a(ttakaiya)varukkaka, nam jahanna(m naraka)ttaic cittappatutti vaittirukkirom; atil avar palikkappattavarakavum capikkappattavarakavum nulaivar
evarkaḷ (maṟumaiyaip puṟakkaṇittum viraivil aḻiyum) ivvāḻkkaiyai virumpukiṟārkaḷō, avarkaḷil nām nāṭiyavarkaḷukku nām nāṭuvatai (ivvulakilēyē) viraintu koṭuttu viṭuvōm; piṉṉarō a(ttakaiya)varukkāka, nām jahaṉṉa(m naraka)ttaic cittappaṭutti vaittirukkiṟōm; atil avar paḻikkappaṭṭavarākavum capikkappaṭṭavarākavum nuḻaivār
எவர்கள் (மறுமையைப் புறக்கணித்தும் விரைவில் அழியும்) இவ்வாழ்க்கையை விரும்புகிறார்களோ, அவர்களில் நாம் நாடியவர்களுக்கு நாம் நாடுவதை (இவ்வுலகிலேயே) விரைந்து கொடுத்து விடுவோம்; பின்னரோ அ(த்தகைய)வருக்காக, நாம் ஜஹன்ன(ம் நரக)த்தைச் சித்தப்படுத்தி வைத்திருக்கிறோம்; அதில் அவர் பழிக்கப்பட்டவராகவும் சபிக்கப்பட்டவராகவும் நுழைவார்

Tatar

Әгәр бер кеше дөньяны гына теләп, дөнья кирәген ашыктырса, Без дә ашыктырырбыз дөнья кирәген алардан үзебез теләгән кешегә үзебез теләгән хәтле, соңра аны җәһәннәмлек кыйлырбыз, ул кеше керер анда һәлак булганы вә үз-үзенә ләгънәт әйтеп хур булганы хәлдә

Telugu

evadu (ihaloka) tatkalika sukhalu korukuntado - memu korina vaniki - danilo maku istam vaccinanta, osangutamu. Taruvata atani koraku narakanni niyamistamu, danilo atadu avamananto bahiskarinca badinavadai dahimpabadatadu
evaḍu (ihalōka) tātkālika sukhālu kōrukuṇṭāḍō - mēmu kōrina vāniki - dānilō māku iṣṭaṁ vaccinanta, osaṅgutāmu. Taruvāta atani koraku narakānni niyamistāmu, dānilō ataḍu avamānantō bahiṣkarin̄ca baḍinavāḍai dahimpabaḍatāḍu
ఎవడు (ఇహలోక) తాత్కాలిక సుఖాలు కోరుకుంటాడో - మేము కోరిన వానికి - దానిలో మాకు ఇష్టం వచ్చినంత, ఒసంగుతాము. తరువాత అతని కొరకు నరకాన్ని నియమిస్తాము, దానిలో అతడు అవమానంతో బహిష్కరించ బడినవాడై దహింపబడతాడు
ఎవడు తొందరగా లభించే ప్రాపంచిక లాభాలను కోరుకుంటాడో అతనికి మేము ఇహంలో తొందరగానే – మేము తలచిన వానికి తలచినంతగా – ఇస్తాము. ఎట్టకేలకు అతని కోసం మేము నరకాన్ని నియమిస్తాము. అందులోకి వాడు అత్యంత నికృష్ట స్థితిలో, కారుణ్యానికి దూరమైనవాడై ప్రవేశిస్తాడు

