Achinese

Soe nyang bahgia nyan nyang meutuah Nyang pubuet lagee peutunyok Tuhan Keu droe ureueng nyan teurimong balah Teuma nyang sisat meularat keu droe Jih laen han soe jeut jipeusalah Soe nyang meudacha han jeut jitanggong Dacha gob laen nyang pubuet salah Kamoe meuazeub pih han barangsoe Meu goh bak jihnyoe teuka peurintah Lheuh Kamoe kirem Rasul ubak jih Meubaroe jeut jih Kamoe peusalah

Afar

(Tirri iyyeeh cakki gita Gslaamaninnô diinih gita kinnuk) kataate num toysa cagalah isi nafsi tirri kah iyyam, cakki gitak (islaamaninnô diinih gita kinnuk) makkooteeh koroosite num toysa cagalah abe makkootiyyaa kee koroosannih digaalá kay amol tan, dambileelak hebeltô num keenik numtin dambi mayakkuqa kulli num keenik isi dambi yakkuqeeh kah diggalsimâ kal, nanu Ni ginok hebeltô num madigaalla Ni farmoyta keenih Rubbu haynam fanah

Afrikaans

Wie die regte weg volg, volg dit slegs vir sy eie heil; en wie dwaal, dwaal slegs tot sy eie nadeel; en niemand sal die las van ’n ander dra nie. En Ons straf nooit voordat Ons ’n boodskapper gestuur het nie

Albanian

Kush shkon rruges se drejte ai shkon drejt per vete, kurse kush e humb, e humb ne dem te vetin, dhe asnje mekatar nuk do te barte mekatet e tjetrit. Ndersa ne nuk kemi denuar asnje popull pa u derguar pejgamber
Kush shkon rrugës së drejtë ai shkon drejt për vete, kurse kush e humb, e humb në dëm të vetin, dhe asnjë mëkatar nuk do të bartë mëkatet e tjetrit. Ndërsa ne nuk kemi dënuar asnjë popull pa u dërguar pejgamber
Kush udhezohet ne rrugen e drejte, ai eshte udhezuar (per dobi te vet), e ai qe bredhe, ka bredhur ne dem te vet dhe askush nuk e merr te keqen e tjeterkujt. Na nuk denojme (askend) para se te dergojme pejgamber
Kush udhëzohet në rrugën e drejtë, ai është udhëzuar (për dobi të vet), e ai që bredhë, ka bredhur në dëm të vet dhe askush nuk e merr të keqen e tjetërkujt. Na nuk dënojmë (askend) para se të dërgojmë pejgamber
Kush zgjedh rrugen e drejte, e ka per veten e vet e kush i largohet asaj, i largohet ne dem te vetvetes dhe askush nuk e merr te keqen e tjeterkujt. Ne nuk denojme asnje popull, para se te cojme te derguar
Kush zgjedh rrugën e drejtë, e ka për veten e vet e kush i largohet asaj, i largohet në dëm të vetvetes dhe askush nuk e merr të keqen e tjetërkujt. Ne nuk dënojmë asnjë popull, para se të çojmë të dërguar
Kush e udhezon veten ne rrugen e drejte, ai e ka udhezuar vetem vetveten e vet, e kush e ka bere humbjen kunder vetvetes se vet, e askushnuk do ta bate barren e tjetrit. E Ne nuk denuam aske para se t’ia dergojme te derguarin
Kush e udhëzon veten në rrugën e drejtë, ai e ka udhëzuar vetëm vetveten e vet, e kush e ka bërë humbjen kundër vetvetes së vet, e askushnuk do ta batë barrën e tjetrit. E Ne nuk dënuam askë para se t’ia dërgojmë të dërguarin
Kush e udhezon veten ne rrugen e drejte, ai e ka udhezuar vetem vetveten e vet, e kush e humbe (rrugen), ai e ka bere humbjen kunder vetvetes se vet, e askush nuk do ta barte barren e tjetrit. E Ne nuk denuam aske para se t´ia dergojme te derguarin
Kush e udhëzon veten në rrugën e drejtë, ai e ka udhëzuar vetëm vetveten e vet, e kush e humbë (rrugën), ai e ka bërë humbjen kundër vetvetes së vet, e askush nuk do ta bartë barrën e tjetrit. E Ne nuk dënuam askë para se t´ia dërgojmë të dërguarin

Amharic

yetemera sewi yemimerawi lerasu bicha newi፡፡ yetesasatemi sewi yemisasatewi (gudatu) be’iriswa layi newi፡፡ teshekamimi (nefisi) yelelayituni hat’i’ati atishekemimi፡፡ meli‘ikitenyanimi isikeminiliki diresi yeminik’et’a ayidelenimi፡፡
yetemera sewi yemīmerawi lerasu bicha newi፡፡ yetesasatemi sewi yemīsasatewi (gudatu) be’iriswa layi newi፡፡ teshekamīmi (nefisi) yelēlayituni ḫat’ī’ati ātishekemimi፡፡ meli‘ikitenyanimi isikeminiliki diresi yeminik’et’a āyidelenimi፡፡
የተመራ ሰው የሚመራው ለራሱ ብቻ ነው፡፡ የተሳሳተም ሰው የሚሳሳተው (ጉዳቱ) በእርሷ ላይ ነው፡፡ ተሸካሚም (ነፍስ) የሌላይቱን ኃጢኣት አትሸከምም፡፡ መልዕክተኛንም እስከምንልክ ድረስ የምንቀጣ አይደለንም፡፡

Arabic

«من اهتدى فإنما يهتدي لنفسه» لأن ثواب اهتدائه له «ومن ضل فإنما يضل عليها» لأن إثمه عليها «ولا تزر» نفس «وازرة» آثمة أي لا تحمل «وزر» نفس «أخرى وما كنا معذبين» أحدا «حتى نبعث رسولاً» يبين له ما يجب عليه
mn ahtda fatabie tariq alhaqu fa'iinama yaeud thawab dhlk ealayh whdh, wamin hada watabae tariq albatil fa'iinama yaeud eiqab dhlk ealayh whdh, wala tahmil nfs mdhnbt 'iithm nfs mdhnbt akhra. wala yueadhib allah ahdana 'illa baed 'iiqamat alhujat ealayh bi'iirsal alrusul w'inzal alktb
من اهتدى فاتبع طريق الحق فإنما يعود ثواب ذلك عليه وحده، ومن حاد واتبع طريق الباطل فإنما يعود عقاب ذلك عليه وحده، ولا تحمل نفس مذنبة إثم نفس مذنبة أخرى. ولا يعذب الله أحدًا إلا بعد إقامة الحجة عليه بإرسال الرسل وإنزال الكتب
Mani ihtada fainnama yahtadee linafsihi waman dalla fainnama yadillu AAalayha wala taziru waziratun wizra okhra wama kunna muAAaththibeena hatta nabAAatha rasoolan
Manihtadaa fa innamaa yahtadee linafsihee wa man dalla fa innamaa yadillu 'alaihaa; wa laa taziru waaziratunw wizra ukhraa; wa maa kunnaa mu'azzibeena hatta nab'asa Rasoola
Mani ihtada fa-innama yahtadeelinafsihi waman dalla fa-innama yadilluAAalayha wala taziru waziratun wizra okhrawama kunna muAAaththibeena hattanabAAatha rasoola
Mani ihtada fa-innama yahtadee linafsihi waman dalla fa-innama yadillu AAalayha wala taziru waziratun wizra okhra wama kunna muAAaththibeena hatta nabAAatha rasoolan
mani ih'tada fa-innama yahtadi linafsihi waman dalla fa-innama yadillu ʿalayha wala taziru waziratun wiz'ra ukh'ra wama kunna muʿadhibina hatta nabʿatha rasulan
mani ih'tada fa-innama yahtadi linafsihi waman dalla fa-innama yadillu ʿalayha wala taziru waziratun wiz'ra ukh'ra wama kunna muʿadhibina hatta nabʿatha rasulan
mani ih'tadā fa-innamā yahtadī linafsihi waman ḍalla fa-innamā yaḍillu ʿalayhā walā taziru wāziratun wiz'ra ukh'rā wamā kunnā muʿadhibīna ḥattā nabʿatha rasūlan
مَّنِ ٱهۡتَدَىٰ فَإِنَّمَا یَهۡتَدِی لِنَفۡسِهِۦۖ وَمَن ضَلَّ فَإِنَّمَا یَضِلُّ عَلَیۡهَاۚ وَلَا تَزِرُ وَازِرَةࣱ وِزۡرَ أُخۡرَىٰۗ وَمَا كُنَّا مُعَذِّبِینَ حَتَّىٰ نَبۡعَثَ رَسُولࣰا
مَّنِ ٱهۡتَدَىٰ فَإِنَّمَا يَهۡتَدِي لِنَفۡسِهِۦۖ وَمَن ضَلَّ فَإِنَّمَا يَضِلُّ عَلَيۡهَاۚ وَلَا تَزِرُ وَازِرَةࣱ وِزۡرَ أُخۡرَىٰۗ وَمَا كُنَّا مُعَذِّبِينَ حَتَّىٰ نَبۡعَثَ رَسُولࣰ ا
مَّنِ اِ۪هۡتَدَىٰ فَإِنَّمَا يَهۡتَدِي لِنَفۡسِهِۦۖ وَمَن ضَلَّ فَإِنَّمَا يَضِلُّ عَلَيۡهَاۚ وَلَا تَزِرُ وَازِرَةࣱ وِزۡرَ أُخۡر۪يٰۗ وَمَا كُنَّا مُعَذِّبِينَ حَتَّىٰ نَبۡعَثَ رَسُولࣰ ا
مَّنِ اِ۪هۡتَدَىٰ فَإِنَّمَا يَهۡتَدِي لِنَفۡسِهِۦۖ وَمَن ضَلَّ فَإِنَّمَا يَضِلُّ عَلَيۡهَاۚ وَلَا تَزِرُ وَازِرَةٞ وِزۡرَ أُخۡر۪يٰۗ وَمَا كُنَّا مُعَذِّبِينَ حَتَّىٰ نَبۡعَثَ رَسُولٗا
مَنِ اهۡتَدٰي فَاِنَّمَا يَهۡتَدِيۡ لِنَفۡسِهٖۚ وَمَنۡ ضَلَّ فَاِنَّمَا يَضِلُّ عَلَيۡهَاؕ وَلَا تَزِرُ وَازِرَةٌ وِّزۡرَ اُخۡرٰيؕ وَمَا كُنَّا مُعَذِّبِيۡنَ حَتّٰي نَبۡعَثَ رَسُوۡلًا
مَّنِ ٱهۡتَدَىٰ فَإِنَّمَا یَهۡتَدِی لِنَفۡسِهِۦۖ وَمَن ضَلَّ فَإِنَّمَا یَضِلُّ عَلَیۡهَاۚ وَلَا تَزِرُ وَازِرَةࣱ وِزۡرَ أُخۡرَىٰۗ وَمَا كُنَّا مُعَذِّبِینَ حَتَّىٰ نَبۡعَثَ رَسُولࣰا
مَنِ اهۡتَدٰي فَاِنَّمَا يَهۡتَدِيۡ لِنَفۡسِهٖﵐ وَمَنۡ ضَلَّ فَاِنَّمَا يَضِلُّ عَلَيۡهَاﵧ وَلَا تَزِرُ وَازِرَةٌ وِّزۡرَ اُخۡرٰيﵧ وَمَا كُنَّا مُعَذِّبِيۡنَ حَتّٰي نَبۡعَثَ رَسُوۡلًا ١٥
Mani Ahtada Fa'innama Yahtadi Linafsihi Wa Man Đalla Fa'innama Yađillu `Alayha Wa La Taziru Waziratun Wizra 'Ukhra Wa Ma Kunna Mu`adhibina Hatta Nab`atha Rasulaan
Mani Ahtadá Fa'innamā Yahtadī Linafsihi Wa Man Đalla Fa'innamā Yađillu `Alayhā Wa Lā Taziru Wāziratun Wizra 'Ukhrá Wa Mā Kunnā Mu`adhibīna Ĥattá Nab`atha Rasūlāan
مَّنِ اِ۪هْتَدَيٰ فَإِنَّمَا يَهْتَدِے لِنَفْسِهِۦۖ وَمَن ضَلَّ فَإِنَّمَا يَضِلُّ عَلَيْهَاۖ وَلَا تَزِرُ وَازِرَةࣱ وِزْرَ أُخْرَيٰۖ وَمَا كُنَّا مُعَذِّبِينَ حَتَّيٰ نَبْعَثَ رَسُولاࣰۖ‏
مَّنِ ٱهۡتَدَىٰ فَإِنَّمَا يَهۡتَدِي لِنَفۡسِهِۦۖ وَمَن ضَلَّ فَإِنَّمَا يَضِلُّ عَلَيۡهَاۚ وَلَا تَزِرُ وَازِرَةࣱ وِزۡرَ أُخۡرَىٰۗ وَمَا كُنَّا مُعَذِّبِينَ حَتَّىٰ نَبۡعَثَ رَسُولࣰ ا
مَّنِ ٱهۡتَدَىٰ فَإِنَّمَا يَهۡتَدِي لِنَفۡسِهِۦۖ وَمَن ضَلَّ فَإِنَّمَا يَضِلُّ عَلَيۡهَاۚ وَلَا تَزِرُ وَازِرَةࣱ وِزۡرَ أُخۡرَىٰۗ وَمَا كُنَّا مُعَذِّبِينَ حَتَّىٰ نَبۡعَثَ رَسُولࣰ ا
مَنِ اهْتَدَىٰ فَإِنَّمَا يَهْتَدِي لِنَفْسِهِ ۖ وَمَنْ ضَلَّ فَإِنَّمَا يَضِلُّ عَلَيْهَا ۚ وَلَا تَزِرُ وَازِرَةٌ وِزْرَ أُخْرَىٰ ۗ وَمَا كُنَّا مُعَذِّبِينَ حَتَّىٰ نَبْعَثَ رَسُولًا
مَّنِ اِ۪هۡتَدَىٰ فَإِنَّمَا يَهۡتَدِي لِنَفۡسِهِۦۖ وَمَن ضَلَّ فَإِنَّمَا يَضِلُّ عَلَيۡهَاۚ وَلَا تَزِرُ وَازِرَةࣱ وِزۡرَ أُخۡر۪يٰۗ وَمَا كُنَّا مُعَذِّبِينَ حَتَّىٰ نَبۡعَثَ رَسُولࣰ ا
مَّنِ اِ۪هۡتَدَىٰ فَإِنَّمَا يَهۡتَدِي لِنَفۡسِهِۦۖ وَمَن ضَلَّ فَإِنَّمَا يَضِلُّ عَلَيۡهَاۚ وَلَا تَزِرُ وَازِرَةٞ وِزۡرَ أُخۡر۪يٰۗ وَمَا كُنَّا مُعَذِّبِينَ حَتَّىٰ نَبۡعَثَ رَسُولٗا
مَّنِ ٱهۡتَدَىٰ فَإِنَّمَا يَهۡتَدِي لِنَفۡسِهِۦۖ وَمَن ضَلَّ فَإِنَّمَا يَضِلُّ عَلَيۡهَاۚ وَلَا تَزِرُ وَازِرَةٞ وِزۡرَ أُخۡرَىٰۗ وَمَا كُنَّا مُعَذِّبِينَ حَتَّىٰ نَبۡعَثَ رَسُولٗا
مَّنِ ٱهۡتَدَىٰ فَإِنَّمَا يَهۡتَدِي لِنَفۡسِهِۦۖ وَمَن ضَلَّ فَإِنَّمَا يَضِلُّ عَلَيۡهَاۚ وَلَا تَزِرُ وَازِرَةࣱ وِزۡرَ أُخۡرَىٰۗ وَمَا كُنَّا مُعَذِّبِينَ حَتَّىٰ نَبۡعَثَ رَسُولࣰ ا
من اهتدى فانما يهتدي لنفسه ومن ضل فانما يضل عليها ولا تزر وازرة وزر اخرى وما كنا معذبين حتى نبعث رسول ا
مَّنِ اِ۪هْتَد۪يٰ فَإِنَّمَا يَهْتَدِے لِنَفْسِهِۦۖ وَمَن ضَلَّ فَإِنَّمَا يَضِلُّ عَلَيْهَاۖ وَلَا تَزِرُ وَازِرَةࣱ وِزْرَ أُخْر۪يٰۖ وَمَا كُنَّا مُعَذِّبِينَ حَتَّيٰ نَبْعَثَ رَسُولاࣰۖ
مَّنِ ٱهۡتَدَىٰ فَإِنَّمَا يَهۡتَدِي لِنَفۡسِهِۦۖ وَمَن ضَلَّ فَإِنَّمَا يَضِلُّ عَلَيۡهَاۚ وَلَا تَزِرُ وَازِرَةٞ وِزۡرَ أُخۡرَىٰۗ وَمَا كُنَّا مُعَذِّبِينَ حَتَّىٰ نَبۡعَثَ رَسُولٗا (وَلَا تَزِرُ: لَا تَحْمِلُ, وَازِرَةٌ: نَفْسٌ آثِمَةٌ)
من اهتدى فانما يهتدي لنفسه ومن ضل فانما يضل عليها ولا تزر وازرة وزر اخرى وما كنا معذبين حتى نبعث رسولا (ولا تزر: لا تحمل, وازرة: نفس اثمة)

Assamese

Yiye satpatha aralambana karae niscaya si nijara mangalara babe'i satpatha aralambana karae arau yiye pathabhrasta haya arasye si nijara dhbansara babe'i pathabhrasta haya. Arau kono bahanakaraiye'i anara (papara) boja bahana nakaraiba. Arau ami raachula praerana nakaraa laike sasti pradanakarai nahaya
Yiẏē saṯpatha aralambana karaē niścaẏa si nijara maṅgalara bābē'i saṯpatha aralambana karaē ārau yiẏē pathabhraṣṭa haẏa araśyē si nijara dhbansara bābē'i pathabhraṣṭa haẏa. Ārau kōnō bahanakāraīẏē'i ānara (pāpara) bōjā bahana nakaraiba. Ārau āmi raāchula praēraṇa nakaraā laikē śāsti pradānakāraī nahaẏa
যিয়ে সৎপথ অৱলম্বন কৰে নিশ্চয় সি নিজৰ মঙ্গলৰ বাবেই সৎপথ অৱলম্বন কৰে আৰু যিয়ে পথভ্ৰষ্ট হয় অৱশ্যে সি নিজৰ ধ্বংসৰ বাবেই পথভ্ৰষ্ট হয়। আৰু কোনো বহনকাৰীয়েই আনৰ (পাপৰ) বোজা বহন নকৰিব। আৰু আমি ৰাছুল প্ৰেৰণ নকৰা লৈকে শাস্তি প্ৰদানকাৰী নহয়।

Azerbaijani

Kim dogru yolla getsə, xeyri onun ozunə olar, kim azgınlıga dussə, ziyanı da onun oz əleyhinə olar. Hec bir gunahkar basqasının gunahını dasımaz. Biz elci gondərməmis hec kəsə əzab vermirdik
Kim doğru yolla getsə, xeyri onun özünə olar, kim azğınlığa düşsə, ziyanı da onun öz əleyhinə olar. Heç bir günahkar başqasının günahını daşımaz. Biz elçi göndərməmiş heç kəsə əzab vermirdik
Kim dogru yolla getsə, xeyri onun ozunə olar, kim az­gın­lı­ga dussə, ziyanı da onun oz əleyhinə olar. Hec bir gu­nah­kar bas­qa­sının gunahını da­sı­maz. Biz elci gon­dər­məmis hec kəsə əzab ver­mərik
Kim doğru yolla getsə, xeyri onun özünə olar, kim az­ğın­lı­ğa düşsə, ziyanı da onun öz əleyhinə olar. Heç bir gü­nah­kar baş­qa­sının günahını da­şı­maz. Biz elçi gön­dər­məmiş heç kəsə əzab ver­mərik
Dogru yol tutan yalnız ozunə xeyir, haqq yoldan azan da ancaq ozunə zərər edər. Hec bir gunahkar basqasının gunahını dasımaz. (Hərə oz gunahına cavabdehdir). Biz, peygəmbər gondərməmis (hec bir ummətə) əzab vermərik
Doğru yol tutan yalnız özünə xeyir, haqq yoldan azan da ancaq özünə zərər edər. Heç bir günahkar başqasının günahını daşımaz. (Hərə öz günahına cavabdehdir). Biz, peyğəmbər göndərməmiş (heç bir ümmətə) əzab vermərik

