Achinese

Boh kakheun laju kitab droekeuh nyan Uroenyan sinan keunira di kah Sep lam kitab nyan di kah keunira

Afar

Atu isi taamah kitab akriy atu Asaaku (Qhiyaamah ayro kinnuk) isih isel sumaaqittam cisaabah koo xiqelek kaak iyye Yalli

Afrikaans

Lees u boek. U eie siel is hierdie dag voldoende as rekenaar teen uself

Albanian

“Lexo librin tend, sot te mjafton vetvetja kunder teje qe te japish llogari”
“Lexo librin tënd, sot të mjafton vetvetja kundër teje që të japish llogari”
(i thuhet): “Lexoje librin tend, mjafton qe ti sot vete per vetveten te japesh llogari!”
(i thuhet): “Lexoje librin tënd, mjafton që ti sot vetë për vetveten të japësh llogari!”
“Lexoje librin tend! Ti mjafton sot si llogaritar kunder vetvetes!”
“Lexoje librin tënd! Ti mjafton sot si llogaritar kundër vetvetes!”
“Lexo librn tend, mjafton te jesh sot llogarites i vetvetes”
“Lexo librn tënd, mjafton të jesh sot llogaritës i vetvetes”
Lexo librin tend, mjafton te jesh sot vete llogarites i vetvetes
Lexo librin tënd, mjafton të jesh sot vetë llogaritës i vetvetes

Amharic

«mets’ihafihini anibibi፡፡ zare banite layi tek’ot’at’arineti benefisihi bek’a» (yibalali)፡፡
«mets’iḥāfihini ānibibi፡፡ zarē banite layi tek’ot’at’arīneti benefisihi bek’a» (yibalali)፡፡
«መጽሐፍህን አንብብ፡፡ ዛሬ ባንተ ላይ ተቆጣጣሪነት በነፍስህ በቃ» (ይባላል)፡፡

Arabic

ويقال له «اقرأ كتابك كفى بنفسك اليوم عليك حسيبا» محاسبا
yqal lh: aqra kitab aemalk, fyqra, wa'iin lam yakun yaerif alqira'at fi aldnya, tkfyk nafsak alyawm mhsyt ealayk emlk, fterf ma ealayha min jza'. whdha min 'aezam aleadl wal'iinsaf 'an yuqal llebd: hasib nfsk, kfa biha hsybana elyk
يقال له: اقرأ كتاب أعمالك، فيقرأ، وإن لم يكن يعرف القراءة في الدنيا، تكفيك نفسك اليوم محصية عليك عملك، فتعرف ما عليها من جزاء. وهذا من أعظم العدل والإنصاف أن يقال للعبد: حاسِبْ نفسك، كفى بها حسيبًا عليك
Iqra kitabaka kafa binafsika alyawma AAalayka haseeban
Iqra kitaabak kafaa binafsikal Yawma 'alaika haseebaa
Iqra/ kitabaka kafa binafsikaalyawma AAalayka haseeba
Iqra/ kitabaka kafa binafsika alyawma AAalayka haseeban
iq'ra kitabaka kafa binafsika l-yawma ʿalayka hasiban
iq'ra kitabaka kafa binafsika l-yawma ʿalayka hasiban
iq'ra kitābaka kafā binafsika l-yawma ʿalayka ḥasīban
ٱقۡرَأۡ كِتَـٰبَكَ كَفَىٰ بِنَفۡسِكَ ٱلۡیَوۡمَ عَلَیۡكَ حَسِیبࣰا
ٱقۡرَأۡ كِتَٰبَكَ كَفَىٰ بِنَفۡسِكَ ٱلۡيَوۡمَ عَلَيۡكَ حَسِيبࣰ ا
اِ۪قۡرَأۡ كِتَٰبَكَ كَفَىٰ بِنَفۡسِكَ اَ۬لۡيَوۡمَ عَلَيۡكَ حَسِيبࣰ ا
اِ۪قۡرَأۡ كِتَٰبَكَ كَفَىٰ بِنَفۡسِكَ اَ۬لۡيَوۡمَ عَلَيۡكَ حَسِيبٗا
اِقۡرَاۡ كِتٰبَكَؕ كَفٰي بِنَفۡسِكَ الۡيَوۡمَ عَلَيۡكَ حَسِيۡبًاؕ‏
ٱقۡرَأۡ كِتَـٰبَكَ كَفَىٰ بِنَفۡسِكَ ٱلۡیَوۡمَ عَلَیۡكَ حَسِیبࣰا
اِقۡرَاۡ كِتٰبَكَﵧ كَفٰي بِنَفۡسِكَ الۡيَوۡمَ عَلَيۡكَ حَسِيۡبًا ١٤ﶠ
Iqra' Kitabaka Kafa Binafsika Al-Yawma `Alayka Hasibaan
Iqra' Kitābaka Kafá Binafsika Al-Yawma `Alayka Ĥasībāan
اِ۪قْرَأْ كِتَٰبَكَ كَفَيٰ بِنَفْسِكَ اَ۬لْيَوْمَ عَلَيْكَ حَسِيباࣰۖ‏
ٱقۡرَأۡ كِتَٰبَكَ كَفَىٰ بِنَفۡسِكَ ٱلۡيَوۡمَ عَلَيۡكَ حَسِيبࣰ ا
ٱقۡرَأۡ كِتَٰبَكَ كَفَىٰ بِنَفۡسِكَ ٱلۡيَوۡمَ عَلَيۡكَ حَسِيبࣰ ا
اقْرَأْ كِتَابَكَ كَفَىٰ بِنَفْسِكَ الْيَوْمَ عَلَيْكَ حَسِيبًا
اِ۪قۡرَأۡ كِتَٰبَك كَّفَىٰ بِنَفۡسِكَ اَ۬لۡيَوۡمَ عَلَيۡكَ حَسِيبࣰ ا
اِ۪قۡرَأۡ كِتَٰبَك كَّفَىٰ بِنَفۡسِكَ اَ۬لۡيَوۡمَ عَلَيۡكَ حَسِيبٗا
ٱقۡرَأۡ كِتَٰبَكَ كَفَىٰ بِنَفۡسِكَ ٱلۡيَوۡمَ عَلَيۡكَ حَسِيبٗا
ٱقۡرَأۡ كِتَٰبَكَ كَفَىٰ بِنَفۡسِكَ ٱلۡيَوۡمَ عَلَيۡكَ حَسِيبࣰ ا
اقرا كتبك كفى بنفسك اليوم عليك حسيب ا
اِ۪قْرَأْ كِتَٰبَكَ كَف۪يٰ بِنَفْسِكَ اَ۬لْيَوْمَ عَلَيْكَ حَسِيباࣰۖ
ٱقۡرَأۡ كِتَٰبَكَ كَفَىٰ بِنَفۡسِكَ ٱلۡيَوۡمَ عَلَيۡكَ حَسِيبٗا
اقرا كتبك كفى بنفسك اليوم عليك حسيبا

Assamese

Tumi tomara kitapa patha karaa, aji tumi nije'i tomara hicapa-nikacara babe yathesta
Tumi tōmāra kitāpa pāṭha karaā, āji tumi nijē'i tōmāra hicāpa-nikācara bābē yathēṣṭa
তুমি তোমাৰ কিতাপ পাঠ কৰা, আজি তুমি নিজেই তোমাৰ হিচাপ-নিকাচৰ বাবে যথেষ্ট।

Azerbaijani

Kitabını oxu! Bu gun sənə ozun-ozunu hesaba cəkməyin yetər
Kitabını oxu! Bu gün sənə özün-özünü hesaba çəkməyin yetər
Kitabını oxu! Bu gun sə­nə ozun-ozunu hesaba cək­mə­yin ye­tər
Kitabını oxu! Bu gün sə­nə özün-özünü hesaba çək­mə­yin ye­tər
(Və ona belə deyərik:) “Oxu, kitabını (əməl dəftərini). Bu gun sən haqq-hesab cəkməyə ozun-ozunə (ozun oz əməllərinin sahidi olmaga) kifayətsən!”
(Və ona belə deyərik:) “Oxu, kitabını (əməl dəftərini). Bu gün sən haqq-hesab çəkməyə özün-özünə (özün öz əməllərinin şahidi olmağa) kifayətsən!”