Thai

phu dı prarthna chiwit chawkhraw (nı lok ni) rea k ca reng hı khea di rab man tam thi rea prasngkh kæ phu thi rea prarthna læw rea di teriym nrk wi sahrab khea khea ca kheapi xyang thuk heyiydhyam thuk khab si
p̄hū̂ dı prārt̄hnā chīwit chạ̀wkhrāw (nı lok nī̂) reā k̆ ca rèng h̄ı̂ k̄heā dị̂ rạb mạn tām thī̀ reā pras̄ngkh̒ kæ̀ p̄hū̂ thī̀ reā prārt̄hnā læ̂w reā dị̂ terīym nrk wị̂ s̄ảh̄rạb k̄heā k̄heā ca k̄hêāpị xỳāng t̄hūk h̄eyīydh̄yām t̄hūk k̄hạb s̄ị
ผู้ใดปรารถนาชีวิตชั่วคราว (ในโลกนี้) เราก็จะเร่งให้เขาได้รับมัน ตามที่เราประสงค์แก่ผู้ที่เราปรารถนา แล้วเราได้เตรียมนรกไว้สำหรับเขา เขาจะเข้าไปอย่างถูกเหยียดหยามถูกขับไส
phu dı prarthna chiwit chawkhraw (nı lok ni) rea k ca reng hı khea di rab man tam thi rea prasngkh kæ phu thi rea prarthna læw rea di teriym nrk wi sahrab khea khea ca kheapi xyang thuk heyiydhyam thuk khab si
p̄hū̂ dı prārt̄hnā chīwit chạ̀wkhrāw (nı lok nī̂) reā k̆ ca rèng h̄ı̂ k̄heā dị̂ rạb mạn tām thī̀ reā pras̄ngkh̒ kæ̀ p̄hū̂ thī̀ reā prārt̄hnā læ̂w reā dị̂ terīym nrk wị̂ s̄ảh̄rạb k̄heā k̄heā ca k̄hêāpị xỳāng t̄hūk h̄eyīydh̄yām t̄hūk k̄hạb s̄ị
ผู้ใดปรารถนาชีวิตชั่วคราว (ในโลกนี้) เราก็จะเร่งให้เขาได้รับมัน ตามที่เราประสงค์แก่ผู้ที่เราปรารถนา แล้วเราได้เตรียมนรกไว้สำหรับเขา เขาจะเข้าไปอย่างถูกเหยียดหยามถูกขับไส

