Achinese

Meunyo na napsu teuma di Kamoe Na saboh nanggroe keumeung peubicah Napsu nanggroe nyan meupeubinasa Bak ureueng kaya Kamoe peurintah Sabab ka le peng jipubuet sigra Peue-peue nyang hawajih pasek leupah ‘Oh ban ka cukop jipubuet dacha Ka trang ngon nyata jihnyan dum salah Yohnyan keuh nanggroe Kamoe peuanco Nyankeuh meubaro bandum jih sudah

Afar

Nanu Magaalâ mara bayisnam fanna waqdi temqoo kee hatakat yan mara Yallih amri oggolaanaah kay farmoyta kataataanamah ken amrisna, tokkel tet (magaala kinnuk) mari Yallih amrik yawqeeh kay farmoyta dirabboysaah digaalâ maxco keenil nummattah, toysa nanu tet mara baysiyyah bayisna

Afrikaans

En wanneer Ons voornemens is om ’n stad te verwoes, stuur Ons Ons gebooie na sy volk wat luilekker lewe; maar hulle oortree dit, daarom word die woord teen haar bewaarheid, en Ons verwoes haar geheel en al

Albanian

Kur deshirojme qe ta zhdukim nje qytet, atyre qe jane aty, dhe jane dhene pas luksit dhe bejne mbrapshti, i leshojme qe te humbin ne theqafje – zbatohet fjala e dhene kunder tyre – dhe e shkaterrojme me themel
Kur dëshirojmë që ta zhdukim një qytet, atyre që janë aty, dhe janë dhënë pas luksit dhe bëjnë mbrapshti, i lëshojmë që të humbin në theqafje – zbatohet fjala e dhënë kundër tyre – dhe e shkatërrojmë me themel
Kur Ne duam ta shkaterrojme nje qytet, (per mekatet e bera), i nxitim ata qe jane mesuar me jete luksoze, qe te jepen pas korrupsionit (mbrapshtive), e keshtu te meritojne denimin, dhe pastaj t’i shkaterrojme ata gjer ne themel
Kur Ne duam ta shkatërrojmë një qytet, (për mëkatet e bëra), i nxitim ata që janë mësuar me jetë luksoze, që të jepen pas korrupsionit (mbrapshtive), e kështu të meritojnë dënimin, dhe pastaj t’i shkatërrojmë ata gjer në themel
Kur vendosim ta shkaterrojme nje qytet, Ne i urdherojme (per mire) te pasurit e tij dhe, kur ata bejne mbrapshti ne te, atehere permbushet Vendimi (i denimit) kunder tyre dhe Ne i shkaterrojme gjer ne themel
Kur vendosim ta shkatërrojmë një qytet, Ne i urdhërojmë (për mirë) të pasurit e tij dhe, kur ata bëjnë mbrapshti në të, atëherë përmbushet Vendimi (i dënimit) kundër tyre dhe Ne i shkatërrojmë gjer në themel
kur duam te shkaterrojme ndonje vend (popull), i urdherojme pasaniket (parine) e atyhit (te jene ne rruge), e ata kundershtojne; atehere zbatohet denimi ei merituar kunder tyre dhe i shkaterrojme krejtesisht
kur duam të shkatërrojmë ndonjë vend (popull), i urdhërojmë pasanikët (parinë) e atyhit (të jenë në rrugë), e ata kundërshtojnë; atëherë zbatohet dënimi ei merituar kundër tyre dhe i shkatërrojmë krejtësisht
Kur duam te shkaterrojme ndonje vend (popull), i urdherojme pasaniket (parine) e atyhit (te jene ne rruge), e ata kundershtojne; atehere zbatohet denimi i merituar kunder tyre dhe i shkaterrojme krejtesisht
Kur duam të shkatërrojmë ndonjë vend (popull), i urdhërojmë pasanikët (parinë) e atyhit (të jenë në rrugë), e ata kundërshtojnë; atëherë zbatohet dënimi i merituar kundër tyre dhe i shkatërrojmë krejtësisht

Amharic

ketemanimi lemat’ifati befelegini gize bale ts’egawochiwani inazaleni፡፡ bewisit’wami yamits’alu፡፡ be’iriswami layi k’alu (k’it’atu) yifets’emibatali፡፡ mat’ifatinimi inat’efataleni፡፡
ketemanimi lemat’ifati befelegini gīzē bale ts’egawochiwani inazaleni፡፡ bewisit’wami yamits’alu፡፡ be’iriswami layi k’alu (k’it’atu) yifets’emibatali፡፡ mat’ifatinimi inat’efataleni፡፡
ከተማንም ለማጥፋት በፈለግን ጊዜ ባለ ጸጋዎችዋን እናዛለን፡፡ በውስጧም ያምጻሉ፡፡ በእርሷም ላይ ቃሉ (ቅጣቱ) ይፈጸምባታል፡፡ ማጥፋትንም እናጠፋታለን፡፡

Arabic

«وإذا أردنا أن نهلك قرية أمرنا مترفيها» منعميها بمعنى رؤسائها بالطاعة على لسان رسلنا «ففسقوا فيها» فخرجوا عن أمرنا «فحق عليها القول» بالعذاب «فدمرناها تدميرا» أهلكناها بإهلاك أهلها وتخريبها
w'idha 'aradna 'ihlak 'ahl qaryat lzlmhm 'amarna mutrafihim btaet allah wtwhydh wtsdyq rslh, wghyrhm tbe lhm, fesau 'amr rabihim wkdhdhabu rslh, fhqq ealayhim alqawl bialeadhab aldhy laa mrdd lh, fastaslnahm balhlak altam
وإذا أردنا إهلاك أهل قرية لظلمهم أَمَرْنا مترفيهم بطاعة الله وتوحيده وتصديق رسله، وغيرهم تبع لهم، فعصَوا أمر ربهم وكذَّبوا رسله، فحقَّ عليهم القول بالعذاب الذي لا مردَّ له، فاستأصلناهم بالهلاك التام
Waitha aradna an nuhlika qaryatan amarna mutrafeeha fafasaqoo feeha fahaqqa AAalayha alqawlu fadammarnaha tadmeeran
Wa izaaa aradnaaa an nuhlika qaryatan amarnaa mutrafeehaa fafasaqoo feehaa fahaqqa 'alaihal qawlu fadammarnaahaa tadmeeraa
Wa-itha aradna an nuhlikaqaryatan amarna mutrafeeha fafasaqoo feehafahaqqa AAalayha alqawlu fadammarnahatadmeera
Wa-itha aradna an nuhlika qaryatan amarna mutrafeeha fafasaqoo feeha fahaqqa AAalayha alqawlu fadammarnaha tadmeeran
wa-idha aradna an nuh'lika qaryatan amarna mut'rafiha fafasaqu fiha fahaqqa ʿalayha l-qawlu fadammarnaha tadmiran
wa-idha aradna an nuh'lika qaryatan amarna mut'rafiha fafasaqu fiha fahaqqa ʿalayha l-qawlu fadammarnaha tadmiran
wa-idhā aradnā an nuh'lika qaryatan amarnā mut'rafīhā fafasaqū fīhā faḥaqqa ʿalayhā l-qawlu fadammarnāhā tadmīran
وَإِذَاۤ أَرَدۡنَاۤ أَن نُّهۡلِكَ قَرۡیَةً أَمَرۡنَا مُتۡرَفِیهَا فَفَسَقُوا۟ فِیهَا فَحَقَّ عَلَیۡهَا ٱلۡقَوۡلُ فَدَمَّرۡنَـٰهَا تَدۡمِیرࣰا
وَإِذَا أَرَدۡنَا أَن نُّهۡلِكَ قَرۡيَةً أَمَرۡنَا مُتۡرَفِيهَا فَفَسَقُواْ فِيهَا فَحَقَّ عَلَيۡهَا ٱلۡقَوۡلُ فَدَمَّرۡنَٰهَا تَدۡمِيرࣰ ا
وَإِذَآ أَرَدۡنَآ أَن نُّهۡلِكَ قَرۡيَةً أَمَرۡنَا مُتۡرَفِيهَا فَفَسَقُواْ فِيهَا فَحَقَّ عَلَيۡهَا اَ۬لۡقَوۡلُ فَدَمَّرۡنَٰهَا تَدۡمِيرࣰ ا
وَإِذَآ أَرَدۡنَآ أَن نُّهۡلِكَ قَرۡيَةً أَمَرۡنَا مُتۡرَفِيهَا فَفَسَقُواْ فِيهَا فَحَقَّ عَلَيۡهَا اَ۬لۡقَوۡلُ فَدَمَّرۡنَٰهَا تَدۡمِيرٗا
وَاِذَا٘ اَرَدۡنَا٘ اَنۡ نُّهۡلِكَ قَرۡيَةً اَمَرۡنَا مُتۡرَفِيۡهَا فَفَسَقُوۡا فِيۡهَا فَحَقَّ عَلَيۡهَا الۡقَوۡلُ فَدَمَّرۡنٰهَا تَدۡمِيۡرًا
وَإِذَاۤ أَرَدۡنَاۤ أَن نُّهۡلِكَ قَرۡیَةً أَمَرۡنَا مُتۡرَفِیهَا فَفَسَقُوا۟ فِیهَا فَحَقَّ عَلَیۡهَا ٱلۡقَوۡلُ فَدَمَّرۡنَـٰهَا تَدۡمِیرࣰا
وَاِذَا٘ اَرَدۡنَا٘ اَنۡ نُّهۡلِكَ قَرۡيَةً اَمَرۡنَا مُتۡرَفِيۡهَا فَفَسَقُوۡا فِيۡهَا فَحَقَّ عَلَيۡهَا الۡقَوۡلُ فَدَمَّرۡنٰهَا تَدۡمِيۡرًا ١٦
Wa 'Idha 'Aradna 'An Nuhlika Qaryatan 'Amarna Mutrafiha Fafasaqu Fiha Fahaqqa `Alayha Al-Qawlu Fadammarnaha Tadmiraan
Wa 'Idhā 'Aradnā 'An Nuhlika Qaryatan 'Amarnā Mutrafīhā Fafasaqū Fīhā Faĥaqqa `Alayhā Al-Qawlu Fadammarnāhā Tadmīrāan
وَإِذَا أَرَدْنَا أَن نُّهْلِكَ قَرْيَةً أَمَرْنَا مُتْرَفِيهَا فَفَسَقُواْ فِيهَا فَحَقَّ عَلَيْهَا اَ۬لْقَوْلُ فَدَمَّرْنَٰهَا تَدْمِيراࣰۖ‏
وَإِذَا أَرَدۡنَا أَن نُّهۡلِكَ قَرۡيَةً أَمَرۡنَا مُتۡرَفِيهَا فَفَسَقُواْ فِيهَا فَحَقَّ عَلَيۡهَا ٱلۡقَوۡلُ فَدَمَّرۡنَٰهَا تَدۡمِيرࣰ ا
وَإِذَآ أَرَدۡنَآ أَن نُّهۡلِكَ قَرۡيَةً أَمَرۡنَا مُتۡرَفِيهَا فَفَسَقُواْ فِيهَا فَحَقَّ عَلَيۡهَا ٱلۡقَوۡلُ فَدَمَّرۡنَٰهَا تَدۡمِيرࣰ ا
وَإِذَا أَرَدْنَا أَنْ نُهْلِكَ قَرْيَةً أَمَرْنَا مُتْرَفِيهَا فَفَسَقُوا فِيهَا فَحَقَّ عَلَيْهَا الْقَوْلُ فَدَمَّرْنَاهَا تَدْمِيرًا
وَإِذَا أَرَدۡنَا أَن نُّهۡلِك قَّرۡيَةً أَمَرۡنَا مُتۡرَفِيهَا فَفَسَقُواْ فِيهَا فَحَقَّ عَلَيۡهَا اَ۬لۡقَوۡلُ فَدَمَّرۡنَٰهَا تَدۡمِيرࣰ ا
وَإِذَا أَرَدۡنَا أَن نُّهۡلِك قَّرۡيَةً أَمَرۡنَا مُتۡرَفِيهَا فَفَسَقُواْ فِيهَا فَحَقَّ عَلَيۡهَا اَ۬لۡقَوۡلُ فَدَمَّرۡنَٰهَا تَدۡمِيرٗا
وَإِذَآ أَرَدۡنَآ أَن نُّهۡلِكَ قَرۡيَةً أَمَرۡنَا مُتۡرَفِيهَا فَفَسَقُواْ فِيهَا فَحَقَّ عَلَيۡهَا ٱلۡقَوۡلُ فَدَمَّرۡنَٰهَا تَدۡمِيرٗا
وَإِذَآ أَرَدۡنَآ أَن نُّهۡلِكَ قَرۡيَةً أَمَرۡنَا مُتۡرَفِيهَا فَفَسَقُواْ فِيهَا فَحَقَّ عَلَيۡهَا ٱلۡقَوۡلُ فَدَمَّرۡنَٰهَا تَدۡمِيرࣰ ا
واذا اردنا ان نهلك قرية امرنا مترفيها ففسقوا فيها فحق عليها القول فدمرنها تدمير ا
وَإِذَآ أَرَدْنَآ أَن نُّهْلِكَ قَرْيَةً اَمَرْنَا مُتْرَفِيهَا فَفَسَقُواْ فِيهَا فَحَقَّ عَلَيْهَا اَ۬لْقَوْلُ فَدَمَّرْنَٰهَا تَدْمِيراࣰۖ
وَإِذَآ أَرَدۡنَآ أَن نُّهۡلِكَ قَرۡيَةً أَمَرۡنَا مُتۡرَفِيهَا فَفَسَقُواْ فِيهَا فَحَقَّ عَلَيۡهَا ٱلۡقَوۡلُ فَدَمَّرۡنَٰهَا تَدۡمِيرٗا
واذا اردنا ان نهلك قرية امرنا مترفيها ففسقوا فيها فحق عليها القول فدمرنها تدميرا

Assamese

Arau ami yetiya kono janapadaka dhbansa karaiba bicarao tetiya se'i tha'ira samrd'dhasali byaktisakalaka (satkarmara) adesa karao; kintu sihamte tata asatkarma karae; tara pichata se'i tha'ira prati dandajna n'yayasangata hai yaya arau ami se'i tha'ika sampurnaraupe bidhbasta karai di'om
Ārau āmi yētiẏā kōnō janapadaka dhbansa karaiba bicāraō tētiẏā sē'i ṭhā'ira samr̥d'dhaśālī byaktisakalaka (saṯkarmara) ādēśa karaō; kintu siham̐tē tāta asaṯkarma karaē; tāra pichata sē'i ṭhā'ira prati daṇḍājñā n'yāẏasaṅgata hai yāẏa ārau āmi sē'i ṭhā'ika sampūrṇaraūpē bidhbasta karai di'ōm̐
আৰু আমি যেতিয়া কোনো জনপদক ধ্বংস কৰিব বিচাৰো তেতিয়া সেই ঠাইৰ সমৃদ্ধশালী ব্যক্তিসকলক (সৎকৰ্মৰ) আদেশ কৰো; কিন্তু সিহঁতে তাত অসৎকৰ্ম কৰে; তাৰ পিছত সেই ঠাইৰ প্ৰতি দণ্ডাজ্ঞা ন্যায়সংগত হৈ যায় আৰু আমি সেই ঠাইক সম্পূৰ্ণৰূপে বিধ্বস্ত কৰি দিওঁ।

Azerbaijani

Biz bir məmləkəti məhv etmək istədikdə onun cah-calal icində yasayan sakinlərinə Allaha itaət etməyi əmr edirdik. Onlar isə orada gunah islər gorurdulər. Beləcə, onun (o məmləkətin) barəsindəki soz gercək oldu və Biz onu yerlə yeksan etdik
Biz bir məmləkəti məhv etmək istədikdə onun cah-calal içində yaşayan sakinlərinə Allaha itaət etməyi əmr edirdik. Onlar isə orada günah işlər görürdülər. Beləcə, onun (o məmləkətin) barəsindəki söz gerçək oldu və Biz onu yerlə yeksan etdik
Biz bir məmləkəti məhv etmək istədikdə onun cah-ca­lal icin­də yasayan sakinlərinə Alla­ha itaət etməyi əmr edərik. On­lar isə ora­da gunah islər go­rər­lər. Be­ləcə, o məmləkə­tin ba­rə­sindəki soz gercək olar və Biz onu yerlə yeksan edərik
Biz bir məmləkəti məhv etmək istədikdə onun cah-ca­lal için­də yaşayan sakinlərinə Alla­ha itaət etməyi əmr edərik. On­lar isə ora­da günah işlər gö­rər­lər. Be­ləcə, o məmləkə­tin ba­rə­sindəki söz gerçək olar və Biz onu yerlə yeksan edərik
Biz bir məmləkəti məhv etmək istədikdə (peygəmbərlərin dili ilə) onun naz-ne’mət icində yasayan bascılarına (Allaha itaət etməyi, iman gətirməyi) əmr edərik. Lakin onlar (Allaha asi olub) pis-pis islər torədərlər. Beləliklə, (o məmləkətə əzab verilməsi haqqındakı) hokm vacib olar və onu yerlə yeksan edərik
Biz bir məmləkəti məhv etmək istədikdə (peyğəmbərlərin dili ilə) onun naz-ne’mət içində yaşayan başçılarına (Allaha itaət etməyi, iman gətirməyi) əmr edərik. Lakin onlar (Allaha asi olub) pis-pis işlər törədərlər. Beləliklə, (o məmləkətə əzab verilməsi haqqındakı) hökm vacib olar və onu yerlə yeksan edərik