Bambara

ߞߏ߫ ߌ ߟߊ߫ ߞߊ߬ߝߊ ߞߊ߬ߙߊ߲߫ ߞߍ߬، ߌ ߞߊ߬ ߥߛߊ߬ ߞߴߌ ߖߘߍ߬ ߦߋ߫ ߌ ߖߍ߬ߘߍ߫ ߡߊ߬ ߖߊ߬ߕߋ߬ߓߐ߬ߟߊ߫ ߘߌ߫ ߓߌ߬
ߞߏ߫ ߌ ߟߊ߫ ߟߍߙߊ ߞߊ߬ߙߊ߲߬ ߓߊ߫ ߸ ߌ ߖߍ߬ߘߍ ߘߌ߫ ߥߛߊ߬ ߞߍ߫ ߖߊ߬ߕߋ߬ߓߐ߬ߟߊ߫ ߘߌ߫ ߓߌ߬ ߌ ߖߍ߬ߘߍ߫ ߞߎ߲߬
ߞߏ߫ ߌ ߟߊ߫ ߞߊ߬ߝߊ ߞߊ߬ߙߊ߲߫ ߞߍ߬ ، ߌ ߞߊ߬ ߥߛߊ߬ ߞߴߌ ߖߘߍ߬ ߦߋ߫ ߌ ߖߍ߬ߘߍ߫ ߡߊ߬ ߖߊ߬ߕߋ߬ߓߐ߬ߟߊ߫ ߘߌ߫ ߓߌ߬

Bengali

Tumi tomara kitaba patha karo, aja tumi nije'i tomara hiseba-nikesera jan'ya yathesta [1].’
Tumi tōmāra kitāba pāṭha karō, āja tumi nijē'i tōmāra hisēba-nikēśēra jan'ya yathēṣṭa [1].’
তুমি তোমার কিতাব পাঠ করো, আজ তুমি নিজেই তোমার হিসেব-নিকেশের জন্য যথেষ্ট [১]।’
Patha kara tumi tomara kitaba. Aja tomara hisaba grahanera jan'ye tumi'i yathesta.
Pāṭha kara tumi tōmāra kitāba. Āja tōmāra hisāba grahaṇēra jan'yē tumi'i yathēṣṭa.
পাঠ কর তুমি তোমার কিতাব। আজ তোমার হিসাব গ্রহণের জন্যে তুমিই যথেষ্ট।
Para tomara grantha, -- ajakera dine tomara a‌tma'i tomara upare hisaba-talabakarirupe yathesta.’’
Paṛa tōmāra grantha, -- ājakēra dinē tōmāra ā‌tmā'i tōmāra uparē hisāba-talabakārīrūpē yathēṣṭa.’’
পড় তোমার গ্রন্থ, -- আজকের দিনে তোমার আ‌ত্মাই তোমার উপরে হিসাব-তলবকারীরূপে যথেষ্ট।’’

Berber

£eo tazmamt ik! Tqaddev, assa, s yiman ik, i uqeiii k
£eô tazmamt ik! Tqaddev, assa, s yiman ik, i uqeîîi k

Bosnian

Citaj knjigu svoju, dosta ti je danas sto ces svoj racun polagati
Čitaj knjigu svoju, dosta ti je danas što ćeš svoj račun polagati
Citaj knjigu svoju, dosta ti je danas sto ces svoj racun polagati
Čitaj knjigu svoju, dosta ti je danas što ćeš svoj račun polagati
Citaj knjigu svoju, dosta ti je danas to sto ces svoj racun polagati
Čitaj knjigu svoju, dosta ti je danas to što ćeš svoj račun polagati
Citaj knjigu svoju! Dovoljna je Danas dusa tvoja protiv tebe obracunac
Čitaj knjigu svoju! Dovoljna je Danas duša tvoja protiv tebe obračunac
EKRE’ KITABEKE KEFA BINEFSIKEL-JEWME ‘ALEJKE HESIBÆN
“Citaj knjigu svoju, dosta ti je danas sto ces svoj racun polagati!”
“Čitaj knjigu svoju, dosta ti je danas što ćeš svoj račun polagati!”

Bulgarian

“Cheti svoyata kniga! Dostatuchen si Dnes da napravish ravnosmetka za sebe si.”
“Cheti svoyata kniga! Dostatŭchen si Dnes da napravish ravnosmetka za sebe si.”
“Чети своята книга! Достатъчен си Днес да направиш равносметка за себе си.”

Burmese

(ထို့နောက်) ယနေ့ သင်သည် သင်၏နဖ်စ် (ခေါ် မျိုးရိုးဗီဇထဲ၌ ထည့်ပေးတော်မူထားသော ဉာဉ်စဉ်စရိုက်၊ ပင်ကိုယ်အရည်အသွေး၊ စွမ်းရည်အစွမ်းအစနှင့် စိတ်ဆန္ဒများကို အရှင့်စည်းမျဉ်းတော်အတိုင်းဖြစ်စေ၊ သို့မဟုတ် စိတ်အလိုဆန္ဒအတိုင်းဖြစ်စေ၊ ရှာဖွေသုံးစွဲနိုင်ရန် အသုံးချနိုင်သော စိတ်ဝိဉာဉ်) ဖြင့် သင်ကိုယ်တိုင် သင့်အပေါ်တွင် စီရင်ချက်ချမှတ်နိုင်ရန် လုံလောက် (သော သက်သေဖြစ်သည့်) သင်၏မှတ်တမ်းစာအုပ်ကို (စစ်ဆေးသူတစ်ဦးပမာ) ဖတ်လော့။” ဟု အမိန့်ပေးခြင်းခံရလိမ့်မည်။
၁၄။ ထိုအခါသူ့အား ဟယ်-လူသား သင်သည် မိမိစာရင်းစာအုပ်ကို ဖတ်ကြည့်လော့။ သင်၏ ဝိညာဉ်သည် သင့် ကို စာရင်းစစ်သူအဖြစ်ဖြင့် ဤနေ့တော်ကြီး၌ လုံလောက်၏ဟု ဗျာဒိတ်ပေးတော်မူလတ့ံ။
(ထို့နောက်၎င်းအား) အသင်သည် မိမိ မှတ်တမ်းကိုဖတ်လော့၊ ယနေ့သည်ကား အသင်ကိုယ်တိုင်ပင် မိမိကိုယ်နှင့်ဆန့်ကျင်၍ စစ်ဆေးသူအဖြစ် လုံလောက်ပေသည်။
(ထို့‌နောက် သူ့အား‌ပြောမည်)- အသင်သည် အသင်၏မှတ်တမ်းကို ဖတ်လိုက်ပါ၊ ယ‌နေ့မူ အသင်ကိုယ်တိုင်ပင် အသင်၏အ‌ပေါ် စာရင်းစစ်‌ဆေးသူအဖြစ် လုံ‌လောက်‌ပေသည်။

Catalan

«Llegix la teva Escriptura ! Avui bastes tu per a ajustar-te comptes!»
«Llegix la teva Escriptura ! Avui bastes tu per a ajustar-te comptes!»

Chichewa

werenga Buku lako. Lero pakwana kuti mzimu wako udziwerengere wokha zonse zimene unkachita
“(Kudzanenedwa kwa iye:) “Werenga kaundula wako (kupyolera m’mphamvu za Allah ngakhale pa dziko lapansi siunkatha kuwerenga); mzimu wako ukwanira lero kudziwerengera.”

Chinese(simplified)

(shuo:) Ni du ni de benzi ba! Jintian, ni yi zu wei ziji de qingsuan ren.
(shuō:) Nǐ dú nǐ de běnzi ba! Jīntiān, nǐ yǐ zú wéi zìjǐ de qīngsuàn rén.
(说:)你读你的本子吧!今天,你已足为自己的清算人。
[You hua sheng dui ta shuo]:“Ni nian ni de [gongguo de] jilu ba! Jintian, ni zuyi zuo ni ziji de qingsuan ren.”
[Yǒu huà shēng duì tā shuō]:“Nǐ niàn nǐ de [gōngguò de] jìlù ba! Jīntiān, nǐ zúyǐ zuò nǐ zìjǐ de qīngsuàn rén.”
[有话声对他说]:“你念你的[功过的]记录吧!今天,你足以做你自己的清算人。”
(shuo):“Ni du ni de benzi ba! Jintian, ni yi zu wei ziji de qingsuan ren.”
(shuō):“Nǐ dú nǐ de běnzi ba! Jīntiān, nǐ yǐ zú wéi zìjǐ de qīngsuàn rén.”
(说):“你读你的本子吧!今天,你已足为自己的清算人。”

Chinese(traditional)

(shuo:)“Ni du ni de benzi ba! Jintian, ni yi zu wei ziji de qingsuan ren.”
(shuō:)“Nǐ dú nǐ de běnzi ba! Jīntiān, nǐ yǐ zú wéi zìjǐ de qīngsuàn rén.”
(说:)“你读你的本 子吧!今天,你已足为自己的清算人。”
(shuo:)`Ni du ni de benzi ba! Jintian, ni yi zu wei ziji de qingsuan ren.'
(shuō:)`Nǐ dú nǐ de běnzi ba! Jīntiān, nǐ yǐ zú wéi zìjǐ de qīngsuàn rén.'
(說:)「你讀你的本子吧!今天,你已足為自己的清算人。」

Croatian

“Citaj knjigu svoju! Dovoljna je Danas dusa tvoja protiv tebe obracunac.”
“Čitaj knjigu svoju! Dovoljna je Danas duša tvoja protiv tebe obračunac.”

