Achinese

Takheun bak Tuhan tamohon bagah Tamohon duʻa bak Tuhan Rahman Sipheut Droeuneuhnyan nyang Maha Murah Peue nyang talakee bak tameudu‘a Sit le that nama nyang jroh keu Allah Bak tameuduʻa teuma di gata Su bek that raya hana phaedah f Teuma bek cit that halon tameusu Rayok sigitu meubek that leupah Diantaranyan tadeungo keudroe

Afar

Nabiyow! ama korosuk ixxic: sin Rabbiy naba, Yallaw axcuk seecaay kallaca, hinnay Arracmaanow axcuk kaa seecaay kallaca, isin tama namma migaaqak kaa elle kallacitinnaan migaaqal kaa kallacita, toysa isin kallactaanam inki Rabbi kinnik toysa Yalli inkih meqe migaaqitte leemih sabbatah, Nabiyow isi salaatal Qhuraan takriye waqdi fayya kaa ma haysin koros koo taabbeeh Qhuraan xaaftaamak, Ramma kaa ma haysin ku kataysis kaa aabbe waytaamak, fayya kaa haytam kee Ramma kaa haytaamak fanaa fanah yan gita wagitak kaa akriy

Afrikaans

Sê: Roep Allah aan of roep die Barmhartige aan. By welke naam julle Hom ook aanroep, Hy het die beste name. En sê julle gebed nie te hard en ook nie te sag nie, maar soek ’n middeweg

Albanian

Thuaj: “Thirrni: All-llah ose Rrahman, sido qe ta therrisni, emrat e Tij jane me te bukurit. Mos jij zelarte kur fale namazin, por as mos e freno shume zerin! Lype nje rruge mesatare”
Thuaj: “Thirrni: All-llah ose Rrahman, sido që ta thërrisni, emrat e Tij janë më të bukurit. Mos jij zëlartë kur falë namazin, por as mos e freno shumë zërin! Lype një rrugë mesatare”
Thuaj: “Thirre: ‘Meshiruesin (Ja Rrahman!)’. Me cilindo emer qe ta thirrni ju Ate, Ai ka emrat me te bukur. Mos e lexo Kur’anin me ze te larte, e as edhe me ze teper te ulet! Kerkoje ne mes ketyre – rrugen (formen) mesatare”
Thuaj: “Thirre: ‘Mëshiruesin (Ja Rrahman!)’. Me cilindo emër që ta thirrni ju Atë, Ai ka emrat më të bukur. Mos e lexo Kur’anin me zë të lartë, e as edhe me zë tepër të ulët! Kërkoje në mes këtyre – rrugën (formën) mesatare”
Thuaj: “Thirrni Allahun ose thirrni te Gjithemeshirshmin, me cilindo emer qe ta thirrni ju Ate, Ai ka emrat me te bukur. Gjate namazit, mos lexo (Kuran) me ze te larte dhe as me ze teper te ulet, por kerko nje rruge te mesme.”
Thuaj: “Thirrni Allahun ose thirrni të Gjithëmëshirshmin, me cilindo emër që ta thirrni ju Atë, Ai ka emrat më të bukur. Gjatë namazit, mos lexo (Kuran) me zë të lartë dhe as me zë tepër të ulët, por kërko një rrugë të mesme.”
Thuaj: “Therrisni: All-llah ose therrisni Er Rrahman, me te cilindo qe ta therrisni (me keta dy emra), emrat e Tij jane me te bukurit. E ti mos e ngrit zerin (duke lexuar) ne namazin tend, po as mos e ul teper ne te, e mes kesaj kerkoje njerruge mesatare”
Thuaj: “Thërrisni: All-llah ose thërrisni Er Rrahman, me të cilindo që ta thërrisni (me këta dy emra), emrat e Tij janë më të bukurit. E ti mos e ngrit zërin (duke lexuar) në namazin tënd, po as mos e ul tepër në të, e mes kësaj kërkoje njërrugë mesatare”
Thuaj: "Therrisni: All-llah ose therrisni Er Rrahman, me cilindo qe ta therrisni (me keta dy emra), emrat e Tij jane me te bukurit. E ti mos ngrit zerin (duke lexuar) ne namazin tend, po as mos e ul teper ne te, mes kesaj kerkoje nje rruge mesatare
Thuaj: "Thërrisni: All-llah ose thërrisni Er Rrahman, me cilindo që ta thërrisni (me këta dy emra), emrat e Tij janë më të bukurit. E ti mos ngrit zërin (duke lexuar) në namazin tënd, po as mos e ul tepër në të, mes kësaj kërkoje një rrugë mesatare

Amharic

«alahini t’iru፤ weyimi alirehimanini t’iru፤ (kehuletu) maninyawinimi bitit’eru (melikami newi)፡፡ le’irisu melikami simochi alutina» belachewi፡፡ besigidetihimi (sitanebi) atich’uhi፡፡ be’iriswami dimits’ihini zik’i atadirigi bezihimi mekakeli menigedini feligi፡፡
«ālahini t’iru፤ weyimi ālireḥimanini t’iru፤ (kehuletu) maninyawinimi bitit’eru (melikami newi)፡፡ le’irisu melikami simochi ālutina» belachewi፡፡ besigidetihimi (sitanebi) ātich’uhi፡፡ be’iriswami dimits’ihini zik’i ātadirigi bezīhimi mekakeli menigedini feligi፡፡
«አላህን ጥሩ፤ ወይም አልረሕማንን ጥሩ፤ (ከሁለቱ) ማንኛውንም ብትጠሩ (መልካም ነው)፡፡ ለእርሱ መልካም ስሞች አሉትና» በላቸው፡፡ በስግደትህም (ስታነብ) አትጩህ፡፡ በእርሷም ድምጽህን ዝቅ አታድርግ በዚህም መካከል መንገድን ፈልግ፡፡