Bambara

ߣߴߊ߲ ߧߴߊ߬ ߝߍ߬ ߞߊ߬ ߛߏ ߡߍ߲ ߛߌߟߊߛߊ߬߸ ߊ߲ ߘߴߏ߬ ߡߍ߲ߘߌߦߊߒߕߋ ߟߎ߫ ߟߐ߬ ߸ ߏ߬ ߟߎ߬ ߘߌ߫ ߔߊߟߊ߲ߞߊ ߞߍ߫ ߊ߬ ߞߣߐ߫ ߏ߬ ߘߐ߫، ߞߐ߲߬ߞߐ߲߬ߒ߬ߡߊ߬ߞߊ߲ ߘߌ߫ ߓߋ߬ ߊ߬ߟߎ߫ ߞߊ߲߬ ߏ߬ ߞߏߛߐ߲߬، ߊ߲ ߘߌ߫ ߦߋ߲߬ ߜߘߊߟߊ߫ ߟߋߎ߫
ߣߴߊ߲ ߧߴߊ߬ ߝߍ߬ ߞߊ߬ ߛߏ ߡߍ߲ ߛߌߟߊߛߊ߬ ߸ ߊ߲ ߧߋ߫ ߦߋ߲߬ ߡߐ߰ ߡߊߣߍߡߊߣߍ߲ ߠߎ߫ ߟߋ߬ ߞߣߐߘߐߖߡߊߙߌ߫ ߟߊ߫ ߸ ߏ߬ ߟߎ߬ ߘߌ߫ ߔߊߟߊ߲ߞߊ ߟߊߘߏ߲߬ ߦߋ߲߬ ، ߞߐ߲߬ߞߐ߲߬ߒ߬ߡߊ߬ ߞߊ߲ ߘߌ߫ ߓߋ߬ ߊ߬ߟߎ߫ ߞߊ߲߬ ߏ߬ ߘߐ߫ ߜߏߓߌ߫ ، ߏ߬ ߓߊ߯ ߞߍ߫ ߸ ߊ߲ ߘߌ߫ ߦߋ߲߬ ߓߍߘߍ߲ߛߍ߫ ߟߋߎ߫
ߣߴߊ߲ ߧߴߊ߬ ߝߍ߬ ߞߊ߬ ߛߏ ߡߍ߲ ߛߌߟߊߛߊ߬ ߸ ߊ߲ ߘߴߏ߬ ߡߍ߲ߘߌߦߊߒߕߋ ߟߎ߫ ߟߐ߬ ߸ ߏ߬ ߟߎ߬ ߘߌ߫ ߔߊߟߊ߲ߞߊ ߞߍ߫ ߊ߬ ߞߣߐ߫ ، ߞߐ߲߬ߞߐ߲߬ߒ߬ߡߊ߬ߞߊ߲ ߘߌ߫ ߓߋ߬ ߊ߬ߟߎ߫ ߞߊ߲߬ ߏ߬ ߞߏߛߐ߲߬ ، ߊ߲ ߘߌ߫ ߦߋ߲߬ ߜߘߊߟߊ߫ ߏ߬ ߘߐ߫ ߟߋߎ߫

Bengali

Ara amara yakhana kono janapada dhbansa karate ca'i takhana sekhanakara samrd'dhasali byaktiderake adesa kari [1], phale tara sekhane asatkaja kare [2]; atahpara sekhanakara prati dandajna n'yayasangata haye yaya ebam amara ta sampurnarupe bidhbasta kari
Āra āmarā yakhana kōnō janapada dhbansa karatē cā'i takhana sēkhānakāra samr̥d'dhaśālī byāktidērakē ādēśa kari [1], phalē tārā sēkhānē asaṯkāja karē [2]; ataḥpara sēkhānakāra prati daṇḍājñā n'yāẏasaṅgata haẏē yāẏa ēbaṁ āmarā tā sampūrṇarūpē bidhbasta kari
আর আমরা যখন কোনো জনপদ ধ্বংস করতে চাই তখন সেখানকার সমৃদ্ধশালী ব্যাক্তিদেরকে আদেশ করি [১], ফলে তারা সেখানে অসৎকাজ করে [২]; অতঃপর সেখানকার প্রতি দণ্ডাজ্ঞা ন্যায়সঙ্গত হয়ে যায় এবং আমরা তা সম্পূর্ণরূপে বিধ্বস্ত করি [৩]।
Yakhana ami kona janapadake dhbansa karara iccha kari takhana tara abasthapanna lokaderake ud'dhud'dha kari atahpara tara papacare mete uthe. Takhana se janagostira upara adesa abadharita haye yaya. Atahpara ami take uthiye achara de'i.
Yakhana āmi kōna janapadakē dhbansa karāra icchā kari takhana tāra abasthāpanna lōkadērakē ud'dhud'dha kari ataḥpara tārā pāpācārē mētē uṭhē. Takhana sē janagōṣṭīra upara ādēśa abadhārita haẏē yāẏa. Ataḥpara āmi tākē uṭhiẏē āchāṛa dē'i.
যখন আমি কোন জনপদকে ধ্বংস করার ইচ্ছা করি তখন তার অবস্থাপন্ন লোকদেরকে উদ্ধুদ্ধ করি অতঃপর তারা পাপাচারে মেতে উঠে। তখন সে জনগোষ্টীর উপর আদেশ অবধারিত হয়ে যায়। অতঃপর আমি তাকে উঠিয়ে আছাড় দেই।
Ara yakhana amara manastha kari ye kono janapadake amara dhbansa karaba takhana amara ora samrd'dhisali lokadera kache nirdesa patha'i, kintu tara sekhane gundami kare, kaje'i ajna tara upare n'yayasangata haye yaya. Sutaram amara take dhbansa kari purna bidhbanse.
Āra yakhana āmarā manastha kari yē kōnō janapadakē āmarā dhbansa karaba takhana āmarā ōra samr̥d'dhiśālī lōkadēra kāchē nirdēśa pāṭhā'i, kintu tārā sēkhānē gunḍāmi karē, kājē'i ājñā tāra uparē n'yāẏasaṅgata haẏē yāẏa. Sutarāṁ āmarā tākē dhbansa kari pūrṇa bidhbansē.
আর যখন আমরা মনস্থ করি যে কোনো জনপদকে আমরা ধ্বংস করব তখন আমরা ওর সমৃদ্ধিশালী লোকদের কাছে নির্দেশ পাঠাই, কিন্তু তারা সেখানে গুন্ডামি করে, কাজেই আজ্ঞা তার উপরে ন্যায়সংগত হয়ে যায়। সুতরাং আমরা তাকে ধ্বংস করি পূর্ণ বিধ্বংসে।

Berber

Ma Neb$a a Nesqucc tamdint, Neppak lameo i isaiyen is, ad xedmen, degs, cceoo. Ad iaaddi fellas Wawal, a p Nhudd wakali
Ma Neb$a a Nesqucc tamdint, Neppak lameô i isâiyen is, ad xedmen, degs, cceôô. Ad iâaddi fellas Wawal, a p Nhudd wakali

Bosnian

Kad hocemo jedan grad unistiti, onima koji su u njemu na raskos navikli prepustimo da se razvratu odaju i da tako zasluze kaznu, pa ga onda do temelja razrusimo
Kad hoćemo jedan grad uništiti, onima koji su u njemu na raskoš navikli prepustimo da se razvratu odaju i da tako zasluže kaznu, pa ga onda do temelja razrušimo
Kad hocemo jedan grad da unistimo, onima koji su u njemu na raskos navikli prepustimo da se razvratu odaju i da tako zasluze kaznu, pa ga onda do temelja razrusimo
Kad hoćemo jedan grad da uništimo, onima koji su u njemu na raskoš navikli prepustimo da se razvratu odaju i da tako zasluže kaznu, pa ga onda do temelja razrušimo
Kad hocemo da neko naselje unistimo, onima koji su u njemu na raskos navikli naredimo pokornost a oni u njemu buntovni budu i tako se nad njima obistini Rijec kazne, pa ga do temelja razrusimo
Kad hoćemo da neko naselje uništimo, onima koji su u njemu na raskoš navikli naredimo pokornost a oni u njemu buntovni budu i tako se nad njima obistini Riječ kazne, pa ga do temelja razrušimo
A kad zelimo da unistimo grad, naredimo u njemu raskosnicima njegovim, pa se odaju grijesenju u njemu, te se ispuni na njemu Rijec, pa ga unistimo (potpunim) unistenjem
A kad želimo da uništimo grad, naredimo u njemu raskošnicima njegovim, pa se odaju griješenju u njemu, te se ispuni na njemu Riječ, pa ga uništimo (potpunim) uništenjem
WE ‘IDHA ‘EREDNA ‘EN NUHLIKE KARJETEN ‘EMERNA MUTREFIHA FEFESEKU FIHA FEHEKKA ‘ALEJHAL-KAWLU FEDEMMERNAHA TEDMIRÆN
Kad hocemo jedan grad unistiti, onima koji su u njemu na raskos navikli prepustimo da se razvratu odaju i da tako zasluze kaznu, pa ga onda do temelja razrusimo
Kad hoćemo jedan grad uništiti, onima koji su u njemu na raskoš navikli prepustimo da se razvratu odaju i da tako zasluže kaznu, pa ga onda do temelja razrušimo

Bulgarian

I ako pozhelaem da iztrebim selishte, povelyavame na zhiveeshtite v okholstvo tam [da se smiryat], a te prestupvat. Togava se sbudva sreshtu nego slovoto i napulno go opustoshavame
I ako pozhelaem da iztrebim selishte, povelyavame na zhiveeshtite v okholstvo tam [da se smiryat], a te prestŭpvat. Togava se sbŭdva sreshtu nego slovoto i napŭlno go opustoshavame
И ако пожелаем да изтребим селище, повеляваме на живеещите в охолство там [да се смирят], а те престъпват. Тогава се сбъдва срещу него словото и напълно го опустошаваме

Burmese

တစ်ဖန် ငါအရှင်မြတ်သည် မြို့ရွာဒေသတစ်ခုခုအား ယင်း၌နေထိုင်ကြသော ပြည်သူများက (သူတို့ထံ ပေးအပ်တော်မူသည့်) စည်းစိမ်ချမ်းသာနောက်သို့ လိုက်၍ ပျော်မြူးလျက် ငါအရှင်မြတ်၏အမိန့်တော်များကို ဖီဆန်ကျူးလွန်မှုကြောင့် တိမ်ကောဖျက်ဆီးစေရန် ရည်ရွယ်တော်မူသောအခါ ငါအရှင့်ဗျာဒိတ်တော် (အရ မျှတသော အကျိုးဆက်ဖြစ်သော ပြစ်ဒဏ်) ကို ယင်း (မြို့ရွာဒေသ) အပေါ်ဝယ် တိကျမှန်ကန်စွာ အတည်ဖြစ်စေတော်မူပြီးနောက် ယင်းကို ထိုက်တန်သော ပျက်စီးရာပျက်စီးကြောင်းများဖြင့် ထိုက်ထိုက်တန်တန် တိမ်ကောပျက်စီးစေတော်မူ၏။
၁၆။ ငါသည် မြို့ရွာနယ်ပယ်တခုခုကို ဖျက်ဆီးတော်မူလိုလျှင် ထိုအရပ်ဒေသ၌ လောကီစည်းစိမ်တွင် ယဇ်မူးနေသော သူတို့ထံသို့ ပညတ်တော်ချပေးတော်မူ၏။ သူတို့သည် ငါ၏ ပညတ်တော်ကို ကျူးလွန်ကြ၏။ ထို့ကြောင့်အပြစ် ဒဏ်ခတ်မည်ဆိုသည့်ဗျာဒိတ်တော်သည် အတည်ဖြစ်၏။ ထိုအခါငါသည် ထိုမြို့နယ်ပယ်ကိ ညက်ညက်ကျေ အောင် ချေတော်မူ၏။
တစ်ဖန် ငါအရှင်မြတ်သည် ရွာတစ်ရွာကို ဖျက်ဆီးရန် ရည်စူးတော်မူသောအခါ ထိုရွာရှိ စည်းစိမ်ရှင်များကို(အီမာန်ယုံကြည်ရန်၊ အမိန့်တော်နာခံရန်) အမိန့်ပေးတော်မူ၏။ထိုအခါ ၎င်းတို့သည် ထိုရွာတွင် ဆိုးသွမ်းကြလေသည်။ သို့ဖြစ်ပေရာ ချိန်းချက်ထားသောပြစ်ဒဏ်သည် ထိုရွာ၌သက်ရောက်လေသည်။ ထိုအခါ ငါအရှင်မြတ်သည် ထိုရွာကို ဖျက်ဆီးတော်မူလေသတည်း။
ထို့ပြင် ငါအရှင်မြတ်သည် ရွာတစ်ရွာအား ဖျက်ဆီးရန် ရည်ရွယ်‌တော်မူလျှင် ထိုရွာမှ စည်းစိမ်ရှင်များအား (အီမာန်ယုံကြည်ရန်နှင့် အမိန့်နာခံရန်) အမိန့်‌ပေး‌တော်မူသည်။ ထို့‌နောက် သူတို့သည် (အမိန့်နာမခံဘဲ) ထိုရွာတွင် ဆိုးသွမ်းကြသည်။ သို့ဖြစ်ရာ ချိန်းဆိုထား‌သော ပြစ်ဒဏ်သည် ထိုရွာတွင် ကျ‌ရောက်‌တော့သည်။ ထို့‌နောက် ငါအရှင်မြတ်သည် ထိုရွာကို အပြည့်အဝ ဖျက်ဆီးပစ်‌တော်မူသည်။

Catalan

Quan volem destruir una ciutat, vam ordenar a les seves rics i ells es lliuren en ella a la iniquitat. Llavors, la sentencia contra ella es complix i l'aniquilem
Quan volem destruir una ciutat, vam ordenar a les seves rics i ells es lliuren en ella a la iniquitat. Llavors, la sentència contra ella es complix i l'aniquilem

Chichewa

Ndipo pamene Ife tifuna kuononga Mzinda, poyamba timatumiza ulamuliro wathu kwa anthu ake opeza bwino. Ndipo iwo amauphwanya, ndipo motero liwu la chilango limatsimikiza pa iwo. Ndipo Ife timauononga kwambiri
“Ndipo tikafuna kuononga mudzi (pamene eni mudziwo akuchita zoipa), timawalamula opeza bwino a m’menemo (kuti asiye zoipa). Koma akapitiriza kuononga kwawo m’menemo, apo ndipo liwu (la kuwaononga) limatsimikizidwa pa iwo ndipo timauononga, kuononga kwakukulu

Chinese(simplified)

Dang wo yao huimie yige shi zhen de shihou, wo mingling qizhongguo anle shenghuo zhe fucong wo, dan tamen fangdang bu jian, suoyi ying shou xingfa de panjue. Yushi wo huimie tamen.
Dāng wǒ yào huǐmiè yīgè shì zhèn de shíhòu, wǒ mìnglìng qízhōngguò ānlè shēnghuó zhě fúcóng wǒ, dàn tāmen fàngdàng bù jiǎn, suǒyǐ yīng shòu xíngfá de pànjué. Yúshì wǒ huǐmiè tāmen.
当我要毁灭一个市镇的时候,我命令其中过安乐生活者服从我,但他们放荡不检,所以应受刑罚的判决。于是我毁灭他们。
Dang wo jueding huimie yige chengshi [de jumin] shi, wo shouxian mingling chengzhongguo fuyu shenghuo de ren fucong wo, dan tamen beini er xing, tamen ying shou xingfa de panjue. Wo chedi huimiele tamen.
Dāng wǒ juédìng huǐmiè yīgè chéngshì [de jūmín] shí, wǒ shǒuxiān mìnglìng chéngzhōngguò fùyù shēnghuó de rén fúcóng wǒ, dàn tāmen bèinì ér xíng, tāmen yīng shòu xíngfá de pànjué. Wǒ chèdǐ huǐmièle tāmen.
当我决定毁灭一个城市[的居民]时,我首先命令城中过富裕生活的人服从我,但他们悖逆而行,他们应受刑罚的判决。我彻底毁灭了他们。
Dang wo yao huimie yige shi zhen de shihou, wo mingling qizhongguo anle shenghuo zhe fucong wo, dan tamen fangdang bu jian, suoyi ying shou xingfa de panjue. Yushi wo huimie tamen
Dāng wǒ yào huǐmiè yīgè shì zhèn de shíhòu, wǒ mìnglìng qízhōngguò ānlè shēnghuó zhě fúcóng wǒ, dàn tāmen fàngdàng bù jiǎn, suǒyǐ yīng shòu xíngfá de pànjué. Yúshì wǒ huǐmiè tāmen
当我要毁灭一个市镇的时候,我命令其中过安乐生活者服从我,但他们放荡不检,所以应受刑罚的判决。于是我毁灭他们。

Chinese(traditional)

Dang wo yao huimie yige shi zhen de shihou, wo mingling qizhongguo anle shenghuo zhe fucong wo, dan tamen fangdang bu jian, suoyi ying shou xingfa de panjue. Yushi wo huimie tamen
Dāng wǒ yào huǐmiè yīgè shì zhèn de shíhòu, wǒ mìnglìng qízhōngguò ānlè shēnghuó zhě fúcóng wǒ, dàn tāmen fàngdàng bù jiǎn, suǒyǐ yīng shòu xíngfá de pànjué. Yúshì wǒ huǐmiè tāmen
当我要毁灭一个市镇的时候,我命令其中过安乐生活 者服从我,但他们放荡不检,所以应受刑罚的判决。于是 我毁灭他们。
Dang wo yao huimie yige shi zhen de shihou, wo mingling qizhongguo anle shenghuo zhe fucong wo, dan tamen fangdang bu jian, suoyi ying shou xingfa de panjue. Yushi wo huimie tamen.
Dāng wǒ yào huǐmiè yīgè shì zhèn de shíhòu, wǒ mìnglìng qízhōngguò ānlè shēnghuó zhě fúcóng wǒ, dàn tāmen fàngdàng bù jiǎn, suǒyǐ yīng shòu xíngfá de pànjué. Yúshì wǒ huǐmiè tāmen.
當我要毀滅一個市鎮的時候,我命令其中過安樂生活者服從我,但他們放蕩不檢,所以應受刑罰的判決。於是我毀滅他們。

Croatian

A kad zelimo da unistimo grad, naredimo u njemu raskosnicima njegovim, pa se odaju grijesenju u njemu, te se ispuni na njemu Rijec, pa ga unistimo (potpunim) unistenjem
A kad želimo da uništimo grad, naredimo u njemu raskošnicima njegovim, pa se odaju griješenju u njemu, te se ispuni na njemu Riječ, pa ga uništimo (potpunim) uništenjem

Czech

A kdyz chteli jsme, zahladiti mesto, dali jsme narizeni sva obyvatelum jeho bohatsim zkazenym, (vsak neprestali nepravostmi plniti je): i potvrzeno bylo nad mestem odsouzeni a naprostym znicili jsme je znicenim
A když chtěli jsme, zahladiti město, dali jsme nařízení svá obyvatelům jeho bohatším zkaženým, (však nepřestali nepravostmi plniti je): i potvrzeno bylo nad městem odsouzení a naprostým zničili jsme je zničením
My byl zrusit kady spolecnost my rusit vedouci predloit obrovsky rozklad therein! Drive oni zaslouily odskodneni my zrusit to naprosto
My byl zrušit kadý spolecnost my rušit vedoucí predloit obrovský rozklad therein! Dríve oni zaslouilý odškodnení my zrušit to naprosto
A kdyz si prejeme zahubit mesto nejake, porucime bohacum jeho, aby v nem nepravosti pachali a pak uskutecni se slovo Nase nad nim vyrcene a zahubime je znicenim dokonalym
A když si přejeme zahubit město nějaké, poručíme boháčům jeho, aby v něm nepravosti páchali a pak uskuteční se slovo Naše nad ním vyřčené a zahubíme je zničením dokonalým

Dagbani

Yaha! Ti (Tinim’ Naawuni) yi ti yu ni ti niŋ tiŋgbani shɛli nim hallaka, Ti chɛri mi ka di puuni asanzanim’ kpahi yɛɣi tarsi, ka yɛltɔɣali (azaaba) niŋ talahi bɛ zuɣu, ka Ti niŋ ba hallaka ni yɛlimaŋli