Czech

„Cti knihu svou! Sam postacis si dnes jako suctovatel proti sobe samemu!“
„Čti knihu svou! Sám postačíš si dnes jako súčtovatel proti sobě samému!“
Zjistit tvuj uznat zapis! Dnes ty postacit tvuj uznat reckoner
Zjistit tvuj uznat zápis! Dnes ty postacit tvuj uznat reckoner
Cti knihu svou! Dnes sam postacis si proti sobe jako zuctovatel
Čti knihu svou! Dnes sám postačíš si proti sobě jako zúčtovatel

Dagbani

(Ka bɛ yɛli o): “Karimmi a litaafi (a tuuntumsa gbaŋ), zuŋɔ nyini mammaŋ’ saɣiya ni a kari a maŋ’ saliya.”

Danish

Læse Deres egen rekord! Today du suffice Deres egen reckoner
Lees het boek. Uw eigen ziel is op deze dag als rekenaar tegen uzelf voldoende

Dari

(به او گفته شود) نامه ات را بخوان، کافی است که امروز خودت حسابگر خود باشی

Divehi

(އަދި އަންގަވާނެތެވެ.) ތިބާގެ ފޮތް ތިބާ ކިޔާށެވެ! މިއަދު ތިބާގެ މައްޗަށް حساب ކުރާ މީހަކަށް، ތިބާގެ އަމިއްލަنفس ފުދެއެވެ

Dutch

Lees jouw boek, jij bent zelf vandaag goed genoeg om af te rekenen
Lees uw boek, (zullen de engelen dan tot hem zeggen), uwe ziel zal heden eene voldoende rekening tegen u opmaken
(Er wordt tegen hem gezegd:) "Lees jouw boek." Op deze Dag is jouw eigen ziel voldoende als berekenaar tegen jou
Lees het boek. Uw eigen ziel is op deze dag als rekenaar tegen uzelf voldoende

English

‘Read your record. Today your own soul is enough to calculate your account.’
(It will be said): “Read your book. You yourself are sufficient today as a reckoner (accountant) against you.”
(It will be said to him:) "Read thine (own) record: Sufficient is thy soul this day to make out an account against thee
Read thine book; sufficeth to-day thy soul against thee as a reckoner
Read your scroll; this Day you suffice to take account of yourself
Read your ledger; this day you are sufficient to take your own account
´Read your Book! Today your own self is reckoner enough against you!´
Read thy book! Thy soul suffices thee this day as a reckoner against thee
Read your record. Sufficient is your soul this day to make an argument against you
(He will be told) read your book, today yourself is sufficient for accounting against you
‘Read your book! Today your soul suffices as your own reckoner.’
‘Read your book! Today your soul suffices as your own reckoner.’
Read your book! Your own self suffices you this day as a reckoner against you
There and then shall each be told, thus: "Read your own book and enough is your secret self be today your judge
(It will be said to him): “Read your record. It became sufficient for your ownself today, (acting as) a reckoner against yourself
Recite thy book! This day thy soul sufficed thee as thy reckoner against thee
Read your record! Today, even you shall suffice to evaluate your own self
Read thy book, thou art accountant enough against thyself today
saying: "Here is your book of deeds: read it. Today you yourself are sufficient to take your own account
It shall be offered him open, and the angels shall say unto him, read thy book; thine own soul will be a sufficient accountant against thee, this day
(It will be said to him) "Read your book. Your soul suffices as reckoner against you this day
Read thy Book: there needeth none but thyself to make out an account against thee this day
(He is told): "Read your Book/judgment , enough/sufficient with your self today on you counting/calculating
Read your scroll; this Day you suffice to take account of yourself
(It will be said to him), “Read your book, this day your own self is sufficient against you as one who takes account.”
(It will be said to him), “Read your book, this day your own self is sufficient against you as one who takes account.”
Read your book; your own self is sufficient as a reckoner against you this day
Read your record! You yourself are sufficient as an auditor against you this day
(And it will be said unto him): Read thy Book. Thy soul sufficeth as reckoner against thee this day
(and We will say to him) “Read your book. Enough are you today to take your own account.”
[and he will be told:] "Read this thy record,! Sufficient is thine own self today to make out thine account
Read your book! Your self suffices you this day as a constant-reckoner against you
We will tell him, "Read it and judge for yourself
(It will be said to him): "Read your book. You yourself are sufficient as a reckoner against you this Day
(and We will say to him) .Read your book. Enough are you today to take your own account
˹And it will be said,˺ “Read your record. You ˹alone˺ are sufficient this Day to take account of yourself.”
˹And it will be said,˺ “Read your record. You ˹alone˺ are sufficient this Day to take account of yourself.”
Read your Book: enough for you this day that your own soul should call you to account.‘
[It will be said,] “Read your record; this Day you are sufficient to take account of yourself.”
And it will be said, "Read your book. Today you are a witness against yourself
(It will be said to him): "Read your Book. You yourself are sufficient as a reckoner against you this Day
Read your book! You are a sufficient auditor for yourself this Day
(It will be said to him:) "Read your (own record) book: Your soul is enough this day to make out an account against you
Read your book; today there will be none but yourself to call you to account
“Read your book; today there will be none but yourself to call you to account.”
Read your book; today there will be none but yourself to call you to account
Read your record! It is enough for you that you are aware of yourself today
Read your record! It is sufficient for you that you are aware of yourself today
“Read your book! On this Day, your soul suffices as a reckoner against you.”
[It will be said], "Read your record. Sufficient is yourself against you this Day as accountant
It will say, "Read your record, today there will be none but yourself to call you to account
(It will be said to him:) "Read thine (own) record: Sufficient is thy soul this day to make out an account against thee

Esperanto

Leg your own record Hodiaux vi suffice your own reckoner

Filipino

(At sa kanya ay ipagtuturing): “Basahin mo ang iyong aklat. Ang iyong sarili ay sapat na bilang tagapagpaala-ala laban sa iyo sa Araw na ito.”
Basahin mo ang talaan mo; nakasapat ang sarili mo ngayong araw laban sa iyo bilang isang mapagtuos

Finnish

Hanelle lausutaan: »Lue omaa kirjaasi! Tana paivana olet itse itsellesi riittava tilintekija.»
Hänelle lausutaan: »Lue omaa kirjaasi! Tänä päivänä olet itse itsellesi riittävä tilintekijä.»

French

« Lis ton Livre. Il suffira de toi seul aujourd’hui pour te demander des comptes a toi-meme », lui sera-t-il dit
« Lis ton Livre. Il suffira de toi seul aujourd’hui pour te demander des comptes à toi-même », lui sera-t-il dit
Lis ton ecrit ! Aujourd’hui, tu te suffis d’etre ton propre comptable
Lis ton écrit ! Aujourd’hui, tu te suffis d’être ton propre comptable
«Lis ton ecrit. Aujourd'hui, tu te suffis d'etre ton propre comptable»
«Lis ton écrit. Aujourd'hui, tu te suffis d'être ton propre comptable»
« Lis le registre de tes œuvres. Tu suffis amplement aujourd’hui pour faire le compte de tes actes. »
« Lis le registre de tes œuvres. Tu suffis amplement aujourd’hui pour faire le compte de tes actes. »
« Lis ton ecrit ! Aujourd’hui, il te suffira pour tout compte !»
« Lis ton écrit ! Aujourd’hui, il te suffira pour tout compte !»

