Achinese

Takheuen dum pujoe meuwoe keu Allah Hana meuaneuk Tuhan Hadharat í Hana charikat keurajeuen luah Meu sidroe wali Neuh pih sit hana Meu jipeuhina hana soe balah Jak tateukeubi peuagong Tuhan Keubit sit Tuhan raya that leupah

Afar

Nabiyow Yallay baxa haysite weeh, Reedal agleyta sinniih, isi ginok awlaytuy xixxibaanek kaa cata sinnih fayla dabqis, dudda le kaxxa nabnah kaa eyneb qibaada kaah caglisak

Afrikaans

En sê: Alle lof kom Allah toe, wat geen seun vir Homself geneem het nie, en wat geen deelgenoot in die Koninkryk het nie; nóg het Hy ’n helper weens swakheid; en verkondig Sy allesoortreffende grootheid

Albanian

Dhe thuaj: “Lavderuar qofte All-llahu, i cili nuk ka femije per vete dhe ne pushtet nuk ka bashkepunetore dhe te cilit nuk i duhet mbrojtes per shkak te pafuqise, dhe ate madheroje me madherime te njemendeta!”
Dhe thuaj: “Lavdëruar qoftë All-llahu, i cili nuk ka fëmijë për vete dhe në pushtet nuk ka bashkëpunëtorë dhe të cilit nuk i duhet mbrojtës për shkak të pafuqisë, dhe atë madhëroje me madhërime të njëmendëta!”
Dhe thuaj: “Qofte lavderuar Perendia i cili (per Vete) nuk ka marre femije, dhe i cili nuk ka shok ne pushtet, dhe i cili nuk ka nevoje per ndihmes, per shkak te pafuqise dhe madheroje Ate me madherine e plote!”
Dhe thuaj: “Qoftë lavdëruar Perëndia i cili (për Vete) nuk ka marrë fëmijë, dhe i cili nuk ka shok në pushtet, dhe i cili nuk ka nevojë për ndihmës, për shkak të pafuqisë dhe madhëroje Ate me madhërinë e plotë!”
Thuaj: “Cdo lavd e falenderim i perket Allahut, i Cili nuk ka bir, nuk ka ortak ne pushtet dhe nuk eshte i pafuqishem, qe te kete nevoje per ndihmes” dhe madheroje Ate, duke ngritur lart madheshtine Tij!”
Thuaj: “Çdo lavd e falënderim i përket Allahut, i Cili nuk ka bir, nuk ka ortak në pushtet dhe nuk është i pafuqishëm, që të ketë nevojë për ndihmës” dhe madhëroje Atë, duke ngritur lart madhështinë Tij!”
Dhe thuaj: “Falenderuar qofte All-llahu, i cili nuk pati femije dhe nuk ka per Te shok ne sundim, dhe i perket aftesise, nuk ka nevoje per ndihmetare, dhe madheroje Ate me madherine qe i takon”
Dhe thuaj: “Falenderuar qoftë All-llahu, i cili nuk pati fëmijë dhe nuk ka për Të shok në sundim, dhe i përket aftësisë, nuk ka nevojë për ndihmëtarë, dhe madhëroje Atë me madhërinë që i takon”
Dhe thuaj: "Falenderuar qofte All-llahu, i cili nuk pati femije dhe nuk ka per Te shok ne sundim, dhe sa i perket aftesise, nuk ka nevoje per ndihmetare, dhe madheroje Ate me madherine qe i takon
Dhe thuaj: "Falënderuar qoftë All-llahu, i cili nuk pati fëmijë dhe nuk ka për Të shok në sundim, dhe sa i përket aftësisë, nuk ka nevojë për ndihmëtarë, dhe madhëroje Atë me madhërinë që i takon

Amharic

«misigana le’alahi leziya lijini laliyazewi፣ le’irisumi benigisinawi tegari lelelewi፣ le’irisumi kewirideti redati lelelewi yigebawi belimi፡፡ makiberinimi akibirewi፡፡»
«misigana le’ālahi lezīya lijini laliyazewi፣ le’irisumi benigišinawi tegarī lelēlewi፣ le’irisumi kewirideti redati lelēlewi yigebawi belimi፡፡ makiberinimi ākibirewi፡፡»
«ምስጋና ለአላህ ለዚያ ልጅን ላልያዘው፣ ለእርሱም በንግሥናው ተጋሪ ለሌለው፣ ለእርሱም ከውርደት ረዳት ለሌለው ይገባው በልም፡፡ ማክበርንም አክብረው፡፡»

Arabic

«شريك في الملك» في الألوهية «ولم يكن له ولي» ينصره «من» أجل «الذل» أي لم يذل فيحتاج إلى ناصر «وكبره تكبيرا» عظمه عظمة تامة عن اتخاذ الولد الشريك والذل وكل ما لا يليق به وترتيب الحمد على ذلك للدلالة على أنه المستحق لجميع المحامد لكمال ذاته وتفرده في صفاته وروى الإمام أحمد في مسنده عن معاذ الجهني عن رسول الله صلى الله عليه وسلم أنه كان يقول: (آية العز الحمد لله الذي لم يتخذ ولدا ولم يكن له شريك في الملك) إلى آخر السورة والله تعالى أعلم قال مؤلفه هذا آخر ما كملت به تفسير القرآن الكريم الذي ألفه الشيخ الإمام العالم المحقق جلال الدين المحلي الشافعي رضي الله عنه وقد أفرغت لمكمل وعليه في الآي المتشابهة الاعتماد والمعول فرحم الله امرأ نظر بعين الإنصاف إليه ووقف فيه على خطأ فأطلعني عليه وقد قلت: حمدت الله ربي إذ هداني لما أبديت مع عجزي وضعفي فمن لي بالخطأ فأرد عنه ومن لي بالقبول ولو بحرف هذا ولم يكن قط في خلدي أن أتعرض لذلك لعلمي بالعجز عن الخوض في هذه المسالك وعسى الله أن ينفع به نفعا جما ويفتح به قلوبا غلفا وأعينا وآذانا صما وكأني بمن اعتاد المطولات وقد أضرب عن هذه التكملة وأصلها حسما وعدل إلى صريح العناد ولم يوجه إلى دقائقها فهما «ومن كان في هذه أعمى فهو في الآخرة أعمى» رزقنا الله به هداية إلى سبيل الحق وتوفيقا واطلاعا على دقائق كلماته وتحقيقا وجعلنا به «مع الذين أنعم الله عليهم من النبيين والصديقين والشهداء والصالحين وحسن أولئك رفيقا» وفرغ من تأليفه يوم الأحد عاشر شوال سنة سبعين وثمانمائة وكان الابتداء في يوم الأربعاء مستهل رمضان من السنة المذكورة وفرغ من تبييضه يوم الأربعاء سادس صفر سنة إحدى وسبعين وثمانمائة والله أعلم قال الشيخ شمس الدين محمد بن أبي بكر الخطيب الطوخي أخبرني صديقي الشيخ العلامة كمال الدين المحلي أخو شيخنا الشيخ جلال الدين المحلي رحمهما الله تعالى أنه رأى أخاه الشيخ جلال الدين المذكور في النوم وبين يديه صديقنا الشيخ العلامة المحقق جلال الدين السيوطي مصنف هذه التكملة وقد أخذ الشيخ هذه التكملة في يده وتصفحها ويقول لمصنفها المذكور أيهما أحسن وضعي أو وضعك فقال: وضعي فقال: انظر وعرض عليه مواضع فيها وكأنه يشير إلى اعتراض فيها بلطف ومصنف هذه التكملة كلما أورد عليه شيئا يجيبه والشيخ يبتسم ويضحك قال شيخنا الإمام العلامة جلال الدين عبد الرحمن بن أبي بكر السيوطي مصنف هذه التكملة: الذي أعتقده وأجزم به أن الوضع الذي وضعه الشيخ جلال الدين المحلي رحمه الله تعالى في قطعته أحسن من وضعي أنا بطبقات كثيرة كيف وغالب ما وضعته هنا مقتبس من وضعه ومستفاد منه لا مرية عندي في ذلك وأما الذي رئي في المنام المكتوب أعلاه فلعل الشيخ أشار به إلى المواضع القليلة التي خالفت وضعه فيها لنكتة وهي يسيرة جدا ما أظنها تبلغ عشرة مواضع منها أن الشيخ قال في سورة ص: والروح جسم لطيف يحيا به الإنسان بنفوذه فيه وكنت تبعته أولا فذكرت هذا الحد في سورة الحجر ثم ضربت عليه لقوله تعالى «ويسألونك عن الروح قل الروح من أمر ربي» الآية فهي صريحة أو كالصريحة في أن الروح من علم الله تعالى لا نعلمه فالإمساك عن تعريفها أولى ولذا قال الشيخ تاج الدين بن السبكي في جمع الجوامع: والروح لم يتكلم عليها محمد صلى الله عليه وسلم فنمسك عنها ومنها أن الشيخ قال في سورة الحج: الصابئون فرقة من اليهود فذكرت ذلك في سورة البقرة وزدت أو النصارى بيانا لقول ثان فإنه المعروف خصوصا عند أصحابنا الفقهاء وفي المنهاج وإن خالفت السامرة اليهود والصابئة النصارى في أصل دينهم وفي شرحه أن الشافعي رضي الله عنه نص على أن الصابئين فرقة من النصارى ولا أستحضر الآن موضعا ثالثا فكأن الشيخ رحمه الله تعالى يشير إلى مثل هذا والله أعلم بالصواب وإليه المرجع والمآب
wql -ayha alrswl-: alhamd lilah aladhi lah alkmal walthna', aldhy tnzzah ean alwld walsharik fi alwhyth, wala yakun lah subhanah wly min khalaqah fahu alghaniu alqwy, wahum alfuqara' almhtajwn 'ilyh, wezzimh tezymana tamana balthna' ealayh webadth wahdah la sharik lh, w'ikhlas aldiyn kuluh lh
وقل -أيها الرسول-: الحمد لله الذي له الكمال والثناء، الذي تنزَّه عن الولد والشريك في ألوهيته، ولا يكون له سبحانه وليٌّ مِن خلقه فهو الغني القوي، وهم الفقراء المحتاجون إليه، وعظِّمه تعظيمًا تامًا بالثناء عليه وعبادته وحده لا شريك له، وإخلاص الدين كله له
Waquli alhamdu lillahi allathee lam yattakhith waladan walam yakun lahu shareekun fee almulki walam yakun lahu waliyyun mina alththulli wakabbirhu takbeeran
Wa qulil hamdu lillaahil lazee lam yattakhiz waladanw wa lam yakul lahoo shareekun fil mulki wa lam yakul lahoo waliyyum minaz zulli wa kabbirhu takbeeraa
Waquli alhamdu lillahi allatheelam yattakhith waladan walam yakun lahu shareekun feealmulki walam yakun lahu waliyyun mina aththulliwakabbirhu takbeera
Waquli alhamdu lillahi allathee lam yattakhith waladan walam yakun lahu shareekun fee almulki walam yakun lahu waliyyun mina alththulli wakabbirhu takbeeran
waquli l-hamdu lillahi alladhi lam yattakhidh waladan walam yakun lahu sharikun fi l-mul'ki walam yakun lahu waliyyun mina l-dhuli wakabbir'hu takbiran
waquli l-hamdu lillahi alladhi lam yattakhidh waladan walam yakun lahu sharikun fi l-mul'ki walam yakun lahu waliyyun mina l-dhuli wakabbir'hu takbiran
waquli l-ḥamdu lillahi alladhī lam yattakhidh waladan walam yakun lahu sharīkun fī l-mul'ki walam yakun lahu waliyyun mina l-dhuli wakabbir'hu takbīran
وَقُلِ ٱلۡحَمۡدُ لِلَّهِ ٱلَّذِی لَمۡ یَتَّخِذۡ وَلَدࣰا وَلَمۡ یَكُن لَّهُۥ شَرِیكࣱ فِی ٱلۡمُلۡكِ وَلَمۡ یَكُن لَّهُۥ وَلِیࣱّ مِّنَ ٱلذُّلِّۖ وَكَبِّرۡهُ تَكۡبِیرَۢا
وَقُلِ ٱلۡحَمۡدُ لِلَّهِ ٱلَّذِي لَمۡ يَتَّخِذۡ وَلَدࣰ ا وَلَمۡ يَكُن لَّهُۥ شَرِيكࣱ فِي ٱلۡمُلۡكِ وَلَمۡ يَكُن لَّهُۥ وَلِيࣱّ مِّنَ ٱلذُّلِّۖ وَكَبِّرۡهُۥ تَكۡبِيرَۢا
وَقُلِ اِ۬لۡحَمۡدُ لِلَّهِ اِ۬لَّذِي لَمۡ يَتَّخِذۡ وَلَدࣰ ا وَلَمۡ يَكُن لَّهُۥ شَرِيكࣱ فِي اِ۬لۡمُلۡكِ وَلَمۡ يَكُن لَّهُۥ وَلِيࣱّ مِّنَ اَ۬لذُّلِّۖ وَكَبِّرۡهُ تَكۡبِيرَۢا
وَقُلِ اِ۬لۡحَمۡدُ لِلَّهِ اِ۬لَّذِي لَمۡ يَتَّخِذۡ وَلَدٗا وَلَمۡ يَكُن لَّهُۥ شَرِيكٞ فِي اِ۬لۡمُلۡكِ وَلَمۡ يَكُن لَّهُۥ وَلِيّٞ مِّنَ اَ۬لذُّلِّۖ وَكَبِّرۡهُ تَكۡبِيرَۢا
وَقُلِ الۡحَمۡدُ لِلّٰهِ الَّذِيۡ لَمۡ يَتَّخِذۡ وَلَدًا وَّلَمۡ يَكُنۡ لَّهٗ شَرِيۡكٌ فِي الۡمُلۡكِ وَلَمۡ يَكُنۡ لَّهٗ وَلِيٌّ مِّنَ الذُّلِّ وَكَبِّرۡهُ تَكۡبِيۡرًاࣖ‏
وَقُلِ ٱلۡحَمۡدُ لِلَّهِ ٱلَّذِی لَمۡ یَتَّخِذۡ وَلَدࣰا وَلَمۡ یَكُن لَّهُۥ شَرِیكࣱ فِی ٱلۡمُلۡكِ وَلَمۡ یَكُن لَّهُۥ وَلِیࣱّ مِّنَ ٱلذُّلِّۖ وَكَبِّرۡهُ تَكۡبِیرَۢا
وَقُلِ الۡحَمۡدُ لِلّٰهِ الَّذِيۡ لَمۡ يَتَّخِذۡ وَلَدًا وَّلَمۡ يَكُنۡ لَّهٗ شَرِيۡكٌ فِي الۡمُلۡكِ وَلَمۡ يَكُنۡ لَّهٗ وَلِيٌّ مِّنَ الذُّلِّ وَكَبِّرۡهُ تَكۡبِيۡرًا ١١١ﶒ
Wa Quli Al-Hamdu Lillahi Al-Ladhi Lam Yattakhidh Waladaan Wa Lam Yakun Lahu Sharikun Fi Al-Mulki Wa Lam Yakun Lahu Wa Liyun Mina Adh-Dhulli Wa Kabbirhu Takbiraan
Wa Quli Al-Ĥamdu Lillāhi Al-Ladhī Lam Yattakhidh Waladāan Wa Lam Yakun Lahu Sharīkun Fī Al-Mulki Wa Lam Yakun Lahu Wa Līyun Mina Adh-Dhulli Wa Kabbirhu Takbīrāan
وَقُلِ اِ۬لْحَمْدُ لِلهِ اِ۬لذِے لَمْ يَتَّخِذْ وَلَداࣰ وَلَمْ يَكُن لَّهُۥ شَرِيكࣱ فِے اِ۬لْمُلْكِ وَلَمْ يَكُن لَّهُۥ وَلِيࣱّ مِّنَ اَ۬لذُّلِّۖ وَكَبِّرْهُ تَكْبِيراَۢۖ‏
وَقُلِ ٱلۡحَمۡدُ لِلَّهِ ٱلَّذِي لَمۡ يَتَّخِذۡ وَلَدࣰ ا وَلَمۡ يَكُن لَّهُۥ شَرِيكࣱ فِي ٱلۡمُلۡكِ وَلَمۡ يَكُن لَّهُۥ وَلِيࣱّ مِّنَ ٱلذُّلِّۖ وَكَبِّرۡهُۥ تَكۡبِيرَۢا
وَقُلِ ٱلۡحَمۡدُ لِلَّهِ ٱلَّذِي لَمۡ يَتَّخِذۡ وَلَدࣰ ا وَلَمۡ يَكُن لَّهُۥ شَرِيكࣱ فِي ٱلۡمُلۡكِ وَلَمۡ يَكُن لَّهُۥ وَلِيࣱّ مِّنَ ٱلذُّلِّۖ وَكَبِّرۡهُ تَكۡبِيرَۢا
وَقُلِ الْحَمْدُ لِلَّهِ الَّذِي لَمْ يَتَّخِذْ وَلَدًا وَلَمْ يَكُنْ لَهُ شَرِيكٌ فِي الْمُلْكِ وَلَمْ يَكُنْ لَهُ وَلِيٌّ مِنَ الذُّلِّ ۖ وَكَبِّرْهُ تَكْبِيرًا
وَقُلِ اِ۬لۡحَمۡدُ لِلَّهِ اِ۬لَّذِي لَمۡ يَتَّخِذۡ وَلَدࣰ ا وَلَمۡ يَكُن لَّهُۥ شَرِيكࣱ فِي اِ۬لۡمُلۡكِ وَلَمۡ يَكُن لَّهُۥ وَلِيࣱّ مِّنَ اَ۬لذُّلِّۖ وَكَبِّرۡهُ تَكۡبِيرَۢا
وَقُلِ اِ۬لۡحَمۡدُ لِلَّهِ اِ۬لَّذِي لَمۡ يَتَّخِذۡ وَلَدٗا وَلَمۡ يَكُن لَّهُۥ شَرِيكٞ فِي اِ۬لۡمُلۡكِ وَلَمۡ يَكُن لَّهُۥ وَلِيّٞ مِّنَ اَ۬لذُّلِّۖ وَكَبِّرۡهُ تَكۡبِيرَۢا
وَقُلِ ٱلۡحَمۡدُ لِلَّهِ ٱلَّذِي لَمۡ يَتَّخِذۡ وَلَدٗا وَلَمۡ يَكُن لَّهُۥ شَرِيكٞ فِي ٱلۡمُلۡكِ وَلَمۡ يَكُن لَّهُۥ وَلِيّٞ مِّنَ ٱلذُّلِّۖ وَكَبِّرۡهُ تَكۡبِيرَۢا
وَقُلِ ٱلۡحَمۡدُ لِلَّهِ ٱلَّذِي لَمۡ يَتَّخِذۡ وَلَدࣰ ا وَلَمۡ يَكُن لَّهُۥ شَرِيكࣱ فِي ٱلۡمُلۡكِ وَلَمۡ يَكُن لَّهُۥ وَلِيࣱّ مِّنَ ٱلذُّلِّۖ وَكَبِّرۡهُ تَكۡبِيرَۢا
وقل الحمد لله الذي لم يتخذ ولد ا ولم يكن له شريك في الملك ولم يكن له ولي من الذل وكبره تكبيرا
وَقُلِ اِ۬لْحَمْدُ لِلهِ اِ۬لذِے لَمْ يَتَّخِذْ وَلَداࣰ وَلَمْ يَكُن لَّهُۥ شَرِيكࣱ فِے اِ۬لْمُلْكِ وَلَمْ يَكُن لَّهُۥ وَلِيࣱّ مِّنَ اَ۬لذُّلِّۖ وَكَبِّرْهُ تَكْبِيراًۖ
وَقُلِ ٱلۡحَمۡدُ لِلَّهِ ٱلَّذِي لَمۡ يَتَّخِذۡ وَلَدٗا وَلَمۡ يَكُن لَّهُۥ شَرِيكٞ فِي ٱلۡمُلۡكِ وَلَمۡ يَكُن لَّهُۥ وَلِيّٞ مِّنَ ٱلذُّلِّۖ وَكَبِّرۡهُ تَكۡبِيرَۢا
وقل الحمد لله الذي لم يتخذ ولدا ولم يكن له شريك في الملك ولم يكن له ولي من الذل وكبره تكبيرا