Danish

Vi er annihilate nogen samfund vi lade lederne forpligte vast korruption therein! Tidligere de trænger gengældelse vi annihilate det komplet
En wanneer Wij Ons voornemen een stad te verwoesten, zenden Wij Ons gebod tot haar machthebbers, maar zij overtreden dit, derhalve wordt de verordening tegen haar van kracht, en verwoesten Wij haar geheel

Dari

و چون بخواهیم که قریه‌ای (مجرم) را هلاک کنیم، سرکشان آن را فرمان می‌دهیم پس در آن نافرمانی می‌کنند، و در نتیجه عذاب بر آن قریه ثابت گردد، پس آن را کاملا زیر و زبر می‌کنیم

Divehi

އަދި ރަށެއް ހަލާކު ކުރެއްވުމަށް، ތިމަންރަސްކަލާނގެ އިރާދަކުރައްވައިފިނަމަ، އެ ރަށެއްގެ ތަނަވަސްކަމުގެ أهل ވެރިންނަށް ތިމަންރަސްކަލާނގެ (ކިޔަމަންގަތުމަށް) أمر ކުރައްވަމެވެ. ދެން އެއުރެން އެ ރަށުގައި فاسد عمل ކޮށް، ކިޔަމަންތެރިކަމުން ބޭރުވެގަނެތެވެ. ދެން ކޯފާގެ ބަސްފުޅު އެއުރެންގެ މައްޗަށް حق ވެދެތެވެ. ދެން ތިމަންރަސްކަލާނގެ އެރަށެއް މުޅިން ހަލާކު ކުރައްވައި ނެތިކުރައްވަމެވެ

Dutch

En wanneer Wij een stad wensten te vernietigen gaven Wij aan hen die daarin in luxe leven bevel. Dan gedroegen zij zich verderfelijk en dan heeft de uitspraak tegen haar zich bewaarheid en vernietigden Wij haar geheel
En als wij besloten hadden eene stad te verwoesten, gelastten wij hare in overvloed levende inwoners, onzen gezant te gelooven; maar zij handelden misdadig; daarom werd dat vonnis tegen die stad rechtvaardig uitgesproken en wij verdelgden haar
En als Wij een (volk in een) stad willen vernietigen, bevelen Wij hen die daarin in weelde leven (Allah te gehoorzamen); zij begaan daarin zware zonden, zodat het woord (van de bestraffing) terecht is, vervolgens vernietigen Wij hen volledig
En wanneer Wij Ons voornemen een stad te verwoesten, zenden Wij Ons gebod tot haar machthebbers, maar zij overtreden dit, derhalve wordt de verordening tegen haar van kracht, en verwoesten Wij haar geheel

English

When We decide to destroy a town, We command those corrupted by wealth [to reform], but they [persist in their] disobedience; Our sentence is passed, and We destroy them utterly
And when We decide to destroy a town, We first send commandments to its wealthy luxurious people, but they transgress in it. Thus the word (of punishment) is justified against it. Then We destroy it with complete destruction
When We decide to destroy a population, We (first) send a definite order to those among them who are given the good things of this life and yet transgress; so that the word is proved true against them: then (it is) We destroy them utterly
And when We intend that We shall destroy a town We command the affluent people thereof, then they transgress therein; wherefore the word is justified on them; then We annihilate it with Utter annihilation
When We decide to destroy a town We command the affluent among them, whereupon they commit sins in it, then the decree (of chastisement) becomes due against them and thereafter We destroy that town utterly
And when We destroy a human habitation We send Our command to (warn) its people living a life of ease; and when they disobey, the sentence against them is justified, and We destroy them utterly
When We desire to destroy a city, We send a command to the affluent in it and they become deviant in it and the Word is justly carried out against it and We annihilate it completely
And when We desire to destroy a city, We command its men who live at ease, and they commit ungodliness therein, then the Word is realized against it, and We destroy it utterly
When We decide to destroy a population, We send a definite order to those among them who are given the good things of this life, and yet transgress, so that the word is proved true against them. Then We completely destroy them
And when We want to destroy any town, We instruct its rich ones (to obedience), then they disobey in it, then the word is justified against it, then We destroy it with utmost destruction
And when We desire to destroy a town We command its affluent ones [to obey Allah]. But they commit transgression in it, and so the word becomes due against it, and We destroy it utterly
And when We desire to destroy a town We command its affluent ones [to obey Allah]. But they commit transgression in it, and so the word becomes due against it, and We destroy it utterly
And when We finally will to destroy a township (that has deserved destruction), We leave those of its people lost in the pursuit of pleasures to their own devices, and so they transgress all limits therein. In consequence, the word (of punishment) is justified against it, and so We annihilate it, reducing it to nothing
And when We justly decide to do away with a town by reason of obliquity, We incite those of its people who live in luxury to indulge in the style of shameless luxury, and there comes to be what was predicted beforehand that they were born to be losers and We reduce it to a useless form
And when We intended that We destroy a township We ordered its ‘upper-class’ (to return to the Book of Allah) but they indulged in Fisq therein, thus the order of torment became justified against it. Then We destroyed it in complete destruction
And when We wanted to cause a town to perish, We commanded ones who are given ease, but they disobeyed therein. So the saying was realized against it. Then, We destroyed it with utter destruction
When We resolve to ruin a town, (and before We actually destroy it), We first order its affluent inhabitants (to obey). They carry on their lives of sin. So the prediction (against them) comes to pass. Thereafter, We finish them off completely
And when we desired to destroy a city we bade the opulent ones thereof; and they wrought abomination therein; and its due sentence was pronounced; and we destroyed it with utter destruction
Whenever We have intended to destroy a town, it was because We sent Our commandments to its people who were leading easy lives but they showed disobedience; as a result Our Judgment was passed, and We razed that city to the ground
And when We resolved to destroy a city, We commanded the inhabitants thereof, who lived in affluence, to obey our apostle; but they acted corruptly herein: Wherefore the sentence was justly pronounced against that city; and We destroyed it with an utter destruction
And when We desire to destroy a people We send commands to the opulent ones thereof who yet work abomination therein; and then due sentence is pronounced; and We destroyed it utterly
And when we willed to destroy a city, to its affluent ones did we address our bidding; but when they acted criminally therein, just was its doom, and we destroyed it with an utter destruction
And if We willed/wanted that (E) We destroy/perish a village/urban city, We ordered/commanded its luxuriated ungrateful and arrogant, so they debauched in it, so the saying/words was deserved on it, so We destroyed it destructively
When We decide to destroy a town We command the affluent among them, whereupon they commit sins in it, then the decree (of chastisement) becomes due against them and thereafter We destroy that town utterly
And when We intend to destroy a town, We send our commandment to those who are well-off therein, but they transgress in it, thus the word is proved true against the (town), then We destroy it with utter destruction
And when We intend to destroy a town, We send our commandment to those who are well-off therein, but they transgress in it, thus the word is proved true against the (town), then We destroy it with utter destruction
And when We wish to destroy a town, We send Our commandment to the people of it who lead easy lives, but they transgress therein; thus the word proves true against it, so We destroy it with utter destruction
And when We wish to destroy a town, We send Our commandment to its wealthy people who lead easy lives, but they defiantly disobey! So the divine Word takes effect against that town, and We deal with it destructively
And when We would destroy a township We send commandment to its folk who live at ease, and afterward they commit abomination therein, and so the Word (of doom) hath effect for it, and we annihilate it with complete annihilation
And when We intend to destroy a habitation, We command its affluent people (to do good), then they commit sins therein, and thus the word (of punishment) becomes applicable to it (habitation), and We annihilate it totally
But when [this has been done, and] it is Our will to destroy a community, We convey Our last warning to those of its people who have lost themselves entirely in the pursuit of pleasures; and [if] they [continue to] act sinfully, the sentence [of doom] passed on the community takes effect, and We break it to smithereens
And when We will to cause a town to perish, We command its (people) luxurious (life), then they committed immorality therein; so the Word came true against it, (and) then We destroyed it an utter destruction
When We decide to destroy a town We warn the rich ones therein who commit evil. Thus it becomes deserving to destruction and We destroy its very foundations
And when We decide to destroy a town (population), We (first) send a definite order (to obey Allah and be righteous) to those among them [or We (first) increase in number those of its population] who are given the good things of this life. Then, they transgress therein, and thus the word (of torment) is justified against it (them). Then We destroy it with complete destruction
And when We intend to destroy a habitation, We command its affluent people (to do good), then they commit sins therein, and thus the word (of punishment) becomes applicable to it (habitation), and We annihilate it totally
Whenever We intend to destroy a society, We command its elite ˹to obey Allah˺ but they act rebelliously in it. So the decree ˹of punishment˺ is justified, and We destroy it utterly
Whenever We intend to destroy a society, We command its elite ˹to obey God˺ but they act rebelliously in it. So the decree ˹of punishment˺ is justified, and We destroy it utterly
When We resolve to raze a city, We first give warning to its prodigals. If they persist in sin therein, judgement is passed, and We destroy it utterly
Whenever We decide to destroy a town, We command its affluent ones [to obey Allah] but they defiantly disobey, so the punishment becomes inevitable, and We destroy it completely
But when We decide to destroy a community, We first give Our final warning to all the decadent in it, but they defiantly disobey. Our sentence is justly carried out, and We then, destroy it utterly
And when We decide to destroy a town (population), Amarna those who live luxuriously. Then, they transgress therein, and thus the word (of torment) is justified against it (them). Then We destroy it with complete destruction
(Here is the Divine Law of Requital for nations.) We let the leaders of a nation commit corruption, drift out of discipline and consider themselves above Law. Then Our Law annihilates them completely. (And the leaders and the public are left blaming one another (7:38), (10:28), (1)
When We decide to destroy a town (a population) We (first) send a firm order to those from them who are given the good things of this life and still exceed (their) limits; So that the word (of warning) is proved true against them: After this We destroy it to total destruction
When We decide to destroy a town, We command its affluent ones, they transgress in it, so the word becomes justified against it, and We destroy it completely
When We decide to destroy a town, We command its affluent ones, they transgress in it, so the word becomes justified against it, and We destroy it completely
yet whenever We want to wipe out some town, We order its high-livers so they act depraved in it; thus the Sentence about it is proven to be right and We utterly annihilate it
And if We wish to destroy a town, We allow the carefree to rule it, then they will commit evil in it, then it will deserve the punishment, then We will destroy it completely
And if We wish to destroy a town, We allow its carefree to rule it, then they commit wickedness in it, then it deserves the punishment, then We destroy it completely
And when We desire to destroy a town, We command those who live a life of luxury within it; yet they commit iniquity therein. Thus the Word comes due against it and We annihilate it completely
And when We intend to destroy a city, We command its affluent but they defiantly disobey therein; so the word comes into effect upon it, and We destroy it with [complete] destruction
When We decide to destroy a town, We command the affluent section of its people, but they transgress therein; thus the word [sentence of punishment] is justified, then We destroy the town utterly
When We decide to destroy a population, We (first) send a definite order to those among them who are given the good things of this life and yet transgress; so that the word is proved true against them: then (it is) We destroy them utterly

Esperanto

Ni est annihilate any community ni let estr commit vast corruption therein! Once ili ind retribution ni annihilate gxi completely

Filipino

At kung Kami ay magpasya na wasakin ang isang bayan (pamayanan), Kami muna ay nagpapadala (sa simula) ng isang tiyak na pag-uutos (na sundin si Allah at maging matuwid) sakanilanglipon(odikaya, Kamiaymagpaparami muna sa bilang ng pamayanan nito) na pinagkalooban ng mabubuting bagay sa buhay na ito. At sila ay sumuway dito, kaya’t ang salita (ng kaparusahan) ay may katuwiran laban (sa kanila), kaya’t Aming winasak ito ng may ganap na kapinsalaan
Kapag nagnais Kami na magpahamak ng isang pamayanan ay mag-uutos Kami sa mga nakaririwasa roon ngunit magpapakasuwail sila roon kaya magigindapat doon ang sasabihin kaya magwawasak Kami niyon sa isang pagwasak

Finnish

Ja kun haluamme tuhota jonkun kaupungin, annamme kaskyn sen hyvinvoiville asujamille. Mutta he eivat tottele, jolloin tuomion sana kay oikeutetuksi sita kohtaan, ja Me tuhoamme sen perinpohjaisesti
Ja kun haluamme tuhota jonkun kaupungin, annamme käskyn sen hyvinvoiville asujamille. Mutta he eivät tottele, jolloin tuomion sana käy oikeutetuksi sitä kohtaan, ja Me tuhoamme sen perinpohjaisesti

French

Quand Nous voulons faire perir une cite, Nous ordonnons a ses hommes les plus fastueux (de Nous obeir), mais ils se livrent a tous les vices. Le verdict contre elle est alors justifie et Nous la demolissons completement
Quand Nous voulons faire périr une cité, Nous ordonnons à ses hommes les plus fastueux (de Nous obéir), mais ils se livrent à tous les vices. Le verdict contre elle est alors justifié et Nous la démolissons complètement
Et quand Nous voulons detruire une cite, Nous ordonnons a ses gens opulents [d’obeir a Nos prescriptions], mais (au contraire) ils se livrent a la perversite. Alors la Parole prononcee contre elle se realise, et Nous la detruisons entierement
Et quand Nous voulons détruire une cité, Nous ordonnons à ses gens opulents [d’obéir à Nos prescriptions], mais (au contraire) ils se livrent à la perversité. Alors la Parole prononcée contre elle se réalise, et Nous la détruisons entièrement
Et quand Nous voulons detruire une cite, Nous ordonnons a ses gens opulents [d'obeir a Nos prescriptions], mais (au contraire) ils se livrent a la perversite. Alors la Parole prononcee contre elle se realise, et Nous la detruisons entierement
Et quand Nous voulons détruire une cité, Nous ordonnons à ses gens opulents [d'obéir à Nos prescriptions], mais (au contraire) ils se livrent à la perversité. Alors la Parole prononcée contre elle se réalise, et Nous la détruisons entièrement
Et lorsque Nous decidons d’aneantir une cite, Nous ordonnons a ses habitants les plus puissants de Nous obeir, mais ils s’y livrent au peche. L’arret divin est alors prononce contre ses habitants qui sont extermines jusqu’au dernier
Et lorsque Nous décidons d’anéantir une cité, Nous ordonnons à ses habitants les plus puissants de Nous obéir, mais ils s’y livrent au péché. L’arrêt divin est alors prononcé contre ses habitants qui sont exterminés jusqu’au dernier
Et s’Il Nous plait d’aneantir une cite, Nous ordonnons a ses notables de s’en tenir a Nos prescriptions, mais ils commettent des actes reprehensibles. C’est alors que Notre arret se trouve justifie et que Nous la detruisons de fond en comble
Et s’Il Nous plaît d’anéantir une cité, Nous ordonnons à ses notables de s’en tenir à Nos prescriptions, mais ils commettent des actes répréhensibles. C’est alors que Notre arrêt se trouve justifié et que Nous la détruisons de fond en comble

Fulah

Si Men faandike halkude saare, Men yamiray neeminaaɓe mayre ɓen, ɓe faasinqinoo e mayre, konngol (lepte) ngol jojja e mayre, Men munca nde muncudee

Ganda

Bwetuba twagadde okuzikiriza ekitundu kyonna (olw'obujeemu bwakyo) tulagira abali mu byengera (okweyisa obulungi) naye ate nebeeyisa bubi mu kyo, olwo nno ekigambo (eky'okubonerezebwa) nekikikakata, olwo nno netukisesebbula olusesebbula

German

Und wenn Wir eine Stadt zu zerstoren beabsichtigen, lassen Wir Unseren Befehl an ihre Wohlhabenden ergehen; wenn sie in ihr freveln, so wird der Richtspruch gegen sie fallig, und Wir zerstoren sie bis auf den Grund
Und wenn Wir eine Stadt zu zerstören beabsichtigen, lassen Wir Unseren Befehl an ihre Wohlhabenden ergehen; wenn sie in ihr freveln, so wird der Richtspruch gegen sie fällig, und Wir zerstören sie bis auf den Grund
Und wenn Wir eine Stadt verderben wollen, befehlen Wir denen, die in ihr uppig leben, (zu freveln), und sie freveln in ihr. Somit wird der Spruch zu Recht gegen sie fallig, und Wir zerstoren sie vollstandig
Und wenn Wir eine Stadt verderben wollen, befehlen Wir denen, die in ihr üppig leben, (zu freveln), und sie freveln in ihr. Somit wird der Spruch zu Recht gegen sie fällig, und Wir zerstören sie vollständig
Und wenn WIR eine Ortschaft zugrunde richten wollen, machen WIR ihren im Luxus Schwelgenden Gebote, dann betreiben sie Fisq dagegen, dann wird die Bestimmung gegen sie vollstreckt, dann lassen WIR sie vernichtend zugrunde gehen
Und wenn WIR eine Ortschaft zugrunde richten wollen, machen WIR ihren im Luxus Schwelgenden Gebote, dann betreiben sie Fisq dagegen, dann wird die Bestimmung gegen sie vollstreckt, dann lassen WIR sie vernichtend zugrunde gehen
Und wenn Wir eine Stadt vernichten wollen, befehlen Wir denjenigen, die in ihr uppig leben (, zu freveln), und dann freveln sie in ihr. So bewahrheitet sich das Wort gegen sie, und dann zerstoren Wir sie vollstandig
Und wenn Wir eine Stadt vernichten wollen, befehlen Wir denjenigen, die in ihr üppig leben (, zu freveln), und dann freveln sie in ihr. So bewahrheitet sich das Wort gegen sie, und dann zerstören Wir sie vollständig
Und wenn Wir eine Stadt vernichten wollen, befehlen Wir denjenigen, die in ihr uppig leben (, zu freveln), und dann freveln sie in ihr. So bewahrheitet sich das Wort gegen sie, und dann zerstoren Wir sie vollstandig
Und wenn Wir eine Stadt vernichten wollen, befehlen Wir denjenigen, die in ihr üppig leben (, zu freveln), und dann freveln sie in ihr. So bewahrheitet sich das Wort gegen sie, und dann zerstören Wir sie vollständig

Gujarati

ane jyare ame ko'i vastine nasta karavano nirnaya kari la'i'e chi'e to tyanna sukhi lokone adesa api'e che ane te vastimam spasta rite avajna karava lage che to temana para (yatanani) vata nakki tha'i jaya che. Pachi ame te vastine nasta kari da'i'e chi'e
anē jyārē amē kō'ī vastīnē naṣṭa karavānō nirṇaya karī la'i'ē chī'ē tō tyānnā sukhī lōkōnē ādēśa āpī'ē chē anē tē vastīmāṁ spaṣṭa rītē avajñā karavā lāgē chē tō tēmanā para (yātanānī) vāta nakkī tha'i jāya chē. Pachī amē tē vastīnē naṣṭa karī da'i'ē chī'ē
અને જ્યારે અમે કોઈ વસ્તીને નષ્ટ કરવાનો નિર્ણય કરી લઇએ છીએ તો ત્યાંના સુખી લોકોને આદેશ આપીએ છે અને તે વસ્તીમાં સ્પષ્ટ રીતે અવજ્ઞા કરવા લાગે છે તો તેમના પર (યાતનાની) વાત નક્કી થઇ જાય છે. પછી અમે તે વસ્તીને નષ્ટ કરી દઇએ છીએ

