Achinese

Jumba dum insan pih Kamoe keubah Bak takue insan cit Kamoe gantung Jumba ngon bulueng jih ka meukeubah Kamoe peutubiet uroe kiamat Keu jihnyan kitab jileung le bagah

Afar

ummaan seehadayti maqaane abek hinnay umaane abek waxeexih fillat quukah kaak hayneeh way kaak ma baxsimtaay usuk teetil galtimele, Qhiyaamah ayro kay taama elle tan kitab kaah nayyaaqe fakimut anuk kaa yableeh kaa geya

Afrikaans

En Ons het die dade van elke mens aan sy nek laat vaskleef, en Ons sal op die Dag van Opstanding aan hom ’n boek toon wat hy wyd oop sal vind

Albanian

Dhe secilit njeri ate cka e ka bere do t’ia varim ne qafe dhe ne Diten e gjykimit, do t’ia tregojme nje liber te hapur
Dhe secilit njeri atë çka e ka bërë do t’ia varim në qafë dhe në Ditën e gjykimit, do t’ia tregojmë një libër të hapur
Cdo njeriu i kemi vare ne qafe punen e tij dhe Na – do t’ia paraqesim atij ne Diten e Kijametit – librin qe do ta gjeje te hapur
Çdo njeriu i kemi varë në qafë punën e tij dhe Na – do t’ia paraqesim atij në Ditën e Kijametit – librin që do ta gjejë të hapur
Cdo njeriu ia kemi varur ne qafe llogarine per punen e tij dhe Ne, do t’ia paraqesim Diten e Kiametit librin, qe do ta gjeje te hapur (e do t’i themi)
Çdo njeriu ia kemi varur në qafë llogarinë për punën e tij dhe Ne, do t’ia paraqesim Ditën e Kiametit librin, që do ta gjejë të hapur (e do t’i themi)
Secili njeri ia kemi njgjeshur ne qafe fluturaken (shenimin - per veprimin) e tij, ne diten e gjykimit, Nee do t’ia prezentojme atij liber te hapur
Secili njeri ia kemi njgjeshur në qafë fluturakën (shënimin - për veprimin) e tij, në ditën e gjykimit, Nee do t’ia prezentojmë atij libër të hapur
Secilit njeri ia kemi ngjeshur ne qafe fluturaken (shenimin - per veprimin) e tij, e ne diten e gjykimit, Ne do t´ia prezentojme atij liber te hapur
Secilit njeri ia kemi ngjeshur në qafë fluturaken (shënimin - për veprimin) e tij, e në ditën e gjykimit, Ne do t´ia prezentojmë atij libër të hapur

Amharic

sewinimi hulu berariwini (sirawini) be’anigetu asiyazinewi፡፡ le’irisumi betinisa’e k’eni yetezerega hono yemiyagenyewi yehoneni mets’ihafi inawet’aletaleni፡፡
sewinimi hulu berarīwini (širawini) be’ānigetu āsiyazinewi፡፡ le’irisumi betiniša’ē k’eni yetezerega ẖono yemīyagenyewi yeẖoneni mets’iḥāfi inawet’aletaleni፡፡
ሰውንም ሁሉ በራሪውን (ሥራውን) በአንገቱ አስያዝነው፡፡ ለእርሱም በትንሣኤ ቀን የተዘረጋ ኾኖ የሚያገኘው የኾነን መጽሐፍ እናወጣለታለን፡፡

Arabic

«وكل إنسان ألزمناه طائره» عمله يحمله «في عنقه» خص بالذكر لأن اللزوم فيه أشد وقال مجاهد: ما من مولد يولد إلا وفي عنقه ورقة مكتوب فيها شقي أو سعيد «ونخرج له يوم القيامة كتابا» مكتوبا فيه عمله «يلقاه منشورا» صفتان لكتابا
wkl 'iinsan yajeal allah ma eamalih min khayr 'aw sharun mlazmana lh, fala yhasab bieamal ghyrh, wala yhasab ghyrh bemlh, wayukhrij allah lah yawm alqiamat ktabana qad sujjilt fih 'aemalah yarah mftwhana
وكل إنسان يجعل الله ما عمله مِن خير أو شر ملازمًا له، فلا يحاسَب بعمل غيره، ولا يحاسَب غيره بعمله، ويخرج الله له يوم القيامة كتابًا قد سُجِّلت فيه أعماله يراه مفتوحًا
Wakulla insanin alzamnahu tairahu fee AAunuqihi wanukhriju lahu yawma alqiyamati kitaban yalqahu manshooran
Wa kulla insaanin alzamnaahu taaa'irahoo fe 'unuqihee wa nukhriji lahoo Yawmal Qiyaamati kitaabany yalqaahu manshooraa
Wakulla insanin alzamnahu ta-irahufee AAunuqihi wanukhriju lahu yawma alqiyamati kitabanyalqahu manshoora
Wakulla insanin alzamnahu ta-irahu fee AAunuqihi wanukhriju lahu yawma alqiyamati kitaban yalqahu manshooran
wakulla insanin alzamnahu tairahu fi ʿunuqihi wanukh'riju lahu yawma l-qiyamati kitaban yalqahu manshuran
wakulla insanin alzamnahu tairahu fi ʿunuqihi wanukh'riju lahu yawma l-qiyamati kitaban yalqahu manshuran
wakulla insānin alzamnāhu ṭāirahu fī ʿunuqihi wanukh'riju lahu yawma l-qiyāmati kitāban yalqāhu manshūran
وَكُلَّ إِنسَـٰنٍ أَلۡزَمۡنَـٰهُ طَـٰۤئِرَهُۥ فِی عُنُقِهِۦۖ وَنُخۡرِجُ لَهُۥ یَوۡمَ ٱلۡقِیَـٰمَةِ كِتَـٰبࣰا یَلۡقَىٰهُ مَنشُورًا
وَكُلَّ إِنسَٰنٍ أَلۡزَمۡنَٰهُۥ طَٰٓئِرَهُۥ فِي عُنُقِهِۦۖ وَنُخۡرِجُ لَهُۥ يَوۡمَ ٱلۡقِيَٰمَةِ كِتَٰبࣰ ا يَلۡقَىٰهُۥ مَنشُورًا
وَكُلَّ إِنسَٰنٍ أَلۡزَمۡنَٰهُ طَٰٓئِرَهُۥ فِي عُنُقِهِۦۖ وَنُخۡرِجُ لَهُۥ يَوۡمَ اَ۬لۡقِيَٰمَةِ كِتَٰبࣰ ا يَلۡقَىٰهُ مَنشُورًا
وَكُلَّ إِنسَٰنٍ أَلۡزَمۡنَٰهُ طَٰٓئِرَهُۥ فِي عُنُقِهِۦۖ وَنُخۡرِجُ لَهُۥ يَوۡمَ اَ۬لۡقِيَٰمَةِ كِتَٰبٗا يَلۡقَىٰهُ مَنشُورًا
وَكُلَّ اِنۡسَانٍ اَلۡزَمۡنٰهُ طٰٓئِرَهٗ فِيۡ عُنُقِهٖؕ وَنُخۡرِجُ لَهٗ يَوۡمَ الۡقِيٰمَةِ كِتٰبًا يَّلۡقٰىهُ مَنۡشُوۡرًا
وَكُلَّ إِنسَـٰنٍ أَلۡزَمۡنَـٰهُ طَـٰۤىِٕرَهُۥ فِی عُنُقِهِۦۖ وَنُخۡرِجُ لَهُۥ یَوۡمَ ٱلۡقِیَـٰمَةِ كِتَـٰبࣰا یَلۡقَىٰهُ مَنشُورًا
وَكُلَّ اِنۡسَانٍ اَلۡزَمۡنٰهُ طٰٓئِرَهٗ فِيۡ عُنُقِهٖﵧ وَنُخۡرِجُ لَهٗ يَوۡمَ الۡقِيٰمَةِ كِتٰبًا يَّلۡقٰىهُ مَنۡشُوۡرًا ١٣
Wa Kulla 'Insanin 'Alzamnahu Ta'irahu Fi `Unuqihi Wa Nukhriju Lahu Yawma Al-Qiyamati Kitabaan Yalqahu Manshuraan
Wa Kulla 'Insānin 'Alzamnāhu Ţā'irahu Fī `Unuqihi Wa Nukhriju Lahu Yawma Al-Qiyāmati Kitābāan Yalqāhu Manshūrāan
وَكُلَّ إِنسَٰنٍ أَلْزَمْنَٰهُ طَٰٓئِرَهُۥ فِے عُنُقِهِۦ وَنُخْرِجُ لَهُۥ يَوْمَ اَ۬لْقِيَٰمَةِ كِتَٰباࣰ يَلْقَيٰهُ مَنشُوراًۖ‏
وَكُلَّ إِنسَٰنٍ أَلۡزَمۡنَٰهُۥ طَٰٓئِرَهُۥ فِي عُنُقِهِۦۖ وَنُخۡرِجُ لَهُۥ يَوۡمَ ٱلۡقِيَٰمَةِ كِتَٰبࣰ ا يَلۡقَىٰهُۥ مَنشُورًا
وَكُلَّ إِنسَٰنٍ أَلۡزَمۡنَٰهُ طَٰٓئِرَهُۥ فِي عُنُقِهِۦۖ وَنُخۡرِجُ لَهُۥ يَوۡمَ ٱلۡقِيَٰمَةِ كِتَٰبࣰ ا يَلۡقَىٰهُ مَنشُورًا
وَكُلَّ إِنْسَانٍ أَلْزَمْنَاهُ طَائِرَهُ فِي عُنُقِهِ ۖ وَنُخْرِجُ لَهُ يَوْمَ الْقِيَامَةِ كِتَابًا يَلْقَاهُ مَنْشُورًا
وَكُلَّ إِنسَٰنٍ أَلۡزَمۡنَٰهُ طَٰٓئِرَهُۥ فِي عُنُقِهِۦۖ وَنُخۡرِجُ لَهُۥ يَوۡمَ اَ۬لۡقِيَٰمَةِ كِتَٰبࣰ ا يَلۡقَىٰهُ مَنشُورًا
وَكُلَّ إِنسَٰنٍ أَلۡزَمۡنَٰهُ طَٰٓئِرَهُۥ فِي عُنُقِهِۦۖ وَنُخۡرِجُ لَهُۥ يَوۡمَ اَ۬لۡقِيَٰمَةِ كِتَٰبٗا يَلۡقَىٰهُ مَنشُورًا
وَكُلَّ إِنسَٰنٍ أَلۡزَمۡنَٰهُ طَـٰٓئِرَهُۥ فِي عُنُقِهِۦۖ وَنُخۡرِجُ لَهُۥ يَوۡمَ ٱلۡقِيَٰمَةِ كِتَٰبٗا يَلۡقَىٰهُ مَنشُورًا
وَكُلَّ إِنسَٰنٍ أَلۡزَمۡنَٰهُ طَٰٓئِرَهُۥ فِي عُنُقِهِۦۖ وَنُخۡرِجُ لَهُۥ يَوۡمَ ٱلۡقِيَٰمَةِ كِتَٰبࣰ ا يَلۡقَىٰهُ مَنشُورًا
وكل انسن الزمنه طيره في عنقه ونخرج له يوم القيمة كتب ا يلقىه منشورا
وَكُلَّ إِنسَٰنٍ اَلْزَمْنَٰهُ طَٰٓئِرَهُۥ فِے عُنُقِهِۦ وَنُخْرِجُ لَهُۥ يَوْمَ اَ۬لْقِيَٰمَةِ كِتَٰباࣰ يَلْق۪يٰهُ مَنشُوراًۖ
وَكُلَّ إِنسَٰنٍ أَلۡزَمۡنَٰهُ طَـٰٓئِرَهُۥ فِي عُنُقِهِۦۖ وَنُخۡرِجُ لَهُۥ يَوۡمَ ٱلۡقِيَٰمَةِ كِتَٰبٗا يَلۡقَىٰهُ مَنشُورًا (طَائِرَهُ: مَا عَمِلَهُ مِنْ خَيْرٍ وَشَرٍّ)
وكل انسن الزمنه طيره في عنقه ونخرج له يوم القيمة كتبا يلقىه منشورا (طايره: ما عمله من خير وشر)

Assamese

Arau ami pratyeka manuhara karma tara dinita amrai thaicho arau kiyamatara dina ami tara babe uliyama ekhana kitapa, yito si unmukta paba
Ārau āmi pratyēka mānuhara karma tāra ḍiṅita ām̐rai thaichō ārau kiẏāmatara dinā āmi tāra bābē uliẏāma ēkhana kitāpa, yiṭō si unmukta pāba
আৰু আমি প্ৰত্যেক মানুহৰ কৰ্ম তাৰ ডিঙিত আঁৰি থৈছো আৰু কিয়ামতৰ দিনা আমি তাৰ বাবে উলিয়াম এখন কিতাপ, যিটো সি উন্মুক্ত পাব।

Azerbaijani

Biz hər bir insanın əməlini oz boynundan asdıq. Qiyamət gunu isə acıq vəziyyətdə qarsısına qoyulan kitabı ona gostərəcəyik
Biz hər bir insanın əməlini öz boynundan asdıq. Qiyamət günü isə açıq vəziyyətdə qarşısına qoyulan kitabı ona göstərəcəyik
Biz hər bir insanın əmə­lini oz boy­nundan asdıq. Qi­ya­mət gu­­nu isə acıq vəziy­yət­də qarsısına qoyulan kita­bı ona gos­tə­rə­cə­yik
Biz hər bir insanın əmə­lini öz boy­nundan asdıq. Qi­ya­mət gü­­nü isə açıq vəziy­yət­də qarşısına qoyulan kita­bı ona gös­tə­rə­cə­yik
Biz hər bir insanın əməlini oz boynundan asar və qiyamət gunu (butun əməllərini) acıq kitab kimi qarsısına qoyarıq
Biz hər bir insanın əməlini öz boynundan asar və qiyamət günü (bütün əməllərini) açıq kitab kimi qarşısına qoyarıq