Assamese

Arau koraa, ‘prasansa kerala allaharae'i yijane kono santana grahana karaa na'i, te'omra sarbabhaumatbata kono ansidara na'i arau apamanara paraa bacibalai te'omra kono abhibharakarao prayojana na'i, seye tumi sa-sambhrame te'omra mahatmya ghosana karaa’
Ārau kōraā, ‘praśansā kērala āllāharaē'i yijanē kōnō santāna grahaṇa karaā nā'i, tē'ōm̐ra sārbabhaumatbata kōnō anśīdāra nā'i ārau apamānara paraā bācibalai tē'ōm̐ra kōnō abhibhārakaraō praẏōjana nā'i, sēẏē tumi sa-sambhramē tē'ōm̐ra māhātmya ghōṣaṇā karaā’
আৰু কোৱা, ‘প্ৰশংসা কেৱল আল্লাহৰেই যিজনে কোনো সন্তান গ্ৰহণ কৰা নাই, তেওঁৰ সাৰ্বভৌমত্বত কোনো অংশীদাৰ নাই আৰু অপমানৰ পৰা বাচিবলৈ তেওঁৰ কোনো অভিভাৱকৰো প্ৰয়োজন নাই, সেয়ে তুমি স-সম্ভ্ৰমে তেওঁৰ মাহাত্ম্য ঘোষণা কৰা’।

Azerbaijani

De: “Ozunə hec bir ovlad goturməyən, mulkundə hec bir səriki olmayan, aciz qalmamaqdan otru Ozunə komək edəcək hec bir dosta mohtac olmayan Allaha həmd olsun!” Onu tərifləyərək uca tut
De: “Özünə heç bir övlad götürməyən, mülkündə heç bir şəriki olmayan, aciz qalmamaqdan ötrü Özünə kömək edəcək heç bir dosta möhtac olmayan Allaha həmd olsun!” Onu tərifləyərək uca tut
De: “Ozunə hec bir ov­lad go­tur­məyən, mulkundə hec bir sə­ri­ki ol­ma­yan, aciz qalma­maq­dan otru Ozunə ko­mək edə­cək hec bir dos­ta mohtac olma­yan Allaha həmd olsun!” Onu tərif­lə­yərək uca tut
De: “Özünə heç bir öv­lad gö­tür­məyən, mülkündə heç bir şə­ri­ki ol­ma­yan, aciz qalma­maq­dan ötrü Özünə kö­mək edə­cək heç bir dos­ta möhtac olma­yan Allaha həmd olsun!” Onu tərif­lə­yərək uca tut
Və de: “Ozunə hec bir ovlad goturməyən, mulkundə (səltənətində) hec bir səriki olmayan, zəif (aciz) olmadıgı ucun (Ona komək edəcək) hec bir dosta (hamiyə də) ehtiyacı olmayan Allaha həmd olsun!” Və Allahı (layiqincə) uca tut! (Allahı butun eyib və noqsanlardan uzaq bilib təqdis et, sə’ninə tə’riflər de)
Və de: “Özünə heç bir övlad götürməyən, mülkündə (səltənətində) heç bir şəriki olmayan, zəif (aciz) olmadığı üçün (Ona kömək edəcək) heç bir dosta (hamiyə də) ehtiyacı olmayan Allaha həmd olsun!” Və Allahı (layiqincə) uca tut! (Allahı bütün eyib və nöqsanlardan uzaq bilib təqdis et, şə’ninə tə’riflər de)

Bambara

ߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߕߊ߲߬ߘߏ ߊߟߊ߫ ߦߋ߫ ߡߍ߲ ߡߴߊ߬ ߓߟߏߞߍ߫ ߘߋ߲߫ ߠߊ߫، ߜߙߊ߬ߢߐ߲߯ ߝߣߊ߫ ߕߍ߫ ߊ߬ ߟߊ߫ ߡߊ߲߬ߛߊ߬ߦߊ ߘߐ߫ ߢߌ߲߬ ߝߣߊ߫ ߕߍ߫ ߊ߬ ߟߊ߫ ߞߊ߬ ߓߐ߫ ߘߐ߯ߦߡߊ ߘߐ߫. ߌ ߦߴߏ߬ ߟߋ ߓߏ߲߬ߧߊ߬ ߓߘߍߞߍ߭
ߌ ߦߴߊ߬ ߝߐ߫ ߛߐ߲߬ ߞߏ߫ ߕߊ߲߬ߘߏ ߊߟߊ߫ ߦߋ߫ ߸ ߏ߬ ߡߍ߲ ߡߴߊ߬ ߓߟߏߞߍ߫ ߘߋ߲߫ ߠߊ߫ ، ߜߙߊ߬ߢߐ߲߯ ߘߏ߲߬ ߕߍ߫ ߊ߬ ߟߊ߫ ߡߊ߲߬ߛߊ߬ߦߊ ߘߐ߫ ߸ ߢߌ߲߬ ߝߣߊ߫ ߕߍ߫ ߊ߬ ߟߊ߫ ߞߵߊ߬ ߓߐ߫ ߘߐ߯ߦߡߊ ߘߐ߫. ߌ ߦߴߏ߬ ߟߋ ߓߏ߲߬ߧߊ߬ ߓߎߦߌ߯
ߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߕߊ߲߬ߘߏ ߊߟߊ߫ ߦߋ߫ ߡߍ߲ ߡߴߊ߬ ߓߟߏߞߍ߫ ߘߋ߲߫ ߠߊ߫ ، ߜߙߊ߬ߢߐ߲߯ ߕߍ߫ ߊ߬ ߟߊ߫ ߡߊ߲߬ߛߊ߬ߦߊ ߘߐ߫ ߢߌ߲߬ ߝߣߊ߫ ߕߍ߫ ߊ߬ ߟߊ߫ ߞߊ߬ ߓߐ߫ ߘߐ߯ߦߡߊ ߡߊ߬ . ߌ ߦߴߏ߬ ߟߋ ߓߏ߲߬ߧߊ߬ ߓߘߍߞߍ߭

Bengali

Baluna, ‘prasansa allahara'i yini kono santana grahana karenani [1], tamra sarbabhaumatbe kono ansidara ne'i [2] ebam durdasagrastata theke bamcate tamra abhibhabakera prayojana ne'i [3]. Ara apani sasambhrame tamra mahatmya ghosana karuna
Baluna, ‘praśansā āllāhara'i yini kōnō santāna grahaṇa karēnani [1], tām̐ra sārbabhaumatbē kōnō anśīdāra nē'i [2] ēbaṁ durdaśāgrastatā thēkē bām̐catē tām̐ra abhibhābakēra praẏōjana nē'i [3]. Āra āpani sasambhramē tām̐ra māhātmya ghōṣaṇā karuna
বলুন, ‘প্রশংসা আল্লাহরই যিনি কোনো সন্তান গ্রহণ করেননি [১], তাঁর সার্বভৌমত্বে কোনো অংশীদার নেই [২] এবং দুর্দশাগ্রস্ততা থেকে বাঁচতে তাঁর অভিভাবকের প্রয়োজন নেই [৩]। আর আপনি সসম্ভ্রমে তাঁর মাহাত্ম্য ঘোষণা করুন।
Balunah samasta prasansa allahara yini na kona santana rakhena, na tamra sarbabhaumatbe kona sarika ache ebam yini durdasagrasta hana na, ye karane tamra kona sahayyakarira prayojana hate pare. Sutaram apani sa-sambhrame tamra mahatna?2476;Rnana karate thakuna.
Balunaḥ samasta praśansā āllāhara yini nā kōna santāna rākhēna, nā tām̐ra sārbabhaumatbē kōna śarīka āchē ēbaṁ yini durdaśāgrasta hana nā, yē kāraṇē tām̐ra kōna sāhayyakārīra praẏōjana hatē pārē. Sutarāṁ āpani sa-sambhramē tām̐ra māhātna?2476;Rṇanā karatē thākuna.
বলুনঃ সমস্ত প্রশংসা আল্লাহর যিনি না কোন সন্তান রাখেন, না তাঁর সার্বভৌমত্বে কোন শরীক আছে এবং যিনি দুর্দশাগ্রস্ত হন না, যে কারণে তাঁর কোন সাহয্যকারীর প্রয়োজন হতে পারে। সুতরাং আপনি স-সম্ভ্রমে তাঁর মাহাত্ন?2476;র্ণনা করতে থাকুন।
Ara tumi balo -- ''samasta prasansa allah‌ra, yini kono santana grahana karena ni, ara yamra jan'ya e'i samrajye kono sarika ne'i, ebam yamra kono maniba ne'i durdasa theke, sutaram tamra maha‌tmya ghosana karo sasambhrame.’’
Āra tumi balō -- ''samasta praśansā āllāh‌ra, yini kōnō santāna grahaṇa karēna ni, āra yām̐ra jan'ya ē'i sāmrājyē kōnō śarika nē'i, ēbaṁ yām̐ra kōnō maniba nē'i durdaśā thēkē, sutarāṁ tām̐ra māhā‌tmya ghōṣaṇā karō sasambhramē.’’
আর তুমি বলো -- ''সমস্ত প্রশংসা আল্লাহ্‌র, যিনি কোনো সন্তান গ্রহণ করেন নি, আর যাঁর জন্য এই সাম্রাজ্যে কোনো শরিক নেই, এবং যাঁর কোনো মনিব নেই দুর্দশা থেকে, সুতরাং তাঁর মাহা‌ত্ম্য ঘোষণা করো সসম্ভ্রমে।’’

Berber

Ini: "ccekoan i Oebbi, ur Nesai aqcic, ur Nesai acrik di tgelda, ur Nesai bab mgal asdullu". Ssem$weo iT yal tem$weo
Ini: "ccekôan i Öebbi, ur Nesâi aqcic, ur Nesâi acrik di tgelda, ur Nesâi bab mgal asdullu". Ssem$weô iT yal tem$weô

Bosnian

i reci: "Hvaljen neka je Allah, koji Sebi nije uzeo djeteta i koji u vlasti nema ortaka, i kome ne treba zastitnik zbog nemoci – i hvaleci Ga velicaj
i reci: "Hvaljen neka je Allah, koji Sebi nije uzeo djeteta i koji u vlasti nema ortaka, i kome ne treba zaštitnik zbog nemoći – i hvaleći Ga veličaj
i reci: "Hvaljen Allah koji Sebi nije uzeo djeteta i koji u vlasti nema ortaka, i kome ne treba zastitinik zbog nemoci - i hvaleci Ga velicaj
i reci: "Hvaljen Allah koji Sebi nije uzeo djeteta i koji u vlasti nema ortaka, i kome ne treba zaštitinik zbog nemoći - i hvaleći Ga veličaj
I reci: "Sva hvala Allahu Koji Sebi nije uzeo djeteta i Koji u vlasti nema ortaka, i Kome ne treba zastitnik zbog nemoci" - i istinski Ga velicaj
I reci: "Sva hvala Allahu Koji Sebi nije uzeo djeteta i Koji u vlasti nema ortaka, i Kome ne treba zaštitnik zbog nemoći" - i istinski Ga veličaj
I reci: "Hvala neka je Allahu Koji nije uzeo dijete i Koji nema ortaka u vlasti i Koji nema zastitnika od ponizenja;" i velicaj Ga tekbirom
I reci: "Hvala neka je Allahu Koji nije uzeo dijete i Koji nema ortaka u vlasti i Koji nema zaštitnika od poniženja;" i veličaj Ga tekbirom
WE KULIL-HEMDU LILLAHIL-LEDHI LEM JETTEHIDH WELEDÆN WE LEM JEKUN LEHU SHERIKUN FIL-MULKI WE LEM JEKUN LEHU WE LIJUN MINE EDH-DHULLI WE KEBBIRHU TEKBIRÆN
i reci: “Hvaljen neka je Allah, Koji Sebi nije uzeo djeteta i Koji u vlasti nema ortaka, i Kome ne treba zastitnik zbog nemoci – i hvaleci Ga velicaj!”
i reci: “Hvaljen neka je Allah, Koji Sebi nije uzeo djeteta i Koji u vlasti nema ortaka, i Kome ne treba zaštitnik zbog nemoći – i hvaleći Ga veličaj!”

Bulgarian

I kazhi: “Slava na Allakh, Koito ne se e sdobival sus sin i ne e imal sudruzhnik vuv vladenieto, i ne e imal pomoshtnik sreshtu bezsilieto. I Go proslavyai s vuzvelichavane
I kazhi: “Slava na Allakh, Koĭto ne se e sdobival sŭs sin i ne e imal sŭdruzhnik vŭv vladenieto, i ne e imal pomoshtnik sreshtu bezsilieto. I Go proslavyaĭ s vŭzvelichavane
И кажи: “Слава на Аллах, Който не се е сдобивал със син и не е имал съдружник във владението, и не е имал помощник срещу безсилието. И Го прославяй с възвеличаване

Burmese

ထို့ပြင် ကြွေးကြော်ဟောပြောလော့။ ချီးမွမ်းမှုနှင့်ကျေးဇူးတင်မှုဟူသမျှသည် (သက်ရှိသက် မဲ့အပါအဝင်) စကြဝဠာခပ်သိမ်းကုန်တို့ကို ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူ (ပြီး ယင်းတို့၏တည်တံ့ရေးအတွက် လို အပ်ချက်များကိုလည်း စည်းမျဉ်းနိယာမတော်များနှင့်ပေးအပ်ထားတော်မူ) သောအလ္လာဟ်အရှင်မြတ် (မျိုးပွားမှုဆိုင်ရာနိယာမ များကို ဖြစ်စေတော်မူသော်လည်း) အရှင့်အတွက် မည်သည့် သားသမီး (ရုပ်ပွား ဆင်းတုနှင့်အမွေဆက်ခံသူ) ကိုမျှ ဖြစ်စေတော်မမူသောအရှင်မြတ်၊ (စကြဝဠာအပေါင်းနှင့်လောကခပ်သိမ်းတို့ကို) စိုးမိုးအုပ်ချူပ်ရာတွင် မည်သည့် လုပ်ဖော်ကိုင်ဖက်၊ အပေါင်းအဖော်၊ တွဲဖော်တွဲဖက်ကိုမျှ အရှင်မြတ်အတွက် အလိုရှိတော်မမူသော အရှင်မြတ်၊ အရှင်မြတ်အတွက် မည်သည့်ကာကွယ်စောင့်ရှောက်သူကိုမျှ အလိုရှိတော်မမူသောအရှင်မြတ်၊ အားနည်းမှု၊ ချို့တဲ့မှု၊ မပြည့်စုံမှု၊ မတည်တံ့မှုနှင့်မမြဲမြံမှု ဟူသမျှမှ လုံးဝ ကင်းရှင်းတော်မူသော အရှင်မြတ်နှင့်သာ ထိုက်တန်တော်မူပြီး ထိုအရှင်မြတ်သည် အရှင့်ဂုဏ်တော်များကို (လူ့ဉာဏ်ရည် မမီနိုင်လောက်အောင်) လောကခပ်သိမ်း အရာခပ်သိမ်းတို့ထက် အ မြင့်မြတ်ဆုံး၊ အကြီးကဲဆုံးနှင့်ခံ့ညားထည်ဝါမှုအမြင့်မားဆုံး ဖြစ်စေတော်မူကြောင်းကို (ဖြူစင်စွာ ယုံကြည်လက်ခံလျက်) ဂုဏ်တင်၍ ချီးမွမ်းထောမနာပြုကြလော့။
၁၁၁။ တဖန် ဤသို့ကျူးရင့်လော့။ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် ချီးမွမ်းခြင်းတည်ရာဖြစ်တော်မူပါ၏။ အရှင်မြတ်သည် သားသမီးရှိခြင်းအညစ်အကြေးမှ ကင်းစင်တော်မူပါ၏။ အချုပ်အခြာအာဏာရှင် အရှင်မြတ်မှာ ဖက်စပ်သူမရှိချေ။ အရှင်မြတ်၌ မှီခိုဖို့ရာ ကာကွယ်စောင့်ရှောက်သူအဆွေခင်ပွန်းမရှိချေ။ အရှင်မြတ်၏ ဂုဏ်တော်တန်ခိုးတော် ကျေးဇူးတော်တို့ကို ချီးကျူးခြင်းအပေါင်းနှင့် ချီးကျူးတသလော့။
ထိုမှတစ်ပါး (အို-နဗီတမန်တော်) အသင်သည်(ဤသို့) ပြောဆို (ထောပနာပြု) ပါလေ။ ချီးမွမ်းထောပနာအပေါင်း တို့သည် အကြင် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ် နှင့်သာထိုက်၏။ထိုအရှင်မြတ်သည် သားသမီးတစ်ဦးတစ်ယောက်မျှလည်းပြုလုပ်တော်မမူခဲ့ချေ။ ထိုအရှင်မြတ်၌ စိုးမိုးအုပ်ချုပ်မှုတွင်ဖက်စပ်သူ ဟူ၍လည်း တစ်ဦးတစ်ယောက်မျှမရှိပေ။ ထို့ပြင်ဂုဏ်သရေ သိမ်ငယ် မှုကြောင့် ထိုအရှင်မြတ်အား ရိုင်းပင်းကူညီကာကွယ် စောင့်ရှောက်သော အဆွေခင်ပွန်းဟူ၍လည်း တစ်ဦးတစ်ယောက်မျှပင်မရှိချေ။ ၎င်းပြင် အသင်သည် ထိုအရှင်မြတ်၏ ကြီးကဲမြင့်မြတ်တော်မူကြောင်းကိုလည်း ချီးကျူးကြေညာပါလေ။
ထို့ပြင် (အို- တမန်‌တော်)အသင်‌ပြောလိုက်ပါ- ချီးမွမ်းခြင်းဟူသမျှသည် အကြင် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်နှင့်ပင် ထိုက်တန်‌တော်မူသည်။ ထိုအရှင်မြတ်သည် မိမိအတွက် သားသမီးတစ်ဦးမှလည်း ပြုလုပ်‌တော်မမူခဲ့‌ပေ။ ၎င်း‌နောက် အရှင်မြတ်တွင် စိုးမိုးအုပ်ချုပ်မှုနှင့်ပတ်သက်၍ ဖက်စပ်ပါဝင်‌သောသူလည်း တစ်ဦးမှမရှိ‌ပေ။ ၎င်းပြင် ‌သေးသိမ်နိမ့်ကျမှု‌ကြောင့် အရှင်မြတ်အား ကာကွယ်‌စောင့်‌ရှောက်မည့်မိတ်‌ဆွေလည်း တစ်ဦးမှမရှိ‌ပေ။ (ကာကွယ်‌စောင့်‌ရှောက်မည့်သူတစ်ဦး လိုရ‌လောက်‌အောင် အရှင်မြတ်သည် ချည့်နဲ့နိမ့်ကျ‌နေသည် မဟုတ်‌ပေ။) ထို့ပြင် အသင်သည် အရှင်မြတ်ကြီးကျယ်မြင့်မြတ်‌ကြောင်း‌ပြောဆိုရန် ထိုက်တန်‌တော်မူသည့်အတိုင်း အရှင်မြတ်၏ကြီးကဲမြင့်မြတ်‌တော်မူ‌ကြောင်းကို ‌ပြောဆိုပါ။

Catalan

I digues: «Lloat sigui Al·la, Que no ha adoptat un fill, ni te associat en el domini, ni confrare enfront de la humiliacio!» I enalteix La seva grandesa
I digues: «Lloat sigui Al·là, Que no ha adoptat un fill, ni té associat en el domini, ni confrare enfront de la humiliació!» I enalteix La seva grandesa

Chichewa

Nena, “Kuyamikidwa konse ndi kwa Mulungu, amene sanabale mwana wamwamuna ndipo alibe mnzake womuthandiza mu Ufumu wake, ndipo Iye siwopanda mphamvu kuti angakhale ndi womuthandiza. Motero mulemekezeni Iye ndi ulemu woyenera Iye yekha.”
“Ndipo nena: “Kutamandidwa kwabwino nkwa Allah, yemwe saadadzipangire mwana, ndipo alibe m’phatikizi mu ufumu (Wake); ndipo alibe mthandizi (womthandiza) mkufooka; ndipo mkuzeni, kumkuza kwakukulu!”