Hausa

Kuma idan Mun yi nufin Mu halakar da wata alƙarya, sai Mu umurci mawadatanta, har su yi fasadi a cikinta, sa'an nan maganar azaba ta wajaba a kanta, sa'an nan Mu darkake ta, darkakewa
Kuma idan Mun yi nufin Mu halakar da wata alƙarya, sai Mu umurci mawadãtanta, har su yi fasadi a cikinta, sa'an nan maganar azãba ta wajaba a kanta, sa'an nan Mu darkãke ta, darkãkẽwa
Kuma idan Mun yi nufin Mu halakar da wata alƙarya, sai Mu umurci mawadatanta, har su yi fasicci a cikinta, sa'an nan maganar azaba ta wajaba a kanta, sa'an nan Mu darkake ta, darkakewa
Kuma idan Mun yi nufin Mu halakar da wata alƙarya, sai Mu umurci mawadãtanta, har su yi fãsicci a cikinta, sa'an nan maganar azãba ta wajaba a kanta, sa'an nan Mu darkãke ta, darkãkẽwa

Hebrew

וכאשר נחליט להכחיד עיר, נצווה את בניה העשירים שסופי השפע (להאמין באללה ולציית לו), (ואולם לא יצייתו) ויסטו מדרך המוסר, ואז יתקיים גזר-הדין בצדק, ונשמידה מהיסוד
וכאשר נחליט להכחיד עיר, נצווה את בניה העשירים המסע הלילי שטופי השפע (להאמין באלוהים ולציית לו,) (ואולם לא יצייתו) ויסטו מדרך המוסר, ואז יתקיים גזר-הדין בצדק, ונשמידה מהיסוד

Hindi

aur jab ham kisee bastee ka vinaash karana chaahate hain, to usake sampann logon ko aadesh[1] dete hain, phir ve usamen upadv karane lagate[2] hain, to usapar yaatana kee baat sidhd ho jaatee hai aur ham usaka poornata unasoolan kar dete hain
और जब हम किसी बस्ती का विनाश करना चाहते हैं, तो उसके सम्पन्न लोगों को आदेश[1] देते हैं, फिर वे उसमें उपद्व करने लगते[2] हैं, तो उसपर यातना की बात सिध्द हो जाती है और हम उसका पूर्णता उनसूलन कर देते हैं।
aur jab ham kisee bastee ko vinasht karane ka iraada kar lete hai to usake sukhabhogee logon ko aadesh dete hai to (aadesh maanane ke bajae) ve vahaan avagya karane lag jaate hai, tab unapar baat pooree ho jaatee hai, phir ham unhen bilakul ukhaad phekate hai
और जब हम किसी बस्ती को विनष्ट करने का इरादा कर लेते है तो उसके सुखभोगी लोगों को आदेश देते है तो (आदेश मानने के बजाए) वे वहाँ अवज्ञा करने लग जाते है, तब उनपर बात पूरी हो जाती है, फिर हम उन्हें बिलकुल उखाड़ फेकते है
aur hamako jab kisee bastee ka veeraan karana manzoor hota hai to ham vahaan ke khushahaalon ko (itaat ka) hukm dete hain to vah log usamen naapharamaaniyaan karane lage tab vah bastee azaab kee mustahaq hogee us vakt hamane use achchhee tarah tabaah va barabaad kar diya
और हमको जब किसी बस्ती का वीरान करना मंज़ूर होता है तो हम वहाँ के खुशहालों को (इताअत का) हुक्म देते हैं तो वह लोग उसमें नाफरमानियाँ करने लगे तब वह बस्ती अज़ाब की मुस्तहक़ होगी उस वक्त हमने उसे अच्छी तरह तबाह व बरबाद कर दिया

Hungarian

Es ha el akartunk pusztitani egy Varost, megparancsoltuk az elokeloinek" es azok buntetteket kovettek el ott. Igy megvalosult (a varossal) szemben a Szo. Es porig romboltuk azt
És ha el akartunk pusztítani egy Várost, megparancsoltuk az előkelőinek" és azok bűntetteket követtek el ott. Így megvalósult (a várossal) szemben a Szó. És porig romboltuk azt

Indonesian

Dan jika Kami hendak membinasakan suatu negeri, maka Kami perintahkan kepada orang yang hidup mewah di negeri itu (agar menaati Allah), tetapi bila mereka melakukan kedurhakaan di dalam (negeri) itu, maka sepantasnya berlakulah terhadapnya perkataan (hukuman Kami), kemudian Kami meluluh lantakkannya (negeri itu)
(Dan jika Kami hendak membinasakan suatu negeri, maka Kami perintahkan kepada orang-orang yang hidup mewah di negeri itu) yakni orang-orang kaya yang dimaksud para pemimpinnya, yaitu untuk taat kepada Kami melalui lisan rasul-rasul Kami (tetapi mereka melakukan kefasikan di negeri itu) maka menyimpanglah mereka dari perintah Kami (maka sudah sepantasnya berlaku terhadapnya perkataan Kami) azab Kami (kemudian Kami hancurkan negeri itu sehancur-hancurnya) artinya Kami binasakan negeri itu dengan membinasakan penduduknya serta menghancurkan negerinya
Dan jika Kami hendak membinasakan suatu negeri, maka Kami perintahkan kepada orang-orang yang hidup mewah di negeri itu (supaya menaati Allah), tetapi mereka melakukan kedurhakaan dalam negeri itu, maka sudah sepantasnya berlaku terhadapnya perkataan (ketentuan Kami), kemudian Kami hancurkan negeri itu sehancur-hancurnya
Jika Kami telah menetapkan di al-Lawh al-Mahfûzh untuk memusnahkan penduduk sebuah kampung sesuai dengan kebijaksanaan Kami, maka Kami menjadikan orang-orang yang hidup mewah sebagai penguasa di situ. Mereka lalu membuat kerusakan, keluar dari kebenaran dan diikuti secara membabi buta oleh orang lain sebelum jelas segalanya. Dengan begitu, semuanya berhak menerima hukuman. Lalu Kami pun membinasakannya dengan kejam
Dan jika Kami hendak membinasakan suatu negeri, maka Kami perintahkan kepada orang yang hidup mewah di negeri itu (agar menaati Allah), tetapi bila mereka melakukan kedurhakaan di dalam (negeri) itu, maka sepantasnya berlakulah terhadapnya perkataan (hukuman Kami), kemudian Kami binasakan sama sekali (negeri itu)
Dan jika Kami hendak membinasakan suatu negeri, maka Kami perintahkan kepada orang yang hidup mewah di negeri itu (agar menaati Allah), tetapi bila mereka melakukan kedurhakaan di dalam (negeri) itu, maka sepantasnya berlakulah terhadapnya perkataan (hukuman Kami), kemudian Kami binasakan sama sekali (negeri itu)

Iranun

Na igira-a kabaya Ami a kabinasa Ami ko Phagingud, na Sogo-on Nami so manga Nakoda rukaniyan (a Nggolalan ko manga Rasul) na ndarowaka siran ro-oọ; na mapatoton so Katharo (a siksa): Na binasa-an Nami sukaniyan sa tarotop a kabinasa

Italian

Quando vogliamo distruggere una citta, ordiniamo [il bene] ai suoi ricchi, ma presto trasgrediscono.Si realizza allora il Decreto e la distruggiamo completamente
Quando vogliamo distruggere una città, ordiniamo [il bene] ai suoi ricchi, ma presto trasgrediscono.Si realizza allora il Decreto e la distruggiamo completamente

Japanese

Ware ga hitotsu no machi o horobosou to suru toki wa, kare-ra no naka de yufuku ni seikatsu shi, sokode tsumi o okashite iru mono ni (mazu) meirei o kudashi, kotoba (no shinjitsu) ga kare-ra ni kakunin sa rete, sorekara ware wa sore o tetteiteki ni kaimetsu suru
Ware ga hitotsu no machi o horobosou to suru toki wa, kare-ra no naka de yūfuku ni seikatsu shi, sokode tsumi o okashite iru mono ni (mazu) meirei o kudashi, kotoba (no shinjitsu) ga kare-ra ni kakunin sa rete, sorekara ware wa sore o tetteiteki ni kaimetsu suru
われが一つの町を滅ぼそうとする時は,かれらの中で裕福に生活し,そこで罪を犯している者に(先ず)命令を下し,言葉(の真実)がかれらに確認されて,それからわれはそれを徹底的に壊滅する。

Javanese

Menawa Ingsun wis kersa ngrusak sawijining negara, sakawite Ingsun paring dhawuh marang wong ing negara mau dalah para penggedene, wusana wong wong mau padha tumindak duraka, mopo marang prentah Ingsun, ing kono banjur tetep wajib tibaning putusan (kudu ngrusak negara iku, sarta Igsun rusak babar pisan)
Menawa Ingsun wis kersa ngrusak sawijining negara, sakawite Ingsun paring dhawuh marang wong ing negara mau dalah para penggedene, wusana wong wong mau padha tumindak duraka, mopo marang prentah Ingsun, ing kono banjur tetep wajib tibaning putusan (kudu ngrusak negara iku, sarta Igsun rusak babar pisan)

Kannada

innu, paralokavannu apeksisi, adakkagi, sakastu sramisuvavanu mattu visvasiyu agiruvavanu – avara sramavella svikrtavaguvudu
innu, paralōkavannu apēkṣisi, adakkāgi, sākaṣṭu śramisuvavanu mattu viśvāsiyū āgiruvavanu – avara śramavellā svīkr̥tavāguvudu
ಇನ್ನು, ಪರಲೋಕವನ್ನು ಅಪೇಕ್ಷಿಸಿ, ಅದಕ್ಕಾಗಿ, ಸಾಕಷ್ಟು ಶ್ರಮಿಸುವವನು ಮತ್ತು ವಿಶ್ವಾಸಿಯೂ ಆಗಿರುವವನು – ಅವರ ಶ್ರಮವೆಲ್ಲಾ ಸ್ವೀಕೃತವಾಗುವುದು

Kazakh

Qasan bir olkeni joq etkimiz kelse, olardın dawlet mastarına amir etemiz. Sonda olar ogan qarsı keledi. Sondıqtan olarga degen soz (ukim) sındıqqa aynaladı. Soytip olardı negizinen joq etemiz
Qaşan bir ölkeni joq etkimiz kelse, olardıñ däwlet mastarına ämir etemiz. Sonda olar oğan qarsı keledi. Sondıqtan olarğa degen söz (ükim) şındıqqa aynaladı. Söytip olardı negizinen joq etemiz
Қашан бір өлкені жоқ еткіміз келсе, олардың дәулет мастарына әмір етеміз. Сонда олар оған қарсы келеді. Сондықтан оларға деген сөз (үкім) шындыққа айналады. Сөйтіп оларды негізінен жоқ етеміз
Al, bir eldi mekendi / kunaları usin / joyudı qalasaq, ondagı san-saltanatta, raxatta salqıp / dawlette mastanıp / jurgenderin kobeytemiz, sonda olar buzıq ister taratıp, olarga qatıstı / jazılgan / soz juzege asadı. Soytip onı / kunagabatqan eldi mekendi / birjola kuyretemiz
Al, bir eldi mekendi / künäları üşin / joyudı qalasaq, ondağı sän-saltanatta, raxatta şalqıp / däwlette mastanıp / jürgenderin köbeytemiz, sonda olar buzıq ister taratıp, olarğa qatıstı / jazılğan / söz jüzege asadı. Söytip onı / künäğabatqan eldi mekendi / birjola küyretemiz
Ал, бір елді мекенді / күнәлары үшін / жоюды қаласақ, ондағы сән-салтанатта, рахатта шалқып / дәулетте мастанып / жүргендерін көбейтеміз, сонда олар бұзық істер таратып, оларға қатысты / жазылған / сөз жүзеге асады. Сөйтіп оны / күнәғабатқан елді мекенді / біржола күйретеміз

Kendayan

Man kade’ Kami mao’ minasaatn nagari maka Kami parentahatn ka’ urakng nang idup mewah ka’ nagari koa (supaya mantaati’ Allah), tapi mile iaka’koa ngalakuatn kadurhakaatn ka’ dalapm (nagari) koa maka sapantasnya balakulah ka’ala pakataan (ukuman Kami), kamudian Kami binasaatn maan (nagari koa)

Khmer

haey nowpel del yeung mean chetnea bamphlanh phoumi srok namuoy yeung ban banhchea medoeknoam robsa vea( aoy korp tam a l laoh) te puokke bercha br pru td batolmeusa nowknong( phoumisrok) noh towvinh pelnoh peaky dak tearounakamm trauv thleak towleu vea ( phoumisrok) kraoyomk yeung ban bamphlanh vea khe t ch khtei asa
ហើយនៅពេលដែលយើងមានចេតនាបំផ្លាញភូមិ ស្រុកណាមួយ យើងបានបញ្ជាមេដឹកនាំរបស់វា(ឱ្យគោរពតាម អល់ឡោះ) តែពួកគេបែរជាប្រព្រឹត្ដបទល្មើសនៅក្នុង(ភូមិស្រុក) នោះទៅវិញ ពេលនោះពាក្យដាក់ទារុណកម្មត្រូវធ្លាក់ទៅលើវា (ភូមិស្រុក) ក្រោយមកយើងបានបំផ្លាញវាខេ្ទចខ្ទីអស់។

Kinyarwanda

N’igihe dushatse kurimbura umudugudu (kubera ubwangizi bwabo), dutegeka abakungu muri wo (kumvira amategeko yacu) ariko bagakomeza kuwukoramo ubwangizi. Nuko ijambo (ry’ibihano) rikabasohoreraho, maze tukawurimbura bikomeye
N’igihe dushatse kurimbura umudugudu (kubera ubwangizi bwabo), dutegeka abadamaraye muri wo (kumvira amategeko yacu) ariko bagakomeza kuwukoramo ubwangizi. Nuko imvugo (y’ibihano) ikabasohoreraho, maze tukawurimbura bikomeye

Kirghiz

Eger Biz bir saardı kıyratuunu kaalasak, anın dene kumarına berilgen (bay) adamdarına buyurabız.? Kiyin alar saarda buzukuluk kılganda, ustuloruno soz (azap) tusuusu ılayık bolup kalat. Anan anı jer menen jeksen kılabız
Eger Biz bir şaardı kıyratuunu kaalasak, anın dene kumarına berilgen (bay) adamdarına buyurabız.? Kiyin alar şaarda buzukuluk kılganda, üstülörünö söz (azap) tüşüüsü ılayık bolup kalat. Anan anı jer menen jeksen kılabız
Эгер Биз бир шаарды кыйратууну кааласак, анын дене кумарына берилген (бай) адамдарына буюрабыз.? Кийин алар шаарда бузукулук кылганда, үстүлөрүнө сөз (азап) түшүүсү ылайык болуп калат. Анан аны жер менен жексен кылабыз

Korean

hananim-i han go-eul-eul myeolmangko ja haess-eul ttae an-ihan saenghwal-eul yeong-wiha deon geudeul-ege myeonglyeong-eul naelyeossnola geu leona jeodeul-eun geu an-eseo geoyeoghano la geulihayeo geubun-eun jinliloseo geu deul-eul myeolmangke haessnola
하나님이 한 고을을 멸망코 자 했을 때 안이한 생활을 영위하 던 그들에게 명령을 내렸노라 그 러나 저들은 그 안에서 거역하노 라 그리하여 그분은 진리로서 그 들을 멸망케 했노라
hananim-i han go-eul-eul myeolmangko ja haess-eul ttae an-ihan saenghwal-eul yeong-wiha deon geudeul-ege myeonglyeong-eul naelyeossnola geu leona jeodeul-eun geu an-eseo geoyeoghano la geulihayeo geubun-eun jinliloseo geu deul-eul myeolmangke haessnola
하나님이 한 고을을 멸망코 자 했을 때 안이한 생활을 영위하 던 그들에게 명령을 내렸노라 그 러나 저들은 그 안에서 거역하노 라 그리하여 그분은 진리로서 그 들을 멸망케 했노라

Kurdish

کاتێك بمانه‌وێت دانیشتوانی شارو شارۆچکه‌یه‌ك له‌ناو ببه‌ین، ئه‌وه سه‌ره‌تا فه‌رمانی گوێڕایه‌ڵی ده‌ده‌ین به ده‌وڵه‌مه‌نده‌کان (که گوێ به‌حه‌رام و حه‌ڵاڵ ناده‌ن، که چاکه‌و چاکه‌کاری بکه‌ن) که‌چی ئه‌وان یاخی ده‌بن و خراپه‌کاری ده‌که‌ن له شاره‌که‌دا، ئه‌وسا ئیتر شایسته‌ی ئه‌وه ده‌بن که بڕیاری ئێمه به‌سه‌ریاندا بسه‌پێنرێت، ئینجا ئێمه‌ش کاولی ده‌که‌ین به‌سه‌ر یه‌کداو داروبه‌ردی به‌سه‌ر یه‌که‌وه ناهێڵین
وە کاتێک بمانەوێت (دانیشتوانی) شار و گوندێک لەناو ببەین فەرمان دەدەین (بە گوێڕایەڵی و کردەوەی چاک) بە دەوڵەمەندە خراپەکارو زۆردارەکانی کەچی ئەوان یاخی دەبن و لە فەرمان دەردەچن جا بڕیاری (سزادان) پێویست دەبێت بۆ (دانیشتوانی) ئەو شار و گوندانە جا ئەوسا وێرانیان دەکەین بە وێران کردنێکی تەواو

Kurmanji

Gava ku em tesqeledana welateki biven, em (roziniye wan pir dikin, ewan biryaren me birva dikin). Veca em ji fermana wanan (bi hatina reya rast dikin) idi ewan ji reya rast dur dikebin (bi wi awayi peymana me ye) bi sapatdana wan maf dibe. Idi em ji ewan welatan bi kavili tesqele dikin
Gava ku em teşqeledana welatekî bivên, em (rozînîyê wan pir dikin, ewan biryarên me bîrva dikin). Vêca em jî fermana wanan (bi hatina rêya rast dikin) îdî ewan ji rêya rast dûr dikebin (bi wî awayî peymana me ye) bi şapatdana wan maf dibe. Îdî em jî ewan welatan bi kavilî teşqele dikin

Latin

Nos est annihilate any community nos let dux commit vast corruption therein! Dodum they deserve retribution nos annihilate it completely