Turkish

Kim, su hemencecik, pek tez gecen dunyayı dilerse biz de diledigimize, diledigimiz seyi hemencecik veririz orada, sonra biz, cehennemi de onun icin halkettik, oraya kınanmıs, kovulmus bir halde girer
Kim, şu hemencecik, pek tez geçen dünyayı dilerse biz de dilediğimize, dilediğimiz şeyi hemencecik veririz orada, sonra biz, cehennemi de onun için halkettik, oraya kınanmış, kovulmuş bir halde girer
Her kim bu carcabuk gecen dunyayı dilerse ona, yani diledigimiz kimseye diledigimiz kadarını dunyada hemen verir, sonra da onu, kınanmıs ve kovulmus olarak girecegi cehenneme sokarız
Her kim bu çarçabuk geçen dünyayı dilerse ona, yani dilediğimiz kimseye dilediğimiz kadarını dünyada hemen verir, sonra da onu, kınanmış ve kovulmuş olarak gireceği cehenneme sokarız
Kim carcabuk olanı (gecici dunya arzularını) isterse, orada istedigimiz kimseye diledigimizi cabuklastırırız, sonra ona cehennemi (yurt) kılarız; ona, kınanmıs ve kovulmus olarak gider
Kim çarçabuk olanı (geçici dünya arzularını) isterse, orada istediğimiz kimseye dilediğimizi çabuklaştırırız, sonra ona cehennemi (yurt) kılarız; ona, kınanmış ve kovulmuş olarak gider
Kim ameli ile dunya menfaatını isterse, diledigimiz kimseye istedigimiz seyi, dunyada pesin veririz; sonra da onu cehennem’e koyarız; kotulenmis ve rahmetten kogulmus bir halde ona ulasır
Kim ameli ile dünya menfaatını isterse, dilediğimiz kimseye istediğimiz şeyi, dünyada peşin veririz; sonra da onu cehennem’e koyarız; kötülenmiş ve rahmetten koğulmuş bir halde ona ulaşır
Kim acele (ve pesin bir dunya hayatı) istiyorsa, biz Dunya´da diledigimizi istedigimize acele olarak veririz. Sonra da Cehennem´i ona ayırırız ; yerilmis ve kovulmus olarak oraya varıp girer
Kim acele (ve peşin bir dünya hayatı) istiyorsa, biz Dünya´da dilediğimizi istediğimize acele olarak veririz. Sonra da Cehennem´i ona ayırırız ; yerilmiş ve kovulmuş olarak oraya varıp girer
Dunyayı isteyene istedigimiz kimseye diledigimiz kadar hemen veririz. Sonra ona cehennemi hazırlarız; yerilmis ve kovulmus olarak oraya girer
Dünyayı isteyene istediğimiz kimseye dilediğimiz kadar hemen veririz. Sonra ona cehennemi hazırlarız; yerilmiş ve kovulmuş olarak oraya girer
Her kim pesin isterse, dunyada ona, istedigimiz kimseye, diledigimiz kadarini pesin veririz. Sonra ona cehennemi hazirlariz; kinanmis ve (rahmetimizden) kovulmus olarak oraya girer
Her kim pesin isterse, dünyada ona, istedigimiz kimseye, diledigimiz kadarini pesin veririz. Sonra ona cehennemi hazirlariz; kinanmis ve (rahmetimizden) kovulmus olarak oraya girer
Her kim bu carcabuk gecen dunyayı dilerse ona, yani diledigimiz kimseye diledigimiz kadarını dunyada hemen verir, sonra da onu, kınanmıs ve kovulmus olarak girecegi cehenneme sokarız
Her kim bu çarçabuk geçen dünyayı dilerse ona, yani dilediğimiz kimseye dilediğimiz kadarını dünyada hemen verir, sonra da onu, kınanmış ve kovulmuş olarak gireceği cehenneme sokarız
Kim bu gecici dunyayı isterse, orada istedigimize diledigimiz kadar veririz. Ancak daha sonra onu, kınanmıs ve kovulmus olarak cehenneme mahkum ederiz
Kim bu geçici dünyayı isterse, orada istediğimize dilediğimiz kadar veririz. Ancak daha sonra onu, kınanmış ve kovulmuş olarak cehenneme mahkum ederiz
Her kim pesin isterse, dunyada ona, istedigimiz kimseye, diledigimiz kadarını pesin veririz. Sonra ona cehennemi hazırlarız; kınanmıs ve (rahmetimizden) kovulmus olarak oraya girer
Her kim peşin isterse, dünyada ona, istediğimiz kimseye, dilediğimiz kadarını peşin veririz. Sonra ona cehennemi hazırlarız; kınanmış ve (rahmetimizden) kovulmuş olarak oraya girer