Arabic

وكان صلى الله عليه وسلم يقول "" يا الله يا رحمن "" فقالوا: ينهانا أن نعبد إلهين وهو يدعو إلها آخر معه فنزل (قل) لهم (ادعوا الله أو ادعوا الرحمن) أي سموه بأيهما أو نادوه بأن تقولوا: يا الله يا رحمن (أيا) شرطية (ما) زائدة أي هذين (تدعوا) فهو حسن دل على هذا (فله) أي لمسماهما (الأسماء الحسنى) وهذان منها فإنها كما في الحديث "" الله لا إله إلا هو الرحمن الرحيم الملك القدوس السلام المؤمن المهيمن العزيز الجبار المتكبر الخالق البارئ المصور الغفار القهار الوهاب الرزاق الفتاح العليم القابض الباسط الخافض الرافع المعز المذل السميع البصير الحكم العدل اللطيف الخبير الحليم العظيم الغفور الشكور العلي الكبير الحفيظ المقيت الحسيب الجليل الكريم الرقيب المجيب الواسع الحكيم الودود المجيد الباعث الشهيد الحق الوكيل القوي المتين الولي الحميد المحصي المبدئ المعيد المحيي المميت الحي القيوم الواجد الماجد الواحد الأحد الصمد القادر المقتدر المقدم المؤخر الأول الآخر الظاهر الباطن الوالي المتعالي البر التواب المنتقم العفو الرءوف مالك الملك ذو الجلال والإكرام المقسط الجامع الغني المغني المانع الضار النافع النور الهادي البديع الباقي الوارث الرشيد الصبور" رواه الترمذي «ولا تجهر بصلاتك» بقراءتك بها فيسمعك المشركون فيسبوك ويسبوا القرآن ومن أنزله «ولا تخافت» تسر «بها» لينتفع أصحابك «وابتغ» اقصد «بين ذلك» الجهر والمخافتة «سبيلا» طريقا وسطا
ql -ayha alrswl- lmshrky qawmak aladhin ankru ealayk alduea' bqwlk: ya allah ya rhmn, adeuu allh, 'aw adeuu alrhmn, fabi'ayi 'asmayih dewtmwh fa'iinakum tadeun rbana wahdana; li'ana asma'h klha hsna. wala tajhar balqra't fi slatk, fysmek almshrkwn, wala tusirr biha fala ysmek ashabk, wakun wstana bayn aljahr walhms
قل -أيها الرسول- لمشركي قومك الذين أنكروا عليك الدعاء بقولك: يا الله يا رحمن، ادعوا الله، أو ادعوا الرحمن، فبأي أسمائه دعوتموه فإنكم تدعون ربًا واحدًا؛ لأن أسماءه كلها حسنى. ولا تجهر بالقراءة في صلاتك، فيسمعك المشركون، ولا تُسِرَّ بها فلا يسمعك أصحابك، وكن وسطًا بين الجهر والهمس
Quli odAAoo Allaha awi odAAoo alrrahmana ayyan ma tadAAoo falahu alasmao alhusna wala tajhar bisalatika wala tukhafit biha waibtaghi bayna thalika sabeelan
Qulid'ul laaha awid'ur Rahmaana ayyam maa tad'oo falahul asmaaa'ul Husnaa; wa laa tajhar bi Salaatika wa laa tukhaafit bihaa wabtaghi baina zaalika sabeela
Quli odAAoo Allaha awi odAAoo arrahmanaayyan ma tadAAoo falahu al-asmao alhusnawala tajhar bisalatika wala tukhafitbiha wabtaghi bayna thalika sabeela
Quli odAAoo Allaha awi odAAoo alrrahmana ayyan ma tadAAoo falahu al-asmao alhusna wala tajhar bisalatika wala tukhafit biha waibtaghi bayna thalika sabeelan
quli id'ʿu l-laha awi id'ʿu l-rahmana ayyan ma tadʿu falahu l-asmau l-hus'na wala tajhar bisalatika wala tukhafit biha wa-ib'taghi bayna dhalika sabilan
quli id'ʿu l-laha awi id'ʿu l-rahmana ayyan ma tadʿu falahu l-asmau l-hus'na wala tajhar bisalatika wala tukhafit biha wa-ib'taghi bayna dhalika sabilan
quli id'ʿū l-laha awi id'ʿū l-raḥmāna ayyan mā tadʿū falahu l-asmāu l-ḥus'nā walā tajhar biṣalātika walā tukhāfit bihā wa-ib'taghi bayna dhālika sabīlan
قُلِ ٱدۡعُوا۟ ٱللَّهَ أَوِ ٱدۡعُوا۟ ٱلرَّحۡمَـٰنَۖ أَیࣰّا مَّا تَدۡعُوا۟ فَلَهُ ٱلۡأَسۡمَاۤءُ ٱلۡحُسۡنَىٰۚ وَلَا تَجۡهَرۡ بِصَلَاتِكَ وَلَا تُخَافِتۡ بِهَا وَٱبۡتَغِ بَیۡنَ ذَ ٰلِكَ سَبِیلࣰا
قُلُ ٱدۡعُواْ ٱللَّهَ أَوُ ٱدۡعُواْ ٱلرَّحۡمَٰنَۖ أَيࣰّ ا مَّا تَدۡعُواْ فَلَهُ ٱلۡأَسۡمَآءُ ٱلۡحُسۡنَىٰۚ وَلَا تَجۡهَرۡ بِصَلَاتِكَ وَلَا تُخَافِتۡ بِهَا وَٱبۡتَغِ بَيۡنَ ذَٰلِكَ سَبِيلࣰ ا
قُلُ اُ۟دۡعُواْ اُ۬للَّهَ أَوُ اُ۟دۡعُواْ اُ۬لرَّحۡمَٰنَۖ أَيࣰّ ا مَّا تَدۡعُواْ فَلَهُ اُ۬لۡأَسۡمَآءُ اُ۬لۡحُسۡنٜ يٰۚ وَلَا تَجۡهَرۡ بِصَلَاتِكَ وَلَا تُخَافِتۡ بِهَا وَاَبۡتَغِ بَيۡنَ ذَٰلِكَ سَبِيلࣰ ا
قُلُ اُ۟دۡعُواْ اُ۬للَّهَ أَوُ اُ۟دۡعُواْ اُ۬لرَّحۡمَٰنَۖ أَيّٗا مَّا تَدۡعُواْ فَلَهُ اُ۬لۡأَسۡمَآءُ اُ۬لۡحُسۡنۭيٰۚ وَلَا تَجۡهَرۡ بِصَلَاتِكَ وَلَا تُخَافِتۡ بِهَا وَاَبۡتَغِ بَيۡنَ ذَٰلِكَ سَبِيلٗا
قُلِ ادۡعُوا اللّٰهَ اَوِ ادۡعُوا الرَّحۡمٰنَؕ اَيًّا مَّا تَدۡعُوۡا فَلَهُ الۡاَسۡمَآءُ الۡحُسۡنٰيۚ وَلَا تَجۡهَرۡ بِصَلَاتِكَ وَلَا تُخَافِتۡ بِهَا وَابۡتَغِ بَيۡنَ ذٰلِكَ سَبِيۡلًا
قُلِ ٱدۡعُوا۟ ٱللَّهَ أَوِ ٱدۡعُوا۟ ٱلرَّحۡمَـٰنَۖ أَیࣰّا مَّا تَدۡعُوا۟ فَلَهُ ٱلۡأَسۡمَاۤءُ ٱلۡحُسۡنَىٰۚ وَلَا تَجۡهَرۡ بِصَلَاتِكَ وَلَا تُخَافِتۡ بِهَا وَٱبۡتَغِ بَیۡنَ ذَ ٰ⁠لِكَ سَبِیلࣰا
قُلِ ادۡعُوا اللّٰهَ اَوِ ادۡعُوا الرَّحۡمٰنَﵧ اَيًّا مَّا تَدۡعُوۡا فَلَهُ الۡاَسۡمَآءُ الۡحُسۡنٰيﵐ وَلَا تَجۡهَرۡ بِصَلَاتِكَ وَلَا تُخَافِتۡ بِهَا وَابۡتَغِ بَيۡنَ ذٰلِكَ سَبِيۡلًا ١١٠
Qul Ad`u Allaha 'Aw Ad`u Ar-Rahmana 'Ayyaanan Mma Tad`u Falahu Al-'Asma'u Al-Husna Wa La Tajhar Bisalatika Wa La Tukhafit Biha Wa Abtaghi Bayna Dhalika Sabilaan
Qul Ad`ū Allāha 'Aw Ad`ū Ar-Raĥmana 'Ayyāanan Mmā Tad`ū Falahu Al-'Asmā'u Al-Ĥusná Wa Lā Tajhar Bişalātika Wa Lā Tukhāfit Bihā Wa Abtaghi Bayna Dhālika Sabīlāan
قُلُ اُ۟دْعُواْ اُ۬للَّهَ أَوُ اُ۟دْعُواْ اُ۬لرَّحْمَٰنَۖ أَيّاࣰ مَّا تَدْعُواْ فَلَهُ اُ۬لْأَسْمَآءُ اُ۬لْحُسْنَيٰۖ وَلَا تَجْهَرْ بِصَلَاتِكَ وَلَا تُخَافِتْ بِهَا وَابْتَغِ بَيْنَ ذَٰلِكَ سَبِيلاࣰۖ‏
قُلُ ٱدۡعُواْ ٱللَّهَ أَوُ ٱدۡعُواْ ٱلرَّحۡمَٰنَۖ أَيࣰّ ا مَّا تَدۡعُواْ فَلَهُ ٱلۡأَسۡمَآءُ ٱلۡحُسۡنَىٰۚ وَلَا تَجۡهَرۡ بِصَلَاتِكَ وَلَا تُخَافِتۡ بِهَا وَٱبۡتَغِ بَيۡنَ ذَٰلِكَ سَبِيلࣰ ا
قُلِ ٱدۡعُواْ ٱللَّهَ أَوِ ٱدۡعُواْ ٱلرَّحۡمَٰنَۖ أَيࣰّ ا مَّا تَدۡعُواْ فَلَهُ ٱلۡأَسۡمَآءُ ٱلۡحُسۡنَىٰۚ وَلَا تَجۡهَرۡ بِصَلَاتِكَ وَلَا تُخَافِتۡ بِهَا وَٱبۡتَغِ بَيۡنَ ذَٰلِكَ سَبِيلࣰ ا
قُلِ ادْعُوا اللَّهَ أَوِ ادْعُوا الرَّحْمَٰنَ ۖ أَيًّا مَا تَدْعُوا فَلَهُ الْأَسْمَاءُ الْحُسْنَىٰ ۚ وَلَا تَجْهَرْ بِصَلَاتِكَ وَلَا تُخَافِتْ بِهَا وَابْتَغِ بَيْنَ ذَٰلِكَ سَبِيلًا
قُلُ اُ۟دۡعُواْ اُ۬للَّهَ أَوُ اُ۟دۡعُواْ اُ۬لرَّحۡمَٰنَۖ أَيࣰّ ا مَّا تَدۡعُواْ فَلَهُ اُ۬لۡأَسۡمَآءُ اُ۬لۡحُسۡنٜ يٰۚ وَلَا تَجۡهَرۡ بِصَلَاتِكَ وَلَا تُخَافِتۡ بِهَا وَاَبۡتَغِ بَيۡنَ ذَٰلِكَ سَبِيلࣰ ا
قُلُ اُ۟دۡعُواْ اُ۬للَّهَ أَوُ اُ۟دۡعُواْ اُ۬لرَّحۡمَٰنَۖ أَيّٗا مَّا تَدۡعُواْ فَلَهُ اُ۬لۡأَسۡمَآءُ اُ۬لۡحُسۡنۭيٰۚ وَلَا تَجۡهَرۡ بِصَلَاتِكَ وَلَا تُخَافِتۡ بِهَا وَاَبۡتَغِ بَيۡنَ ذَٰلِكَ سَبِيلٗا
قُلِ ٱدۡعُواْ ٱللَّهَ أَوِ ٱدۡعُواْ ٱلرَّحۡمَٰنَۖ أَيّٗا مَّا تَدۡعُواْ فَلَهُ ٱلۡأَسۡمَآءُ ٱلۡحُسۡنَىٰۚ وَلَا تَجۡهَرۡ بِصَلَاتِكَ وَلَا تُخَافِتۡ بِهَا وَٱبۡتَغِ بَيۡنَ ذَٰلِكَ سَبِيلٗا
قُلِ ٱدۡعُواْ ٱللَّهَ أَوِ ٱدۡعُواْ ٱلرَّحۡمَٰنَۖ أَيࣰّ ا مَّا تَدۡعُواْ فَلَهُ ٱلۡأَسۡمَآءُ ٱلۡحُسۡنَىٰۚ وَلَا تَجۡهَرۡ بِصَلَاتِكَ وَلَا تُخَافِتۡ بِهَا وَٱبۡتَغِ بَيۡنَ ذَٰلِكَ سَبِيلࣰ ا
قل ادعوا الله او ادعوا الرحمن اي ا ما تدعوا فله الاسماء الحسنى ولا تجهر بصلاتك ولا تخافت بها وابتغ بين ذلك سبيل ا
قُلُ اُ۟دْعُواْ اُ۬للَّهَ أَوُ اُ۟دْعُواْ اُ۬لرَّحْمَٰنَۖ أَيّاࣰ مَّا تَدْعُواْ فَلَهُ اُ۬لَاسْمَآءُ اُ۬لْحُسْن۪يٰۖ وَلَا تَجْهَرْ بِصَلَاتِكَ وَلَا تُخَافِتْ بِهَا وَابْتَغِ بَيْنَ ذَٰلِكَ سَبِيلاࣰۖ
قُلِ ٱدۡعُواْ ٱللَّهَ أَوِ ٱدۡعُواْ ٱلرَّحۡمَٰنَۖ أَيّٗا مَّا تَدۡعُواْ فَلَهُ ٱلۡأَسۡمَآءُ ٱلۡحُسۡنَىٰۚ وَلَا تَجۡهَرۡ بِصَلَاتِكَ وَلَا تُخَافِتۡ بِهَا وَٱبۡتَغِ بَيۡنَ ذَٰلِكَ سَبِيلٗا (وَلَا تُخَافِتْ بِهَا: ولَا تُسِرَّ بِهَا, وَابْتَغِ بَيْنَ ذَلِكَ سَبِيلًا: كُنْ وَسَطًا في القِرَاءَةِ بَيْنَ الجَهْرِ، وَالمُخَافَتَةِ)
قل ادعوا الله او ادعوا الرحمن ايا ما تدعوا فله الاسماء الحسنى ولا تجهر بصلاتك ولا تخافت بها وابتغ بين ذلك سبيلا (ولا تخافت بها: ولا تسر بها, وابتغ بين ذلك سبيلا: كن وسطا في القراءة بين الجهر، والمخافتة)

Assamese

Koraa, ‘tomaloke (nija pratipalakaka) ‘allaha’ namerae mata ba ‘rahamana’ namerae'i mata, karana tomaloke yi namerae'i namata kiya, sakalo sundara nama te'omrae'i. Arau tumi chalatata sbara khuba ucca nakaraiba akau bechi nimna'o nakaraiba; baram e'i dutara madhyapatha aralambana karaiba
Kōraā, ‘tōmālōkē (nija pratipālakaka) ‘āllāha’ nāmēraē mātā bā ‘rahamāna’ nāmēraē'i mātā, kāraṇa tōmālōkē yi nāmēraē'i nāmātā kiẏa, sakalō sundara nāma tē'ōm̐raē'i. Ārau tumi chālātata sbara khuba ucca nakaraibā ākau bēchi nimna'ō nakaraibā; baraṁ ē'i duṭāra madhyapatha aralambana karaibā
কোৱা, ‘তোমালোকে (নিজ প্ৰতিপালকক) ‘আল্লাহ’ নামেৰে মাতা বা ‘ৰহমান’ নামেৰেই মাতা, কাৰণ তোমালোকে যি নামেৰেই নামাতা কিয়, সকলো সুন্দৰ নাম তেওঁৰেই। আৰু তুমি ছালাতত স্বৰ খুব উচ্চ নকৰিবা আকৌ বেছি নিম্নও নকৰিবা; বৰং এই দুটাৰ মধ্যপথ অৱলম্বন কৰিবা।

Azerbaijani

De: “Istər Allah deyib cagırın, istərsə də Mərhəmətli deyib cagırın. Necə cagırsanız da, hər halda ən gozəl adlar Ona məxsusdur”. Namazını nə uca səslə, nə də pıcıltı ilə qıl. Bunların arasında orta bir yol tut
De: “İstər Allah deyib çağırın, istərsə də Mərhəmətli deyib çağırın. Necə çağırsanız da, hər halda ən gözəl adlar Ona məxsusdur”. Namazını nə uca səslə, nə də pıçıltı ilə qıl. Bunların arasında orta bir yol tut
De: “Istər Allah deyib ca­gırın, istərsə də ər-Rəhman deyib cagırın. Necə ca­gırsanız da, hər halda ən gozəl adlar Ona məx­sus­dur”. Na­mazını nə uca səs­lə, nə də pıcıltı ilə qıl. Bunların ara­sında or­ta bir yol tut
De: “İstər Allah deyib ça­ğırın, istərsə də ər-Rəhman deyib çağırın. Necə ça­ğırsanız da, hər halda ən gözəl adlar Ona məx­sus­dur”. Na­mazını nə uca səs­lə, nə də pıçıltı ilə qıl. Bunların ara­sında or­ta bir yol tut
(Ya Rəsulum!) De: “Istər Allah, istərsə də Rəhman deyib cagırın (dua edin). Hansını desəniz (fərqi yoxdur), cunki ən gozəl adlar (əsmayi-husna) yalnız Ona məxsusdur. (Ya Peygəmbərim!) Namaz qılarkən səsini nə cox qaldır, nə də cox alcalt. Bunun (bu ikisinin) arasında orta bir yol tut
(Ya Rəsulum!) De: “İstər Allah, istərsə də Rəhman deyib çağırın (dua edin). Hansını desəniz (fərqi yoxdur), çünki ən gözəl adlar (əsmayi-hüsna) yalnız Ona məxsusdur. (Ya Peyğəmbərim!) Namaz qılarkən səsini nə çox qaldır, nə də çox alçalt. Bunun (bu ikisinin) arasında orta bir yol tut