Lingala

Mpe soki tolingi koboma mboka moko boye, totindaka na bazwi na yango batosa mibeko mia biso, kasi soki baboyi kotosa mpe babebisi, mpe sima na yango esengeli ete liloba likokisama, mpe tobomi bango mobimba

Luyia

Ne nikhwenya okhusishia olukongo , khulomesinjia ababii balwo,(baleshe obubii) halali batsililila nende amabii kabu omo. Awo likhuwa liburanga khubo, ne khubasishinjia okhusishia okhubii

Macedonian

Кога сакаме да уништиме некој народ, на тие кои во него се навикнале нараскош им наредуваме покорност, и тие наразвратот мусеоддаваат и така ја заслужуваат казната, па тогаш до темел го рушиме
Nie koga sakame go unistuvame eden grad, i gi ostavame raskosnicite negovi vo razvrat pa se ovistinuva zborot protiv niv I togas do temel go rusime toj grad
Nie koga sakame go uništuvame eden grad, i gi ostavame raskošnicite negovi vo razvrat pa se ovistinuva zborot protiv niv I togaš do temel go rušime toj grad
Ние кога сакаме го уништуваме еден град, и ги оставаме раскошниците негови во разврат па се овистинува зборот против нив И тогаш до темел го рушиме тој град

Malay

Dan apabila sampai tempoh Kami hendak membinasakan penduduk sesebuah negeri, Kami perintahkan (lebih dahulu) orang-orang yang melampau dengan kemewahan di antara mereka (supaya taat), lalu mereka menderhaka dan melakukan maksiat padanya; maka berhaklah negeri itu dibinasakan, lalu kami menghancurkannya sehancur-hancurnya

Malayalam

etenkilum oru rajyam nam nasippikkan uddesiccal avitatte sukhalealupanmarkk nam ajnakal nalkum. ennal (at vakavekkate) avar avite tanteannittam natattum. (siksayepparriyulla) vakk annane atinre (rajyattinre) karyattil sthirappetukayum, nam atine nissesam takarkkukayum ceyyunnatan‌
ēteṅkiluṁ oru rājyaṁ nāṁ naśippikkān uddēśiccāl aviṭatte sukhalēālupanmārkk nāṁ ājñakaḷ nalkuṁ. ennāl (at vakavekkāte) avar aviṭe tāntēānnittaṁ naṭattuṁ. (śikṣayeppaṟṟiyuḷḷa) vākk aṅṅane atinṟe (rājyattinṟe) kāryattil sthirappeṭukayuṁ, nāṁ atine niśśēṣaṁ takarkkukayuṁ ceyyunnatāṇ‌
ഏതെങ്കിലും ഒരു രാജ്യം നാം നശിപ്പിക്കാന്‍ ഉദ്ദേശിച്ചാല്‍ അവിടത്തെ സുഖലോലുപന്‍മാര്‍ക്ക് നാം ആജ്ഞകള്‍ നല്‍കും. എന്നാല്‍ (അത് വകവെക്കാതെ) അവര്‍ അവിടെ താന്തോന്നിത്തം നടത്തും. (ശിക്ഷയെപ്പറ്റിയുള്ള) വാക്ക് അങ്ങനെ അതിന്‍റെ (രാജ്യത്തിന്‍റെ) കാര്യത്തില്‍ സ്ഥിരപ്പെടുകയും, നാം അതിനെ നിശ്ശേഷം തകര്‍ക്കുകയും ചെയ്യുന്നതാണ്‌
etenkilum oru rajyam nam nasippikkan uddesiccal avitatte sukhalealupanmarkk nam ajnakal nalkum. ennal (at vakavekkate) avar avite tanteannittam natattum. (siksayepparriyulla) vakk annane atinre (rajyattinre) karyattil sthirappetukayum, nam atine nissesam takarkkukayum ceyyunnatan‌
ēteṅkiluṁ oru rājyaṁ nāṁ naśippikkān uddēśiccāl aviṭatte sukhalēālupanmārkk nāṁ ājñakaḷ nalkuṁ. ennāl (at vakavekkāte) avar aviṭe tāntēānnittaṁ naṭattuṁ. (śikṣayeppaṟṟiyuḷḷa) vākk aṅṅane atinṟe (rājyattinṟe) kāryattil sthirappeṭukayuṁ, nāṁ atine niśśēṣaṁ takarkkukayuṁ ceyyunnatāṇ‌
ഏതെങ്കിലും ഒരു രാജ്യം നാം നശിപ്പിക്കാന്‍ ഉദ്ദേശിച്ചാല്‍ അവിടത്തെ സുഖലോലുപന്‍മാര്‍ക്ക് നാം ആജ്ഞകള്‍ നല്‍കും. എന്നാല്‍ (അത് വകവെക്കാതെ) അവര്‍ അവിടെ താന്തോന്നിത്തം നടത്തും. (ശിക്ഷയെപ്പറ്റിയുള്ള) വാക്ക് അങ്ങനെ അതിന്‍റെ (രാജ്യത്തിന്‍റെ) കാര്യത്തില്‍ സ്ഥിരപ്പെടുകയും, നാം അതിനെ നിശ്ശേഷം തകര്‍ക്കുകയും ചെയ്യുന്നതാണ്‌
oru natine nasippikkanamenn namuddesiccal avitatte sukhalealupareat nam kalpikkum. annane avaravite adharmam pravarttikkum. ateate avitam siksarhamayittirunnu. annane, namatine takartt tarippanamakkunnu
oru nāṭine naśippikkaṇamenn nāmuddēśiccāl aviṭatte sukhalēāluparēāṭ nāṁ kalpikkuṁ. aṅṅane avaraviṭe adharmaṁ pravarttikkuṁ. atēāṭe aviṭaṁ śikṣārhamāyittīrunnu. aṅṅane, nāmatine takartt tarippaṇamākkunnu
ഒരു നാടിനെ നശിപ്പിക്കണമെന്ന് നാമുദ്ദേശിച്ചാല്‍ അവിടത്തെ സുഖലോലുപരോട് നാം കല്പിക്കും. അങ്ങനെ അവരവിടെ അധര്‍മം പ്രവര്‍ത്തിക്കും. അതോടെ അവിടം ശിക്ഷാര്‍ഹമായിത്തീരുന്നു. അങ്ങനെ, നാമതിനെ തകര്‍ത്ത് തരിപ്പണമാക്കുന്നു

Maltese

U meta rridu neqirdu xi belt, joħrog l-amar tagħna (permezz tal-Mibgħutin. tagħna) lill-għonja tagħha (u lill-mexxejja li jgħixu fiha biex joqogħdu għal Kliemna, izda huma ma jagħtux widen u xorta waħda) jagħmlu l-ħazen fiha, hekk li (dik il-belt) ikun ħaqqha l-Kelma (tal-kastig li-toħrog mingħandna) kontriha, u neqirduha għal kollox
U meta rridu neqirdu xi belt, joħroġ l-amar tagħna (permezz tal-Mibgħutin. tagħna) lill-għonja tagħha (u lill-mexxejja li jgħixu fiha biex joqogħdu għal Kliemna, iżda huma ma jagħtux widen u xorta waħda) jagħmlu l-ħażen fiha, hekk li (dik il-belt) ikun ħaqqha l-Kelma (tal-kastig li-toħroġ mingħandna) kontriha, u neqirduha għal kollox

Maranao

Na igira a kabaya Ami a kabinasa Ami ko phagingd, na sogo on Ami so manga nakoda rkaniyan (a nggolalan ko manga rasol) na ndarowaka siran roo; na mapatot on so katharo (a siksa): Na binasaan Ami skaniyan sa tarotop a kabinasa

Marathi

Ani jevha amhi ekhadya vastica sarvanasa karanyaca irada karuna gheto tevha tithalya sukhavastu (susampanna) lokanna kahi adesa deto ani te tya vastita ughadapane avajna karu lagatata, tevha tyancyavara (siksa-yataneca) phaisala lagu hoto ani maga amhi tya vastici ulathapalatha karuna takato
Āṇi jēvhā āmhī ēkhādyā vastīcā sarvanāśa karaṇyācā irādā karūna ghētō tēvhā tithalyā sukhavastū (susampanna) lōkānnā kāhī ādēśa dētō āṇi tē tyā vastīta ughaḍapaṇē avajñā karū lāgatāta, tēvhā tyān̄cyāvara (śikṣā-yātanēcā) phaisalā lāgū hōtō āṇi maga āmhī tyā vastīcī ulathāpālatha karūna ṭākatō
१६. आणि जेव्हा आम्ही एखाद्या वस्तीचा सर्वनाश करण्याचा इरादा करून घेतो तेव्हा तिथल्या सुखवस्तू (सुसंपन्न) लोकांना काही आदेश देतो आणि ते त्या वस्तीत उघडपणे अवज्ञा करू लागतात, तेव्हा त्यांच्यावर (शिक्षा-यातनेचा) फैसला लागू होतो आणि मग आम्ही त्या वस्तीची उलथापालथ करून टाकतो

Nepali

Ra jaba hamro iccha kunai bastila'i dhvasta parne huncha bhane tyahamka sampanna manisaharula'i kehi adesa dinchaum ra tiniharule tyasa bastima ullanghanakari kama garna thalchan ani tiniharumathi sajayako kura pramanita bha'ihalcha pheri hamile uniharula'i nasta garihalchaum
Ra jaba hāmrō icchā kunai bastīlā'ī dhvasta pārnē huncha bhanē tyahām̐kā sampanna mānisaharūlā'ī kēhī ādēśa dinchauṁ ra tinīharūlē tyasa bastīmā ullaṅghanakārī kāma garna thālchan ani tinīharūmāthi sajāyakō kurā pramāṇita bha'ihālcha phēri hāmīlē unīharūlā'ī naṣṭa garihālchauṁ
र जब हाम्रो इच्छा कुनै बस्तीलाई ध्वस्त पार्ने हुन्छ भने त्यहाँका सम्पन्न मानिसहरूलाई केही आदेश दिन्छौं र तिनीहरूले त्यस बस्तीमा उल्लंघनकारी काम गर्न थाल्छन् अनि तिनीहरूमाथि सजायको कुरा प्रमाणित भइहाल्छ फेरि हामीले उनीहरूलाई नष्ट गरिहाल्छौं ।

Norwegian

Nar Vi vil utslette en by, sender Vi pabud til dens folk i vellevnet, som fortsetter i synd. Sa bli ordet realitet for byen, og Vi ødelegger den fullstendig
Når Vi vil utslette en by, sender Vi påbud til dens folk i vellevnet, som fortsetter i synd. Så bli ordet realitet for byen, og Vi ødelegger den fullstendig

Oromo

Yeroo magaalaa tokko balleessuu feene, namoota qanani’oo ishee (akka Rabbiin sodaatan) ajajnaIsaan ishee keessatti ajaja Rabbii didu; kanaaf jechi (adabaa) isaan irratti mirkanaa’aIshee guutumatti barbadeessine

Panjabi

Ate jadom asim kise basati nu barabada karana cahude ham tam usa vica rahina vale sukha bhogi lokam nu adesa dide ham. Phira uha usa tom inakara karade hana. Udom' unham upara vacana sidha ho janda hai. Phira asim usa basati nu barabada kara dide ham
Atē jadōṁ asīṁ kisē basatī nū barabāda karanā cāhudē hāṁ tāṁ usa vica rahiṇa vālē sukha bhōgī lōkāṁ nū ādēśa didē hāṁ. Phira uha usa tōṁ inakāra karadē hana. Udōṁ' unhāṁ upara vacana sidha hō jāndā hai. Phira asīṁ usa basatī nū barabāda kara didē hāṁ
ਅਤੇ ਜਦੋਂ ਅਸੀਂ ਕਿਸੇ ਬਸਤੀ ਨੂੰ ਬਰਬਾਦ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹਾਂ ਤਾਂ ਉਸ ਵਿਚ ਰਹਿਣ ਵਾਲੇ ਸੁੱਖ ਭੋਗੀ ਲੋਕਾਂ ਨੂੰ ਆਦੇਸ਼ ਦਿੰਦੇ ਹਾਂ। ਫਿਰ ਉਹ ਉਸ ਤੋਂ ਇਨਕਾਰ ਕਰਦੇ ਹਨ। ਉਦੋਂ' ਉਨ੍ਹਾਂ ਉੱਪਰ ਵਚਨ ਸਿੱਧ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ। ਫਿਰ ਅਸੀਂ ਉਸ ਬਸਤੀ ਨੂੰ ਬਰਬਾਦ ਕਰ ਦਿੰਦੇ ਹਾਂ।

Persian

چون بخواهيم قريه‌اى را هلاك كنيم، خداوندان نعمتش را بيفزاييم، تا در آنجا تبهكارى كنند، آنگاه عذاب بر آنها واجب گردد و آن را درهم فرو كوبيم
و چون بخواهيم شهرى را هلاك كنيم خوشگذران‌هاى آن را وا مى‌داريم [و آزاد مى‌گذاريم‌] تا در آن فسق و فساد كنند پس عذاب الهى بر آن محقق مى‌گردد و آن را به طور كامل فرو مى‌كوبيم
و چون خواهیم شهری را نابود کنیم، نازپروردگان آن را فرمان [و میدان‌] دهیم، و سرانجام در آن نافرمانی کنند و سزاوار حکم [عذاب‌] شوند، آنگاه به کلی نابودشان کنیم‌
و هنگامی‌که بخواهیم دیاری را نابود کنیم، به مترفین (و سرکشان) آنجا فرمان (اطاعت) می‌دهیم، پس چون در آنجا به فسق (و فساد) بر خاستند، آنگاه وعدۀ (عذاب) بر آن‌ها محقق می‌گردد، پس آن‌ها را به کلی نابود گردانیم
هنگامی که بخواهیم شهر و دیاری را نابود کنیم، مرفّهین و خوش گذران هایش را [به وسیله وحی به طاعت، بندگی و دوری از گناه] فرمان می دهیم، چون [سرپیچی کنند و] در آن شهر به فسق و فجور روی آورند، عذاب بر آنان لازم و حتم می شود، پس آنان را به شدت درهم می کوبیم [و بنیادشان را از ریشه بر کنیم]
و هر گاه بخواهیم [مردم] شهری را نابود کنیم، [نخست] به ثروتمندانِ سرکشِ آنجا فرمان [اطاعت از الله و پیروی از پیامبران را] می‌دهیم، سپس وقتی در آنجا به فساد [و مخالفت] برخاستند، وعده[ی عذاب الهی بر] آنجا محقق می‌گردد؛ آنگاه آنجا را به شدت در هم می‌کوبیم [و ساکنانش را از بین می‌بریم]
و ما چون اهل دیاری را بخواهیم به کیفر گناه هلاک سازیم پیشوایان و متنعّمان آن شهر را امر کنیم (به طاعت، لیکن) آنها راه فسق (و تبهکاری و ظلم) در آن دیار پیش گیرند (و مردم هم به راه آنها روند) پس آنجا تنبیه و عقاب لزوم خواهد یافت، آن گاه همه را هلاک می‌سازیم
و هرگاه خواهیم نابود کنیم شهری را بفرمائیم کامرانان (هوسرانان) آن را تا نافرمانی کنند در آن پس فرود آید بر آن سخن پس نابود کنیمش نابودکردنی‌
و چون بخواهيم شهرى را هلاك كنيم، خوشگذرانانش را وا مى‌داريم تا در آن به انحراف [و فساد] بپردازند، و در نتيجه عذاب بر آن [شهر] لازم گردد، پس آن را [يكسره‌] زير و زبر كنيم
و هنگامی که بخواهیم قریه‌ای[:مجتمعی انسانی] را هلاک کنیم، خودکامگان غرق شده در نعمتِ آن (قریه) را (به خیرات اجتماعی) امر می‌کنیم. پس در آن (قریه) سرپیچی می‌کنند؛ پس گفته [:وعده عذاب] بر آنان محقّق می‌گردد؛ در نتیجه آن (قریه) را یکسره زیر و زبر کنیم (چه) زیر و زبر کردنی
و هرگاه بخواهیم [مردم] منطقه‌اى را [به كیفر گناهشان] هلاک كنیم، به مرفّهین و خوش­گذرانانشان فرمانِ [بندگى و دورى از گناه‌] مى‌دهیم، چون در آن، سرپیچى و عصیان مى‌كنند، مستحق عذاب و قهر الهى مى‌شوند، سپس آنجا را به سختى در هم مى‌كوبیم
هرگاه بخواهیم شهر و دیاری را نابود گردانیم، افراد دارا و خوشگذران و شهوتران آنجا را سردار و چیره می‌گردانیم، و آنان در آن شهر و دیار به فسق و فجور می‌پردازند (و به مخالفت با دستورات الهی برمی‌خیزند)، پس فرمان (وقوع عذاب) بر آنجا واجب و قطعی می‌گردد و آن گاه آن مکان را سخت درهم می‌کوبیم (و ساکنانش را هلاک می‌گردانیم)
و هنگامی که بخواهیم شهر و دیاری را هلاک کنیم، نخست اوامر خود را برای «مترفین» (و ثروتمندان مست شهوت) آنجا، بیان می‌داریم، سپس هنگامی که به مخالفت برخاستند و استحقاق مجازات یافتند، آنها را به شدّت درهم می‌کوبیم
و چون بخواهيم [مردم‌] شهرى را هلاك كنيم، كامرانان- نازپرورده‌ها و توانگران- آنجا را فرماييم- توان يا حكومت دهيم- تا در آنجا نافرمانى و گناه كنند، آنگاه آن گفتار- وعده ما به عذاب- بر [مردم‌] آن سزا شود، پس آن را بسختى نابود كنيم
و هنگامی که بخواهیم دیاری را نابود کنیم، به مترفین (و سرکشان) آنجا فرمان (اطاعت) می دهیم، پس چون در آنجا به فسق (و فساد) بر خاستند، آنگاه وعده ی (عذاب) بر آنها محقق می گردد، پس آنها را به کلی نابود گردانیم

Polish

A kiedy chcemy zgubic jakies miasto, to nakazujemy jego mieszkancom zyjacym w dobrobycie, aby oddawali sie tam rozpuscie. Wtedy sprawdza sie nad nim słowo i niszczymy je całkowicie
A kiedy chcemy zgubić jakieś miasto, to nakazujemy jego mieszkańcom żyjącym w dobrobycie, aby oddawali się tam rozpuście. Wtedy sprawdza się nad nim słowo i niszczymy je całkowicie