Her kim pesin isterse, ona, dunyada istedigimiz kimseye diledigimiz kadar pesin veririz; sonra da ona cehennemi tahsis ederiz; kınanmıs kovulmus olarak ona yaslanır
Her kim peşin isterse, ona, dünyada istediğimiz kimseye dilediğimiz kadar peşin veririz; sonra da ona cehennemi tahsis ederiz; kınanmış kovulmuş olarak ona yaslanır
Her kim pesin isterse, dunyada ona, istedigimiz kimseye, diledigimiz kadarını pesin veririz. Sonra ona cehennemi hazırlarız; kınanmıs ve (rahmetimizden) kovulmus olarak oraya girer
Her kim peşin isterse, dünyada ona, istediğimiz kimseye, dilediğimiz kadarını peşin veririz. Sonra ona cehennemi hazırlarız; kınanmış ve (rahmetimizden) kovulmuş olarak oraya girer
Kim gecici dunyanın mutlulugunu isterse diledigimiz kimselere orada diledigimiz kadar gecici nimet veririz. Fakat sonra onu cehenneme yollarız, horlanmıs ve Allah´ın rahmetinden kovulmus olarak oraya girer
Kim geçici dünyanın mutluluğunu isterse dilediğimiz kimselere orada dilediğimiz kadar geçici nimet veririz. Fakat sonra onu cehenneme yollarız, horlanmış ve Allah´ın rahmetinden kovulmuş olarak oraya girer
Kim carcabuk olanı (gecici dunya arzularını) isterse, orada istedigimiz kimseye diledigimizi cabuklastırırız, sonra ona cehennemi (yurt) kılarız; ona, kınanmıs ve kovulmus olarak gider
Kim çarçabuk olanı (geçici dünya arzularını) isterse, orada istediğimiz kimseye dilediğimizi çabuklaştırırız, sonra ona cehennemi (yurt) kılarız; ona, kınanmış ve kovulmuş olarak gider
Kim bu carcabuk gecen (dunyayı) dilerse biz de burada ona, (evet) kimi dilersek ona, dileyecegimiz sey´i carcabuk veririz. Sonra da onu cehenneme sokarız. O, buraya kınanmıs ve (rahmetimizden) kogulmus olarak ulasır
Kim bu çarçabuk geçen (dünyâyı) dilerse biz de burada ona, (evet) kimi dilersek ona, dileyeceğimiz şey´i çarçabuk veririz. Sonra da onu cehenneme sokarız. O, buraya kınanmış ve (rahmetimizden) koğulmuş olarak ulaşır
Kim gecici dunyayı isterse; onun icin orada diledigimiz kadar, diledigimiz kimseye hemen veririz. Sonra onun icin cehennemi hazırlarız. Kotulenmis ve kogulmus olarak oraya girer
Kim geçici dünyayı isterse; onun için orada dilediğimiz kadar, dilediğimiz kimseye hemen veririz. Sonra onun için cehennemi hazırlarız. Kötülenmiş ve koğulmuş olarak oraya girer
Kim acele (bu dunyada acil) olarak isterse, istedigimiz kimseye, diledigimiz seyi ona orada acele verdik. Sonra onu cehennem ehli kıldık. Zemmedilmis (ayıplanmıs) ve (rahmetten) kovulmus olarak, ona (cehenneme) atılır
Kim acele (bu dünyada acil) olarak isterse, istediğimiz kimseye, dilediğimiz şeyi ona orada acele verdik. Sonra onu cehennem ehli kıldık. Zemmedilmiş (ayıplanmış) ve (rahmetten) kovulmuş olarak, ona (cehenneme) atılır
Men kane yurıdul acilete accelna lehu fiha ma nesau li men nurıdu summe cealna lehu cehennem yaslaha mezmumem medhura
Men kane yürıdül acilete accelna lehu fiha ma neşaü li men nürıdü sümme cealna lehu cehennem yaslaha mezmumem medhura
Men kane yuridul acilete accelna lehu fiha ma nesau li men nuridu summe cealna lehu cehennem(cehenneme), yaslaha mezmumen medhura(medhuren)
Men kâne yurîdul âcilete accelnâ lehu fîhâ mâ neşâu li men nurîdu summe cealnâ lehu cehennem(cehenneme), yaslâhâ mezmûmen medhûrâ(medhûren)
Kim ki, bu gecici hayatın (hazları) pesinde kosmak isterse, bu istediginden diledigimiz kadar, gerekli gordugumuz kimseye hemen veririz; ama sonra onun payını cehennem kılarız ki oraya kınanmıs ve kovulmus olarak katlanmak zorunda kalacaktır
Kim ki, bu geçici hayatın (hazları) peşinde koşmak isterse, bu istediğinden dilediğimiz kadar, gerekli gördüğümüz kimseye hemen veririz; ama sonra onun payını cehennem kılarız ki oraya kınanmış ve kovulmuş olarak katlanmak zorunda kalacaktır