Bambara

ߊ߬ ߟߊߛߋ߫ ߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߦߴߊ߬ ߞߟߌ߫ ߞߏ߫ ߊߟߊ߫، ߥߟߴߊߟߎ߫ ߦߴߊ߬ ߞߟߌ߫ ߞߏ߫ ߡߊ߬ߤߌ߬ߣߊ߬ߟߊ، ߊߟߎ߫ ߓߊ߯ ߊ߬ ߞߟߌ߫ ߏ߬ ߝߏߦߌ߬ ߟߊ߫( ߏ߬ ߞߊ߫ ߢߌ߲߬)، ߕߐ߯ ߢߌߡߊ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߊ߬ߟߋ ߟߋ߬ ߟߊ߫، ߌ ߞߊߣߵߌ ߟߊ߫ ߛߊߟߌ ߟߊ߲ߞߣߍߡߊ߫ ߌ ߘߏ߲߬ ߞߊߣߵߊ߬ ߜߎ߲߬ߘߎ߫ ߸ ߌ ߦߋ߫ ߛߌߟߊ߫ ߟߋ߬ ߢߌߣߌ߲߫ ߏ߬ ߕߍ߫
ߊ߬ ߟߊߛߋ߫ ߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߦߴߊ߬ ߞߟߌ߫ ߞߏ߫ ߊߟߊ߫ ، ߥߟߴߊߟߎ߫ ߦߴߊ߬ ߞߟߌ߫ ߞߏ߫ ߡߊ߬ߤߌ߬ߣߊ߬ߟߊ ، ߊߟߎ߫ ߞߵߊ߬ ߞߟߌ߫ ߊ߬ ߝߋ߲-ߋ-ߝߋ߲߫ ߠߊ߫ ( ߏ߬ ߘߌ߫ ߓߍ߲߬ ) ، ߓߊߏ߬ ߕߐ߯ ߢߌߡߊ߫ ߜߊ߲߬ߛߊ߲߫ ߠߴߊ߬ ߟߊ߫ ، ߌ ߞߊߣߵߌ ߟߊ߫ ߛߊߟߌ ߟߊ߲ߞߣߍߡߊ߫ ߌ ߘߏ߲߬ ߞߊߣߵߊ߬ ߜߎ߲߬ߘߎ߫ ߸ ߌ ߦߋ߫ ߛߌߟߊ߫ ߟߋ߬ ߢߌߣߌ߲߫ ߏ ( ߝߌ߬ߟߊ ) ߕߍ߫
ߊ߬ ߟߊߛߋ߫ ߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߦߴߊ߬ ߞߟߌ߫ ߞߏ߫ ߊߟߊ߫ ، ߥߟߴߊߟߎ߫ ߦߴߊ߬ ߞߟߌ߫ ߞߏ߫ ߡߊ߬ߤߌ߬ߣߊ߬ߟߊ߫ ، ߊߟߎ߫ ߓߊ߯ ߊ߬ ߞߟߌ߫ ߏ߬ ߝߏߦߌ߬ ߟߊ߫ ( ߏ߬ ߞߊ߫ ߢߌ߲߬ )، ߕߐ߯ ߢߌߡߊ ߟߎ߬ ߦߴߊ߬ߟߋ ߟߋ߬ ߟߊ߫ ، ߌ ߞߊߣߵߌ ߟߊ߫ ߛߊߟߌ ߟߊ߲ߞߣߍߡߊ߫ ߌ ߘߏ߲߬ ߞߊߣߵߊ߬ ߜߎ߲߬ߘߎ߫ ߸ ߌ ߦߋ߫ ߛߌߟߊ߫ ߟߋ߬ ߢߌߣߌ߲߫ ߏ߬ ߕߍ߫

Bengali

Baluna, ‘tomara ‘allah’ name daka ba ‘rahamana’ name daka, tomara ye name'i daka sakala sundara nama'i to tamra. Ara apani salate sbara khuba ucca karabena na abara khuba ksina'o karabena na; baram e duyera madhyapatha abalambana karuna
Baluna, ‘tōmarā ‘āllāh’ nāmē ḍāka bā ‘rahamāna’ nāmē ḍāka, tōmarā yē nāmē'i ḍāka sakala sundara nāma'i tō tām̐ra. Āra āpani sālātē sbara khuba ucca karabēna nā ābāra khuba kṣīṇa'ō karabēna nā; baraṁ ē duẏēra madhyapatha abalambana karuna
বলুন, ‘তোমরা ‘আল্লাহ্’ নামে ডাক বা ‘রহমান’ নামে ডাক, তোমরা যে নামেই ডাক সকল সুন্দর নামই তো তাঁর। আর আপনি সালাতে স্বর খুব উচ্চ করবেন না আবার খুব ক্ষীণও করবেন না; বরং এ দুয়ের মধ্যপথ অবলম্বন করুন [১]।
Balunah allaha bale ahabana kara kimba rahamana bale, ye name'i ahabana kara na kena, saba sundara nama tamra'i. Apani nijera namaya adayakale sbara uccagrase niye giye parabena na ebam nihsabde'o parabena na. Etadubhayera madhyamapantha abalambana karuna.
Balunaḥ āllāha balē āhabāna kara kimbā rahamāna balē, yē nāmē'i āhabāna kara nā kēna, saba sundara nāma tām̐ra'i. Āpani nijēra nāmāya ādāẏakālē sbara uccagrāsē niẏē giẏē paṛabēna nā ēbaṁ niḥśabdē'ō paṛabēna nā. Ētadubhaẏēra madhyamapanthā abalambana karuna.
বলুনঃ আল্লাহ বলে আহবান কর কিংবা রহমান বলে, যে নামেই আহবান কর না কেন, সব সুন্দর নাম তাঁরই। আপনি নিজের নামায আদায়কালে স্বর উচ্চগ্রাসে নিয়ে গিয়ে পড়বেন না এবং নিঃশব্দেও পড়বেন না। এতদুভয়ের মধ্যমপন্থা অবলম্বন করুন।
Balo -- ''tomara'allah‌’ bale dako athaba'rahamana’ bale dako. Bastutah ye name'i tomara daka, tamra'i kintu sakala sundara sundara nama.’’ Ara tomara namaye a'oyaja cara karo na ebam ete nihsabdha'o hayo na, baram e'i ubhayera madhye patha anusarana karo.
Balō -- ''tōmarā'āllāh‌’ balē ḍākō athabā'rahamāna’ balē ḍākō. Bastutaḥ yē nāmē'i tōmarā ḍāka, tām̐ra'i kintu sakala sundara sundara nāma.’’ Āra tōmarā nāmāyē ā'ōẏāja caṛā karō nā ēbaṁ ētē niḥśabdha'ō haẏō nā, baraṁ ē'i ubhaẏēra madhyē patha anusaraṇa karō.
বলো -- ''তোমরা 'আল্লাহ্‌’ বলে ডাকো অথবা 'রহমান’ বলে ডাকো। বস্তুতঃ যে নামেই তোমরা ডাক, তাঁরই কিন্তু সকল সুন্দর সুন্দর নাম।’’ আর তোমরা নামাযে আওয়াজ চড়া করো না এবং এতে নিঃশব্ধও হয়ো না, বরং এই উভয়ের মধ্যে পথ অনুসরণ করো।

Berber

Ini: "nujet $er Oebbi, ne$ nujet $er Uenin. Akken tnujem, ineS ismawen imaanen yifen akw wiyav". Di teallit ik, ur saalay uuut ik, ur t ssrusu. Ad isker kan
Ini: "nujet $er Öebbi, ne$ nujet $er Uênin. Akken tnujem, ineS ismawen imaânen yifen akw wiyav". Di téallit ik, ur saâlay ûûut ik, ur t ssrusu. Ad isker kan

Bosnian

Reci: "Zovite: 'Allah', ili zovite: 'Milostivi', a kako god Ga budete zvali, Njegova su imena najljepsa. Ne izgovaraj na sav glas Kur'an kad molitvu obavljas, a i ne prigusuj ga; trazi sredinu između toga
Reci: "Zovite: 'Allah', ili zovite: 'Milostivi', a kako god Ga budete zvali, Njegova su imena najljepša. Ne izgovaraj na sav glas Kur'an kad molitvu obavljaš, a i ne prigušuj ga; traži sredinu između toga
Reci; "Zovite: ´Allah´ ili zovite: ´Milostivi´, a kako god Ga budete zvali, Njegova su imena najljepsa. Ne izgovaraj na sav glas Kur´an kad molitvu obavljas, a i ne prigusuj ga; trazi sredinu između toga
Reci; "Zovite: ´Allah´ ili zovite: ´Milostivi´, a kako god Ga budete zvali, Njegova su imena najljepša. Ne izgovaraj na sav glas Kur´an kad molitvu obavljaš, a i ne prigušuj ga; traži sredinu između toga
Reci: "Zovite Ga: 'Allahu', ili zovite: 'Svemilosni', a kako Ga god budete zvali, Njegova su imena najljepsa. Ne izgovaraj na sav glas Kur'an kad molitvu obavljas, a i ne prigusuj ga; trazi sredinu između toga
Reci: "Zovite Ga: 'Allahu', ili zovite: 'Svemilosni', a kako Ga god budete zvali, Njegova su imena najljepša. Ne izgovaraj na sav glas Kur'an kad molitvu obavljaš, a i ne prigušuj ga; traži sredinu između toga
Reci: "Prizivajte Allaha", ili "Prizivajte Milostivog." Kako god zovete - pa Njegova imena su najljepsa. I ne budi glasan u salatu svom, i ne prigusi (glas) u njemu, i trazi između toga put
Reci: "Prizivajte Allaha", ili "Prizivajte Milostivog." Kako god zovete - pa Njegova imena su najljepša. I ne budi glasan u salatu svom, i ne priguši (glas) u njemu, i traži između toga put
KUL ED’U ELLAHE ‘EW ED’U ER-REHMENE ‘EJJENEN MMA TED’U FELEHUL-’ESMA’UL-HUSNA WE LA TEXHHER BISELATIKE WE LA TUHAFIT BIHA WE EBTEGI BEJNE DHALIKE SEBILÆN
Reci: “Zovite: ‘Allah!’ ili zovite: ‘Milostivi!’ – a kako god Ga budete zvali, Njegova su imena najljepsa.” Ne izgovaraj na sav glas Kur’an kad molitvu obavljas, a i ne prigusuj ga; trazi sredinu između toga…
Reci: “Zovite: ‘Allah!’ ili zovite: ‘Milostivi!’ – a kako god Ga budete zvali, Njegova su imena najljepša.” Ne izgovaraj na sav glas Kur’an kad molitvu obavljaš, a i ne prigušuj ga; traži sredinu između toga…

Bulgarian

Kazhi: “Zovete [Go] Allakh ili zovete [Go] Vsemilostiviya! Kakto i da [Go] zovete, Negovi sa Nai-prekrasnite imena. I ne ot·sluzhvai grumoglasno svoyata molitva, nito ya shepni, a potursi sreden put v tova!”
Kazhi: “Zovete [Go] Allakh ili zovete [Go] Vsemilostiviya! Kakto i da [Go] zovete, Negovi sa Naĭ-prekrasnite imena. I ne ot·sluzhvaĭ grŭmoglasno svoyata molitva, nito ya shepni, a potŭrsi sreden pŭt v tova!”
Кажи: “Зовете [Го] Аллах или зовете [Го] Всемилостивия! Както и да [Го] зовете, Негови са Най-прекрасните имена. И не отслужвай гръмогласно своята молитва, нито я шепни, а потърси среден път в това!”