Chinese(simplified)

Ni shuo: Yiqie zansong, quan guizhenzhu! Ta meiyou shouyang ernu, meiyou tong ta gongxiang guo quan de, meiyou wei mian beijian er she de fuzhu zhe. Ni yingdang zansong ta de zunda.
Nǐ shuō: Yīqiè zànsòng, quán guīzhēnzhǔ! Tā méiyǒu shōuyǎng érnǚ, méiyǒu tóng tā gòngxiǎng guó quán de, méiyǒu wéi miǎn bēijiàn ér shè de fǔzhù zhě. Nǐ yīngdāng zànsòng tā de zūndà.
你说:一切赞颂,全归真主!他没有收养儿女,没有同他共享国权的,没有为免卑贱而设的辅助者。你应当赞颂他的尊大。
Ni shuo:“Yiqie zansong, quan gui an la. Ta meiyou ernu. Ta zai zhuquan zhong ji meiyou huoban, ye bu hui wei quru er she baohu zhe.” Ni dang zansong ta zhi da.
Nǐ shuō:“Yīqiè zànsòng, quán guī ān lā. Tā méiyǒu érnǚ. Tā zài zhǔquán zhōng jì méiyǒu huǒbàn, yě bù huì wèi qūrǔ ér shè bǎohù zhě.” Nǐ dāng zànsòng tā zhì dà.
你说:“一切赞颂,全归安拉。他没有儿女。他在主权中既没有伙伴,也不会为屈辱而设保护者。”你当赞颂他至大。
Ni shuo:“Yiqie zansong, quan gui an la, ta meiyou shouyang ernu, meiyou tong ta gongxiang zhuquan de, meiyou wei mian beijian er she de fuzhu zhe. Ni yingdang zansong ta de zunda.”
Nǐ shuō:“Yīqiè zànsòng, quán guī ān lā, tā méiyǒu shōuyǎng érnǚ, méiyǒu tóng tā gòngxiǎng zhǔquán de, méiyǒu wéi miǎn bēijiàn ér shè de fǔzhù zhě. Nǐ yīngdāng zànsòng tā de zūndà.”
你说:“一切赞颂,全归安拉,他没有收养儿女,没有同他共享主权的,没有为免卑贱而设的辅助者。你应当赞颂他的尊大。”

Chinese(traditional)

Ni shuo:“Yiqie zansong, quan guizhenzhu! Ta meiyou shouyang ernu, meiyou tong ta gongxiang guo quan de, meiyou wei mian beijian er she de fuzhu zhe. Ni yingdang zansong ta de zunda.”
Nǐ shuō:“Yīqiè zànsòng, quán guīzhēnzhǔ! Tā méiyǒu shōuyǎng érnǚ, méiyǒu tóng tā gòngxiǎng guó quán de, méiyǒu wéi miǎn bēijiàn ér shè de fǔzhù zhě. Nǐ yīngdāng zànsòng tā de zūndà.”
你说:“ 一切赞颂,全归真主!他没有收养儿女,没有同他共享国 权的,没有为免卑贱而设的辅助者。你应当赞颂他的尊 大。”
Ni shuo:`Yiqie zansong, quan guizhenzhu! Ta meiyou shouyang ernu, meiyou tong ta gongxiang guo quan de, meiyou wei mian beijian er she de fuzhu zhe. Ni yingdang zansong ta de zunda.'
Nǐ shuō:`Yīqiè zànsòng, quán guīzhēnzhǔ! Tā méiyǒu shōuyǎng érnǚ, méiyǒu tóng tā gòngxiǎng guó quán de, méiyǒu wéi miǎn bēijiàn ér shè de fǔzhù zhě. Nǐ yīngdāng zànsòng tā de zūndà.'
你說:「一切讚頌,全歸真主!他沒有收養兒女,沒有同他共享國權的,沒有為免卑賤而設的輔助者。你應當讚頌他的尊大。」

Croatian

I reci: “Hvala neka je Allahu Koji nije uzeo dijete i Koji nema ortaka u vlasti i Koji nema zastitnika od ponizenja;” i velicaj Ga tekbirom!”
I reci: “Hvala neka je Allahu Koji nije uzeo dijete i Koji nema ortaka u vlasti i Koji nema zaštitnika od poniženja;” i veličaj Ga tekbirom!”

Czech

a rci: „Chvala Bohu, jenz neucinil sobe syna, aniz ma podilnika v panstvi svem, a jenz nemel (nikdy) ochrance pred ponizenim.“ A vyvysuj Boha vyvysovanim
a rci: „Chvála Bohu, jenž neučinil sobě syna, aniž má podílníka v panství svém, a jenž neměl (nikdy) ochránce před ponížením.“ A vyvyšuj Boha vyvyšováním
Vyhlasit Velebit byl s BUH ktery nikdy zplodit syn nor ucinil On mel spojit Svem kingship nor ucinil On zrovna kady spojenec slabost zvetsovat Jemu porad
Vyhlásit Velebit byl s BUH který nikdy zplodit syn nor ucinil On mel spojit Svém kingship nor ucinil On zrovna kadý spojenec slabost zvetšovat Jemu porád
Rci: "Chvala Bohu, jenz nevzal si pro sebe dite zadne, jenz nema spolecnika ve vlade a nepotrebuje pred ponizenim ochrance!" A oslavuj velikost Jeho
Rci: "Chvála Bohu, jenž nevzal si pro sebe dítě žádné, jenž nemá společníka ve vládě a nepotřebuje před ponížením ochránce!" A oslavuj velikost Jeho

Dagbani

Yaha! (Yaa nyini Annabi)! Yεlima: “Paɣibu balibu kam nyɛla Naawuni so Ŋun ka bia la dini, O mi ka nyintaa O nam puuni. Yaha! O ka ŋun sɔŋdi O domin chɔɣinsi zuɣu, ka tibgi O, ka di nyɛla tibgibu ni yɛlimaŋli

Danish

Proklamere Prise er GUD aldrig begotten søn nor gøre Han haver partner Hans kingship nor gøre Han behøver nogen allierede svaghed magnify Ham vedvarende
Zeg: "Alle lof komt Allah toe Die Zich geen zoon heeft genomen en Die geen mededinger heeft in Zijn Koninkrijk noch heeft Hij enige helper wegens zwakheid." En verkondig Zijn Grootheid

Dari

و بگو: تمامی ستایش‌ها مخصوص الله است که نه فرزندی گرفته و نه در فرمانروایی عالم شریکی دارد و نه او را به سبب ناتوانی و ذلت، یار و مددگاری است. لذا او را طوری‌که سزاوار (شأن او) است، بزرگ بشمار

Divehi

އަދި ކަލޭގެފާނު ވިދާޅުވާށެވެ! حمد ހުރީ اللَّه އަށެވެ. އެކަލާނގެއީ، ދަރިކަލަކު ނުހިއްޕަވާ ރަސްކަލާނގެއެވެ. އަދި ވެރިކަމުގައި އެކަލާނގެއަށް އެއްވެސް ބައިވެރިޔަކު ނުވެއެވެ. އަދި ނިކަމެތިކަމުން سلامة ކުރާނޭ ރައްކާތެރިޔަކު އެކަލާނގެއަކަށް ނުމެވޭމެއެވެ. އަދި ކަލޭގެފާނު ގިނަގިނައިން އެކަލާނގެއަށް تكبير ވިދާޅުވާށެވެ

Dutch

En zeg: "Lof zij God die zich geen kind genomen heeft en die geen metgezel in de heerschappij heeft en die geen helper tegen de vernedering behoeft. En verheerlijk Zijn grootheid
Zeg: Geloofd zij God, die geen kind voortgebracht, die geen deelgenoot in het koninkrijk, en niemand noodig heeft om hem voor vernedering te bewaren; en verheerlijk hem, door zijne grootheid te verkondigen
En zeg: "Alle lof zij Allah. Degene die Zich geen kind neemt en Die voor Zich geen deelgenoot in het Koninkrijk heeft en Hij is niet vemederd, daarom heeft Hij geen helper (nodig). En verheerlijk Hem met een grote verkeerlijking
Zeg: 'Alle lof komt Allah toe Die Zich geen zoon heeft genomen en Die geen mededinger heeft in Zijn Koninkrijk noch heeft Hij enige helper wegens zwakheid.' En verkondig Zijn Grootheid

English

and say, ‘Praise belongs to God, who has no child nor partner in His rule. He is not so weak as to need a protector. Proclaim His limitless greatness!’
and say: “Praise be to Allah, Who has not taken a son, and Who has no partner in (His) Dominion, nor there is any protector for Him out of dependence. And magnify Him with all magnificence.”
Say: "Praise be to Allah, who begets no son, and has no partner in (His) dominion: Nor (needs) He any to protect Him from humiliation: yea, magnify Him for His greatness and glory
And say thou: all praise is unto Allah who hath not taken a son, and whose is no associate in the dominion, nor hath He a protector through weakness, and magnify Him with all magnificence
And say: "All praise be to Allah Who has neither taken to Himself a son, nor has He any partner in His kingdom, nor does He need anyone, out of weakness, to protect Him." So glorify Him in a manner worthy of His glory
And say: "All praise be to God who has neither begotten a son nor has a partner in His kingdom; nor has He need of any one to protect Him from ignominy. So extol Him by extolling His majesty
And say: ´Praise be to Allah Who has had no son and Who has no partner in His Kingdom and Who needs no one to protect Him from abasement.´ And proclaim His Greatness repeatedly
And say: 'Praise belongs to God, who has not taken to Him a son, and who has not any associate in the Kingdom, nor any protector out of humbleness.' And magnify Him with repeated magnificats
Say, “Praise God, who does not have a son, and has no partner in His control, nor does He need any to protect Him out of weakness. Yes, exalt Him for His Greatness and Glory.”
And say: all praise belongs to God, the One who did not take a child, and there is no partner for Him in the rule, and there is no supporter (or helper) for Him out of the weakness, and magnify Him greatly
and say, ‘All praise belongs to Allah, who has neither taken any son, nor has He any partner in sovereignty, nor has He any wali out of weakness,’ and magnify Him with a magnification [worthy of Him]
and say, ‘All praise belongs to Allah, who has neither taken any son, nor has He any partner in sovereignty, nor has He [taken] any ally out of weakness,’ and magnify Him with a magnification [worthy of Him]
And say: "All praise and gratitude are for God, Who has neither taken to Him a child, nor has a partner in the sovereignty (the dominion and ownership of the whole creation), nor (being exalted above all want or insufficiency) has He a guardian against neediness and weakness. And exalt Him with His immeasurable greatness
And express you gratitude to Him in words for His unipersonality and Unique divine nature, thus: "Praise be to Allah Who did not beget nor adopt a son nor is there anyone to share His divine nature or His realm nor is He dependent upon a tutelary guardian to protect Him from harm and from humiliation and praise Him highly for His imposing Omnipotence
And say: “Specific Praise is restricted to Allah Who has not begotten a son, and (one) does not become to Him a partner in (His) Dominion; and (one) does not become to Him a helper because of (His non-existent) weakness, and magnify Him in magnificence and majesty
And say: The Praise belongs to God Who takes not a son to Himself and there be no associates ascribed with Him in the dominion nor there be for Him need for a protector from humility. And magnify Him a magnification
And say, "All praise is for Allah Who did not beget a son, and Who shares the Lordship of His domain with none! And He (has no weakness, therefore) requires no friend to mask any weakness. So, Glorify Him for His Greatness and Majesty
And say, 'Praise belongs to God, who has not taken to Himself a son, and has not had a partner in His kingdom, nor had a patron against (such) abasement.' And magnify Him greatly
and say: "Praise be to Allah, the One Who has begotten no son and Who has no partner in His Kingdom; nor is He helpless to need a protector, and glorify His greatness in the best possible way
And say, praise be unto God, Who hath not begotten any child; Who hath no partner in the kingdom, nor hath any to protect him from contempt: And magnify Him by proclaiming his greatness
And say, "Praise belongs to Allah, who has not taken to Himself a son, and He has no partner in the Sovereignty (or Dominion), nor needs He a patron to protect Him from such abasement (or from humiliation)." And magnify Him for His greatness and
And SAY: Praise be to God who hath not begotten a son, who hath no partner in the Kingdom, nor any protector on account of weakness. And magnify him by proclaiming His greatness
And say: "The praise/gratitude (is) to God who did not take (a) child (son), and (there) had not been/is not a partner for Him in the ownership/kingdom , and (there) had not been/is not for Him (a) guardian/protector from the humbleness/weakness , and greaten/magnify Him , greatness/enlargement
And say: "All praise be to Allah Who has neither taken to Himself a son, nor has He any partner in His kingdom, nor does He need anyone, out of weakness, to protect Him." So glorify Him in a manner worthy of His glory
And say “Praise is due only for Allah Who has not taken a son and Who has no partner in the kingdom and who needs no guardian due to weakness (which He does not have),” and regard Him Great by proclaiming His Greatness
And say “Praise is due only for God Who has not taken a son and Who has no partner in the kingdom and who needs no guardian due to weakness (which He does not have),” and regard Him Great by proclaiming His Greatness
And say: (All) praise is due to Allah, Who has not taken a son and Who has not a partner in the kingdom, and Who has not a helper to save Him from disgrace; and proclaim His greatness magnifying (Him)
And say, "To Allah is due all praise, Who has taken no son to Himself. And He has no partner in His absolute sovereignty, and has no infirmity to protect against. And do proclaim His greatness
And say: Praise be to Allah, Who hath not taken unto Himself a son, and Who hath no partner in the Sovereignty, nor hath He any protecting friend through dependence. And magnify Him with all magnificence
Say, “Praise belongs to Allah who has neither had a son, nor is there any partner to Him in His kingdom, nor is anyone (needed) to protect Him from (any) weakness. And proclaim His greatness, an open proclamation
and say: "All praise is due to God, who begets no offspring, and has no partner in His dominion, and has no weakness, and therefore no need of any aid" -and [thus] extol His limitless greatness
And say, "Praise be to Allah, Who has not taken to Him a child, and Who has not any associate in the Kingdom, nor any patron out of humbleness." And magnify Him with all magnificence (i.e., say: Allahu Akbaru Kabira)
Say, "It is only God who deserves all praise. He has not begotten a son and has no partner in His Kingdom. He does not need any guardian to help Him in His need. Proclaim His greatness
And say: "All the praises and thanks be to Allah, Who has not begotten a son (nor an offspring), and Who has no partner in (His) Dominion, nor He is low to have a Wali (helper, protector or supporter). And magnify Him with all the magnificence, [Allahu-Akbar (Allah is the Most Great]
Say, .Praise belongs to Allah who has neither had a son, nor is there any partner to Him in His kingdom, nor is anyone (needed) to protect Him from (any) weakness. And proclaim His greatness, an open proclamation
And say, “All praise is for Allah, Who has never had ˹any˺ offspring; nor does He have a partner in ˹governing˺ the kingdom; nor is He pathetic, needing a protector. And revere Him immensely.”
And say, “All praise is for God, Who has never had ˹any˺ offspring; nor does He have a partner in ˹governing˺ the kingdom; nor is He pathetic, needing a protector. And revere Him immensely.”
Say: ‘Praise be to God who has never begotten a son; who has no partner in His Kingdom; who needs none to protect Him from humiliation.‘ Proclaim His greatness
And say, “All praise is for Allah Who has not taken a son, nor does He have any partner in His dominion, nor does He need any protector out of weakness. And proclaim His greatness immensely.”
and say, "All praise be to God, who has had no son and who has no partner in His kingdom, and who needs no protector from disgrace!" And proclaim His immeasurable greatness
And say: "All the praises and thanks be to Allah, Who has not begotten a son, and Who has no partner in (His) dominion, nor is He low to have a supporter. And magnify Him with all magnificence
And say, "All Praise is due to Allah Who begets not an offspring, and has no partner in His Dominion, and has absolutely no weakness, hence no need of any aid." And so, extol His limitless Greatness. (Establish His Greatness in the Earth with all magnificence, as it is in the entire Universe)
Say: "All Praises (and thanks) be to Allah, Who has no son, and has no partner in (His) kingdom: Nor does He (need) anyone to protect from humiliation: And magnify Him for His Greatness and Glory
And say, 'Praise be to God, who has not begotten a son, nor has He a partner in sovereignty, nor has He an ally out of weakness, and glorify Him constantly
And say, “Praise be to God, who has not begotten a son, nor has He a partner in sovereignty, nor has He an ally out of weakness, and glorify Him constantly.”
SAY: "Praise be to God Who has adopted no son and has no partner in control." He needs no protector against pettiness. Magnify Him greatly
And Say: "Praise be to God who has not taken a son, nor does He have a partner in sovereignty, nor does He have an ally out of weakness." And glorify Him greatly
And say: "Praise be to God who has not taken a son, nor does He have a partner in sovereignty, nor does He have an ally out of weakness." And magnify Him greatly
And say, “Praise be to God, who has no child! He has no partner in sovereignty; nor has He any protector out of lowliness.” And proclaim His Greatness
And say, "Praise to Allah, who has not taken a son and has had no partner in [His] dominion and has no [need of a] protector out of weakness; and glorify Him with [great] glorification
and say, "All praise is due to God who has never begotten a son and who has no partner in His kingdom; nor does anyone aid Him because of any weakness of His. Proclaim His greatness
Say: "Praise be to God, who begets no son, and has no partner in (His) dominion: Nor (needs) He any to protect Him from humiliation: yea, magnify Him for His greatness and glory