Fulah

Janngu deftere maa nden, hoore-maa yonante hannde hasboowo

Ganda

Olwo nno aliragirwa nti soma ekitabokyo, kimala bumazi okuba nti olwa leero ggwe wennyini ggwe ogenda okwebala

German

lies dein Buch. Heute genugt deine eigene Seele, um die Abrechnung gegen dich vorzunehmen
lies dein Buch. Heute genügt deine eigene Seele, um die Abrechnung gegen dich vorzunehmen
«Lies dein Buch. Du selbst genugst heute, um mit dir selbst abzurechnen.»
«Lies dein Buch. Du selbst genügst heute, um mit dir selbst abzurechnen.»
Lies dein Register! Du selbst genugst heute, um uber dich selbst ein Berechnender zu sein
Lies dein Register! Du selbst genügst heute, um über dich selbst ein Berechnender zu sein
Lies dein Buch! Du selbst genugst heute als Abrechner uber dich
Lies dein Buch! Du selbst genügst heute als Abrechner über dich
Lies dein Buch! Du selbst genugst heute als Abrechner uber dich
Lies dein Buch! Du selbst genügst heute als Abrechner über dich

Gujarati

Le, pote ja potani kitaba vanci le, aje to tum pote ja potano hisaba leva mate purato che
Lē, pōtē ja pōtānī kitāba vān̄cī lē, ājē tō tuṁ pōtē ja pōtānō hisāba lēvā māṭē pūratō chē
લે, પોતે જ પોતાની કિતાબ વાંચી લે, આજે તો તું પોતે જ પોતાનો હિસાબ લેવા માટે પૂરતો છે

Hausa

Karanta Littafinka. Ranka ya isa ya zama mai hisabi a kanka a yau
Karanta Littãfinka. Ranka ya isa ya zama mai hisãbi a kanka a yau
Karanta Littafinka. Ranka ya isa ya zama mai hisabi a kanka a yau
Karanta Littãfinka. Ranka ya isa ya zama mai hisãbi a kanka a yau

Hebrew

“קרא את ספרך (ובו רשימת מעשיך) דייך בעצמך היום אשר תתחשבן עמך ״
קרא את ספרך (ובו רשימת מעשיך) דייך בעצמך היום אשר תתחשבן עמך

Hindi

apana karmalekh padh lo, aaj too svayan apana haisaab lene ke lie paryaapt hai
अपना कर्मलेख पढ़ लो, आज तू स्वयं अपना ह़िसाब लेने के लिए पर्याप्त है।
padh le apanee kitaab (karmapatr)! aaj too svayan hee apana hisaab lene ke lie kaafee hai.
पढ़ ले अपनी किताब (कर्मपत्र)! आज तू स्वयं ही अपना हिसाब लेने के लिए काफ़ी है।
aur ham usase kahengen ki apana naame amal padhale aur aaj apane hisaab ke lie too aap hee kaaphee hain
और हम उससे कहेंगें कि अपना नामए अमल पढ़ले और आज अपने हिसाब के लिए तू आप ही काफी हैं

Hungarian

(Az mondatik neki:) Olvasd az irasodat! Ma elegendo vagy te magad sajat magad ellen szamot adni
(Az mondatik neki:) Olvasd az írásodat! Ma elegendő vagy te magad saját magad ellen számot adni

Indonesian

Bacalah kitabmu, cukuplah dirimu sendiri pada hari ini sebagai penghitung atas amalmu
Dan dikatakan kepadanya: ("Bacalah kitabmu, cukuplah dirimu sendiri pada waktu itu sebagai penghisab terhadapmu.") menjadi penghisab sendiri
Bacalah kitabmu, cukuplah dirimu sendiri pada waktu ini sebagai penghisab terhadapmu
Dikatakan kepadanya, "Bacalah dengan kekuasaan Allah--meskipun di dunia dia tidak bisa membaca--kitab perbuatanmu. Cukuplah dirimu sendiri pada saat ini sebagai penghitung perbuatan kamu
“Bacalah kitabmu, cukuplah dirimu sendiri pada hari ini sebagai penghitung atas dirimu.”
“Bacalah kitabmu, cukuplah dirimu sendiri pada hari ini sebagai penghitung atas dirimu.”

Iranun

(Tharo-on non a:) Batiya-angka so sorat ka: Makatatarotop so ginawangka sa Alongan na-i a phamagitong ruka

Italian

[Gli sara detto:] “Leggi il tuo scritto: oggi sarai il contabile di te stesso”
[Gli sarà detto:] “Leggi il tuo scritto: oggi sarai il contabile di te stesso”

Japanese

(Kare wa ose rareyou. ) `Anata gata no kiroku o yomi nasai. Kyo koso wa, anata jishin ga jibun no seisan-shadearu
(Kare wa ōse rareyou. ) `Anata gata no kiroku o yomi nasai. Kyō koso wa, anata jishin ga jibun no seisan-shadearu
(かれは仰せられよう。)「あなたがたの記録を読みなさい。今日こそは,あなた自身が自分の精算者である」

Javanese

(Ingsun banjur ngendika), "Wacanen kitabira (tulisan catetan amal ala lan becik ira iku) kang ngisab (ngitung lan nyekseni) sira ing dina iki, cukup awakira dhewe
(Ingsun banjur ngendika), "Wacanen kitabira (tulisan catetan amal ala lan becik ira iku) kang ngisab (ngitung lan nyekseni) sira ing dina iki, cukup awakira dhewe

Kannada

Nuh‌ra balika navu adesto nadugalannu nasagolisi bittevu. Tanna dasara papagala vicaranege nim'ma odeyane saku. Avanu ellavannu aritiruvavanu mattu ellavannu noduttiruvavanagiddane
Nūh‌ra baḷika nāvu adeṣṭō nāḍugaḷannu nāśagoḷisi biṭṭevu. Tanna dāsara pāpagaḷa vicāraṇege nim'ma oḍeyanē sāku. Avanu ellavannū aritiruvavanu mattu ellavannū nōḍuttiruvavanāgiddāne
ನೂಹ್‌ರ ಬಳಿಕ ನಾವು ಅದೆಷ್ಟೋ ನಾಡುಗಳನ್ನು ನಾಶಗೊಳಿಸಿ ಬಿಟ್ಟೆವು. ತನ್ನ ದಾಸರ ಪಾಪಗಳ ವಿಚಾರಣೆಗೆ ನಿಮ್ಮ ಒಡೆಯನೇ ಸಾಕು. ಅವನು ಎಲ್ಲವನ್ನೂ ಅರಿತಿರುವವನು ಮತ್ತು ಎಲ್ಲವನ್ನೂ ನೋಡುತ್ತಿರುವವನಾಗಿದ್ದಾನೆ

Kazakh

“Kitabındı oqı. Bugin esep berw turgısınan oz-ozine jetesin” (delindi)
“Kitabıñdı oqı. Bügin esep berw turğısınan öz-öziñe jetesiñ” (delindi)
“Кітабыңды оқы. Бүгін есеп беру тұрғысынан өз-өзіңе жетесің” (делінді)
Ogan / : «Oz kitabındı oqı, bugin sen oz esebindi eseptewde jetkiliktisin»,-delinedi
Oğan / : «Öz kitabıñdı oqı, bügin sen öz esebiñdi eseptewde jetkiliktisiñ»,-delinedi
Оған / : «Өз кітабыңды оқы, бүгін сен өз есебіңді есептеуде жеткіліктісің»,-делінеді

Kendayan

“Bacalah kitabnyu, cukuplah diri’nyu babaro ka’ ari nian sabage pangetong atas diri’nyu. ” 17. AL-I

Khmer

(mean ke niyeay towkean anak noh tha) chaur anakaean sievphow kamntheto robsa anak choh krobkrean haey now thngainih anak trauv kitkour daoyokhluoneng
(មានគេនិយាយទៅកាន់អ្នកនោះថា) ចូរអ្នកអាន សៀវភៅកំណត់ហេតុរបស់អ្នកចុះ គ្រប់គ្រាន់ហើយនៅថ្ងៃនេះ អ្នកត្រូវគិតគូរដោយខ្លួនឯង។

Kinyarwanda

(Azabwirwa ati) "Soma igitabo cyawe! Uyu munsi wowe ubwawe urihagije kwibera umubaruzi
(Azabwirwa ati) “Soma igitabo cyawe! Uyu munsi wowe ubwawe urihagije kwibera umubaruzi.”