Burmese

(အို၊ ရစူလ်တမန်တော်) ဟောပြောလော့။ အသင်တို့သည် (သင်တို့အား ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူ၍ ပြုစုပျိုးထောင်စေတော်မူသော တစ်ဆူးတည်းတည်ရှိနေတော်မူသည့် အရှင်မြတ်ကို) “အလ္လာဟ်အရှင်” ဟု သတိရ တသ၍ ခေါ်ကြလော့။ သို့တည်းမဟုတ် (အားလုံးအပေါ် အစဉ် သနာညှာတော်မူသော အကြင်နာရှင်) “ရဟ်မာန်” ဟု သတိရ တသ၍ ခေါ်ကြလော့။ ထိုအရှင်မြတ်သည် သတိရ တသစရာ အမြင့်မြတ်ဆုံးနှင့်အကောင်းဆုံး ဂုဏ်တော်၊ နာမတော်များကို ပိုင်ဆိုင်တော်မူသောကြောင့် (ထိုဂုဏ်တော်နာမတော်များအနက်မှ) မည်သည့် နာမတော်အားဖြစ်စေ၊ သတိရ တသ၍ ခေါ်နိုင်ကြ၏။ ထို့ပြင် (အို၊ နဗီတမန်တော်) အသင်သည် ဆွလာတ်ဝတ်ပြုမှုကို ဆောက်တည်ရာတွင်၊ အသံကို မြင့်လွန်းကျယ်လွန်းခြင်း မဖြစ်စေနှင့်။ နိမ့်လွန်းတိုးလွန်း ခြင်းလည်း မဖြစ်စေနှင့်။ ထို (အသံအနေအထား) နှစ်ခု ကြား (ရှိ အ လယ်အလတ်နည်းလမ်း) ကို ရှာဖွေလော့။
၁၁ဝ။ အို-တမန်တော်၊ သင်သည် လူသားအပေါင်းတို့ကို ဟောကြားလော့။ ဟယ်-အချင်းတို့၊ သင်တို့သည် အလ္လာဟ် အရှင်မြတ်အထံတော်၌ ဆုတောင်းလော့။ သို့မဟုတ် မဟာဂရုဏာတော်အရှင်ထံတော်၌ ဆုပန်ကြလော့။ သို့မဟုတ် မည်သည့်နာမတော်ကိုမဆို တသ၍ ဆုတောင်းကြလော့။ အတူတူပင်ဖြစ်၏။ အရှင်မြတ်၏ နာမတော် များမှာ လှပင်တင့်တယ်မွန်မြတ်လှချေ၏။ အို-တမန်တော်မိုဟမ္မဒ် သင်သည် ဆွလတ်ဝတ်ကိုပြုသောအခါ အသံမကျယ်စေလင့်။ အသံမထွက်တိတ်တိတ်လည်း မဖြစ်စေလင့်။ အလယ်အလတ်လမ်းစဉ်ကို လိုက်လော့။
(အို-နဗီတမန်တော်) အသင်သည် (၎င်းတို့အားဤသို့)ပြောကြားလေ။ အသင်တို့သည် အလ္လာဟ်ဟူ၍ တသကြလေကုန်။ သို့တည်းမဟုတ် ရဟ်မာန်ဟူ၍ တသကြလေကုန်။အသင်တို့သည် မည်သို့ပင်တသကြသည်ဖြစ်စေ၊ (ကောင်းမြတ်လှပေသည်)။ (အဘယ်ကြောင့်ဆိုသော်)ထိုအရှင်မြတ်၌ အထူးကောင်းမြတ်လှစွာသောနာမံတော်များရှိ(နေပေရာ ဤနာမံတော်နှစ်ပါးမှာလည်း ထိုနာမံတော်များအနက် အမြင့်မြတ်ဆုံးသောနာမံတော်များပင်ဖြစ်ကုန်)၏။ ၎င်းပြင်(အို-နဗီတမန်တော်)အသင်သည် မိမိဆွလာတ်ဝတ်ပြုမှုတွင်၊ အသံမြင့်လွန်းကျယ်လွန်း စေခြင်းကိုလည်းကောင်း၊ နိမ့်လွန်းတိုးလွန်းစေခြင်းကိုလည်းကောင်း၊ မပြုပါလေနှင့်။ စင်စစ် အသင်သည် ဤ(နှစ်ခု၏)အကြားတွင်(အလယ်အလတ်)နည်းလမ်းကို ရှာဖွေပါလေ။
(အို- တမန်‌တော်)အသင်‌ပြောလိုက်ပါ၊ အသင်တို့သည် “အလ္လာဟ်“ဟု ဟစ်‌ခေါ်တသကြပါ။ သို့မဟုတ် “ရဟ်မာန်“ဟု ဟစ်‌ခေါ်တသကြပါ။* အသင်တို့သည် မည်သို့ဟစ်‌ခေါ်တသ သည်ပင်ဖြစ်‌စေ အရှင်မြတ်တွင် အထူး‌ကောင်းမြတ်‌သော နာမ‌တော်များရှိ‌နေ‌ပေသည်။ ထို့ပြင် အသင်သည် အသင်၏စွလာသ်ဝတ်ပြုမှုတွင် အသံကျယ်လွန်း‌စေမှုနှင့် အသံတိုးလွန်း‌စေမှုကို မပြု‌လေနှင့်။ ၎င်း‌နောက် အသင်သည် ထိုနှစ်ခုကြားမှ နည်းလမ်းကိုရှာ‌ဖွေပါ။

Catalan

Digues: «Invoqueu a 'Al·la' o invoqueu al 'Compassiu'! Com vulgui que invoqueu, Ell posseix els noms mes bells». No facis la azala en veu massa alta, ni massa baixa, sino amb veu moderada
Digues: «Invoqueu a 'Al·là' o invoqueu al 'Compassiu'! Com vulgui que invoqueu, Ell posseïx els noms més bells». No facis la azalá en veu massa alta, ni massa baixa, sinó amb veu moderada

Chichewa

Nena, “Muitaneni Mulungu kapena Mwini chifundo chosatha, m’dzina lililonse limene mungamuitanire, chifukwa Iye ali ndi mayina abwino. Ndipo musanene mapemphero anu mokweza kapena motsitsa koma sankhani mawu a pakati ndi pakati.”
“Nena (kwa Amushirikina): “Mpempheni Allah, m’dzina la Allah kapena mpempheni m’dzina la Rahman; (dzina) lililonse, limene mungamtchulire (zithandizabe); Iye ali nawo maina abwino. Ndipo usawerenge (Qur’an) pa Swala yako ndi mawu okweza, ndiponso usatsitse mawu kwambiri, koma tsata njira yolingana pakati pa zimenezo (pokweza kwambiri kapena kutsitsa zedi).”

Chinese(simplified)

(Ni shuo:) Nimen keyi cheng ta wei zhenzhu, ye keyi cheng ta wei zhiren zhu. Yinwei ta you xuduo ji youmei de ming hao, nimen wulun yong shenme ming hao chenghu ta,(dou shi hen hao de). Ni zai bai zhong buyao gao sheng langsong, ye buyao di sheng modu, ni yingdang xunqiu yitiao shizhong de daolu.
(Nǐ shuō:) Nǐmen kěyǐ chēng tā wéi zhēnzhǔ, yě kěyǐ chēng tā wéi zhìrén zhǔ. Yīnwèi tā yǒu xǔduō jí yōuměi de míng hào, nǐmen wúlùn yòng shénme míng hào chēnghu tā,(dōu shì hěn hǎo de). Nǐ zài bài zhōng bùyào gāo shēng lǎngsòng, yě bùyào dī shēng mòdú, nǐ yīngdāng xúnqiú yītiáo shìzhòng de dàolù.
(你说:)你们可以称他为真主,也可以称他为至仁主。因为他有许多极优美的名号,你们无论用什么名号称呼他,(都是很好的)。你在拜中不要高声朗诵,也不要低声默读,你应当寻求一条适中的道路。
ni [dui tamen] shuo:“Nimen keyong an la zhi ming qidao, ye keyong “la he man [pu ci zhi zhu]” zhi ming qidao. Wulun nimen yong nage zun ming [zhu] qiqiu ta, yiqie zuimei de mingcheng dou shi ta de.” Ni zai bai zhong ji buyao gao sheng langsong, ye buyao di sheng monian, ni dang zai ci zhi jian caiqu yitiao shizhong zhi dao.
nǐ [duì tāmen] shuō:“Nǐmen kěyòng ān lā zhī míng qídǎo, yě kěyòng “lā hè màn [pǔ cí zhī zhǔ]” zhī míng qídǎo. Wúlùn nǐmen yòng nǎge zūn míng [zhù] qíqiú tā, yīqiè zuìměi de míngchēng dōu shì tā de.” Nǐ zài bài zhōng jì bùyào gāo shēng lǎngsòng, yě bùyào dī shēng mòniàn, nǐ dāng zài cǐ zhī jiān cǎiqǔ yītiáo shìzhòng zhī dào.
你[对他们]说:“你们可用安拉之名祈祷,也可用“拉赫曼[普慈之主]”之名祈祷。无论你们用哪个尊名[注]祈求他,一切最美的名称都是他的。”你在拜中既不要高声朗诵,也不要低声默念,你当在此之间采取一条适中之道。
(Ni shuo):“Nimen keyi cheng ta wei an la, ye ke cheng ta wei zhiren zhu. Yinwei ta you xuduo ji youmei de ming hao, nimen wulun yong shenme ming hao chenghu ta,(dou shi hen hao de).” Ni zai bai zhong buyao gao sheng langdu, ye buyao di sheng modu, ni yingdang xunqiu yitiao shizhong de daolu
(Nǐ shuō):“Nǐmen kěyǐ chēng tā wéi ān lā, yě kě chēng tā wéi zhìrén zhǔ. Yīnwèi tā yǒu xǔduō jí yōuměi de míng hào, nǐmen wúlùn yòng shénme míng hào chēnghu tā,(dōu shì hěn hǎo de).” Nǐ zài bài zhōng bùyào gāo shēng lǎngdú, yě bùyào dī shēng mòdú, nǐ yīngdāng xúnqiú yītiáo shìzhòng de dàolù
(你说):“你们可以称他为安拉,也可称他为至仁主。因为他有许多极优美的名号,你们无论用什么名号称呼他,(都是很好的)。”你在拜中不要高声朗读,也不要低声默读,你应当寻求一条适中的道路。

Chinese(traditional)

(Ni shuo:)“Nimen keyi cheng ta wei zhenzhu, ye keyi cheng ta wei zhiren zhu. Yinwei ta you xuduo ji youmei de ming hao, nimen wulun yong shenme ming hao chenghu ta,(dou shi hen hao de).” Ni zai bai zhong buyao gao sheng langsong, ye buyao di sheng modu, ni yingdang xunqiu yitiao shizhong de daolu
(Nǐ shuō:)“Nǐmen kěyǐ chēng tā wéi zhēnzhǔ, yě kěyǐ chēng tā wéi zhìrén zhǔ. Yīnwèi tā yǒu xǔduō jí yōuměi de míng hào, nǐmen wúlùn yòng shénme míng hào chēnghu tā,(dōu shì hěn hǎo de).” Nǐ zài bài zhōng bùyào gāo shēng lǎngsòng, yě bùyào dī shēng mòdú, nǐ yīngdāng xúnqiú yītiáo shìzhòng de dàolù
(你说:)“你们可以称他为真主,也可以称他为至 仁主。因为他有许多极优美的名号,你们无论用什么名号 称呼他,(都是很好的)。”你在拜中不要高声朗诵,也不 要低声默读,你应当寻求一条适中的道路。
(Ni shuo:)`Nimen keyi cheng ta wei zhenzhu, ye keyi cheng ta wei zhiren zhu. Yinwei ta you xuduo ji youmei de minghao, nimen wulun yong shenme minghao chenghu ta,(dou shi hen hao de).'Ni zai bai zhong buyao gao sheng langsong, ye buyao di sheng modu, ni yingdang xunqiu yitiao shi zhong de daolu.
(Nǐ shuō:)`Nǐmen kěyǐ chēng tā wéi zhēnzhǔ, yě kěyǐ chēng tā wéi zhìrén zhǔ. Yīnwèi tā yǒu xǔduō jí yōuměi de mínghào, nǐmen wúlùn yòng shénme mínghào chēnghu tā,(dōu shì hěn hǎo de).'Nǐ zài bài zhōng bùyào gāo shēng lǎngsòng, yě bùyào dī shēng mòdú, nǐ yīngdāng xúnqiú yītiáo shì zhòng de dàolù.
(你說:)「你們可以稱他為真主,也可以稱他為至仁主。因為他有許多極優美的名號,你們無論用甚麼名號稱呼他,(都是很好的)。」你在拜中不要高聲朗誦,也不要低聲默讀,你應當尋求一條適中的道路。

Croatian

Reci: “Prizivajte Allaha”, ili “Prizivajte Milostivog.” Kako god zovete - pa Njegova imena su najljepsa. I ne budi glasan u salatu svom, i ne prigusuj (glas) u njemu, i trazi između toga put
Reci: “Prizivajte Allaha”, ili “Prizivajte Milostivog.” Kako god zovete - pa Njegova imena su najljepša. I ne budi glasan u salatu svom, i ne prigušuj (glas) u njemu, i traži između toga put