Bambara

ߡߍ߲ ߓߊ߯ ߞߊ߲ߘߊ߫ ߏ߬ ߦߋ߫ ߞߊ߲ߘߊ߫ ߟߴߊ߬ ߖߘߍ߬ ߟߋ߬ ߦߋ߫، ߣߌ߫ ߡߍ߲ ߝߟߌ߬ ߘߊ߫ ߏ߬ ߦߋ߫ ߝߟߌ߬ ߟߴߊ߬ ߖߘߍ߬ ߟߋ߬ ߡߊ߬، ߘߏ߬ߣߌ߲߬ߕߌ߯ ߕߍ߫ ߘߏ߬ߣߌ߲߬ߕߌ߰ ߜߘߍ߫ ߘߏ߬ߣߌ߲ ߕߊ߬ ߟߊ߫ ߘߋ߬، ߊ߲ ߘߏ߲߬ ߕߍ߫ ߖߊ߲߰ߞߕߊ ߞߍߓߊ߯ ߘߌ߫ ߝߏ߫ ߊ߲ ߧߋ߫ ߞߋߟߊ ߘߏ߫ ߟߊߥߌ߬ߟߌ߫ ߟߋ߬ ߝߟߐ߫
ߡߍ߲ ߓߊ߯ ߞߊ߲ߘߊ߫ ߏ߬ ߦߋ߫ ߞߊ߲ߘߊ߫ ߟߴߊ߬ ߖߍ߬ߘߍ߫ ߟߋ߬ ߦߋ߫ ، ߡߍ߲ ߓߊ߯ ߝߟߌ߬ ߏ߬ ߦߋ߫ ߝߌ߬ߟߌ ߞߍ߫ ߟߴߊ߬ ߖߍ߬ߘߍ߫ ߟߋ߬ ߟߊ߫ ، ߘߏ߬ߣߌ߲߬ ߕߌ߮ ߘߏ߫ ߞߏ߬ߣߌ߲߬ ߕߴߛߋ߫ ߘߏ߬ߣߌ߲߬ ߕߌ߰ ߜߘߍ߫ ߘߏ߬ߣߌ߲ ߕߊ߬ ߟߊ߫ ، ߊ߲ ߘߏ߲߬ ߕߍ߫ ߖߊ߲߰ߞߕߊ߬ߟߌ߫ ߞߍ߫ ߟߊ߫ ߸ ߝߏ߫ ߊ߲ ߓߊ߯ ߞߋߟߊ ߘߏ߫ ߟߊߥߌ߬ߟߌ߫ ߟߋ߬ ߡߎߣߎ߲߬ ߖߐ߫
ߡߍ߲ ߓߊ߯ ߞߊ߲ߘߊ߫ ߏ߬ ߦߋ߫ ߞߊ߲ߘߊ߫ ߟߴߊ߬ ߖߍ߬ߘߍ߫ ߟߋ߬ ߦߋ߫، ߣߌ߫ ߡߍ߲ ߝߟߌ߬ ߘߊ߫ ߏ߬ ߦߋ߫ ߝߟߌ߬ ߟߴߊ߬ ߖߎ߬ߘߍ߫ ߟߋ߫ ߡߊ߬ ، ߘߏ߬ߣߌ߲߬ߕߌ߯ ߕߍ߫ ߘߏ߬ߣߌ߲߬ߕߌ߰ ߜߘߍ߫ ߘߏ߬ߣߌ߲ ߕߊ߬ ߟߊ߫ ߘߋ߬ ، ߊ߲ ߘߏ߲߬ ߕߍ߫ ߖߊ߲߰ߞߕߊ ߞߍߓߊ߯ ߘߌ߫ ߝߏ߫ ߊ߲ ߧߋ߫ ߞߋߟߊ ߘߏ߫ ߟߊߥߌ߬ߟߌ߫ ߟߋ߬ ߝߟߐ߫

Bengali

Ye satpatha abalambana karabe se to nijera'i mangalera jan'ya satpatha abalambana kare ebam ye pathabhrasta habe se to pathabhrasta habe nijera'i dhbansera jan'ya [1]. Ara kono bahanakari an'ya karo bhara bahana karabe na [2]. Ara amara rasula na pathano paryanta sasti pradanakari na'i
Yē saṯpatha abalambana karabē sē tō nijēra'i maṅgalēra jan'ya saṯpatha abalambana karē ēbaṁ yē pathabhraṣṭa habē sē tō pathabhraṣṭa habē nijēra'i dhbansēra jan'ya [1]. Āra kōnō bahanakārī an'ya kārō bhāra bahana karabē nā [2]. Āra āmarā rāsula nā pāṭhānō paryanta śāsti pradānakārī na'i
যে সৎপথ অবলম্বন করবে সে তো নিজেরই মঙ্গলের জন্য সৎপথ অবলম্বন করে এবং যে পথভ্রষ্ট হবে সে তো পথভ্রষ্ট হবে নিজেরই ধ্বংসের জন্য [১]। আর কোনো বহনকারী অন্য কারো ভার বহন করবে না [২]। আর আমরা রাসুল না পাঠানো পর্যন্ত শাস্তি প্রদানকারী নই [৩]।
Ye ke'u satpathe cale, tara nijera mangalera jan'ye'i sat pathe cale. Ara ye pathabhrasta haya, tara nijera amangalera jan'ye'i patha bhrasta haya. Ke'u aparera bojha bahana karabe na. Kona rasula na pathano paryanta ami ka'uke'i sasti dana kari na.
Yē kē'u saṯpathē calē, tārā nijēra maṅgalēra jan'yē'i saṯ pathē calē. Āra yē pathabhraṣṭa haẏa, tārā nijēra amaṅgalēra jan'yē'i patha bhraṣṭa haẏa. Kē'u aparēra bōjhā bahana karabē nā. Kōna rāsūla nā pāṭhānō paryanta āmi kā'ukē'i śāsti dāna kari nā.
যে কেউ সৎপথে চলে, তারা নিজের মঙ্গলের জন্যেই সৎ পথে চলে। আর যে পথভ্রষ্ট হয়, তারা নিজের অমঙ্গলের জন্যেই পথ ভ্রষ্ট হয়। কেউ অপরের বোঝা বহন করবে না। কোন রাসূল না পাঠানো পর্যন্ত আমি কাউকেই শাস্তি দান করি না।
Ye ke'u sathika pathe cale se to tabe nijera jan'ye'i sathika patha dhare, ara ye bipathe yaya se to tabe nijera birud'dhe'i bipathe cale. Ara ekajana bojha bahanakari an'yera bojha bahana karabe na. Ara amara sastidata na'i ye paryanta na amara kono rasula pathiyechi.
Yē kē'u saṭhika pathē calē sē tō tabē nijēra jan'yē'i saṭhika patha dharē, āra yē bipathē yāẏa sē tō tabē nijēra birud'dhē'i bipathē calē. Āra ēkajana bōjhā bahanakārī an'yēra bōjhā bahana karabē nā. Āra āmarā śāstidātā na'i yē paryanta nā āmarā kōnō rasūla pāṭhiẏēchi.
যে কেউ সঠিক পথে চলে সে তো তবে নিজের জন্যেই সঠিক পথ ধরে, আর যে বিপথে যায় সে তো তবে নিজের বিরুদ্ধেই বিপথে চলে। আর একজন বোঝা বহনকারী অন্যের বোঝা বহন করবে না। আর আমরা শাস্তিদাতা নই যে পর্যন্ত না আমরা কোনো রসূল পাঠিয়েছি।

Berber

Win ipwanhan, i iman is kan, win innetlafen, innetlaf mgal iman is kan. Ur ipbibbi yiwen taakkwemt n wayev. Ur Nekkat, alamma Nuzen amazan
Win ipwanhan, i iman is kan, win innetlafen, innetlaf mgal iman is kan. Ur ipbibbi yiwen taâkkwemt n wayev. Ur Nekkat, alamma Nuzen amazan

Bosnian

Onaj ko ide Pravim putem, od toga ce samo on koristi imati, a onaj ko luta – na svoju stetu luta, i nijedan grjesnik nece tuđe grijehe nositi. A Mi nijedan narod nismo kaznili dok poslanika nismo poslali
Onaj ko ide Pravim putem, od toga će samo on koristi imati, a onaj ko luta – na svoju štetu luta, i nijedan grješnik neće tuđe grijehe nositi. A Mi nijedan narod nismo kaznili dok poslanika nismo poslali
Onaj koji ide pravim putem, od toga ce samo on koristi imati, a onaj ko luta - na svoju stetu luta, i nijedan grjesnik nece tuđe grijehe nositi. A Mi nijedan narod nismo kaznili dok poslanika nismo poslali
Onaj koji ide pravim putem, od toga će samo on koristi imati, a onaj ko luta - na svoju štetu luta, i nijedan grješnik neće tuđe grijehe nositi. A Mi nijedan narod nismo kaznili dok poslanika nismo poslali
Onaj ko slijedi Uputu pomoci ce sam sebi time sto je slijedi, a onaj ko zaluta - sebi ce stetu nanijeti time sto luta, i nijedna dusa nece nositi grijehe druge. A Mi nijedan narod nismo kaznili dok poslanika nismo poslali
Onaj ko slijedi Uputu pomoći će sam sebi time što je slijedi, a onaj ko zaluta - sebi će štetu nanijeti time što luta, i nijedna duša neće nositi grijehe druge. A Mi nijedan narod nismo kaznili dok poslanika nismo poslali
Ko se upucuje - pa samo se upucuje za dusu svoju; a ko luta, pa samo luta protiv nje. I nece optereceni nositi teret drugog. A nismo kaznjavali, dok ne bismo poslali poslanika
Ko se upućuje - pa samo se upućuje za dušu svoju; a ko luta, pa samo luta protiv nje. I neće opterećeni nositi teret drugog. A nismo kažnjavali, dok ne bismo poslali poslanika
MENI EHTEDA FE’INNEMA JEHTEDI LINEFSIHI WE MEN DELLE FE’INNEMA JEDILLU ‘ALEJHA WE LA TEZIRU WAZIRETUN WIZRE ‘UHRA WE MA KUNNA MU’ADHDHIBINE HETTA NEB’ATHE RESULÆN
Onaj koji ide Pravim putem, od toga ce samo on koristi imati; a onaj ko luta – na svoju stetu luta, i nijedan gresnik nece tuđe grijehe nositi. A Mi nijedan narod nismo kaznili dok poslanika nismo poslali
Onaj koji ide Pravim putem, od toga će samo on koristi imati; a onaj ko luta – na svoju štetu luta, i nijedan grešnik neće tuđe grijehe nositi. A Mi nijedan narod nismo kaznili dok poslanika nismo poslali

Bulgarian

Koito se e naputil, za sebe si se naputva, a koito se e zabludil, v svoi ushturb se zabluzhdava. Nikoi sugreshil ne shte nosi grekha na drug. I ne nakazvakhme, dokato ne provodekhme pratenik
Koĭto se e napŭtil, za sebe si se napŭtva, a koĭto se e zabludil, v svoĭ ushtŭrb se zabluzhdava. Nikoĭ sŭgreshil ne shte nosi grekha na drug. I ne nakazvakhme, dokato ne provodekhme pratenik
Който се е напътил, за себе си се напътва, а който се е заблудил, в свой ущърб се заблуждава. Никой съгрешил не ще носи греха на друг. И не наказвахме, докато не проводехме пратеник

Burmese

မည်သူမဆို လမ်းညွှန်တော်ကို (ဘဝတည်ဆောက်ရေးလမ်းစဉ်အဖြစ် ရွေးချယ်လျက်) လိုက်နာလျှင် သူသည် သူ့နဖ်စ် (ခေါ် မျိုးရိုးဗီဇထဲ၌ ထည့်ပေးတော်မူထားသော ဉာဉ်စဉ်စရိုက်၊ ပင်ကိုယ်အရည်အသွေး၊ စွမ်းရည်အစွမ်းအစနှင့်စိတ်ဆန္ဒများကို အရှင့်စည်းမျဉ်းတော်အတိုင်းဖြစ်စေ၊ သို့မဟုတ် စိတ်အလိုဆန္ဒအတိုင်းဖြစ်စေ၊ ရှာဖွေသုံးစွဲနိုင်ရန် အသုံးချနိုင်သော စိတ်ဝိဉာဉ်) ၏အကျိုးအတွက် လမ်းညွှန်တော်ကို လိုက်နာခြင်း ဖြစ်၏။ ထို့ပြင် မည်သူမဆိုလမ်းမှားကို (ဘဝတည်ဆောက်ရေးလမ်းစဉ်အဖြစ် ရွေးချယ်လျက်) လိုက်နာလျှင် လမ်းမှားလိုက်ခြင်းသည် ယင်း(နဖ်စ်)အပေါ်၌သာ တာဝန်ရှိ၏။ အမှန်စင်စစ်၊ မည်သည့် (တာဝန်ထမ်းဆောင်) သယ်ပိုးသူ တစ်ဦးတစ်ယောက်မျှပင် သူတစ်ပါး၏ (တာဝန်) ဝန်ထုပ်ကို သယ်ပိုးလိမ့်မည် မဟုတ်ပေ။ ထို့ပြင် ငါအရှင်မြတ်သည် (အရှင့်စည်းမျဉ်းတော်အတိုင်းဘဝ ဆောက်တည်စေရန် သတိပေးနှိုးဆော်သော) ရစူလ်တမန်တော်တစ်ပါးပါးအား ပွင့်ပေါ်စေလွှတ်တော်မမူသမျှ ကာလပတ်လုံး (မည်သည့်ပုဂ္ဂိုလ် မည်သည့်လူ့အသိုင်း အဝိုင်းကိုမျှ သူတို့၏မကောင်းမှုဒုစရိုက်ကျူးလွန်မှုအ တွက်) ပြစ်ဒဏ်ပေးတော်မူသည် မဟုတ်ပေ။
၁၅။ အကြင်သူသည် လမ်းမှန်ကို လျှောက်လိုက်အ့ံ။ ထိုသူသည် မိမိဝိညာဉ်ကောင်းစားဖို့ရာသာ လမ်းမှန်ကို လိုက်သည်မည်၏။ အကြင်သူသည် မှားယွင်းအ့ံ။ ထိုသူသည် မိမိဝိညာဉ်၏ နစ်နာဖို့ရာသာ မှားယွင်းသည် မည်၏။ မိမိဝန်ထုပ်ဝန်ပိုးကို ရွက်ဆောင်နေရသူသည် သူတပါး၏ ဝန်ထုပ်ကို မရွက်ဆောင်နိုင်ချေ။ ငါသည် တမန်တော်တပါးပါးကို စေလွှတ်တော်မမူပဲ၊ အမျိုးတမျိုးကို အပြစ်ဒဏ်ခတ်နှိပ်တော်မမူချေ။
အကြင်သူသည် တရားလမ်းမှန်ကို ရရှိခဲ့လျှင်မိမိကိုယ်တိုင်၏အကျိုးငှာ တရားလမ်းမှန်ကို ရရှိခဲ့သည်သာ။ထိုနည်းတူစွာ အကြင်သူသည် လမ်းမှားခဲ့လျှင်လည်း မိမိကိုယ်နှင့်ဆန့်ကျင်၍ လမ်းမှားခဲ့သည်သာတည်း။ အမှန်စင်စစ် မည်သည့်သယ်ပိုးသူတစ်ဦးတယောက်မျှပင် သူတစ်ပါး၏ဝန်ထုပ်ကိုသယ်ပိုး လိမ့်မည် မဟုတ်ပေ။ စင်စစ်သော်ကား ငါအရှင်မြတ်သည် ရစူလ် တမန်တော်တစ်ပါးပါးကို စေလွှတ်တော်မမူသမျှကာလပတ်လုံး ပြစ်ဒဏ်ပေးတော်မူသည် မဟုတ်ပေ။
မည်သူသည် တရားလမ်းမှန်ကို ရရှိခဲ့မည်နည်း၊ ထိုသူသည် သူ၏အကျိုးအတွက် ရရှိခဲ့ခြင်းသာဖြစ်သည်။ ၎င်း‌နောက် မည်သူသည် လမ်းလွဲခဲ့မည်နည်း၊ ထိုသူသည် သူ့ကိုယ်သူနှင့်ဆန့်ကျင်ပြီး (အကျိုးယုတ်ရန်) လမ်းလွဲခဲ့ခြင်းသာဖြစ်သည်။ ထို့ပြင် မည်သည့်သယ်ပိုးသူကမျှ သူတစ်ပါး၏ဝန်ထုပ်ကို သယ်ပိုးမည် မဟုတ်‌ပေ။ ၎င်း‌နောက် ငါအရှင်မြတ်သည် တမန်‌တော်တစ်ပါးပါးအား မ‌စေလွှတ်သမျှ ပြစ်ဒဏ်‌ပေး‌တော်မမူ‌ပေ။

Catalan

Qui segueix la via recta la segueix, en realitat, en profit propi, i qui s'extravia, s'extravia, en realitat, en detriment propi. Ningu carregara amb la carrega aliena. Mai hem castigat sense haver manat abans a un Missatger
Qui segueix la via recta la segueix, en realitat, en profit propi, i qui s'extravia, s'extravia, en realitat, en detriment propi. Ningú carregarà amb la càrrega aliena. Mai hem castigat sense haver manat abans a un Missatger

Chichewa

Aliyense amene achita zabwino atero podzipulumutsa yekha. Ndipo aliyense amene achita zoipa, atero podzipweteka yekha. Palibe amene adzanyamula katundu wa mnzake. Ndipo Ife sitilanga pokhapokha ngati tatumiza Mtumwi
“Amene waongoka (potsatira njira ya choonadi) ndithu wadzipindulira yekha, ndipo amene wapotoka (ku njira ya choonadi) ndithu wadzitaya iye mwini. Ndipo msenzi wosenza machimo sadzasenza mtolo wa machimo a wina. Ndipo Ife siolanga (zolengedwa) kufikira titatumiza mtumiki (kuti azidziwitse choonadi. Zikakana ndipomwe timazilanga)

Chinese(simplified)

Shei zunxun zhengdao, shei zi shou qi yi; shei wu ru mitu, shei zi shou qi hai. Yige fu zui zhe, bu fu taren de zui. Paiqian shizhe zhiqian, wo bu chengfa (renhe ren).
Shéi zūnxún zhèngdào, shéi zì shòu qí yì; shéi wù rù mítú, shéi zì shòu qí hài. Yīgè fù zuì zhě, bù fù tārén de zuì. Pàiqiǎn shǐzhě zhīqián, wǒ bù chéngfá (rènhé rén).
谁遵循正道,谁自受其益;谁误入迷途,谁自受其害。一个负罪者,不负他人的罪。派遣使者之前,我不惩罚(任何人)。
Shei zunxing zhengdao, shei zi shou qi yi; shei wu ru qitu, shei zi shou qi hai. Yige fu zui zhe bu fudan bieren de zui'e. Zai wo paiqian yi wei shizhe [jinggao] qian, wo bu hui chengfa renhe ren [huo chengshi de jumin].
Shéi zūnxíng zhèngdào, shéi zì shòu qí yì; shéi wù rù qítú, shéi zì shòu qí hài. Yīgè fù zuì zhě bù fùdān biérén de zuì'è. Zài wǒ pàiqiǎn yī wèi shǐzhě [jǐnggào] qián, wǒ bù huì chéngfá rènhé rén [huò chéngshì de jūmín].
谁遵行正道,谁自受其益;谁误入歧途,谁自受其害。一个负罪者不负担别人的罪恶。在我派遣一位使者[警告]前,我不会惩罚任何人[或城市的居民]。
Shei zunxun zhengdao, shei zi shou qi yi; shei wu ru mitu, shei zi shou qi hai. Yige fu zui zhe, bu fu taren de zui. Paiqian shizhe zhiqian, wo bu chengfa (renhe ren)
Shéi zūnxún zhèngdào, shéi zì shòu qí yì; shéi wù rù mítú, shéi zì shòu qí hài. Yīgè fù zuì zhě, bù fù tārén de zuì. Pàiqiǎn shǐzhě zhīqián, wǒ bù chéngfá (rènhé rén)
谁遵循正道,谁自受其益;谁误入迷途,谁自受其害。一个负罪者,不负他人的罪。派遣使者之前,我不惩罚(任何人)。

Chinese(traditional)

Shei zunxun zhengdao, shei zi shou qi yi; shei wu ru mitu, shei zi shou qi hai. Yige fu zui zhe, bu fu taren de zui. Paiqian shizhe zhiqian, wo bu chengfa (renhe ren)
Shéi zūnxún zhèngdào, shéi zì shòu qí yì; shéi wù rù mítú, shéi zì shòu qí hài. Yīgè fù zuì zhě, bù fù tārén de zuì. Pàiqiǎn shǐzhě zhīqián, wǒ bù chéngfá (rènhé rén)
谁遵循正道, 谁自受其益;谁误入迷途,谁自受其害。一个负罪者,不负 他人的罪。派遣使者之前,我不惩罚(任何人)。
Shui zunxun zhengdao, shui zi shou qi yi; shui wu ru mitu, shui zi shou qi hai. Yige fu zui zhe, bu fu taren de zui. Paiqian shizhe zhiqian, wo bu chengfa (renhe ren).
Shuí zūnxún zhèngdào, shuí zì shòu qí yì; shuí wù rù mítú, shuí zì shòu qí hài. Yīgè fù zuì zhě, bù fù tārén de zuì. Pàiqiǎn shǐzhě zhīqián, wǒ bù chéngfá (rènhé rén).
誰遵循正道,誰自受其益;誰誤入迷途,誰自受其害。一個負罪者,不負他人的罪。派遣使者之前,我不懲罰(任何人)。