Portuguese

E, quando desejamos aniquilar uma cidade, ordenamos, primeiro, obediencia a seus opulentos habitantes. Mas, ao contrario, eles cometem nela perversidade. Entao, o Dito cumpre-se contra ela. E profligamo-la, inteiramente
E, quando desejamos aniquilar uma cidade, ordenamos, primeiro, obediência a seus opulentos habitantes. Mas, ao contrário, eles cometem nela perversidade. Então, o Dito cumpre-se contra ela. E profligamo-la, inteiramente
E se pensamos em destruir uma cidade, primeiramente enviamos uma ordem aos seus habitantes abastados que estao nelacorromperem os Nossos mandamentos; esta (cidade), entao, merecera o castigo; aniquila-la-emos completamente
E se pensamos em destruir uma cidade, primeiramente enviamos uma ordem aos seus habitantes abastados que estão nelacorromperem os Nossos mandamentos; esta (cidade), então, merecerá o castigo; aniquilá-la-emos completamente

Pushto

او كله چې مونږ اراده وكړو چې یو كلى هلاك كړو (نو) مونږ د هغه (كلي) كبرجنو مالدارو ته حكم وكړو، نو هغوى په ده كې فسق وكړي، نو په هغه باندې خبره ثابته شي، بیا مونږ هغه هلاك كړو، سخت هلاك كول
او كله چې مونږ اراده وكړو چې یو كلى هلاك كړو (نو) مونږ د هغه (كلي) كبرجنو مالدارو ته حكم وكړو، نو هغوى (حكم ونه مني بلكې) په دغه (كلي) كې فسق وكړي، نو په هغه باندې خبره ثابته شي، بیا مونږ هغه تباه كړو، سخت تباه كول

Romanian

Cand am voit sa nimicim o cetate, Noi am poruncit indestulatilor ei sa se dedea la silnicii si astfel s-a implinit asupra ei Cuvantul si Noi am daramat-o din temelii
Când am voit să nimicim o cetate, Noi am poruncit îndestulaţilor ei să se dedea la silnicii şi astfel s-a împlinit asupra ei Cuvântul şi Noi am dărâmat-o din temelii
Noi exista anihila altele popor noi diminua leaders comite vast coruptie therein! Once ei merita retribution noi anihila el completely
ªi daca voim Noi sa nimicim o cetate, le vom porunci celorimbuibaþi din ea [sa se supuna randuielilor Noastre], insa ei,[dimpotriva], se vor deda desfraului. Atu
ªi dacã voim Noi sã nimicim o cetate, le vom porunci celorîmbuibaþi din ea [sã se supunã rânduielilor Noastre], însã ei,[dimpotrivã], se vor deda desfrâului. Atu

Rundi

N’igihe dushakiye guhonya igisagara dutegeka abo bononyi, bareke kugira amabi yabo, mugabo baguma babandanya n’ubwo bwononyi bwabo, aho niho imvugo iba ijanye n’ingiro kuribo, nuguca duhonya ico gisagara akagirire

Russian

Cand am voit sa nimicim o cetate, Noi am poruncit indestulatilor ei sa se dedea la silnicii si astfel s-a implinit asupra ei Cuvantul si Noi am daramat-o din temelii
А когда Мы желали погубить (какое-либо) селение [жителей его] (за их злочинства), Мы повелевали жителям его [селения] живущим роскошно [погрязшим в наслаждениях и потехах] (чтобы они истинно уверовали в Аллаха, стали покорными Ему и признали Его посланников) (с тем, чтобы и другие люди последовали за ними на Истине), но они ослушались [не подчинились повелению Аллаха] в нем [продолжали жить в неверии и грехах]. И тогда стало обязательным над ним [над селением, а именно над его жителями] слово (о неотвратимом наказании), и уничтожали Мы его полностью
Kogda My khoteli pogubit' kakoye-libo seleniye, to povelevali yego iznezhennym roskosh'yu zhitelyam pokorit'sya Allakhu. Kogda zhe oni predavalis' nechestiyu, to otnositel'no nego sbyvalos' Slovo, i My unichtozhali yego polnost'yu
Когда Мы хотели погубить какое-либо селение, то повелевали его изнеженным роскошью жителям покориться Аллаху. Когда же они предавались нечестию, то относительно него сбывалось Слово, и Мы уничтожали его полностью
Kogda My khoteli pogubit' kakoy-libo gorod: togda My obrashchali nashu rech' k naslazhdavshimsya blagami sredi nego; no kak oni byli nechestivy v nem, to osushchestvlyalos' nad nim slovo nashe, i My istreblyali yego polnym istrebleniyem
Когда Мы хотели погубить какой-либо город: тогда Мы обращали нашу речь к наслаждавшимся благами среди него; но как они были нечестивы в нем, то осуществлялось над ним слово наше, и Мы истребляли его полным истреблением
A kogda My zhelali pogubit' seleniye, My otdavali prikaz odarennym blagami v nem, i oni tvorili nechestiye tam; togda opravdyvalos' nad nim slovo, i unichtozhali My yego sovershenno
А когда Мы желали погубить селение, Мы отдавали приказ одаренным благами в нем, и они творили нечестие там; тогда оправдывалось над ним слово, и уничтожали Мы его совершенно
Kogda My khoteli pogubit' [zhiteley] kakogo-libo seleniya, to po Nashey vole bogachi ikh predavalis' nechestiyu, tak chto predopredeleniye osushchestvlyalos', i My istreblyali ikh do poslednego
Когда Мы хотели погубить [жителей] какого-либо селения, то по Нашей воле богачи их предавались нечестию, так что предопределение осуществлялось, и Мы истребляли их до последнего
A kogda My, soglasno Nashemu predopredeleniyu, zapisannomu v Khranimoy Skrizhali (al'-Laukh al'- Makhfuz), zhelali pogubit' zhiteley seleniya po spravedlivosti i soglasno Nashey vole, My davali poveleniye odaronnym blagami v nom, i oni tvorili nechestiye i sbivalis' s pryamogo puti, a za nimi bezdumno shli drugiye, zabluzhdayas'. Takim obrazom, oni vse zasluzhili nakazaniye, i My unichtozhili eto seleniye polnost'yu
А когда Мы, согласно Нашему предопределению, записанному в Хранимой Скрижали (аль-Лаух аль- Махфуз), желали погубить жителей селения по справедливости и согласно Нашей воле, Мы давали повеление одарённым благами в нём, и они творили нечестие и сбивались с прямого пути, а за ними бездумно шли другие, заблуждаясь. Таким образом, они все заслужили наказание, и Мы уничтожили это селение полностью
Kogda khoteli My razrushit' gorod (Za smertnyye grekhi yego lyudey), My slali povelen'ye tem iz nikh, Kto byl v nem odaren blagami I vse zh nechestiye tvoril, - Togda nad nim opravdyvalos' Slovo, I My yego do osnovan'ya razrushali
Когда хотели Мы разрушить город (За смертные грехи его людей), Мы слали повеленье тем из них, Кто был в нем одарен благами И все ж нечестие творил, - Тогда над ним оправдывалось Слово, И Мы его до основанья разрушали

Serbian

Кад хоћемо да уништимо неко насеље, онима који су у њему на раскош навикли наредимо покорност, а они у њему буду непокорни и тако се над њима обистини Реч казне, па га до темеља разрушимо

Shona

Uye kana tichida kuparadza musha, tinokomekedza vapfumi vemumusha imomo (kuti vateere Allah nekuita mabasa akanaka), ivo vobva vatadza. Saizvozvo shoko rinova chokwadi pamusoro pavo. Naizvozvo (musha iwowo) tinouparadza zvachose

Sindhi

۽ اسين جڏھن ڪنھن ڳوٺ جو ناس ڪرڻ گھرندا آھيون (تڏھن) انھن مان آسودن کي (پيغمبر جي معرفت پنھنجي عبادت جو) حُڪم ڪندا آھيون پوءِ منجھس نافرماني ڪندا آھن تنھنڪري مٿن عذاب لازم ٿيندو آھي پوءِ پاڙ پٽڻ طرح ان جي پاڙ پٽيندا آھيون

Sinhala

kumak ho ek ratak (ema rate napuru kriyavanhi hetuven) api vinasa kara dæmimata adahas kalahot, ehi suvase jivat vannanva api polambavannemu. ovun ehi aparadha kirimata arambha karanu æta. pasuva ovun kerehi apage poronduva æti vanu æta. ema rata api mulin uputa vinasa kara damannemu
kumak hō ek raṭak (ema raṭē napuru kriyāvanhi hētuven) api vināśa kara dæmīmaṭa adahas kaḷahot, ehi suvasē jīvat vannanva api poḷam̆bavannemu. ovun ehi aparādha kirīmaṭa ārambha karanu æta. pasuva ovun kerehi apagē poronduva æti vanu æta. ema raṭa api mulin upuṭā vināśa kara damannemu
කුමක් හෝ එක් රටක් (එම රටේ නපුරු ක්‍රියාවන්හි හේතුවෙන්) අපි විනාශ කර දැමීමට අදහස් කළහොත්, එහි සුවසේ ජීවත් වන්නන්ව අපි පොළඹවන්නෙමු. ඔවුන් එහි අපරාධ කිරීමට ආරම්භ කරනු ඇත. පසුව ඔවුන් කෙරෙහි අපගේ පොරොන්දුව ඇති වනු ඇත. එම රට අපි මුලින් උපුටා විනාශ කර දමන්නෙමු
tavada yam gammanayak api vinasa kirimata situ vita ehi (adambara kamin) bhukti vindimin sitinnan hata ana karannemu. evita ovuhu papakam karannoya. eheyin e veta (danduvame) prakasaya niyama veyi. evita api eya kada binda dama sunu visunu kalemu
tavada yam gammānayak api vināśa kirīmaṭa sitū viṭa ehi (āḍambara kamin) bhukti vin̆dimin siṭinnan haṭa aṇa karannemu. eviṭa ovuhu pāpakam karannōya. eheyin ē veta (dan̆ḍuvamē) prakāśaya niyama veyi. eviṭa api eya kaḍā bin̆da damā suṇu visuṇu kaḷemu
තවද යම් ගම්මානයක් අපි විනාශ කිරීමට සිතූ විට එහි (ආඩම්බර කමින්) භුක්ති විඳිමින් සිටින්නන් හට අණ කරන්නෙමු. එවිට ඔවුහු පාපකම් කරන්නෝය. එහෙයින් ඒ වෙත (දඬුවමේ) ප්‍රකාශය නියම වෙයි. එවිට අපි එය කඩා බිඳ දමා සුණු විසුණු කළෙමු

Slovak

My je annihilate any obec my let leaders commit vast corruption therein! Once they zasluzit retribution my annihilate it completely

Somali

Oo marka aan doonno inaan rogno magaalo, Waxaan u dirnaa amarkayaga kuwaa ka mid ah dadkeeda ee ladan (inay adeecaan Allaah) Wayse ka hor yimaadaan oo diidaan, kolkaas baa xaq ugu dhacaa Qowlka oo aan burburinnaa burburin dhan
Markaan doono inaan Halaagno Qaryad waxaan farraa kuweeda loo Nicmeeyey «Khayr» markaasay ka Faasiqoobaan waxaana ku sugnaada Ciqaab waana Tirtirraa Tirtirid (Halaag)
Markaan doono inaan Halaagno Qaryad waxaan farraa kuweeda loo Nicmeeyey «Khayr» markaasay ka Faasiqoobaan waxaana ku sugnaada Ciqaab waana Tirtirraa Tirtirid (Halaag)

Sotho

Nakong eo Re nkang qeto ho ripitla sechaba, Re romella taelo ho baahi ba teng ba phelang ha monate, empa kamorao ho moo ba simolle ho e nyelisa, joale lentsoe la kahlolo le phethahale khahlanong le bona, ebe Re ba ripitla ka sehloho se t`sabihang

Spanish

Cuando queremos destruir una ciudad hacemos que sus dirigentes la corrompan, entonces la sentencia contra ella se cumple y la destruimos totalmente
Cuando queremos destruir una ciudad hacemos que sus dirigentes la corrompan, entonces la sentencia contra ella se cumple y la destruimos totalmente
Y cuando queremos destruir una ciudad (por sus pecados), ordenamos a sus dirigentes (que obedezcan a Al-lah a traves de un mensajero Nuestro), mas estos desobedecen (desmintiendo al mensajero que les ha sido enviado) y corrompen la tierra, haciendo que se cumpla la sentencia contra dicha comunidad (pecadora), y la destruimos por completo
Y cuando queremos destruir una ciudad (por sus pecados), ordenamos a sus dirigentes (que obedezcan a Al-lah a través de un mensajero Nuestro), mas estos desobedecen (desmintiendo al mensajero que les ha sido enviado) y corrompen la tierra, haciendo que se cumpla la sentencia contra dicha comunidad (pecadora), y la destruimos por completo
Y cuando queremos destruir una ciudad (por sus pecados), ordenamos a sus dirigentes (que obedezcan a Al-lah a traves de un Mensajero Nuestro), mas estos desobedecen (desmintiendo al Mensajero que les ha sido enviado) y corrompen la tierra, haciendo que se cumpla la sentencia contra dicha comunidad (pecadora), y la destruimos por completo
Y cuando queremos destruir una ciudad (por sus pecados), ordenamos a sus dirigentes (que obedezcan a Al-lah a través de un Mensajero Nuestro), mas estos desobedecen (desmintiendo al Mensajero que les ha sido enviado) y corrompen la tierra, haciendo que se cumpla la sentencia contra dicha comunidad (pecadora), y la destruimos por completo
Cuando queremos destruir una ciudad, ordenamos a sus ricos y ellos se entregan en ella a la iniquidad. Entonces, la sentencia contra ella se cumple y la aniquilamos
Cuando queremos destruir una ciudad, ordenamos a sus ricos y ellos se entregan en ella a la iniquidad. Entonces, la sentencia contra ella se cumple y la aniquilamos
Pero cuando [esto se ha producido, y] es voluntad Nuestra destruir a una comunidad, hacemos llegar Nuestra ultima advertencia a quienes de su gente se han entregado por completo a la busqueda de los placeres; y [si continuan] actuando perversamente, se ejecuta la sentencia [de destruccion] dictada contra esa comunidad, y la hacemos anicos
Pero cuando [esto se ha producido, y] es voluntad Nuestra destruir a una comunidad, hacemos llegar Nuestra última advertencia a quienes de su gente se han entregado por completo a la búsqueda de los placeres; y [si continúan] actuando perversamente, se ejecuta la sentencia [de destrucción] dictada contra esa comunidad, y la hacemos añicos
Cuando quiero destruir una ciudad permito que sus dirigentes siembren la corrupcion, entonces la sentencia contra ella se cumple y la destruyo totalmente
Cuando quiero destruir una ciudad permito que sus dirigentes siembren la corrupción, entonces la sentencia contra ella se cumple y la destruyo totalmente
Cuando queremos destruir una ciudad, damos ordenes a los favorecidos de ella y entonces ellos transgreden. Se cumple asi la palabra decretada y la destruimos completamente
Cuando queremos destruir una ciudad, damos órdenes a los favorecidos de ella y entonces ellos transgreden. Se cumple así la palabra decretada y la destruimos completamente

Swahili

Na tukitaka kuwaangamiza watu wa mji kwa udhalimu wao, tunawaamrisha wenye gogi wao wamtii Mwenyezi Mungu, wampwekeshe na wawaamini Mitume Wake, na wasokuwa wao wako nyuma yao kwa kuwafuata, wakaasi amri ya Mola wao na wakawakanusha Mitume Wake, hapo likapasa juu yao neno la adhabu ambalo hakuna namna ya kurudishwa, na tukawamaliza kwa maangamivu yaliyotimia
Na pindi tukitaka kuuteketeza mji huwaamrisha wale wenye starehe na taanusi, lakini wao huendelea kutenda maovu humo. Basi hapo kauli huthibiti juu ya mji huo, nasi tukauangamiza kwa maangamizo makubwa

Swedish

Men nar Vi har beslutat att lata ett folk ga under, varnar Vi dem i deras mitt som bara lever for nojen och njutningar, och [om] de anda [fortsatter] att trotsa Oss faller den ofrankomliga domen over dem och Vi forintar dem alla
Men när Vi har beslutat att låta ett folk gå under, varnar Vi dem i deras mitt som bara lever för nöjen och njutningar, och [om] de ändå [fortsätter] att trotsa Oss faller den ofrånkomliga domen över dem och Vi förintar dem alla

Tajik

Cun, ʙixohem dehaero halok kunem, dorandahoi ne'matasro ʙijafzoem, to dar on co taʙahkori kunand, on goh azoʙ ʙar onho vociʙ gardad va onro dar ham furu kuʙem
Cun, ʙixohem dehaero halok kunem, dorandahoi ne'mataşro ʙijafzoem, to dar on ço taʙahkorī kunand, on goh azoʙ ʙar onho voçiʙ gardad va onro dar ham furū kūʙem
Чун, бихоҳем деҳаеро ҳалок кунем, дорандаҳои неъматашро бияфзоем, то дар он ҷо табаҳкорӣ кунанд, он гоҳ азоб бар онҳо воҷиб гардад ва онро дар ҳам фурӯ кӯбем
Cun ʙixohem dehaero halok kunem, ʙa sarkasoni on co mefarmoem, to dar on co nofarmoni kunand va on goh azoʙ ʙar onho vociʙ gardad va on deharo noʙud sozem
Cun ʙixohem dehaero halok kunem, ʙa sarkaşoni on ço mefarmoem, to dar on ço nofarmonī kunand va on goh azoʙ ʙar onho voçiʙ gardad va on deharo noʙud sozem
Чун бихоҳем деҳаеро ҳалок кунем, ба саркашони он ҷо мефармоем, то дар он ҷо нофармонӣ кунанд ва он гоҳ азоб бар онҳо воҷиб гардад ва он деҳаро нобуд созем
Va cun ʙixohem, [mardumi] sahrero noʙud kunem, [naxust] ʙa sarvatmandoni carkasi on co farmoni] itoat az Alloh taolo va pajravi az pajomʙaron] medihem, sipas vaqte dar on co ʙa fasod [va muxolifat] ʙarxostand, va'dai [azoʙi ilohi ʙar] on muhaqqaq megardad; pas, ononro ʙa saxti noʙud mekunem
Va cun ʙixohem, [mardumi] şahrero noʙud kunem, [naxust] ʙa sarvatmandoni carkaşi on ço farmoni] itoat az Alloh taolo va pajravī az pajomʙaron] medihem, sipas vaqte dar on ço ʙa fasod [va muxolifat] ʙarxostand, va'dai [azoʙi ilohī ʙar] on muhaqqaq megardad; pas, ononro ʙa saxtī noʙud mekunem
Ва чун бихоҳем, [мардуми] шаҳреро нобуд кунем, [нахуст] ба сарватмандони cаркаши он ҷо фармони] итоат аз Аллоҳ таоло ва пайравӣ аз паёмбарон] медиҳем, сипас вақте дар он ҷо ба фасод [ва мухолифат] бархостанд, ваъдаи [азоби илоҳӣ бар] он муҳаққақ мегардад; пас, ононро ба сахтӣ нобуд мекунем