Bambara

ߊ߲ ߞߊ߬ ߡߐ߱ ߞߋ߬ߟߋ߲߬ߞߋ߬ߟߋ߲߬ߣߊ ߟߊ߫ ߞߐ߬ߣߐ ߓߌ߬ߟߴߊ߬ ߝߍ߬ ( ߓߊ߯ߙߊߞߝߊ ߘߌ߫) ߊ߬ ߞߊ߲ߠߊ߫ ߟߋ߬ ߸ ߊ߲ ߘߌ߫ ߞߊ߬ߝߊ ߟߊߓߐ߫ ߊ߬ ߦߋ߫ ߟߐ߬ߓߊ ߟߏ߲ ߊ߬ ߘߴߏ߬ ߟߊߞߊ߬ߣߍ߲ ߓߍ߲߬ߢߐ߲߰ߦߊ߫
ߊ߲ ߞߊ߬ ߡߐ߱ ߞߋ߬ߟߋ߲߬ߞߋ߬ߟߋ߲߬ߣߊ ߟߊ߫ ߞߐ߬ߣߐ ߛߘߌ߬ ߊ߬ ߞߊ߲ ߠߊ߫ ߟߋ߬ ߸ ߊ߲ ߧߋ߫ ߓߍ߯ ߕߊ ߏ߬ ߟߋ ߟߊߓߐ߫ ߟߴߊ߬ ߦߋ߫ ߟߐ߬ߓߊ ߟߏ߲ ߟߍߙߊ ߘߌ߫ ، ߊ߬ ߦߴߏ߬ ߟߊߞߊ߬ߣߍ߲ ߓߍ߲߬ߢߐ߲߰ߦߊ߬ ߟߊ߫
ߊ߲ ߞߊ߬ ߡߐ߱ ߞߋ߬ߟߋ߲߬ߞߋ߬ߟߋ߲߬ߠߊ ߟߊ߫ ߞߐ߬ߣߐ ߓߌ߬ߟߴߊ߬ ߝߍ߬ ( ߓߊ߯ߙߊߞߝߊ ߘߌ߫ ) ߊ߬ ߞߊ߲ߠߊ߫ ߟߋ߬ ߸ ߊ߲ ߘߌ߫ ߞߊ߬ߝߊ ߟߊߓߐ߫ ߊ߬ ߦߋ߫ ߟߐ߬ߓߊ ߟߏ߲ ߊ߬ ߘߴߏ߬ ߟߊߞߊ߬ߣߍ߲ ߓߍ߲߬ߢߐ߲߰ߦߊ߫

Bengali

Ara pratyeka manusera kaja amara tara gribalagna karechi ebam kiyamatera dina amara tara jan'ya bera karaba eka kitaba ya se pabe unmukta
Āra pratyēka mānuṣēra kāja āmarā tāra grībālagna karēchi ēbaṁ kiẏāmatēra dina āmarā tāra jan'ya bēra karaba ēka kitāba yā sē pābē unmukta
আর প্রত্যেক মানুষের কাজ আমরা তার গ্রীবালগ্ন করেছি এবং কিয়ামতের দিন আমরা তার জন্য বের করব এক কিতাব যা সে পাবে উন্মুক্ত [১]।
Ami pratyeka manusera karmake tara gribalagna kare rekhechi. Keyamatera dina bera kare dekhaba take ekati kitaba, ya se khola abasthaya pabe.
Āmi pratyēka mānuṣēra karmakē tāra grībalagna karē rēkhēchi. Kēẏāmatēra dina bēra karē dēkhāba tākē ēkaṭi kitāba, yā sē khōlā abasthāẏa pābē.
আমি প্রত্যেক মানুষের কর্মকে তার গ্রীবলগ্ন করে রেখেছি। কেয়ামতের দিন বের করে দেখাব তাকে একটি কিতাব, যা সে খোলা অবস্থায় পাবে।
Ara pratyekati manusa -- amara tara pakhi tara galaya bemdhe diyechi. Ara kiyamatera dine amara tara jan'ya bera kare deba ekati khata ya se dekhate pabe sampurna khola.
Āra pratyēkaṭi mānuṣa -- āmarā tāra pākhi tāra galāẏa bēm̐dhē diẏēchi. Āra kiẏāmatēra dinē āmarā tāra jan'ya bēra karē dēba ēkaṭi khātā yā sē dēkhatē pābē sampūrṇa khōlā.
আর প্রত্যেকটি মানুষ -- আমরা তার পাখি তার গলায় বেঁধে দিয়েছি। আর কিয়ামতের দিনে আমরা তার জন্য বের করে দেব একটি খাতা যা সে দেখতে পাবে সম্পূর্ণ খোলা।

Berber

I yal amdan, Ncudd as lbext is s amgarv is. Ass n tnekra, ad as d Nessuffe$ tazmamt ara iaf teldi
I yal amdan, Ncudd as lbext is s amgarv is. Ass n tnekra, ad as d Nessuffe$ tazmamt ara iaf teldi

Bosnian

I svakom covjeku cemo ono sto uradi o vrat privezati, a na Sudnjem danu cemo mu knjigu otvorenu pokazati
I svakom čovjeku ćemo ono što uradi o vrat privezati, a na Sudnjem danu ćemo mu knjigu otvorenu pokazati
I svakom covjeku cemo ono sto uradi o vrat privezati, a na Sudnjem danu cemo mu knjigu otvorenu pokazati
I svakom čovjeku ćemo ono što uradi o vrat privezati, a na Sudnjem danu ćemo mu knjigu otvorenu pokazati
I svakom covjeku Mi ono sto uradi o vrat privezujemo, a na Kijametskom danu pokazat cemo mu knjigu koju ce otvorenu zateci
I svakom čovjeku Mi ono što uradi o vrat privezujemo, a na Kijametskom danu pokazat ćemo mu knjigu koju će otvorenu zateći
I svakom covjeku - pricvrsticemo mu njegov znamen za vrat njegov i izvadicemo mu na Dan kijameta knjigu koju ce naci otvorenu
I svakom čovjeku - pričvrstićemo mu njegov znamen za vrat njegov i izvadićemo mu na Dan kijameta knjigu koju će naći otvorenu
WE KULLE ‘INSANIN ‘ELZEMNAHU TA’IREHU FI ‘UNUKIHI WE NUHRIXHU LEHU JEWMEL-KIJAMETI KITABÆN JELKAHU MENSHURÆN
I svakom cemo covjeku ono sto uradi o vrat privezati, a na Sudnjem danu knjigu cemo mu otvorenu pokazati…
I svakom ćemo čovjeku ono što uradi o vrat privezati, a na Sudnjem danu knjigu ćemo mu otvorenu pokazati…

Bulgarian

I privurzakhme delata na vseki chovek kum negovata shiya. I v Denya na vuzkresenieto shte mu izvadim kniga, koyato toi shte nameri raztvorena
I privŭrzakhme delata na vseki chovek kŭm negovata shiya. I v Denya na vŭzkresenieto shte mu izvadim kniga, koyato toĭ shte nameri raztvorena
И привързахме делата на всеки човек към неговата шия. И в Деня на възкресението ще му извадим книга, която той ще намери разтворена

Burmese

(ထို့ပြင် ငါအရှင်မြတ်သည် လူတိုင်း၏အကောင်းအဆိုးဆိုင်ရာ နိမိတ်ကို သူ၏အပြုအမူပေါ် အခြေခံစေတော်မူသည့်အနေဖြင့်) သူ၏လည်ကုပ်၌ ခိုင်မြဲစွာ ချည်နှောင်ထားတော်မူ၏။ ထို့ပြင် ငါအရှင်မြတ်သည် တမလွန်တရားစီရင်မည့်နေ့တွင် (လောကီဘဝ၌သူ ပြုမူကျင့်ကြံခဲ့သမျှကို) အသေးစိတ်တွေ့မြင် ခံစားစေရန် ဖြန့်ခင်းဖွင့်ထားသော မှတ်တမ်းတစ်ခုအဖြစ် ပေါ်ထွက်တည်ရှိစေတော်မူမည်။
၁၃။ ငါသည် လူသားတိုင်း၏ ပြုကျင့်မှုစာရင်းကို သူ၏ လည်ပင်း၌ ဆွဲထားတော်မူ၏။ ထို့အပြင်ငါသည် ရှင်ပြန် ထမြောက်ရသောနေ့တော်ကြီး၌ သူ့အတွက် စာရင်းစာအုပ်ကြီးကို ထုတ်ဆောင်လာလတ့ံ။ သူသည် ထိုစာအုပ် ကြီးကို မိမိရှေ့မှောက်တွင် ဖွင့်လှန်ထားသည်ကို တွေ့ရလတ့ံ။
ထို့ပြင် ငါအရှင်မြတ်သည် လူတိုင်းလူတိုင်း၏အပြုအမူကို ၎င်း၏လည်ကုပ်တွင် ခိုင်မြဲစွာချည်နှောင် ထားတော်မူသည်။ ၎င်းပြင် ငါအရှင်မြတ်သည် ကိယာမတ်နေ့တွင်၎င်းအား မှတ်တမ်းတစ်ခုကို ထုတ်ပေးတော်မူပေမည်။ ၎င်းသည် ထိုမှတ်တမ်းကို ပွင့်လျက်တွေ့ရှိရပေလိမ့်မည်။
ထို့ပြင် ငါအရှင်မြတ်သည် လူတိုင်း၏လုပ်ရပ်ကို သူ၏လည်ကုပ်တွင် ခိုင်မြဲစွာ ချည်‌နှောင်ထား‌တော်မူသည်။ ၎င်း‌နောက် ငါအရှင်မြတ်သည် ကိယာမသ်‌နေ့တွင် သူ့အား မှတ်တမ်းတစ်ခုကို ထုတ်‌ပေး‌တော်မူမည်။ သူသည် ထိုမှတ်တမ်းကို ပွင့်‌နေသည့်အဖြစ်နှင့် ‌တွေ့ရလိမ့်မည်။

Catalan

Hem assignat a cada home la seva sort, i el dia de la Resurreccio li traurem una Escriptura que trobara desenrotllada
Hem assignat a cada home la seva sort, i el dia de la Resurrecció li traurem una Escriptura que trobarà desenrotllada

Chichewa

Ndipo Ife tidamangirira ntchito za munthu aliyense pakhosi lake ndipo patsiku lachiweruzo tidzamutulutsira buku limene adzalipeze lili lotsekulidwa
“Ndipo munthu aliyense tammangilira mkhosi mwake zochita zake; ndipo tsiku la Qiyâma tidzamtulutsira kaundula (momwe muli zochita zake), adzampeza wovundukulidwa

Chinese(simplified)

Wo shi mei geren de xingwei fuzhuo zai ta de bozi shang. Zai fuhuo ri, wo yao wei mei geren quchu yige zhankai de benzi,
Wǒ shǐ měi gèrén de xíngwéi fùzhuó zài tā de bózi shàng. Zài fùhuó rì, wǒ yào wèi měi gèrén qǔchū yīgè zhǎnkāi de běnzi,
我使每个人的行为附著在他的脖子上。在复活日,我要为每个人取出一个展开的本子,
Wo yi ba mei geren de xingwei xi zai ta de bozi shang, fuhuo ri, wo jiang xiang ta chushi yige zhang ben, ta jiang kan dao na zhang ben bei zhankai.
Wǒ yǐ bǎ měi gèrén de xíngwéi xì zài tā de bózi shàng, fùhuó rì, wǒ jiāng xiàng tā chūshì yīgè zhàng běn, tā jiāng kàn dào nà zhàng běn bèi zhǎnkāi.
我已把每个人的行为系在他的脖子上,复活日,我将向他出示一个帐本,他将看到那帐本被展开。
Wo shi mei geren de xingwei fuzhuo zai ta de bozi shang. Zai fuhuo ri, wo yao wei mei geren quchu yige zhankai de benzi
Wǒ shǐ měi gèrén de xíngwéi fùzhuó zài tā de bózi shàng. Zài fùhuó rì, wǒ yào wèi měi gèrén qǔchū yīgè zhǎnkāi de běnzi
我使每个人的行为附着在他的脖子上。在复活日,我要为每个人取出一个展开的本子,

Chinese(traditional)

Wo shi mei geren de xingwei fuzhuo zai ta de bozi shang. Zai fuhuo ri, wo yao wei mei geren quchu yige zhankai de benzi
Wǒ shǐ měi gèrén de xíngwéi fùzhuó zài tā de bózi shàng. Zài fùhuó rì, wǒ yào wèi měi gèrén qǔchū yīgè zhǎnkāi de běnzi
我使每个人的行为附着在他的脖子上。在复活日,我 要为每个人取出一个展开的本子,
Wo shi mei geren de xingwei fuzhuo zai ta de bozi shang. Zai fuhuo ri, wo yao wei mei geren quchu yige zhankai de benzi,
Wǒ shǐ měi gèrén de xíngwéi fùzhuó zài tā de bózi shàng. Zài fùhuó rì, wǒ yào wèi měi gèrén qǔchū yīgè zhǎnkāi de běnzi,
我使每個人的行為附著在他的脖子上。在復活日,我要為每個人取出一個展開的本子,