Esperanto

Proklam Lauxd est al DI who neniam begotten fil nor does Li hav partner His kingship nor does Li bezon any ally weakness magnify Him constantly

Filipino

At ipagbadya: “Ang lahat ng mga Pagpupuri at Pasasalamat ay kay Allah lamang, na (Siya) ay hindi nagkaanak, at (Siya) ay walang katambal sa (Kanyang) Paghahari, gayundin, Siya ay hindi isang aba upang magkaroon ng wali (kawaksi, tagapagtanggol o tagapagtaguyod). At inyong ipagdiwang ang pagbubunyi sa Kanya ng may lahat ng pagpaparangal (Allahu Akbar, si Allah ang Pinakadakila)
Sabihin mo: "Ang papuri ay ukol kay Allāh na hindi gumawa ng anak. Hindi Siya nagkaroon ng katambal sa paghahari Niya at hindi Siya nagkaroon ng katangkilik dahil sa kaabahan. Dumakila ka sa Kanya nang [lubos na] pagdadakila

Finnish

Sano myoskin: »Kunnia ja ylistys Jumalalle, joka ei ole hankkinut itselleen lasta ja jolla ei valtasuuruudessaan ole ketaan tasavertaista. Ei Hanella myoskaan ole liittolaista alamaisten keskuudessa.» Julistakaa Hanen suuruuttaan ylistaen
Sano myöskin: »Kunnia ja ylistys Jumalalle, joka ei ole hankkinut itselleen lasta ja jolla ei valtasuuruudessaan ole ketään tasavertaista. Ei Hänellä myöskään ole liittolaista alamaisten keskuudessa.» Julistakaa Hänen suuruuttaan ylistäen

French

Dis : « Toute louange a Allah Qui ne S’est pas donne d’enfant, Qui n’a point d’associe dans la Royaute, et Qui n’a nul besoin d’un defenseur contre l’offense. » Glorifie bien haut Sa grandeur
Dis : « Toute louange à Allah Qui ne S’est pas donné d’enfant, Qui n’a point d’associé dans la Royauté, et Qui n’a nul besoin d’un défenseur contre l’offense. » Glorifie bien haut Sa grandeur
Et dis : "Louange a Allah qui ne S’est jamais attribue d’enfant, qui n’a point d’associe en la royaute et qui n’a jamais eu de protecteur de l’humiliation." Et proclame hautement Sa grandeur
Et dis : "Louange à Allah qui ne S’est jamais attribué d’enfant, qui n’a point d’associé en la royauté et qui n’a jamais eu de protecteur de l’humiliation." Et proclame hautement Sa grandeur
Et dis: «Louange a Allah qui ne S'est jamais attribue d'enfant, qui n'a point d'associe en la royaute et qui n'a jamais eu de protecteur de l'humiliation». Et proclame hautement Sa grandeur
Et dis: «Louange à Allah qui ne S'est jamais attribué d'enfant, qui n'a point d'associé en la royauté et qui n'a jamais eu de protecteur de l'humiliation». Et proclame hautement Sa grandeur
Dis : « Louange a Allah qui ne s’est pas donne d’enfant, dont la souverainete est absolue, nul n’etant associe a Sa royaute, et qui est trop puissant pour avoir besoin d’un protecteur. » Et celebre hautement Sa grandeur
Dis : « Louange à Allah qui ne s’est pas donné d’enfant, dont la souveraineté est absolue, nul n’étant associé à Sa royauté, et qui est trop puissant pour avoir besoin d’un protecteur. » Et célèbre hautement Sa grandeur
et dis : « Louange a Dieu qui ne S’est jamais donne de progeniture, qui n’a point d’associe dans la Royaute, qui n’a jamais eu besoin de protecteur contre la moindre vilenie !» Et proclame bien haut Sa grandeur
et dis : « Louange à Dieu qui ne S’est jamais donné de progéniture, qui n’a point d’associé dans la Royauté, qui n’a jamais eu besoin de protecteur contre la moindre vilénie !» Et proclame bien haut Sa grandeur

Fulah

Maaku: Yettoore nden woodanii Alla On Mo jogitaaki ɓiɗɗo laatanaaki Mo kafidaaɗo e Laamu laatanaaki Mo tedduɗo mo O huykinantoo, Mawnin Mo Mawninndee

Ganda

Era gamba nti ebitendo byonna bya Katonda oyo ateeteerawo mwana, era atabangako na muyambi mu bufuzibwe, era tabangako na mutaasa mbu amuwonye okuswala olw'ebyandimulemye, era mugulumize olugulumiza

German

Und sprich: " Alles Lob gebuhrt Allah, Der Sich keinen Sohn genommen hat und niemanden in der Herrschaft neben Sich noch sonst einen Gehilfen aus Ohnmacht hat." Und ruhme Seine Große in gebuhrender Weise
Und sprich: " Alles Lob gebührt Allah, Der Sich keinen Sohn genommen hat und niemanden in der Herrschaft neben Sich noch sonst einen Gehilfen aus Ohnmacht hat." Und rühme Seine Größe in gebührender Weise
Und sprich: Lob sei Gott, der sich kein Kind genommen hat, und der keinen Teilhaber an der Konigsherrschaft hat und keinen Freund als Helfer aus der Erniedrigung! Und preise mit Nachdruck seine Große
Und sprich: Lob sei Gott, der sich kein Kind genommen hat, und der keinen Teilhaber an der Königsherrschaft hat und keinen Freund als Helfer aus der Erniedrigung! Und preise mit Nachdruck seine Größe
Und sag: "Alhamdulillah: Alles Lob gebuhrt ALLAH, Der sich keinen Sohn nahm, Der nie einen Teilhaber in der Herrschaft hat, und Der nie einen Wali (als Schutz) vor Erniedrigung hat." Und verherrliche Ihn mit allahu-akbar
Und sag: "Alhamdulillah: Alles Lob gebührt ALLAH, Der sich keinen Sohn nahm, Der nie einen Teilhaber in der Herrschaft hat, und Der nie einen Wali (als Schutz) vor Erniedrigung hat." Und verherrliche Ihn mit allahu-akbar
Und sag: (Alles) Lob gehort Allah, Der Sich keine Kinder genommen hat, und es gibt weder einen Teilhaber an Seiner Herrschaft, noch benotigt Er einen Beschutzer vor Demutigung. Und verherrliche Ihn doch als den Großten
Und sag: (Alles) Lob gehört Allah, Der Sich keine Kinder genommen hat, und es gibt weder einen Teilhaber an Seiner Herrschaft, noch benötigt Er einen Beschützer vor Demütigung. Und verherrliche Ihn doch als den Größten
Und sag: (Alles) Lob gehort Allah, Der Sich keine Kinder genommen hat, und es gibt weder einen Teilhaber an Seiner Herrschaft, noch benotigt Er einen Beschutzer vor Demutigung. Und verherrliche Ihn doch als den Großten
Und sag: (Alles) Lob gehört Allah, Der Sich keine Kinder genommen hat, und es gibt weder einen Teilhaber an Seiner Herrschaft, noch benötigt Er einen Beschützer vor Demütigung. Und verherrliche Ihn doch als den Größten

Gujarati

ane evum kahi do ke dareka prasansa allaha mate ja che je na santana rakhe che ane na potana samrajyamam ko'ine bhagidara therave che ane na te asakta che ke jethi tene ko'ini madadani jarura pade ane tame teni uccatanum khuba ja varnana karata raho
anē ēvuṁ kahī dō kē darēka praśansā allāha māṭē ja chē jē na santāna rākhē chē anē na pōtānā sāmrājyamāṁ kō'īnē bhāgīdāra ṭhēravē chē anē na tē aśakta chē kē jēthī tēnē kō'īnī madadanī jarūra paḍē anē tamē tēnī uccatānuṁ khūba ja varṇana karatā rahō
અને એવું કહી દો કે દરેક પ્રશંસા અલ્લાહ માટે જ છે જે ન સંતાન રાખે છે અને ન પોતાના સામ્રાજ્યમાં કોઈને ભાગીદાર ઠેરવે છે અને ન તે અશક્ત છે કે જેથી તેને કોઈની મદદની જરૂર પડે અને તમે તેની ઉચ્ચતાનું ખૂબ જ વર્ણન કરતા રહો

Hausa

Kuma ka ce: "Godiya* ta tabbata ga Allah wanda bai riƙi ɗa ba kuma abokin tarayya bai kasance a gare Shi ba a cikin mulkinSa, kuma wani masoyi saboda wulakancin bai kasance a gare Shi ba." Kuma ka girmama Shi, girmamawa
Kuma ka ce: "Gõdiyã* ta tabbata ga Allah wanda bai riƙi ɗã ba kuma abõkin tãrayya bai kasance a gare Shi ba a cikin mulkinSa, kuma wani masõyi sabõda wulãkancin bai kasance a gare Shi ba." Kuma ka girmama Shi, girmamãwa
Kuma ka ce: "Godiya ta tabbata ga Allah wanda bai riƙi ɗa ba kuma abokin tarayya bai kasance a gare Shi ba a cikin mulkinSa, kuma wani masoyi saboda wulakancin bai kasance a gare Shi ba." Kuma ka girmama Shi, girmamawa
Kuma ka ce: "Gõdiyã ta tabbata ga Allah wanda bai riƙi ɗã ba kuma abõkin tãrayya bai kasance a gare Shi ba a cikin mulkinSa, kuma wani masõyi sabõda wulãkancin bai kasance a gare Shi ba." Kuma ka girmama Shi, girmamãwa

Hebrew

ואמור: ״ השבח לאללה, אשר לא הוליד בן ואין לו שותף במלכותו, ואין לו צורך במגן מפני השפלה, והאדר את גדולתו!”
ואמור: " השבח לאלוהים, אשר לא הוליד בן ואין לו שותף במלכותו, ואין לו צורך במגן מפני השפלה, והאדר את גדולתו

Hindi

tatha kaho ki sab prashansa us allaah ke lie hai, jisake koee santaan nahin aur na raajy mein usaka koee saajhee hai aur na apamaan se bachaane ke lie usaka koee samarthak hai aur aap usakee mahima ka varnan karen
तथा कहो कि सब प्रशंसा उस अल्लाह के लिए है, जिसके कोई संतान नहीं और न राज्य में उसका कोई साझी है और न अपमान से बचाने के लिए उसका कोई समर्थक है और आप उसकी महिमा का वर्णन करें।
aur kaho, "prashansa allaah ke lie hai, jisane na to apana koee beta banaaya aur na baadashaahee mein usaka koee sahabhaagee hai aur na aisa hee hai ki vah deen-heen ho jisake kaaran bachaav ke lie usaka koee sahaayak mitr ho." aur badaee bayaan karo usakee, poorn badaee
और कहो, "प्रशंसा अल्लाह के लिए है, जिसने न तो अपना कोई बेटा बनाया और न बादशाही में उसका कोई सहभागी है और न ऐसा ही है कि वह दीन-हीन हो जिसके कारण बचाव के लिए उसका कोई सहायक मित्र हो।" और बड़ाई बयान करो उसकी, पूर्ण बड़ाई
aur kaho ki har tarah kee taareeph usee khuda ko (sazaavaar) hai jo na to koee aulaad rakhata hai aur na (saare jahaann kee) saltanat mein usaka koee saajhedaar hai aur na use kisee tarah kee kamazoree hai na koee usaka saraparast ho aur usakee badaee achchhee tarah karate raha karo
और कहो कि हर तरह की तारीफ उसी ख़ुदा को (सज़ावार) है जो न तो कोई औलाद रखता है और न (सारे जहाँन की) सल्तनत में उसका कोई साझेदार है और न उसे किसी तरह की कमज़ोरी है न कोई उसका सरपरस्त हो और उसकी बड़ाई अच्छी तरह करते रहा करो

Hungarian

Mondd: , Hala legyen Allah-nak", aki nem nemzett fiat es Akinek nincs tarsa az uralomban es nincs Neki segitoje. Magasztald Ot teljes magasztalassa
Mondd: , Hála legyen Allah-nak", aki nem nemzett fiat és Akinek nincs társa az uralomban és nincs Neki segítője. Magasztald Őt teljes magasztalássa

Indonesian

Dan katakanlah, "Segala puji bagi Allah yang tidak mempunyai anak dan tidak (pula) mempunyai sekutu dalam kerajaan-Nya dan Dia tidak memerlukan penolong dari kehinaan dan agungkanlah Dia seagung-agungnya
(Dan katakanlah, "Segala puji bagi Allah yang tidak mempunyai anak dan tidak mempunyai sekutu dalam kerajaan-Nya dan tidak mempunyai penolong) untuk menjaga-Nya (dari) sebab (kehinaan) artinya Dia tidak dapat dihina karenanya Dia tidak membutuhkan penolong (dan agungkanlah Dia dengan pengagungan yang sebesar-besarnya) artinya besarkanlah Dia dengan pengagungan yang sempurna daripada sifat memiliki anak, mempunyai sekutu, hina dan hal-hal lain yang tidak layak bagi keagungan dan kebesaran-Nya. Urutan pujian dalam bentuk demikian untuk menunjukkan bahwa Dialah yang berhak untuk mendapatkan semua pujian mengingat kesempurnaan Zat-Nya dan kesendirian-Nya di dalam sifat-sifat-Nya. Imam Ahmad dalam kitab Musnadnya meriwayatkan sebuah hadis melalui Muaz Al-Juhani dari Rasulullah saw. bahwa Rasulullah saw. telah bersabda, "Tanda kemuliaan ialah (kalimat): Segala puji bagi Allah yang tidak mempunyai anak dan tidak mempunyai sekutu dalam kerajaan-Nya," sampai dengan akhir surat. Wallahu a`lam
Dan katakanlah, "Segala puji bagi Allah Yang tidak mempunyai anak dan tidak mempunyai sekutu dalam kerajaan-Nya, dan Dia bukan pula hina yang memerlukan penolong, dan agungkanlah Dia dengan pengagungan yang sebesar-besarnya
Katakanlah, "Segala puji bagi Allah yang tidak mempunyai anak, karena Dia tidak membutuhkannya; yang tidak mempunyai sekutu dalam kekuasaan-Nya, karena Dialah yang menciptakannya; dan yang tidak mempunyai penolong yang memberi-Nya kemuliaan dan menjaga-Nya dari kehinaan." Dan agungkanlah Tuhanmu sesuai dengan keagungan-Nya
Dan katakanlah, “Segala puji bagi Allah yang tidak mempunyai anak dan tidak (pula) mempunyai sekutu dalam kerajaan-Nya dan Dia tidak memerlukan penolong dari kehinaan dan agungkanlah Dia seagung-agungnya
Dan katakanlah, “Segala puji bagi Allah yang tidak mempunyai anak dan tidak (pula) mempunyai sekutu dalam kerajaan-Nya dan Dia tidak memerlukan penolong dari kehinaan dan agungkanlah Dia seagung-agungnya

Iranun

Na Tharowangka: So Podi na ruk o Allah, da kowa sa Wata, go da-a miyabaloi a Sakotowa Iyan ko Kapa-ar: Go da-a miyabaloi a tabanga Iyan makapantag ko kapakaito: Na Shulasulangka Sukaniyan sa Samporna a KĶKashulasula

Italian

E di': “La lode appartiene ad Allah, Che non ha figlio alcuno, Che non ha associati nella Sua sovranita e non ha bisogno di protettori contro l'umiliazione”. Magnifica la sua grandezza
E di': “La lode appartiene ad Allah, Che non ha figlio alcuno, Che non ha associati nella Sua sovranità e non ha bisogno di protettori contro l'umiliazione”. Magnifica la sua grandezza

Japanese

Mata itte yaru ga i. `Arra ni tatae are. Kare wa ko o mota renai okata. Mata (kare no) taiken ni wa kyoyu-sha mo nai okata. Mata (kare wa) fumenbokuna shien-sha (sore wa hi sozo-monodakara) o motanai okata de ara reru. (Arra wa kanzen jisoku-sha de ara reru).' Kare no idai-sa (eiko) o tatae nasai
Mata itte yaru ga ī. `Arrā ni tatae are. Kare wa ko o mota renai okata. Mata (kare no) taiken ni wa kyōyū-sha mo nai okata. Mata (kare wa) fumenbokuna shien-sha (sore wa hi sōzō-monodakara) o motanai okata de ara reru. (Arrā wa kanzen jisoku-sha de ara reru).' Kare no idai-sa (eikō) o tatae nasai
また言ってやるがいい。「アッラーに讃えあれ。かれは子を持たれない御方。また(かれの)大権には共有者もない御方。また(かれは)不面目な支援者(それは被創造物だから)を持たない御方であられる。(アッラーは完全自足者であられる)。」かれの偉大さ(栄光)を讃えなさい。

Javanese

Sira munjuka, "Sakatahing puji konjuk dhumateng Allah, Pangean ingkang boten peputra sarta boten wonten ingkang nyekuthoni wonten ing Kratonipun, punapa dene boten mbetahake pitulung jalaran saking kasoran". Lan sira angngagungna marang Asma dalem Pangeranira kanthi temen-temen
Sira munjuka, "Sakatahing puji konjuk dhumateng Allah, Pangean ingkang boten peputra sarta boten wonten ingkang nyekuthoni wonten ing Kratonipun, punapa dene boten mbetahake pitulung jalaran saking kasoran". Lan sira angngagungna marang Asma dalem Pangeranira kanthi temen-temen

Kannada

avaru adaralli sadakala iruvaru
avaru adaralli sadākāla iruvaru
ಅವರು ಅದರಲ್ಲಿ ಸದಾಕಾಲ ಇರುವರು