Tamil

or urai (avvurarin tiya ceyalin karanamaka) nam alittuvitak karutinal, atil cukamaka valpavarkalai nanmaiyaik kontu nam evukirom. Anal, avarkal atil visamam ceyya arampittu vitukirarkal. Pinnar, avarkal mitu nam vakku erpattu avvurai nam atiyotu alittu vitukirom
ōr ūrai (avvūrāriṉ tīya ceyaliṉ kāraṇamāka) nām aḻittuviṭak karutiṉāl, atil cukamāka vāḻpavarkaḷai naṉmaiyaik koṇṭu nām ēvukiṟōm. Āṉāl, avarkaḷ atil viṣamam ceyya ārampittu viṭukiṟārkaḷ. Piṉṉar, avarkaḷ mītu nam vākku ēṟpaṭṭu avvūrai nām aṭiyōṭu aḻittu viṭukiṟōm
ஓர் ஊரை (அவ்வூராரின் தீய செயலின் காரணமாக) நாம் அழித்துவிடக் கருதினால், அதில் சுகமாக வாழ்பவர்களை நன்மையைக் கொண்டு நாம் ஏவுகிறோம். ஆனால், அவர்கள் அதில் விஷமம் செய்ய ஆரம்பித்து விடுகிறார்கள். பின்னர், அவர்கள் மீது நம் வாக்கு ஏற்பட்டு அவ்வூரை நாம் அடியோடு அழித்து விடுகிறோம்
nam or urai (atan timaiyin karanamaka) alikka natinal, atilulla (vacatiyana) cukavacikalai (nervaliyaip pinparri valumaru) nam evuvom; anal avarkalo (nam evalukku kattuppatamal) varampu miri natapparkal. Appotu, avvurin mitu, (vetanai parriya nam) vakku unmaiyaki vitukiratu - appal, nam atanai atiyotu alittu vitukirom
nām ōr ūrai (ataṉ tīmaiyiṉ kāraṇamāka) aḻikka nāṭiṉāl, atiluḷḷa (vacatiyāṉa) cukavācikaḷai (nērvaḻiyaip piṉpaṟṟi vāḻumāṟu) nām ēvuvōm; āṉāl avarkaḷō (nam ēvalukku kaṭṭuppaṭāmal) varampu mīṟi naṭappārkaḷ. Appōtu, avvūriṉ mītu, (vētaṉai paṟṟiya nam) vākku uṇmaiyāki viṭukiṟatu - appāl, nām ataṉai aṭiyōṭu aḻittu viṭukiṟōm
நாம் ஓர் ஊரை (அதன் தீமையின் காரணமாக) அழிக்க நாடினால், அதிலுள்ள (வசதியான) சுகவாசிகளை (நேர்வழியைப் பின்பற்றி வாழுமாறு) நாம் ஏவுவோம்; ஆனால் அவர்களோ (நம் ஏவலுக்கு கட்டுப்படாமல்) வரம்பு மீறி நடப்பார்கள். அப்போது, அவ்வூரின் மீது, (வேதனை பற்றிய நம்) வாக்கு உண்மையாகி விடுகிறது - அப்பால், நாம் அதனை அடியோடு அழித்து விடுகிறோம்

Tatar

Әгәр бер шәһәрне һәлак итәргә теләсәк, ул шәһәрнең хуҗаларына бозыклык кыйлырга кушарбыз, алар золым вә бозыклык кыйлырлар, ул шәһәрдә шуннан соң аларга ґәзаб сүзе тиешле буладыр, ул шәһәрне тәмам һәлак итеп бетерәбез

Telugu

mariyu memu oka nagaranni nasanam ceyadalacu kunnappudu (modata) andulo unna sthitimantulaku ajna pamputamu; a pidapa kuda varu bhrastacaraniki palpadite! Appudu danipai (ma) adesam jari ceyabadutundi. Appudu memu danini nasanam cestamu
mariyu mēmu oka nagarānni nāśanaṁ cēyadalacu kunnappuḍu (modaṭa) andulō unna sthitimantulaku ājña pamputāmu; ā pidapa kūḍā vāru bhraṣṭācārāniki pālpaḍitē! Appuḍu dānipai (mā) ādēśaṁ jārī cēyabaḍutundi. Appuḍu mēmu dānini nāśanaṁ cēstāmu
మరియు మేము ఒక నగరాన్ని నాశనం చేయదలచు కున్నప్పుడు (మొదట) అందులో ఉన్న స్థితిమంతులకు ఆజ్ఞ పంపుతాము; ఆ పిదప కూడా వారు భ్రష్టాచారానికి పాల్పడితే! అప్పుడు దానిపై (మా) ఆదేశం జారీ చేయబడుతుంది. అప్పుడు మేము దానిని నాశనం చేస్తాము
మేము ఏదైనా ఒక పట్టణాన్ని నాశనం చెయ్యాలని సంకల్పించుకున్నప్పుడు, అక్కడి స్థితిమంతులకు (కొన్ని) ఆజ్ఞలు జారీ చేస్తాము. కాని వారేమో అందులో అవిధేయతకు పాల్పడతారు. ఆ విధంగా వారిపై (శిక్షకు సంబంధించిన) మాట నిరూపితమవుతుంది. ఆపై మేము ఆ పట్టణాన్ని సర్వనాశనం చేసేస్తాము

Thai

læa meux rea prarthna thi ca thalay hmuban dı rea di baycha hı phwk fumfeuxy khxng man læw phwk khea k fafun dangnan phra daras (kar lngthosʹ) smkhwr læw kæ man chanan rea ca di thalay man xyang phinas
læa meụ̄̀x reā prārt̄hnā thī̀ ca thảlāy h̄mū̀b̂ān dı reā dị̂ bạỵchā h̄ı̂ phwk fùmfeụ̄xy k̄hxng mạn læ̂w phwk k̄heā k̆ f̄̀āf̄ụ̄n dạngnận phra dảrạs̄ (kār lngthos̄ʹ) s̄mkhwr læ̂w kæ̀ mạn c̄hanận reā ca dị̂ thảlāy mạn xỳāng phināṣ̄
และเมื่อเราปรารถนาที่จะทำลายหมู่บ้านใด เราได้บัญชาให้พวกฟุ่มเฟือยของมัน แล้วพวกเขาก็ฝ่าฝืน ดังนั้น พระดำรัส (การลงโทษ) สมควรแล้วแก่มัน ฉะนั้นเราจะได้ทำลายมันอย่างพินาศ
læa meux rea prarthna thi ca thalay hmuban dı rea di baycha hı phwk fumfeuxy khxng man læw phwk khea k fafun dangnan phra daras(kar lngthosʹ)smkhwr læw kæ man chanan rea ca di thalay man xyang phinas
læa meụ̄̀x reā prārt̄hnā thī̀ ca thảlāy h̄mū̀b̂ān dı reā dị̂ bạỵchā h̄ı̂ phwk fùmfeụ̄xy k̄hxng mạn læ̂w phwk k̄heā k̆ f̄̀āf̄ụ̄n dạngnận phra dảrạs̄(kār lngthos̄ʹ)s̄mkhwr læ̂w kæ̀ mạn c̄hanận reā ca dị̂ thảlāy mạn xỳāng phināṣ̄
และเมื่อเราปรารถนาที่จะทำลายหมู่บ้านใด เราได้บัญชาให้พวกฟุ่มเฟือยของมัน แล้วพวกเขาก็ฝ่าฝืน ดังนั้น พระดำรัส(การลงโทษ)สมควรแล้วแก่มัน ฉะนั้นเราจะได้ทำลายมันอย่างพินาศ

Turkish

Bir sehri helak etmek istersek ileri gelenlerine emrimizi teblig ederiz, buyruktan cıkar, orada isyana koyulurlar da azabı hak ederler, biz de onları tamamıyla helak eder, orasını yerle yeksan ederiz
Bir şehri helak etmek istersek ileri gelenlerine emrimizi tebliğ ederiz, buyruktan çıkar, orada isyana koyulurlar da azabı hak ederler, biz de onları tamamıyla helak eder, orasını yerle yeksan ederiz
Bir ulkeyi helak etmek istedigimizde, o ulkenin zenginlik sebebiyle sımarmıs elebasılarına (iyilikleri) emrederiz; buna ragmen onlar orada kotuluk islerler. Boylece o ulke, helake mustahak olur; biz de orayı darmadagın ederiz
Bir ülkeyi helâk etmek istediğimizde, o ülkenin zenginlik sebebiyle şımarmış elebaşılarına (iyilikleri) emrederiz; buna rağmen onlar orada kötülük işlerler. Böylece o ülke, helâke müstahak olur; biz de orayı darmadağın ederiz
Biz, bir ulkeyi helak etmek istedigimiz zaman, onun 'varlık ve guc sahibi onde gelenlerine' emrederiz, boylelikle onlar onda bozgunculuk cıkarırlar. Artık onun uzerine soz hak olur da, onu kokunden darmadagın ederiz
Biz, bir ülkeyi helak etmek istediğimiz zaman, onun 'varlık ve güç sahibi önde gelenlerine' emrederiz, böylelikle onlar onda bozgunculuk çıkarırlar. Artık onun üzerine söz hak olur da, onu kökünden darmadağın ederiz
Bir memleketi helak etmek istedigimiz zaman, o memleketin zevke duskun onculerine Peygamberlerinin diliyle itaat emrederiz. Onlar, orada boyun egmezler, itaat etmezler. Artık o memleket uzerine hukum gerceklesmistir. Iste o memleketi kokunden helak eder de ederiz
Bir memleketi helâk etmek istediğimiz zaman, o memleketin zevke düşkün öncülerine Peygamberlerinin diliyle itaat emrederiz. Onlar, orada boyun eğmezler, itaat etmezler. Artık o memleket üzerine hüküm gerçekleşmiştir. İşte o memleketi kökünden helâk eder de ederiz
Bir memleketi yıkıp yok etmek istedigimiz zaman oranın luks ve konfor icinde yasayan sımarık varlıklılarına, (peygamber ve kitaba uyarak dogru yolu secmelerini) emrederiz ; buna ragmen onlar itaatsizlik edip yanlıs yolda yurumeye devam ederler; o takdirde o memleket uzerine (azab ile ilgili) hukum hakk olur ve artık orayı yıkıp yerle bir ederiz
Bir memleketi yıkıp yok etmek istediğimiz zaman oranın lüks ve konfor içinde yaşayan şımarık varlıklılarına, (peygamber ve kitaba uyarak doğru yolu seçmelerini) emrederiz ; buna rağmen onlar itaatsizlik edip yanlış yolda yürümeye devam ederler; o takdirde o memleket üzerine (azâb ile ilgili) hüküm hakk olur ve artık orayı yıkıp yerle bir ederiz
Bir sehri yok etmek istedigimiz zaman, sımarık varlıklarına yola gelmelerini emrederiz, ama onlar yoldan cıkarlar. Artık o sehir yok olmayı hakeder. Biz de onu yerle bir ederiz
Bir şehri yok etmek istediğimiz zaman, şımarık varlıklarına yola gelmelerini emrederiz, ama onlar yoldan çıkarlar. Artık o şehir yok olmayı hakeder. Biz de onu yerle bir ederiz
Biz bir ulkeyi yok etmek istedigimiz zaman, simarik varliklilarina emrederiz, onlar itaat etmeyip orada kotuluk islerler. Boylece, o ulke helaka mustahak olur, biz de onu yerle bir ederiz
Biz bir ülkeyi yok etmek istedigimiz zaman, simarik varliklilarina emrederiz, onlar itaat etmeyip orada kötülük islerler. Böylece, o ülke helaka müstahak olur, biz de onu yerle bir ederiz
Bir ulkeyi helak etmek istedigimizde, o ulkenin zenginlik sebebiyle sımarmıs elebasılarına (iyilikleri) emrederiz; buna ragmen onlar orada kotuluk islerler. Boylece o ulke, helake mustahak olur; biz de orayı darmadagın ederiz
Bir ülkeyi helak etmek istediğimizde, o ülkenin zenginlik sebebiyle şımarmış elebaşılarına (iyilikleri) emrederiz; buna rağmen onlar orada kötülük işlerler. Böylece o ülke, helake müstahak olur; biz de orayı darmadağın ederiz
Biz bir toplumu yok etmek istedigimiz zaman onun ileri gelen varlıklılarının orada kotuluk yapmasına izin veririz. Boylece o topluma verilmis soz gerceklesir ve onu yerle bir ederiz
Biz bir toplumu yok etmek istediğimiz zaman onun ileri gelen varlıklılarının orada kötülük yapmasına izin veririz. Böylece o topluma verilmiş söz gerçekleşir ve onu yerle bir ederiz
Biz bir ulkeyi yok etmek istedigimiz zaman, sımarık varlıklılarına emrederiz, onlar itaat etmeyip orada kotuluk islerler. Boylece, o ulke helaka mustahak olur, biz de onu yerle bir ederiz
Biz bir ülkeyi yok etmek istediğimiz zaman, şımarık varlıklılarına emrederiz, onlar itaat etmeyip orada kötülük işlerler. Böylece, o ülke helaka müstahak olur, biz de onu yerle bir ederiz
Bir ulkeyi helak etmek istedigimiz zaman oranın devletlilerine (ileri gelenlerine) emrederiz; onlar itaat etmeyip orada kotuluk islerler. Boylece o ulke aleyhine hukum hak olur! Artık onu yerle bir ederiz
Bir ülkeyi helak etmek istediğimiz zaman oranın devletlilerine (ileri gelenlerine) emrederiz; onlar itaat etmeyip orada kötülük işlerler. Böylece o ülke aleyhine hüküm hak olur! Artık onu yerle bir ederiz
Biz bir ulkeyi yok etmek istedigimiz zaman, sımarık varlıklılarına emrederiz, onlar itaat etmeyip orada kotuluk islerler. Boylece, o ulke helaka mustahak olur, biz de onu yerle bir ederiz
Biz bir ülkeyi yok etmek istediğimiz zaman, şımarık varlıklılarına emrederiz, onlar itaat etmeyip orada kötülük işlerler. Böylece, o ülke helaka müstahak olur, biz de onu yerle bir ederiz
Biz bir beldeyi yoketmek istedigimizde oranın sımarık ele baslarına emrederiz de kotuluge dalarlar. Boylece o belde hakkında hukmumuz haklılık kazanır. Bunun uzerine orayı alt ust ederiz
Biz bir beldeyi yoketmek istediğimizde oranın şımarık ele başlarına emrederiz de kötülüğe dalarlar. Böylece o belde hakkında hükmümüz haklılık kazanır. Bunun üzerine orayı alt üst ederiz
Biz bir ulkeyi helak etmek istedigimiz zaman, onun ´varlık ve guc sahibi onde gelenlerine´ buyururuz, boylelikle onlar onda fasıklıklık yaparlar / fısk cıkarırlar. Artık onun uzerine soz hak olur da onu kokunden darmadagın ederiz
Biz bir ülkeyi helak etmek istediğimiz zaman, onun ´varlık ve güç sahibi önde gelenlerine´ buyururuz, böylelikle onlar onda fasıklıklık yaparlar / fısk çıkarırlar. Artık onun üzerine söz hak olur da onu kökünden darmadağın ederiz
Bir memleketi helak etmek diledigimiz vakit onun ni´met ve refahdan sımarmıs elebasılarına emrederiz de orada (bu emre ragmen) itaatden cıkarlar. Artık o (memlekete) karsı soz (azab) hak olmusdur. Iste biz onu artık kokunden mahv-u helak etmisizdir
Bir memleketi helak etmek dilediğimiz vakit onun ni´met ve refahdan şımarmış elebaşılarına emrederiz de orada (bu emre rağmen) itaatden çıkarlar. Artık o (memlekete) karşı söz (azâb) hak olmuşdur. İşte biz onu artık kökünden mahv-ü helak etmişizdir
Bir kasabayı da helak etmek istedigimiz zaman; varlıklılarına emir veririz de, orada fasıklık yaparlar. Bunun uzerine artık oraya soz hak olur. Ve Biz de onları yerle bir ederiz
Bir kasabayı da helak etmek istediğimiz zaman; varlıklılarına emir veririz de, orada fasıklık yaparlar. Bunun üzerine artık oraya söz hak olur. Ve Biz de onları yerle bir ederiz
Bir ulkeyi helak etmek istedigimiz zaman onun (o ulkenin) mutrafilerine (refah icinde olan ileri gelenlerine, zenginlerine) emrettik. Buna ragmen orada fesat cıkardılar. Boylece (Allah´ın) soz(u) uzerlerine hak oldu. Ve onu (o ulkeyi ve halkını) helak ederek, yok ettik (dumura ugrattık)
Bir ülkeyi helâk etmek istediğimiz zaman onun (o ülkenin) mutrafilerine (refah içinde olan ileri gelenlerine, zenginlerine) emrettik. Buna rağmen orada fesat çıkardılar. Böylece (Allah´ın) söz(ü) üzerlerine hak oldu. Ve onu (o ülkeyi ve halkını) helâk ederek, yok ettik (dumura uğrattık)
Ve iza eradna en nuhlike karyeten emarna mutrafıha fe fesku fıha fe hakka aleyhel kavlu fe demmernaha tedmıra
Ve iza eradna en nühlike karyeten emarna mütrafıha fe fesku fıha fe hakka aleyhel kavlü fe demmernaha tedmıra
Ve iza eredna en nuhlike karyeten emerna mutrafiha fe feseku fiha fe hakka aleyhel kavlu fe demmernaha tedmira(tedmiren)
Ve izâ erednâ en nuhlike karyeten emernâ mutrafîhâ fe fesekû fîhâ fe hakka aleyhel kavlu fe demmernâhâ tedmîrâ(tedmîren)
Ama bir toplumu yok etmeyi irade ettigimiz zaman o toplumun refaha gomulmus seckinlerine son uyarı(ları)mızı iletiriz; ve (eger) onlar gunahkarca yasamaya devam ederler(se), cezalandırıcı yargı artık o toplum icin kacınılmaz olur; ve Biz de onu darmadagın ederiz
Ama bir toplumu yok etmeyi irade ettiğimiz zaman o toplumun refaha gömülmüş seçkinlerine son uyarı(ları)mızı iletiriz; ve (eğer) onlar günahkarca yaşamaya devam ederler(se), cezalandırıcı yargı artık o toplum için kaçınılmaz olur; ve Biz de onu darmadağın ederiz
veiza eradna en nuhlike karyeten emerna mutrafiha fefeseku fiha fehakka `aleyhe-lkavlu fedemmernaha tedmira
veiẕâ eradnâ en nühlike ḳaryeten emernâ mütrafîhâ fefeseḳû fîhâ feḥaḳḳa `aleyhe-lḳavlü fedemmernâhâ tedmîrâ
Bir ulkeyi helak etmek istedigimizde, o ulkenin zenginlik sebebiyle sımarmıs elebasılarına (iyilikleri) emrederiz; buna ragmen onlar orada kotuluk islerler. Boylece o ulke, helake mustahak olur, biz de orayı darmadagın ederiz
Bir ülkeyi helâk etmek istediğimizde, o ülkenin zenginlik sebebiyle şımarmış elebaşılarına (iyilikleri) emrederiz; buna rağmen onlar orada kötülük işlerler. Böylece o ülke, helake müstahak olur, biz de orayı darmadağın ederiz
Bir ulkeyi yok etmeyi diledigimizde oranın ileri gelenlerine emir veririz. Onlar ise emrimizden dısarı cıkarlar. Hukum onların aleyhinde gerceklesir. Orayı yerle bir ederiz
Bir ülkeyi yok etmeyi dilediğimizde oranın ileri gelenlerine emir veririz. Onlar ise emrimizden dışarı çıkarlar. Hüküm onların aleyhinde gerçekleşir. Orayı yerle bir ederiz
Bir memleketi helak etmek istedigimiz zaman oranın ileri gelenlerine emir veririz. Onlar ise emrimizden dısarı cıkarlar. Artık o memleketin uzerine soz (azap) kesinlesir de ve orayı tumuyle helak ederiz
Bir memleketi helak etmek istediğimiz zaman oranın ileri gelenlerine emir veririz. Onlar ise emrimizden dışarı çıkarlar. Artık o memleketin üzerine söz (azap) kesinleşir de ve orayı tümüyle helak ederiz
Herhangi bir beldeyi imha etmek istedigimizde oranın luks icinde yasayan sımarıklarına iyilikleri emrederiz.Buna ragmen onlar dinlemez, fısk-u fucura devam ederler. Bu sebeple, orası hakkında cezalandırma hukmu kesinlesir. Biz de orayı yerle bir ederiz. {KM, Isaya 6,9-13; Hezekiel 18. bolum}
Herhangi bir beldeyi imha etmek istediğimizde oranın lüks içinde yaşayan şımarıklarına iyilikleri emrederiz.Buna rağmen onlar dinlemez, fısk-u fücura devam ederler. Bu sebeple, orası hakkında cezalandırma hükmü kesinleşir. Biz de orayı yerle bir ederiz. {KM, İşaya 6,9-13; Hezekiel 18. bölüm}
Biz bir kenti helak etmek istedigimiz zaman onun varlıklılarına emrederiz, orada kotu isler yaparlar, boylece o ulkeye (azab) karar(ı) gerekli olur, biz de orayı darmadagın ederiz
Biz bir kenti helak etmek istediğimiz zaman onun varlıklılarına emrederiz, orada kötü işler yaparlar, böylece o ülkeye (azab) karar(ı) gerekli olur, biz de orayı darmadağın ederiz
Biz, bir ulkeyi helak etmek istedigimiz zaman, onun ´varlık ve guc sahibi onde gelenlerine´ emrederiz, boylelikle onlar onda bozgunculuk cıkarırlar. Artık onun uzerine soz hak olur da, onu kokunden darmadagın ederiz
Biz, bir ülkeyi helak etmek istediğimiz zaman, onun ´varlık ve güç sahibi önde gelenlerine´ emrederiz, böylelikle onlar onda bozgunculuk çıkarırlar. Artık onun üzerine söz hak olur da, onu kökünden darmadağın ederiz
Biz bir ulkeyi helak etmek istedigimiz zaman, oranın ileri gelenlerine (itaat etmelerini) emrederiz ama onlar yoldan cıkarlar. Artık onun uzerine soz (azap) kesinlesir de onu tumuyle helak ederiz
Biz bir ülkeyi helak etmek istediğimiz zaman, oranın ileri gelenlerine (itaat etmelerini) emrederiz ama onlar yoldan çıkarlar. Artık onun üzerine söz (azap) kesinleşir de onu tümüyle helak ederiz
Biz bir ulkeyi/medeniyeti mahvetmek istedigimizde, onun servet ve nimetle sımarmıs elebaslarına emirler yoneltiriz/onları yoneticiler yaparız da onlar, orada bozuk gidisler sergilerler. Boylece o ulke/medeniyet aleyhine hukum hak olur; biz de onun altını ustune getiririz
Biz bir ülkeyi/medeniyeti mahvetmek istediğimizde, onun servet ve nimetle şımarmış elebaşlarına emirler yöneltiriz/onları yöneticiler yaparız da onlar, orada bozuk gidişler sergilerler. Böylece o ülke/medeniyet aleyhine hüküm hak olur; biz de onun altını üstüne getiririz
Biz bir ulkeyi/medeniyeti mahvetmek istedigimizde, onun servet ve nimetle sımarmıs elebaslarına emirler yoneltiriz/onları yoneticiler yaparız da onlar, orada bozuk gidisler sergilerler. Boylece o ulke/medeniyet aleyhine hukum hak olur; biz de onun altını ustune getiririz
Biz bir ülkeyi/medeniyeti mahvetmek istediğimizde, onun servet ve nimetle şımarmış elebaşlarına emirler yöneltiriz/onları yöneticiler yaparız da onlar, orada bozuk gidişler sergilerler. Böylece o ülke/medeniyet aleyhine hüküm hak olur; biz de onun altını üstüne getiririz
Biz bir ulkeyi/medeniyeti mahvetmek istedigimizde, onun servet ve nimetle sımarmıs elebaslarına emirler yoneltiriz/onları yoneticiler yaparız da onlar, orada bozuk gidisler sergilerler. Boylece o ulke/medeniyet aleyhine hukum hak olur; biz de onun altını ustune getiririz
Biz bir ülkeyi/medeniyeti mahvetmek istediğimizde, onun servet ve nimetle şımarmış elebaşlarına emirler yöneltiriz/onları yöneticiler yaparız da onlar, orada bozuk gidişler sergilerler. Böylece o ülke/medeniyet aleyhine hüküm hak olur; biz de onun altını üstüne getiririz