Kirghiz

«Kitebiŋdi oku, bugun ozuŋdun zıyanıŋa ozuŋ jetiserlik esepcisiŋ!» (deybiz)
«Kitebiŋdi oku, bügün özüŋdün zıyanıŋa özüŋ jetişerlik esepçisiŋ!» (deybiz)
«Китебиңди оку, бүгүн өзүңдүн зыяныңа өзүң жетишерлик эсепчисиң!» (дейбиз)

Korean

geuligo geuege malsseum-i iss-eu lini neoui gilog-eul ilg-eula neoleul gye sanhaneun oneul-eun geugeosman-eulo chungbunha lila
그리고 그에게 말씀이 있으 리니 너의 기록을 읽으라 너를 계 산하는 오늘은 그것만으로 충분하 리라
geuligo geuege malsseum-i iss-eu lini neoui gilog-eul ilg-eula neoleul gye sanhaneun oneul-eun geugeosman-eulo chungbunha lila
그리고 그에게 말씀이 있으 리니 너의 기록을 읽으라 너를 계 산하는 오늘은 그것만으로 충분하 리라

Kurdish

ئه‌وسا پێی ده‌وترێت: ده‌ی نامه‌ی کرده‌وه‌کانت بخوێنه‌ره‌وه و ته‌ماشای بکه‌، ئه‌مڕۆ هه‌ر خۆت بڕیار بده‌و حساب بۆ خۆت بکه (شایسته‌ی چ جۆره پاداشتێکیت؟)
(پێی دەووترێت) نامەکەت بخوێنەرەوە ئەمڕۆ خۆت بەسیت کە موحاسەبەی خۆت بکەیت

Kurmanji

(Ji wi ra em dibejin): "Ka idi tu bi xweber pirtuka xwe bixune. Di iro da tu bi xweber ji bona hijmartina (qenci u sikatiyen xwe) besi xwe i
(Ji wî ra em dibêjin): "Ka îdî tu bi xweber pirtûka xwe bixûne. Di îro da tu bi xweber ji bona hijmartina (qencî û sikatîyên xwe) besî xwe î

Latin

Read tuus suus actum! Hodie vos suffice prout tuus suus reckoner

Lingala

Tanga makomi nayo; lelo yo moko okoki kozala zuzi ya makambo nayo. (yo moko)

Luyia

Macedonian

„Читај ја книгата своја, доволно ти е денес тоа што сметка своја ќе полагаш!“
“Citaj ja Knigata tvoja; za tebe denes e dovolno toa sto ke polagas smetka
“Čitaj ja Knigata tvoja; za tebe denes e dovolno toa što ḱe polagaš smetka
“Читај ја Книгата твоја; за тебе денес е доволно тоа што ќе полагаш сметка

Malay

(Lalu Kami perintahkan kepadanya): "Bacalah Kitab (suratan amalmu), cukuplah engkau sendiri pada hari ini menjadi penghitung terhadap dirimu (tentang segala yang telah engkau lakukan)

Malayalam

ni ninre grantham vayiccuneakkuka. ninne s'sambandhiccitattealam kanakk neakkan inn ni tanne mati. (enn avaneat ann parayappetum)
nī ninṟe granthaṁ vāyiccunēākkuka. ninne s'sambandhicciṭattēāḷaṁ kaṇakk nēākkān inn nī tanne mati. (enn avanēāṭ ann paṟayappeṭuṁ)
നീ നിന്‍റെ ഗ്രന്ഥം വായിച്ചുനോക്കുക. നിന്നെ സ്സംബന്ധിച്ചിടത്തോളം കണക്ക് നോക്കാന്‍ ഇന്ന് നീ തന്നെ മതി. (എന്ന് അവനോട് അന്ന് പറയപ്പെടും)
ni ninre grantham vayiccuneakkuka. ninne s'sambandhiccitattealam kanakk neakkan inn ni tanne mati. (enn avaneat ann parayappetum)
nī ninṟe granthaṁ vāyiccunēākkuka. ninne s'sambandhicciṭattēāḷaṁ kaṇakk nēākkān inn nī tanne mati. (enn avanēāṭ ann paṟayappeṭuṁ)
നീ നിന്‍റെ ഗ്രന്ഥം വായിച്ചുനോക്കുക. നിന്നെ സ്സംബന്ധിച്ചിടത്തോളം കണക്ക് നോക്കാന്‍ ഇന്ന് നീ തന്നെ മതി. (എന്ന് അവനോട് അന്ന് പറയപ്പെടും)
ninre i karmapustakameannu vayiccuneakku. innu ninre kanakkuneakkan ni tanne mati
ninṟe ī karmapustakameānnu vāyiccunēākkū. innu ninṟe kaṇakkunēākkān nī tanne mati
നിന്റെ ഈ കര്‍മപുസ്തകമൊന്നു വായിച്ചുനോക്കൂ. ഇന്നു നിന്റെ കണക്കുനോക്കാന്‍ നീ തന്നെ മതി

Maltese

(Imbagħad jingħad lilu:) 'Aqra l-ktieb tiegħekt Illum inti bizzejjed għalik innifsek biex tagħmel il-kont tiegħek
(Imbagħad jingħad lilu:) 'Aqra l-ktieb tiegħekt Illum inti biżżejjed għalik innifsek biex tagħmel il-kont tiegħek

Maranao

(Tharoon on a:) "Batiya angka so sorat ka: Makatatarotop so ginawang ka sa alongan nai a phamagitong rka

Marathi

Ata svatahca apale karmapatra vacuna ghya. Aja tara tu svatahca apala phaisala karanyasa puresa ahe
Ātā svataḥca āpalē karmapatra vācūna ghyā. Āja tara tū svataḥca āpalā phaisalā karaṇyāsa purēsā āhē
१४. आता स्वतःच आपले कर्मपत्र वाचून घ्या. आज तर तू स्वतःच आपला फैसला करण्यास पुरेसा आहे

Nepali

(Bhanine chah ki) la aphno kitaba aphaim padhihala, timi aja aphno hisaba aphaim lina paryapta chau
(Bhaninē chaḥ ki) la āphnō kitāba āphaiṁ paḍhihāla, timī āja āphnō hisāba āphaiṁ lina paryāpta chau
(भनिने छः कि) ल आफ्नो किताब आफैं पढिहाल, तिमी आज आफ्नो हिसाब आफैं लिन पर्याप्त छौ ।

Norwegian

«Les din bok! I dag strekker du til som regnskapsmann for deg selv!»
«Les din bok! I dag strekker du til som regnskapsmann for deg selv!»

Oromo

Kitaaba kee dubbisiHardha ati mataan kee of irratti herregaa ta’uuf ga’aadha

Panjabi

Parha apani kitaba. Aja apana hisaba laina la'i tu khuda hi kaphi haim
Paṛha āpaṇī kitāba. Aja āpaṇā hisāba laiṇa la'ī tū khuda hī kāphī haiṁ
ਪੜ੍ਹ ਆਪਣੀ ਕਿਤਾਬ। ਅੱਜ ਆਪਣਾ ਹਿਸਾਬ ਲੈਣ ਲਈ ਤੂੰ ਖੁਦ ਹੀ ਕਾਫੀ ਹੈਂ।

Persian

بخوان نامه‌ات را. امروز تو خود براى حساب كشيدن از خود بسنده‌اى
[گفته شود] نامه‌ات را بخوان. كافى است كه امروز خود حسابرس خويش باشى
[و گوییم‌] کارنامه‌ات را بخوان، که امروز حسابگری خود تو برای خودت کافی است‌
(و به او می‌فرماییم:) کتابت را بخوان، کافی است که امروز خود حساب گر خویش باشی
[به او می گویند:] کتاب خود را بخوان، کافی است که امروز خودت بر خود حسابگر باشی
[به او می‌گوییم:] «نامه‌ات را بخوان. کافی است که امروز خود حسابگرِ خویش باشی»
تو خود کتاب اعمالت را بخوان (و بنگر تا در دنیا چه کرده‌ای) که تو خود تنها برای رسیدگی به حساب خویش کافی هستی
بخوان نامه خویش را تو خود بس باشی امروز بر خویشتن حسابگر
«نامه‌ات را بخوان؛ كافى است كه امروز خودت حسابرس خود باشى.»
(و به او می‌گوییم) : «کارنامه‌ات را بخوان‌؛2 کافی است (که) امروز خودت حسابگر (خود) باشی‌.»
«كتابت را بخوان! كافى است كه امروز، خود حسابگر خویش باشى.»
(در آن روز بدو گفته می‌شود:) کتاب (اعمال) خود را بخوان (و سعادت یا شقاوت خویش را بدان). کافی است که خودت امروز حسابگر خویشتن باشی. (چه مسائل روشن‌است و نیازی به شاهد و حسابرس دیگری نیست)
(و به او می‌گوییم:) کتابت را بخوان، کافی است که امروز، خود حسابگر خویش باشی
[گوييم:] نامه‌ات را بخوان، امروز تو بر خود حسابرسى بسنده‌اى
(و به او می فرماییم :) کتابت را بخوان، کافی است که امروزخود حساب گر خویش باشی