Kazakh

“Barlıq maqtaw, bala iemdenbegen ari mulkinde es serigi bolmagan sonday-aq alsizdikten komeksisi bolmagan Allaga layıq” de. Jane Onı, ote ulıqta
“Barlıq maqtaw, bala ïemdenbegen äri mülkinde eş serigi bolmağan sonday-aq älsizdikten kömekşisi bolmağan Allağa layıq” de. Jäne Onı, öte ulıqta
“Барлық мақтау, бала иемденбеген әрі мүлкінде еш серігі болмаған сондай-ақ әлсіздіктен көмекшісі болмаған Аллаға лайық” де. Және Оны, өте ұлықта
Jane ayt: «Barlıq maqtaw esbir bala iemdenbegen jane bilikte esbir serigi bolmagan ari alsizdikten komeksige muqtaj bolmagan - Allahqa!» - dep. Ari Onı dariptey ulıqta
Jäne ayt: «Barlıq maqtaw eşbir bala ïemdenbegen jäne bïlikte eşbir serigi bolmağan äri älsizdikten kömekşige muqtaj bolmağan - Allahqa!» - dep. Äri Onı däriptey ulıqta
Және айт: «Барлық мақтау ешбір бала иемденбеген және билікте ешбір серігі болмаған әрі әлсіздіктен көмекшіге мұқтаж болмаған - Аллаһқа!» - деп. Әрі Оны дәріптей ұлықта

Kendayan

Man batakatnlah, ”sagala puji ka’ Allah nang nana’ baranak man nana’ (uga’) ba’ sakutu dalapm kerajaan-Nya man Ia nana’ palalu panolong dari kahina’an man agungkatnlah Ia saagung-agungnya

Khmer

haey chaur anak( mou ham meat) pol tha real kar sarsaer ku champoh a l laoh del chea anak kmean botr ning kmean daikou knong kar krob krong haey trong ka min tnkhsaaoy del trauvkar anak keapear der . haey chaur anak leukatamkeung trong aoy ban thkomthkaeng bamphot
ហើយចូរអ្នក(មូហាំម៉ាត់)ពោលថាៈ រាល់ការសរសើរ គឺចំពោះអល់ឡោះ ដែលជាអ្នកគ្មានបុត្រ និងគ្មានដៃគូក្នុងការគ្រប់ គ្រង ហើយទ្រង់ក៏មិនទន់ខ្សោយដែលត្រូវការអ្នកគាំពារដែរ។ ហើយចូរអ្នកលើកតម្កើងទ្រង់ឱ្យបានថ្កុំថ្កើងបំផុត។

Kinyarwanda

Unavuge uti "Ishimwe n’ikuzo byuzuye ni ibya Allah, we utagira umwana, ntagire uwo babangikanye mu bwami bwe, ndetse ntanagire umufasha (kubera ko atajya agira) intege nke". Ujye unamuha ikuzo rihambaye
Unavuge uti “Ishimwe n’ikuzo byuzuye ni ibya Allah, We utagira umwana, ntagire uwo babangikanye mu bwami bwe, ndetse ntanagire umurinda kuko atajya agira intege nke.” Ujye unamuha ikuzo rihambaye

Kirghiz

Jana aytkın: «Balası jok, mulkto serigi jok, kordolgon makuluktardan ec bir jardamcısı da jok Allaһka maktoolor bolsun!» Jana Anı (Uluk Sıpattarı menen ar dayım) daŋktap jur
Jana aytkın: «Balası jok, mülktö şerigi jok, kordolgon makuluktardan eç bir jardamçısı da jok Allaһka maktoolor bolsun!» Jana Anı (Uluk Sıpattarı menen ar dayım) daŋktap jür
Жана айткын: «Баласы жок, мүлктө шериги жок, кордолгон макулуктардан эч бир жардамчысы да жок Аллаһка мактоолор болсун!» Жана Аны (Улук Сыпаттары менен ар дайым) даңктап жүр

Korean

illeogalodoe hananimkke modeun-yeong-gwang-eul deulila geubun-eun jasondo eobs eumyeo geubun-ui dongbanjado eobsnola geu bun-eun ttohan eotteon bohojado pil-yochi ani hasini geubun-ui widaehamgwa yeong gwang-eul chanmihala
일러가로되 하나님께 모든영광을 드리라 그분은 자손도 없 으며 그분의 동반자도 없노라 그 분은 또한 어떤 보호자도 필요치 아니 하시니 그분의 위대함과 영 광을 찬미하라
illeogalodoe hananimkke modeun-yeong-gwang-eul deulila geubun-eun jasondo eobs eumyeo geubun-ui dongbanjado eobsnola geu bun-eun ttohan eotteon bohojado pil-yochi ani hasini geubun-ui widaehamgwa yeong gwang-eul chanmihala
일러가로되 하나님께 모든영광을 드리라 그분은 자손도 없 으며 그분의 동반자도 없노라 그 분은 또한 어떤 보호자도 필요치 아니 하시니 그분의 위대함과 영 광을 찬미하라

Kurdish

بشڵێ: سوپاس و ستایش بۆ ئه‌و خوایه‌ی که که‌سی نه‌کردووه به‌ڕۆڵه‌ی خۆی و ڕۆڵه‌شی هه‌ر نی یه‌، هه‌روه‌ها له موڵك و مه‌مله‌که‌تیدا که‌سی نه‌کردووه به‌شه‌ریك و هاوتای خۆی، هه‌رگیز به‌هۆی بێ ده‌سه‌ڵاتی و که‌م توانینه‌وه که‌سی نه‌کردووه به یاوه‌رو یاریده‌ده‌ری خۆی، (له‌به‌ر ئه‌وه‌) هه‌میشه (الله اکبر) بڵێ و ئه‌و زاته به‌گه‌وره و مه‌زن بزانه‌
وە (ئەی موحەممەد ﷺ) بڵێ ھەموو سوپاس و ستایش ھەر بۆ خوایە زاتێک کە ھیچ مناڵێکی بۆ خۆی بڕیار نەداوە و ھیچ ھاوبەشێکی نەبووە لە موڵک و پادشایەتیدا ھیچ دۆست و یارمەتیدەرێکی نەبووە لەبەر بێ دەسەڵاتی (کەواتە) خوا زۆر بە گەورە بگرە

Kurmanji

(Muhemmed! Tu aha) beje: "Ciqa pesindani hene, hemu ji bona Yezdan ra ne, ku ji xwe ra zar ne girtine u ji bona wi ra hevparen di maldarye da ji tune ne u ji bona wi ra serkaren, ku ewi ji belengaziye fereste bikin ji tune ne, tu ewi ji kemayan paqij u bilind bike
(Muhemmed! Tu aha) bêje: "Çiqa pesindanî hene, hemû ji bona Yezdan ra ne, ku ji xwe ra zar ne girtine û ji bona wî ra hevparên di maldaryê da jî tune ne û ji bona wî ra serkarên, ku ewî ji belengazîyê fereste bikin jî tune ne, tu ewî ji kêmayan paqij û bilind bike

Latin

proclaim Praise est to DEUS qui nunquam genitus est filius nor perfecit He habet partner His kingship nor perfecit He need any ally marasmus magnify Eum constantly

Lingala

Mpe loba lokumu ya Allah oyo azali na mwana te, mpe akoki kozala na basangani te kati ya bokonzi naye, mpe akoki kozala na mobateli mosusu te (ya kokima epai naye) mpe belela bonene bwa ye makasi

Luyia

Ne boola: “oluyali lwosi nilwa Nyasaye, ulia owulekholela omwana ne abula omusanji, khu bwami bubwe, ne abula omwitsa khulwobulemefu bwokhwenya. Ne omwitsomie okhwitsoomia okhukhongo muno

Macedonian

И кажи: „Благодарноста Му припаѓа на Аллах Кој нема дете и Кој во власта нема ортак, и на Кој не му треба заштитник поради немоќ – и величај Го со сета величественост
kazi: “Blagodarenie na Allah! Koj ne si prisvoi dete i Koj ne zema zdruzenik vo vlasta i Koj nema potreba od poddrznik. I velicaj Go so velicieto
kaži: “Blagodarenie na Allah! Koj ne si prisvoi dete i Koj ne zema združenik vo vlasta i Koj nema potreba od poddržnik. I veličaj Go so veličieto
кажи: “Благодарение на Аллах! Кој не си присвои дете и Кој не зема здруженик во власта и Кој нема потреба од поддржник. И величај Го со величието

Malay

Dan katakanlah: "Segala puji tertentu bagi Allah yang tiada mempunyai anak, dan tiada bagiNya sekutu dalam urusan kerajaanNya, dan tiada bagiNya penolong disebabkan sesuatu kelemahanNya; dan hendaklah engkau membesarkan serta memuliakanNya dengan bersungguh-sungguh

Malayalam

santanatte svikariccittillattavanum, adhipatyattil pankaliyillattavanum nindyatayil ninn raksikkan oru raksakan avasyamillattavanumaya allahuvin stuti! enn ni parayukayum avane sariyanvannam mahatvappetuttukayum ceyyuka
santānatte svīkaricciṭṭillāttavanuṁ, ādhipatyattil paṅkāḷiyillāttavanuṁ nindyatayil ninn rakṣikkān oru rakṣakan āvaśyamillāttavanumāya allāhuvin stuti! enn nī paṟayukayuṁ avane śariyānvaṇṇaṁ mahatvappeṭuttukayuṁ ceyyuka
സന്താനത്തെ സ്വീകരിച്ചിട്ടില്ലാത്തവനും, ആധിപത്യത്തില്‍ പങ്കാളിയില്ലാത്തവനും നിന്ദ്യതയില്‍ നിന്ന് രക്ഷിക്കാന്‍ ഒരു രക്ഷകന്‍ ആവശ്യമില്ലാത്തവനുമായ അല്ലാഹുവിന് സ്തുതി! എന്ന് നീ പറയുകയും അവനെ ശരിയാംവണ്ണം മഹത്വപ്പെടുത്തുകയും ചെയ്യുക
santanatte svikariccittillattavanum, adhipatyattil pankaliyillattavanum nindyatayil ninn raksikkan oru raksakan avasyamillattavanumaya allahuvin stuti! enn ni parayukayum avane sariyanvannam mahatvappetuttukayum ceyyuka
santānatte svīkaricciṭṭillāttavanuṁ, ādhipatyattil paṅkāḷiyillāttavanuṁ nindyatayil ninn rakṣikkān oru rakṣakan āvaśyamillāttavanumāya allāhuvin stuti! enn nī paṟayukayuṁ avane śariyānvaṇṇaṁ mahatvappeṭuttukayuṁ ceyyuka
സന്താനത്തെ സ്വീകരിച്ചിട്ടില്ലാത്തവനും, ആധിപത്യത്തില്‍ പങ്കാളിയില്ലാത്തവനും നിന്ദ്യതയില്‍ നിന്ന് രക്ഷിക്കാന്‍ ഒരു രക്ഷകന്‍ ആവശ്യമില്ലാത്തവനുമായ അല്ലാഹുവിന് സ്തുതി! എന്ന് നീ പറയുകയും അവനെ ശരിയാംവണ്ണം മഹത്വപ്പെടുത്തുകയും ചെയ്യുക
avan areyum putranayi svikariccittilla. adhipatyattil avan pankaliyumilla. manakketilninnu kakkan oru sahayiyum avannavasyamilla. annaneyulla “allahuvinu stuti” ennu ni parayuka. avanre mahatvam kirttikkuka
avan āreyuṁ putranāyi svīkaricciṭṭilla. ādhipatyattil avan paṅkāḷiyumilla. mānakkēṭilninnu kākkān oru sahāyiyuṁ avannāvaśyamilla. aṅṅaneyuḷḷa “allāhuvinu stuti” ennu nī paṟayuka. avanṟe mahatvaṁ kīrttikkuka
അവന്‍ ആരെയും പുത്രനായി സ്വീകരിച്ചിട്ടില്ല. ആധിപത്യത്തില്‍ അവന് പങ്കാളിയുമില്ല. മാനക്കേടില്‍നിന്നു കാക്കാന്‍ ഒരു സഹായിയും അവന്നാവശ്യമില്ല. അങ്ങനെയുള്ള “അല്ലാഹുവിനു സ്തുതി” എന്നു നീ പറയുക. അവന്റെ മഹത്വം കീര്‍ത്തിക്കുക

Maltese

U għid: Tifħir lil-Alla, li ma ħax għalih wild, li ma għandux xrik fis-setgħa (divina tiegħu), u lanqas ma jeħtieg lil min iħarsu mit-tkasbirf' U faħħar il-kobor (ta' Sidek, Muħammad) kemm tiflaħl
U għid: Tifħir lil-Alla, li ma ħax għalih wild, li ma għandux xrik fis-setgħa (divina tiegħu), u lanqas ma jeħtieġ lil min iħarsu mit-tkasbirf' U faħħar il-kobor (ta' Sidek, Muħammad) kemm tiflaħl

Maranao

Na tharoang ka: "So podi na rk o Allah, da kowa sa wata, go da a miyabaloy a sakotowa Iyan ko kapaar: Go da a miyabaloy a tabanga Iyan makapantag ko kapakayto: Na zlaslaang ka Skaniyan sa samporna a kazlasla

Marathi

Ani sanga, samasta stuti- prasansa allahakaritaca ahe, jo na santati balagato ani na apalya rajyasatteta dusarya konala bhagidara thevato, na to asa kamajora ahe ki tyaca koni sahayyaka asava ani tumhi tyaci paripurna mahima varnana karanyata magna raha
Āṇi sāṅgā, samasta stutī- praśansā allāhakaritāca āhē, jō nā santatī bāḷagatō āṇi nā āpalyā rājyasattēta dusaṟyā kōṇālā bhāgīdāra ṭhēvatō, nā tō asā kamajōra āhē kī tyācā kōṇī sahāyyaka asāvā āṇi tumhī tyācī paripūrṇa mahimā varṇana karaṇyāta magna rāhā
१११. आणि सांगा, समस्त स्तुती- प्रशंसा अल्लाहकरिताच आहे, जो ना संतती बाळगतो आणि ना आपल्या राज्यसत्तेत दुसऱ्या कोणाला भागीदार ठेवतो, ना तो असा कमजोर आहे की त्याचा कोणी सहाय्यक असावा आणि तुम्ही त्याची परिपूर्ण महिमा वर्णन करण्यात मग्न राहा

Nepali

Ra yo bhanidinus ki sabai prasansa allahakai lagi hun, jasako nakunai santana cha ra nata usako sattama kohi sajhedara cha, ra na u kamajora cha, ki kasaile usala'i sahayoga garos, ra timiharule usako purapura mahanatako varnana garnegara
Ra yō bhanidinus ki sabai praśansā allāhakai lāgi hun, jasakō nakunai santāna cha ra nata usakō sattāmā kōhī sājhēdāra cha, ra na ū kamajōra cha, ki kasailē usalā'ī sahayōga garōs, ra timīharūlē usakō pūrāpūra mahānatākō varṇana garnēgara
र यो भनिदिनुस् कि सबै प्रशंसा अल्लाहकै लागि हुन्, जसको नकुनै सन्तान छ र नत उसको सत्तामा कोही साझेदार छ, र न ऊ कमजोर छ, कि कसैले उसलाई सहयोग गरोस्, र तिमीहरूले उसको पूरापूर महानताको वर्णन गर्नेगर ।

Norwegian

Og si: «Lov og pris hører Gud til, som ikke har lagt seg til barn, som ingen har a dele herredømmet med, som ikke har noen hjelper utav svakhet!» Pris Hans storhet, med stor pris
Og si: «Lov og pris hører Gud til, som ikke har lagt seg til barn, som ingen har å dele herredømmet med, som ikke har noen hjelper utav svakhet!» Pris Hans storhet, med stor pris

Oromo

”Faaruun hundi kan Rabbii ilma hin godhatiniiti, kan mootummaa keessatti hiriyyaa hin qabneefi kan sababa salphinaa gargaaraan isaaf hin jirreeti” jedhiGuddisuu Isa guddisi

Panjabi

Ate akho ki sari prasasa usa alaha la'i hai, jihara na aulada rakhada hai ate na sata vica isa da ko'i bhagidara hai. Ate na takata di kami de karana usa da madadagara hai. Ate tusim cagi tar'ham usa di vadi'a'i bi'ana karo
Atē ākhō ki sārī prasasā usa alāha la'ī hai, jihaṛā nā aulāda rakhadā hai atē nā satā vica isa dā kō'ī bhāgīdāra hai. Atē nā tākata dī kamī dē kārana usa dā madadagāra hai. Atē tusīṁ cagī tar'hāṁ usa dī vaḍi'ā'ī bi'āna karō
ਅਤੇ ਆਖੋ ਕਿ ਸਾਰੀ ਪ੍ਰਸੰਸਾ ਉਸ ਅੱਲਾਹ ਲਈ ਹੈ, ਜਿਹੜਾ ਨਾ ਔਲਾਦ ਰੱਖਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਨਾ ਸੱਤਾ ਵਿਚ ਇਸ ਦਾ ਕੋਈ ਭਾਗੀਦਾਰ ਹੈ। ਅਤੇ ਨਾ ਤਾਕਤ ਦੀ ਕਮੀ ਦੇ ਕਾਰਨ ਉਸ ਦਾ ਮਦਦਗਾਰ ਹੈ। ਅਤੇ ਤੁਸੀਂ ਚੰਗੀ ਤਰ੍ਹਾਂ ਉਸ ਦੀ ਵਡਿਆਈ ਬਿਆਨ ਕਰੋ।