Croatian

I svakom covjeku - pricvrsticemo mu njegov znamen za vrat njegov i izvadicemo mu na Dan kijameta knjigu koju ce naci otvorenu
I svakom čovjeku - pričvrstićemo mu njegov znamen za vrat njegov i izvadićemo mu na Dan kijameta knjigu koju će naći otvorenu

Czech

A kazdemu cloveku pripevnili jsme osud jeho na sij: a vytahneme kazdemu v den vzkriseni knihu, jiz shleda otevrenou
A každému člověku připevnili jsme osud jeho na šíj: a vytáhneme každému v den vzkříšení knihu, již shledá otevřenou
My zaznamenat smrt naprosty lidska bytost jsem to pouto svem krkovicka. Cas Zmrtvychvstani my pomoct jemu zapis jsem pristupny
My zaznamenat smrt naprostý lidská bytost jsem to pouto svém krkovicka. Cas Zmrtvýchvstání my pomoct jemu zápis jsem prístupný
Kazdemu cloveku jsme pripevnili ptaka osudu jeho na siji a v den zmrtvychvstani vyjmeme pak kazdemu knihu jeho a setka se s ni otevrenou
Každému člověku jsme připevnili ptáka osudu jeho na šíji a v den zmrtvýchvstání vyjmeme pak každému knihu jeho a setká se s ní otevřenou

Dagbani

Yaha! Ti (Tinim’ Naawuni) zaŋla ninsala kam tuma lo n-tabli o niŋgoli ni. Ka Ti yɛn ti yihi litaafi shεli na n-ti ti o Zaadali, ka o laɣim ni dina, ka di nyɛla din yɛrgi doya (ka o tuuntumsa sabi be di ni)

Danish

Vi registrerer skæbnen enhvere menneskelig være det tied hans neck Dagen Opstandelse vi række ham rekord er tilgængelige
En de werken van ieder mens hebben Wij om zijn hals gehangen; en op de Dag der Verrijzenis zullen Wij voor hem een boek brengen en hij zal het opengeslagen zien

Dari

و ما اعمال هر کسی را در گردنش (تقدیرش) آویخته‌ایم و روز قیامت کتابی را برای وی بیرون می‌آوریم که آن را باز گشاده بیابد

Divehi

އަދި ކޮންމެ އިންސާނަކުމެ، އޭނާ ކުޅަ عمل، އޭނާގެ ކަރުގައި ތިމަންރަސްކަލާނގެ އެޅުއްވީމެވެ. އަދި قيامة ދުވަހުން، ތިމަންރަސްކަލާނގެ އެމީހަކަށް ފޮތެއް ނެރުއްވާހުށީމެވެ. އެ ފޮތް ނިއުޅައިލެވިގެންވާ حال ގައި، އޭނާ ދެކޭނެތެވެ

Dutch

En bij iedere mens hebben Wij zijn lotsbestemming aan zijn nek vastgemaakt en Wij zullen voor hem op de opstandingsdag een boek tevoorschijn halen dat hij opengeslagen zal aantreffen
Het noodlot van iederen mensch hebben wij om zijn hals bevestigd, en op den dag der opstanding zullen wij hem een boek toonen, waarin zijne daden zijn vermeld en dat hem geopend zal worden aangeboden
En voor ieder mens hebben Wij zijn lotsbestemming aan zijn hals vastgemaakt. En Wij voorzien hem op de Dag der Opstanding van een boek dat bij opengeslagen aantreft
En de werken van ieder mens hebben Wij om zijn hals gehangen; en op de Dag der Verrijzenis zullen Wij voor hem een boek brengen en hij zal het opengeslagen zien

English

We have bound each human being’s destiny to his neck. On the Day of Resurrection, We shall bring out a record for each of them, which they will find spread wide open
And We have fastened the deeds of every human in its neck, and on the Day of Resurrection We shall bring out for him a book which will be wide open
Every man's fate We have fastened on his own neck: On the Day of Judgment We shall bring out for him a scroll, which he will see spread open
And every man: We have fastened his action round his neck, and We shall bring forth unto him on the Day of Judgment a book proffered him open
We have fastened every man's omen to his neck. On the Day of Resurrection We shall produce for him his scroll in the shape of a wide open book, (saying)
Round each man's neck We have hung his ledger of deeds, and on the Day of Resurrection will present it as a book spread out (and say)
We have fastened the destiny of every man about his neck and on the Day of Rising We will bring out a Book for him which he will find spread open in front of him
And every man -- We have fastened to him his bird of omen upon his neck; and We shall bring forth for him, on the Day of Resurrection, a book he shall find spread wide open
Every person’s fate have We fastened to his own neck. On the Day of Accountability We will bring out for him a scroll which he will see spread open
And We tied deeds of every human being around his neck, and on the resurrection day We bring it out for him, as a book which he sees it open
We have attached every person’s omen to his neck, and We shall bring it out for him on the Day of Resurrection as a book that he will find wide open
We have attached every person’s omen to his neck, and We shall bring it out for him on the Day of Resurrection as a wide open book that he will encounter
Every human being’s fate We have fastened around his neck, and We will bring forth for him on the Day of Resurrection a book which he will see spread open
We encircled the neck of every human being with a bird of omen, (as it were) auguring well or ill, and in Day of Judgement will We present each with a book bearing his precise record laid open to view
And to all humans — We have attached to him his recording for his deeds in his neck; and We shall eject out for him on the Day of Resurrection the record. He shall find it totally revealing
For every human being We fastened his omen to his neck and We will bring out for him on the Day of Resurrection a book in which he will meet that which unfolded
We have forced each one´s actions to hang around his neck. On the Day of Judgment, We will bring out his record of deeds; he will find it an open book
And every man's augury have we fastened on his neck; and we will bring forth for him on the resurrection day a book offered to him wide open
We have fastened the fate of every man to his own neck, and on the Day of Judgment We shall bring out for him a book spread wide open
The fate of every man have we bound about his neck; and we will produce unto him, on the day of resurrection, a book wherein his actions shall be recorded
And every man´s augury (fate) have We fastened on his own neck; and We will bring forth for him on the Day of Judgment a book offered to him wide open
And every man's fate have we fastened about his neck: and on the day of resurrection will we bring forth to him a book which shall be proffered to him wide open
And every human/mankind We obliged/compelled him his action/anger in his neck (made himresponsible), and We bring out/make emerge for him (on) the Resurrection Day a Book/judgment he finds it spread/publicized
We have fastened every man´s omen to his neck. On the Day of Resurrection We shall produce for him his scroll in the shape of a wide open book, (saying)
And We have made every man’s fate (or action) to cling to his neck , and We will bring out for him on the day of resurrection, a book (or a record) which he will find wide open
And We have made every man’s fate (or action) to cling to his neck , and We will bring out for him on the day of resurrection, a book (or a record) which he will find wide open
And We have made every man's actions to cling to his neck, and We will bring forth to him on the resurrection day a book which he will find wide open
And We have tied every man's actions to his neck. And We will bring out for him on the Resurrection Day a record thrown wide open
And every man's augury have We fastened to his own neck, and We shall bring forth for him on the Day of Resurrection a book which he will find wide open
We have tied up every human’s fortune to his neck, and on the Day of Resurrection, We will bring forth a book for him that he will find wide open
And every human being's destiny have We tied to his neck; and on the Day of Resurrection We shall bring forth for him a record which he will find wide open
And every man We have imposed on him his bird (of augury) upon his neck, and We will bring out for him, on the Day of the Resurrection, a book (that) he will meet with, spread open
We have made every person's actions cling to his neck. On the Day of Judgment, We will bring forth the record of his actions in the form of a wide open book
And We have fastened every man's deeds to his neck, and on the Day of Resurrection, We shall bring out for him a book which he will find wide open
We have tied up every human‘s fortune to his neck, and on the Day of Resurrection, We will bring forth a book for him that he will find wide open
We have bound every human’s destiny to their neck. And on the Day of Judgment We will bring forth to each ˹person˺ a record which they will find laid open
We have bound every human’s destiny to their neck. And on the Day of Judgment We will bring forth to each ˹person˺ a record which they will find laid open
And the fate of each man We have bound about his neck. On the Day of Resurrection We shall confront him with a book he shall find wide open
We have bound every man’s deeds to his neck. On the Day of Resurrection We will bring forth for him a record which he will find spread open
We have tied every person's destiny about his neck and, on the Day of Judgment We will bring out a book for him, which he will find spread open in front of him
And We have fastened every man's Ta'irah (deeds) to his neck, and on the Day of Resurrection, We shall bring out for him a Book which he will find wide open
All deeds of the humans are instantly recorded on their "Self", as if the record book is fastened to their own necks. And We shall bring forth this record book wide open to them on the Day of Resurrection
And We have tied every man's fate onto his own neck: We shall bring out on the Day of Judgment for him a (register like) document, which He will see laid open (for him)
For every person We have attached his fate to his neck. And on the Day of Resurrection, We will bring out for him a book which he will find spread open
For every person We have attached his fate to his neck. And on the Day of Resurrection, We will bring out for him a book which he will find spread open
We have tied everyman´s fate around his neck; and We shall produce a book for him on Resurrection Day that he will find spread open
And We have attached to every person's neck his deeds, and We bring forth for him a record on the Day of Resurrection which he will find on display
And We have attached to the neck of every man his deeds, and We bring forth for him a record on the Day of Resurrection which he will find on display
And [for] every man We have fastened his omen upon his neck, and We shall bring it forth for him on the Day of Resurrection as a book he will meet wide open
And [for] every person We have imposed his fate upon his neck, and We will produce for him on the Day of Resurrection a record which he will encounter spread open
We have tied the fate of every man about his neck; and We shall produce a book for him on Resurrection Day that he will find spread open
Every man's fate We have fastened on his own neck: On the Day of Judgment We shall bring out for him a scroll, which he will see spread open

Esperanto

Ni recorded sort cxiu human est gxi lig his kol. Tag Resurrection ni man him record est accessible

Filipino

At Aming itinali ang mga gawa ng bawat tao sa kaniyang leeg, at sa Araw ng Muling Pagkabuhay ay Aming ilalantad para sa kanya ang isang aklat na matatagpuan niya na nakabukas nang malapad
Sa bawat tao ay nagdikit Kami ng gawain niya sa leeg niya at magpapalabas Kami para sa kanya sa Araw ng Pagbangon ng isang talaang matatagpuan niyang nakabuklat

Finnish

Jokaisen ihmisen kohtalon Me olemme sitonut hanen kaulansa ympari, ja ylosnousemuksen paivana Me tuomme hanen eteensa kirjan, jonka han huomaa avatuksi
Jokaisen ihmisen kohtalon Me olemme sitonut hänen kaulansa ympäri, ja ylösnousemuksen päivänä Me tuomme hänen eteensä kirjan, jonka hän huomaa avatuksi

French

Nous avons attache au cou de chaque homme son augure.[285] Et au Jour de la Resurrection, Nous sortirons pour lui un Livre qu’il trouvera deploye (devant lui)
Nous avons attaché au cou de chaque homme son augure.[285] Et au Jour de la Résurrection, Nous sortirons pour lui un Livre qu’il trouvera déployé (devant lui)
Et au cou de chaque homme, Nous avons attache son œuvre. Et au Jour de la Resurrection, Nous lui sortirons un ecrit qu’il trouvera deroule
Et au cou de chaque homme, Nous avons attaché son œuvre. Et au Jour de la Résurrection, Nous lui sortirons un écrit qu’il trouvera déroulé
Et au cou de chaque homme, Nous avons attache son œuvre. Et au Jour de la Resurrection, Nous lui sortirons un ecrit qu'il trouvera deroule
Et au cou de chaque homme, Nous avons attaché son œuvre. Et au Jour de la Résurrection, Nous lui sortirons un écrit qu'il trouvera déroulé
Chaque homme est l’otage de ses œuvres. Le Jour de la resurrection, Nous lui presenterons le registre de ses actions qui sera deploye sous ses yeux
Chaque homme est l’otage de ses œuvres. Le Jour de la résurrection, Nous lui présenterons le registre de ses actions qui sera déployé sous ses yeux
Nous avons contraint chaque etre humain a attacher son augure autour de son cou. Et Nous deploierons le Jour de la Resurrection son ecrit, de sorte qu’il y trouvera deroulees toutes ses actions
Nous avons contraint chaque être humain à attacher son augure autour de son cou. Et Nous déploierons le Jour de la Résurrection son écrit, de sorte qu’il y trouvera déroulées toutes ses actions

Fulah

Kala neɗɗanke, Men waɗɗinii mo talkuru makko ndun ka daande makko. Men yaltinanoyay mo Ñalnde Darngal, deftere, o hawra e mayre ko nde fontaande

Ganda

Era buli muntu twamukakasaako emirimugye mu nsingoye, era ku lunaku lw'enkomerero tugenda kumuggyirayo ekitabo kyalisanga nga kibikkule