Twi

Sε Yε’pε sε Yε’sεe kuro bi a, (Yedi kan) de ahyεdeε berε emu adefoͻ no, na w’ayε ho bͻne, na asεm no nokorε no atia wͻn, na Ya’sεe ͻman no pasaa

Uighur

بىرەر شەھەر (ئاھالىسى) نى ھالاك قىلماقچى بولساق، ئۇنىڭدىكى دۆلەتمەن ئادەملەرنى (بىزگە ئىتائەت قىلىشقا بۇيرۇيمىز، ئۇلار ئىتائەت قىلماي، پىسقى - پاسات قىلىدۇ - دە، ئۇلارغا ئازابىمىز تېگىشلىك بولىدۇ، شۇنىڭ بىلەن ئۇلارنى قورقۇنچلۇق رەۋىشتە ھالاك قىلىمىز)
بىرەر شەھەر (ئاھالىسى) نى ھالاك قىلماقچى بولساق، ئۇنىڭدىكى دۆلەتمەن ئادەملەرنى (بىزگە ئىتائەت قىلىشقا) بۇيرۇيمىز، ئۇلار ئىتائەت قىلماي، پىسقى ـ پاسات قىلىدۇ ـ دە، ئۇلارغا ئازابىمىز تېگىشلىك بولىدۇ، شۇنىڭ بىلەن ئۇلارنى قورقۇنچلۇق رەۋىشتە ھالاك قىلىمىز

Ukrainian

Коли Ми бажали знищити якесь селище, то за волею Нашою багатії його чинили безчестя. Сповнювалося слово Наше й винищували Ми всіх
Yakshcho my musymo vynyshchyty budʹ-yaku spilʹnotu, my dozvolyayemo lideram zdiysnyuyemo prostoru koruptsiyu tam. Odnoho razu vony zasluhovuyutʹ retribution, my vynyshchuyemo tse povnistyu
Якщо ми мусимо винищити будь-яку спільноту, ми дозволяємо лідерам здійснюємо простору корупцію там. Одного разу вони заслуговують retribution, ми винищуємо це повністю
Koly My bazhaly znyshchyty yakesʹ selyshche, to za voleyu Nashoyu bahatiyi yoho chynyly bezchestya. Spovnyuvalosya slovo Nashe y vynyshchuvaly My vsikh
Коли Ми бажали знищити якесь селище, то за волею Нашою багатії його чинили безчестя. Сповнювалося слово Наше й винищували Ми всіх
Koly My bazhaly znyshchyty yakesʹ selyshche, to za voleyu Nashoyu bahatiyi yoho chynyly bezchestya. Spovnyuvalosya slovo Nashe y vynyshchuvaly My vsikh
Коли Ми бажали знищити якесь селище, то за волею Нашою багатії його чинили безчестя. Сповнювалося слово Наше й винищували Ми всіх

Urdu

Jab hum kisi basti ko halaak karne ka irada karte hain to uske khush haal logon ko hukum dete hain aur woh usmein nafarmaaniyan karne lagte hain, tab azaab ka faisla us basti par chaspan ho jata hai aur hum usey barbaad karke rakh dete hain
جب ہم کسی بستی کو ہلاک کرنے کا ارادہ کرتے ہیں تو اس کے خوشحال لوگوں کو حکم دیتے ہیں اور وہ اس میں نافرمانیاں کرنے لگتے ہیں، تب عذاب کا فیصلہ اس بستی پر چسپاں ہو جاتا ہے اور ہم اسے برباد کر کے رکھ دیتے ہیں
اور جب ہم کسی بستی کو ہلاک کرنا چاہتے ہیں تو وہاں کے دولتمندوں کو کوئی حکم دیتے ہیں پھر وہ وہاں نافرمانی کرتے ہیں تب ان پر حجت تمام ہوجاتی ہے اور ہم اسے برباد کر دیتے ہیں
اور جب ہمارا ارادہ کسی بستی کے ہلاک کرنے کا ہوا تو وہاں کے آسودہ لوگوں کو (فواحش پر) مامور کردیا تو وہ نافرمانیاں کرتے رہے۔ پھر اس پر (عذاب کا) حکم ثابت ہوگیا۔ اور ہم نے اسے ہلاک کر ڈالا
اور جب ہم نے چاہا کہ غارت کریں کسی بستی کو حکم بھیج دیا اس کےعیش کرنے والوں کو پھر انہوں نے نافرمانی کی اس میں تب ثابت ہو گئ ان پر بات پھر اکھاڑ مارا ہم نے انکو اٹھا کر [۲۶]
اور جب ہم کسی بستی کو ہلاک کرنا چاہتے ہیں تو ہم وہاں کے خوشحال لوگوں کو (انبیاء کے ذریعہ سے اپنی اطاعت کا) حکم دیتے ہیں اور وہ (اطاعت کی بجائے) نافرمانی کرنے لگتے ہیں تب اس پر (عذاب کی) بات ثابت ہو جاتی ہے اور ہم اسے تباہ و برباد کر دیتے ہیں۔
Aur jab hum kissi basti ki halakat ka irada ker letay hain to wahan kay khushaal logon ko (kuch) hukum detay hain aur woh uss basti mein khulli na-farmani kerney lagtay hain to unn per (azab) ki baat sabit hojati hai phir hum ussay tabah-o-barbad ker detay hain
اور جب ہم کسی بستی کی ہلاکت کا اراده کرلیتے ہیں تو وہاں کے خوشحال لوگوں کو (کچھ) حکم دیتے ہیں اور وه اس بستی میں کھلی نافرمانی کرنے لگتے ہیں تو ان پر (عذاب کی) بات ﺛابت ہوجاتی ہے پھر ہم اسے تباه وبرباد کردیتے ہیں
aur jab hum kisi basti ki halaakat ka iraada kar lete hai to wahaan ke khush haal logo ko (kuch) hukm dete hai aur wo us basti mein khuli na farmaani karne lagte hai, to un par (azaab ki) baath saabith ho jaati hai, phir hum ose tabaah wa barbaadh kar dete hai
اور جب ہم ارادہ کرتے ہیں کہ ہلاک کر دیں کسی بستی کو (اسکے گناہوں کے باعث) تو (پہلے) ہم (نبیوں کے ذریعہ) وہاں کے رئیسوں کو (نیکی کا) حکم دیتے ہیں مگر وہ (الٹا) نافانی کرنے لگتے ہیں اس میں ۔ پس واجب ہو جاتا ہے ان پر (عذاب کا ) فرمان پھر ہم اس بستی کو جڑ سے اکھیڑ کر رکھ دیتے ہیں
اور جب ہم کسی بستی کو ہلاک کرنے کا ارادہ کرتے ہیں تو ہم وہاں کے امراء اور خوشحال لوگوں کو (کوئی) حکم دیتے ہیں (تاکہ ان کے ذریعہ عوام اور غرباء بھی درست ہو جائیں) تو وہ اس (بستی) میں نافرمانی کرتے ہیں پس اس پر ہمارا فرمانِ (عذاب) واجب ہو جاتا ہے پھر ہم اس بستی کو بالکل ہی مسمار کر دیتے ہیں
اور جب ہم کسی بستی کو ہلاک کرنے کا ارادہ کرتے ہیں تو اس کے خوش حال لوگوں کو (ایمان اور اطاعت کا) حکم دیتے ہیں، پھر وہ وہاں نافرمانیاں کرتے ہیں، تو ان پر بات پوری ہوجاتی ہے، چنانچہ ہم انہیں تباہ و برباد کر ڈالتے ہیں۔
اور ہم نے جب بھی کسی قریہ کو ہلاک کرنا چاہا تو اس کے ثروت مندوں پر احکام نافذ کردئے اور انہوں نے ان کی نافرمانی کی تو ہماری بات ثابت ہوگئی اور ہم نے اسے مکمل طور پر تباہ کردیا

Uzbek

Қачон бир шаҳарни ҳалок этишни истасак, унинг маишатпарастларини (итоатга) амр қиламиз, бас, улар у(шаҳар)да фисқ қилурлар. Шунда унга «сўз» ҳақ бўлур. Бас, Биз у(шаҳар)ни мутлақо вайрон қилурмиз
Биз қачон бирон шаҳарни ҳалок қилишни истасак, унинг боёнларини (Ўзимиз юборган пайғамбарларга итоат этишга) буюриб, улар итоатсизлик қилишгач, у шаҳар (аҳолиси) устига Сўз (азоб тушиши) вожиб — муқаррар бўлур. Бас, биз уни вайронага айлантирурмиз
Қачон бир шаҳарни ҳалок этишни истасак, унинг маишатпарастларини (итоатга) амр қилурмиз, бас, улар у(шаҳар)да фисқ қилурлар. Шунда унга «сўз» ҳақ бўлур. Бас, Биз у(шаҳар)ни мутлақо вайрон қилурмиз. (Ҳар бир юртнинг маишатпарастлари бор. Улар каттакон амалдорлар ва ҳар хил нозу неъматга кўмилган кишилар тоифасидир. Фазилат, муқаддас нарса, гуноҳ ёки савоб каби тушунчалар уларнинг хаёлига ҳам келмайди. Кўнгиллари тусаган ишни қилишга ўрганиб қоладилар. Кўнгиллари эса, доимо фисқу фасодни, ҳаром маишатни тилайди. Аъёнлари шу даражага етишига томошабин бўлиб турган халқдан ҳам яхшилик кутилмайди. Бундай юрт ҳалок бўлишга сазовордир)

Vietnamese

Khi muon tieu diet mot thi tran, TA truyen lenh cho thi dan nao cua no song sung tuc (bao: hay than phuc TA va an o đao đuc); nhung chung ngoan co va lam đieu thoi nat; vi the, khi Loi (trung phat cua TA) đa đuoc xac đinh đoi voi no thi luc đo TA se tieu diet no hoan toan
Khi muốn tiêu diệt một thị trấn, TA truyền lệnh cho thị dân nào của nó sống sung túc (bảo: hãy thần phục TA và ăn ở đạo đức); nhưng chúng ngoan cố và làm điều thối nát; vì thế, khi Lời (trừng phạt của TA) đã được xác định đối với nó thì lúc đó TA sẽ tiêu diệt nó hoàn toàn
Truoc khi TA (Allah) muon tieu diet mot thi tran nao đo thi TA ra lenh cho thi dan nao cua no song sung tuc (hay than phuc TA va song luong thien), tuy nhien, ho ngoan co lam đieu thoi nat (cho đen khi so luong nguoi a tong voi toi loi nhieu hon nguoi ngoan đao) thi luc đo ho xung đang bi trung phat, va luc đo TA moi tieu diet ho toan bo
Trước khi TA (Allah) muốn tiêu diệt một thị trấn nào đó thì TA ra lệnh cho thị dân nào của nó sống sung túc (hãy thần phục TA và sống lương thiện), tuy nhiên, họ ngoan cố làm điều thối nát (cho đến khi số lượng người a tòng với tội lỗi nhiều hơn người ngoan đạo) thì lúc đó họ xứng đáng bị trừng phạt, và lúc đó TA mới tiêu diệt họ toàn bộ

Xhosa

Kananjalo xa Sigqibe ekubeni Siyitshabalalise idolophu, (Siqala) Sithumele umyalelo ocacileyo (wokuthotyelwa kuka-Allâh) kwabo Sibaphe izinto ezilungileyo zobu bomi kodwa bona bagabadele; khon’ukuze ilizwi lingqineleke ngokuchasene nabo: Size Sibatshabalalise ke baphele nya

Yau

Soni tuli tusachile kuujonanga musi (achinsyene musio ali nkutenda yangalumbana) tukwalamulaga (kaje) wakulipatila wao (yakun’jitika Allah ni kuwa atenda ngoto), basi ni akasapitikukaga (kumpitikuchila Allah) mwalakwemo, pele ni palikasasimichikaga lilowe (lyailagasyo) pa wele (musio), basi ni tukasaujonangaga kusyene
Soni tuli tusachile kuujonanga musi (achinsyene musio ali nkutenda yangalumbana) tukwalamulaga (kaje) ŵakulipatila ŵao (yakun’jitika Allah ni kuŵa atenda ngoto), basi ni akasapitikukaga (kumpitikuchila Allah) mwalakwemo, pele ni palikasasimichikaga liloŵe (lyailagasyo) pa wele (musio), basi ni tukasaujonangaga kusyene

Yoruba

Nigba ti A ba si gbero lati pa ilu kan run, A maa pa awon onigbedemuke ilu naa lase (rere). Amo won maa sebaje sinu ilu. Oro naa yo si ko le won lori. A o si pa won re patapata
Nígbà tí A bá sì gbèrò láti pa ìlú kan run, A máa pa àwọn onígbẹdẹmukẹ ìlú náà láṣẹ (rere). Àmọ́ wọ́n máa ṣèbàjẹ́ sínú ìlú. Ọ̀rọ̀ náà yó sì kò lé wọn lórí. A ó sì pa wọ́n rẹ́ pátápátá

Zulu

Futhi uma sifuna ukubhubhisa idolobha sithumela umyalezo (isimemezelo) kulabo abaphila kulona impilo enhle ephezulu bese bephula umthetho kulona (idolobha) bese liyagcwaliseka izwi kubona ngakho-ke siyababhubhisa ngembubhiso enkulu