Croatian

Ko se upucuje - pa samo se upucuje za dusu svoju; a ko luta, pa samo luta protiv nje. I nece optereceni nositi teret drugog. A nismo kaznjavali, dok ne bismo poslali poslanika
Ko se upućuje - pa samo se upućuje za dušu svoju; a ko luta, pa samo luta protiv nje. I neće opterećeni nositi teret drugog. A nismo kažnjavali, dok ne bismo poslali poslanika

Czech

A kdozkoliv prijima (prave) vedeni, jen pro sebe sama tak cini: a kdozkoli v blud zachazi, jen proti sobe samemu tak cini. Niktera duse, nesouci vlastni brime, nebude obtezkana bremenem duse druhe a nikdy netrestali jsme, dokud nebyli jsme (predem) vyslali posla
A kdožkoliv přijímá (pravé) vedení, jen pro sebe sama tak činí: a kdožkoli v blud zachází, jen proti sobě samému tak činí. Nikterá duše, nesoucí vlastní břímě, nebude obtěžkána břemenem duše druhé a nikdy netrestali jsme, dokud nebyli jsme (předem) vyslali posla
Whoever usmernovat usmernovat svych uznat poslusny whoever odchod z cesty vyloucit co z ceho e svych uznat skoda! Nikoliv hrisnik loisko hrich z kady jinam. My nikdy potrestat 1 poslal hlasatel
Whoever usmernovat usmernovat svých uznat poslušný whoever odchod z cesty vyloucit co z ceho e svých uznat škoda! Nikoliv hríšník loisko hrích z kadý jinam. My nikdy potrestat 1 poslal hlasatel
Kdo po ceste spravne se ubira, sam pro sebe tak cini, vsak kdo bloudi, ten jen proti sobe tak cini. A zadna duse nakladem obtezkana neponese brime jineho a nepotrestali jsme nikoho drive, nez byl nami vyslan posel
Kdo po cestě správné se ubírá, sám pro sebe tak činí, však kdo bloudí, ten jen proti sobě tak činí. A žádná duše nákladem obtěžkaná neponese břímě jiného a nepotrestali jsme nikoho dříve, než byl námi vyslán posel

Dagbani

Ŋun dolsi, tɔ! Achiika! O maŋ’ zuɣu ka o dolsi, ŋun mi bɔrgi, tɔ! O maŋ’ zuɣu ka o lahi bɔrigi, nyɛvuli shεli din mali taali ku tooi deei di nyɛvuli kpee taali. Yaha! Ti (Tinim’ Naawuni) pala ban niŋdi azaaba, naɣila Ti timla tuun’ so na (ka tiŋ’ maa nim’ ti zaɣisi o)

Danish

Whoever guided guided hans egen gode whoever går astray gøre så hans egen detriment! Ing synder føde synderne af nogen eller Vi aldrig straffer først sende bud
Degene die de rechte weg volgt, volgt deze slechts voor zijn eigen heil en hij die dwaalt, dwaalt alleen tegen zichzelf. En geen lastdrager zal de last dragen van een ander. En Wij straffen nimmer voordat Wij een boodschapper hebben gezonden

Dari

هر کس که راه (حق را) یابد جز این نیست که به نفع خود راهیاب شده است، و هرکس گمراه شد جز این نیست که به زیان خود گمراه شده است، و هیچ کس بار گناه دیگری را بر نمی‌دارد، و ما عذاب کننده نیستیم مگر اینکه پیغمبری را بفرستیم

Divehi

ތެދުމަގު ލިބިގެންފިމީހާ (ދަންނާށެވެ!) ފަހެ، އެމީހާ އެ ތެދުމަގު ލިބިގަންނަކަން ކަށަވަރީ، އެމީހާގެ އަމިއްލަ نفس ގެ ލާބައަށެވެ. އަދި މަގުފުރެދިއްޖެ މީހާ (ދަންނާށެވެ!) ފަހެ، އެމީހާ އެ މަގުފުރެދޭކަން ކަށަވަރީ، އެ نفس ގެ ހަލާކަށެވެ. އަދި ފާފަވެރި އެއްވެސް نفس އެއް، އެހެން نفس އެއްގެ ފާފައެއް ނުއުފުލާނެތެވެ. އަދި ތިމަންރަސްކަލާނގެ رسول އަކު ފޮނުއްވައިފުމަށް ދާނދެން (އެއްވެސްބަޔަކަށް) عذاب ދެއްވުމަކަށް ތިމަންރަސްކަލާނގެ ކަނޑައެއް ނާޅުއްވަމެވެ

Dutch

Wie zich de goede richting laat wijzen, die volgt het goede pad slechts in zijn eigen voordeel en wie dwaalt, dwaalt slechts tot zijn eigen nadeel en niemand is belast met de last van een ander. En Wij bestraffen niet voordat Wij een gezant hebben opgeroepen
Hij die op den rechten weg zal worden geleid, zal alleen ten voordeele van zijne eigene ziel worden geleid, en hij die dwaalt, zal alleen tegen zijne eigene ziel, met de last van eene andere worden bezwaard. Wij straffen nooit een volk dan nadat wij eerst een gezant hadden afgevaardigd, om hen te waarschuwen
Wie Leiding volgt, volgt de Leiding waarlijk voor zichzelf, en wie dwaalt, dwaalt waarlijk tegen zichzelf en niemand kan de zonde van iemand anders dragen. En Wij bestraffen niet voordat Wij een Boodschapper hebben gestuurd
Degene die de rechte weg volgt, volgt deze slechts voor zijn eigen heil en hij die dwaalt, dwaalt alleen tegen zichzelf. En geen lastdrager zal de last dragen van een ander. En Wij straffen nimmer voordat Wij een boodschapper hebben gezonden

English

Whoever accepts guidance does so for his own good; whoever strays does so at his own peril. No soul will bear another’s burden, nor do We punish until We have sent a messenger
Whoever goes right, then it goes right only for its own self. Whoever goes astray, then it goes astray only against its own self. No one shall bear the burden of another (on the Day of Judgment). And We don’t punish (in this world) until We have sent a Messenger
Who receiveth guidance, receiveth it for his own benefit: who goeth astray doth so to his own loss: No bearer of burdens can bear the burden of another: nor would We visit with Our Wrath until We had sent an messenger (to give warning)
Whosoever is guided, it is only for himself that he is guided and whosoever Strayeth, it is only against the same that he strayeth; and a burthen-bearer beareth not the burthen of anot her. And We have not been tormentors until We had raised an apostle
He who follows the Right Way shall do so to his own advantage; and he who strays shall incur his own loss. No one shall bear another's burden. And never do We punish any people until We send a Messenger (to make the Truth distinct from falsehood)
He who finds the right path does so for himself; and he who goes astray does so to his own loss; and no one who carries a burden bears another's load. We never punish till We have sent a messenger
Whoever is guided is only guided to his own good. Whoever is misguided is only misguided to his detriment. No burden-bearer can bear another´s burden. We never punish until We have sent a Messenger
Whosoever is guided, is only guided to his own gain, and whosoever goes astray, it is only to his own loss; no soul laden bears the load of another. We never chastise, until We send forth a Messenger
He who receives guidance receives it for his own benefit. He who goes astray does so to his own loss. No bearer of burdens can bear the burden of another, and We would not come with Our punishment until We had sent a messenger
Anyone who is guided then he is only guided for his himself, and anyone who lost (the right path) then he only errs against himself. And no bearer bears the burden of another. And We are not punishers until We send a messenger
Whoever is guided is guided only for [the good of] his own soul, and whoever goes astray, goes astray only to its detriment. No bearer shall bear another’s burden. We do not punish [any community] until We have sent [it] an apostle
Whoever is guided is guided only for [the good of] his own soul, and whoever goes astray, goes astray only to its detriment. No bearer shall bear another’s burden. We do not punish [any community] until We have sent [it] an apostle
Whoever takes the right way takes it for the good of his soul only; and whoever goes astray, goes astray but to its harm only. No soul, as bearer of burden, is made to bear the burden of another. We would never punish (a person or community for the wrong they have done) until We have sent a Messenger (to give counsel and warning)
Indeed, he who is steered by the spirit of truth into all truth and Providence his guide benefits his own soul, and he who errs and strays from the path of truth and righteousness will prejudice his own soul. No soul bearing wrongs or not, will in any way bear the wrong of another, nor would We inflict a penalty on a people until We had sent to them a Messenger serving as a spectacle and a warning and they counselled deaf
That who adopted the guidance, then certainly what is true is that he adopts guidance in his own interest; and that who went astray, then surely what (is the fact is that) he strays at her cost (i.e., against his own Nafs). And does not bear burden, a bearer of burdens, the burden of another one. And We did not become those who impose punishment until We raise a Messenger
Whoever was truly guided is truly guided only for his own soul. And whoever went astray, then, only goes astray against it. And no burdened soul bears the heavy load of another, nor would We have been ones who punish until We raised up a Messenger
The one who adopts the guidance (of the Qur´an) does so only for his own benefit. The one who strays also does so for his own self. No soul shall carry another´s burden! We never inflict punishment, unless We have already sent around messengers
He who accepts guidance, accepts it only for his own soul: and he who errs, errs only against it; nor shall one burdened soul bear the burden of another. Nor would we punish until we had sent an apostle
He that seeks guidance, shall be guided to his own advantage, but he that goes astray does so to his own loss. No bearer shall bear the burden of another on the Day of Judgment. And during your worldly life, We do not inflict punishment until We send forth a Messenger to make truth distinct from falsehood
He who shall be rightly directed, shall be directed to the advantage only of his own soul; and he who shall err, shall err only against the same: Neither shall any laden soul be charged with the burden of another. We did not punish any people, until we had first sent an apostle to warn them
He who accepts guidance (or does right), accepts it only for his own soul: and he who errs, errs only against it; nor shall one burdened soul bear the burden of another. Nor would We punish until we had sent a Messenger (with warnings)
For his own good only shall the guided yield to guidance, and to his own loss only shall the erring err; and the heavy laden shall not be laden with another's load. We never punished until we had first sent an apostle
Who was guided, so but he guides for himself, and who misguided, so but he misguides on it (himself) and no sinner/loader/burdener carries/loads/bears another`s sins/load/burden , and We were not torturing until We send a messenger
He who follows the Right Way shall do so to his own advantage; and he who strays shall incur his own loss. No one shall bear another´s burden. And never do We punish any people until We send a Messenger (to make the Truth distinct from falsehood)
He who receives guidance receives it only for (the benefit of) his own self and he who goes astray, (the loss of) his going astray is only on him. And no bearer of a burden will bear the burden of another. And We do not punish until We have raised a messenger
He who receives guidance receives it only for (the benefit of) his own self and he who goes astray, (the loss of) his going astray is only on him. And no bearer of a burden will bear the burden of another. And We do not punish until We have raised a messenger
Whoever goes aright, for his own soul does he go aright; and whoever goes astray, to its detriment only does he go astray: nor can the bearer of a burden bear the burden of another, nor do We chastise until We raise an apostle
One that goes on the right path does so for one's own self. And one that goes astray does so to one's own detriment. And no bearer of a burden bears the burden of another, nor do We punish until We send a Messenger
Whosoever goeth right, it is only for (the good of) his own soul that he goeth right, and whosoever erreth, erreth only to its hurt. No laden soul can bear another's load, We never punish until we have sent a messenger
Whoever adopts the right path does so for his own benefit, and whoever goes astray does so to his own detriment, and no bearer of burden shall bear the burden of another, and it is not Our way to punish (anyone) unless We send a Messenger
Whoever chooses to follow the right path, follows it but for his own good; and whoever goes astray, goes but astray to his own hurt; and no bearer of burdens shall be made to bear another" burden. Moreover. We would never chastise [any community for the wrong they may do] ere We have sent an apostle [to them]
Whoever is guided, surely he is guided only for himself; (i.e., for his own gain) and whoever errs (away), then surely he errs (away) only upon himself; (i.e., to his own loss) and no encumbered self will be encumbered with the encumbrance of another (self); and in no way are We tormenting (anyone) until We have sent forth a Messenger
One who follows guidance does so for himself and one who goes astray does so against his soul. No one will suffer for the sins of others. We have never punished anyone without sending them Our Messenger first
Whoever goes right, then he goes right only for the benefit of his ownself. And whoever goes astray, then he goes astray to his own loss. No one laden with burdens can bear another's burden. And We never punish until We have sent a Messenger (to give warning)
Whoever adopts the right path does so for his own benefit, and whoever goes astray does so to his own detriment, and no bearer of burden shall bear the burden of another, and it is not Our way to punish (anyone) unless We send a Messenger
Whoever chooses to be guided, it is only for their own good. And whoever chooses to stray, it is only to their own loss. No soul burdened with sin will bear the burden of another. And We would never punish ˹a people˺ until We have sent a messenger ˹to warn them˺
Whoever chooses to be guided, it is only for their own good. And whoever chooses to stray, it is only to their own loss. No soul burdened with sin will bear the burden of another. And We would never punish ˹a people˺ until We have sent a messenger ˹to warn them˺
He that seeks guidance shall have guidance for the good of his own soul, and he that errs shall err at his peril. No burdened soul shall bear another‘s burden. Nor do We punish until We have sent forth an emissary
Whoever accepts guidance, it is only for his own good; and whoever goes astray, it is only for his own loss. No bearer of burden will bear the burden of another, nor do We punish until We have sent a messenger
Whoever chooses to follow the right path, it will be for the good of his soul, and whoever goes astray will [reap] his own hurt, and no bearer of burdens will bear the burdens of another. We would never punish unless we had first sent a messenger
Whoever goes right, then he goes right only for the benefit of himself. And whoever goes astray, then he goes astray at his own loss. No one laden with burdens can bear another's burden. And We never punish until We have sent a Messenger (to give warning)
So, whoever goes right, does it for his own "Self", and whoever strays, strays against his own "Self". No person bears the load of another. And We never punish any people until We have sent a Messenger. (The Eternal Messenger now is the Book of Allah)
Whoever takes the guidance, takes it for his own good: And Whoever goes astray does so to his loss: No bearer of burdens can bear the burden of another: And We will not come down with Our Anger until We had sent a messenger (to warn)
Whoever is guided—is guided for his own good. And whoever goes astray—goes astray to his detriment. No burdened soul carries the burdens of another, nor do We ever punish until We have sent a messenger
Whoever is guided—is guided for his own good. And whoever goes astray—goes astray to his detriment. No burdened soul carries the burdens of another, nor do We ever punish until We have sent a messenger
Anyone who submits to guidance will be guided only so far as he himself is concerned, while anyone who strays away, only strays by himself. No burdened soul shall bear another´s burden. We have never acted as punishers until We have dispatched some messenger
Whoever is guided is guided for himself, and whoever is misguided is for his own loss. And no person shall carry the load of another, and We were not to punish until We send a messenger
Whoever is guided is guided for himself, and whoever is misguided is for his own loss. And no person shall carry the burdens of another, and We were not to punish until We send a messenger
Whosoever is rightly guided is only rightly guided for the sake of his own soul, and whosoever is astray is only astray to its detriment. None shall bear the burden of another. And never do We punish till We have sent a messenger
Whoever is guided is only guided for [the benefit of] his soul. And whoever errs only errs against it. And no bearer of burdens will bear the burden of another. And never would We punish until We sent a messenger
Whoever chooses to follow the right path, follows it for his own good; and whoever goes astray, goes astray at his own peril; no bearer of burdens shall bear the burdens of another. Nor do We punish until We have sent forth a messenger to forewarn them
Who receiveth guidance, receiveth it for his own benefit: who goeth astray doth so to his own loss: No bearer of burdens can bear the burden of another: nor would We visit with Our Wrath until We had sent an apostle (to give warning)

Esperanto

Whoever direkt direkt his own bon whoever ir astray does tial his own detriment! Ne sinner bor pek de anyone aux Ni neniam pun 1 send messenger

Filipino

Sinuman ang tumahak sa katuwiran, kung gayon siya ay gumawa nang tumpak sa kapakinabangan ng kanyang sarili. At kung sinuman ang maligaw, kung gayon, siya ay naligaw sa kanyang sariling kapahamakan. walang sinuman na may mga pasanin ang maaaring magdala ng pasanin ng iba. At Kami kailanman ay hindi magpaparusa malibang Kami ay nagsugo muna ng isang Tagapagbalita (upang magbigay ng babala)
Ang sinumang napatnubayan ay napatnubayan lamang para sa sarili niya at ang sinumang naligaw ay naligaw lamang laban dito. Hindi papasanin ng isang tagapasan ang pasanin ng iba. Hindi Kami magpaparusa hanggang sa magpadala Kami ng isang sugo

Finnish

Jos joku nauttii johdatusta, se tapahtuu vain hanen omaa sieluansa varten, ja jos ken joutuu kadotukseen, sekin tapahtuu yksin hanen sielunsa vahingoksi. Kukaan ei joudu kantamaan toisen kuormaa, emmeka Me rankaise ketaan, ennenkuin olemme lahettanyt sananjulistajan
Jos joku nauttii johdatusta, se tapahtuu vain hänen omaa sieluansa varten, ja jos ken joutuu kadotukseen, sekin tapahtuu yksin hänen sielunsa vahingoksi. Kukaan ei joudu kantamaan toisen kuormaa, emmekä Me rankaise ketään, ennenkuin olemme lähettänyt sananjulistajan

French

Celui qui trouve la bonne direction l’aura trouvee pour lui-meme (ihtada), et celui qui se perd se sera perdu a ses depens. Nul Ne portera le fardeau d’un autre, et Nous ne sevissons contre aucun peuple auquel Nous n’ayons deja envoye un Messager
Celui qui trouve la bonne direction l’aura trouvée pour lui-même (ihtadâ), et celui qui se perd se sera perdu à ses dépens. Nul Ne portera le fardeau d’un autre, et Nous ne sévissons contre aucun peuple auquel Nous n’ayons déjà envoyé un Messager
Quiconque prend le droit chemin ne le prend que pour lui-meme; et quiconque s’egare, ne s’egare qu’a son propre detriment. Et nul ne portera le fardeau d’autrui. Et Nous n’avons jamais puni [un peuple] avant de [lui] avoir envoye un Messager
Quiconque prend le droit chemin ne le prend que pour lui-même; et quiconque s’égare, ne s’égare qu’à son propre détriment. Et nul ne portera le fardeau d’autrui. Et Nous n’avons jamais puni [un peuple] avant de [lui] avoir envoyé un Messager
Quiconque prend le droit chemin ne le prend que pour lui-meme; et quiconque s'egare, ne s'egare qu'a son propre detriment. Et nul ne portera le fardeau d'autrui. Et Nous n'avons jamais puni [un peuple] avant de [lui] avoir envoye un Messager
Quiconque prend le droit chemin ne le prend que pour lui-même; et quiconque s'égare, ne s'égare qu'à son propre détriment. Et nul ne portera le fardeau d'autrui. Et Nous n'avons jamais puni [un peuple] avant de [lui] avoir envoyé un Messager
Quiconque suit le droit chemin, le fait dans son seul interet, tandis que celui qui s’en ecarte en subira seul les effets. Nul n’aura a supporter le forfait d’un autre. Nous ne saurions, de meme, chatier un peuple avant de lui avoir envoye un Messager
Quiconque suit le droit chemin, le fait dans son seul intérêt, tandis que celui qui s’en écarte en subira seul les effets. Nul n’aura à supporter le forfait d’un autre. Nous ne saurions, de même, châtier un peuple avant de lui avoir envoyé un Messager
Quiconque chemine dans la Voie Droite, œuvre pour sauver son ame, et quiconque s’en ecarte se rend coupable de crimes a son egard. Et nul pecheur ne devra repondre des peches d’autrui. Nous n’avons pas inflige de chatiment avant d’avoir envoye un messager
Quiconque chemine dans la Voie Droite, œuvre pour sauver son âme, et quiconque s’en écarte se rend coupable de crimes à son égard. Et nul pécheur ne devra répondre des péchés d’autrui. Nous n’avons pas infligé de châtiment avant d’avoir envoyé un messager

Fulah

Mo feewii, haray pellet, ko hoore-makko o feewani ; mo majii kadi, haray pellet, ko o majji kon yantay e hoore-makko. Wonkii ronndotaako bone wokki goo. Men wonaali leptooɓe, haa Men immina Nulaaɗo

Ganda

Oyo yenna alungama alungamira mwoyogwe, ate abula omwoyogwe gwaba aleetedde obuzibu bw'okubula, tewali mwoyo mwonoonyi gugenda kwetikka kyonoono kya mwoyo mwonoonyi mulala, era tetusobola kubonereza okugyako nga tutumye omubaka