German

Und einem jeden Menschen haben Wir seine Taten an den Nacken geheftet; und am Tage der Auferstehung werden Wir ihm ein Buch herausbringen, das ihm geoffnet vorgelegt wird
Und einem jeden Menschen haben Wir seine Taten an den Nacken geheftet; und am Tage der Auferstehung werden Wir ihm ein Buch herausbringen, das ihm geöffnet vorgelegt wird
Und jedem Menschen haben Wir sein Omen an seinem Hals befestigt. Und am Tag der Auferstehung holen Wir ihm ein Buch heraus, das er aufgeschlagen vorfindet
Und jedem Menschen haben Wir sein Omen an seinem Hals befestigt. Und am Tag der Auferstehung holen Wir ihm ein Buch heraus, das er aufgeschlagen vorfindet
Und jedem Menschen ließen WIR sein (gutes und schlechtes) Wirken in seinem Nacken sitzen, und am Tag der Auferstehung bringen WIR ihm ein Register hervor, das er offengelegt vorfindet
Und jedem Menschen ließen WIR sein (gutes und schlechtes) Wirken in seinem Nacken sitzen, und am Tag der Auferstehung bringen WIR ihm ein Register hervor, das er offengelegt vorfindet
Jedem Menschen haben Wir sein Vorzeichen an seinem Hals befestigt. Und am Tag der Auferstehung bringen Wir ihm ein Buch heraus, das er aufgeschlagen vorfinden wird
Jedem Menschen haben Wir sein Vorzeichen an seinem Hals befestigt. Und am Tag der Auferstehung bringen Wir ihm ein Buch heraus, das er aufgeschlagen vorfinden wird
Jedem Menschen haben Wir sein Vorzeichen an seinem Hals befestigt. Und am Tag der Auferstehung bringen Wir ihm ein Buch heraus, das er aufgeschlagen vorfinden wird
Jedem Menschen haben Wir sein Vorzeichen an seinem Hals befestigt. Und am Tag der Auferstehung bringen Wir ihm ein Buch heraus, das er aufgeschlagen vorfinden wird

Gujarati

ame dareka vyaktini bura'i ane bhala'ine tena galamam latakavi didhi che ane kayamatana divase ame teni same teni karmanondha kadhisum, jene te potana mate spasta jo'i lese
amē darēka vyaktinī būrā'ī anē bhalā'inē tēnā gaḷāmāṁ laṭakāvī dīdhī chē anē kayāmatanā divasē amē tēnī sāmē tēnī karmanōndha kāḍhīśuṁ, jēnē tē pōtānā māṭē spaṣṭa jō'i lēśē
અમે દરેક વ્યક્તિની બૂરાઈ અને ભલાઇને તેના ગળામાં લટકાવી દીધી છે અને કયામતના દિવસે અમે તેની સામે તેની કર્મનોંધ કાઢીશું, જેને તે પોતાના માટે સ્પષ્ટ જોઇ લેશે

Hausa

Kuma kowane mutum Mun lazimta masa abin rekodinsa a cikin wuyansa, kuma Mu fitar masa a Ranar ¡iyama da littafi wanda zai haɗu da shi buɗaɗɗe
Kuma kõwane mutum Mun lazimta masa abin rekõdinsa a cikin wuyansa, kuma Mu fitar masa a Rãnar ¡iyãma da littãfi wanda zai haɗu da shi buɗaɗɗe
Kuma kowane mutum Mun lazimta masa abin rekodinsa a cikin wuyansa, kuma Mu fitar masa a Ranar ¡iyama da littafi wanda zai haɗu da shi buɗaɗɗe
Kuma kõwane mutum Mun lazimta masa abin rekõdinsa a cikin wuyansa, kuma Mu fitar masa a Rãnar ¡iyãma da littãfi wanda zai haɗu da shi buɗaɗɗe

Hebrew

וכל אחד מהאנשים אחראי למעשיו בעולם הזה, וביום תחיית-המתים נוציא לו ספר אשר ימצא אותו פרוש (עם פירוט של כל מעשיו)
וכל אחד מהאנשים אחראי למעשיו בעולם הזה, וביום תחיית-המתים נוציא לו ספר אשר ימצא אותו פרוש ( עם פירוט של כל מעשיו)

Hindi

aur pratyek manushy ke karmapatr ko hamane usake gale ka haar bana diya hai aur ham usake lie pralay ke din ek karmalekh nikaalenge, jise vah khula hua paayega
और प्रत्येक मनुष्य के कर्मपत्र को हमने उसके गले का हार बना दिया है और हम उसके लिए प्रलय के दिन एक कर्मलेख निकालेंगे, जिसे वह खुला हुआ पायेगा।
hamane pratyek manushy ka shakun-apashakun usakee apanee garadan se baandh diya hai aur qiyaamat ke din ham usake lie ek kitaab nikaalenge, jisako vah khula hua paega
हमने प्रत्येक मनुष्य का शकुन-अपशकुन उसकी अपनी गरदन से बाँध दिया है और क़ियामत के दिन हम उसके लिए एक किताब निकालेंगे, जिसको वह खुला हुआ पाएगा
aur hamane har aadamee ke naame amal ko usake gale ka haar bana diya hai (ki usakee kismat usake saath rahe) aur qayaamat ke din ham use usake saamane nikal ke rakh degen ki vah usako ek khulee huee kitaab apane rubaru paega
और हमने हर आदमी के नामए अमल को उसके गले का हार बना दिया है (कि उसकी किस्मत उसके साथ रहे) और क़यामत के दिन हम उसे उसके सामने निकल के रख देगें कि वह उसको एक खुली हुई किताब अपने रुबरु पाएगा

Hungarian

Minden embernek a sorsat (cselekedeteinek osszesseget) a nyakara erositettuk. A Feltamadas Napjan egy irast hozunk elo neki, amit kiteritve talal majd
Minden embernek a sorsát (cselekedeteinek összességét) a nyakára erősítettük. A Feltámadás Napján egy írást hozunk elő neki, amit kiterítve talál majd

Indonesian

Dan setiap manusia telah Kami kalungkan (catatan) amal perbuatannya di lehernya. Dan pada hari Kiamat Kami keluarkan baginya sebuah kitab dalam keadaan terbuka
(Dan tiap-tiap manusia itu telah Kami tetapkan amal perbuatannya) artinya dia telah membawa amal perbuatannya sendiri (pada lehernya) lafal ini disebutkan secara khusus mengingat lafal ini menunjukkan pengertian tetap yang paling akurat. Dan sehubungan dengan pengertian ini Mujahid telah berkata, bahwa tiada seorang anak pun yang dilahirkan melainkan pada lehernya telah ada suatu lembaran yang tertulis di dalamnya apakah ia celaka atau bahagia. (Dan Kami keluarkan baginya pada hari kiamat sebuah kitab) yang tertulis di dalamnya semua amal perbuatannya (yang dijumpainya terbuka) kedua lafal ini menjadi sifat daripada lafal kitaaban
Dan tiap-tiap manusia itu telah Kami tetapkan amal perbuatannya (sebagaimana tetapnya kalung) pada lehernya. Dan Kami keluarkan baginya pada hari kiamat sebuah kitab yang dijumpainya terbuka
Telah Kami tetapkan setiap manusia amal perbuatannya, sebagaimana tetapnya kalung yang menggantung di leher. Pada hari kiamat akan Kami keluarkan untuknya kitab yang di dalamnya tercatat perbuatan-perbuatannya. Kitab tersebut diterima dalam keadaan terbuka agar segera dibaca
Dan setiap manusia telah Kami kalungkan (catatan) amal perbuatannya di lehernya. Dan pada hari Kiamat Kami keluarkan baginya sebuah kitab dalam keadaan terbuka
Dan setiap manusia telah Kami kalungkan (catatan) amal perbuatannya di lehernya. Dan pada hari Kiamat Kami keluarkan baginya sebuah kitab dalam keadaan terbuka

Iranun

Na oman i Manosiya na initambud Ami ron so sorat o Amal iyan si-i ko lig iyan: Na pakagumaon Nami ron sa Alongan a Qiyamah a sorat a masangat iyan a makakayat

Italian

Al collo di ogni uomo abbiamo attaccato il suo destino e nel Giorno della Resurrezione gli mostreremo uno scritto che vedra dispiegato
Al collo di ogni uomo abbiamo attaccato il suo destino e nel Giorno della Resurrezione gli mostreremo uno scritto che vedrà dispiegato

Japanese

Ichi hitobitori ni, ware wa sono unmei o kubi ni musubitsuketa. Soshite fukkatsu no hi ni wa,(okonai no) kiroku sa reta ichi-kan ga tsukitsuke rare, kare wa aite miru
Ichi hitobitori ni, ware wa sono unmei o kubi ni musubitsuketa. Soshite fukkatsu no hi ni wa,(okonai no) kiroku sa reta ichi-kan ga tsukitsuke rare, kare wa aite miru
一人びとりに,われはその運命を首に結び付けた。そして復活の日には,(行いの)記録された一巻が突き付けられ,かれは開いて見る。

Javanese

Lan kabeh manungsa iku wis Ingsun gantungake kabeh amale (tetulisane ala lan becik) dhewe-dhwe ana ing gulune, lan Ingsun bakal ngetokae catetan amale ana in dina Qiyamat, dipasrahake marang dheweke tur wis kebukak
Lan kabeh manungsa iku wis Ingsun gantungake kabeh amale (tetulisane ala lan becik) dhewe-dhwe ana ing gulune, lan Ingsun bakal ngetokae catetan amale ana in dina Qiyamat, dipasrahake marang dheweke tur wis kebukak

Kannada

navu ondu nadannu nasagolisa bayasidaga adarallina sthitivantarige (nivicchisiddannu madiri endu) adesisi bidutteve mattu avaru alli avidheyateyannu mereyalarambhisuttare. Aga avara mele nam'ma sikseyu kaddayavagi biduttade mattu navu avarannu sampurna nirnamagolisi bidutteve
nāvu ondu nāḍannu nāśagoḷisa bayasidāga adarallina sthitivantarige (nīvicchisiddannu māḍiri endu) ādēśisi biḍuttēve mattu avaru alli avidhēyateyannu mereyalārambhisuttāre. Āga avara mēle nam'ma śikṣeyu kaḍḍāyavāgi biḍuttade mattu nāvu avarannu sampūrṇa nirnāmagoḷisi biḍuttēve
ನಾವು ಒಂದು ನಾಡನ್ನು ನಾಶಗೊಳಿಸ ಬಯಸಿದಾಗ ಅದರಲ್ಲಿನ ಸ್ಥಿತಿವಂತರಿಗೆ (ನೀವಿಚ್ಛಿಸಿದ್ದನ್ನು ಮಾಡಿರಿ ಎಂದು) ಆದೇಶಿಸಿ ಬಿಡುತ್ತೇವೆ ಮತ್ತು ಅವರು ಅಲ್ಲಿ ಅವಿಧೇಯತೆಯನ್ನು ಮೆರೆಯಲಾರಂಭಿಸುತ್ತಾರೆ. ಆಗ ಅವರ ಮೇಲೆ ನಮ್ಮ ಶಿಕ್ಷೆಯು ಕಡ್ಡಾಯವಾಗಿ ಬಿಡುತ್ತದೆ ಮತ್ತು ನಾವು ಅವರನ್ನು ಸಂಪೂರ್ಣ ನಿರ್ನಾಮಗೊಳಿಸಿ ಬಿಡುತ್ತೇವೆ

Kazakh

Ar adamnın qılıgın moynına qoyamız. Sonday-aq qiyamet kuni onın kitabın sıgaramız. Ogan asılgan turde kezdesedi
Är adamnıñ qılığın moynına qoyamız. Sonday-aq qïyamet küni onıñ kitabın şığaramız. Oğan aşılğan türde kezdesedi
Әр адамның қылығын мойнына қоямыз. Сондай-ақ қиямет күні оның кітабын шығарамыз. Оған ашылған түрде кездеседі
Ari Biz arbir adamnın moynına onın amaldarın ajıramaytınday etip bekittik jane Qayta tirilw kuni ogan bir kitap sıgaramız, ol onı asılgan turde koredi
Äri Biz ärbir adamnıñ moynına onıñ amaldarın ajıramaytınday etip bekittik jäne Qayta tirilw küni oğan bir kitap şığaramız, ol onı aşılğan türde köredi
Әрі Біз әрбір адамның мойнына оның амалдарын ажырамайтындай етіп бекіттік және Қайта тірілу күні оған бір кітап шығарамыз, ол оны ашылған түрде көреді

Kendayan

Man satiap talino udah Kami kalongkatn (catatan) amal pabuatatnnya ka’ tage’nya. Man ka’ ari kiamat Kami kaluaratn nto’nya sabuah Kitab dalapm kaadaan tabuka’

Khmer

haey mnoussa lok krobroub ku yeung ban changophcheab tongveu robsa puokke tow nung kanhchungk robsa ke haey yeung nung bangheanh dl ke vinh now thngai barlok nouv sievphowkamnt heto delke nung kheunh vea daoychamh
ហើយមនុស្សលោកគ្រប់រូប គឺយើងបានចងភ្ជាប់ទង្វើ របស់ពួកគេទៅនឹងកញ្ចឹងករបស់គេ ហើយយើងនឹងបង្ហាញដល់គេ វិញនៅថ្ងៃបរលោកនូវសៀវភៅកំណត់ហេតុ ដែលគេនឹងឃើញវា ដោយចំហ។

Kinyarwanda

Na buri muntu twamuziritseho ibikorwa bye (nk’urunigi) mu ijosi, kandi ku munsi w’imperuka tuzamuzanira igitabo azasanga gifunguye
Na buri muntu twamuziritseho ibikorwa bye (nk’urunigi) mu ijosi, kandi ku munsi w’imperuka tuzamuzanira igitabo azasanga gifunguye