Polish

Przeczytaj twoja ksiege! Ona dzis wystarczy tobie jako wystawiony ci rachunek
Przeczytaj twoją księgę! Ona dziś wystarczy tobie jako wystawiony ci rachunek

Portuguese

Dir-se-lhe-a: "Le teu livro. Hoje, bastas-te, a ti mesmo, por ajustador de contas
Dir-se-lhe-á: "Lê teu livro. Hoje, bastas-te, a ti mesmo, por ajustador de contas
(E lhe diremos): Le o teu livro! Hoje bastaras tu mesmo para julgar-te
(E lhe diremos): Lê o teu livro! Hoje bastarás tu mesmo para julgar-te

Pushto

ته خپل كتاب ولوله، نن ورځ ستا په خلاف هم ستا خپل نفس كافي دى، حساب كوونكى
ته خپل كتاب ولوله، نن ورځ ستا په خلاف هم ستا خپل نفس كافي دى، حساب كوونكى

Romanian

“Citeste-ti cartea! Ea este de ajuns astazi ca tu sa dai socoteala de tine insuti.”
“Citeşte-ţi cartea! Ea este de ajuns astăzi ca tu să dai socoteală de tine însuţi.”
Învata vostri propiu marturie! Astazi tu ajunge vostri propiu reckoner
[ªi i se va zice lui]: „Citeºte cartea ta! Astazi tu eºti de ajuns ca sa fii pentru tine socotitor!”
[ªi i se va zice lui]: „Citeºte cartea ta! Astãzi tu eºti de ajuns ca sã fii pentru tine socotitor!”

Rundi

Nusome igitabu cawe, n’umutima wawe uno musi urahagije kuguharurira

Russian

“Citeste-ti cartea! Ea este de ajuns astazi ca tu sa dai socoteala de tine insuti.”
«Читай свою книгу! Сегодня достаточно того, что ты сам будешь считать свои деяния!»
Chitay svoyu knigu! Segodnya dostatochno togo, chto ty sam soschitayesh' svoi deyaniya protiv samogo sebya
Читай свою книгу! Сегодня достаточно того, что ты сам сосчитаешь свои деяния против самого себя
Chitay zapis' del tvoikh! Nyne ty sam v sostoyanii trebovat' ot sebya otchet
Читай запись дел твоих! Ныне ты сам в состоянии требовать от себя отчет
Prochti tvoyu knigu! Dovol'no dlya tebya v samom sebe schetchika
Прочти твою книгу! Довольно для тебя в самом себе счетчика
Chitay svoy svitok! Segodnya ty sam razberesh'sya: dostatochno pereschitat' [svoi deyaniya na zemle]
Читай свой свиток! Сегодня ты сам разберешься: достаточно пересчитать [свои деяния на земле]
Kazhdomu cheloveku budet skazano: "Chitay s pomoshch'yu Allakha - dazhe yesli on ne umel chitat' v zemnom mire - Knigu tvoikh deyaniy. Dovol'no s tebya, chto dusha tvoya segodnya sostavit schot vsekh tvoikh deyaniy
Каждому человеку будет сказано: "Читай с помощью Аллаха - даже если он не умел читать в земном мире - Книгу твоих деяний. Довольно с тебя, что душа твоя сегодня составит счёт всех твоих деяний
(I prozvuchit): "Prochti zhe knigu (del) tvoikh! Tebe dostatochno v samom sebe Sostavit' schet (grekhov dlya vozdayan'ya)
(И прозвучит): "Прочти же книгу (дел) твоих! Тебе достаточно в самом себе Составить счет (грехов для воздаянья)

Serbian

“Читај своју књигу, доста ти је данас то што ћеш свој рачун да полажеш!“

Shona

(Zvichanzi kwaari): “Verenga gwaro rako. Pachezvako wakakwana pakuzvibvunzurudza zuva ranhasi.”

Sindhi

(چيو ويندو ته) پنھنجو ڪتاب پڙھ، اڄ تنھنجو جيءُ توتي حساب وٺندڙ بس آھي

Sinhala

(e atara ohuta) “ada dina obage gananaya bælimata obama pramanavatya. ebævin obage (satahan) pustakaya oba kiyava balanu” (yayi kiyannemu)
(ē atara ohuṭa) “ada dina obagē gaṇanaya bælīmaṭa obama pramāṇavatya. ebævin obagē (saṭahan) pustakaya oba kiyavā balanu” (yayi kiyannemu)
(ඒ අතර ඔහුට) “අද දින ඔබගේ ගණනය බැලීමට ඔබම ප්‍රමාණවත්ය. එබැවින් ඔබගේ (සටහන්) පුස්තකය ඔබ කියවා බලනු” (යයි කියන්නෙමු)
numba numbe kriya lekhanaya kiyavanu. ada dina numbata erehiva pihitana viniscaya numbata pramanavatya
num̆ba num̆bē kriyā lēkhanaya kiyavanu. ada dina num̆baṭa erehiva pihiṭana viniścaya num̆baṭa pramāṇavatya
නුඹ නුඹේ ක්‍රියා ලේඛනය කියවනු. අද දින නුඹට එරෙහිව පිහිටන විනිශ්චය නුඹට ප්‍රමාණවත්ය

Slovak

Read tvoj own rekord! Dnes ona suffice tvoj own reckoner

Somali

(Waxaa la odhan doonaa) Akhri Kitaabkaaga, adiga naf ahaantaada baa isugu filan maanta xisaabiye ahaan
Laguna Dhihi akhri Kitaabkaaga isagaa kuugu Filan Maanta Korkaaga Xisaabe
Laguna Dhihi akhri Kitaabkaaga isagaa kuugu Filan Maanta Korkaaga Xisaabe

Sotho

“Bala buka ea hau. Kajeno moea oa hau o lekane ho iketsetsa tlhahlobo khahlano le uena.”

Spanish

[Se le dira:] Lee tu libro, pues hoy te sera suficiente leer el registro de tus obras para saber cual sera tu destino
[Se le dirá:] Lee tu libro, pues hoy te será suficiente leer el registro de tus obras para saber cuál será tu destino
(Se le dira:) «Lee el registro de tus obras. Tu te bastas para juzgarte a ti mismo»
(Se le dirá:) «Lee el registro de tus obras. Tú te bastas para juzgarte a ti mismo»
(Se le dira:) “Lee el registro de tus obras. Tu te bastas para juzgarte a ti mismo”
(Se le dirá:) “Lee el registro de tus obras. Tú te bastas para juzgarte a ti mismo”
«¡Lee tu Escritura ! ¡Hoy bastas tu para ajustarte cuentas!»
«¡Lee tu Escritura ! ¡Hoy bastas tú para ajustarte cuentas!»
[y se le dira:] “¡Lee este registro tuyo! ¡Hoy te bastas tu mismo para ajustarte cuentas!”
[y se le dirá:] “¡Lee este registro tuyo! ¡Hoy te bastas tú mismo para ajustarte cuentas!”
[Se le dira:] "Lee tu libro, pues hoy sera suficiente con que tu mismo leas el registro de tus obras [para saber cual sera tu destino]
[Se le dirá:] "Lee tu libro, pues hoy será suficiente con que tú mismo leas el registro de tus obras [para saber cuál será tu destino]
«¡Lee tu libro! ¡Hoy, tu mismo eres suficiente para ajustarte la cuenta!»
«¡Lee tu libro! ¡Hoy, tú mismo eres suficiente para ajustarte la cuenta!»