Persian

بگو: سپاس خدايى را كه فرزندى ندارد و او را شريكى در مُلك نيست و به مذلت نيفتد كه به يارى محتاج شود. پس او را تكبير گوى، تكبيرى شايسته
و بگو: ستايش خداى را كه نه فرزندى گرفته و نه در فرمانروايى شريكى دارد و نه از زبونى او را ياورى بوده، و او را به بزرگداشتى تمام بزرگ دار
و بگو سپاس خداوندی را که نه فرزندی برگزیده و نه در جهانداری شریکی دارد و نه از سر ناچاری دوستی دارد، و او را چنانکه باید و شاید بزرگ بشمار
و بگو: «ستایش برای الله است که فرزندی (برای خود) بر نگزیده و او را در فرمانروای هیچ شریکی نیست، و بخاطر ناتوانی (و ذلت حامی و) سرپرستی برای او نیست، و او را به شایستگی بزرگ بشمار»
و بگو: همه ستایش ها ویژه خداست که نه فرزندی گرفته و نه در فرمانروایی شریکی دارد و نه او را به سبب ناتوانی و ذلت یار و یاوری است. و او را بسیار بزرگ شمار
و بگو: «ستایش مخصوص الله است که فرزندی [برای خویش] برنگزیده است و در فرمانروایی، هیچ شریکی ندارد و هرگز خوار و ناتوان نمی‌گردد که [نیاز به دوست و] کارساز داشته باشد» و او را بزرگ بدار؛ بزرگداشتی شایسته
و بگو: ستایش مخصوص خداست که نه هرگز فرزندی برگرفته و نه شریکی در ملک خود دارد و نه هرگز عزت و اقتدار او را نقصی رسد که به دوست و مددکاری نیازمند شود، و پیوسته ذات الهی را به بزرگترین اوصاف کمال ستایش کن
و بگو سپاس خداوندی را که برنگرفت فرزندی و نبودش شریکی در پادشاهی و نیستش سرپرستی از زبونی و بزرگ دار او را بزرگ داشتنی‌
و بگو: «ستايش خدايى را كه نه فرزندى گرفته و نه در جهاندارى شريكى دارد و نه خوار بوده كه [نياز به‌] دوستى داشته باشد.» و او را بسيار بزرگ شمار
و بگو: « هرستایش (شایسته) برای خداست که نه فرزندی برگرفته و نه برای او در جهان‌داری شریکی بوده و نه برایش سرپرستی از (روی) خواری بوده است.» و او را بزرگ بدار، بزرگ‌داشتنی (شایسته)
و بگو: «ستایش از آنِ خداوندى است كه نه فرزندى براى خود گرفته است، و نه در حاكمیت، شریكى براى او بوده، و نه هرگز به خاطر ذلّت و ناتوانی، یاورى گرفته است.» و او را چنان كه باید، بزرگ بشمار
بگو: حمد و سپاس خداوندی را سزا است که برای خود فرزندی برنگزیده است و در فرمانروائی و مالکیّت (جهان) انبازی انتخاب ننموده است و یاوری به خاطر ناتوانی نداشته است. بنابراین او را چنان که باید به عظمت بستا (و زبان به بزرگواریش بگشا)
و بگو: «ستایش برای خداوندی است که نه فرزندی برای خود انتخاب کرده، و نه شریکی در حکومت دارد، و نه بخاطر ضعف و ذلّت، (حامی و) سرپرستی برای اوست!» و او را بسیار بزرگ بشمار
و بگو: سپاس و ستايش خدايى راست كه فرزندى نگرفت و او را در پادشاهى و فرمانروايى شريكى نيست و او را يار و كارسازى از خوارى و ناتوانى نيست. و او را به بزرگى بستاى بزرگداشتى در خور
و بگو : « ستایش برای خداوند است که فرزندی (برای خود) بر نگزیده و او را در فرمانروای هیچ شریکی نیست، و بخاطر ناتوانی (و ذلت حامی و) سرپرستی برای او نیست، و او را به شایستگی بزرگ بشمار»

Polish

I powiedz: "Chwała niech bedzie Bogu, ktory nie wział sobie zadnego syna, ktory nie ma zadnego wspołtowarzysza w krolestwie, ktory nie ma zadnego opiekuna przeciw ponizeniu! " Wysławiaj Go, głoszac: "Bog jest wielki
I powiedz: "Chwała niech będzie Bogu, który nie wziął sobie żadnego syna, który nie ma żadnego współtowarzysza w królestwie, który nie ma żadnego opiekuna przeciw poniżeniu! " Wysławiaj Go, głosząc: "Bóg jest wielki

Portuguese

E dize: "Louvor a Allah, Que nao tomou para Si filho algum, e para Quem nao ha parceiro na soberania, e para Quem nao ha protetor contra a humilhacao." E magnifica-O, fartamente
E dize: "Louvor a Allah, Que não tomou para Si filho algum, e para Quem não há parceiro na soberania, e para Quem não há protetor contra a humilhação." E magnifíca-O, fartamente
E dize: Louvado seja Deus, que jamais teve filho algum, tampouco teve parceiro algum na Soberania, nem (necessita) de ninguem para protege-Lo da humilhacao, e e exaltado com toda a magnificencia
E dize: Louvado seja Deus, que jamais teve filho algum, tampouco teve parceiro algum na Soberania, nem (necessita) de ninguém para protegê-Lo da humilhação, e é exaltado com toda a magnificência

Pushto

او ته ووایه: ټوله ثنا هغه الله لپاره خاص ده چې نه يې څوك اولاد نیولى دى او نه د هغه لپاره به بادشاهۍ كې څوك شریك شته او نه د هغه لپاره د عاجزۍ په وجه څوك دوست شته او ته د هغه لويي بیانوه، لويي كامله
او ته ووایه: ټوله ثنا هغه الله لره خاص ده چې نه يې څوك اولاد نیولى دى او نه د هغه لپاره په بادشاهۍ كې څوك شریك شته او نه د هغهٔ لپاره د عاجزۍ په وجه څوك دوست شته او تهٔ د هغه لويي بیانوه، لويي كامله

Romanian

si spune: “Lauda lui Dumnezeu! El nu si-a daruit lui insusi fii. El nu are pe nimeni alaturi in imparatia Sa. El nu are obladuitor in fata umilirii. Pe El preamareste-L cu preamarire
şi spune: “Laudă lui Dumnezeu! El nu şi-a dăruit lui însuşi fii. El nu are pe nimeni alături în împărăţia Sa. El nu are oblăduitor în faţa umilirii. Pe El preamăreşte-L cu preamărire
Proclama Lauda exista DUMNEZEU niciodata naste fiu nor does El avea partener His kingship nor does El necesitate altele aliat slabiciune amplifica Him constantly
Spune: “Lauda lui Allah, care nu ªi-a luat niciodata un fiu ,care nu are partaº la stapanire ºi nici nu are nevoie de ocrotitorimpotriva umilinþei!” ªi slaveºte-L pe El
Spune: “Laudã lui Allah, care nu ªi-a luat niciodatã un fiu ,care nu are pãrtaº la stãpânire ºi nici nu are nevoie de ocrotitorîmpotriva umilinþei!” ªi slãveºte-L pe El

Rundi

Kandi uvuge uti:- ihayagizwa ryiza ryose niryo rikwiye Imana, kuko itigiriye ikibondo, kandi idafise umufasha mubwami bwayo, kandi ntamugenzi ifise kubera ukuti shobora kwayo bw’ugukenera icarico cose, kandi uhayagize kwihayagizwa rimwe rininiya

Russian

si spune: “Lauda lui Dumnezeu! El nu si-a daruit lui insusi fii. El nu are pe nimeni alaturi in imparatia Sa. El nu are obladuitor in fata umilirii. Pe El preamareste-L cu preamarire
И скажи: «Хвала Аллаху, Который не брал Себе ребенка [ни сына, ни дочерей], и (никогда) не было у Него сотоварища во владычестве, и не было у Него покровителя (который бы защитил Его) от унижения [Он величественен и ни в ком не нуждается]!» И возвеличивай Его (достойным) величанием [восхваляй Его, поклоняйся и служи только Ему]
Skazhi: «Khvala Allakhu, Kotoryy ne vzyal Sebe syna, Kotoryy ni s kem ne delit vlast', Kotoromu ne nuzhen zashchitnik ot unizheniya». I vozvelichivay Yego velichavo
Скажи: «Хвала Аллаху, Который не взял Себе сына, Который ни с кем не делит власть, Которому не нужен защитник от унижения». И возвеличивай Его величаво
Skazhi: "Slava Bogu, kotoryy nikogda ne imel detey, kotoromu ne bylo souchastnika v tsarstvovanii, dlya kotorogo nikogda ne trebovalsya kakoy libo zashchitnik ot unizheniya"; velichaya, velichay Yego
Скажи: "Слава Богу, который никогда не имел детей, которому не было соучастника в царствовании, для которого никогда не требовался какой либо защитник от унижения"; величая, величай Его
I skazhi: "Khvala Allakhu, kotoryy ne bral Sebe detey, i ne bylo u Nego sotovarishcha v tsarstve, i ne bylo u Nego zashchitnika ot unizheniya!" I velichay Yego velichaniyem
И скажи: "Хвала Аллаху, который не брал Себе детей, и не было у Него сотоварища в царстве, и не было у Него защитника от унижения!" И величай Его величанием
Skazhi: "Slava Allakhu, kotoryy ne porodil dityati, kotoryy ni s kem ne delit vlast', kotoromu ne nuzhen zashchitnik ot unizheniya". I voskhvalyay yego beskonechno
Скажи: "Слава Аллаху, который не породил дитяти, который ни с кем не делит власть, которому не нужен защитник от унижения". И восхваляй его бесконечно
Skazhi (o Mukhammad!): "Slava Allakhu Vsevyshnemu, Yedinomu, kotoryy ne imeyet synovey, - ved' oni Yemu ne nuzhny, i ne imeyet On souchastnikov v Svoyom tsarstve, kotoroye On odin sotvoril. Yemu takzhe ne nuzhen pomoshchnik, kotoryy zashchishchal by Yego chest' ot unizheniya. Voskhvalyay tvoyego Gospoda i velichay Yego beskonechno vozvelichivaniyem Yego dostoynym
Скажи (о Мухаммад!): "Слава Аллаху Всевышнему, Единому, который не имеет сыновей, - ведь они Ему не нужны, и не имеет Он соучастников в Своём царстве, которое Он один сотворил. Ему также не нужен помощник, который защищал бы Его честь от унижения. Восхваляй твоего Господа и величай Его бесконечно возвеличиванием Его достойным
I skazhi: "Khvala Allakhu, Kto (v velichii Svoyem) Ni synovey, ni souchastnikov v gospodstve ne imeyet, Yego (mogushchestvu) nuzhdy v podderzhke net. I, velichaya, vozveshchay velichiye Yego
И скажи: "Хвала Аллаху, Кто (в величии Своем) Ни сыновей, ни соучастников в господстве не имеет, Его (могуществу) нужды в поддержке нет. И, величая, возвещай величие Его

Serbian

И реци: „Сва хвала Аллаху Који Себи није узео детета и Који у власти нема сличног, и Коме не треба заштитник због немоћи“ – и истински Га величај

Shona

Uye iti: “Kurumbidzwa nekutenda kwese ndekwa Allah, avo vasina kutora mwana, uye havana umwe pamasimba (avo), uye havasi vepasi kuti vangave nemubetseri. Uye vakudze nemukudzo mukuru, (Allaahu Akbar (Allah ndivo vakuru pamusoro pezvese)).”

Sindhi

۽ چؤ ته سڀ ساراھ انھي الله کي جڳائي جنھن (پاڻ لاءِ) ڪو اولاد نه ورتو آھي ۽ نڪي سندس مُلڪ ۾ ڪو ڀائيوار آھي ۽ نڪي ڪنھن ھيڻائي سببان ان جو ڪو مددگار آھي ۽ ھن جي گھڻي قدر وڏائي بيان ڪر

Sinhala

(nabiye!) oba mese pavasanu: “siyalu prasamsa allahtama ayatya! ohuta kisima parampara daruvekut næta. ohuge rajyayehi mituran kisivekut næta. ohu khelahinayeku vasayen sitinneya yayi (pævasimata idak næta). ohuta udavkaruvan kisivekuda næta”. ebævin ohuva imahat se adambarayen yutuva pavasanu mænava
(nabiyē!) oba mesē pavasanu: “siyalū praśaṁsā allāhṭama ayatya! ohuṭa kisima paramparā daruvekut næta. ohugē rājyayehi mituran kisivekut næta. ohu khelahīnayeku vaśayen siṭinnēya yayi (pævasīmaṭa iḍak næta). ohuṭa udavkaruvan kisivekuda næta”. ebævin ohuva imahat sē āḍambarayen yutuva pavasanu mænava
(නබියේ!) ඔබ මෙසේ පවසනු: “සියලූ ප්‍රශංසා අල්ලාහ්ටම අයත්ය! ඔහුට කිසිම පරම්පරා දරුවෙකුත් නැත. ඔහුගේ රාජ්‍යයෙහි මිතුරන් කිසිවෙකුත් නැත. ඔහු ඛෙලහීනයෙකු වශයෙන් සිටින්නේය යයි (පැවසීමට ඉඩක් නැත). ඔහුට උදව්කරුවන් කිසිවෙකුද නැත”. එබැවින් ඔහුව ඉමහත් සේ ආඩම්බරයෙන් යුතුව පවසනු මැනව
siyalu prasamsa allahtamaya. ohu vanahi ohu daruveku nogatte ya. tavada palanayehi ohuta kisidu havulkaruvaku da noviya. durvalataven yut araksakayin da noviya yæyi numba pavasanu. tavada numba ohu va ati srestha andamin vibhutimat karanu
siyalu praśaṁsā allāhṭamaya. ohu vanāhi ohu daruveku nogattē ya. tavada pālanayehi ohuṭa kisidu havulkaruvaku da novīya. durvalatāven yut ārakṣakayin da novīya yæyi num̆ba pavasanu. tavada num̆ba ohu va ati śrēṣṭha andamin vibhūtimat karanu
සියලු ප්‍රශංසා අල්ලාහ්ටමය. ඔහු වනාහි ඔහු දරුවෙකු නොගත්තේ ය. තවද පාලනයෙහි ඔහුට කිසිදු හවුල්කරුවකු ද නොවීය. දුර්වලතාවෙන් යුත් ආරක්ෂකයින් ද නොවීය යැයි නුඹ පවසනු. තවද නුඹ ඔහු ව අති ශ්‍රේෂ්ඨ අන්දමින් විභූතිමත් කරනු

Slovak

proclaim Chvalit je do GOD kto never begotten syn nor robit He have partner Jeho kingship nor robit He need any ally weakness zvacsovat Him constantly

Somali

Oo dheh: Ammaan (oo idil) waxaa mudan Allaah, aan yeelan wiil, oo aan lahayn wax shariig ah oo la wadaaga mulkiga, oo aan (u baahneyn inuu yeesho) gargaare tabar yari darteed, oo xurmo Weynee xurmeyn aad iyo aad u weyn
waxaadna dhahdaa mahad Eebaa iska leh een Yeelanin Ilmo, una signayn shariig xukunkiisu (lawadaage) una sugnayn gargaare dulli dartiis (uga gargaare) ee waynee waynayn (Sharrif)
waxaadna dhahdaa mahad Eebaa iska leh een Yeelanin Ilmo, una signayn shariig xukunkiisu (lawadaage) una sugnayn gargaare dulli dartiis (uga gargaare) ee waynee waynayn (Sharrif)

Sotho

E re: “Lithoriso li be ho Allah, ea sa tsoalang mora, ea se nang molekane Pusong Ea Hae, kapa hona ho ba le mos’ireletsi tlotlollong. Mo phafe ka Boholo le Tlotla Ea Hae. Ka lebitso la Allah, Ea Lereko, Mong`a hao

Spanish

Engrandece a tu Senor, y di: ¡Alabado sea Allah! El no tiene ningun hijo, ni tiene asociado alguno en Su soberania ni necesita de ningun socorredor
Engrandece a tu Señor, y di: ¡Alabado sea Allah! Él no tiene ningún hijo, ni tiene asociado alguno en Su soberanía ni necesita de ningún socorredor
Y di: «¡Alabado sea Al-lah, Quien no ha tomado ningun hijo para Si, ni comparte con nadie Su soberania ni necesita de ningun protector! Y proclama Su grandeza con alabanzas»
Y di: «¡Alabado sea Al-lah, Quien no ha tomado ningún hijo para Sí, ni comparte con nadie Su soberanía ni necesita de ningún protector! Y proclama Su grandeza con alabanzas»
Y di: “¡Alabado sea Al-lah, Quien no ha tomado ningun hijo para Si, ni comparte con nadie Su soberania ni necesita de ningun protector! Y proclama Su grandeza con alabanzas”
Y di: “¡Alabado sea Al-lah, Quien no ha tomado ningún hijo para Sí, ni comparte con nadie Su soberanía ni necesita de ningún protector! Y proclama Su grandeza con alabanzas”
Y di: «¡Alabado sea Ala, Que no ha adoptado un hijo, ni tiene asociado en el dominio, ni amigo frente a la humillacion!» ¡Y ensalza Su grandeza
Y di: «¡Alabado sea Alá, Que no ha adoptado un hijo, ni tiene asociado en el dominio, ni amigo frente a la humillación!» ¡Y ensalza Su grandeza
y di: “Toda alabanza pertenece solo a Dios, que no engendra descendencia, y no tiene asociado en Su soberania, y carece de debilidades y no tiene, por tanto, necesidad de ayuda” --y ensalza Su infinita grandeza
y di: “Toda alabanza pertenece sólo a Dios, que no engendra descendencia, y no tiene asociado en Su soberanía, y carece de debilidades y no tiene, por tanto, necesidad de ayuda” --y ensalza Su infinita grandeza
Di: "¡Alabado sea Dios! El no tiene ningun hijo ni tiene asociado alguno en Su soberania ni necesita de ningun socorredor". ¡Glorifica a Dios proclamando Su grandeza
Di: "¡Alabado sea Dios! Él no tiene ningún hijo ni tiene asociado alguno en Su soberanía ni necesita de ningún socorredor". ¡Glorifica a Dios proclamando Su grandeza
Y di: «Glorificado sea Dios que no ha tomado hijos y que no tiene socio en el reinado y que no necesita que nadie Le proteja ante la debilidad y ensalzale proclamando Su grandeza.»
Y di: «Glorificado sea Dios que no ha tomado hijos y que no tiene socio en el reinado y que no necesita que nadie Le proteja ante la debilidad y ensálzale proclamando Su grandeza.»