Kirghiz

Ar bir adamdın (jaksı je jaman) isin oz moynuna ilip koyduk jana Kıyamat kundo aga, taratılgan, ozu jolukcu kitebin (amal depterin) cıgarıp berebiz. (Jana)
Ar bir adamdın (jakşı je jaman) işin öz moynuna ilip koyduk jana Kıyamat kündö aga, taratılgan, özü jolukçu kitebin (amal depterin) çıgarıp berebiz. (Jana)
Ар бир адамдын (жакшы же жаман) ишин өз мойнуна илип койдук жана Кыямат күндө ага, таратылган, өзү жолукчу китебин (амал дептерин) чыгарып беребиз. (Жана)

Korean

hananim-eun modeun ingan-ui haeng-wi leul geu jasin-ui mog-e gochagsikyeoss-eumae simpan-ui nal hangwon-ui gilog-eulo geue ge ileuge hani modeun ingan-eun yeollin chaelo geu eobjeog-eul bolila
하나님은 모든 인간의 행위 를 그 자신의 목에 고착시켰으매 심판의 날 한권의 기록으로 그에 게 이르게 하니 모든 인간은 열린 채로 그 업적을 보리라
hananim-eun modeun ingan-ui haeng-wi leul geu jasin-ui mog-e gochagsikyeoss-eumae simpan-ui nal hangwon-ui gilog-eulo geue ge ileuge hani modeun ingan-eun yeollin chaelo geu eobjeog-eul bolila
하나님은 모든 인간의 행위 를 그 자신의 목에 고착시켰으매 심판의 날 한권의 기록으로 그에 게 이르게 하니 모든 인간은 열린 채로 그 업적을 보리라

Kurdish

نامه‌ی کرده‌وه‌ی هه‌ر که‌سێکیشمان هه‌ڵواسیووه به گه‌ردنیداو له ڕۆژی دوایدا کارنامه‌ی کرده‌وه‌کانی بۆ ده‌رده‌هێنین و به کراوه‌یی ده‌خه‌ینه به‌رده‌ستی (ئاشکرایه که ئه‌و ده‌زگایانه‌ی کارو کرده‌وه‌ی ئێمه‌ی له‌سه‌ر تۆمار ده‌کرێت زۆر پێشکه‌وتوو تره له‌وه‌ی که ئاده‌میزاد تا ئێستا په‌ی پێ بردووه‌)
وە ھەموو مرۆڤێک (لە ڕۆژی دواییدا) کردەوەی خۆیمان کردۆتە گەردنیەوە (چاکە بێت یا خراپە) وە لە ڕۆژی دواییدا بۆی دەردەھێنن نامەیەک کە بە کراوەیی (و ھەموو کردەوەکانی تێدا نوسراوە) و دەیبینێت

Kurmanji

Em ji hemu kesan ra (kirine wi weki) cukan di stuye wi da darda dikin. Di roya rabuna hemu da em ji bona wi ra pirtukeke vekiri derdixin, ewa di we gave da raste we te
Em ji hemû kesan ra (kirinê wî wekî) çûkan di stûyê wî da darda dikin. Di roya rabûna hemû da em ji bona wî ra pirtûkeke vekirî derdixin, ewa di wê gavê da rastê wê tê

Latin

Nos actum fate omnis human est it tied his neck Feria Resurrection nos manus eum actum est accessible

Lingala

Mpe tokangeli moto na moto misala mia ye na kingo naye, mpe o mokolo mwa suka tokobimisela ye yango nyoso polele

Luyia

Ne buli Omundu khwamuboyela khwikosi khukhwe ebikhole bibie, ne inyanga yeyindukho khulimurusilia eshitabu shishie eshialinyoola nishibambulwe. (aliboolelwa)

Macedonian

И на секој човек околу врат ќе му го врземе тоа што ќе го направи, а на Судниот ден книгата отворена ќе му ја прикажеме
za vratot na sekoj covek Nie ke mu go obeseme deloto negovo, i na Denot suden, Knigata so koja ke se sretne, ke mu ja izvadime otvorena
za vratot na sekoj čovek Nie ḱe mu go obeseme deloto negovo, i na Denot suden, Knigata so koja ḱe se sretne, ḱe mu ja izvadime otvorena
за вратот на секој човек Ние ќе му го обесеме делото негово, и на Денот суден, Книгата со која ќе се сретне, ќе му ја извадиме отворена

Malay

Dan tiap-tiap seorang manusia Kami kalongkan bahagian nasibnya di lehernya, dan pada hari kiamat kelak Kami akan keluarkan kepadanya kitab (suratan amalnya) yang akan didapatinya terbuka (untuk di tatapnya)

Malayalam

orea manusyannum avanre sakunam avanre kaluttil tanne nam bandhiccirikkunnu uyirttelunnelpinre nalil oru grantham namavann venti purattetukkunnatan‌. at nivarttivekkappettatayi avan kantettum
ōrēā manuṣyannuṁ avanṟe śakunaṁ avanṟe kaḻuttil tanne nāṁ bandhiccirikkunnu uyirtteḻunnēlpinṟe nāḷil oru granthaṁ nāmavann vēṇṭi puṟatteṭukkunnatāṇ‌. at nivarttivekkappeṭṭatāyi avan kaṇṭettuṁ
ഓരോ മനുഷ്യന്നും അവന്‍റെ ശകുനം അവന്‍റെ കഴുത്തില്‍ തന്നെ നാം ബന്ധിച്ചിരിക്കുന്നു ഉയിര്‍ത്തെഴുന്നേല്‍പിന്‍റെ നാളില്‍ ഒരു ഗ്രന്ഥം നാമവന്ന് വേണ്ടി പുറത്തെടുക്കുന്നതാണ്‌. അത് നിവര്‍ത്തിവെക്കപ്പെട്ടതായി അവന്‍ കണ്ടെത്തും
orea manusyannum avanre sakunam avanre kaluttil tanne nam bandhiccirikkunnu uyirttelunnelpinre nalil oru grantham namavann venti purattetukkunnatan‌. at nivarttivekkappettatayi avan kantettum
ōrēā manuṣyannuṁ avanṟe śakunaṁ avanṟe kaḻuttil tanne nāṁ bandhiccirikkunnu uyirtteḻunnēlpinṟe nāḷil oru granthaṁ nāmavann vēṇṭi puṟatteṭukkunnatāṇ‌. at nivarttivekkappeṭṭatāyi avan kaṇṭettuṁ
ഓരോ മനുഷ്യന്നും അവന്‍റെ ശകുനം അവന്‍റെ കഴുത്തില്‍ തന്നെ നാം ബന്ധിച്ചിരിക്കുന്നു ഉയിര്‍ത്തെഴുന്നേല്‍പിന്‍റെ നാളില്‍ ഒരു ഗ്രന്ഥം നാമവന്ന് വേണ്ടി പുറത്തെടുക്കുന്നതാണ്‌. അത് നിവര്‍ത്തിവെക്കപ്പെട്ടതായി അവന്‍ കണ്ടെത്തും
orea manusyanreyum bhagadheyatte nam avanre kaluttil tanne bandhiccirikkunnu. uyirttelunnelpunalil nam avanuventi oru karmarekha purattirakkum. at turannuveccatayi avanu kanam
ōrēā manuṣyanṟeyuṁ bhāgadhēyatte nāṁ avanṟe kaḻuttil tanne bandhiccirikkunnu. uyirtteḻunnēlpunāḷil nāṁ avanuvēṇṭi oru karmarēkha puṟattiṟakkuṁ. at tuṟannuveccatāyi avanu kāṇāṁ
ഓരോ മനുഷ്യന്റെയും ഭാഗധേയത്തെ നാം അവന്റെ കഴുത്തില്‍ തന്നെ ബന്ധിച്ചിരിക്കുന്നു. ഉയിര്‍ത്തെഴുന്നേല്‍പുനാളില്‍ നാം അവനുവേണ്ടി ഒരു കര്‍മരേഖ പുറത്തിറക്കും. അത് തുറന്നുവെച്ചതായി അവനു കാണാം

Maltese

Lil kull bniedem irbatnielu d-destin tiegħu fna' għonqu (hekk li-qatt ma jħallih), u f'Jum il-Qawmien noħorgulu ktieb li jsib miftuħ beraħ (quddiemu, bl-għemejjel kollha ta' ħajtu mnizzla fih)
Lil kull bniedem irbatnielu d-destin tiegħu fna' għonqu (hekk li-qatt ma jħallih), u f'Jum il-Qawmien noħorġulu ktieb li jsib miftuħ beraħ (quddiemu, bl-għemejjel kollha ta' ħajtu mniżżla fih)

Maranao

Na oman i manosiya na initambd Ami ron so sorat o amal iyan sii ko lig iyan: Na pakagmawn Ami ron sa alongan a qiyamah a sorat a masangat iyan a makakayat

Marathi

Ani amhi manasace cangale-va'ita tyacya galyata takale ahe, ani kayamatacya divasi amhi tyaca karma-lekha bahera kadhu, jo tyala apalyavara khula asalela adhalela
Āṇi āmhī māṇasācē cāṅgalē-vā'īṭa tyācyā gaḷyāta ṭākalē āhē, āṇi kayāmatacyā divaśī āmhī tyācā karma-lēkha bāhēra kāḍhū, jō tyālā āpalyāvara khulā asalēlā āḍhaḷēla
१३. आणि आम्ही माणसाचे चांगले-वाईट त्याच्या गळ्यात टाकले आहे, आणि कयामतच्या दिवशी आम्ही त्याचा कर्म-लेख बाहेर काढू, जो त्याला आपल्यावर खुला असलेला आढळेल

Nepali

Hamile pratyeka manisako ramro, naramro karyala'i usako ghamtima jhunda'idi'eka chaum, ra kiyamatako dina (tyo) hisaba usala'i jhikera dekha'une chaum, jasala'i usale khularupama pa'une cha
Hāmīlē pratyēka mānisakō rāmrō, narāmrō kāryalā'ī usakō ghām̐ṭīmā jhuṇḍā'idi'ēkā chauṁ, ra kiyāmatakō dina (tyō) hisāba usalā'ī jhikēra dēkhā'unē chauṁ, jasalā'ī usalē khulārūpamā pā'unē cha
हामीले प्रत्येक मानिसको राम्रो, नराम्रो कार्यलाई उसको घाँटीमा झुण्डाइदिएका छौं, र कियामतको दिन (त्यो) हिसाब उसलाई झिकेर देखाउने छौं, जसलाई उसले खुलारूपमा पाउने छ ।

Norwegian

Hvert menneskes lodd har Vi festet ved ham selv, om hans hals. Pa oppstandelsens dag vil Vi bringe frem for ham en bok, som han finner vidt oppslatt
Hvert menneskes lodd har Vi festet ved ham selv, om hans hals. På oppstandelsens dag vil Vi bringe frem for ham en bok, som han finner vidt oppslått

Oromo

Nama hundayyuu carraa isaa morma isaatti rarraafnee jirraGuyyaa Qiyaamaa kitaaba banamaa (inni) isa argatu taasifneeti isaaf baafna

Panjabi

Ate asim hareka manukha di kisamata usa de gale nala banha diti hai ate asim ki'amata de dina unham la'i ika kitaba kadhange, jisanu uha khul'hi'a ho'i'a vekhanage
Atē asīṁ harēka manukha dī kisamata usa dē galē nāla banha ditī hai atē asīṁ ki'āmata dē dina unhāṁ la'ī ika kitāba kaḍhāṅgē, jisanū uha khul'hi'ā hō'i'ā vēkhaṇagē
ਅਤੇ ਅਸੀਂ ਹਰੇਕ ਮਨੁੱਖ ਦੀ ਕਿਸਮਤ ਉਸ ਦੇ ਗਲੇ ਨਾਲ ਬੰਨ੍ਹ ਦਿੱਤੀ ਹੈ ਅਤੇ ਅਸੀਂ ਕਿਆਮਤ ਦੇ ਦਿਨ ਉਨ੍ਹਾਂ ਲਈ ਇੱਕ ਕਿਤਾਬ ਕੱਢਾਂਗੇ, ਜਿਸਨੂੰ ਉਹ ਖੁੱਲ੍ਹਿਆ ਹੋਇਆ ਵੇਖਣਗੇ।