Czech

Rci: „Vzyvejte Boha anebo vzyvejte Milosrdneho: pod kterymkoli z techto jmen byste jej vzyvali, vezte, ze Bohu prinalezeji jmena nejlepsi.“ A nebudiz prilis hlasitym v modlitbe sve, aniz prilis skrytym, nybrz nasleduj mezi temito stezku stredni
Rci: „Vzývejte Boha anebo vzývejte Milosrdného: pod kterýmkoli z těchto jmen byste jej vzývali, vězte, že Bohu přináležejí jména nejlepší.“ A nebudiž příliš hlasitým v modlitbě své, aniž příliš skrytým, nýbrž následuj mezi těmito stezku střední
Odrikavat Prijit Jemu BUH prijit Jemu nejvetsi Blahosklonny; jeden nebo druhy uvest ty jednat Jemu patrit poslusny uvest. Ty ne vyjadrit svuj Spojeni Prosba (Salat) prilis loudly nor secretly; jednat levny hlas
Odríkávat Prijít Jemu BUH prijít Jemu nejvetší Blahosklonný; jeden nebo druhý uvést ty jednat Jemu patrit poslušný uvést. Ty ne vyjádrit svuj Spojení Prosba (Salat) príliš loudly nor secretly; jednat levný hlas
Rci: "Vzyvejte Boha ci vzyvejte Milosrdneho, a at jiz Jej nazyvate jakymkoliv jmenem, Jemu nalezi jmena nejkrasnejsi. A pri modlitbe sve nemluv ani prilis nahlas, ani prilis potichu, nybrz hledej mezi obojim cestu stredni
Rci: "Vzývejte Boha či vzývejte Milosrdného, a ať již Jej nazýváte jakýmkoliv jménem, Jemu náleží jména nejkrásnější. A při modlitbě své nemluv ani příliš nahlas, ani příliš potichu, nýbrž hledej mezi obojím cestu střední

Dagbani

(Yaa nyini Annabi)! Yεlima: “Bolimi ya O Naawuni, bee ka yi boli O Nambɔnaa,” di zaɣiyino kam ka yi boli O (di nyɛla yim), O malila yuviεla. Dinzuɣu (Yaa nyini Annabi)! Di yihi karim polo ni (a jiŋli puuni) n-ti yεɣi, a mi di sɔɣi li pam. Dinzuɣu, bom soli n- zani di (diba ayi maa) sunsuuni

Danish

Sie Benævne Ham GUD benævne Ham mest Gracious; whichever navn du bruger Ham belongs bedst navne. Du ikke utter Deres Kontakte Bønner (Salat) too højlydt nor secretly; bruge moderate tone
Zeg: "Roept Allah aan of roept Rahmaan aan, bij welke naam gij Hem ook noemt, Hij heeft de schoonste namen." En zeg uw gebed niet te luid en evenmin te zacht, doch zoek een middenweg

Dari

بگو: الله را بخوانید یا رحمن را بخوانید، او را به هر یک از نامهایش بخوانید (اشکالی ندارد، زیرا) او دارای نامهای نیکوست. و نمازت را نه با صدای بلند بخوان و نه با صدای آهسته، بلکه میان آن دو، راهی (وسط را) پیش گیر

Divehi

ކަލޭގެފާނު ވިދާޅުވާށެވެ! ތިޔަބައިމީހުން، اللَّه ގެ اسم ފުޅުން دعاء ކުރާށެވެ! ނުވަތަ رحمـن ގެ اسم ފުޅުން دعاء ކުރާށެވެ! ތިޔަބައިމީހުން (އެކަލާނގެ اسم ފުޅުތަކުން) ކޮންމެ اسم ފުޅަކުން دعاء ކުރިޔަސް (ހަމަހަމައެވެ.) ފަހެ، އެކަލާނގެއަށް الأسماء الحسنى (އޭ ކިއުނު اسم ފުޅުތައް) ވެއެވެ. އަދި ކަލޭގެފާނު ނަމާދުގައި މާއަޑުހަރުކޮށް ކިޔަވައިވިދާޅުނުވާށެވެ! އަދި އެ ނަމާދުގައި މާ މަޑުންވެސް ކިޔަވައިވިދާޅުނުވާށެވެ! އަދި އެދޭތެރޭގެ މެދުމިން މަގެއް ކަލޭގެފާނު قصد ކުރައްވާށެވެ

Dutch

Zeg: "Roept God of roept de Erbarmer aan. Waarmee jullie ook aanroepen, Hij heeft de mooiste namen. En spreek niet luid bij je salaat en fluister daarbij ook niet, maar zoek naar een manier ertussenin
Zeg: Roep God aan, of aanbid den barmhartige; want het is gelijk, met welken dier beide namen gij hem aanroept: hij toch bezit de meest uitmuntende namen: Spreek uw gebed niet overluid uit, noch met eene te zachte stem, maar volg een middenweg tusschen deze beiden
Zeg: "Roept Allah aan of roept de Barmhartige aan. Waarbij jullie Hem ook aanroepen: aan Hem behoren de Schone Namen. Fn verricht je shalât niet met luide stem, en spreekt er niet zacht bij, maar zoekt een weg daartussen
Zeg: 'Roept Allah aan of roept Rahmaan aan, bij welke naam gij Hem ook noemt, Hij heeft de schoonste namen.' En zeg uw gebed niet te luid en evenmin te zacht, doch zoek een middenweg

English

Say [to them], ‘Call on God, or on the Lord of Mercy- whatever names you call Him, the best names belong to Him.’ [Prophet], do not be too loud in your prayer, or too quiet, but seek a middle way
Say (O Muhammad): “Invoke Allah or invoke the Beneficent, by whatever name you invoke Him, to Him belongs the best names. Offer your prayer neither aloud nor make it in a low voice but seek a way between these
Say: "Call upon Allah, or call upon Rahman: by whatever name ye call upon Him, (it is well): for to Him belong the Most Beautiful Names. Neither speak thy Prayer aloud, nor speak it in a low tone, but seek a middle course between
Say thou: call upon Allah or call upon Rahman, by whichsoever ye call, His are the excellent names. And shout not thy prayer, nor speak it low, but Seek between these a way
Say to them (O Prophet!): "Call upon Him as Allah or call upon Him as al-Rahman; call Him by whichever name you will, all His names are beautiful. Neither offer your Prayer in too loud a voice, nor in a voice too low; but follow a middle course
Say: "Call Him Allah or call Him Ar-Rahman; whatever the name you call Him by, all His names are beautiful." Do not say your prayers too loudly or in too low a voice, but follow a middle coarse
Say: ´Call on Allah or call on the All-Merciful, whichever you call upon, the Most Beautiful Names are His.´ Do not be too loud in your salat or too quiet in it, but try to find a way between the two
Say: 'Call upon God, or call upon the Merciful; whichsoever you call upon, to Him belong the Names Most Beautiful.' And be thou not loud in thy prayer, nor hushed therein, but seek thou for a way between that
Say, “Call upon God, or call upon the Merciful Benefactor, or by whatever name you would like to call upon Him, because to Him belong the most beautiful names. Neither say your Salat loudly, nor say it in a low tone, but seek a way in between.”
Say: call on God or call on the beneficent, whichever one you call on (it makes no difference), the good names (and attributes) are for Him. And do not be loud in your mandatory prayer and do not be quiet with it, and look for a way between that
Say, ‘Invoke ‘‘Allah’’ or invoke ‘‘the All-beneficent.’’ Whichever [of His Names] you may invoke, to Him belong the Best Names.’ Be neither loud in your prayer, nor murmur it, but follow a middle course between these
Say, ‘Invoke ‘‘Allah’’ or invoke ‘‘the All-beneficent.’’ Whichever [of His Names] you may invoke, to Him belong the Best Names.’ Be neither loud in your prayer, nor murmur it, but follow a middle course between these
Say: "Call upon Him as Allah (God) or call upon Him as ar-Rahman (the All-Merciful). By whichever Name you call upon Him, to Him belong the All-Beautiful Names. And offer your Prayer neither in too loud a voice nor in a voice too low, but follow a middle course
Say to the Pagans who reject the attribute AL- Rahman and think it is another god: Invoke Allah or invoke AL-Rahman whichever you choose, for to Him belong all the graceful Names which are the supreme appellations in which His unique qualities are ascribed. And to avoid -O Muhammad- their mockery and derision when you engage in the act of worship, you just entertain the profound reverence dutiful to Allah. And do not voice your prayer loudly nor pronounce it inaudibly or below your breath but hold a middle degree between the two extremes
Say: “Invoke Allah, or invoke Rahman, through whichever (Name) you invoke — so all the excellent attributes are restricted for Him (Alone)." And don’t be loud in your Salat (Prayer) and do not be low with (it in voice), but adopt an approach between these (two extremes)
Say: Call to God or call to the Merciful. By whatever you call Him, to Him are the Fairer Names. And be thou not loud in thy formal prayer nor speak in a low tone and look for a way between
Say, "Call Him Allah, or call him Rehman. Whichever name you call Him by, (remember) His attributes are the most beautiful. During your ´salat´, do not raise your voice too loud, nor lower it to a virtual whisper. Rather, adopt a moderate tone
Say, 'Call on God, or call on the Merciful One, whichever ye may call on Him by; for His are the best of names.' And do not say thy prayers openly, nor yet murmur them, but seek a way between these
O Prophet, say to them: "Whether you call Him Allah or call Him Rahman; it is all the same by whichever name you call Him because for Him are all the Finest names. Offer your Salah neither in too loud a voice nor in too low a voice but seek a middle course
Say, call upon God, or call on the Merciful: By which soever of the two names ye invoke Him, it is equal; for He hath most excellent names. Pronounce not thy prayer aloud, neither pronounce it with too low a voice, but follow a middle way between these
Say, "Call unto Allah, or call on Rahman (the Beneficent), unto whichever you call it is the same; for His are the most beautiful names." And do not say your prayers loud-voiced, nor yet silently, but seek a way between these
SAY: Call upon God (Allah), or call upon the God of Mercy (Arrahman), by whichsoever ye will invoke him: He hath most excellent names. And be not loud in thy prayer, neither pronounce it too low; but between these follow a middle way
Say: "Call God, or call the merciful, whichever you call, so for Him (are) the names the best/most beautiful (the good names), and do not publicize/declare/raise (voice) with your prayers, and do not silence/lower and hide with it, and wish/desire between that a way/method
Say to them (O Prophet!): "Call upon Him as Allah or call upon Him as al-Rahman; call Him by whichever name you will, all His names are beautiful. Neither offer your Prayer in too loud a voice, nor in a voice too low; but follow a middle course
Say “Call upon (God by the name of) Allah or call upon (God by the name of) Rehman (the Beneficent), (by) whichever (name) you call (Him), His are the best names. And do not be loud voiced in your worship (salat) nor be silent in it, but seek a way between these.”
Say “Call upon (God by the name of) God or call upon (God by the name of) Rehman (the Beneficent), (by) whichever (name) you call (Him), His are the best names. And do not be loud voiced in your worship (salat) nor be silent in it, but seek a way between these.”
Say: Call upon Allah or call upon, the Beneficent Allah; whichever you call upon, He has the best names; and do not utter your prayer with a very raised voice nor be silent with regard to it, and seek a way between these
Say, "Pray to Allah or pray to the Gracious One; you may pray to Him by any of His beautiful names. And say your ritual prayer neither too loudly nor in an undertone, but choose a suitable tone in between
Say (unto mankind): Cry unto Allah, or cry unto the Beneficent, unto whichsoever ye cry (it is the same). His are the most beautiful names. And thou (Muhammad), be not loud-voiced in thy worship nor yet silent therein, but follow a way between
Say, “Call (Him by the name of) Allah or Ar-RaHmān, in whichever way you call, His are the Best Names.” Do not be (too) loud in your Salāh, nor be (too) low in it, and seek a way in between
Say: "Invoke God, or invoke the Most Gracious: by whichever name you invoke Him, [He is always the One-for] His are all the attributes of perfection. And [pray unto Him; yet] be not too loud in thy prayer nor speak it in too low a voice, but follow a way in-between
Say, "Invoke Allah, or invoke The All-Merciful. Whichever you call upon, so to Him (belong) the Fairest Names." And do not be (too) loud in your prayer nor hushed therein, and seek for a way between that
(Muhammad), tell them, "It is all the same whether you call Him God or the Beneficent. All the good names belong to Him." (Muhammad), do not be too loud or slow in your prayer. Choose a moderate way of praying
Say (O Muhammad SAW): "Invoke Allah or invoke the Most Beneficent (Allah), by whatever name you invoke Him (it is the same), for to Him belong the Best Names. And offer your Salat (prayer) neither aloud nor in a low voice, but follow a way between
Say, .Call (Him by the name of) Allah or Ar-RaHman, in whichever way you call, His are the Best Names. Do not be (too) loud in your Salah, nor be (too) low in it, and seek a way in between
Say, ˹O Prophet,˺ “Call upon Allah or call upon the Most Compassionate—whichever you call, He has the Most Beautiful Names.” Do not recite your prayers too loudly or silently, but seek a way between
Say, ˹O Prophet,˺ “Call upon God or call upon the Most Compassionate—whichever you call, He has the Most Beautiful Names.” Do not recite your prayers too loudly or silently, but seek a way between
Say: ‘You may call on God or you may call on the Merciful: by whatever name you call on Him, His are the most gracious names.‘ Pray neither with too loud a voice nor in silence, but, between these extremes, seek a middle course
Say, “Call upon Allah or call upon the Most Compassionate – whichever name you call, to Him belong the Most Beautiful Names.” Do not be too loud in your prayer, nor too quiet, but seek a way in between
Say, "Call on God; or call on the Merciful-to-all. By whichever name you call upon [Him], the most beautiful names are His! And pray, not screaming or whispering, but in a moderate voice
Say: "Invoke Allah or invoke Ar-Rahman (the Most Gracious), by whatever name you invoke Him (it is the same), for to Him belong the Best Names. And offer your Salah (prayer) neither aloud nor in a low voice, but follow a way between
Say, "Call Him Allah, or call Him Rahman, the Beneficent; to Him belong the best names. By whichever name you call Him, His are all the best attributes of perfection. And be not too loud in your call to the Divine System, nor speak in too low a voice, but follow a way in between
Say: "Call upon Allah, or call upon the Most Gracious (Ar-Rahman): By whatever Name you call upon Him, (that is fine) because the Most Beautiful Names belong to Him. Offer the prayers, neither speak the words aloud, nor speak them in a low voice, but seek a middle path between
Say, 'Call Him God, or call Him the Most Merciful. Whichever name you use, to Him belong the Best Names.' And be neither loud in your prayer, nor silent in it, but follow a course in between
Say, “Call Him God, or call Him the Most Merciful. Whichever name you use, to Him belong the Best Names.” And be neither loud in your prayer, nor silent in it, but follow a course in between
SAY: Appeal to God, or appeal to the Mercy-giving: whichever [name] you may invoke, He still has the Finest Names. Do not shout in your prayer nor say it under your breath; seek a course in between
Say: "Call on God or call on the Almighty. Whichever it is you call on, for to Him are the best names." And do not be too loud in thy contact-method, nor too quite; but seek a path in between
Say: "Call on God or call on the Almighty; by whichever you call on, to Him are the best names." And do not be too loud in making your contact prayer, nor too quiet; but seek a path in between
Say, “Call upon God, or call upon the Compassionate. Whichever you call upon, to Him belong the Most Beautiful Names. And be not loud in your prayer, nor too quiet therein, but seek a way between.”
Say, "Call upon Allah or call upon the Most Merciful. Whichever [name] you call - to Him belong the best names." And do not recite [too] loudly in your prayer or [too] quietly but seek between that an [intermediate] way
Say, "Whether you call on God or on the Merciful One: His are the finest names." Pray neither in too loud a voice nor in silence, but between these two extremes. Seek a middle way
Say: "Call upon God, or call upon Rahman: by whatever name ye call upon Him, (it is well): for to Him belong the Most Beautiful Names. Neither speak thy Prayer aloud, nor speak it in a low tone, but seek a middle course between