men kane yuridu-l`acilete `accelna lehu fiha ma nesau limen nuridu summe ce`alna lehu cehennem. yaslaha mezmumem medhura
men kâne yürîdü-l`âcilete `accelnâ lehû fîhâ mâ neşâü limen nürîdü ŝümme ce`alnâ lehû cehennem. yaṣlâhâ meẕmûmem medḥûrâ
Her kim bu carcabuk gecen dunyayı dilerse ona, yani diledigimiz kimseye diledigimiz kadarını dunyada hemen verir, sonra da onu, kınanmıs ve kovulmus olarak girecegi cehenneme sokarız
Her kim bu çarçabuk geçen dünyayı dilerse ona, yani dilediğimiz kimseye dilediğimiz kadarını dünyada hemen verir, sonra da onu, kınanmış ve kovulmuş olarak gireceği cehenneme sokarız
Kim, carcabuk olanı/dunyayı isterse, burada diledigimize acele istegini veririz. Sonra ona cehennemi hazırladık. Yerilmis ve kogulmus olarak oraya girecektir
Kim, çarçabuk olanı/dünyayı isterse, burada dilediğimize acele isteğini veririz. Sonra ona cehennemi hazırladık. Yerilmiş ve koğulmuş olarak oraya girecektir
Kim, carcabuk olanı/dunyayı isterse, orada diledigimiz kimseye acele istegini veririz. Sonra ona Cehennem'i hazırladık. Sonra da onu, kınanmıs ve kovulmus olarak girecegi Cehennem'e sokarız
Kim, çarçabuk olanı/dünyayı isterse, orada dilediğimiz kimseye acele isteğini veririz. Sonra ona Cehennem'i hazırladık. Sonra da onu, kınanmış ve kovulmuş olarak gireceği Cehennem'e sokarız
Kim su pesin dunya zevkini isterse, Biz de diledigimiz kimse hakkında ve diledigimiz miktarda, o dunya zevkini ona veririz.Ama sonra ona cehennemi mekan kılarız,O da yerilmis ve kovulmus olarak oraya atılır
Kim şu peşin dünya zevkini isterse, Biz de dilediğimiz kimse hakkında ve dilediğimiz miktarda, o dünya zevkini ona veririz.Ama sonra ona cehennemi mekân kılarız,O da yerilmiş ve kovulmuş olarak oraya atılır
Kim bu aceleci(dunya)yı isterse, orada ona, (evet) istedigimiz kimseye hemen cabucak diledigimiz kadar veririz; ama sonra yerini cehennem yaparız! Kınanmıs ve kovulmus olarak oraya girer
Kim bu aceleci(dünya)yı isterse, orada ona, (evet) istediğimiz kimseye hemen çabucak dilediğimiz kadar veririz; ama sonra yerini cehennem yaparız! Kınanmış ve kovulmuş olarak oraya girer
Kim carcabuk olanı (gecici dunya arzularını) isterse, orada istedigimiz kimseye diledigimizi cabuklastırırız, sonra da ona cehennemi (yurt) kılarız; ona, kınanmıs ve kovulmus olarak gider
Kim çarçabuk olanı (geçici dünya arzularını) isterse, orada istediğimiz kimseye dilediğimizi çabuklaştırırız, sonra da ona cehennemi (yurt) kılarız; ona, kınanmış ve kovulmuş olarak gider
Kim, carcabuk olanı/dunyayı isterse, orada diledigimiz kimseye acele istegini veririz. Sonra onu Cehennem'e koyarız. O burayı kınanmıs ve kovulmus olarak boylar
Kim, çarçabuk olanı/dünyayı isterse, orada dilediğimiz kimseye acele isteğini veririz. Sonra onu Cehennem'e koyarız. O burayı kınanmış ve kovulmuş olarak boylar
Pesin isteyene dunyada pesin veririz: Diledigimize diledigimiz kadar. Sonra da ona cehennemi veririz; yaslanır ona, kınanmıs ve kovulmus olarak
Peşin isteyene dünyada peşin veririz: Dilediğimize dilediğimiz kadar. Sonra da ona cehennemi veririz; yaslanır ona, kınanmış ve kovulmuş olarak
Pesin isteyene dunyada pesin veririz: Diledigimize diledigimiz kadar. Sonra da ona cehennemi veririz; yaslanır ona, kınanmıs ve kovulmus olarak
Peşin isteyene dünyada peşin veririz: Dilediğimize dilediğimiz kadar. Sonra da ona cehennemi veririz; yaslanır ona, kınanmış ve kovulmuş olarak
Pesin isteyene dunyada pesin veririz: Diledigimize diledigimiz kadar. Sonra da ona cehennemi veririz; yaslanır ona, kınanmıs ve kovulmus olarak
Peşin isteyene dünyada peşin veririz: Dilediğimize dilediğimiz kadar. Sonra da ona cehennemi veririz; yaslanır ona, kınanmış ve kovulmuş olarak