Persian

كردار نيك و بد هر انسانى را چون طوقى به گردنش آويخته‌ايم. و در روز قيامت براى او نامه‌اى گشاده بيرون آوريم تا در آن بنگرد
و كارنامه هر انسانى را به گردنش آويخته‌ايم، و روز قيامت براى او نامه‌اى كه آن را گشوده مى‌بيند بيرون مى‌آوريم
و سرنوشت هر انسانی را به گردن خود او پیوسته‌ایم، و روز قیامت کارنامه‌ای برای او بیرون می‌آوریم که آن را باز گشوده می‌یابد
و هر انسانی اعمال (خیر و شرش) را در گردنش آویخته‌ایم، و روز قیامت کتابی برای او بیرون می‌آوریم که آن را سرگشوده می‌بینید (که همانا نامۀ اعمالش است)
و عمل هر انسانی را برای همیشه ملازم او نموده ایم، و روز قیامت نوشته ای را [که کتاب عمل اوست] برای او بیرون می آوریم که آن را پیش رویش گشوده می بیند
و [سرنوشتِ‌] رفتار هر انسانى را [تا لحظۀ حسابرسی] در گردنش بسته‌ایم و روز قیامت نوشته‌اى برایش بیرون می‌آوریم كه آن را گشوده می‌بیند
و ما مقدرات و نتیجه اعمال هر انسانی را طوق گردن او ساختیم (که ملازم و قرین همیشگی او باشد) و روز قیامت کتابی (که نامه اعمال اوست) بر او بیرون آریم در حالی که آن نامه چنان باز باشد که همه اوراق آن را یک مرتبه ملاحظه کند
و هر انسانی را افکندیم نامه او را به گردنش و برون آریم برایش روز قیامت نامه‌ای که بیابدش گشوده‌
و كارنامه هر انسانى را به گردن او بسته‌ايم، و روز قيامت براى او نامه‌اى كه آن را گشاده مى‌بيند بيرون مى‌آوريم
و(برای) هر انسانی پرنده‌اش [صدا و سیمای عملش را که گویی پروازگر و رفتی است] در گردنش [:عمق جانش] ضبط و ثبت کردیم و روز رستاخیز برای او برون می‌آوریم (همان) - کارنامه‌ای را که باز شده - دریافتش می‌کند
و كارنامه‌ى هر انسانى را در گردنش بسته‌ایم. و روز قیامت براى او نوشته‌اى بیرون می‌آوریم كه آن را در برابر خود گشوده مى‌بیند
ما اعمال هرکسی را (همچون گردن‌بند) به گردنش آویخته‌ایم (و او را گروگان کردار و عهده‌دار رفتارش ساخته‌ایم) و در روز قیامت کتابی را (که کارنامه‌ی اعمال او است) برای وی بیرون می‌آوریم که گشوده به (دست) او می‌رسد
و هر انسانی، اعمالش را بر گردنش آویخته‌ایم؛ و روز قیامت، کتابی برای او بیرون می‌آوریم که آن را در برابر خود، گشوده می‌بیند! (این همان نامه اعمال اوست)
و [سرنوشت‌] كردار هر انسانى را در گردنش بسته‌ايم و روز رستاخيز براى او نوشته‌اى بيرون آوريم كه آن را گشوده ببيند
و هر انسانی اعمال (خیر و شر) ش را در گردنش آویخته ایم، و روز قیامت کتابی برای او بیرون می آوریم که آن را سرگشوده می بینید (که همانا نامه ی اعمالش است)

Polish

I kazdemu człowiekowi przywiazalismy do szyi jego los, i w Dniu Zmartwychwstania My wyciagniemy ksiege, ktora on znajdzie rozpostarta
I każdemu człowiekowi przywiązaliśmy do szyi jego los, i w Dniu Zmartwychwstania My wyciągniemy księgę, którą on znajdzie rozpostartą

Portuguese

E, em cada ser humano, impusemos seu agouro no pescoco. E, no Dia da Ressurreicao, faremos sair para ele, um Livro, que ele deparara, desenrolado
E, em cada ser humano, impusemos seu agouro no pescoço. E, no Dia da Ressurreição, faremos sair para ele, um Livro, que ele deparará, desenrolado
E casa homem lhe penduramos ao pescoco o seu destino e, no Dia da Ressurreicao, apresentar-lhes-emos um livro, queencontrara aberto
E casa homem lhe penduramos ao pescoço o seu destino e, no Dia da Ressurreição, apresentar-lhes-emos um livro, queencontrará aberto

Pushto

او هر انسان لره، مونږ هغه ته خپل عمل د هغه په غاړه كې لازم كړى دى او د قیامت په ورځ به ده ته یو كتاب راوباسو چې ورسره به مخامخ شي، په داسې حال كې چې غوړېدلى به وي
او هر انسان لره، مونږ هغه ته خپل عمل د هغه په غاړه كې لازم كړى دى او د قیامت په ورځ به ده ته یو كتاب راوباسو چې دى به ورسره مخامخ شي، په داسې حال كې چې غوړېدلى به وي

Romanian

Fiecarui om i-am legat soarta de gat si in Ziua Invierii ii vom scoate o carte pe care o va afla deschisa
Fiecărui om i-am legat soarta de gât şi în Ziua Învierii îi vom scoate o carte pe care o va afla deschisă
Noi înregistra fate every uman exista el înnoda his gât. Zi Înviere noi mâna him marturie exista accesibil
ªi fiecarui om i-am legat de gat faptele sale . Iar in Ziua Invierii vom scoate pentru el o carte pe care el o va gasi deschisa
ªi fiecãrui om i-am legat de gât faptele sale . Iar în Ziua Învierii vom scoate pentru el o carte pe care el o va gãsi deschisã

Rundi

N’umuntu uwariwe wese twara mutekereye ibikorwa mw’izosi ryiwe, hanyuma k’Umusi w’imperuka niho tuzo musohorera igitabu ciwe azosanga cuguruwe

Russian

Fiecarui om i-am legat soarta de gat si in Ziua Invierii ii vom scoate o carte pe care o va afla deschisa
И каждому человеку Мы прикрепили судьбу его [те деяния, которые он совершал] к его шее [он будет отвечать только за свои деяния] и выведем для него в День Воскресения (некую) книгу (в которой будут записаны все его деяния), которую он встретит развернутой
Kazhdomu cheloveku My povesili na sheyu yego deyaniya (sdelali ikh nerazluchnymi s nim). A v Den' voskreseniya My predstavim yemu knigu, kotoruyu on uvidit razvernutoy
Каждому человеку Мы повесили на шею его деяния (сделали их неразлучными с ним). А в День воскресения Мы представим ему книгу, которую он увидит развернутой
K vyye kazhdogo cheloveka My privyazali ptitsu yego: v den' voskreseniya My predstavim yemu zapis', kotoruyu vstretit on raskrytoyu
К вые каждого человека Мы привязали птицу его: в день воскресения Мы представим ему запись, которую встретит он раскрытою
I vsyakomu cheloveku My prikrepili ptitsu k yego sheye i vyvedem dlya nego v den' voskreseniya knigu, kotoruyu on vstretit razverstoy
И всякому человеку Мы прикрепили птицу к его шее и выведем для него в день воскресения книгу, которую он встретит разверстой
Kazhdomu cheloveku My nadeli na sheyu spisok sud'by i v Den' voskreseniya predstavim yeye yemu v vide razvernutogo svitka [i skazhem]
Каждому человеку Мы надели на шею список судьбы и в День воскресения представим ее ему в виде развернутого свитка [и скажем]
Deyaniya kazhdogo cheloveka, slovno ozherel'ye vokrug yego shei, visyat na ney. V Sudnyy den' My predstavim yemu razvornutuyu Knigu, v kotoroy zapisany vse yego deyaniya, chtoby on bystro yeyo prochital
Деяния каждого человека, словно ожерелье вокруг его шеи, висят на ней. В Судный день Мы представим ему развёрнутую Книгу, в которой записаны все его деяния, чтобы он быстро её прочитал
My k sheye cheloveka prikrepili Ptitsu (predvestiya dobra i zla) I vyyavim yemu v Den' Voskresen'ya knigu (yego del), Kotoruyu otkrytoy on uvidit
Мы к шее человека прикрепили Птицу (предвестия добра и зла) И выявим ему в День Воскресенья книгу (его дел), Которую открытой он увидит

Serbian

И сваком човеку је сачувано и забележено све што је урадио, а на Судњем дану показаћемо му књигу отворену

Shona

Uye takava tinosunga mabasa emunhu wese pahuro yake, uye pazuva rekumutswa, tichava tinoburitsa kwaari gwaro raachaona rakavhurwa

Sindhi

۽ سڀ ڪنھن ماڻھوءَ جي ڳچيءَ ۾ سندس عمل نامو ٻڌوسون، ۽ قيامت جي ڏينھن ڪتاب انھيءَ لاءِ ڪڍنداسون جو ان کي کليل ڏسندؤ

Sinhala

sæma minisekugema kriyavan gæna (vistaratmaka dainika) satahana ohuge khellehi ella ættemu. viniscaya dinadi eya ohuta ek pustakayak men gena dennemu. ohu eya digahæra balanu æta
sǣma minisekugēma kriyāvan gæna (vistarātmaka dainika) saṭahana ohugē khellehi ellā ættemu. viniścaya dinadī eya ohuṭa ek pustakayak men gena dennemu. ohu eya digahæra balanu æta
සෑම මිනිසෙකුගේම ක්‍රියාවන් ගැන (විස්තරාත්මක දෛනික) සටහන ඔහුගේ ඛෙල්ලෙහි එල්ලා ඇත්තෙමු. විනිශ්චය දිනදී එය ඔහුට එක් පුස්තකයක් මෙන් ගෙන දෙන්නෙමු. ඔහු එය දිගහැර බලනු ඇත
sæma minisakutama ohuge kriyavan ohuge gelehi api heluvemu. tavada malavun keren nægituvanu labana dinaye kriya lekhanaya api ohuta heli karannemu. ohu eya vivrta karanu læbuvak lesa dakinu æta
sǣma minisakuṭama ohugē kriyāvan ohugē gelehi api heḷuvemu. tavada maḷavun keren nægiṭuvanu labana dinayē kriyā lēkhanaya api ohuṭa heḷi karannemu. ohu eya vivṛta karanu læbūvak lesa dakinu æta
සෑම මිනිසකුටම ඔහුගේ ක්‍රියාවන් ඔහුගේ ගෙලෙහි අපි හෙළුවෙමු. තවද මළවුන් කෙරෙන් නැගිටුවනු ලබන දිනයේ ක්‍රියා ලේඛනය අපි ඔහුට හෙළි කරන්නෙමු. ඔහු එය විවෘත කරනු ලැබූවක් ලෙස දකිනු ඇත

Slovak

My zapisnica fate kazdy human bol it puto jeho krk. Dni Vzkriesenie my hand him rekord bol accessible

Somali

Oo Waxaan ka yeelnay qof walbaa camalkiisa inuu laasumo oo ku dhego qoortiisa, oo Waxaanu u soo saari doonnaa Maalinta Qiyaamaha Kitaab uu la kulmi doono isagoo fidsan
Ruux kasta waxaan Laasiminay Camalkiisa (loo Qaddaray) Luquntiisa, waxaana u soo bixinnaa Maalinta Qiyaame Kitaab uu la kulmi Isagoo fidsan
Ruux kasta waxaan Laasiminay Camalkiisa (loo Qaddaray) Luquntiisa, waxaana u soo bixinnaa Maalinta Qiyaame Kitaab uu la kulmi Isagoo fidsan

Sotho

Re tlameletse liketso tsa motho e mong le e mong molaleleng oa hae, re tla hlahisa kapel’a hae Lengolo, leo a tlang ho le fumana le pharaletse mohla Letsatsi la Kahlolo

Spanish

Todo ser humano sera responsable por sus obras, y el Dia de la Resurreccion le entregaremos un libro abierto [donde encontrara registradas todas ellas]
Todo ser humano será responsable por sus obras, y el Día de la Resurrección le entregaremos un libro abierto [donde encontrará registradas todas ellas]
Y cada hombre cargara con sus propias obras (y pecados[485]). Y el Dia dela Resurreccion le daremos un registro, que encontrara abierto (donde constara todo lo que haya realizado). la justicia del justo sera sobre el y la impiedad del impio sera sobre el» (Ezequiel 18 20). No obstante
Y cada hombre cargará con sus propias obras (y pecados[485]). Y el Día dela Resurrección le daremos un registro, que encontrará abierto (donde constará todo lo que haya realizado). la justicia del justo será sobre él y la impiedad del impío será sobre él» (Ezequiel 18 20). No obstante
Y cada hombre cargara con sus propias obras (y pecados[485]). Y el Dia de la Resurreccion le daremos un registro, que encontrara abierto (donde constara todo lo que haya realizado). la justicia del justo sera sobre el y la impiedad del impio sera sobre el” (Ezequiel 18: 20). No obstante el cristianismo se basa en la creencia de la redencion
Y cada hombre cargará con sus propias obras (y pecados[485]). Y el Día de la Resurrección le daremos un registro, que encontrará abierto (donde constará todo lo que haya realizado). la justicia del justo será sobre él y la impiedad del impío será sobre él” (Ezequiel 18: 20). No obstante el cristianismo se basa en la creencia de la redención
Hemos asignado a cada hombre su suerte, y el dia de la Resurreccion le sacaremos una Escritura que encontrara desenrollada
Hemos asignado a cada hombre su suerte, y el día de la Resurrección le sacaremos una Escritura que encontrará desenrollada
Y a cada ser humano le hemos atado al cuello su destino; y en el Dia de la Resurreccion le sacaremos un registro que encontrara abierto
Y a cada ser humano le hemos atado al cuello su destino; y en el Día de la Resurrección le sacaremos un registro que encontrará abierto
Todo ser humano sera responsable por sus actos, y el Dia de la Resurreccion le entregare un libro abierto
Todo ser humano será responsable por sus actos, y el Día de la Resurrección le entregaré un libro abierto
Hemos colocado los actos de cada persona en su cuello y el Dia del Levantamiento haremos salir para el un libro que encontrara abierto
Hemos colocado los actos de cada persona en su cuello y el Día del Levantamiento haremos salir para él un libro que encontrará abierto

Swahili

Na kila binadamu Mwenyezi Mungu Anayajaalia yale anayoyatenda, yawe mema au maovu, ni yenye kuwa na yeye wakati wote, hatahisabiwa kwa matendo ya mtu mwingine, wala mwingine hatahesabiwa kwa matendo yake yeye. Na Mwenyezi Mungu Atamtolea , Siku ya Kiyama, kitabu kilichoandikwa ndani yake yale aliyoyatenda; atakiona kimefunguliwa mbele yake
Na kila mtu tumemfungia a'mali yake shingoni mwake. Na Siku ya Kiyama tutamtolea kitabu atakacho kikuta kiwazi kimekunjuliwa