German

Wer den rechten Weg befolgt, der befolgt ihn nur zu seinem eigenen Heil; und wer irregeht, der geht allein zu seinem eignen Schaden irre. Und keine lasttragende Seele soll die Last einer anderen tragen. Und Wir bestrafen nie, ohne zuvor einen Gesandten geschickt zu haben
Wer den rechten Weg befolgt, der befolgt ihn nur zu seinem eigenen Heil; und wer irregeht, der geht allein zu seinem eignen Schaden irre. Und keine lasttragende Seele soll die Last einer anderen tragen. Und Wir bestrafen nie, ohne zuvor einen Gesandten geschickt zu haben
Wer der Rechtleitung folgt, folgt ihr zu seinem eigenen Vorteil. Und wer irregeht, der geht irre zu seinem eigenen Schaden. Und keine lasttragende (Seele) tragt die Last einer anderen. Und Wir peinigen nicht, ehe Wir einen Gesandten haben erstehen lassen
Wer der Rechtleitung folgt, folgt ihr zu seinem eigenen Vorteil. Und wer irregeht, der geht irre zu seinem eigenen Schaden. Und keine lasttragende (Seele) trägt die Last einer anderen. Und Wir peinigen nicht, ehe Wir einen Gesandten haben erstehen lassen
Wer Rechtleitung findet, der findet fur sich selbst Rechtleitung, und wer irregeht, der geht ausschließlich gegen sich selbst irre. Und keine verfehlende Seele tragt die Verfehlung einer anderen. Und WIR werden niemals peinigen, bis WIR einen Gesandten entsandt haben
Wer Rechtleitung findet, der findet für sich selbst Rechtleitung, und wer irregeht, der geht ausschließlich gegen sich selbst irre. Und keine verfehlende Seele trägt die Verfehlung einer anderen. Und WIR werden niemals peinigen, bis WIR einen Gesandten entsandt haben
Wer der Rechtleitung folgt, der ist nur zu seinem eigenen Vorteil rechtgeleitet. Und wer irregeht, der geht nur zu seinem Nachteil irre. Und keine lasttragende (Seele) nimmt die Last einer anderen auf sich. Wir strafen nicht eher, bis Wir einen Gesandten geschickt haben
Wer der Rechtleitung folgt, der ist nur zu seinem eigenen Vorteil rechtgeleitet. Und wer irregeht, der geht nur zu seinem Nachteil irre. Und keine lasttragende (Seele) nimmt die Last einer anderen auf sich. Wir strafen nicht eher, bis Wir einen Gesandten geschickt haben
Wer der Rechtleitung folgt, der ist nur zu seinem eigenen Vorteil rechtgeleitet. Und wer irregeht, der geht nur zu seinem Nachteil irre. Und keine lasttragende (Seele) nimmt die Last einer anderen auf sich. Wir strafen nicht eher, bis Wir einen Gesandten geschickt haben
Wer der Rechtleitung folgt, der ist nur zu seinem eigenen Vorteil rechtgeleitet. Und wer irregeht, der geht nur zu seinem Nachteil irre. Und keine lasttragende (Seele) nimmt die Last einer anderen auf sich. Wir strafen nicht eher, bis Wir einen Gesandten geschickt haben

Gujarati

je satyamarga prapta kari le te pote potana ja bhala mate satyamarga para hoya che ane je bhataki jaya teno bhara tena para ja che, ko'i bhara uthavanara bijano bhara potana para nahim uthave ane amaro e niyama nathi ke payagambara avatarita karya pahela yatana utari'e
jē satyamārga prāpta karī lē tē pōtē pōtānā ja bhalā māṭē satyamārga para hōya chē anē jē bhaṭakī jāya tēnō bhāra tēnā para ja chē, kō'ī bhāra uṭhāvanāra bījānō bhāra pōtānā para nahīṁ uṭhāvē anē amārō ē niyama nathī kē payagambara avatarita karyā pahēlā yātanā utārī'ē
જે સત્યમાર્ગ પ્રાપ્ત કરી લે તે પોતે પોતાના જ ભલા માટે સત્યમાર્ગ પર હોય છે અને જે ભટકી જાય તેનો ભાર તેના પર જ છે, કોઈ ભાર ઉઠાવનાર બીજાનો ભાર પોતાના પર નહીં ઉઠાવે અને અમારો એ નિયમ નથી કે પયગંબર અવતરિત કર્યા પહેલા યાતના ઉતારીએ

Hausa

Wanda ya nemi shiryuwa, to, ya nemi shiryuwa ne dominkansa kawai kuma wanda ya ɓace, to, ya ɓace ne a kansa kawai kuma rai mai ɗaukar nauyi ba ya ɗaukar nauyin wani ran, kuma ba Mu zama masu yin azaba ba, sai Mun aika wani Manzo
Wanda ya nẽmi shiryuwa, to, ya nẽmi shiryuwa ne dõminkansa kawai kuma wanda ya ɓace, to, ya ɓace ne a kansa kawai kuma rai mai ɗaukar nauyi bã ya ɗaukar nauyin wani ran, kuma ba Mu zama mãsu yin azãba ba, sai Mun aika wani Manzo
Wanda ya nemi shiryuwa, to, ya nemi shiryuwa ne dominkansa kawai kuma wanda ya ɓace, to, ya ɓace ne a kansa kawai kuma rai mai ɗaukar nauyi ba ya ɗaukar nauyin wani ran, kuma ba Mu zama masu yin azaba ba, sai Mun aika wani Manzo
Wanda ya nẽmi shiryuwa, to, ya nẽmi shiryuwa ne dõminkansa kawai kuma wanda ya ɓace, to, ya ɓace ne a kansa kawai kuma rai mai ɗaukar nauyi bã ya ɗaukar nauyin wani ran, kuma ba Mu zama mãsu yin azãba ba, sai Mun aika wani Manzo

Hebrew

כל המישיר לכת, רק לטובתו יישיר לכת, וההולך בדרך השגויה, רק את עצמו יתעה, כי לא תישא נפש את משא זולתה. ואנחנו גם לא נעניש עד שאנחנו מביאים שליח (אשר יזהיר)
כל המישיר לכת, רק לטובתו יישיר לכת, וההולך בדרך השגויה, רק את עצמו יתעה, כי לא תישא נפש את משא זולתה. ואנחנו גם לא נעניש עד שאנחנו מביאים שליח (אשר יזהיר)

Hindi

jisane seedhee raah apanaayee, usane apane hee lie seedhee raah apanaayee aur jo seedhee raah se vichalit ho gaya, usaka (dushparinaam) useepar hai aur koee doosare ka bojh (apane oopar) nahin laadega[1] aur ham yaatana dene vaale nahin hain, jab tak ki koee rasool na bhejen
जिसने सीधी राह अपनायी, उसने अपने ही लिए सीधी राह अपनायी और जो सीधी राह से विचलित हो गया, उसका (दुष्परिणाम) उसीपर है और कोई दूसरे का बोझ (अपने ऊपर) नहीं लादेगा[1] और हम यातना देने वाले नहीं हैं, जब तक कि कोई रसूल न भेजें[2]।
jo koee seedha maarg apanae to usane apane hee lie seedha maarg apanaaya aur jo pathabhrashto hua, to vah apane hee bure ke lie bhataka. aur koee bhee bojh uthaanevaala kisee doosare ka bojh nahin uthaega. aur ham logon ko yaatana nahin dete jab tak koee rasool na bhej den
जो कोई सीधा मार्ग अपनाए तो उसने अपने ही लिए सीधा मार्ग अपनाया और जो पथभ्रष्टो हुआ, तो वह अपने ही बुरे के लिए भटका। और कोई भी बोझ उठानेवाला किसी दूसरे का बोझ नहीं उठाएगा। और हम लोगों को यातना नहीं देते जब तक कोई रसूल न भेज दें
jo shakhsh rubaru hota hai to bas apane phaayade ke lie yah par aata hai aur jo shakhsh gumaraah hota hai to usane bhatak kar apana aap bigaada aur koee shakhsh kisee doosare (ke gunaah) ka bojh apane sar nahin lega aur ham to jab tak rasool ko bhejakar tamaam hujjat na kar len kisee par azaab nahin kiya karate
जो शख़्श रुबरु होता है तो बस अपने फायदे के लिए यह पर आता है और जो शख़्श गुमराह होता है तो उसने भटक कर अपना आप बिगाड़ा और कोई शख़्श किसी दूसरे (के गुनाह) का बोझ अपने सर नहीं लेगा और हम तो जब तक रसूल को भेजकर तमाम हुज्जत न कर लें किसी पर अज़ाब नहीं किया करते

Hungarian

Aki az Igaz Uton vezettetik - az a "maga hasznara jar azon. Aki tevelyeg, az a sajat karara tevelyeg. Senki sem hordozza a masik terhet". Mi addig nem buntettunk, amig kuldottet nem kuldtunk
Aki az Igaz Úton vezettetik - az a "maga hasznára jár azon. Aki tévelyeg, az a saját kárára tévelyeg. Senki sem hordozza a másik terhét". Mi addig nem büntettünk, amíg küldöttet nem küldtünk

Indonesian

Barang siapa berbuat sesuai dengan petunjuk (Allah), maka sesungguhnya itu untuk (keselamatan) dirinya sendiri; dan barang siapa tersesat maka sesungguhnya (kerugian) itu bagi dirinya sendiri. Dan seorang yang berdosa tidak dapat memikul dosa orang lain, tetapi Kami tidak akan menyiksa sebelum Kami mengutus seorang rasul
(Barang siapa berbuat sesuai dengan hidayah Allah, maka sesungguhnya dia berbuat itu untuk keselamatan dirinya) karena pahala hidayahnya itu dia sendirilah yang memetiknya (dan barang siapa yang sesat, maka sesungguhnya dia tersesat bagi kerugian dirinya sendiri) karena sesungguhnya dia sendirilah yang menanggung dosa sesatnya itu. (Dan tidak dapat menanggung) seseorang (yang berdosa) pelaku dosa; artinya ia tidak dapat menanggung (dosa) orang (lain, dan Kami tidak akan mengazab) seorang pun (sebelum Kami mengutus seorang rasul) yang menjelaskan kepadanya apa yang seharusnya ia lakukan
Barang siapa yang berbuat sesuai dengan hidayah (Allah), maka sesungguhnya dia berbuat itu untuk (keselamatan) dirinya sendiri dan barang siapa yang sesat, maka sesungguhnya dia tersesat bagi (kerugian) dirinya sendiri. Dan seorang yang berdosa tidak dapat memikul dosa orang lain dan Kami tidak akan mengazab sebelum Kami mengutus seorang rasul
Barangsiapa mengikuti jalan yang benar, maka sesungguhnya manfaatnya akan kembali kepada dirinya sendiri. Dan barangsiapa keluar dari jalan kebenaran, maka dosa ketersesatannya itu kembali kepada dirinya pula. Seorang manusia yang berdosa tidak akan menanggung dosa manusia lainnya. Tidaklah benar bagi Kami untuk menyiksa seseorang karena perbuatan buruknya, padahal Kami belum mengutus kepadanya seorang utusan Kami yang menunjukkan kepada kebenaran dan mencegah kebatilan
Barang siapa berbuat sesuai dengan petunjuk (Allah), maka sesungguhnya itu untuk (keselamatan) dirinya sendiri; dan barang siapa tersesat, maka sesungguhnya (kerugian) itu bagi dirinya sendiri. Dan seorang yang berdosa tidak dapat memikul dosa orang lain, tetapi Kami tidak akan menyiksa sebelum Kami mengutus seorang rasul
Barangsiapa berbuat sesuai dengan petunjuk (Allah), maka sesungguhnya itu untuk (keselamatan) dirinya sendiri; dan barang siapa tersesat maka sesungguhnya (kerugian) itu bagi dirinya sendiri. Dan seorang yang berdosa tidak dapat memikul dosa orang lain, tetapi Kami tidak akan menyiksa sebelum Kami mengutus seorang rasul

Iranun

Sa dun sa komudug ko ontol, na phakakudug ko ontol sa ruk bo a ginawa niyan: Na sa dun sa somilai, na phakasilai sa rombo phakatana: Na di kha-awidan o baradosa so dosa o pud iyan: Na di Kami phaniksa taman sa di Kamı Makasogo sa Sogo

Italian

Chi segue la retta via, la segue a suo vantaggio; e chi si svia lo fa a suo danno; e nessuno portera il peso di un altro. Non castigheremo alcun popolo senza prima inviar loro un messaggero
Chi segue la retta via, la segue a suo vantaggio; e chi si svia lo fa a suo danno; e nessuno porterà il peso di un altro. Non castigheremo alcun popolo senza prima inviar loro un messaggero

Japanese

daredemo michibika reru mono wa, tada jibun no tamashi o ekisuru tame ni michibika re, mata dare demo mayou mono wa, tada jibun o son'u tame ni mayou. Omoni o ou mono wa, tanin no omoni o ou koto wa dekinai. Ware wa (keikoku no tame) hitori no shito o tsukawasanai kagiri kesshite chobatsu o kudasanai
daredemo michibika reru mono wa, tada jibun no tamashī o ekisuru tame ni michibika re, mata dare demo mayou mono wa, tada jibun o son'u tame ni mayou. Omoni o ou mono wa, tanin no omoni o ou koto wa dekinai. Ware wa (keikoku no tame) hitori no shito o tsukawasanai kagiri kesshite chōbatsu o kudasanai
誰でも導かれる者は,只自分の魂を益するために導かれ,また誰でも迷う者は,只自分を損うために迷う。重荷を負う者は,他人の重荷を負うことは出来ない。われは(警告のため)一人の使徒を遣わさない限り決して懲罰を下さない。

Javanese

Sing sapa kang pikantuk pituduh bener, satemene anggone pikantuk pituduh iku migunani tumrap awake dhewe. Dene sing sapa kesasar, satemene sasare mau iya mung tumrap awake dhewe uga. Dene wong kang dosa iku ora bakal mikul dosane liyan. Lan Ingsun ora nyiksa sawijining kaum, kajaba yen Ingsun wis ngutus Utusan marang kaum mau (kang mangka Utusan mau ora diestokake dhawuhe)
Sing sapa kang pikantuk pituduh bener, satemene anggone pikantuk pituduh iku migunani tumrap awake dhewe. Dene sing sapa kesasar, satemene sasare mau iya mung tumrap awake dhewe uga. Dene wong kang dosa iku ora bakal mikul dosane liyan. Lan Ingsun ora nyiksa sawijining kaum, kajaba yen Ingsun wis ngutus Utusan marang kaum mau (kang mangka Utusan mau ora diestokake dhawuhe)

Kannada

aturavagi siguvudannu (ihada sukhavannu) bayasuvavara paiki, navicchisidatanige navu, navicchisuvastannu aturavagiye (ihadalle) kottu bidutteve. Adare munde navu atanige narakavannu vidhisi bidutteve. Nindyanagiyu apamanitanagiyu avanu adarolage seruvanu
āturavāgi siguvudannu (ihada sukhavannu) bayasuvavara paiki, nāvicchisidātanige nāvu, nāvicchisuvaṣṭannu āturavāgiyē (ihadallē) koṭṭu biḍuttēve. Ādare munde nāvu ātanige narakavannu vidhisi biḍuttēve. Nindyanāgiyū apamānitanāgiyū avanu adaroḷage sēruvanu
ಆತುರವಾಗಿ ಸಿಗುವುದನ್ನು (ಇಹದ ಸುಖವನ್ನು) ಬಯಸುವವರ ಪೈಕಿ, ನಾವಿಚ್ಛಿಸಿದಾತನಿಗೆ ನಾವು , ನಾವಿಚ್ಛಿಸುವಷ್ಟನ್ನು ಆತುರವಾಗಿಯೇ (ಇಹದಲ್ಲೇ) ಕೊಟ್ಟು ಬಿಡುತ್ತೇವೆ. ಆದರೆ ಮುಂದೆ ನಾವು ಆತನಿಗೆ ನರಕವನ್ನು ವಿಧಿಸಿ ಬಿಡುತ್ತೇವೆ. ನಿಂದ್ಯನಾಗಿಯೂ ಅಪಮಾನಿತನಾಗಿಯೂ ಅವನು ಅದರೊಳಗೆ ಸೇರುವನು

Kazakh

Kim twra jolda jurse, sın maninde ozi usin twra jolda juredi. Al kim adassa, sonda ol oz ziyanına gana adasadı. Eskim basqanın kunasin kotermeydi. Biz bir paygambar jibermeyinse eskimge azap qılmaymız
Kim twra jolda jürse, şın mäninde özi üşin twra jolda jüredi. Al kim adassa, sonda ol öz zïyanına ğana adasadı. Eşkim basqanıñ künäsin kötermeydi. Biz bir payğambar jibermeyinşe eşkimge azap qılmaymız
Кім тура жолда жүрсе, шын мәнінде өзі үшін тура жолда жүреді. Ал кім адасса, сонда ол өз зиянына ғана адасады. Ешкім басқаның күнәсін көтермейді. Біз бір пайғамбар жібермейінше ешкімге азап қылмаймыз
Kim twra jolmen jurse, tek ozi usin / oz paydasına / juredi. Al, kim adassa, oz ziyanına adasadı. Esbir jan basqa birewdin jugin / kunasin / kotermeydi. Ari Elsi jibermey turıp, Biz eskimdi de azaptawsı emespiz
Kim twra jolmen jürse, tek özi üşin / öz paydasına / jüredi. Al, kim adassa, öz zïyanına adasadı. Eşbir jan basqa birewdiñ jügin / künäsin / kötermeydi. Äri Elşi jibermey turıp, Biz eşkimdi de azaptawşı emespiz
Кім тура жолмен жүрсе, тек өзі үшін / өз пайдасына / жүреді. Ал, кім адасса, өз зиянына адасады. Ешбір жан басқа біреудің жүгін / күнәсін / көтермейді. Әрі Елші жібермей тұрып, Біз ешкімді де азаптаушы емеспіз

Kendayan

Sae ma’an babuat sasue mang patunjuk (Allah) maka sabatolnya koa nto’ (kasalamatatn) diri’nya babaro; mang sae ma’an tasasat maka sabatolnya (karugiatn) koa nto’ diri’nya babaro. Man surakng nang badosa nana’ dapat mikuli’ dosa urakng lain, tapi Kami bai’ mao’ nyiksa sanape’ Kami ngutus saurakng Rasul

Khmer

anaknea del ban ttuol kar changaoulobangheanh ku pitabrakd nasa anak noh nung ttuol ban kar changaoulobangheanh samreab khluoneng . haey anaknea del ban v nge vng ku pitabrakd nasa anak noh nung v nge v ng daoyokhluoneng . haey anak del theu v akrak min ach ttuol bantouk champoh babakamm robsa anakadtei ban laey . haey yeung min del daktondakamm norna mneak laey louhtrate yeung tengtang anakneasar na mneak( daembi ampeavneav puokke) cheamoun sen
អ្នកណាដែលបានទទួលការចង្អុលបង្ហាញ គឺពិតប្រាកដណាស់ អ្នកនោះនឹងទទួលបានការចង្អុលបង្ហាញសម្រាប់ខ្លួនឯង។ ហើយអ្នកណាដែលបានវងេ្វង គឺពិតប្រាកដណាស់ អ្នកនោះនឹង វងេ្វងដោយខ្លួនឯង។ ហើយអ្នកដែលធើ្វអាក្រក់មិនអាចទទួល បន្ទុកចំពោះបាបកម្មរបស់អ្នកដទៃបានឡើយ។ ហើយយើងមិន ដែលដាក់ទណ្ឌកម្មនរណាម្នាក់ឡើយ លុះត្រាតែយើងតែងតាំង អ្នកនាំសារណាម្នាក់(ដើម្បីអំពាវនាវពួកគេ)ជាមុនសិន។

Kinyarwanda

Uyobotse, mu by’ukuri (ibihembo by’uko kuyoboka) biba kuri we, n’uyobye (ibihano by’uko kuyoba) biba kuri we. Kandi ntawe uzikorera umutwaro w’undi. Ndetse ntabo tujya duhana tutabanje kuboherereza intumwa (ngo ibaburire)
Uyobotse, mu by’ukuri (ibihembo by’uko kuyoboka) biba kuri we, n’uyobye (ibihano by’uko kuyoba) biba kuri we. Kandi ntawe uzikorera umutwaro w’undi. Ndetse nta bo tujya duhana tutabanje kuboherereza Intumwa (ngo ibaburire)

Kirghiz

Kim Tuura Jolgo tusso — oz paydası ucun tusot. Kimde-kim adassa, ozunun zıyanına adasat. Ec kim biroonun jugun (kunoosun) kotorboyt. Biz paygambar jibermeyince (ec kimdi) azapka salbaybız
Kim Tuura Jolgo tüşsö — öz paydası üçün tüşöt. Kimde-kim adaşsa, özünün zıyanına adaşat. Eç kim biröönün jügün (künöösün) kötörböyt. Biz paygambar jibermeyinçe (eç kimdi) azapka salbaybız
Ким Туура Жолго түшсө — өз пайдасы үчүн түшөт. Кимде-ким адашса, өзүнүн зыянына адашат. Эч ким бирөөнүн жүгүн (күнөөсүн) көтөрбөйт. Биз пайгамбар жибермейинче (эч кимди) азапка салбайбыз