Swahili

Na useme, «Shukrani zote ni za Mwenyezi Mungu, ukamilifu na sifa njema ni Zake, Aliyeepukana na mwana na mshirika katika uungu Wake. Na Mwenyezi Mungu Hana msaidizi yoyote kati ya viumbe vyake, Yeye Ndiye Mkwasi na Ndiye Mwenye nguvu., na wao ndio mafukara wanaomhitajia.» Na umtukuze matukuzo yaliyotimu, kwa kumsifu, kumuabudu Peke Yake bila ya mshirika, na kumtakasia Dini yote.»
Na sema: Alhamdulillah, Himdi zote ni za Mwenyezi Mungu ambaye hana mwana, wala hana mshirika katika ufalme, wala hana rafiki wa kumsaidia kwa sababu ya udhaifu wake. Na mtukuze kwa utukufu mkubwa

Swedish

Sag: "Gud ske lov och pris, som inte har [avlat] en son och i vars herravalde ingen har del och som inte [behover] nagon som skyddar Honom mot jordisk lumpenhet!" - Och prisa standigt Hans harlighet och Hans majestat
Säg: "Gud ske lov och pris, som inte har [avlat] en son och i vars herravälde ingen har del och som inte [behöver] någon som skyddar Honom mot jordisk lumpenhet!" - Och prisa ständigt Hans härlighet och Hans majestät

Tajik

Bigu; «Sukr Xudoro, ki farzande nadorad va Uro sarike dar mulk nest va ʙa notavoni najaftad, to ʙa jori muhtoc savad. Pas Uro takʙir guj, takʙire soista
Bigū; «Şukr Xudoro, ki farzande nadorad va Ūro şarike dar mulk nest va ʙa notavonī najaftad, to ʙa jorī mūhtoç şavad. Pas Ūro takʙir gūj, takʙire şoista
Бигӯ; «Шукр Худоро, ки фарзанде надорад ва Ӯро шарике дар мулк нест ва ба нотавонӣ наяфтад, то ба ёрӣ мӯҳтоҷ шавад. Пас Ӯро такбир гӯй, такбире шоиста
Bigu (ej Muhammad): «Siposi komil Allohro, ki farzande ixtijor nakardaast va Uro sarike dar mulk nest, ʙalki tamomi mulk az oni Ust va ʙa notavoni najaftad, ki ʙa jori muhtoc savad. Pas, Uro ʙa ta'zim kardani ʙisjor jod kun
Bigū (ej Muhammad): «Siposi komil Allohro, ki farzande ixtijor nakardaast va Ūro şarike dar mulk nest, ʙalki tamomi mulk az oni Ūst va ʙa notavonī najaftad, ki ʙa jorī mūhtoç şavad. Pas, Ūro ʙa ta'zim kardani ʙisjor jod kun
Бигӯ (эй Муҳаммад): «Сипоси комил Аллоҳро, ки фарзанде ихтиёр накардааст ва Ӯро шарике дар мулк нест, балки тамоми мулк аз они Ӯст ва ба нотавонӣ наяфтад, ки ба ёрӣ мӯҳтоҷ шавад. Пас, Ӯро ба таъзим кардани бисёр ёд кун
Va ʙigu: «Sitois maxsusi Alloh taolo ast, ki farzande [ʙaroi xes] ʙarnaguzidaast va dar farmonravoi hec sarike nadorad va hargiz xoru notavon namegardad, ki [nijoz ʙa dust va] korsoz dosta ʙosad» va Uro ʙuzurg ʙidor; ʙuzurgdoste soista
Va ʙigū: «Sitoiş maxsusi Alloh taolo ast, ki farzande [ʙaroi xeş] ʙarnaguzidaast va dar farmonravoī heç şarike nadorad va hargiz xoru notavon namegardad, ki [nijoz ʙa dūst va] korsoz doşta ʙoşad» va Ūro ʙuzurg ʙidor; ʙuzurgdoşte şoista
Ва бигӯ: «Ситоиш махсуси Аллоҳ таоло аст, ки фарзанде [барои хеш] барнагузидааст ва дар фармонравоӣ ҳеҷ шарике надорад ва ҳаргиз хору нотавон намегардад, ки [ниёз ба дӯст ва] корсоз дошта бошад» ва Ӯро бузург бидор; бузургдоште шоиста

Tamil

(napiye!) Kuruviraka: ‘‘Pukal anaittum allahvukkuriyate! Avanukku oru cantatiyumillai. Avanutaiya atciyil avanukkuk kuttali oruvarumillai. Avanukku palavinam illai enpatal avanukku utaviyalan oruvanumillai.'' Akave, avanai mika mikap perumaippatuttik kuruviraka
(napiyē!) Kūṟuvīrāka: ‘‘Pukaḻ aṉaittum allāhvukkuriyatē! Avaṉukku oru cantatiyumillai. Avaṉuṭaiya āṭciyil avaṉukkuk kūṭṭāḷi oruvarumillai. Avaṉukku palavīṉam illai eṉpatāl avaṉukku utaviyāḷaṉ oruvaṉumillai.'' Ākavē, avaṉai mika mikap perumaippaṭuttik kūṟuvīrāka
(நபியே!) கூறுவீராக: ‘‘புகழ் அனைத்தும் அல்லாஹ்வுக்குரியதே! அவனுக்கு ஒரு சந்ததியுமில்லை. அவனுடைய ஆட்சியில் அவனுக்குக் கூட்டாளி ஒருவருமில்லை. அவனுக்கு பலவீனம் இல்லை என்பதால் அவனுக்கு உதவியாளன் ஒருவனுமில்லை.'' ஆகவே, அவனை மிக மிகப் பெருமைப்படுத்திக் கூறுவீராக
Anriyum, (tanakkuc) cantatiyai etuttuk kollatavanum, (tan) atciyil tanakkuk kuttali evarum illatavanum, entavita palahinattai kontum enta utaviyalanum (tevai) illamalum irukkirane anta nayanukke pukal amaittum" enru (napiye!) Nir kuruviraka innum (avanai) eppolutum perumaip patutta ventiya muraiyil perumaip patuttuviraka
Aṉṟiyum, (taṉakkuc) cantatiyai eṭuttuk koḷḷātavaṉum, (taṉ) āṭciyil taṉakkuk kūṭṭāḷi evarum illātavaṉum, entavita palahīṉattai koṇṭum enta utaviyāḷaṉum (tēvai) illāmalum irukkiṟāṉē anta nāyaṉukkē pukaḻ amaittum" eṉṟu (napiyē!) Nīr kūṟuvīrāka iṉṉum (avaṉai) eppoḻutum perumaip paṭutta vēṇṭiya muṟaiyil perumaip paṭuttuvīrāka
அன்றியும், (தனக்குச்) சந்ததியை எடுத்துக் கொள்ளாதவனும், (தன்) ஆட்சியில் தனக்குக் கூட்டாளி எவரும் இல்லாதவனும், எந்தவித பலஹீனத்தை கொண்டும் எந்த உதவியாளனும் (தேவை) இல்லாமலும் இருக்கிறானே அந்த நாயனுக்கே புகழ் அமைத்தும்" என்று (நபியே!) நீர் கூறுவீராக இன்னும் (அவனை) எப்பொழுதும் பெருமைப் படுத்த வேண்டிய முறையில் பெருமைப் படுத்துவீராக

Tatar

Янә әйт: "Барча мактау хакыйкый мактау Аллаһуга хасдыр ки. Ул үзенә бала кылмады вә Аның Илаһәлектә һич тиңе вә охшашы булмады, дәхи Ул хурлыктан котылырга ярдәмчегә мохтаҗ булмады, чөнки Ул хурлыкка төшүдән бик пакьтыр, вә Ул – Аллаһу тәгаләне һәрвакыт вә һәр эштә зурла! Аллаһудан курку Аны зурлау буладыр, һәм Коръәнне хөрмәтләү вә зурлау һәм дә аның белән гамәл кылу, әлбәттә, Аллаһуны зурлау буладыр вә мөшриклектән вә монафикълыктан саклану да Аллаһуны зурлау галәмәтедер

Telugu

inka ila anu: "Santanam lenatuvanti mariyu tana rajarikanlo bhagasvamulu lenatuvanti mariyu tanalo elanti lopam lenatuvanti mariyu sahayakudi avasaram lenatu vanti allah ye sarvastotralaku ar'hudu. Mariyu miru ayana mahaniyatanu goppaga koniyadandi
iṅkā ilā anu: "Santānaṁ lēnaṭuvaṇṭi mariyu tana rājarikanlō bhāgasvāmulu lēnaṭuvaṇṭi mariyu tanalō elāṇṭi lōpaṁ lēnaṭuvaṇṭi mariyu sahāyakuḍi avasaraṁ lēnaṭu vaṇṭi allāh yē sarvastōtrālaku ar'huḍu. Mariyu mīru āyana mahanīyatanu goppagā koniyāḍaṇḍi
ఇంకా ఇలా అను: "సంతానం లేనటువంటి మరియు తన రాజరికంలో భాగస్వాములు లేనటువంటి మరియు తనలో ఎలాంటి లోపం లేనటువంటి మరియు సహాయకుడి అవసరం లేనటు వంటి అల్లాహ్ యే సర్వస్తోత్రాలకు అర్హుడు. మరియు మీరు ఆయన మహనీయతను గొప్పగా కొనియాడండి
ఇంకా ఇలా చెప్పు: “ప్రశంసలన్నీ అల్లాహ్‌కే శోభిస్తాయి. ఆయన ఎవరినీ సంతానంగా చేసుకోలేదు. తన విశ్వ సామ్రాజ్యంలో ఆయనకు భాగస్వాములెవరూలేరు. ఒకరి సహాయ సహకారాలపై ఆధారపడటానికి ఆయన ఏ మాత్రం బలహీనుడు కాడు. కాబట్టి నువ్వు ఆయన గొప్పదనాన్ని ఘనంగా కీర్తిస్తూ ఉండు.”

Thai

læa cng klaw theid (muhammad) kar srrseriy thangmwl pen khx ngxallxhˌ sung mi thrng tang phra butr læa mimi phakhi dı «rwm kab phraxngkh nı xanac læa mimi phu chwyhelux dı «kæ phraxngkh hı phn cak khwam tatxy læa cng hı khwam keriyngkir dæ phraxngkh xyang kukkxng
læa cng kl̀āw t̄heid (muḥạmmạd) kār s̄rrs̄eriỵ thậngmwl pĕn k̄hx ngxạllxḥˌ sụ̀ng mị̀ thrng tậng phra butr læa mị̀mī p̣hākhī dı «r̀wm kạb phraxngkh̒ nı xảnāc læa mị̀mī p̄hū̂ ch̀wyh̄elụ̄x dı «kæ̀ phraxngkh̒ h̄ı̂ pĥn cāk khwām t̀ảt̂xy læa cng h̄ı̂ khwām kerīyngkịr dæ̀ phraxngkh̒ xỳāng kụkk̂xng
และจงกล่าวเถิด (มุฮัมมัด) การสรรเสริญทั้งมวลเป็นของอัลลอฮฺ ซึ่งไม่ทรงตั้งพระบุตรและไม่มีภาคีใด ๆ ร่วมกับพระองค์ในอำนาจ และไม่มีผู้ช่วยเหลือใด ๆ แก่พระองค์ให้พ้นจากความต่ำต้อยและจงให้ความเกรียงไกรแด่พระองค์อย่างกึกก้อง
læa cng klaw theid muhammad “kar srrseriy thangmwl pen khx ngxallxh sung mi thrng tang phra butr læa mimi pha khi dı«rwm kab phraxngkh nı xanac læa mimi phu chwy he lux dı«kæ phraxngkh hı phn cak khwam tatxy læa cng hı khwam keriyngkir dæ phraxngkh xyang kukkxng”
læa cng kl̀āw t̄heid muḥạmmạd “kār s̄rrs̄eriỵ thậngmwl pĕn k̄hx ngxạllxḥ sụ̀ng mị̀ thrng tậng phra butr læa mị̀mī p̣hā khī dı«r̀wm kạb phraxngkh̒ nı xảnāc læa mị̀mī p̄hū̂ ch̀wy h̄e lụ̄x dı«kæ̀ phraxngkh̒ h̄ı̂ pĥn cāk khwām t̀ảt̂xy læa cng h̄ı̂ khwām kerīyngkịr dæ̀ phraxngkh̒ xỳāng kụkk̂xng”
และจงกล่าวเถิดมุฮัมมัด “การสรรเสริญทั้งมวลเป็นของอัลลอฮ ซึ่งไม่ทรงตั้งพระบุตรและไม่มีภาคีใดๆ ร่วมกับพระองค์ในอำนาจ และไม่มีผู้ช่วยเหลือใดๆ แก่พระองค์ให้พ้นจากความต่ำต้อยและจงให้ความเกรียงไกรแด่พระองค์อย่างกึกก้อง”

Turkish

Ve de ki: Hamd Allah'a ki ogul edinmemistir kendisine ve saltanatta, tasarrufta ortagı yoktur ve aciz olmadıgından yardımcıya da ihtiyacı yoktur ve pek buyuk bil, onu, buyuklugunu de bildir
Ve de ki: Hamd Allah'a ki oğul edinmemiştir kendisine ve saltanatta, tasarrufta ortağı yoktur ve aciz olmadığından yardımcıya da ihtiyacı yoktur ve pek büyük bil, onu, büyüklüğünü de bildir
Cocuk edinmeyen, hakimiyette ortagı bulunmayan, acizlikten oturu bir dosta da ihtiyacı olmayan Allah´a hamdederim de ve tekbir getirerek O´nun sanını yucelt
Çocuk edinmeyen, hakimiyette ortağı bulunmayan, âcizlikten ötürü bir dosta da ihtiyacı olmayan Allah´a hamdederim de ve tekbir getirerek O´nun şanını yücelt
Ve de ki: "Ovgu (hamd), cocuk edinmeyen, mulkte ortagı olmayan ve duskunlukten dolayı yardımcıya da (ihtiyacı) bulunmayan Allah'adır." Ve O'nu tekbir edebildikce tekbir et
Ve de ki: "Övgü (hamd), çocuk edinmeyen, mülkte ortağı olmayan ve düşkünlükten dolayı yardımcıya da (ihtiyacı) bulunmayan Allah'adır." Ve O'nu tekbir edebildikçe tekbir et
Soyle de : “- Evlad edinmeyen, mulkunde ortagı bulunmıyan ve zelil kimselerden yardımcısı olmayan Allah’a hamd olsun...” O’nu noksanlıklardan yucelt de yucelt
Şöyle de : “- Evlâd edinmeyen, mülkünde ortağı bulunmıyan ve zelil kimselerden yardımcısı olmayan Allah’a hamd olsun...” O’nu noksanlıklardan yücelt de yücelt
De ki: Hamd O Allah´a ki cocuk edinmemistir; mulkunde de hicbir ortagı yoktur; kendini horluk ve acizlikten (kurtarmak hususunda) yardımcıya ve dosta ihtiyacı da olmadı. O´nun buyuklugunu an da an
De ki: Hamd O Allah´a ki çocuk edinmemiştir; mülkünde de hiçbir ortağı yoktur; kendini horluk ve acizlikten (kurtarmak hususunda) yardımcıya ve dosta ihtiyacı da olmadı. O´nun büyüklüğünü an da an
De ki: "Hamd, cocuk edinmemis olan, hukumranlıgında ortagı bulunmayan, duskun olmayıp yardımcıya da ihtiyac gostermeyen Allah'a mahsustur." O'nu geregi gibi buyukle
De ki: "Hamd, çocuk edinmemiş olan, hükümranlığında ortağı bulunmayan, düşkün olmayıp yardımcıya da ihtiyaç göstermeyen Allah'a mahsustur." O'nu gereği gibi büyükle
Ve soyle de: Hamd o Allah'a ki, hicbir cocuk edinmedi, mulkte ortagi yoktur, aciz olmayip bir yardimciya da ihtiyaci yoktur. Tekbir getirerek O'nu noksanliklardan yucelt de yucelt
Ve söyle de: Hamd o Allah'a ki, hiçbir çocuk edinmedi, mülkte ortagi yoktur, aciz olmayip bir yardimciya da ihtiyaci yoktur. Tekbir getirerek O'nu noksanliklardan yücelt de yücelt
Cocuk edinmeyen, hakimiyette ortagı bulunmayan, acizlikten oturu bir dosta da ihtiyacı olmayan Allah'a hamdederim" de ve tekbir getirerek O'nun sanını yucelt
Çocuk edinmeyen, hakimiyette ortağı bulunmayan, acizlikten ötürü bir dosta da ihtiyacı olmayan Allah'a hamdederim" de ve tekbir getirerek O'nun şanını yücelt
Ve de ki: "Ovgu, ALLAH'adır. O cocuk edinmemistir, yonetimde ortagı ve zayıflıktan oturu de bir yardımcısı yoktur." O'nu alabildigine Yucelt
Ve de ki: "Övgü, ALLAH'adır. O çocuk edinmemiştir, yönetimde ortağı ve zayıflıktan ötürü de bir yardımcısı yoktur." O'nu alabildiğine Yücelt
Ve soyle de: Hamd o Allah'a ki, hicbir cocuk edinmedi, mulkte ortagı yoktur, aciz olmayıp bir yardımcıya da ihtiyacı yoktur. Tekbir getirerek O'nu noksanlıklardan yucelt de yucelt
Ve şöyle de: Hamd o Allah'a ki, hiçbir çocuk edinmedi, mülkte ortağı yoktur, aciz olmayıp bir yardımcıya da ihtiyacı yoktur. Tekbir getirerek O'nu noksanlıklardan yücelt de yücelt
Ve soyle de: «Hamd o Allah´a ki, hicbir cocuk edinmedi; O´na mulkte bir ortak da olmadı; O´na aczi yuzunden bir yardımcı da olmadı.» O´nu tekbir ile buyukle de buyukle
Ve şöyle de: «Hamd o Allah´a ki, hiçbir çocuk edinmedi; O´na mülkte bir ortak da olmadı; O´na aczi yüzünden bir yardımcı da olmadı.» O´nu tekbir ile büyükle de büyükle
Ve soyle de: Hamd o Allah´a ki, hicbir cocuk edinmedi, mulkte ortagı yoktur, aciz olmayıp bir yardımcıya da ihtiyacı yoktur. Tekbir getirerek O´nu noksanlıklardan yucelt de yucelt
Ve şöyle de: Hamd o Allah´a ki, hiçbir çocuk edinmedi, mülkte ortağı yoktur, aciz olmayıp bir yardımcıya da ihtiyacı yoktur. Tekbir getirerek O´nu noksanlıklardan yücelt de yücelt
De ki; «Hamd, cocuk edinmemis olan, egemenlikte ortagı bulunmayan ve gucsuzlugunu telafi edecek bir destekciye gerek duymayan Allah´a mahsustur.» O´nun buyuklugunu geregince dile getir
De ki; «Hamd, çocuk edinmemiş olan, egemenlikte ortağı bulunmayan ve güçsüzlüğünü telafi edecek bir destekçiye gerek duymayan Allah´a mahsustur.» O´nun büyüklüğünü gereğince dile getir
Ve de ki: "Ovgu (hamd), cocuk edinmeyen, mulkte ortagı olmayan ve duskunlukten dolayı yardımcıya da (ihtiyacı) bulunmayan Tanrı´yadır." Ve O´nu tekbir edebildikce tekbir et
Ve de ki: "Övgü (hamd), çocuk edinmeyen, mülkte ortağı olmayan ve düşkünlükten dolayı yardımcıya da (ihtiyacı) bulunmayan Tanrı´yadır." Ve O´nu tekbir edebildikçe tekbir et
(Soyle) de: «Evlad edinmeyen, mulk (un) de hic bir ortagı olmayan, zull (-u aciz) den nasi yardımcıya da (ihtiyacı) bulunmayan Allaha hamd olsun». Onu buyuk bil, buyuklukle an
(Şöyle) de: «Evlâd edinmeyen, mülk (ün) de hiç bir ortağı olmayan, züll (-ü aciz) den nâşî yardımcıya da (ihtiyâcı) bulunmayan Allaha hamd olsun». Onu büyük bil, büyüklükle an
Ve de ki: Hamd, O Allah´a mahsustur ki; bir cocuk edinmemis ve O´nun mulkunde bir ortak bulunmamıstır. Duskunlukten dolayı O´nun bir yardımcısı olmamıstır. Ve O´nu tekbir et
Ve de ki: Hamd, O Allah´a mahsustur ki; bir çocuk edinmemiş ve O´nun mülkünde bir ortak bulunmamıştır. Düşkünlükten dolayı O´nun bir yardımcısı olmamıştır. Ve O´nu tekbir et
Ve de ki: “Hamd, cocuk edinmeyen Allah´a mahsustur ve O´nun mulkte ortagı olmamıstır (yoktur). Ve (O, zillete dusmez) O´nun, Kendisini zilletten (kurtaracak) bir dosta (ihtiyacı) yoktur.” O´nu tekbir ile (ustun kılarak) yucelt (buyuklugunu ifade et)
Ve de ki: “Hamd, çocuk edinmeyen Allah´a mahsustur ve O´nun mülkte ortağı olmamıştır (yoktur). Ve (O, zillete düşmez) O´nun, Kendisini zilletten (kurtaracak) bir dosta (ihtiyacı) yoktur.” O´nu tekbir ile (üstün kılarak) yücelt (büyüklüğünü ifade et)
Ve kulil hamdu lillahillezı lem yettehız veledev ve lem yekul lehu serıkun fil mulki ve lem yekul lehu veliyyum minez zulli ve kebbirhu tekbıra
Ve kulil hamdü lillahillezı lem yettehız veledev ve lem yekül lehu şerıkün fil mülki ve lem yekül lehu veliyyüm minez zülli ve kebbirhü tekbıra
Ve kulil hamdu lillahillezi lem yettehız veleden ve lem yekun lehu serikun fil mulki ve lem yekun lehu veliyyun minez zulli ve kebbirhu tekbira(tekbiren)
Ve kulil hamdu lillâhillezî lem yettehız veleden ve lem yekun lehu şerîkun fîl mulki ve lem yekun lehu veliyyun minez zulli ve kebbirhu tekbîrâ(tekbîren)
Ve de ki: "Butun ovguler, dol edinmeyen, egemenliginde ortagı bulunmayan, gucsuzlukten, duskunlukten oturu herhangi bir yardıma, yardımcıya gereksinme duymayan Allah´a yakısır". Iste, O´nu (hep boyle) yucelterek an
Ve de ki: "Bütün övgüler, döl edinmeyen, egemenliğinde ortağı bulunmayan, güçsüzlükten, düşkünlükten ötürü herhangi bir yardıma, yardımcıya gereksinme duymayan Allah´a yakışır". İşte, O´nu (hep böyle) yücelterek an
vekuli-lhamdu lillahi-llezi lem yettehiz veledev velem yekul lehu serikun fi-lmulki velem yekul lehu veliyyum mine-zzulli vekebbirhu tekbira
veḳuli-lḥamdü lillâhi-lleẕî lem yetteḫiẕ veledev velem yekül lehû şerîkün fi-lmülki velem yekül lehû veliyyüm mine-ẕẕülli vekebbirhü tekbîrâ
«Cocuk edinmeyen, hakimiyette ortagı bulunmayan, acizlikten oturu bir dosta da ihtiyacı olmayan Allah'a hamdederim» de ve tekbir getirerek O'nun sanını yucelt (onu tekbir et)
«Çocuk edinmeyen, hakimiyette ortağı bulunmayan, âcizlikten ötürü bir dosta da ihtiyacı olmayan Allah'a hamdederim» de ve tekbir getirerek O'nun şanını yücelt (onu tekbir et)
De ki: -Hamd, cocuk edinmeyen, hakimiyetinde ortagı olmayan, duskun olmayıp, bir yardımcıya da ihtiyacı bulunmayan Allah’a mahsustur.” Oyleyse O’nun buyuklugunu “Allahu Ekber” diyerek dile getir
De ki: -Hamd, çocuk edinmeyen, hakimiyetinde ortağı olmayan, düşkün olmayıp, bir yardımcıya da ihtiyacı bulunmayan Allah’a mahsustur.” Öyleyse O’nun büyüklüğünü “Allahu Ekber” diyerek dile getir
De ki: "Hamd, cocuk edinmeyen, mulkunde ortagı olmayan ve duskunlukten dolayı bir veliye de (ihtiyacı) bulunmayan Allah'a mahsustur.” “Allahu Ekber” diyerek O'nu tazim et
De ki: "Hamd, çocuk edinmeyen, mülkünde ortağı olmayan ve düşkünlükten dolayı bir veliye de (ihtiyacı) bulunmayan Allah'a mahsustur.” “Allahu Ekber” diyerek O'nu tazim et
Her turlu hamd O Allah'a mahsustur ki, asla evlad edinmemistir. “Hakimiyetinde hic bir ortagı yoktur. Acze dusup de bir destege muhtac olmamıstır.” de ve tekbir getirerek O’nun buyuklugunu ilan et
Her türlü hamd O Allah'a mahsustur ki, asla evlad edinmemiştir. “Hakimiyetinde hiç bir ortağı yoktur. Acze düşüp de bir desteğe muhtaç olmamıştır.” de ve tekbir getirerek O’nun büyüklüğünü ilan et
Cocuk edinmeyen, mulkte ortagı olmayan, acze dusup de yardımcıya ihtiyacı bulunmayan Allah'a hamdolsun! de ve O'nu geregi gibi tekbir et (saygı ve tekbir ile an)
Çocuk edinmeyen, mülkte ortağı olmayan, acze düşüp de yardımcıya ihtiyacı bulunmayan Allah'a hamdolsun! de ve O'nu gereği gibi tekbir et (saygı ve tekbir ile an)
Ve deki: «Ovgu (hamd), cocuk edinmeyen, mulkte ortagı olmayan ve duskunlukten dolayı yardımcıya da (ihtiyacı) bulunmayan Allah´adır.» Ve O´nu tekbir edebildikce tekbir et
Ve deki: «Övgü (hamd), çocuk edinmeyen, mülkte ortağı olmayan ve düşkünlükten dolayı yardımcıya da (ihtiyacı) bulunmayan Allah´adır.» Ve O´nu tekbir edebildikçe tekbir et
De ki: "Hamd, cocuk edinmeyen, mulkunde ortagı olmayan ve duskunlukten dolayı bir veliye de (ihtiyacı) bulunmayan Allah'a mahsustur.” “Allahu Ekber” diyerek O'nu tazim et
De ki: "Hamd, çocuk edinmeyen, mülkünde ortağı olmayan ve düşkünlükten dolayı bir veliye de (ihtiyacı) bulunmayan Allah'a mahsustur.” “Allahu Ekber” diyerek O'nu tazim et
Soyle de: "Hamt, o Allah'a ozgudur ki, cocuk edinmemistir; mulk ve yonetiminde ortagı yoktur; acizlik yuzunden dost edinmemistir." Ve tekbir edip yucelt O'nu
Şöyle de: "Hamt, o Allah'a özgüdür ki, çocuk edinmemiştir; mülk ve yönetiminde ortağı yoktur; âcizlik yüzünden dost edinmemiştir." Ve tekbir edip yücelt O'nu
Soyle de: "Hamt, o Allah´a ozgudur ki, cocuk edinmemistir; mulk ve yonetiminde ortagı yoktur; acizlik yuzunden dost edinmemistir." Ve tekbir edip yucelt O´nu
Şöyle de: "Hamt, o Allah´a özgüdür ki, çocuk edinmemiştir; mülk ve yönetiminde ortağı yoktur; âcizlik yüzünden dost edinmemiştir." Ve tekbir edip yücelt O´nu
Soyle de: "Hamt, o Allah´a ozgudur ki, cocuk edinmemistir; mulk ve yonetiminde ortagı yoktur; acizlik yuzunden dost edinmemistir." Ve tekbir edip yucelt O´nu
Şöyle de: "Hamt, o Allah´a özgüdür ki, çocuk edinmemiştir; mülk ve yönetiminde ortağı yoktur; âcizlik yüzünden dost edinmemiştir." Ve tekbir edip yücelt O´nu