Swedish

Och Vi har bundit varje manniskas bestammelse vid hennes hals och pa Uppstandelsens dag skall Vi lagga fram for henne en bok som hon finner uppslagen
Och Vi har bundit varje människas bestämmelse vid hennes hals och på Uppståndelsens dag skall Vi lägga fram för henne en bok som hon finner uppslagen

Tajik

Kirdori neku ʙadi har insonero cun tavqe ʙa gardanas ovextaem. Va dar ruzi qijomat ʙaroi u nomae kusoda ʙerun ovarem, to dar on ʙingarad
Kirdori nekū ʙadi har insonero cun tavqe ʙa gardanaş ovextaem. Va dar rūzi qijomat ʙaroi ū nomae kuşoda ʙerun ovarem, to dar on ʙingarad
Кирдори некӯ бади ҳар инсонеро чун тавқе ба гарданаш овехтаем. Ва дар рӯзи қиёмат барои ӯ номае кушода берун оварем, то дар он бингарад
Kirdori neku ʙadi har insonero cun tavqe ʙa gardanas ovextaem. Va dar ruzi qijomat ʙaroi u nomai (amalasro) kusoda ʙerun ovarem, to dar on ʙingarad
Kirdori neku ʙadi har insonero cun tavqe ʙa gardanaş ovextaem. Va dar rūzi qijomat ʙaroi ū nomai (amalaşro) kuşoda ʙerun ovarem, to dar on ʙingarad
Кирдори неку бади ҳар инсонеро чун тавқе ба гарданаш овехтаем. Ва дар рӯзи қиёмат барои ӯ номаи (амалашро) кушода берун оварем, то дар он бингарад
Va [sarnavisti] raftori har insonero [to lahzai hisoʙrasi] dar gardanas ʙastaem va ruzi qijomat ʙarojas navistae ʙerun meovarem, ki onro kusoda meʙinad
Va [sarnavişti] raftori har insonero [to lahzai hisoʙrasī] dar gardanaş ʙastaem va rūzi qijomat ʙarojaş naviştae ʙerun meovarem, ki onro kuşoda meʙinad
Ва [сарнавишти] рафтори ҳар инсонеро [то лаҳзаи ҳисобрасӣ] дар гарданаш бастаем ва рӯзи қиёмат барояш навиштае берун меоварем, ки онро кушода мебинад

Tamil

ovvoru manitanin (ceyalaip parriya virivana tinacarik) kurippai avanutaiya kaluttil mattiyirukkirom. Marumai nalil atai avanukku oru puttakamaka etuttuk kotuppom. Avan atai virikkappattatakap parppan
ovvoru maṉitaṉiṉ (ceyalaip paṟṟiya virivāṉa tiṉacarik) kuṟippai avaṉuṭaiya kaḻuttil māṭṭiyirukkiṟōm. Maṟumai nāḷil atai avaṉukku oru puttakamāka eṭuttuk koṭuppōm. Avaṉ atai virikkappaṭṭatākap pārppāṉ
ஒவ்வொரு மனிதனின் (செயலைப் பற்றிய விரிவான தினசரிக்) குறிப்பை அவனுடைய கழுத்தில் மாட்டியிருக்கிறோம். மறுமை நாளில் அதை அவனுக்கு ஒரு புத்தகமாக எடுத்துக் கொடுப்போம். அவன் அதை விரிக்கப்பட்டதாகப் பார்ப்பான்
Ovvoru manitanutaiya ceyal kurippaiyum avanutaiya kaluttil nam matti irukkirom; kiyamat nalil avanukkaka or ettai velippatuttuvom - tirakkappatta nilaiyil atanai avan perruk kolvan
Ovvoru maṉitaṉuṭaiya ceyal kuṟippaiyum avaṉuṭaiya kaḻuttil nām māṭṭi irukkiṟōm; kiyāmat nāḷil avaṉukkāka ōr ēṭṭai veḷippaṭuttuvōm - tiṟakkappaṭṭa nilaiyil ataṉai avaṉ peṟṟuk koḷvāṉ
ஒவ்வொரு மனிதனுடைய செயல் குறிப்பையும் அவனுடைய கழுத்தில் நாம் மாட்டி இருக்கிறோம்; கியாமத் நாளில் அவனுக்காக ஓர் ஏட்டை வெளிப்படுத்துவோம் - திறக்கப்பட்ட நிலையில் அதனை அவன் பெற்றுக் கொள்வான்

Tatar

Вә һәр кешенең эшләгән эшләрен үз муенына чорнап куйдык, вә кыямәт көнне һәр кешегә үзенең гамәлләре язылган китабын бирербез, китабы ачык хәлендә аңа юлыгыр

Telugu

mariyu memu prati manavuni medalo atani karmalanu katti untamu. Mariyu punarut'thana dinamuna atani (karma) granthanni atani mundupedtamu, danini atadu spastamainadiga grahistadu
mariyu mēmu prati mānavuni meḍalō atani karmalanu kaṭṭi uṇṭāmu. Mariyu punarut'thāna dinamuna atani (karma) granthānni atani mundupeḍtāmu, dānini ataḍu spaṣṭamainadigā grahistāḍu
మరియు మేము ప్రతి మానవుని మెడలో అతని కర్మలను కట్టి ఉంటాము. మరియు పునరుత్థాన దినమున అతని (కర్మ) గ్రంథాన్ని అతని ముందుపెడ్తాము, దానిని అతడు స్పష్టమైనదిగా గ్రహిస్తాడు
మేము ప్రతి మనిషి యొక్క మంచి చెడులను అతని మెడలోనే వ్రేలాడదీశాము. ప్రళయ దినాన మేము అతని కర్మల పత్రాన్ని (అతని సమక్షంలో) బయటపెడతాము. దాన్ని అతను తెరచిన పుస్తకంలా చూసుకుంటాడు

Thai

Læa mnusʹy thuk khn rea di hıkar ngan khxng khea khæwn tid wi thi tid wi thi khx khxng khea læa nı wan ki ya mahˌ rea ca xea banthuk xxk ma hı khea phb man nı sphaph thi kang phæ
Læa mnus̄ʹy̒ thuk khn reā dị̂ h̄ı̂kār ngān k̄hxng k̄heā k̄hæwn tid wị̂ thī̀ tid wị̂ thī̀ khx k̄hxng k̄heā læa nı wạn ki yā maḥˌ reā ca xeā bạnthụk xxk mā h̄ı̂ k̄heā phb mạn nı s̄p̣hāph thī̀ kāng p̄hæ̀
และมนุษย์ทุกคน เราได้ให้การงานของเขาแขวนติดไว้ที่ติดไว้ที่คอของเขา และในวันกิยามะฮฺ เราจะเอาบันทึกออกมาให้เขาพบมันในสภาพที่กางแผ่
Læa mnusʹy thuk khn rea di hıkar ngan khxng khea khæwn tid wi thi tid wi thi khx khxng khea læa nı wan ki ya max rea ca xea banthuk xxk ma hı khea phb man nı sphaph thi kang phæ
Læa mnus̄ʹy̒ thuk khn reā dị̂ h̄ı̂kār ngān k̄hxng k̄heā k̄hæwn tid wị̂ thī̀ tid wị̂ thī̀ khx k̄hxng k̄heā læa nı wạn ki yā max reā ca xeā bạnthụk xxk mā h̄ı̂ k̄heā phb mạn nı s̄p̣hāph thī̀ kāng p̄hæ̀
และมนุษย์ทุกคน เราได้ให้การงานของเขาแขวนติดไว้ที่ติดไว้ที่คอของเขา และในวันกิยามะอ เราจะเอาบันทึกออกมาให้เขาพบมันในสภาพที่กางแผ่

Turkish

Her insanın yaptıgı isleri boynuna astık, kıyamet gunu de apacık yazılmıs bir kitap olarak meydana cıkaracagız onları, herkes, ne yapmıssa hepsini o kitapta yazılmıs bulacak
Her insanın yaptığı işleri boynuna astık, kıyamet günü de apaçık yazılmış bir kitap olarak meydana çıkaracağız onları, herkes, ne yapmışsa hepsini o kitapta yazılmış bulacak
Her insanın amelini (veya kaderini) boynuna bagladık. Insan icin kıyamet gununde, acılmıs olarak onune konacak bir kitap cıkarırız
Her insanın amelini (veya kaderini) boynuna bağladık. İnsan için kıyamet gününde, açılmış olarak önüne konacak bir kitap çıkarırız
Biz, her insanın kusunu (islediklerini, yaptıklarını) kendi boynuna doladık, kıyamet gununde onun icin acılmıs olarak onune konacak bir kitap cıkarırız
Biz, her insanın kuşunu (işlediklerini, yaptıklarını) kendi boynuna doladık, kıyamet gününde onun için açılmış olarak önüne konacak bir kitap çıkarırız
Herkesin amelini kendi boynuna taktık (ondan ayrılamaz). Kıyamet gunu onun icin bir kitap cıkaracagız ki, ona acılmıs olarak kavusacak
Herkesin amelini kendi boynuna taktık (ondan ayrılamaz). Kıyamet günü onun için bir kitap çıkaracağız ki, ona açılmış olarak kavuşacak
Her insanın (Dunya´da isledigi) amelini boynuna dolarız; Kıyamet gunu de acık vaziyette bulacagı bir kitabı onune cıkaracagız
Her insanın (Dünya´da işlediği) amelini boynuna dolarız; Kıyamet günü de açık vaziyette bulacağı bir kitabı önüne çıkaracağız
Her insanın boynuna islediklerini dolarız ve kıyamet gunu acılmıs bulacagı Kitap'ı onune cıkarırız
Her insanın boynuna işlediklerini dolarız ve kıyamet günü açılmış bulacağı Kitap'ı önüne çıkarırız
Her insanin amel defterini boynuna doladik, kiyamet gunu acilmis bulacagi kitabi onune cikaririz
Her insanin amel defterini boynuna doladik, kiyamet günü açilmis bulacagi kitabi önüne çikaririz
Her insanın amelini (veya kaderini) boynuna bagladık. Insan icin kıyamet gununde, acılmıs olarak onune konacak bir kitap cıkarırız
Her insanın amelini (veya kaderini) boynuna bağladık. İnsan için kıyamet gününde, açılmış olarak önüne konacak bir kitap çıkarırız
Her insanın kaderini kendi boynuna (kisisel secimine) baglamısızdır. Dirilis gununde, kendisi icin bir kayıt cıkarıp yayımlarız
Her insanın kaderini kendi boynuna (kişisel seçimine) bağlamışızdır. Diriliş gününde, kendisi için bir kayıt çıkarıp yayımlarız
Her insanın amel defterini boynuna doladık, kıyamet gunu acılmıs bulacagı kitabı onune cıkarırız
Her insanın amel defterini boynuna doladık, kıyamet günü açılmış bulacağı kitabı önüne çıkarırız
Her insanın da kusunu (nasibini) boynunda kendine takmısızdır. Onun onune kıyamet gunu kendisini soyle karsılayacak acık bir kitap cıkarırız
Her insanın da kuşunu (nasibini) boynunda kendine takmışızdır. Onun önüne kıyamet günü kendisini şöyle karşılayacak açık bir kitap çıkarırız
Her insanın amel defterini boynuna doladık, kıyamet gunu acılmıs bulacagı kitabı onune cıkarırız
Her insanın amel defterini boynuna doladık, kıyamet günü açılmış bulacağı kitabı önüne çıkarırız
Her insanın amelini halka yapıp boynuna takarız. Kıyamet gunu acık olarak bulacagı bir amel defteri onune cıkarırız
Her insanın amelini halka yapıp boynuna takarız. Kıyamet günü açık olarak bulacağı bir amel defteri önüne çıkarırız
Biz, her insanın kusunu (islediklerini, yaptıklarını) kendi boynuna doladık, kıyamet gununde onun icin acılmıs olarak onune konacak bir kitap cıkarırız
Biz, her insanın kuşunu (işlediklerini, yaptıklarını) kendi boynuna doladık, kıyamet gününde onun için açılmış olarak önüne konacak bir kitap çıkarırız
Herkesin (dunyadaki) amel (ve hareket) ini kendi boynuna doladık. Kıyamet gunu onun icin bir kitab cıkaracagız ki nesredilmis olarak kendisine kavus (ub soyle cat) acak
Herkesin (dünyâdaki) amel (ve hareket) ini kendi boynuna doladık. Kıyamet günü onun için bir kitab çıkaracağız ki neşredilmiş olarak kendisine kavuş (ub şöyle çat) acak
Her insanın islediklerini boynuna dolarız. Ve onun icin kıyamet gununde acılmıs bulacagı bir kitab cıkarırız
Her insanın işlediklerini boynuna dolarız. Ve onun için kıyamet gününde açılmış bulacağı bir kitab çıkarırız
Butun insanların kusunu (kazandıkları ve kaybettikleri dereceleri) boynunda bagladık (boynuna astık). Ve kıyamet gunu ona, nesredilmis kitabı (uc boyutlu olarak boslukta oynayan hayat filmini) cıkarırız
Bütün insanların kuşunu (kazandıkları ve kaybettikleri dereceleri) boynunda bağladık (boynuna astık). Ve kıyâmet günü ona, neşredilmiş kitabı (üç boyutlu olarak boşlukta oynayan hayat filmini) çıkarırız
Ve kulle insanin elzemnahu tairahu fı unukıh ve nuhricu lehu yevmel kıyameti kitabey yelkahu mensura
Ve külle insanin elzemnahü tairahu fı unukıh ve nuhricü lehu yevmel kıyameti kitabey yelkahü menşura
Ve kulle insanin elzemnahu tairehu fi unukıh(unukıhi), ve nuhricu lehu yevmel kıyameti kitaben yelkahu mensura(mensuren)
Ve kulle insânin elzemnâhu tâirehu fî unukıh(unukıhî), ve nuhricu lehu yevmel kıyâmeti kitâben yelkâhu menşûrâ(menşûren)
Ote yandan, Biz her insanın kaderini (kendi) boynuna dolamısızdır; oyle ki, Kıyamet Gunu onun onune, her seyi acık acık kaydedilmis bulacagı bir sicil cıkaracagız
Öte yandan, Biz her insanın kaderini (kendi) boynuna dolamışızdır; öyle ki, Kıyamet Günü onun önüne, her şeyi açık açık kaydedilmiş bulacağı bir sicil çıkaracağız
vekulle insanin elzemnahu tairahu fi `unukih. venuhricu lehu yevme-lkiyameti kitabey yelkahu mensura
vekülle insânin elzemnâhü ṭâirahû fî `unüḳih. venuḫricü lehû yevme-lḳiyâmeti kitâbey yelḳâhü menşûrâ
Her insanın amelini (veya kaderini) boynuna bagladık. Insan icin kıyamet gununde, acılmıs olarak onune konacak bir kitap cıkarırız
Her insanın amelini (veya kaderini) boynuna bağladık. İnsan için kıyamet gününde, açılmış olarak önüne konacak bir kitap çıkarırız
Her insanın boynuna amelini dolarız. Kıyamet gunu, onun icin ortaya konacak bir kitap cıkarırız
Her insanın boynuna amelini dolarız. Kıyamet günü, onun için ortaya konacak bir kitap çıkarırız
Her insanın boynuna amelini dolarız. Kıyamet gunu kendisine, acılmıs olarak karsılasacagı bir kitap cıkaracagız
Her insanın boynuna amelini dolarız. Kıyamet günü kendisine, açılmış olarak karşılaşacağı bir kitap çıkaracağız
Her insanın vebalini, kendi nefsine bagladık, (her insan yaptıklarına gore muamele gorur). Nitekim kıyamet gunu onune acılan bir defter cıkaracagız. [99,7-8; 52,16; 4,123; 75,12-14] [Isaya 65,6; Daniel 7,10; Vahiy]
Her insanın vebalini, kendi nefsine bağladık, (her insan yaptıklarına göre muamele görür). Nitekim kıyamet günü önüne açılan bir defter çıkaracağız. [99,7-8; 52,16; 4,123; 75,12-14] [İşaya 65,6; Daniel 7,10; Vahiy]
Her insanın tair(kus)ini boynuna bagladık, kıyamet gunu onun icin, acılmıs olarak bulacagı bir Kitap cıkarırız
Her insanın tair(kuş)ini boynuna bağladık, kıyamet günü onun için, açılmış olarak bulacağı bir Kitap çıkarırız
Biz, her insanın kusunu (islediklerini, yaptıklarını) kendi boynuna doladık, kıyamet gununde onun icin acılmıs olarak onune konacak bir kitap cıkarırız
Biz, her insanın kuşunu (işlediklerini, yaptıklarını) kendi boynuna doladık, kıyamet gününde onun için açılmış olarak önüne konacak bir kitap çıkarırız
Her insanın boynuna amelini dolarız. Kıyamet gunu kendisine, acılmıs olarak karsılasacagı bir kitap cıkaracagız
Her insanın boynuna amelini dolarız. Kıyamet günü kendisine, açılmış olarak karşılaşacağı bir kitap çıkaracağız
Her insanın ugursuzluk kusunu onun boynuna takmısızdır. Kıyamet gunu kendisine, onunde acılmıs olarak bulacagı bir kitap cıkaracagız
Her insanın uğursuzluk kuşunu onun boynuna takmışızdır. Kıyamet günü kendisine, önünde açılmış olarak bulacağı bir kitap çıkaracağız
Her insanın ugursuzluk kusunu onun boynuna takmısızdır. Kıyamet gunu kendisine, onunde acılmıs olarak bulacagı bir kitap cıkaracagız
Her insanın uğursuzluk kuşunu onun boynuna takmışızdır. Kıyamet günü kendisine, önünde açılmış olarak bulacağı bir kitap çıkaracağız
Her insanın ugursuzluk kusunu onun boynuna takmısızdır. Kıyamet gunu kendisine, onunde acılmıs olarak bulacagı bir kitap cıkaracagız
Her insanın uğursuzluk kuşunu onun boynuna takmışızdır. Kıyamet günü kendisine, önünde açılmış olarak bulacağı bir kitap çıkaracağız