Esperanto

Dir Vok Him DI vok Him plej Gracious; whichever nom vi uz Him aparten bon nom. Vi ne utter your Kontakt Prayers (Salat) tro loudly nor secretly; uz moder ton

Filipino

Ipagbadya (o Muhammad): “Panikluhuran ninyo si Allah o panikluhuran ninyo ang Pinakamapagbigay (Allah), sa anumang pangalan na inyong tawagin Siya (ito ay magkatulad lamang) para sa Kanya, sapagkat Siya ang nag- aangkin ng Pinakamagagandang Pangalan. At iyong usalin ang iyong panalangin ng hindi malakas, gayundin naman, ng hindimahina, datapuwa’tiyongsundinangkatamtaman.”
Sabihin mo: "Dumalangin kayo kay Allāh o dumalangin kayo sa Napakamaawain; sa alin man kayo dumadalangin, taglay Niya ang mga pangalang pinakamagaganda. Huwag kang magpaingay sa dasal mo at huwag kang bumulong nito. Maghangad ka sa pagitan niyon ng isang [katamtamang] landas

Finnish

Sano: »Rukoilkaa Hanta Jumalana tai rukoilkaa Hanta armahtajana; milla nimella Hanta rukoillettekin, niin totta on, etta kaikki hyvat nimet kuuluvat Hanelle. Alaka rukoillessasi korota liiaksi aantasi alaka myoskaan laske sita liian matalaksi, vaan koeta loytaa keskitie naiden valilta.»
Sano: »Rukoilkaa Häntä Jumalana tai rukoilkaa Häntä armahtajana; millä nimellä Häntä rukoillettekin, niin totta on, että kaikki hyvät nimet kuuluvat Hänelle. Äläkä rukoillessasi korota liiaksi ääntäsi äläkä myöskään laske sitä liian matalaksi, vaan koeta löytää keskitie näiden väliltä.»

French

Dis : « Que vous invoquiez Allah ou que vous invoquiez le Tout Clement, de quelque nom que vous L’invoquiez, Il a les Noms les plus Beaux. N’eleve pas trop la voix pendant ta Calat, ni ne la baisse (plus qu’il n’en faut), mais trouve-toi une methode intermediaire. »
Dis : « Que vous invoquiez Allah ou que vous invoquiez le Tout Clément, de quelque nom que vous L’invoquiez, Il a les Noms les plus Beaux. N’élève pas trop la voix pendant ta Çalât, ni ne la baisse (plus qu’il n’en faut), mais trouve-toi une méthode intermédiaire. »
Dis : "Invoquez Allah, ou invoquez le Tout Misericordieux ! Quel que soit le nom par lequel vous L’appelez, Il a les plus beaux noms. Et dans ta priere (As-Salat), ne recite pas a voix haute; et ne l’y abaisse pas trop, mais cherche le juste milieu entre les deux
Dis : "Invoquez Allah, ou invoquez le Tout Miséricordieux ! Quel que soit le nom par lequel vous L’appelez, Il a les plus beaux noms. Et dans ta prière (As-Salât), ne récite pas à voix haute; et ne l’y abaisse pas trop, mais cherche le juste milieu entre les deux
Dis: «Invoquez Allah, ou invoquez le Tout Misericordieux. Quel que soit le nom par lequel vous l'appelez, Il a les plus beaux noms. Et dans ta Salat, ne recite pas a voix haute; et ne l'y abaisse pas trop, mais cherche le juste milieu entre les deux»
Dis: «Invoquez Allah, ou invoquez le Tout Miséricordieux. Quel que soit le nom par lequel vous l'appelez, Il a les plus beaux noms. Et dans ta Salât, ne récite pas à voix haute; et ne l'y abaisse pas trop, mais cherche le juste milieu entre les deux»
Dis : « Que vous L’appeliez : “Allah” ou que vous L’appeliez : “le Tout Misericordieux”, quel que soit le nom par lequel vous L’invoquez, sachez que tous Ses noms sont sublimes. » N’eleve pas trop la voix dans tes prieres, sans pour autant la baisser exagerement, mais adopte une voie intermediaire
Dis : « Que vous L’appeliez : “Allah” ou que vous L’appeliez : “le Tout Miséricordieux”, quel que soit le nom par lequel vous L’invoquez, sachez que tous Ses noms sont sublimes. » N’élève pas trop la voix dans tes prières, sans pour autant la baisser exagérément, mais adopte une voie intermédiaire
Dis-leur : « Invoquez Dieu dans vos prieres, ou invoquez Le Misericordieux, sous quelque nom que vous L’invoquiez, les plus Beaux Noms Lui appartiennent !». Lorsque tu accomplis ta salat, n’eleve pas la voix et ne murmure pas non plus. Mais entre les deux, adopte une tonalite intermediaire
Dis-leur : « Invoquez Dieu dans vos prières, ou invoquez Le Miséricordieux, sous quelque nom que vous L’invoquiez, les plus Beaux Noms Lui appartiennent !». Lorsque tu accomplis ta salât, n’élève pas la voix et ne murmure pas non plus. Mais entre les deux, adopte une tonalité intermédiaire

Fulah

Maaku: "Noddiree Mo Alla maa noddiro Mo Hinnorante, kala no noddirɗon Mo, ko Kanko Inɗe Moƴƴe ɗen heeranii, wata a fenñin julde maaɗa nden wata a suudu nde ɗaɓɓu hakkunde ɗun laawol

Ganda

Bagambe nti musabe Katonda oba musabe omusaasizi, erinnya (lye) mukozesa nga mumusaba likola, anti alina amannya agasinga obulungi, toleekaana nga osaba era tossa nnyo ddoboozi lyo nga osaba, wakati w'ebyo wooba onoonya enkolayo

German

Sprich: "Ruft Allah an oder ruft den Barmherzigen an - bei welchem (Namen) ihr (Ihn) immer anruft, Ihm stehen die Schonsten Namen zu." Und sprich dein Gebet nicht zu laut, und flustere es auch nicht zu leise, sondern suche einen Mittelweg
Sprich: "Ruft Allah an oder ruft den Barmherzigen an - bei welchem (Namen) ihr (Ihn) immer anruft, Ihm stehen die Schönsten Namen zu." Und sprich dein Gebet nicht zu laut, und flüstere es auch nicht zu leise, sondern suche einen Mittelweg
Sprich: Ruft Gott oder ruft den Erbarmer an. Welchen ihr auch anruft, Ihm gehoren die schonsten Namen. Und sei nicht laut beim Gebet, und auch nicht leise dabei. Suche einen Weg dazwischen
Sprich: Ruft Gott oder ruft den Erbarmer an. Welchen ihr auch anruft, Ihm gehören die schönsten Namen. Und sei nicht laut beim Gebet, und auch nicht leise dabei. Suche einen Weg dazwischen
Sag: "Benennt (Ihn) ALLAH oder benennt (Ihn) den Allgnade Erweisenden! Mit welchem auch immer du (Ihn) benennst, Ihm gehoren doch die Schonsten Namen!" Und sei bei deinem Gebet nicht zu laut, und sei damit nicht zu leise, und strebe dazwischen einen (mittleren) Weg an
Sag: "Benennt (Ihn) ALLAH oder benennt (Ihn) den Allgnade Erweisenden! Mit welchem auch immer du (Ihn) benennst, Ihm gehören doch die Schönsten Namen!" Und sei bei deinem Gebet nicht zu laut, und sei damit nicht zu leise, und strebe dazwischen einen (mittleren) Weg an
Sag: Ruft Allah oder ruft den Allerbarmer an; welchen ihr auch ruft, Sein sind die schonsten Namen. Und sei nicht zu laut beim Gebet, und sie auch nicht zu leise da bei, sondern suche einen Weg dazwischen
Sag: Ruft Allah oder ruft den Allerbarmer an; welchen ihr auch ruft, Sein sind die schönsten Namen. Und sei nicht zu laut beim Gebet, und sie auch nicht zu leise da bei, sondern suche einen Weg dazwischen
Sag: Ruft Allah oder ruft den Allerbarmer an; welchen ihr auch ruft, Sein sind die schonsten Namen. Und sei nicht zu laut beim Gebet, und sei auch nicht zu leise dabei, sondern suche einen Weg dazwischen
Sag: Ruft Allah oder ruft den Allerbarmer an; welchen ihr auch ruft, Sein sind die schönsten Namen. Und sei nicht zu laut beim Gebet, und sei auch nicht zu leise dabei, sondern suche einen Weg dazwischen

Gujarati

kahi do ke allahane allaha kahine pokaro, athava rahamana kahi, je namathi pana pokaro dareka sara nama tena ja che, tame potani namajha na to mota avaje padho ane na to taddana dhime, parantu madhyama avaje padho
kahī dō kē allāhanē allāha kahīnē pōkārō, athavā rahamāna kahī, jē nāmathī paṇa pōkārō darēka sārā nāma tēnā ja chē, tamē pōtānī namājha na tō mōṭā avājē paḍhō anē na tō taddana dhīmē, parantu madhyama avājē paḍhō
કહી દો કે અલ્લાહને અલ્લાહ કહીને પોકારો, અથવા રહમાન કહી, જે નામથી પણ પોકારો દરેક સારા નામ તેના જ છે, તમે પોતાની નમાઝ ન તો મોટા અવાજે પઢો અને ન તો તદ્દન ધીમે, પરંતુ મધ્યમ અવાજે પઢો