Korean

jeongdolo ganeunja geu jasin-eul wihae ganeun geos-imyeo banghwahaneun ja nugu na seuseuloleul banghwangke hal ppun-ila jim jinjaneun daleun salam-ui jim-eul jil su eobs-euni hananim-eun han seonjijaleul bo nael ttaekkaji beol-eul naeliji anhnola
정도로 가는자 그 자신을 위해 가는 것이며 방화하는 자 누구 나 스스로를 방황케 할 뿐이라 짐 진자는 다른 사람의 짐을 질 수 없으니 하나님은 한 선지자를 보 낼 때까지 벌을 내리지 않노라
jeongdolo ganeunja geu jasin-eul wihae ganeun geos-imyeo banghwahaneun ja nugu na seuseuloleul banghwangke hal ppun-ila jim jinjaneun daleun salam-ui jim-eul jil su eobs-euni hananim-eun han seonjijaleul bo nael ttaekkaji beol-eul naeliji anhnola
정도로 가는자 그 자신을 위해 가는 것이며 방화하는 자 누구 나 스스로를 방황케 할 뿐이라 짐 진자는 다른 사람의 짐을 질 수 없으니 하나님은 한 선지자를 보 낼 때까지 벌을 내리지 않노라

Kurdish

ئه‌وه‌ی هه‌وڵی دابێت ڕێبازی ڕاست و دروست بگرێت، ئه‌وه به‌ڕاستی به‌قازانجی خۆی ته‌واو ده‌بێت و هه‌ر خۆی به‌هره له هیدایه‌ته‌که‌ی وه‌رده‌گرێت، ئه‌وه‌ش گومڕا بووه‌و ڕێبازی سه‌رلێشێواوی گرتۆته‌به‌ر، ئه‌وه بێگومان هه‌ر خۆی زه‌ره‌ر ده‌کات و گومڕاییه‌که‌ی له‌سه‌ری ده‌که‌وێت، که‌س گوناهی که‌س هه‌ڵناگرێت، که‌س به‌رپرسیار نیه له هه‌ڵه‌ی که‌سانی تر، ئێمه‌ش سزای که‌سمان نه‌داوه تا پیغه‌مبه‌رێکی بۆ ده‌نێرین
ھەرکەس ڕێنمونی و ھیدایەتی وەرگرتبێت ئەوە بێگومان ڕێنمونی و ھیدایەتەکەی (سوود و قازانجەکەی) ھەر بۆ خۆی دەبێت و ھەرکەسیش گومڕا بووبێت ئەوە بێگومان (زیان و سزاکەی) ھەر بۆ خۆی دەبێت وە ھیچ کەسێکی گوناھکار گوناھی ھیچ کەسێکی تر ھەڵناگرێت ئێمە ھەرگیز سزای (بەندەکان) نادەین ھەتا پێغەمبەر نەنێرین (بۆیان)

Kurmanji

Kijan hatibe reya rast, idi ewa ji bo xwe ra hatiye reya rast. U kijan reya xwe wunda bike, idi re wunda kirina wi ji bona wi bi xweber e. Tu bardare (gonehan u qenciyan u giraniyan) bare mayiyan hilnade (hey bare xwe hildide). Heya em di nava komalan da pexemberan nesinin, ji tu komali ra em sapate nadin
Kîjan hatibe rêya rast, îdî ewa ji bo xwe ra hatîye rêya rast. Û kîjan rêya xwe wunda bike, îdî rê wunda kirina wî ji bona wî bi xweber e. Tu bardarê (gonehan û qencîyan û giranîyan) barê mayîyan hilnade (hey barê xwe hildide). Heya em di nava komalan da pêxemberan neşînin, ji tu komalî ra em şapatê nadin

Latin

Whoever guided guided his suus bonus whoever iit astray perfecit ita his suus detriment! Non sinner bear sins de anyone alias Nos nunquam punish 1 sending messenger

Lingala

Oyó akopona nzela ya semba, amisemboli sé ye moko, mpe oyo akopona libungi, amibungisi sé ye moko. Kasi moto akomemaka mokumba ya moninga te (mokumba ya masumu), mpe topesaka etumbu na bato te kino totinda motindami

Luyia

Ulia ulunjikha yelunjishilanga omwene, ne ulia ukora yekosinjia omwene. ne Omundu shalichinjila owundi omusiko kukwe tawe. Ne efwe shikhuli bokhuhelesia eshinyasio tawe okhula khube nikhwaruma Abarumwa

Macedonian

Тој што оди по Вистинскиот пат, од тоа само тој ќе има корист, а тој што талка - на своја штета талка, и ниту еден грешник туѓите гревови нема да ги носи! А Ние ниту еден народ не сме казниле, додека Пратеник не сме им испратиле
Onoj koj ODI po patot vistiNSKI, ODI po nego, navistina, za sebesi, a onoj koj skrsnuva vo zabluda, skrsnuva vo zabluda, navistina, protiv sebesi. I nikako ne ke go nosite bremeto na drugiot. I Nie ne kaznivme nieden narod dodeka ne mu isprativme pejgamber
Onoj koj ODI po patot vistiNSKI, ODI po nego, navistina, za sebesi, a onoj koj skršnuva vo zabluda, skršnuva vo zabluda, navistina, protiv sebesi. I nikako ne ḱe go nosite bremeto na drugiot. I Nie ne kaznivme nieden narod dodeka ne mu isprativme pejgamber
Оној кој ОДИ по патот вистиНСКИ, ОДИ по него, навистина, за себеси, а оној кој скршнува во заблуда, скршнува во заблуда, навистина, против себеси. И никако не ќе го носите бремето на другиот. И Ние не казнивме ниеден народ додека не му испративме пејгамбер

Malay

Sesiapa yang beroleh hidayah petunjuk (menurut panduan Al-Quran), maka sesungguhnya faedah petunjuk yang didapatinya itu hanya terpulang kepada dirinya sendiri, dan sesiapa yang sesat maka sesungguhnya kesan buruk kesesatannya hanya ditanggung oleh dirinya juga. Dan seseorang yang boleh memikul, tidak akan memikul dosa perbuatan orang lain (bahkan dosa usahanya sahaja). Dan tiadalah Kami mengazabkan sesiapapun sebelum Kami mengutuskan seorang Rasul (untuk menerangkan yang benar dan yang salah)

Malayalam

vallavanum nermargam svikarikkunna paksam tanre svantam gunattinayi tanneyan avan nermargam svikarikkunnat‌. vallavanum valipilacc peakunna paksam tanikk deasattinayi tanneyan avan valipilaccu peakunnat‌. papabharam cumakkunna yatearalum marrearalute papabharam cumakkukayilla. oru dutane ayakkunnat vare nam (areyum) siksikkunnatumalla
vallavanuṁ nērmārgaṁ svīkarikkunna pakṣaṁ tanṟe svantaṁ guṇattināyi tanneyāṇ avan nērmārgaṁ svīkarikkunnat‌. vallavanuṁ vaḻipiḻacc pēākunna pakṣaṁ tanikk dēāṣattināyi tanneyāṇ avan vaḻipiḻaccu pēākunnat‌. pāpabhāraṁ cumakkunna yāteārāḷuṁ maṟṟeārāḷuṭe pāpabhāraṁ cumakkukayilla. oru dūtane ayakkunnat vare nāṁ (āreyuṁ) śikṣikkunnatumalla
വല്ലവനും നേര്‍മാര്‍ഗം സ്വീകരിക്കുന്ന പക്ഷം തന്‍റെ സ്വന്തം ഗുണത്തിനായി തന്നെയാണ് അവന്‍ നേര്‍മാര്‍ഗം സ്വീകരിക്കുന്നത്‌. വല്ലവനും വഴിപിഴച്ച് പോകുന്ന പക്ഷം തനിക്ക് ദോഷത്തിനായി തന്നെയാണ് അവന്‍ വഴിപിഴച്ചു പോകുന്നത്‌. പാപഭാരം ചുമക്കുന്ന യാതൊരാളും മറ്റൊരാളുടെ പാപഭാരം ചുമക്കുകയില്ല. ഒരു ദൂതനെ അയക്കുന്നത് വരെ നാം (ആരെയും) ശിക്ഷിക്കുന്നതുമല്ല
vallavanum nermargam svikarikkunna paksam tanre svantam gunattinayi tanneyan avan nermargam svikarikkunnat‌. vallavanum valipilacc peakunna paksam tanikk deasattinayi tanneyan avan valipilaccu peakunnat‌. papabharam cumakkunna yatearalum marrearalute papabharam cumakkukayilla. oru dutane ayakkunnat vare nam (areyum) siksikkunnatumalla
vallavanuṁ nērmārgaṁ svīkarikkunna pakṣaṁ tanṟe svantaṁ guṇattināyi tanneyāṇ avan nērmārgaṁ svīkarikkunnat‌. vallavanuṁ vaḻipiḻacc pēākunna pakṣaṁ tanikk dēāṣattināyi tanneyāṇ avan vaḻipiḻaccu pēākunnat‌. pāpabhāraṁ cumakkunna yāteārāḷuṁ maṟṟeārāḷuṭe pāpabhāraṁ cumakkukayilla. oru dūtane ayakkunnat vare nāṁ (āreyuṁ) śikṣikkunnatumalla
വല്ലവനും നേര്‍മാര്‍ഗം സ്വീകരിക്കുന്ന പക്ഷം തന്‍റെ സ്വന്തം ഗുണത്തിനായി തന്നെയാണ് അവന്‍ നേര്‍മാര്‍ഗം സ്വീകരിക്കുന്നത്‌. വല്ലവനും വഴിപിഴച്ച് പോകുന്ന പക്ഷം തനിക്ക് ദോഷത്തിനായി തന്നെയാണ് അവന്‍ വഴിപിഴച്ചു പോകുന്നത്‌. പാപഭാരം ചുമക്കുന്ന യാതൊരാളും മറ്റൊരാളുടെ പാപഭാരം ചുമക്കുകയില്ല. ഒരു ദൂതനെ അയക്കുന്നത് വരെ നാം (ആരെയും) ശിക്ഷിക്കുന്നതുമല്ല
ar nervali svikarikkunnuvea, atinre gunam avanutanneyan. ar valiketilakunnuvea atinre deasavum avanutanne. arum marrearuttanre bharam cumakkukayilla. dutane niyeagikkum vare namareyum siksikkukayumilla
ār nērvaḻi svīkarikkunnuvēā, atinṟe guṇaṁ avanutanneyāṇ. ār vaḻikēṭilākunnuvēā atinṟe dēāṣavuṁ avanutanne. āruṁ maṟṟeāruttanṟe bhāraṁ cumakkukayilla. dūtane niyēāgikkuṁ vare nāmāreyuṁ śikṣikkukayumilla
ആര്‍ നേര്‍വഴി സ്വീകരിക്കുന്നുവോ, അതിന്റെ ഗുണം അവനുതന്നെയാണ്. ആര്‍ വഴികേടിലാകുന്നുവോ അതിന്റെ ദോഷവും അവനുതന്നെ. ആരും മറ്റൊരുത്തന്റെ ഭാരം ചുമക്കുകയില്ല. ദൂതനെ നിയോഗിക്കും വരെ നാമാരെയും ശിക്ഷിക്കുകയുമില്ല

Maltese

Min qabad it-triq it-tajba, huwa qabadha għalih innifsu, u min tilef it-triq, ma tilifhiex jekk mhux bi ħsara għalih. Dik (ir- ruħ) li terfa' t-toqol (tad-dnub) ma. terfax toqol ta' ruħ oħra. Aħna ma nikkastigawx qabel ma nibagħtu Mibgħut (biex jilħaq iwissi)
Min qabad it-triq it-tajba, huwa qabadha għalih innifsu, u min tilef it-triq, ma tilifhiex jekk mhux bi ħsara għalih. Dik (ir- ruħ) li terfa' t-toqol (tad-dnub) ma. terfax toqol ta' ruħ oħra. Aħna ma nikkastigawx qabel ma nibagħtu Mibgħut (biex jilħaq iwissi)

Maranao

Sadn sa komdg ko ontol, na phakakdg ko ontol sa rk bo a ginawa niyan: Na sadn sa somilay, na phakasilay sa rombo phakatana: Na di khaawidan o baradosa so dosa o pd iyan: Na di Kami phaniksa taman sa di Kami makasogo sa sogo

Marathi

Jo manusya margadarsana prapta karato, to svatah apalya bhalyasathi margadarsana prapta karato ani jo margabhrasta ho'ila tara tyace ojhe tyacyavaraca ahe. Konihi ojhe balaganara dusarya kunace ojhe apalyavara laduna ghenara nahi ani amaca ha niyama nahi ki paigambara pathavinyapurvica azaba (siksa-yatana) pathavava
Jō manuṣya mārgadarśana prāpta karatō, tō svataḥ āpalyā bhalyāsāṭhī mārgadarśana prāpta karatō āṇi jō mārgabhraṣṭa hō'īla tara tyācē ōjhē tyācyāvaraca āhē. Kōṇīhī ōjhē bāḷagaṇārā dusaṟyā kuṇācē ōjhē āpalyāvara lādūna ghēṇāra nāhī āṇi āmacā hā niyama nāhī kī paigambara pāṭhaviṇyāpūrvīca azāba (śikṣā-yātanā) pāṭhavāvā
१५. जो मनुष्य मार्गदर्शन प्राप्त करतो, तो स्वतः आपल्या भल्यासाठी मार्गदर्शन प्राप्त करतो आणि जो मार्गभ्रष्ट होईल तर त्याचे ओझे त्याच्यावरच आहे. कोणीही ओझे बाळगणारा दुसऱ्या कुणाचे ओझे आपल्यावर लादून घेणार नाही आणि आमचा हा नियम नाही की पैगंबर पाठविण्यापूर्वीच अज़ाब (शिक्षा-यातना) पाठवावा

Nepali

Jasale sahi bato apana'umcha u aphno nimti apana'umcha, ra jo margavicalita huncha ta pathabhrastatako bhari pani usaila'i hunecha, ra kasaile arkako bhari utha'une chaina, ra jabasam'ma hamile paigambara patha'umdainaum, tabasam'ma sajaya dine gardainaum
Jasalē sahī bāṭō apanā'um̐cha ū āphnō nimti apanā'um̐cha, ra jō mārgavicalita huncha ta pathabhraṣṭatākō bhārī pani usailā'ī hunēcha, ra kasailē arkākō bhārī uṭhā'unē chaina, ra jabasam'ma hāmīlē paigambara paṭhā'um̐dainauṁ, tabasam'ma sajāya dinē gardainauṁ
जसले सही बाटो अपनाउँछ ऊ आफ्नो निम्ति अपनाउँछ, र जो मार्गविचलित हुन्छ त पथभ्रष्टताको भारी पनि उसैलाई हुनेछ, र कसैले अर्काको भारी उठाउने छैन, र जबसम्म हामीले पैगम्बर पठाउँदैनौं, तबसम्म सजाय दिने गर्दैनौं ।

Norwegian

Den som følger den rette vei, gjør det til egen fordel. Den som gar pa villstra, gjør det til eget tap. Ingen bærer en annens byrde. Og vi ilegger ingen straff før Vi har sendt et sendebud
Den som følger den rette vei, gjør det til egen fordel. Den som går på villstrå, gjør det til eget tap. Ingen bærer en annens byrde. Og vi ilegger ingen straff før Vi har sendt et sendebud

Oromo

Namni qajeele, kan inni qajeelu matuma ofiitiif qofaNamni jallates, kan inni jallatu ofuma irrattiLubbuun ba’aa baadhattu kamilleen ba’aa lubbuu biraa hin baadhattuHanga ergamaa erginutti kan adabnus hin taane

Panjabi

Jihara bade cage raha ute calada hai tam uha apane la'i hi calada hai ate jihara bada galata raha apana'unda hai uha khuda apane nukasana la'i zimevara huda hai. Ate ko'i bhara cukana vala kise duje da bhara nahim cukega. Ate asim kade udom taka saza nahim dide jadom taka asim kise rasula nu na bheji'e
Jihaṛā badē cagē rāha utē caladā hai tāṁ uha āpaṇē la'ī hī caladā hai atē jihaṛā badā galata rāha apaṇā'undā hai uha khuda āpaṇē nukasāna la'ī zimēvāra hudā hai. Atē kō'ī bhāra cukaṇa vālā kisē dūjē dā bhāra nahīṁ cukēgā. Atē asīṁ kadē udōṁ taka sazā nahīṁ didē jadōṁ taka asīṁ kisē rasūla nū nā bhējī'ē
ਜਿਹੜਾ ਬੰਦੇ ਚੰਗੇ ਰਾਹ ਉੱਤੇ ਚੱਲਦਾ ਹੈ ਤਾਂ ਉਹ ਆਪਣੇ ਲਈ ਹੀ ਚੱਲਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਜਿਹੜਾ ਬੰਦਾ ਗਲਤ ਰਾਹ ਅਪਣਾਉਂਦਾ ਹੈ ਉਹ ਖੁਦ ਆਪਣੇ ਨੁਕਸਾਨ ਲਈ ਜ਼ਿੰਮੇਵਾਰ ਹੁੰਦਾ ਹੈ। ਅਤੇ ਕੋਈ ਭਾਰ ਚੁੱਕਣ ਵਾਲਾ ਕਿਸੇ ਦੂਜੇ ਦਾ ਭਾਰ ਨਹੀਂ ਚੁੱਕੇਗਾ। ਅਤੇ ਅਸੀਂ ਕਦੇ ਉਦੋਂ ਤੱਕ ਸਜ਼ਾ ਨਹੀਂ ਦਿੰਦੇ ਜਦੋਂ ਤੱਕ ਅਸੀਂ ਕਿਸੇ ਰਸੂਲ ਨੂੰ ਨਾ ਭੇਜੀਏ।

Persian

هر كه هدايت شود به سود خود هدايت شده و هر كه گمراه گردد به زيان خود گمراه شده است و هيچ كس بار ديگرى را بر ندارد و ما هيچ قومى را عذاب نمى‌كنيم تا آنگاه كه پيامبرى بفرستيم
هر كه به راه آيد، تنها به سود خود به راه آمده، و هر كه بيراهه رود تنها به ضرر خود بيراهه رفته است و هيچ حمل كننده‌اى بار گناه ديگرى را بر نمى‌دارد، و ما عذاب كننده نبوده‌ايم تا وقتى كه رسولى بفرستيم
هر کس که رهیاب شود، همانا به سود خویش رهیاب شده است، و هر کس بیراه رود، همانا به زیان خویش بیراه رفته است، و هیچ بردارنده‌ای بار گناه دیگری را برندارد، و ما عذابی در کار نمی‌آوریم مگر آنکه پیش از آن پیامبری برانگیخته باشیم‌
کسی‌که هدایت یابد برای خود هدایت یافته است، و کسی‌که گمراه گردد، فقط به زیان خود گمراه شده است. و هیچ کس بار (گناه) دیگری را به دوش نمی‌کشد، و ما هرگز عذاب نخواهیم کرد؛ مگر آنکه پیامبری بفرستیم
هر کس هدایت یافت، فقط به سود خودش هدایت می یابد و هر کس گمراه شد، فقط به زیان خودش گمراه می شود. و هیچ بردارنده بار گناهی بار گناه دیگری را به دوش خود بر نمی دارد؛ و ما بدون اینکه پیامبری را [برای هدایت واتمام حجت به سوی مردم] بفرستیم، عذاب کننده [آنان] نبودیم
هر کس راه [راست‌] یافت، جز این نیست كه به سود خویش راه یافته است و هر کس گمراه شد، یقیناً به زیان خود گمراه شده است؛ و هیچ گناهکاری، بارِ گناه دیگری را برنمی‌دارد؛ و ما هرگز [قومی را] مجازات نخواهیم کرد، مگر آنکه [میانشان] پیامبری مبعوث کرده باشیم [تا وظایفشان را بیان کند]
هر کس راه هدایت یافت تنها به نفع و سعادت خود یافته، و هر که به گمراهی شتافت آن هم به زیان و شقاوت خود شتافته، و هیچ کس بار گناه دیگری را به دوش نگیرد، و ما تا رسول نفرستیم (و بر خلق اتمام حجّت نکنیم) هرگز کسی را عذاب نخواهیم کرد
هر کس هدایت شود جز این نیست که هدایت شود برای خویشتن و هر کس گمراه شود جز این نیست که گمراه شود بر خویشتن و برندارد هیچ گنهباری بار گناه دیگری را و نیستیم ما عذاب‌کننده تا برانگیزیم پیمبری را
هر كس به راه آمده تنها به سود خود به راه آمده، و هر كس بيراهه رفته تنها به زيان خود بيراهه رفته است. و هيچ بردارنده‌اى بار گناه ديگرى را بر نمى‌دارد، و ما تا پيامبرى برنينگيزيم، به عذاب نمى‌پردازيم
هر کس (به شایستگی) به راه آید، تنها به سود خود به راه آمده، و هر کس به بی‌راهه رود تنها بر زیان خود به بیراهه رفته. و هیچ بردارنده‌ی باری، بار (گناه) دگری را بر نمی‌دارد. و ما هرگز عذاب‌کننده نبوده‌ایم تا (آنگاه که) فرستاده‌ای (وحیانی) برانگیزانیم
هر كس هدایت یافت، پس به سود خویش هدایت یافته است و هر كس گمراه شد، تنها به زیان خویش گمراه شده است و هیچ كس بار [گناه] دیگرى را به دوش نمى‌كشد. و ما تا پیامبرى برنیانگیزیم [و اتمام حجت نكنیم، كسى را] عذاب نمى‌كنیم
هر کس (به راه حق) هدایت یابد، راهیابیَش به سود خودش است، و هرکس (از راه حق) گمراه شود، گمراهیَش به زیان خودش است. و هیچ کسی بارِ گناه دیگری را بر دوش نمی‌کشد (و به جرم دیگری کیفر داده نمی‌شود). و ما (هیچ شخص و قومی را) مجازات نخواهیم کرد، مگر این که پیغمبری (برای آنان مبعوث و) روان سازیم
هر کس هدایت شود، برای خود هدایت یافته؛ و آن کس که گمراه گردد، به زیان خود گمراه شده است؛ و هیچ کس بار گناه دیگری را به دوش نمی‌کشد؛ و ما هرگز (قومی را) مجازات نخواهیم کرد، مگر آنکه پیامبری مبعوث کرده باشیم (تا وظایفشان را بیان کند)
هر كه راه [راست‌] يافت جز اين نيست كه به سود خويش راه يافته و هر كه گمراه شد همانا به زيان خود گمراه شده است و هيچ كس بار گناه ديگرى را بر ندارد و ما [هيچ مردمى را] عذاب‌كننده نباشيم تا آنگاه كه پيامبرى برانگيزيم
کسی که هدایت یابد برای خود هدایت یافته است، و کسی که گمراه گردد، فقط به زیان خود گمراه شده است . و هیچ کس بار (گناه) دیگری را به دوش نمی کشد، و ما هرگز عذاب نخواهیم کرد؛ مگر آنکه پیامبری بفرستیم