Twi

Obi a ͻpε (wiase asetena) a εde ntεm pε retwa mu kͻ yi, Yε’yε no ntεm de mu deε Yε’pε ma nea Yε’pε. Afei na Y’ayε Amanehunu gya no ama no; yεbεhye no agu n’anim ase ayi no ama

Uighur

بىز دۇنيانى كۆزلىگەنلەر ئىچىدىن خالىغان ئادەمگە (ئۇنىڭ خالىغىنىنى ئەمەس) بىزنىڭ خالىغىنىمىزنى بېرىمىز، ئاندىن ئۇنى (ئاخىرەتتە) جەھەننەم بىلەن جازالايمىز، جەھەننەمگە ئۇ خارلانغان، (اﷲ نىڭ رەھمىتىدىن) قوغلانغان ھالدا كىرىدۇ
بىز دۇنيانى كۆزلىگەنلەر ئىچىدىن خالىغان ئادەمگە (ئۇنىڭ خالىغىنىنى ئەمەس) بىزنىڭ خالىغىنىمىزنى بېرىمىز، ئاندىن ئۇنى (ئاخىرەتتە) جەھەننەم بىلەن جازالايمىز، جەھەننەمگە ئۇ خارلانغان، ( ئاللاھنىڭ رەھمىتىدىن) قوغلانغان ھالدا كىرىدۇ

Ukrainian

Хто бажав [благ] нинішнього життя, то дарували Ми йому те, що хотіли, й дарували, кому хотіли. А потім Ми скинули його в пекло, де буде він принижений та розбитий
Budʹ khto khto vybyraye tse fleeting dovichne tomu shcho yoho priorytet, my kynemosya yomu shcho my vyrishymo daty yomu, todi my zdiysnyuyemo yoho Gehenna, de vin strazhdaye zavzhdy, despised ta zavdav porazky
Будь хто хто вибирає це fleeting довічне тому що його пріоритет, ми кинемося йому що ми вирішимо дати йому, тоді ми здійснюємо його Gehenna, де він страждає завжди, despised та завдав поразки
Khto bazhav [blah] nynishnʹoho zhyttya, to daruvaly My yomu te, shcho khotily, y daruvaly, komu khotily. A potim My skynuly yoho v peklo, de bude vin prynyzhenyy ta rozbytyy
Хто бажав [благ] нинішнього життя, то дарували Ми йому те, що хотіли, й дарували, кому хотіли. А потім Ми скинули його в пекло, де буде він принижений та розбитий
Khto bazhav [blah] nynishnʹoho zhyttya, to daruvaly My yomu te, shcho khotily, y daruvaly, komu khotily. A potim My skynuly yoho v peklo, de bude vin prynyzhenyy ta rozbytyy
Хто бажав [благ] нинішнього життя, то дарували Ми йому те, що хотіли, й дарували, кому хотіли. А потім Ми скинули його в пекло, де буде він принижений та розбитий