Hausa

Ka ce: "Ku kirayi Allah* ko kuwa ku kirayi Mai rahama. Kowane kuka kira to Yana da sunaye mafi kyau. Kuma, kada ka bayyana** ga sallarka, kuma kada ka ɓoye ta. Ka nemi hanya a tsakanin wancan
Ka ce: "Ku kirayi Allah* kõ kuwa ku kirãyi Mai rahama. Kõwane kuka kira to Yanã da sũnãye mafi kyau. Kuma, kada ka bayyana** ga sallarka, kuma kada ka ɓõye ta. Ka nẽmi hanya a tsakãnin wancan
Ka ce: "Ku kirayi Allah ko kuwa ku kirayi Mai rahama. Kowane kuka kira to Yana da sunaye mafi kyau. Kuma, kada ka bayyana ga sallarka, kuma kada ka ɓoye ta. Ka nemi hanya a tsakanin wancan
Ka ce: "Ku kirayi Allah kõ kuwa ku kirãyi Mai rahama. Kõwane kuka kira to Yanã da sũnãye mafi kyau. Kuma, kada ka bayyana ga sallarka, kuma kada ka ɓõye ta. Ka nẽmi hanya a tsakãnin wancan

Hebrew

אמור: “בין אם אתם קוראים לאללה או לרחמן, הרי לו שייכים השמות הכי נאים. ואל תתפלל בקול רם מדי או בקול נמוך מדי, אלא וקיים אותה בין זה לזה ״
אמור: "בין אם אתם קוראים לאלוהים או לרחמן, הרי לו שייכים השמות הכי נאים. ואל תתפלל בקול רם מדי או בקול נמוך מדי, אלא וקיים אותה בין זה לזה

Hindi

he nabee! aap kah den ki (allaah) kahakar pukaaro athava (rahmaan) kahakar pukaaro, jis naam se bhee pukaaro, usake sabhee naam shubh[1] hain aur (he nabee!) namaaz mein svar na to ooncha karo aur na use neecha karo aur in donon ke beech kee raah[2] apanao
हे नबी! आप कह दें कि (अल्लाह) कहकर पुकारो अथवा (रह़मान) कहकर पुकारो, जिस नाम से भी पुकारो, उसके सभी नाम शुभ[1] हैं और (हे नबी!) नमाज़ में स्वर न तो ऊँचा करो और न उसे नीचा करो और इन दोनों के बीच की राह[2] अपनाओ।
kah do, "tum allaah ko pukaaro ya rahamaan ko pukaaro ya jis naam se bhee pukaaro, usake lie sab achchhe hee naam hai." aur apanee namaaz na bahut oonchee aavaaz se padho aur na use bahut chupake se padho, balki in donon ke beech madhy maarg apanao
कह दो, "तुम अल्लाह को पुकारो या रहमान को पुकारो या जिस नाम से भी पुकारो, उसके लिए सब अच्छे ही नाम है।" और अपनी नमाज़ न बहुत ऊँची आवाज़ से पढ़ो और न उसे बहुत चुपके से पढ़ो, बल्कि इन दोनों के बीच मध्य मार्ग अपनाओ
(ai rasool) tum (unase) kah do ki (tum ko ekhatiyaar hai) khvaah use allaah (kahakar) pukaaro ya rahamaan kah kar pukaaro (garaz) jis naam ko bhee pukaaro usake to sab naam achchhe (se achchhe) hain aur (ai rasool) na to apanee namaaz bahut chilla kar padho na aur na bilkul chupake se balki usake daramiyaan ek ausat tareeka ekhteyaar kar lo
(ऐ रसूल) तुम (उनसे) कह दो कि (तुम को एख़तियार है) ख्वाह उसे अल्लाह (कहकर) पुकारो या रहमान कह कर पुकारो (ग़रज़) जिस नाम को भी पुकारो उसके तो सब नाम अच्छे (से अच्छे) हैं और (ऐ रसूल) न तो अपनी नमाज़ बहुत चिल्ला कर पढ़ो न और न बिल्कुल चुपके से बल्कि उसके दरमियान एक औसत तरीका एख्तेयार कर लो

Hungarian

Mondd ( Muhammad- Allah aldja meg es adjon Neki orok udvosseget): .Fohaszkodjatok Allah-hoz, vagy fohaszkodjatok a Konyoruleteshez! Barmelyikhez is fohaszkodtok Ot illetik meg a Legszebb Nevek. Ne mondd tul hangosan az imadat, de ne is tul halkan, hanem e ketto kozott talalj utat magadnak
Mondd ( Muhammad- Allah áldja meg és adjon Neki örök üdvösséget): .Fohászkodjatok Allah-hoz, vagy fohászkodjatok a Könyörületeshez! Bármelyikhez is fohászkodtok Őt illetik meg a Legszebb Nevek. Ne mondd túl hangosan az imádat, de ne is túl halkan, hanem e kettő között találj utat magadnak

Indonesian

Katakanlah (Muhammad), "Serulah Allah atau serulah Ar-Raḥmān. Dengan nama yang mana saja kamu dapat menyeru, karena Dia mempunyai nama-nama yang terbaik (Asmāul Ḥusnā) dan janganlah engkau mengeraskan suaramu dalam salat dan janganlah (pula) merendahkannya dan usahakan jalan tengah di antara kedua itu
Disebutkan bahwa Nabi saw. sering mengucapkan kalimat ya Allah, ya Rahman; artinya wahai Allah, wahai Yang Maha Pemurah. Maka orang-orang musyrik mengatakan, "Dia melarang kita untuk menyembah dua tuhan sedangkan dia sendiri menyeru tuhan lain di samping-Nya," maka turunlah ayat berikut ini, yaitu: (Katakanlah) kepada mereka ("Serulah Allah atau serulah Ar-Rahman) artinya namailah Dia dengan mana saja di antara kedua nama itu; atau serulah Dia seumpamanya kamu mengatakan, 'Ya Allah, ya Rahman,' artinya wahai Allah, wahai Yang Maha Pemurah (nama yang mana saja") huruf ayyan di sini bermakna syarath sedangkan huruf maa adalah zaidah; artinya mana saja di antara kedua nama itu (kamu seru) maka ia adalah baik; makna ini dijelaskan oleh ayat selanjutnya, yaitu: (Dia mempunyai) Dzat yang mempunyai kedua nama tersebut (asmaul husna) yaitu nama-nama yang terbaik, dan kedua nama tersebut, yaitu lafal Allah dan lafal Ar-Rahman adalah sebagian daripadanya. Sesungguhnya asmaul husna itu sebagaimana yang dijelaskan dalam hadis ialah seperti berikut ini, yaitu: Allah Yang tiada Tuhan selain Dia, Yang Maha Pemurah, Yang Maha Penyayang, Raja di dunia dan akhirat, Yang Maha Suci, Yang Maha Sejahtera, Yang Maha Memberi keamanan, Yang Maha Memelihara, Yang Maha Mulia, Yang Maha Perkasa, Yang Maha Memiliki segala keagungan, Yang Maha Menciptakan, Yang Maha Mengadakan, Yang Maha Memberi rupa, Yang Maha Penerima tobat, Yang Maha Mengalahkan, Yang Maha Memberi, Yang Maha Pemberi rezeki, Yang Maha Membuka, Yang Maha Mengetahui, Yang Maha Menyempitkan rezeki, Yang Maha Melapangkan rezeki, Yang Maha Merendahkan, Yang Maha Mengangkat, Yang Maha Memuliakan, Yang Maha Menghinakan, Yang Maha Mendengar, Yang Maha Melihat, Yang Maha Memberi keputusan, Yang Maha Adil, Yang Maha Lembut, Yang Maha Waspada, Yang Maha Penyantun, Yang Maha Agung, Yang Maha Pengampun, Yang Maha Mensyukuri, Yang Maha Tinggi, Yang Maha Besar, Yang Maha Memelihara, Yang Maha Memberi azab, Yang Maha Penghisab, Yang Maha Besar, Yang Maha Dermawan, Yang Maha Mengawasi, Yang Maha Memperkenankan, Yang Maha Luas, Yang Maha Bijaksana, Yang Maha Pengasih, Yang Maha Mulia, Yang Maha Membangkitkan, Yang Maha Menyaksikan, Yang Maha Hak, Yang Maha Menolong, Yang Maha Kuat, Yang Maha Teguh, Yang Maha Menguasai, Yang Maha Terpuji, Yang Maha Menghitung, Yang Maha Memulai, Yang Maha Mengembalikan, Yang Maha Menghidupkan, Yang Maha Mematikan, Yang Maha Hidup, Yang Maha Memelihara makhluk-Nya, Yang Maha Mengadakan, Yang Maha Mengagungkan, Yang Maha Satu, Yang Maha Esa, Yang Maha Melindungi, Yang Maha Kuasa, Yang Maha Berkuasa, Yang Maha Mendahulukan, Yang Maha Mengakhirkan, Yang Maha Awal, Yang Maha Akhir, Yang Maha Lahir, Yang Maha Batin, Yang Maha Menguasai, Yang Maha Tinggi, Yang Maha Melimpahkan kebaikan, Yang Maha Memberi tobat, Yang Maha Membalas, Yang Maha Memaafkan, Yang Maha Penyayang, Raja Diraja, Yang Maha Memiliki kebesaran dan kemuliaan, Yang Maha Adil, Yang Maha Mengumpulkan, Yang Maha Kaya, Yang Maha Memberi Kekayaan, Yang Maha Mencegah, Yang Maha Memberi kemudaratan, Yang Maha Memberi kemanfaatan, Yang Maha Memiliki cahaya, Yang Maha Memberi petunjuk, Yang Maha Menciptakan keindahan, Yang Maha Kekal, Yang Maha Mewarisi, Yang Maha Membimbing, Yang Maha Penyabar, Yang Maha. Demikianlah menurut hadis yang diriwayatkan oleh Imam Tirmizi. Selanjutnya Allah swt. berfirman: (Dan janganlah kamu mengeraskan suaramu dalam salatmu) dengan mengeraskan bacaanmu dalam salatmu, maka orang-orang musyrik akan mendengar bacaanmu itu jika kamu mengerasi suaramu karena itu mereka akan mencacimu dan mencaci Alquran serta mencaci pula Allah yang telah menurunkannya (dan janganlah pula merendahkan) melirihkan (bacaannya) supaya para sahabatmu dapat mengambil manfaat darinya (dan carilah) bersengajalah (di antara kedua itu) yakni di antara suara keras dan suara pelan (jalan tengah) yaitu cara yang pertengahan
Katakanlah, "Serulah Allah atau serulah Ar-Raḥman. Dengan nama yang mana saja kamu seru, Dia mempunyai Al -‘Asmā ‘ul ῌusnā (nama-nama yang terbaik) dan janganlah kamu mengeraskan suaramu dalam salatmu, dan janganlah pula merendahkannya 870, dan carilah jalan tengah di antara kedua itu
Katakanlah kepada orang-orang musyrik itu, "Serulah Tuhanmu dengan nama 'Allâh' atau 'al-Rahmân'. Dengan nama mana saja kalian menyeru-Nya adalah baik, karena Dia mempunyai al-asmâ' al-husnâ (nama- nama terindah). Kalian tidak perlu ragu, karena banyaknya nama tidak harus menunjukkan banyaknya referen (musammâ)." Apabila kamu membaca al-Qur'ân di dalam salatmu, janganlah terlalu meninggikan suara agar tidak terdengar oleh orang-orang musyrik lalu mereka menghina dan menyiksamu. Jangan pula terlalu merendahkan suara hingga tidak terdengar oleh orang-orang Mukmin. Bacalah dengan suara sedang
Katakanlah (Muhammad), “Serulah Allah atau serulah Ar-Raḥmān. Dengan nama yang mana saja kamu dapat menyeru, karena Dia mempunyai nama-nama yang terbaik (Asmā’ul Ḥusnā) dan janganlah engkau mengeraskan suaramu dalam salat dan janganlah (pula) merendahkannya dan usahakan jalan tengah di antara kedua itu.”
Katakanlah (Muhammad), “Serulah Allah atau serulah Ar-Rahman. Dengan nama yang mana saja kamu dapat menyeru, karena Dia mempunyai nama-nama yang terbaik (Asm±‘ul ¦usn±) dan janganlah engkau mengeraskan suaramu dalam shalat dan janganlah (pula) merendahkannya dan usahakan jalan tengah di antara kedua itu.”