Twi

Na ka sε: “Aseda wͻ Nyankopͻn a Ɔnwo ba, na Onni Ɔhokafoͻ wͻ ahennie no mu, na Onni Ɔboafoͻ εnam mmrε yε ho nti, na fa Nekεseyε abodin no bͻ no abodin

Uighur

ئېيتقىنكى، «جىمى ھەمدۇسانا بالىسى بولۇشتىن پاك بولغان، سەلتەنىتىدە شېرىكى بولمىغان، خارلىقتىن قۇتۇلۇش ئۈچۈن دوستقا موھتاج بولمىغان (يەنى خار بولمىغان، ياردەمچىگە موھتاج بولمىغان) اﷲ قا خاستۇر! اﷲ نى مۇكەممەل رەۋىشتە ئۇلۇغلىغىن»
ئېيتقىنكى، «جىمى ھەمدۇسانا بالىسى بولۇشتىن پاك بولغان، سەلتەنىتىدە شېرىكى بولمىغان، خارلىقتىن قۇتۇلۇش ئۈچۈن دوستقا موھتاج بولمىغان (يەنى خار بولمىغان، ياردەمچىگە موھتاج بولمىغان) ئاللاھقا خاستۇر! ئاللاھنى مۇكەممەل رەۋىشتە ئۇلۇغلىغىن»

Ukrainian

Скажи: «Хвала Аллагу, Який не мав дитини, і Якому немає рівного у владі, і не потрібен Йому захисник від приниження». І звеличуй Його звеличенням
Ta proholoshuyutʹ: "Pokhvalitʹ musytʹ BOH, khto nikoly ne begotten syn, ne Vin mayutʹ partnera u Yoho tsaryuvanni, ne Vin potrebuyutʹ budʹ-yakoho soyuznyka z slabkosti," ta zbilʹshuyutʹ Yoho stalo
Та проголошують: "Похваліть мусить БОГ, хто ніколи не begotten син, не Він мають партнера у Його царюванні, не Він потребують будь-якого союзника з слабкості," та збільшують Його стало
Skazhy: «Khvala Allahu, Yakyy ne mav dytyny, i Yakomu nemaye rivnoho u vladi, i ne potriben Yomu zakhysnyk vid prynyzhennya». I zvelychuy Yoho zvelychennyam
Скажи: «Хвала Аллагу, Який не мав дитини, і Якому немає рівного у владі, і не потрібен Йому захисник від приниження». І звеличуй Його звеличенням
Skazhy: «Khvala Allahu, Yakyy ne mav dytyny, i Yakomu nemaye rivnoho u vladi, i ne potriben Yomu zakhysnyk vid prynyzhennya». I zvelychuy Yoho zvelychennyam
Скажи: «Хвала Аллагу, Який не мав дитини, і Якому немає рівного у владі, і не потрібен Йому захисник від приниження». І звеличуй Його звеличенням

Urdu

Aur kaho “tareef hai us khuda ke liye jisne na kisi ko beta banaya, na koi baadshahi mein uska shareek hai, aur na woh aajiz (helpless) hai ke koi uska pushtbaan (supporter) ho” aur uski badayi bayan karo, kamaal darje ki badayi
اور کہو "تعریف ہے اس خدا کے لیے جس نے نہ کسی کو بیٹا بنایا، نہ کوئی بادشاہی میں اس کا شریک ہے، اور نہ وہ عاجز ہے کہ کوئی اس کا پشتیبان ہو" اور اس کی بڑائی بیان کرو، کمال درجے کی بڑائی
اور کہہ دو سب تعریفیں الله کے لیے ہیں جس کی نہ کوئی اولاد ہے اورنہ کوئی اس کا سلطنت میں شریک ہے اور نہ کوئی کمزوری کی وجہ سے اس کا مددگار ہے اور اس کی بڑائی بیان کرتےر ہو
اور کہو کہ سب تعریف خدا ہی کو ہے جس نے نہ تو کسی کو بیٹا بنایا ہے اور نہ اس کی بادشاہی میں کوئی شریک ہے اور نہ اس وجہ سے کہ وہ عاجز وناتواں ہے کوئی اس کا مددگار ہے اور اس کو بڑا جان کر اس کی بڑائی کرتے رہو
اور کہہ سب تعریفیں اللہ کو جونہیں رکھتا اولاد اور نہ کوئی اس کا ساجھی سلطنت میں اور نہ کوئی اس کا مددگار ذلت کے وقت پر اور اس کی برائی کر بڑا جان کر [۱۶۵]
اور کہہ دیجئے! سب تعریفیں اللہ کے لئے ہیں جس نے نہ کسی کو بیٹا بنایا ہے اور نہ ہی کسی کو شریک بنایا ہے اور نہ ہی درماندگی اور عاجزی کی وجہ سے اس کا کوئی مددگار ہے اور اس کی کبریائی اور بڑائی کا بیان کرو جس طرح بڑائی بیان کرنی چاہیئے۔
Aur yeh keh dijiye kay tamam tareefen Allah hi kay liye hain jo na aulad rakhta hai na apni badshaat mein kissi ko shareek aur saajhi rakhta hai aur na woh kamzor hai kay ussay kissi himayati ki zaroorat ho aur tu uss ki poori poori baraee biyan kerta reh
اور یہ کہہ دیجیئے کہ تمام تعریفیں اللہ ہی کے لئے ہیں جو نہ اوﻻد رکھتا ہے نہ اپنی بادشاہت میں کسی کو شریک وساجھی رکھتا ہے اور نہ وه کمزور ہے کہ اسے کسی حمایتی کی ضرورت ہو اور تو اس کی پوری پوری بڑائی بیان کرتا ره
aur ye keh dijiye ke tamaam tareef Allah hee ke liye hai jo na, aulaad rakhta hai aur na apni baadshaa-hath mein kisi ko shareek wa saajhi rakhta hai aur na wo kamzoor hai ke ose kisi himaayati ki zarurath ho aur tu us ki puri puri badaayi bayaan karta reh
اور آپ فرمائیے سب تعریفیں اللہ تعالیٰ کے لیے ہیں جس نے نہیں بنایا (کسی کو اپنا) بیٹا اور نہیں ہے جس کا کوئی شریک حکومت اور فرمانروائی میں اور نہیں ہے اس کا کوئی مددگاردرماندگی میں اور اس کی بڑائی بیان کرو کمال درجہ کی بڑائی
اور فرمائیے کہ سب تعریفیں اللہ ہی کے لئے ہیں جس نے نہ تو (اپنے لئے) کوئی بیٹا بنایا اور نہ ہی (اس کی) سلطنت و فرمانروائی میں کوئی شریک ہے اور نہ کمزوری کے باعث اس کا کوئی مددگار ہے (اے حبیب!) آپ اسی کو بزرگ تر جان کر اس کی خوب بڑائی (بیان) کرتے رہئے
اور کہو کہ : تمام تعریفیں اللہ کی ہیں جس نے نہ کوئی بیٹا بنایا، نہ اس کی سلطنت میں کوئی شریک ہے، اور نہ اسے عاجزی سے بچانے کے لیے کوئی حمایتی درکار ہے۔ اور اس کی ایسی بڑائی بیان کرو جیسی بڑائی بیان کرنے کا اسے حق حاصل ہے۔
اور کہو کہ ساری حمد اس اللہ کے لئے ہے جس نے نہ کسی کو فرزند بنایا ہے اورنہ کوئی اس کے ملک میں شریک ہے اور نہ کوئی اس کی کمزوری کی بنا پر اس کاسرپرست ہے اورپھر باقاعدہ اس کی بزرگی کا اعلان کرتے رہو

Uzbek

Сен: «Ҳамд бўлсин, фарзанд тутмаган, мулкда шериги бўлмаган ва хорликдан қутқаргувчи дўстга зор бўлмаган Аллоҳга», дегин. Ва Уни мутлақо улуғла
«Ҳамду сано бола-чақа қилмаган, подшоҳлик-илоҳликда шериги йўқ, хор-зорликдан (қутқаргувчи) дўсти-ёрдамчиси бўлмаган (яъни, ҳеч кимга хор-муҳтож бўлмайдиган) зот — Аллоҳ учундир», деб айтинг ва У зотни мудом улуғланг
Сен: «Ҳамд бўлсин, фарзанд тутмаган, мулкда шериги бўлмаган ва хорликдан қутқаргувчи дўстга зор бўлмаган Аллоҳга», дегин. Ва Уни мутлақо улуғла

Vietnamese

Va noi: “Moi loi ca tung đeu dang len Allah, Đang đa khong nhan ai lam con trai (cua Ngai) va khong co mot ke hop tac nao chia se quyen binh cai tri cua Ngai va Ngai cung khong qua yeu đuoi ma can đen mot nguoi Bao Ho đe giup đo Ngai. Va hay lam rang ro su Vi đai cua Ngai.”
Và nói: “Mọi lời ca tụng đều dâng lên Allah, Đấng đã không nhận ai làm con trai (của Ngài) và không có một kẻ hợp tác nào chia sẻ quyền bính cai trị của Ngài và Ngài cũng không quá yếu đuối mà cần đến một người Bảo Hộ để giúp đỡ Ngài. Và hãy lam rạng rỡ sự Vĩ đại của Ngài.”
Va Nguoi hay noi: “Alhamdulillah, Đang đa khong nhan bat cu ai lam con trai (cua Ngai) cung nhu khong co đoi tac chia se trong vuong quyen; Ngai khong yeu đuoi đe can đen vi bao ho. Hay tan duong su vi đai cua Ngai.”
Và Ngươi hãy nói: “Alhamdulillah, Đấng đã không nhận bất cứ ai làm con trai (của Ngài) cũng như không có đối tác chia sẻ trong vương quyền; Ngài không yếu đuối để cần đến vị bảo hộ. Hãy tán dương sự vĩ đại của Ngài.”

Xhosa

Yithi kwakhona: “Makadunyiswe uAllâh, Ongazanga Wathabatha nyana Engazanga Waba nahlulelane ebukumkanini baKhe, Engenaye namkhuseli wokuMkhusela ebuthathakeni, Mphakamiseni niMenze Mkhulu Yena

Yau

Ni m’becheteje kuti: “Lumbili losope lwene alapikwe Allah jwanganalitendela mwanache, soni nganakola jwagawana najo pa Uchimwene (Wakwe), soni nganawa jwaulesi kwanti nikola jwakunkamuchisya, soni munkusyani kunkusya kwannope!”
Ni m’becheteje kuti: “Lumbili losope lwene alapikwe Allah jwanganalitendela mwanache, soni nganakola jwagaŵana najo pa Uchimwene (Wakwe), soni nganaŵa jwaulesi kwanti nikola jwakunkamuchisya, soni munkusyani kunkusya kwannope!”

Yoruba

Ki o si so pe: "Gbogbo ope n je ti Allahu, Eni ti ko fi eni kan se omo. Ko si ni akegbe ninu ijoba. Ko yepere ambosibosi pe O maa wa bukata si oluranlowo.” Gbe titobi fun Un gan-an
Kí o sì sọ pé: "Gbogbo ọpẹ́ ń jẹ́ ti Allāhu, Ẹni tí kò fi ẹnì kan ṣe ọmọ. Kò sì ní akẹgbẹ́ nínú ìjọba. Kò yẹpẹrẹ áḿbọ̀sìbọ́sí pé Ó máa wá bùkátà sí olùrànlọ́wọ́.” Gbé títóbi fún Un gan-an

Zulu

Futhi ithi, “udumo lungoluka-Mvelinqangi futhi ongenamhlanganyeli embusweni futhi ongenaye umvikeli ngenxa yobuthakathaka futhi mdumise ngendumiso”