Urdu

Jo koi aajila (jaldi) ka khwahish-mand ho, usey yahin hum de detay hain jo kuch bhi jisey dena chahein, phir uske maqsoom mein jahannum likh dete hain jisey woh taapega, malamat zada aur rehmat se mehroon hokar
جو کوئی عاجلہ کا خواہشمند ہو، اسے یہیں ہم دے دیتے ہیں جو کچھ بھی جسے دینا چاہیں، پھر اس کے مقسوم میں جہنم لکھ دیتے ہیں جسے وہ تاپے گا ملامت زدہ اور رحمت سے محروم ہو کر
جو کوئی دنیا چاہتا ہے تو ہم اسے سردست دنیا میں سے جس قدر چاہتے ہیں دیتے ہیں پھر ہم نے اس کے لیے جہنم تیار کر رکھی ہے جس میں وہ ذلیل و خوار ہوکر رہے گا
جو شخص دنیا (کی آسودگی) کا خواہشمند ہو تو ہم اس میں سے جسے چاہتے ہیں اور جتنا چاہتے ہیں جلد دے دیتے ہیں۔ پھر اس کے لئے جہنم کو (ٹھکانا) مقرر کر رکھا ہے۔ جس میں وہ نفرین سن کر اور (درگاہ خدا سے) راندہ ہو کر داخل ہوگا
جو کوئی چاہتا ہو پہلا گھر جلد دے دیں ہم اس کو اسی میں جتنا چاہیں جس کو چاہیں پھر ٹھہرایا ہم نے اس کے واسطے دوزخ داخل ہو گا ا سمیں اپنی برائی سنکر دھکیلا جا کر [۱۹]
جو کوئی دنیا کا خواہشمند ہو تو ہم جسے جتنا دینا چاہتے ہیں اسی (دنیا) میں جلدی دے دیتے ہیں پھر اس کے لئے دوزخ قرار دیتے ہیں جس میں وہ ملامت زدہ اور راندہ ہوا داخل ہوگا (اور اسے تاپے گا)۔
Jiss ka irada sirf iss jaldi wali duniya (fori faeeda) ka hi ho ussay hum yahan jiss qadar jiss kay liye chahayen sirdast detay hain bil aakhir uss kay liye jahannum muqarrar ker detay hain jahan woh burray halon dhutkara hua dakhil hoga
جس کا اراده صرف اس جلدی والی دنیا (فوری فائده) کا ہی ہو اسے ہم یہاں جس قدر جس کے لئے چاہیں سردست دیتے ہیں بالﺂخر اس کے لئے ہم جہنم مقرر کردیتے ہیں جہاں وه برے حالوں دھتکارا ہوا داخل ہوگا
jis ka iraada sirf us jaldi wali dunya (fauri fayeda) ka hee ho, ose hum yahaan jis qadar jis ke liye chaahe sare-dasth1 dete hai, bil aaqir us liye ke hum jahannam muqarrar kar dete hai jahaan wo bure haalo, dhutkaara hoa daakhil hoga
جو لوگ طلبگار ہیں صرف دنیا کے ہم جلدی دیدیتے ہیں اس دنیا میں جتنا چاہتے ہیں (انمیں سے ) جسے چاہتے ہیں پھر ہم مقرر کر دیتے ہیں اس کے لیے جہنّم تاپے گا وہ اسے اس حال میں کہ مذمت کیا ہوا (اور ) ٹھکرایا ہوا ہوگا
جو کوئی صرف دنیا کی خوشحالی (کی صورت میں اپنی محنت کا جلدی بدلہ) چاہتا ہے تو ہم اسی دنیا میں جسے چاہتے ہیں جتنا چاہتے ہیں جلدی دے دیتے ہیں پھر ہم نے اس کے لئے دوزخ بنا دی ہے جس میں وہ ملامت سنتا ہوا (رب کی رحمت سے) دھتکارا ہوا داخل ہوگا
جو شخص دنیا کے فوری فائدے ہی چاہتا ہے تو ہم جس کے لیے چاہتے ہیں جتنا چاہتے ہیں، اسے یہیں پر جلدی دے دیتے ہیں، پھر اس کے لیے ہم نے جہنم رکھ چھوڑی ہے جس میں وہ ذلیل و خوار ہو کر داخل ہوگا۔
جو شخص بھی دنیا کا طلب گار ہے ہم اس کے لئے جلد ہی جو چاہتے ہیں دے دیتے ہیں پھر اس کے بعد اس کے لئے جہنمّ ہے جس میں وہ ذلّت و رسوائی کے ساتھ داخل ہوگا