Twi

Yε’de onipa biara dwumadie (anaa nehyԑberԑ) asεn nekͻn mu, na Yε’beyi no adi akyerε no wͻ Wusͻreε da no, na ͻbehunu no (tesε) nwoma a yabue mu

Uighur

ھەر بىر ئىنساننىڭ ئەمەلىنى ئۇنىڭ بوينىغا ئېسىپ قويىمىز (يەنى ئىنساننىڭ قىلغان ھەرقانداق ئەمەلى خۇددى بويۇنچاق بويۇندىن ئايرىلمىغىنىدەك ئۇنىڭدىن ھەرگىز ئايرىلمايدۇ، شۇنىڭغا يارىشا جازا بېرىلىدۇ)، قىيامەت كۈنى ئۇنىڭ نامە - ئەمالىنى كۆرسىتىمىز، ئۇ ئۇنى ئوچۇق. كۆرىدۇ
ھەر بىر ئىنساننىڭ ئەمەلىنى ئۇنىڭ بوينىغا ئېسىپ قويىمىز (يەنى ئىنساننىڭ قىلغان ھەرقانداق ئەمەلى خۇددى بويۇنچاق بويۇندىن ئايرىلمىغىنىدەك ئۇنىڭدىن ھەرگىز ئايرىلمايدۇ، شۇنىڭغا يارىشا جازا بېرىلىدۇ)، قىيامەت كۈنى ئۇنىڭ نامە ـ ئەمالىنى كۆرسىتىمىز، ئۇ ئۇنى ئوچۇق كۆرىدۇ

Ukrainian

Кожній людині Ми повісили на шию сувій [долі]. У День Воскресіння Ми дістанемо його як розгорнуту книгу
My zapysaly dolyu kozhnoho lyudsʹku; tse pryv'yazuyetʹsya do yoho shyyi. Na Dni Resurrection my vruchymo yomu zapys tse dostupno
Ми записали долю кожного людську; це прив'язується до його шиї. На Дні Resurrection ми вручимо йому запис це доступно
Kozhniy lyudyni My povisyly na shyyu suviy [doli]. U Denʹ Voskresinnya My distanemo yoho yak roz·hornutu knyhu
Кожній людині Ми повісили на шию сувій [долі]. У День Воскресіння Ми дістанемо його як розгорнуту книгу
Kozhniy lyudyni My povisyly na shyyu suviy [doli]. U Denʹ Voskresinnya My distanemo yoho yak roz·hornutu knyhu
Кожній людині Ми повісили на шию сувій [долі]. У День Воскресіння Ми дістанемо його як розгорнуту книгу

Urdu

Har Insaan ka shagun (fate/ augury) humne uske apne galey mein latka rakkha hai, aur qayamat ke roz hum ek nuishta (book/record/scroll) uske liye nikalenge jisey woh khuli kitab ki tarah payega
ہر انسان کا شگون ہم نے اُس کے اپنے گلے میں لٹکا رکھا ہے، اور قیامت کے روز ہم ایک نوشتہ اُس کے لیے نکالیں گے جسے وہ کھلی کتاب کی طرح پائے گا
اور ہم نے ہر آدمی کا نامہ اعمال اس کی گردن کےساتھ لگادیا ہے اور قیامت کے دن ہم اس کا نامہ اعمال نکال کر سامنے کردیں گے
اور ہم نے ہر انسان کے اعمال کو (بہ صورت کتاب) اس کے گلے میں لٹکا دیا ہے۔ اور قیامت کے روز (وہ) کتاب اسے نکال دکھائیں گے جسے وہ کھلا ہوا دیکھے گا
اور جو آدمی ہے لگا دی ہے ہم نے اس کی بری قسمت اس کی گردن سے اور نکال دکھائیں گے اس کو قیامت کے دن ایک کتاب کہ دیکھے گا اسکو کھلی ہوئی [۲۲]
اور ہم نے ہر انسان کا (نامہ) عمل اس کی گردن میں ڈال دیا ہے اور قیامت کے دن ہم ایک کتاب (نوشتہ) نکالیں گے جسے وہ اپنے سامنے کھلا ہوا پائے گا۔
Hum ney her insan ki buraee bhalaee ko uss kay galay laga diya hai aur baroz qayamat hum uss kay samney uss ka naam-e-aemaal nikalen gay jissay woh apney upper khulla hua paa ley ga
ہم نے ہر انسان کی برائی بھلائی کو اس کے گلے لگا دیا ہے اور بروز قیامت ہم اس کے سامنے اس کا نامہٴ اعمال نکالیں گے جسے وه اپنے اوپر کھلا ہوا پالے گا
hum ne har insaan ki buraayi bhalaayi ko us ke gale laga diya hai aur ba-roze qayamath hum us ke saamne us ka naame amaal nikaalenge jise wo apne upar khula hoa paa lega
اور ہر انسان کی (قسمت کا) نوشتہ اس کے گلے میں ہم نے لٹکا رکھا ہے اور ہم نکالیں گے اس کے لیے روز قیامت ایک کتاب جسے وہ (اپنے سامنے) کھلا ہوا پائے گا
اور ہم نے ہر انسان کے اعمال کا نوشتہ اس کی گردن میں لٹکا دیا ہے، اور ہم اس کے لئے قیامت کے دن (یہ) نامۂ اعمال نکالیں گے جسے وہ (اپنے سامنے) کھلا ہوا پائے گا
اور ہر شخص (کے عمل) کا انجام ہم نے اس کے اپنے گلے سے چمٹا دیا ہے۔ اور قیامت کے دن ہم (اس کا) اعمال نامہ ایک تحریر کی شکل میں نکال کر اس کے سامنے کردیں گے جسے وہ کھلا ہوا دیکھے گا۔
اور ہم نے ہر انسان کے نامئہ اعمال کو اس کی گردن میں آویزاں کردیا ہے اور روز قیامت اسے ایک کھلی ہوئی کتاب کی طرح پیش کردیں گے

Uzbek

Биз ҳар бир инсоннинг амалини бўйнига боғлаб қўйганмиз ва қиёмат куни унга китоб чиқарамизки, у унга очилган ҳолда рўбарў бўлур
Биз ҳар бир инсоннинг амалини бўйнига илиб қўйгандирмиз (яъни, унинг қилган ҳар бир амали икки дунёда унга ажралмас ҳамроҳ бўлур). Биз Қиёмат Куни унга очиқ ҳолда рўбарў бўладиган бир китобни (яъни, номаи аъмолини) чиқариб кўрсатурмиз
Биз ҳар бир инсоннинг амалини бўйнига боғлаб қўйганмиз ва қиёмат куни унга китоб чиқарамизки, унга очилган ҳолда рўбарў бўлур

Vietnamese

Va TA cot vao co cua moi nguoi hanh đong cua y; vao Ngay phuc sinh TA se mang mot quyen so (hanh đong) mo san đen cho y
Và TA cột vào cổ của mỗi người hành động của y; vào Ngày phục sinh TA sẽ mang một quyển sổ (hành động) mở sẵn đến cho y
Tat ca moi nguoi đeu bi TA cot quyen so (ghi chep viec lam thien ac vao co cua y) va vao Đoi Sau quyen so đo đuoc mo san (đat truoc mat y)
Tất cả mỗi người đều bị TA cột quyển sổ (ghi chép việc làm thiện ác vào cổ của y) và vào Đời Sau quyển sổ đó được mở sẵn (đặt trước mặt y)

Xhosa

Kananjalo Sibophelele izenzo zomntu ngamnye entanyeni yakhe, yaye ngoMhla woVuko, Siza kumvezela iNcwadi aza kuyifumana ivuliwe

Yau

Soni mundu jwalijose tuntawilile itendo yakwe nnukosi mwakwe, ni chitukankopochesye lisiku lya Kiyama chitabu chachakachisimane chili cheunukuleunukule
Soni mundu jwalijose tuntaŵilile itendo yakwe nnukosi mwakwe, ni chitukankopochesye lisiku lya Kiyama chitabu chachakachisimane chili cheunukuleunukule

Yoruba

Eniyan kookan ni A ti la ayanmo ati iwe ise re bo lorun. A si maa mu iwe kan jade fun un ni Ojo Ajinde. O maa pade re ni sisi sile
Ènìyàn kọ̀ọ̀kan ni A ti la àyànmọ́ àti ìwé iṣẹ́ rẹ̀ bọ̀ lọ́rùn. A sì máa mú ìwé kan jáde fún un ní Ọjọ́ Àjíǹde. Ó máa pàdé rẹ̀ ní ṣíṣí sílẹ̀

Zulu

Futhi kuwona wonke umuntu salengisa izenzo zakhe emqaleni wakhe futhi siyomvezela zona, ngosuku lokuvuka kwabafileyo siyomkhombisa incwadi ayoyifumanisa ivulekile