Polish

Ten, kto idzie droga prosta, idzie nia dla siebie samego; a ten, kto bładzi, bładzi na szkode sobie samemu. Zadna dusza niosaca ciezar nie poniesie ciezaru innej. My nie karalismy nigdy, zanim nie wysłalismy posłanca
Ten, kto idzie drogą prostą, idzie nią dla siebie samego; a ten, kto błądzi, błądzi na szkodę sobie samemu. Żadna dusza niosąca ciężar nie poniesie ciężaru innej. My nie karaliśmy nigdy, zanim nie wysłaliśmy posłańca

Portuguese

Quem se guia se guiara, apenas, em beneficio de si mesmo, e quem se descaminha se descaminhara, apenas, em prejuizo de si mesmo. E nenhuma alma pecadora arca com o pecado de outra. E nao e admissivel que castiguemos a quem quer que seja, ate que lhe enviemos um Mensageiro
Quem se guia se guiará, apenas, em benefício de si mesmo, e quem se descaminha se descaminhará, apenas, em prejuízo de si mesmo. E nenhuma alma pecadora arca com o pecado de outra. E não é admissível que castiguemos a quem quer que seja, até que lhe enviemos um Mensageiro
Quem se encaminha, o faz em seu beneficio; quem se desvia, o faz em seu prejuizo, e nenhum pecador arcara com a culpaalheia. Jamais castigamos (um povo), sem antes termos enviado um mensageiro
Quem se encaminha, o faz em seu benefício; quem se desvia, o faz em seu prejuízo, e nenhum pecador arcará com a culpaalheia. Jamais castigamos (um povo), sem antes termos enviado um mensageiro

Pushto

چا چې نېغه لار ونیوله، نو همدا خبره ده چې هغه د خپل ځان (د فايدې) لپاره نېغه لار نیسي او څوك چې بې لارې شو، نو همدا خبره ده چې هغه د همدغه (نفس) په ضرر بې لارې كېږي او هېڅ بار اوچتونكى د بل بار نه اوچتوي او مونږ كله هم عذاب وركوونكي نه یو تر هغه پورې چې رسول ولېږو
چا چې نېغه لار ونیوله، نو همدا خبره ده چې هغه د خپل ځان (د فايدې) لپاره نېغه لار نیسي او څوك چې بې لارې شو، نو همدا خبره ده چې هغه د همدغه (نفس) په ضرر بې لارې كېږي او هېڅ بار اوچتونكى د بل بار نه اوچتوي او مونږ كله هم عذاب وركوونكي نه یو تر هغه پورې چې رسول ولېږو

Romanian

Cine este bine calauzit, nu este calauzit decat pentru sine insusi. Nimeni nu va cara povara altuia. Niciodata nu am osandit un popor inainte de a-i fi trimis un profet
Cine este bine călăuzit, nu este călăuzit decât pentru sine însuşi. Nimeni nu va căra povara altuia. Niciodata nu am osândit un popor înainte de a-i fi trimis un profet
Oricine ghid ghid his propiu bun oricine merge razna does asa his propiu paguba! Nu pacatos cara pacat ai oricine sau Noi niciodata pedepsi 1 expedia curier
Cel care urmeaza calea cea dreapta o urmeaza numai pentru sine insuºi , iar cel care rataceºte, rataceºte tot pentru sine insuºi. ªi nu va purta [un suflet] incarcat povara
Cel care urmeazã calea cea dreaptã o urmeazã numai pentru sine însuºi , iar cel care rãtãceºte, rãtãceºte tot pentru sine însuºi. ªi nu va purta [un suflet] încãrcat povara

Rundi

Uwarongotse aba arongotse kumahirwe y’umutima wiwe wenyene, nuwazimiye nawe azimira kuruhombo rw’umutima wiwe wenyene, kandi ntazo kwikorera uwuzo kwikorera itu ry’uwundi muntu, natwebwe ntituri mubazo hanisha abantu kugeza aho tuzoba rungikira intumwa y’Imana

Russian

Cine este bine calauzit, nu este calauzit decat pentru sine insusi. Nimeni nu va cara povara altuia. Niciodata nu am osandit un popor inainte de a-i fi trimis un profet
Кто пойдет верным путем [путем Аллаха], то тот будет идти верно для самого себя [во благо себе], а кто заблудится, то тот заблудится против самого себя [во вред себе]. И не понесет несущая ноши другой [ни на кого не будет возлагаться грех другого], и Мы (никого) не наказывали, пока не отправляли (к ним) посланника [пока не был доведен до них довод]
Kto sleduyet pryamym putem, tot postupayet vo blago sebe. A kto vpadayet v zabluzhdeniye, tot postupayet vo vred sebe. Ni odna dusha ne poneset chuzhogo bremeni. My nikogda ne nakazyvali lyudey, ne otpraviv k nim poslannika
Кто следует прямым путем, тот поступает во благо себе. А кто впадает в заблуждение, тот поступает во вред себе. Ни одна душа не понесет чужого бремени. Мы никогда не наказывали людей, не отправив к ним посланника
Kto idet pryamo, tot idet pryamo ko blagu dushi svoyey: i kto zabluzhdayetsya, zabluzhdayetsya vo vred yeye: ona, nesya svoye bremya, ne obremenitsya chuzhim bremenem. My ne nakazyvali, ne vozdvignuvshi kakogo libo poslannika
Кто идет прямо, тот идет прямо ко благу души своей: и кто заблуждается, заблуждается во вред ее: она, неся свое бремя, не обременится чужим бременем. Мы не наказывали, не воздвигнувши какого либо посланника
Kto idet pryamym putem, tot idet dlya samogo sebya, a kto zabluzhdayetsya, to zabluzhdayetsya vo vred samomu sebe; ne poneset nosyashchaya noshu drugoy, i My ne nakazyvali, poka ne posylali poslantsa
Кто идет прямым путем, тот идет для самого себя, а кто заблуждается, то заблуждается во вред самому себе; не понесет носящая ношу другой, и Мы не наказывали, пока не посылали посланца
Tot, kto idet pryamym putem, idet sebe na pol'zu. Tot zhe, kto otklonyayetsya [s dorogi], otklonyayetsya vo vred sebe. I ni odna dusha ne poneset noshu chuzhuyu, i My [nikogda] ne nakazyvali [lyudey], ne poslav predvaritel'no k nim poslannika
Тот, кто идет прямым путем, идет себе на пользу. Тот же, кто отклоняется [с дороги], отклоняется во вред себе. И ни одна душа не понесет ношу чужую, и Мы [никогда] не наказывали [людей], не послав предварительно к ним посланника
Tot, kto idot pryamym putom Istiny Allakha, prinosit sebe pol'zu, a tot, kto ne idot pryamym putom, nakhoditsya v zabluzhdenii i nanosit vred samomu sebe. Dusha, nesushchaya noshu svoyego grekha, ne ponesot noshu grekha drugoy dushi. My ne nakazyvayem nikogo za grekhi, poka ne poshlom yemu svoyego poslannika, kotoryy ukazhet na pryamoy put' istiny, uderzhivayushchiy lyudey ot zabluzhdeniya
Тот, кто идёт прямым путём Истины Аллаха, приносит себе пользу, а тот, кто не идёт прямым путём, находится в заблуждении и наносит вред самому себе. Душа, несущая ношу своего греха, не понесёт ношу греха другой души. Мы не наказываем никого за грехи, пока не пошлём ему своего посланника, который укажет на прямой путь истины, удерживающий людей от заблуждения
Kto sleduyet pryamym putem, Tot im idet sebe na blago. Kto v zabluzhdenii bluzhdayet, Bluzhdayet samomu sebe vo vred. I ni odna obremenennaya dusha Ne poneset chuzhoye bremya. I nikogda nikto ne byl nakazan Nami, Poka My ne poslali (k nim) Poslannika (s preduprezhdeniyem o kare I nastavleniyem na pravyy put')
Кто следует прямым путем, Тот им идет себе на благо. Кто в заблуждении блуждает, Блуждает самому себе во вред. И ни одна обремененная душа Не понесет чужое бремя. И никогда никто не был наказан Нами, Пока Мы не послали (к ним) Посланника (с предупреждением о каре И наставлением на правый путь)

Serbian

Онај који иде Правим путем, од тога ће само он користи имати; а онај ко лута – на своју штету лута, и ниједна душа неће да носи туђе грехе. А Ми ниједан народ нисмо казнили док посланика нисмо послали

Shona

Wese anozvitungamirira, zvirokwazvo anozvitungamirira kuti abatsirikane pachezvake. Uye wese anorasika, zvirokwazvo anorasika orasikirwa pachezvake. Hapana achatakura mutoro weumwe. Uye hatitongi kudzamara tatumira mutumwa

Sindhi

جنھن ھدايت لڌي تنھن پاڻ لاءِ ئي ھدايت لڌي، ۽ جيڪو ڀُلو سو رڳو پاڻ لاءِ ڀُلندو، ۽ ڪو بار کڻندڙ ٻئي ڪنھن جو بار نه کڻندو، ۽ اسين ايستائين عذاب ڪندڙ نه آھيون جيستائين ڪنھن پيغمبر کي موڪليون

Sinhala

kavurun rju margayehi yanneda, ohu tamange hondatama rju margayehi gaman karanneya. kavurun væradi margayehi yanneda, ohu (væradi margayehi gos) tamanta haniyak kara ganneya. kenekuge pav bara, venat keneku usulanne næta. (biya ganva anaturu angavana apage) dutayava noyavana turu api (kisivekutat) danduvam karanne næta
kavurun ṛju mārgayehi yannēda, ohu tamangē hon̆daṭama ṛju mārgayehi gaman karannēya. kavurun væradi mārgayehi yannēda, ohu (væradi mārgayehi gos) tamanṭa hāniyak kara gannēya. kenekugē pav bara, venat keneku usuḷannē næta. (biya ganvā anaturu an̆gavana apagē) dutayāva noyavana turu api (kisivekuṭat) dan̆ḍuvam karannē næta
කවුරුන් ඍජු මාර්ගයෙහි යන්නේද, ඔහු තමන්ගේ හොඳටම ඍජු මාර්ගයෙහි ගමන් කරන්නේය. කවුරුන් වැරදි මාර්ගයෙහි යන්නේද, ඔහු (වැරදි මාර්ගයෙහි ගොස්) තමන්ට හානියක් කර ගන්නේය. කෙනෙකුගේ පව් බර, වෙනත් කෙනෙකු උසුළන්නේ නැත. (බිය ගන්වා අනතුරු අඟවන අපගේ) දුතයාව නොයවන තුරු අපි (කිසිවෙකුටත්) දඬුවම් කරන්නේ නැත
kavareku yahamanga læbuve da ese ohu yahamanga labanuye ohuge atmaya venuveni. tavada kavareku nomanga giye da ese ohu nomanga yanuye eyata erehivaya. tavada bara usulanneku venat kenekuge bara nousulayi. tavada api dharma dutayaku evana tek (kisidu samajayakata) danduvam karannan lesa nositiyemu
kavareku yahaman̆ga læbuvē da esē ohu yahaman̆ga labanuyē ohugē ātmaya venuveni. tavada kavareku noman̆ga giyē da esē ohu noman̆ga yanuyē eyaṭa erehivaya. tavada bara usulanneku venat kenekugē bara nousulayi. tavada api dharma dūtayaku evana tek (kisidu samājayakaṭa) dan̆ḍuvam karannan lesa nosiṭiyemu
කවරෙකු යහමඟ ලැබුවේ ද එසේ ඔහු යහමඟ ලබනුයේ ඔහුගේ ආත්මය වෙනුවෙනි. තවද කවරෙකු නොමඟ ගියේ ද එසේ ඔහු නොමඟ යනුයේ එයට එරෙහිවය. තවද බර උසුලන්නෙකු වෙනත් කෙනෙකුගේ බර නොඋසුලයි. තවද අපි ධර්ම දූතයකු එවන තෙක් (කිසිදු සමාජයකට) දඬුවම් කරන්නන් ලෙස නොසිටියෙමු

Slovak

Whoever guided guided jeho own dobry whoever ist astray robi so jeho own detriment! Ziaden sinner bear zhresit z ktokolvek inak. My never punish 1 sending posol

Somali

Mid kastoo toosnaada, wuxuu u toosnaadaa naftiisa. Oo mid kastoo lumaa8, xagga dhibkeeda buu uun isagu u lumaa. Oo ma jiro qof sida culaabo (denbiyo) oo qaadi doona culaabta (denbiyada) qof kale, oo marnaba ma cadaabno cidna jeer aan soo dirno Rasuul
Ruuxii Hanuuna wuxuu uun u Hanuunay Naftiisa kii Dhumana wuxuu uun u Dhumay Naftiisa, mana xambaarto Nafi Dambi Naf kale, mana Cadaabno intaan uga soo Dirro Rasuul
Ruuxii Hanuuna wuxuu uun u Hanuunay Naftiisa kii Dhumana wuxuu uun u Dhumay Naftiisa, mana xambaarto Nafi Dambi Naf kale, mana Cadaabno intaan uga soo Dirro Rasuul

Sotho

Mong le mong ea amohetseng tataiso, o e amohetse molemong oa hae, ea khelohang, o etsa joalo molemong oa hae. Ha ho moea o tla jarisoa mojaro oa moea o mong. Re ke ke Ra ahlola Re es’o ka Re romella moromuoa

Spanish

Quien siga la guia sera en beneficio propio, y quien se descarrie solo se perjudicara a si mismo. Nadie cargara con los pecados ajenos. No hemos castigado a ningun pueblo sin antes haberles enviado un Mensajero
Quien siga la guía será en beneficio propio, y quien se descarríe sólo se perjudicará a sí mismo. Nadie cargará con los pecados ajenos. No hemos castigado a ningún pueblo sin antes haberles enviado un Mensajero
Quien haya seguido el buen camino lo habra hecho en su propio beneficio, y quien se haya extraviado lo habra hecho en perjuicio propio; y nadie cargara con los pecados de otro. Y no castigamos a ningun pueblo sin antes haber enviado un mensajero (para advertirlos del castigo)
Quien haya seguido el buen camino lo habrá hecho en su propio beneficio, y quien se haya extraviado lo habrá hecho en perjuicio propio; y nadie cargará con los pecados de otro. Y no castigamos a ningún pueblo sin antes haber enviado un mensajero (para advertirlos del castigo)
Quien haya seguido el buen camino lo habra hecho en su propio beneficio, y quien se haya extraviado lo habra hecho en perjuicio propio; y nadie cargara con los pecados de otro. Y no castigamos a ningun pueblo sin antes haber enviado un Mensajero (para advertirlos del castigo)
Quien haya seguido el buen camino lo habrá hecho en su propio beneficio, y quien se haya extraviado lo habrá hecho en perjuicio propio; y nadie cargará con los pecados de otro. Y no castigamos a ningún pueblo sin antes haber enviado un Mensajero (para advertirlos del castigo)
Quien sigue la via recta la sigue, en realidad, en provecho propio, y quien se extravia, se extravia, en realidad, en detrimento propio. Nadie cargara con la carga ajena. Nunca hemos castigado sin haber mandado antes a un enviado
Quien sigue la vía recta la sigue, en realidad, en provecho propio, y quien se extravía, se extravía, en realidad, en detrimento propio. Nadie cargará con la carga ajena. Nunca hemos castigado sin haber mandado antes a un enviado
Quien elija seguir el camino recto, lo sigue solo en beneficio propio; y quien elija extraviarse, se extravia solo en detrimento propio; y nadie habra de soportar la carga de otro.Ademas, no castigamos [a una comunidad por el mal que hayan hecho] hasta haberles hecho llegar a un enviado
Quien elija seguir el camino recto, lo sigue sólo en beneficio propio; y quien elija extraviarse, se extravía sólo en detrimento propio; y nadie habrá de soportar la carga de otro.Además, no castigamos [a una comunidad por el mal que hayan hecho] hasta haberles hecho llegar a un enviado
Quien siga la guia sera en beneficio propio, pero quien se desvie solo se perjudicara a si mismo. Nadie cargara con pecados ajenos. No he castigado a ningun pueblo sin antes haberle enviado un Mensajero
Quien siga la guía será en beneficio propio, pero quien se desvíe solo se perjudicará a sí mismo. Nadie cargará con pecados ajenos. No he castigado a ningún pueblo sin antes haberle enviado un Mensajero
Quien se guie, en verdad, se guia en beneficio propio y quien se extravie, en verdad, se extravia en su propio perjuicio. Nadie portara la carga de otro y no castigamos sin haber enviado previamente un Mensajero
Quien se guíe, en verdad, se guía en beneficio propio y quien se extravíe, en verdad, se extravía en su propio perjuicio. Nadie portará la carga de otro y no castigamos sin haber enviado previamente un Mensajero

Swahili

Mwenye kuongoka akafuata njia ya haki, basi malipo mema yake yatamrudia yeye peke yake; na mwenye kupotoka akafuata njia ya ubatilifu, basi mateso ya kufanya hivyo yatamrudia yeye peke yake; na hakuna nafsi yoyote iliyofanya dhambi itabeba makosa ya nafsi nyingine iliyofanya dhambi. Na Mwenyezi Mungu Hatamuadhibu yoyote isipokuwa baada ya kumsimamishia hoja kwa kutuma Mitume na kuteremsha Vitabu
Anaye ongoka basi anaongoka kwa ajili ya nafsi yake. Na anaye potea basi anapotea kwa khasara yake mwenyewe. Wala habebi mbebaji mzigo wa mwengine. Wala Sisi hatuadhibu mpaka tumpeleke Mtume

Swedish

Den som later sig vagledas, vagleds till nytta for sig sjalv; och den som gar vilse, gar bara vilse till skada for sig sjalv. Och pa ingen barare av bordor skall laggas en annans borda. Vi straffar inte [ett folk] forran Vi sant Vart sandebud [till dem]
Den som låter sig vägledas, vägleds till nytta för sig själv; och den som går vilse, går bara vilse till skada för sig själv. Och på ingen bärare av bördor skall läggas en annans börda. Vi straffar inte [ett folk] förrän Vi sänt Vårt sändebud [till dem]