Uzbek

Ким шошган(дунё)ни истаса, унга бу дунёда ирода қилган кишимизга нимани хоҳласак, шошилинч берурмиз. Сўнгра, унга жаҳаннамни берурмиз. Унга хор ва қувғинга учраган ҳолда кирур
Ким нақд (дунё)ни кўзловчи бўлса, Биз (шу дунёда улардан) Ўзимиз истаган кимсалар учун Ўзимиз хоҳлаган нарсани нақд қилиб берурмиз. Сўнгра (яъни, Охиратда) унинг учун ўзи мазаммат ва қувғинга дучор бўлган ҳолда кирадиган жаҳаннамни жой қилиб берурмиз
Ким шошган(дунё)ни истаса, унга бу дунёда ирода қилган кишимизга нимани хоҳласак, шошилинч берурмиз. Сўнгра унга жаҳаннамни берурмиз. Унга хор ва қувғинга учраган ҳолда кирур. (Бундай киши бу дунёда керак нарсасига эришиб олади. Аммо охиратига ҳеч нарса қолмайди)

Vietnamese

Ai muon kiep phu sinh (cua đoi nay) TA se giuc đieu ma TA san sang ban cap đen cho ke nao TA muon. Roi TA lam san hoa nguc cho y; trong đo, y se bi nuong, bi ha nhuc va bi bo xo
Ai muốn kiếp phù sinh (của đời này) TA sẽ giục điều mà TA sẵn sàng ban cấp đến cho kẻ nào TA muốn. Rồi TA làm sẵn hỏa ngục cho y; trong đó, y sẽ bị nướng, bị hạ nhục và bị bỏ xó
Ai muon đoi song chop nhoang (cua the gioi tran tuc nay) thi TA se som ban cho đoi voi nguoi nao TA muon, nhung roi đay (o Đoi Sau) TA se quang y vao Nguc Lua, No se nuong y mot cach nhuc nha đang khinh
Ai muốn đời sống chớp nhoáng (của thế giới trần tục này) thì TA sẽ sớm ban cho đối với người nào TA muốn, nhưng rồi đây (ở Đời Sau) TA sẽ quẳng y vào Ngục Lửa, Nó sẽ nướng y một cách nhục nhã đáng khinh

Xhosa

Nabani na lowo unqwenela okudlula ngephanyazo3 Simnika lula eSithande ukumnika kona lowo Sithe Sathanda ukumnika. Emveni koko Simbekele isiHogo; uya kutsha apho ehlazekile, achaswe nokuchaswa

Yau

Mundu jwaakuwa nkusachilila umi wachitema (wa duniya), chitun’janguichisye (kumpa) mwalakwemo yatukusaka (kupeleka) kwa jwatukunsaka, kaneka Uwwe tum’biichiile jwalakwe (ku Akhera) Jahannama, takajijinjile ali jwakunyosyedwa soni jwakuwinjidwa (kuchanasa cha Allah)
Mundu jwaakuŵa nkusachilila umi wachitema (wa duniya), chitun’janguichisye (kumpa) mwalakwemo yatukusaka (kupeleka) kwa jwatukunsaka, kaneka Uwwe tum’biichiile jwalakwe (ku Akhera) Jahannama, takajijinjile ali jwakunyosyedwa soni jwakuŵinjidwa (kuchanasa cha Allah)

Yoruba

Eni ti o ba n gbero (oore) aye yii (nikan), A maa taari ohun ti A ba fe si i ninu re ni kiakia fun eni ti A ba fe. Leyin naa, A maa se ina Jahanamo fun un; o maa wo inu re ni eni yepere, eni eko
Ẹni tí ó bá ń gbèrò (oore) ayé yìí (nìkan), A máa taari ohun tí A bá fẹ́ sí i nínú rẹ̀ ní kíákíá fún ẹni tí A bá fẹ́. Lẹ́yìn náà, A máa ṣe iná Jahanamọ fún un; ó máa wọ inú rẹ̀ ní ẹni yẹpẹrẹ, ẹni ẹ̀kọ̀

Zulu

Noma ngabe ubani lowo ofisa impilo eyedlulayo (yalomhlaba) siyamsheshisela kuyona lakho esikuthandayo kulowo esimthandayo sabe sesimbekela isihogo ayosha kusona ethotshisiwe (ehlanziwe) elahliweyo