Swahili

Ataambiwa, «Soma kitabu cha matendo yako.» Hapo atasoma, hata kama hakuwa akijua kusoma ulimwenguni, «Leo nafsi yako itakutosheleza kuwa ni yenye kukuhesabia matendo yako, upate kujua malipo yake.» Huu ni miongoni mwa uadilifu na uchungaji haki mkubwa kabisa kwamba mja aambiwe, ‘jihesabu nafsi yako, kwani inatosha kuwa ni yenye kukuhesabu. ’
Ataambiwa: Soma kitabu chako! Nafsi yako inakutosha leo kukuhisabu

Swedish

[och en rost skall saga:] "Las nu din bok! I dag behovs ingen annan granskare av rakenskapen for dina handlingar an du sjalv
[och en röst skall säga:] "Läs nu din bok! I dag behövs ingen annan granskare av räkenskapen för dina handlingar än du själv

Tajik

«Bixon nomaatro Imruz tu xud ʙaroi hisoʙ kardani az xud ʙasandai!»
«Bixon nomaatro Imrūz tu xud ʙaroi hisoʙ kardani az xud ʙasandaī!»
«Бихон номаатро Имрӯз ту худ барои ҳисоб кардани аз худ басандаӣ!»
Dar on ruz ʙa u gufta mesavad: «Bixon nomai a'molhoe, ki dar dunjo karda ʙudi. Imruz tu xud ʙaroi hisoʙ kardani amalhojat ʙasandai!»
Dar on rūz ʙa ū gufta meşavad: «Bixon nomai a'molhoe, ki dar dunjo karda ʙudī. Imrūz tu xud ʙaroi hisoʙ kardani amalhojat ʙasandaī!»
Дар он рӯз ба ӯ гуфта мешавад: «Бихон номаи аъмолҳое, ки дар дунё карда будӣ. Имрӯз ту худ барои ҳисоб кардани амалҳоят басандаӣ!»
[Ba u meguem] «Nomaatro ʙixon. Kofi ast, ki imruz xud hisoʙgari xes ʙosi»
[Ba ū megūem] «Nomaatro ʙixon. Kofī ast, ki imrūz xud hisoʙgari xeş ʙoşī»
[Ба ӯ мегӯем] «Номаатро бихон. Кофӣ аст, ки имрӯз худ ҳисобгари хеш бошӣ»

Tamil

(Accamayam avanai nokki) ‘‘inraiya tinam un kanakkaip parkka niye potumanavan. Akave, un (kurippup) puttakattai ni patittup par'' (enru kuruvom)
(Accamayam avaṉai nōkki) ‘‘iṉṟaiya tiṉam uṉ kaṇakkaip pārkka nīyē pōtumāṉavaṉ. Ākavē, uṉ (kuṟippup) puttakattai nī paṭittup pār'' (eṉṟu kūṟuvōm)
(அச்சமயம் அவனை நோக்கி) ‘‘இன்றைய தினம் உன் கணக்கைப் பார்க்க நீயே போதுமானவன். ஆகவே, உன் (குறிப்புப்) புத்தகத்தை நீ படித்துப் பார்'' (என்று கூறுவோம்)
ni un puttakattaip patittup par! Inru unakku etiraka unnutaiya atmave kanakkatikariyaka irukkap potum" (enru appotu nam kuruvom)
nī uṉ puttakattaip paṭittup pār! Iṉṟu uṉakku etirāka uṉṉuṭaiya ātmāvē kaṇakkatikāriyāka irukkap pōtum" (eṉṟu appōtu nām kūṟuvōm)
நீ உன் புத்தகத்தைப் படித்துப் பார்! இன்று உனக்கு எதிராக உன்னுடைய ஆத்மாவே கணக்கதிகாரியாக இருக்கப் போதும்" (என்று அப்போது நாம் கூறுவோம்)

Tatar

Гамәлләрең язылган китабыңны укыгыл! Менә бүген үз-үзеңне хисап итәргә шул гамәл дәфтәрең җитәдер. "Гамәл дәфтәреңә карагач, үзеңне танырсың һәм кайда барачагыңны да белерсең

Telugu

(Atanito ila anabadutundi): "Nivu ni karmapatranni caduvuko! I roju ni (karmala) lekka cusukovataniki svayanga nive calu
(Atanitō ilā anabaḍutundi): "Nīvu nī karmapatrānni caduvukō! Ī rōju nī (karmala) lekka cūsukōvaṭāniki svayaṅgā nīvē cālu
(అతనితో ఇలా అనబడుతుంది): "నీవు నీ కర్మపత్రాన్ని చదువుకో! ఈ రోజు నీ (కర్మల) లెక్క చూసుకోవటానికి స్వయంగా నీవే చాలు
“(ఇదిగో!) నువ్వు స్వయంగా నీ పుస్తకాన్ని చదువుకో. ఈ రోజు నీ లెక్క తీసుకోవటానికి నువ్వే చాలు” (అని అతనితో అనబడుతుంది)

Thai

cea cng xan banthuk khxng cea phx pheiyng kætaw cea læw wan ni thi ca pen phu chara baychi khxng taw cea xeng
cêā cng x̀ān bạnthụk k̄hxng cêā phx pheīyng kæ̀tạw cêā læ̂w wạn nī̂ thī̀ ca pĕn p̄hū̂ chảra bạỵchī k̄hxng tạw cêā xeng
เจ้าจงอ่านบันทึกของเจ้า พอเพียงแก่ตัวเจ้าแล้ววันนี้ที่จะเป็นผู้ชำระบัญชีของตัวเจ้าเอง
cea cng xan banthuk khxng cea phx pheiyng kætaw cea læw wan ni thi ca pen phu chara khxng taw cea xeng
cêā cng x̀ān bạnthụk k̄hxng cêā phx pheīyng kæ̀tạw cêā læ̂w wạn nī̂ thī̀ ca pĕn p̄hū̂ chảra k̄hxng tạw cêā xeng
เจ้าจงอ่านบันทึกของเจ้า พอเพียงแก่ตัวเจ้าแล้ววันนี้ที่จะเป็นผู้ชำระของตัวเจ้าเอง

Turkish

Oku kitabını, bugun hesap gormek icin sen yetersin sana
Oku kitabını, bugün hesap görmek için sen yetersin sana
Kitabını oku! Bugun sana hesap sorucu olarak kendi nefsin yeter
Kitabını oku! Bugün sana hesap sorucu olarak kendi nefsin yeter
Kendi kitabını oku; bugun nefsin hesap sorucu olarak sana yeter
Kendi kitabını oku; bugün nefsin hesap sorucu olarak sana yeter
(Ona soyle diyecegiz): “- Oku kitabını, bugun uzerine hesap gorucu olarak nefsin sana yeter.”
(Ona şöyle diyeceğiz): “- Oku kitabını, bugün üzerine hesap görücü olarak nefsin sana yeter.”
Oku kitabını! Bugun hesap gorucu olarak sen kendine yetersin
Oku kitabını! Bugün hesap görücü olarak sen kendine yetersin
Kitabını oku, bugun, hesap gorucu olarak sen kendine yetersin
Kitabını oku, bugün, hesap görücü olarak sen kendine yetersin
Kitabini oku! Bugun hesap gorucu olarak sana nefsin yeter!" deriz
Kitabini oku! Bugün hesap görücü olarak sana nefsin yeter!" deriz
Kitabını oku! Bugun sana hesap sorucu olarak kendi nefsin yeter
Kitabını oku! Bugün sana hesap sorucu olarak kendi nefsin yeter
Kaydını oku. Bugun hesap gorucu olarak sen kendine yetersin
Kaydını oku. Bugün hesap görücü olarak sen kendine yetersin
Kitabını oku! Bugun hesap gorucu olarak sana nefsin yeter!" deriz
Kitabını oku! Bugün hesap görücü olarak sana nefsin yeter!" deriz
Oku kitabını! Hesap gorucu olarak bugun sana nefsin yeter
Oku kitabını! Hesap görücü olarak bugün sana nefsin yeter
«Kitabını oku! Bugun hesap gorucu olarak sana nefsin yeter!» deriz
«Kitabını oku! Bugün hesap görücü olarak sana nefsin yeter!» deriz
“Kitabını oku, bugun, kendi hesabını kendin goreceksin.”
“Kitabını oku, bugün, kendi hesabını kendin göreceksin.”
Kendi kitabını oku; bugun nefsin hesap sorucu olarak sana yeter
Kendi kitabını oku; bugün nefsin hesap sorucu olarak sana yeter
«Oku kitabını, bu gun sana karsı, iyi hesab gorucu olarak kendi nefsin yeter»
«Oku kitabını, bu gün sana karşı, iyi hesâb görücü olarak kendi nefsin yeter»
Oku kitabını. Bugun kendi hesabın icin kendi nefsin sana yeter
Oku kitabını. Bugün kendi hesabın için kendi nefsin sana yeter
Kitabını oku (hayat filmini izle)! Bugun hasib (hesap gorucu) olarak (hayat filmindeki) nefsin(in cennete veya cehenneme gidecegini gosteren negatif ve pozitif derecelerinin neticeleri) sana kafi oldu
Kitabını oku (hayat filmini izle)! Bugün hasib (hesap görücü) olarak (hayat filmindeki) nefsin(in cennete veya cehenneme gideceğini gösteren negatif ve pozitif derecelerinin neticeleri) sana kâfi oldu
Ikra´ kitabek kefa bi nefsikel yevme aleyke hasıba
İkra´ kitabek kefa bi nefsikel yevme aleyke hasıba
Ikra’ kitabek(kitabeke), kefa bi nefsikel yevme aleyke hasiba(hasiben)
Ikra’ kitâbek(kitâbeke), kefâ bi nefsikel yevme aleyke hasîbâ(hasîben)
(Ve o Gun ona:) "(Simdi) oku sicilini!" (denecek,) "(cunku) bugun kendi hesabını kendin cıkaracak durumdasın
(Ve o Gün ona:) "(Şimdi) oku sicilini!" (denecek,) "(çünkü) bugün kendi hesabını kendin çıkaracak durumdasın
ikra' kitabek. kefa binefsike-lyevme `aleyke hasiba
iḳra' kitâbek. kefâ binefsike-lyevme `aleyke ḥasîbâ
Kitabını oku! Bugun sana hesap sorucu olarak kendi nefsin yeter
Kitabını oku! Bugün sana hesap sorucu olarak kendi nefsin yeter
Kitabını oku, bugun hesabını gormek icin kendi kendine yetersin
Kitabını oku, bugün hesabını görmek için kendi kendine yetersin
Kitabını oku! Bugun hesabını gorucu olarak kendi kendine yetersin
Kitabını oku! Bugün hesabını görücü olarak kendi kendine yetersin
Soyle deriz ona: “Defterini oku. Bugun muhasebeci olarak kendi isini gormeye kendin yetersin!”
Şöyle deriz ona: “Defterini oku. Bugün muhasebeci olarak kendi işini görmeye kendin yetersin!”
Kitabını oku, bugun nefsin sana hesapcı olarak yeter! (deriz)
Kitabını oku, bugün nefsin sana hesapçı olarak yeter! (deriz)
«Kendi kitabını oku; bugun nefsin hesap sorucu olarak sana yeter.»
«Kendi kitabını oku; bugün nefsin hesap sorucu olarak sana yeter.»
Kitabını oku! Bugun hesabını gorucu olarak kendi kendine yetersin
Kitabını oku! Bugün hesabını görücü olarak kendi kendine yetersin
Oku kitabını! Bugun sana hesap sorucu olarak oz benligin yeter
Oku kitabını! Bugün sana hesap sorucu olarak öz benliğin yeter
Oku kitabını! Bugun sana hesap sorucu olarak oz benligin yeter
Oku kitabını! Bugün sana hesap sorucu olarak öz benliğin yeter
Oku kitabını! Bugun sana hesap sorucu olarak oz benligin yeter
Oku kitabını! Bugün sana hesap sorucu olarak öz benliğin yeter