Tajik

Har ki hidojat savad, ʙa sudi xud hidojat suda va har ki gumroh gardad, ʙa zijoni xud gumroh sudaast va hec kas ʙori digarero ʙarnadorad va Mo hec qavmero azoʙ namekunem to on goh, ki pajomʙare ʙifiristem
Har kī hidojat şavad, ʙa sudi xud hidojat şuda va har kī gumroh gardad, ʙa zijoni xud gumroh şudaast va heç kas ʙori digarero ʙarnadorad va Mo heç qavmero azoʙ namekunem to on goh, ki pajomʙare ʙifiristem
Ҳар кӣ ҳидоят шавад, ба суди худ ҳидоят шуда ва ҳар кӣ гумроҳ гардад, ба зиёни худ гумроҳ шудааст ва ҳеҷ кас бори дигареро барнадорад ва Мо ҳеҷ қавмеро азоб намекунем то он гоҳ, ки паёмбаре бифиристем
Har ki rohi haqro darjoʙad sipas on rohi haqro pajravi namojad foidai on tanho ʙar xudi u merasad va har ki az rohi haq gumroh gardad va rohi zalolatro pajravi namojad, zijoni on tanho ʙar xudi u ʙozmegardad va hec kas ʙori gunohoni digarero ʙar xud naʙardorad va Mo hec qavmero azoʙ namekunem to on goh ki pajomʙare ʙifiristem
Har ki rohi haqro darjoʙad sipas on rohi haqro pajravī namojad foidai on tanho ʙar xudi ū merasad va har ki az rohi haq gumroh gardad va rohi zalolatro pajravī namojad, zijoni on tanho ʙar xudi ū ʙozmegardad va heç kas ʙori gunohoni digarero ʙar xud naʙardorad va Mo heç qavmero azoʙ namekunem to on goh ki pajomʙare ʙifiristem
Ҳар ки роҳи ҳақро дарёбад сипас он роҳи ҳақро пайравӣ намояд фоидаи он танҳо бар худи ӯ мерасад ва ҳар ки аз роҳи ҳақ гумроҳ гардад ва роҳи залолатро пайравӣ намояд, зиёни он танҳо бар худи ӯ бозмегардад ва ҳеҷ кас бори гуноҳони дигареро бар худ набардорад ва Мо ҳеҷ қавмеро азоб намекунем то он гоҳ ки паёмбаре бифиристем
Har ki roh [-i rost] joft, cuz in nest, ki ʙa sudi xes roh joftaast va har ki gumroh sud, jaqinan ʙa zijoni xud gumroh sudaast; va hec gunahkore ʙori gunohi digarero ʙarnamedorad; va mo hargiz [qavmero] mucozot naxohem kard, magar on ki [mijonason] pajomʙare maʙ'us karda ʙosem [to vazoifasonro ʙajon kunad]
Har ki roh [-i rost] joft, çuz in nest, ki ʙa sudi xeş roh joftaast va har ki gumroh şud, jaqinan ʙa zijoni xud gumroh şudaast; va heç gunahkore ʙori gunohi digarero ʙarnamedorad; va mo hargiz [qavmero] muçozot naxohem kard, magar on ki [mijonaşon] pajomʙare maʙ'us karda ʙoşem [to vazoifaşonro ʙajon kunad]
Ҳар ки роҳ [-и рост] ёфт, ҷуз ин нест, ки ба суди хеш роҳ ёфтааст ва ҳар ки гумроҳ шуд, яқинан ба зиёни худ гумроҳ шудааст; ва ҳеҷ гунаҳкоре бори гуноҳи дигареро барнамедорад; ва мо ҳаргиз [қавмеро] муҷозот нахоҳем кард, магар он ки [миёнашон] паёмбаре мабъус карда бошем [то вазоифашонро баён кунад]

Tamil

evan nerana valiyil celkirano avan tan nanmaikkakave nerana valiyil celkiran. Evan tavarana valiyil celkirano avan (tavarana valiyil cenru) tanakke tinkilaittuk kolkiran. Oruvanutaiya pavaccumaiyai marroruvan cumakka mattan. (Namatu) tutar oruvarai anuppata varai nam (evaraiyum) vetanai ceyvatillai
evaṉ nērāṉa vaḻiyil celkiṟāṉō avaṉ taṉ naṉmaikkākavē nērāṉa vaḻiyil celkiṟāṉ. Evaṉ tavaṟāṉa vaḻiyil celkiṟāṉō avaṉ (tavaṟāṉa vaḻiyil ceṉṟu) taṉakkē tīṅkiḻaittuk koḷkiṟāṉ. Oruvaṉuṭaiya pāvaccumaiyai maṟṟoruvaṉ cumakka māṭṭāṉ. (Namatu) tūtar oruvarai aṉuppāta varai nām (evaraiyum) vētaṉai ceyvatillai
எவன் நேரான வழியில் செல்கிறானோ அவன் தன் நன்மைக்காகவே நேரான வழியில் செல்கிறான். எவன் தவறான வழியில் செல்கிறானோ அவன் (தவறான வழியில் சென்று) தனக்கே தீங்கிழைத்துக் கொள்கிறான். ஒருவனுடைய பாவச்சுமையை மற்றொருவன் சுமக்க மாட்டான். (நமது) தூதர் ஒருவரை அனுப்பாத வரை நாம் (எவரையும்) வேதனை செய்வதில்லை
evan nervaliyil celkinrano, avan tannutaiya nanmaikkakave ner valiyil celkiran; evan vali kettil celkinrano, avan tanakke ketu ceytu kontan; (niccayamaka) oruvanutaiya pavaccumaiyai marroruvan cumakkamattan; (nam) tutarai anuppata varaiyil (evaraiyum) nam vetanai ceyvatillai
evaṉ nērvaḻiyil celkiṉṟāṉō, avaṉ taṉṉuṭaiya naṉmaikkākavē nēr vaḻiyil celkiṟāṉ; evaṉ vaḻi kēṭṭil celkiṉṟāṉō, avaṉ taṉakkē kēṭu ceytu koṇṭāṉ; (niccayamāka) oruvaṉuṭaiya pāvaccumaiyai maṟṟoruvaṉ cumakkamāṭṭāṉ; (nam) tūtarai aṉuppāta varaiyil (evaraiyum) nām vētaṉai ceyvatillai
எவன் நேர்வழியில் செல்கின்றானோ, அவன் தன்னுடைய நன்மைக்காகவே நேர் வழியில் செல்கிறான்; எவன் வழி கேட்டில் செல்கின்றானோ, அவன் தனக்கே கேடு செய்து கொண்டான்; (நிச்சயமாக) ஒருவனுடைய பாவச்சுமையை மற்றொருவன் சுமக்கமாட்டான்; (நம்) தூதரை அனுப்பாத வரையில் (எவரையும்) நாம் வேதனை செய்வதில்லை

Tatar

Бер кеше һидәятле булса, һидәяте фәкать үзе өчен генәдер, вә бер кеше адашса, үзе өчен генә адашты, дәхи Аллаһ алдына үз гөнаһын йөкләп баручы кеше башка һичбер кешенең гөнаһын йөкләп бармас. Пәйгамбәр җибәреп шәригать хөкемнәрен өйрәтмичә, һичбер каумне ґәзаб кылыр булмадык. Шәригать хөкемнәрен ишеткәннән соң аны үтәмәүчеләрне Аллаһ ґәзаб кыйладыр

Telugu

evadu sanmarganni avalambistado, atadu niscayanga, tana meluke sanmarganni avalambistadu. Mariyu evadu margabhrastudavutado, atadu niscayanga, tana nastanike margabhrastudavutadu. Mariyu baruvu mose vadevvadu marokani baruvunu moyadu. Mariyu memu oka pravaktanu pampa nanta varaku (prajalaku) siksa vidhincevaramu kamu
evaḍu sanmārgānni avalambistāḍō, ataḍu niścayaṅgā, tana mēlukē sanmārgānni avalambistāḍu. Mariyu evaḍu mārgabhraṣṭuḍavutāḍō, ataḍu niścayaṅgā, tana naṣṭānikē mārgabhraṣṭuḍavutāḍu. Mariyu baruvu mōsē vāḍevvaḍū marokani baruvunu mōyaḍu. Mariyu mēmu oka pravaktanu pampa nanta varaku (prajalaku) śikṣa vidhin̄cēvāramu kāmu
ఎవడు సన్మార్గాన్ని అవలంబిస్తాడో, అతడు నిశ్చయంగా, తన మేలుకే సన్మార్గాన్ని అవలంబిస్తాడు. మరియు ఎవడు మార్గభ్రష్టుడవుతాడో, అతడు నిశ్చయంగా, తన నష్టానికే మార్గభ్రష్టుడవుతాడు. మరియు బరువు మోసే వాడెవ్వడూ మరొకని బరువును మోయడు. మరియు మేము ఒక ప్రవక్తను పంప నంత వరకు (ప్రజలకు) శిక్ష విధించేవారము కాము
సన్మార్గాన్ని పొందేవాడు తన మేలు కోసమే సన్మార్గాన్ని పొందుతాడు. పెడదారి పట్టేవాడు తన కీడుకు తానే కారకుడౌతాడు. బరువు మోసే వాడెవడూ ఇంకొకరి బరువును తనపై వేసుకోడు. ఒక ప్రవక్తను పంపనంతవరకూ ఎవరినయినా శిక్షించటం మా సంప్రదాయం కాదు

Thai

phu dı di phb næwthang thi thuk txng thæcring khea ca xyu nı thang nan pheux taw khea xeng læa phu dı hlng thæcring khea ca hlng tx taw khea xeng læa mimi phu bæk phara dı thi ca bæk phara khxng phu xun di læa rea mi khey lngthosʹ phu dı cnkwa rea ca tængtang rx su lma
p̄hū̂ dı dị̂ phb næwthāng thī̀ t̄hūk t̂xng thæ̂cring k̄heā ca xyū̀ nı thāng nận pheụ̄̀x tạw k̄heā xeng læa p̄hū̂ dı h̄lng thæ̂cring k̄heā ca h̄lng t̀x tạw k̄heā xeng læa mị̀mī p̄hū̂ bæk p̣hāra dı thī̀ ca bæk p̣hāra k̄hxng p̄hū̂ xụ̄̀n dị̂ læa reā mi khey lngthos̄ʹ p̄hū̂ dı cnkẁā reā ca tæ̀ngtậng rx sū lmā
ผู้ใดได้พบแนวทางที่ถูกต้อง แท้จริงเขาจะอยู่ในทางนั้นเพื่อตัวเขาเอง และผู้ใดหลง แท้จริงเขาจะหลงต่อตัวเขาเอง และไม่มีผู้แบกภาระใดที่จะแบกภาระของผู้อื่นได้ และเรามิเคยลงโทษผู้ใด จนกว่าเราจะแต่งตั้งรอซูลมา
phu dı di phb næwthang thi thuk txng thæcring khea ca xyu nı thang nan pheux taw khea xeng læa mimi phu bæk phara dı thi ca bæk phara khxng phu xun di læa rea mi khey lngthosʹ phu dı cnkwa rea ca tængtang rx su lma
p̄hū̂ dı dị̂ phb næwthāng thī̀ t̄hūk t̂xng thæ̂cring k̄heā ca xyū̀ nı thāng nận pheụ̄̀x tạw k̄heā xeng læa mị̀mī p̄hū̂ bæk p̣hāra dı thī̀ ca bæk p̣hāra k̄hxng p̄hū̂ xụ̄̀n dị̂ læa reā mi khey lngthos̄ʹ p̄hū̂ dı cnkẁā reā ca tæ̀ngtậng r̀x sū lmā
ผู้ใดได้พบแนวทางที่ถูกต้อง แท้จริงเขาจะอยู่ในทางนั้นเพื่อตัวเขาเอง และไม่มีผู้แบกภาระใดที่จะแบกภาระของผู้อื่นได้ และเรามิเคยลงโทษผู้ใด จนกว่าเราจะแต่งตั้งร่อซูลมา

Turkish

Kim dogru yolu bulursa ancak kendisi icin bulmustur ve kim dogru yoldan sapmıssa kendisini sapıtmıstır ve kimse, bir baskasının yukunu yuklenmez ve biz, peygamber gondermedikce hicbir toplulugu azaplandırmayız
Kim doğru yolu bulursa ancak kendisi için bulmuştur ve kim doğru yoldan sapmışsa kendisini sapıtmıştır ve kimse, bir başkasının yükünü yüklenmez ve biz, peygamber göndermedikçe hiçbir topluluğu azaplandırmayız
Kim hidayet yolunu secerse, bunu ancak kendi iyiligi icin secmis olur; kim de dogruluktan saparsa, kendi zararına sapmıs olur. Hicbir gunahkar, baskasının gunah yukunu uslenmez. Biz, bir peygamber gondermedikce (kimseye) azap edecek degiliz
Kim hidayet yolunu seçerse, bunu ancak kendi iyiliği için seçmiş olur; kim de doğruluktan saparsa, kendi zararına sapmış olur. Hiçbir günahkâr, başkasının günah yükünü üslenmez. Biz, bir peygamber göndermedikçe (kimseye) azap edecek değiliz
Kim hidayete ererse, kendi nefsi icin hidayete erer; kim de saparsa kendi aleyhine sapar. Hicbir gunahkar, bir baskasının gunah yukunu yuklenmez. Biz, bir elci gonderinceye kadar (hicbir topluma) azap edecek degiliz
Kim hidayete ererse, kendi nefsi için hidayete erer; kim de saparsa kendi aleyhine sapar. Hiçbir günahkar, bir başkasının günah yükünü yüklenmez. Biz, bir elçi gönderinceye kadar (hiçbir topluma) azap edecek değiliz
Kim dogru yolda giderse ancak kendisi icin dogru yolda bulunur (Sevab kendisinedir). Kim de sapıklık ederse, yalnız kendi aleyhine sapıklık eder (cezasını ceker). Hic bir gunahkar da baskasının gunahını tasımaz. Bir de biz, bir Peygamber gondermedikce azab etmeyiz
Kim doğru yolda giderse ancak kendisi için doğru yolda bulunur (Sevab kendisinedir). Kim de sapıklık ederse, yalnız kendi aleyhine sapıklık eder (cezasını çeker). Hiç bir günâhkâr da başkasının günahını taşımaz. Bir de biz, bir Peygamber göndermedikçe azab etmeyiz
Kim dogru yolu bulup secerse, onu ancak kendi lehine bulup secer. Kim de saparsa, ancak kendi aleyhine sapmıs olur. Hicbir gunahkar diger bir gunahkarın gunahını yuklenmez. Ve biz bir peygamber gondermedikce azab ediciler de degiliz
Kim doğru yolu bulup seçerse, onu ancak kendi lehine bulup seçer. Kim de saparsa, ancak kendi aleyhine sapmış olur. Hiçbir günahkâr diğer bir günahkârın günahını yüklenmez. Ve biz bir peygamber göndermedikçe azâb ediciler de değiliz
Kim dogru yola gelirse ancak kendi lehine yola gelmis ve kim de saparsa ancak kendi aleyhine sapmıstır. Kimse kimsenin gunahını cekmez. Biz peygamber gondermedikce kimseye azabetmeyiz
Kim doğru yola gelirse ancak kendi lehine yola gelmiş ve kim de saparsa ancak kendi aleyhine sapmıştır. Kimse kimsenin günahını çekmez. Biz peygamber göndermedikçe kimseye azabetmeyiz
Kim dogru yola gelirse sirf kendi iyiligi icin gelir. Kim de saparsa ancak kendi aleyhine sapar. Hicbir gunahkar baskasinin gunah yukunu cekmez. Biz bir Peygamber gondermedikce, hic kimseye azab edecek degiliz
Kim dogru yola gelirse sirf kendi iyiligi için gelir. Kim de saparsa ancak kendi aleyhine sapar. Hiçbir günahkar baskasinin günah yükünü çekmez. Biz bir Peygamber göndermedikçe, hiç kimseye azab edecek degiliz
Kim hidayet yolunu secerse, bunu ancak kendi iyiligi icin secmis olur; kim de dogruluktan saparsa, kendi zararına sapmıs olur. Hicbir gunahkar, baskasının gunah yukunu uslenmez. Biz, bir peygamber gondermedikce (kimseye) azap edecek degiliz
Kim hidayet yolunu seçerse, bunu ancak kendi iyiliği için seçmiş olur; kim de doğruluktan saparsa, kendi zararına sapmış olur. Hiçbir günahkar, başkasının günah yükünü üslenmez. Biz, bir peygamber göndermedikçe (kimseye) azap edecek değiliz
Kim dogru yola gelirse kendisi icin yola gelmis bulunur. Kim saparsa kendi aleyhine sapar. Hickimse baskasının yukunu cekmez. Biz bir elci gondermeden hic kimseyi cezalandırmayız
Kim doğru yola gelirse kendisi için yola gelmiş bulunur. Kim saparsa kendi aleyhine sapar. Hiçkimse başkasının yükünü çekmez. Biz bir elçi göndermeden hiç kimseyi cezalandırmayız
Kim dogru yola gelirse sırf kendi iyiligi icin gelir. Kim de saparsa ancak kendi aleyhine sapar. Hicbir gunahkar baskasının gunah yukunu cekmez. Biz bir Peygamber gondermedikce, hic kimseye azab edecek degiliz
Kim doğru yola gelirse sırf kendi iyiliği için gelir. Kim de saparsa ancak kendi aleyhine sapar. Hiçbir günahkar başkasının günah yükünü çekmez. Biz bir Peygamber göndermedikçe, hiç kimseye azab edecek değiliz
Kim dogru yola giderse, sırf kendi iyiligi icin gider; kim de sapıklık ederse, ancak kendi aleyhine eder; Hicbir gunahkar baskasının gunahını yuklenmez! Biz bir peygamber gondermedikce azap da etmeyiz
Kim doğru yola giderse, sırf kendi iyiliği için gider; kim de sapıklık ederse, ancak kendi aleyhine eder; Hiçbir günahkar başkasının günahını yüklenmez! Biz bir peygamber göndermedikçe azap da etmeyiz
Kim dogru yola gelirse sırf kendi iyiligi icin gelir. Kim de saparsa ancak kendi aleyhine sapar. Hicbir gunahkar baskasının gunah yukunu cekmez. Biz bir Peygamber gondermedikce, hic kimseye azab edecek degiliz
Kim doğru yola gelirse sırf kendi iyiliği için gelir. Kim de saparsa ancak kendi aleyhine sapar. Hiçbir günahkar başkasının günah yükünü çekmez. Biz bir Peygamber göndermedikçe, hiç kimseye azab edecek değiliz
Kim dogru yolu izlerse kendisi icin izler. Kim dogru yoldan saparsa kendi zararına sapıtmıs olur. Hic kimse bir baskasının gunah yukunu tasımaz. Bir peygamber gondermedikce hic kimseyi azaba carptırmayız
Kim doğru yolu izlerse kendisi için izler. Kim doğru yoldan saparsa kendi zararına sapıtmış olur. Hiç kimse bir başkasının günah yükünü taşımaz. Bir peygamber göndermedikçe hiç kimseyi azaba çarptırmayız
Kim hidayete ererse, kendi nefsi icin hidayete erer, kim de saparsa kendi aleyhine sapar. Hic bir gunahkar, bir baskasının gunah yukunu yuklenmez. Biz, bir elci gonderinceye kadar (hic bir topluma) azab edecek degiliz
Kim hidayete ererse, kendi nefsi için hidayete erer, kim de saparsa kendi aleyhine sapar. Hiç bir günahkar, bir başkasının günah yükünü yüklenmez. Biz, bir elçi gönderinceye kadar (hiç bir topluma) azab edecek değiliz
Kim dogru yolu bulursa, o dogru yolu ancak kendi faidesine bulmus olur. Kim de sapıklık ederse o da yalınız kendi aleyhine sapmıs olur. Hic bir gunahkar baskasının gunah yukunu yuklenmez. Biz bir resul gonderinceye kadar (hic bir kimseye ve kavme) azab ediciler degiliz
Kim doğru yolu bulursa, o doğru yolu ancak kendi fâidesine bulmuş olur. Kim de sapıklık ederse o da yalınız kendi aleyhine sapmış olur. Hiç bir günahkâr başkasının günâh yükünü yüklenmez. Biz bir resul gönderinceye kadar (hiç bir kimseye ve kavme) azâb ediciler değiliz
Kim, hidayete ererse; kendi nefsi icin hidayete ermis olur. Kim de dalalete duserse; kendi nefsi aleyhine dalalete dusmus olur. Hic kimse baskasının yukunu yuklenmez. Biz, bir peygamber gondermedikce azab ediciler degiliz
Kim, hidayete ererse; kendi nefsi için hidayete ermiş olur. Kim de dalalete düşerse; kendi nefsi aleyhine dalalete düşmüş olur. Hiç kimse başkasının yükünü yüklenmez. Biz, bir peygamber göndermedikçe azab ediciler değiliz
Kim hidayete erdiyse, sadece kendi nefsi icin (nefsini tezkiye ettigi icin) hidayete erer. Oyleyse kim dalalette ise sorumlulugu sadece kendi uzerinde olarak dalalette kalır. Yuk tasıyan (gunahı yuklenen) bir kimse, bir baskasının yukunu (gunahını) yuklenmez. Ve Biz, bir resul gondermedikce azap edici olmadık
Kim hidayete erdiyse, sadece kendi nefsi için (nefsini tezkiye ettiği için) hidayete erer. Öyleyse kim dalâlette ise sorumluluğu sadece kendi üzerinde olarak dalâlette kalır. Yük taşıyan (günahı yüklenen) bir kimse, bir başkasının yükünü (günahını) yüklenmez. Ve Biz, bir resûl göndermedikçe azap edici olmadık
Menihteda fe innema yehtedı li nefsih ve men dalle fe innema yedıllu aleyha ve la teziru vaziratuv vizra uhra ve ma kunna muazzibıne hatt neb´ase rasula
Menihteda fe innema yehtedı li nefsih ve men dalle fe innema yedıllü aleyha ve la teziru vaziratüv vizra uhra ve ma künna müazzibıne hatt neb´ase rasula
Menihteda fe innema yehtedi li nefsih(nefsihi), ve men dalle fe innema yadıllu aleyha, ve la teziru vaziretun vizre uhra, ve ma kunna muazzibine hatta neb’ase resula(resulen)
Menihtedâ fe innemâ yehtedî li nefsih(nefsihî), ve men dalle fe innemâ yadıllu aleyhâ, ve lâ teziru vâziretun vizre uhrâ, ve mâ kunnâ muazzibîne hattâ neb’ase resûlâ(resûlen)
Her kim ki dogru yolu izlemeyi secerse, bunu kendi iyiligi icin yapmıs olacaktır. Ve her kim ki yoldan saparsa, bu kendi kotulugune olacaktır; kimse kimsenin yukunu tasıyacak degildir. Ayrıca, Biz, (kendilerine) bir elci gondermeden (yaptıgı haksızlıklardan oturu hicbir topluma) azap etmeyiz
Her kim ki doğru yolu izlemeyi seçerse, bunu kendi iyiliği için yapmış olacaktır. Ve her kim ki yoldan saparsa, bu kendi kötülüğüne olacaktır; kimse kimsenin yükünü taşıyacak değildir. Ayrıca, Biz, (kendilerine) bir elçi göndermeden (yaptığı haksızlıklardan ötürü hiçbir topluma) azap etmeyiz
meni-hteda feinnema yehtedi linefsih. vemen dalle feinnema yedillu `aleyha. vela teziru vaziratuv vizra uhra. vema kunna mu`azzibine hatta neb`ase rasula
meni-htedâ feinnemâ yehtedî linefsih. vemen ḍalle feinnemâ yeḍillü `aleyhâ. velâ teziru vâziratüv vizra uḫrâ. vemâ künnâ mü`aẕẕibîne ḥattâ neb`aŝe rasûlâ
Kim hidayet yolunu secerse, bunu ancak kendi iyiligi icin secmis olur; kim de dogruluktan saparsa, kendi zararına sapmıs olur. Hicbir gunahkar, baskasının gunah yukunu ustlenmez. Biz, bir peygamber gondermedikce (kimseye) azap edecek degiliz
Kim hidayet yolunu seçerse, bunu ancak kendi iyiliği için seçmiş olur; kim de doğruluktan saparsa, kendi zararına sapmış olur. Hiçbir günahkâr, başkasının günah yükünü üstlenmez. Biz, bir peygamber göndermedikçe (kimseye) azap edecek değiliz
Dogru yola giren kimse ancak kendisi icin girmis olur. Sapan kimsenin de sapıklıgı ancak kendi aleyhinedir. Hic bir gunahkar bir baskasının gunahını yuklenmez. Biz, elci gondermedikce azap etmeyiz
Doğru yola giren kimse ancak kendisi için girmiş olur. Sapan kimsenin de sapıklığı ancak kendi aleyhinedir. Hiç bir günahkar bir başkasının günahını yüklenmez. Biz, elçi göndermedikçe azap etmeyiz
Hidayet yoluna giren kimse ancak kendisi icin girmis olur. Sapan kimsenin de sapıklıgı ancak kendi aleyhinedir. hicbir gunahkar bir baskasının gunahını yuklenmez. Biz, rasul gondermedikce azap etmeyiz
Hidayet yoluna giren kimse ancak kendisi için girmiş olur. Sapan kimsenin de sapıklığı ancak kendi aleyhinedir. hiçbir günahkar bir başkasının günahını yüklenmez. Biz, rasûl göndermedikçe azap etmeyiz
Kim dogru yolu secerse, kendisi icin secmis olur; kim de dogru yoldan saparsa, kendi aleyhinde sapmıs olur. Hicbir kimse baskasının gunah yukunu tasımaz. Biz peygamber gondermedigimiz hicbir halkı cezalandırmayız. [35,18; 29,13; 16]
Kim doğru yolu seçerse, kendisi için seçmiş olur; kim de doğru yoldan saparsa, kendi aleyhinde sapmış olur. Hiçbir kimse başkasının günah yükünü taşımaz. Biz peygamber göndermediğimiz hiçbir halkı cezalandırmayız. [35,18; 29,13; 16]
Kim yola gelirse kendisi icin yola gelmis olur, kim de saparsa kendi aleyhine sapar. Hicbir gunahkar, baskasının gunah yukunu tasımaz. Biz elci gondermedikce azab edecek degiliz
Kim yola gelirse kendisi için yola gelmiş olur, kim de saparsa kendi aleyhine sapar. Hiçbir günahkar, başkasının günah yükünü taşımaz. Biz elçi göndermedikçe azab edecek değiliz
Kim hidayete ererse, kendi nefsi icin hidayete erer; kim de saparsa kendi aleyhine sapar. Hic bir gunahkar, bir baskasının gunah yukunu yuklenmez. Biz, bir peygamber gonderinceye kadar (hic bir topluma) azab edecek degiliz
Kim hidayete ererse, kendi nefsi için hidayete erer; kim de saparsa kendi aleyhine sapar. Hiç bir günahkâr, bir başkasının günah yükünü yüklenmez. Biz, bir peygamber gönderinceye kadar (hiç bir topluma) azab edecek değiliz
Hidayet yoluna giren kimse ancak kendisi icin girmis olur. Sapan kimsenin de sapıklıgı ancak kendi aleyhinedir. Hicbir gunahkar bir baskasının gunahını yuklenmez. Biz, rasul gondermedikce azap etmeyiz
Hidayet yoluna giren kimse ancak kendisi için girmiş olur. Sapan kimsenin de sapıklığı ancak kendi aleyhinedir. Hiçbir günahkâr bir başkasının günahını yüklenmez. Biz, rasûl göndermedikçe azap etmeyiz
Kim yola gelirse kendisi icin yola gelmis olur. Sapıtan da kendi aleyhine sapıtmıs olur. Hicbir gunahkar, bir baska gunahkarın yukunu tasımaz. Ve biz, bir resul gondermedikce azap edici degiliz
Kim yola gelirse kendisi için yola gelmiş olur. Sapıtan da kendi aleyhine sapıtmış olur. Hiçbir günahkâr, bir başka günahkârın yükünü taşımaz. Ve biz, bir resul göndermedikçe azap edici değiliz
Kim yola gelirse kendisi icin yola gelmis olur. Sapıtan da kendi aleyhine sapıtmıs olur. Hicbir gunahkar, bir baska gunahkarın yukunu tasımaz. Ve biz, bir resul gondermedikce azap edici degiliz
Kim yola gelirse kendisi için yola gelmiş olur. Sapıtan da kendi aleyhine sapıtmış olur. Hiçbir günahkâr, bir başka günahkârın yükünü taşımaz. Ve biz, bir resul göndermedikçe azap edici değiliz
Kim yola gelirse kendisi icin yola gelmis olur. Sapıtan da kendi aleyhine sapıtmıs olur. Hicbir gunahkar, bir baska gunahkarın yukunu tasımaz. Ve biz, bir resul gondermedikce azap edici degiliz
Kim yola gelirse kendisi için yola gelmiş olur. Sapıtan da kendi aleyhine sapıtmış olur. Hiçbir günahkâr, bir başka günahkârın yükünü taşımaz. Ve biz, bir resul göndermedikçe azap edici değiliz