Twi

(Yεbεka akyerε no sε): “Kenkan wo nwoma. Wo ara wo som bo (sε) wobu woho akonta nnԑ da yi“

Uighur

(ئۇنىڭغا) «نامە - ئەمالىڭنى ئوقۇغىن! بۈگۈن ئۆزۈڭگە (يەنى بۇ قىلمىشلىرىڭغا) ئۆزۈڭ گۇۋاھ بولۇشۇڭ. كۆرىدۇ» دېيىلىدۇ
(ئۇنىڭغا) «نامە ـ ئەمالىڭنى ئوقۇغىن! بۈگۈن ئۆزۈڭگە (يەنى بۇ قىلمىشلىرىڭغا) ئۆزۈڭ گۇۋاھ بولۇشۇڭ كۇپايە» دېيىلىدۇ

Ukrainian

«Читай книгу свою! Достатньо сьогодні тобі й твоєї лічби!»
Chytayutʹ vash vlasnyy zapys. Sʹohodni, vy budete dostatni tomu shcho vash vlasnyy reckoner
Читають ваш власний запис. Сьогодні, ви будете достатні тому що ваш власний reckoner
«Chytay knyhu svoyu! Dostatnʹo sʹohodni tobi y tvoyeyi lichby!»
«Читай книгу свою! Достатньо сьогодні тобі й твоєї лічби!»
«Chytay knyhu svoyu! Dostatnʹo sʹohodni tobi y tvoyeyi lichby
«Читай книгу свою! Достатньо сьогодні тобі й твоєї лічби

Urdu

Padh apna naam-e-aamal, aaj apna hisaab lagane ke liye tu khud hi kafi hai
پڑھ اپنا نامہ اعمال، آج اپنا حساب لگانے کے لیے تو خود ہی کافی ہے
اپنا نامہ اعمال پڑھ لے آج اپنا حساب لینے کے لیے تو ہی کافی ہے
(کہا جائے گا کہ) اپنی کتاب پڑھ لے۔ تو آج اپنا آپ ہی محاسب کافی ہے
پڑھ لے کتاب اپنی (لکھا اپنا) تو ہی بس (کافی) ہے آج کے دن اپنا حساب لینے والا [۲۳]
(ہم حکم دیں گے کہ) اپنا نامۂ عمل پڑھ آج تو خود ہی اپنے حساب کے لئے کافی ہے۔
Ley! Khus hi apni kitab aap parh ley. Aaj to tu aap hi apna khud hisab lenay ko kafi hai
لے! خود ہی اپنی کتاب آپ پڑھ لے۔ آج تو تو آپ ہی اپنا خود حساب لینے کو کافی ہے
le! khud hee apni kitaab aap pad le, aaj to, tu aap hee apna khud hisaab lene ko kaafi hai
(اسے حکم ملیگا) پڑھو اپنا دفتر عمل تم خود ہی کافی ہو آج اپنی باز پرس کرنے کے لیے
(اس سے کہا جائے گا:) اپنی کتابِ (اَعمال) پڑھ لے، آج تو اپنا حساب جانچنے کے لئے خود ہی کافی ہے
(کہا جائے گا کہ) لو پڑھ لو اپنا اعمال نامہ ! آج تم خود اپنا حساب لینے کے لیے کافی ہو۔
کہ اب اپنی کتاب کو پڑھ لو آج تمہارے حساب کے لئے یہی کتاب کافی ہے

Uzbek

Китобингни ўқи, бугунги кунда сен ўзингга ўзинг ҳисобчиликка кифоя қилурсан (дейилур)
(Ва унга дейилур): «Китобингни (яъни, номаи аъмолингни) ўқи! Бугун ўз нафсинг ўзингга қарши етарли ҳисоб-китоб қилгувчидир»
Китобингни ўқи, бугунги кунда сен ўзингга ўзинг ҳисобчиликка кифоя қилурсан (дейилур). (Бошқа ҳисобчининг кераги йўқ. Ҳамма ишларинг шу китобда ёзилган, ўқиб олсанг бўлди. Ўзинг ўзингга ҳисобчисан, гувоҳсан)

Vietnamese

(TA phan bao y:) “Hay đoc quyen so cua nha nguoi! Ngay nay linh hon cua nha nguoi đu thanh toan nha nguoi.”
(TA phán bảo y:) “Hãy đọc quyển sổ của nhà ngươi! Ngày nay linh hồn của nhà ngươi đủ thanh toán nhà ngươi.”
(Co lenh bao): “Nguoi hay tu đoc quyen so cua nguoi đi! Ngay hom nay, chinh nguoi tu thanh toan ban than minh.”
(Có lệnh bảo): “Ngươi hãy tự đọc quyển sổ của ngươi đi! Ngày hôm nay, chính ngươi tự thanh toán bản thân mình.”

Xhosa

(Kuya kuthiwa kuye): “Funda iNcwadi yakho. Wena uwedwa nje wanele ukuba ube ngumgwebi ngokuchasene nesiqu sakho namhlanje.”

Yau

(Chakasalilidwe kuti): “Soomaani chitabu chenu, mmwejo mwasyene lelo nkukwanila kuliwalanjila (itendo yenu).”
(Chakasalilidwe kuti): “Soomaani chitabu chenu, mmwejo mwasyene lelo nkukwanila kuliŵalanjila (itendo yenu).”

Yoruba

Ka iwe (ise) re. Iwo ti to ni olusiro fun emi ara re lonii
Ka ìwé (iṣẹ́) rẹ. Ìwọ ti tó ní olùṣírò fún ẹ̀mí ara rẹ lónìí

Zulu