Twi

Obia ͻbεtenee no, ͻtene ma ne ho; na obi a ͻbεyera no nso ͻyera tia ͻno ara ne kraa. Obi a ͻso adesoa no nnsoa obi foforͻ adesoa. Na yεnntwe (nnipa bi) aso, gyesε Ye’tu ͻsomafoͻ (ba wͻn hͻ bεbͻ wͻn kͻkͻ) ansa

Uighur

كىمكى ھىدايەت تاپىدىكەن، ھىدايەت تاپقانلىقىنىڭ پايدىسى ئۇنىڭ ئۆزى ئۈچۈندۇر. كىمكى ئازىدىكەن، ئازغانلىقنىڭ زىيىنى ئۇنىڭ ئۆزى ئۈچۈندۇر، بىر ئادەم يەنە بىر ئادەمنىڭ گۇناھىنى ئۈستىگە ئالمايدۇ. پەيغەمبەر ئەۋەتمەي تۇرۇپ (ھېچ ئادەمنى جازالىغىنىمىز يوق)
كىمكى ھىدايەت تاپىدىكەن، ھىدايەت تاپقانلىقىنىڭ پايدىسى ئۇنىڭ ئۆزى ئۈچۈندۇر. كىمكى ئازىدىكەن، ئازغانلىقنىڭ زىيىنى ئۇنىڭ ئۆزى ئۈچۈندۇر، بىر ئادەم يەنە بىر ئادەمنىڭ گۇناھىنى ئۈستىگە ئالمايدۇ. پەيغەمبەر ئەۋەتمەي تۇرۇپ (ھېچ ئادەمنى) جازالىغىنىمىز يوق

Ukrainian

Хто йде прямим шляхом, той іде ним сам для себе. І хто зійшов із нього, той зійшов тільки сам проти себе. І ніхто не нестиме тягар іншого! Ми ж не карали нікого, не відправивши перед тим посланця
Whoever keruyetʹsya, keruyetʹsya dlya yoho vlasnyy harnyy, ta whoever ide astray tak do yoho vlasnoho zbytku. Niyakyy hrishnyk ne rodytʹ hrikhy budʹ khto shche. My nikoly ne karayemo bez pershoho posylayuchykh kur'yeru
Whoever керується, керується для його власний гарний, та whoever іде astray так до його власного збитку. Ніякий грішник не родить гріхи будь хто ще. Ми ніколи не караємо без першого посилаючих кур'єру
Khto yde pryamym shlyakhom, toy ide nym sam dlya sebe. I khto ziyshov iz nʹoho, toy ziyshov tilʹky sam proty sebe. I nikhto ne ponese tyahar inshoho! My zh ne karaly nikoho, ne vidpravyvshy pered tym poslantsya
Хто йде прямим шляхом, той іде ним сам для себе. І хто зійшов із нього, той зійшов тільки сам проти себе. І ніхто не понесе тягар іншого! Ми ж не карали нікого, не відправивши перед тим посланця
Khto yde pryamym shlyakhom, toy ide nym sam dlya sebe. I khto ziyshov iz nʹoho, toy ziyshov tilʹky sam proty sebe. I nikhto ne ponese tyahar inshoho! My zh ne karaly nikoho, ne vidpravyvshy pered tym poslantsya
Хто йде прямим шляхом, той іде ним сам для себе. І хто зійшов із нього, той зійшов тільки сам проти себе. І ніхто не понесе тягар іншого! Ми ж не карали нікого, не відправивши перед тим посланця

Urdu

Jo koi raah-e-raast ikhtiyar karey uski raast-rawi uske apne hi liye mufeed hai, aur jo gumraah ho uski gumrahi ka wabal usi par hai. Koi bojh uthane wala dusre ka bojh na uthayega aur hum azaab dene waley nahin hain jabtak ke (logon ko haqq-o-baatil ka farq samjhane ke liye) ek paighambar na bhej dein
جو کوئی راہ راست اختیار کرے اس کی راست روی اس کے اپنے ہی لیے مفید ہے، اور جو گمراہ ہو اس کی گمراہی کا وبا ل اُسی پر ہے کوئی بوجھ اٹھانے والا دوسرے کا بوجھ نہ اٹھائے گا اور ہم عذاب دینے والے نہیں ہیں جب تک کہ (لوگوں کو حق و باطل کا فرق سمجھانے کے لیے) ایک پیغام بر نہ بھیج دیں
جو سیدھے راستے پر چلا تو اپنے ہی لیے چلا اور جو بھٹک گیا تو بھٹکنے کا نقصان بھی وہی اٹھائے گا اور کوئی بوجھ اٹھانے والا دوسرے کا بوجھ نہیں اٹھائے گا اور ہم سزا نہیں دیتے جب تک کسی رسول کو نہیں بھیج لیتے
جو شخص ہدایت اختیار کرتا ہے تو اپنے لئے اختیار کرتا ہے۔ اور جو گمراہ ہوتا ہے گمراہی کا ضرر بھی اسی کو ہوگا۔ اور کوئی شخص کسی دوسرے کا بوجھ نہیں اٹھائے گا۔ اور جب تک ہم پیغمبر نہ بھیج لیں عذاب نہیں دیا کرتے
جو کوئی راہ پر آیا تو آیا اپنے ہی بھلے کو اور جو کوئی بہکا رہا تو بہکا رہا اپنے ہی برے کو اور کسی پر نہیں پڑتا بوجھ دوسرے کا [۲۴] اور ہم نہیں ڈالتے بلا جب تک نہ بھیجیں کوئی رسول [۲۵]
جو راہِ راست اختیار کرتا ہے وہ اپنے فائدہ کے لئے ہی کرتا ہے اور جو گمراہی اختیار کرتا ہے تو اس کا وبال اسی پر ہے اور کوئی بوجھ اٹھانے والا کسی دوسرے کا بوجھ نہیں اٹھائے گا اور ہم اس وقت تک عذاب نازل نہیں کرتے جب تک (اتمامِ حجت کی خاطر) کوئی رسول بھیج نہیں دیتے۔
Jo raah-e-raast hasil kerley woh khud apney hi bhalay kay liye raah yafta hota hai aur jo bhatak jaye uss ka bojh ussi kay upper hai koi bojh wala kissi aur ka bojh apney upper na laaday ga aur humari sunnat nahi kay rasool bhejney say pehlay hi azab kerney lagen
جو راه راست حاصل کرلے وه خود اپنے ہی بھلے کے لئے راه یافتہ ہوتا ہے اور جو بھٹک جائے اس کا بوجھ اسی کے اوپر ہے، کوئی بوجھ واﻻ کسی اور کا بوجھ اپنے اوپر نہ ﻻدے گا اور ہماری سنت نہیں کہ رسول بھیجنے سے پہلے ہی عذاب کرنے لگیں
jo raahe raasth haasil karle wo khud apne hee bhale ke liye raah yaafta hota hai aur jo bhatak jaaye us ka boojh osi ke upar hai, koyi boojh waala kisi aur ka boojh apne upar na laadega aur hamaari sunnath nahi ke rasool bhejne se pehle hee azaab karne lage
جو راہ ہدایت پر چلتا ہے تو وہ راہ ہدایت پر چلتا ہے اپنے فائدے کے لیے اور جو گمراہ ہوتا ہے تو اس کی گمراہی کا وبا ل اسی پر ہے اور نہیں اٹھائیگا کوئی بوجھ اٹھانے والا کسی دوسرے کا بوجھ اور ہم عذاب نازل نہیں کرتے جب تک ہم نہ بھیجیں کسی رسول کو
جو کوئی راہِ ہدایت اختیار کرتا ہے تو وہ اپنے فائدہ کے لئے ہدایت پر چلتا ہے اور جو شخص گمراہ ہوتا ہے تو اس کی گمراہی کا وبال (بھی) اسی پر ہے، اور کوئی بوجھ اٹھانے والا کسی دوسرے (کے گناہوں) کا بوجھ نہیں اٹھائے گا، اور ہم ہرگز عذاب دینے والے نہیں ہیں یہاں تک کہ ہم (اس قوم میں) کسی رسول کو بھیج لیں
جو شخص سیدھی راہ پر چلتا ہے تو وہ خود اپنے فائدے کے لیے چلتا ہے، اور جو گمراہی کا راستہ اختیار کرتا ہے وہ اپنے ہی نقصان کے لیے اختیار کرتا ہے۔ اور کوئی بوجھ اٹھانے والا کسی دوسرے کا بوجھ نہیں اٹھائے گا۔ اور ہم کبھی کسی کو اس وقت تک سزا نہیں دیتے جب تک کوئی پیغمبر (اس کے پاس) نہ بھیج دیں۔
جو شخص بھی ہدایت حاصل کرتا ہے وہ اپنے فائدہ کے لئے کرتا ہے اور جو گمراہی اختیار کرتا ہے وہ بھی اپنا ہی نقصان کرتا ہے اور کوئی کسی کا بوجھ اٹھانے والا نہیں ہے اور ہم تو اس وقت تک عذاب کرنے والے نہیں ہیں جب تک کہ کوئی رسول نہ بھیج دیں

Uzbek

Ким ҳидоятга юрса, фақат ўзи учунгина ҳидоят топадир. Ким залолатга кетса, фақат ўзи учунгина залолатга кетадир. Ҳеч бир жон ўзганинг оғирлигини кўтарувчи бўлмас. Токи Пайғамбар юбормагунимизча, азобловчи бўлган эмасмиз
Ким ҳидоят йўлига юрса, бас, ўзи учун юрар. Ким (ҳидоят) йўлидан озса, у ҳам ўз зиёнига озур. Ҳеч бир кўтаргувчи (яъни, гуноҳкор жон) ўзга жоннинг юкини (яъни, гуноҳини) кўтармас. Биз то бирон пайғамбар юбормагунча (у орқали Ўзимизнинг амру фармонларимизни юбориб, унга итоат қилишдан бош тортмагунларича, бирон кимсани) азоблагувчи эмасмиз
Ким ҳидоятга юрса, фақат ўзи учунгина ҳидоят топадир. Ким залолатга кетса, фақат ўзи учунгина залолатга кетадир. Ҳеч бир жон ўзганинг оғирлигини кўтарувчи бўлмас. Токи Пайғамбар юбормагунимизча, азобловчи бўлган эмасмиз

Vietnamese

Ai theo Chi Đao thi viec theo đo chi co loi cho ban than minh; con ai lac đao thi la bat loi cho ban than minh. Va khong nguoi khuan vac nao vac gium ganh nang (toi loi) cua nguoi khac. Va TA khong trung phat tru phi TA dung len mot Su Gia
Ai theo Chỉ Đạo thì việc theo đó chỉ có lợi cho bản thân mình; còn ai lạc đạo thì là bất lợi cho bản thân mình. Và không người khuân vác nào vác giùm gánh nặng (tội lỗi) của người khác. Và TA không trừng phạt trừ phi TA dựng lên một Sứ Giả
Ai đi theo chi đao thi viec theo đo co loi cho ban than y; con ai lam lac thi y chi lam hai ban than minh ma thoi. Khong ai ganh chiu toi loi cua nguoi khac. Va TA khong bao gio trung phat (mot ai) cho đen khi TA đa cu phai (đen voi ho) mot vi Thien Su (canh bao truoc)
Ai đi theo chỉ đạo thì việc theo đó có lợi cho bản thân y; còn ai lầm lạc thì y chỉ làm hại bản thân mình mà thôi. Không ai gánh chịu tội lỗi của người khác. Và TA không bao giờ trừng phạt (một ai) cho đến khi TA đã cử phái (đến với họ) một vị Thiên Sứ (cảnh báo trước)

Xhosa

Nabani na lowo uhamba ngokulungileyo, uhamba ngokulungileyo esenzela ukunceda isiqu sakhe. Ukanti lowo uphambukayo, uphambukela ilahleko yakhe. Akukho bani unokuthi ethweliswe umthwalo athwale umthwalo womnye. Yaye Asizanga Sohlwaye (luntu) Singakhanga Sithumele Mprofeti (kuqala ukuba aze kulumkisa)

Yau

Mundu jwaajongweche, basi nikuti akongoka kwakulikamuchisya nsyene, soni jwasochelele, basi nikuti akusochelela kwaalikonya nsyene, soni jwaatwiichiile nsigo (wasambi) ngasaja kutwichila nsigo wajwine, soni Uwwe nganituwa wakupeleka ilagasyo mpaka tukatumisye (kaje) ntenga
Mundu jwaajongweche, basi nikuti akongoka kwakulikamuchisya nsyene, soni jwasochelele, basi nikuti akusochelela kwaalikonya nsyene, soni jwaatwiichiile nsigo (wasambi) ngasaja kutwichila nsigo wajwine, soni Uwwe nganituŵa ŵakupeleka ilagasyo mpaka tukatumisye (kaje) ntenga

Yoruba

Enikeni t’o ba mona, o mona fun emi ara re. Enikeni t’o ba si sina, o n sina fun emi ara re. Eleru-ese kan ko nii ru ese elomiiran. A o si nii je awon eda niya titi A fi maa gbe ojise kan dide (si won)
Ẹnikẹ́ni t’ó bá mọ̀nà, ó mọ̀nà fún ẹ̀mí ara rẹ̀. Ẹnikẹ́ni t’ó bá sì ṣìnà, ó ń ṣìnà fún ẹ̀mí ara rẹ̀. Ẹlẹ́rù-ẹ̀ṣẹ̀ kan kò níí ru ẹ̀ṣẹ̀ ẹlòmíìràn. A ò sì níí jẹ àwọn ẹ̀dá níyà títí A fi máa gbé òjíṣẹ́ kan dìde (sí wọn)

Zulu

Nomangabeubanioholekilengakho-kekuphelaumphefumulo wakhe omholile futhi noma ngabe ubani odukile ngakho-ke kuphela udukele wona, futhi angeke umthwali ayothwala umthwali womunye futhi asiyibona abajezisi kuze kube sithumela isithunywa (kubantu njengomxwayisi)