Iranun

Tharowangka: Panguni kano ko Allah, o di na Panguni kano ko Rahman: Apiya anda saya i ipanguni niyo Ron, na ruk Iyan so manga ngaran a manga pipiya. Na Dingka phakatanogun so Sambayang Ka, go Dingka oto Phunana-in, na mbabanog Ka ko pagulutan noto sa okit

Italian

Di': “Invocate Allah o invocate il Compassionevole, qualunque sia il nome con il quale Lo invochiate, Egli possiede i nomi piu belli. Durante l'orazione non recitare ad alta voce e neppure in sordina, cerca piuttosto una via mediana”
Di': “Invocate Allah o invocate il Compassionevole, qualunque sia il nome con il quale Lo invochiate, Egli possiede i nomi più belli. Durante l'orazione non recitare ad alta voce e neppure in sordina, cerca piuttosto una via mediana”

Japanese

gen tte yaru ga i. `Arra ni inore. Jihibukai okata ni inori nasai. Dono gyomei de kare ni inoroutomo, mottomo utsukushi gyomei wa, subete kare ni zokusuru.' Reihai no ori ni wa, kowadaka ni tonaete wa naranai. Mata (amari) hikuku tonaete mo ikenai. Sono chukan no michi o tore
gen tte yaru ga ī. `Arrā ni inore. Jihibukai okata ni inori nasai. Dono gyomei de kare ni inoroutomo, mottomo utsukushī gyomei wa, subete kare ni zokusuru.' Reihai no ori ni wa, kowadaka ni tonaete wa naranai. Mata (amari) hikuku tonaete mo ikenai. Sono chūkan no michi o tore
言ってやるがいい。「アッラーに祈れ。慈悲深い御方に祈りなさい。どの御名でかれに祈ろうとも,最も美しい御名は,凡てかれに属する。」礼拝の折には,声高に唱えてはならない。また(余り)低く唱えてもいけない。その中間の道をとれ。

Javanese

Sira dhawuha, "Sira padha nyenyuwun ing Allah, utawa nganggo sebutan Pangeran kang Maha Welas (Ya Rahman), endi asma loro kang sira sebut. Satemene kabeh asma Allah kang becik (Asmaul Husna) iku kagungane Allah". Lan sira aja nyerokake wacanira ana ing salatira, uga aja nglirihake, lan pilihen antarane seru sarta lirih iku
Sira dhawuha, "Sira padha nyenyuwun ing Allah, utawa nganggo sebutan Pangeran kang Maha Welas (Ya Rahman), endi asma loro kang sira sebut. Satemene kabeh asma Allah kang becik (Asmaul Husna) iku kagungane Allah". Lan sira aja nyerokake wacanira ana ing salatira, uga aja nglirihake, lan pilihen antarane seru sarta lirih iku

Kannada

adu (kur‌an) sampurna neravagide. Avana kadeyinda (dustarige) tivra sikseya eccarike nidalikkagi mattu satkarma maduva visvasigalige srestha pratiphalavide emba subhavarte nidalikkagi (adannu kalisalagide)
adu (kur‌ān) sampūrṇa nēravāgide. Avana kaḍeyinda (duṣṭarige) tīvra śikṣeya eccarike nīḍalikkāgi mattu satkarma māḍuva viśvāsigaḷige śrēṣṭha pratiphalavide emba śubhavārte nīḍalikkāgi (adannu kaḷisalāgide)
ಅದು (ಕುರ್‌ಆನ್) ಸಂಪೂರ್ಣ ನೇರವಾಗಿದೆ. ಅವನ ಕಡೆಯಿಂದ (ದುಷ್ಟರಿಗೆ) ತೀವ್ರ ಶಿಕ್ಷೆಯ ಎಚ್ಚರಿಕೆ ನೀಡಲಿಕ್ಕಾಗಿ ಮತ್ತು ಸತ್ಕರ್ಮ ಮಾಡುವ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳಿಗೆ ಶ್ರೇಷ್ಠ ಪ್ರತಿಫಲವಿದೆ ಎಂಬ ಶುಭವಾರ್ತೆ ನೀಡಲಿಕ್ಕಾಗಿ (ಅದನ್ನು ಕಳಿಸಲಾಗಿದೆ)

Kazakh

(Muxammed G.S.) olarga: “Meyli Alla dep nemese Raxman dep atandar. Qaysısımen atasandar da en korkem attar Ogan tan” de. Namazda; jariyalap taqupiyalap ta oqıma da osının arasındagı joldı usta
(Muxammed Ğ.S.) olarğa: “Meyli Alla dep nemese Raxman dep atañdar. Qaysısımen atasañdar da eñ körkem attar Oğan tän” de. Namazda; jarïyalap taqupïyalap ta oqıma da osınıñ arasındağı joldı usta
(Мұхаммед Ғ.С.) оларға: “Мейлі Алла деп немесе Рахман деп атаңдар. Қайсысымен атасаңдар да ең көркем аттар Оған тән” де. Намазда; жариялап тақұпиялап та оқыма да осының арасындағы жолды ұста
Ey, Muxammed! / Ayt: «Allah dep tilender / saqırındar / ne ar-Raxman dep tilender, qaysısımen tilesender de en korkem esimder - Oniki. Namaz oqıganında dawısındı koterip te jane sıbırlap ta oqıma, osının arasınan bir jol tanda», - dep
Ey, Muxammed! / Ayt: «Allah dep tileñder / şaqırıñdar / ne är-Raxman dep tileñder, qaysısımen tileseñder de eñ körkem esimder - Oniki. Namaz oqığanıñda dawısıñdı köterip te jäne sıbırlap ta oqıma, osınıñ arasınan bir jol tañda», - dep
Ей, Мұхаммед! / Айт: «Аллаһ деп тілеңдер / шақырыңдар / не әр-Рахман деп тілеңдер, қайсысымен тілесеңдер де ең көркем есімдер - Онікі. Намаз оқығаныңда дауысыңды көтеріп те және сыбырлап та оқыма, осының арасынан бір жол таңда», - деп

Kendayan

Batakatnlah (Muhammad), ”saru’lah Allah ato saru’lah Ar-Rahman. Mang dama nang mae ma’an kita’ dapat nyaru’, karana Ia badama nang miah edo’ (Asma-ul Husna) man amelah kao ngarasatn suaranyu dalapm salat man amelah (uga’) mabahatnnya man usahaatn ka’ tangah-tangah ka’ antara kadua’ koa.”

Khmer

chaur anak pol( towkean puok mou sh ri ki n) tha chaur puok anak buongsuong som pi a l laoh ryy puok anak buongsuong som pi mcheasa da mha sabborsa choh. knong chhmoh muoy nakadaoy del puok anak buongsuong som champoh trong ku sotthote chea chhmoh da utdongk utdam teangoasa . haey chaur anak kom b po chnh saamleng khlangpek knong kar brate b tde sa lat haeyka min trauv b po chnh saamleng tech pek der bo nde anak trauv chreusareusa yk phlauv k na d l
ចូរអ្នកពោល(ទៅកាន់ពួកមូស្ហរីគីន)ថាៈ ចូរពួកអ្នក បួងសួងសុំពីអល់ឡោះ ឬពួកអ្នកបួងសួងសុំពីម្ចាស់ដ៏មហាសប្បុរស ចុះ. ក្នុងឈ្មោះមួយណាក៏ដោយដែលពួកអ្នកបួងសួងសុំចំពោះទ្រង់ គឺសុទ្ធតែជាឈ្មោះដ៏ឧត្ដុង្គឧត្ដមទាំងអស់។ ហើយចូរអ្នកកុំបពោ្ចញ សំឡេងខ្លាំងពេកក្នុងការប្រតិបត្ដិសឡាត ហើយក៏មិនត្រូវបពោ្ចញ សំឡេងតិចពេកដែរ ប៉ុន្ដែអ្នកត្រូវជ្រើសរើសយកផ្លូវកណា្ដល។

Kinyarwanda

Vuga (yewe Muhamadi) uti "Mwasaba muvuga (izina) Allah cyangwa muvuga Rahmani, izina iryo ari ryo ryose mwakoresha mumusaba (byose ni kimwe), kuko afite amazina meza". No mu isengesho ryawe ntukarangurure ijwi cyangwa ngo urimanure; ahubwo ujye uba hagati aho
Vuga (yewe Muhamadi) uti “Mwasaba muvuga (izina) Allah cyangwa muvuga Rahmani, izina iryo ari ryo ryose mwakoresha mumusaba (byose ni kimwe), kuko afite amazina meza.” No mu isengesho ryawe ntukarangurure ijwi cyangwa ngo urimanure; ahubwo ujye uba hagati aho

Kirghiz

Ayt: «(O, momundar kaalasaŋar) «Allaһ» dep duba kılgıla, (kaalasaŋar) «Rahman» dep duba kılgıla. Emne dep duba kılsaŋar da, Anın eŋ mıktı ısımdarı bar.! (O, Muhammad) namazıŋdı(n kıraatın) biyik dobus menen da (akırın) ugulbay turgan kılıp da okuba! Usunun aralıgında(gı okuu) jol(un) izde
Ayt: «(O, momundar kaalasaŋar) «Allaһ» dep duba kılgıla, (kaalasaŋar) «Rahman» dep duba kılgıla. Emne dep duba kılsaŋar da, Anın eŋ mıktı ısımdarı bar.! (O, Muhammad) namazıŋdı(n kıraatın) biyik dobuş menen da (akırın) ugulbay turgan kılıp da okuba! Uşunun aralıgında(gı okuu) jol(un) izde
Айт: «(О, момундар кааласаңар) «Аллаһ» деп дуба кылгыла, (кааласаңар) «Рахман» деп дуба кылгыла. Эмне деп дуба кылсаңар да, Анын эң мыкты ысымдары бар.! (О, Мухаммад) намазыңды(н кыраатын) бийик добуш менен да (акырын) угулбай турган кылып да окуба! Ушунун аралыгында(гы окуу) жол(ун) изде

Korean

illeogalodoe jabilousin ha nanimkke guwonhala neohuiga museun i leum-eulo hananim-eul buleudeon hananim-ui ileum-eun gajang aleumdaunila geudae ga yebaehal ttae solileul nop-iji maldoeneomu najchueodo anidoemyeo geu sai ui jung-gan-eul taeghala q
일러가로되 자비로우신 하 나님께 구원하라 너희가 무슨 이 름으로 하나님을 부르던 하나님의 이름은 가장 아름다우니라 그대 가 예배할 때 소리를 높이지 말되너무 낮추어도 아니되며 그 사이 의 중간을 택하라 q
illeogalodoe jabilousin ha nanimkke guwonhala neohuiga museun i leum-eulo hananim-eul buleudeon hananim-ui ileum-eun gajang aleumdaunila geudae ga yebaehal ttae solileul nop-iji maldoeneomu najchueodo anidoemyeo geu sai ui jung-gan-eul taeghala q
일러가로되 자비로우신 하 나님께 구원하라 너희가 무슨 이 름으로 하나님을 부르던 하나님의 이름은 가장 아름다우니라 그대 가 예배할 때 소리를 높이지 말되너무 낮추어도 아니되며 그 사이 의 중간을 택하라 q

Kurdish

پێیان بڵێ: ئێوه له نزاو دوعاتاندا هاوار له (الله‌) بکه‌ن، یان به‌سیفه‌تی پیرۆزی (الرحمن) هانای بۆ به‌رن، به‌هه‌ر ناوو سیفه‌تێکی جوان و به‌رز هاواری لێبکه‌ن و نزا بکه‌ن دروسته‌، چونکه ئه‌و خاوه‌نی هه‌موو سیفات و ناوه پیرۆزو جوانه‌کانه‌، به‌هه‌ر سیفه‌تێك که له‌گه‌ڵ داخوازیه‌کانتاندا گونجا، داوای لێ بکه‌ن، له‌کاتی داواکردنی ڕزق و ڕۆزیدا به (یا ڕزاق، یا وهاب) له‌کاتی داوای سه‌رکه‌وتندا به (یا قوی یا متین یا عزیز یا.... هتد، ئه‌ی ئیماندار) له‌کاتی خوێندنی قورئان له نوێژه‌کاندا ده‌نگ به‌رز مه‌که‌و زۆریش نزمی مه‌که‌، له‌و نێوانه‌دا حاڵه‌تێکی له‌بارو مامناوه‌ندی ئه‌نجام بده‌
بڵێ نزا و ھاوار لە خوا بکەن یان ھاوار لە ڕەحمان بکەن (یەکسانە) بەھەر کامیان نزاو ھاوار داوای لێ بکەن چونکە ھەر بۆ خوایە ھەموو ناوە زۆر جوانەکان لە نوێژکردنتدا دەنگ بەرزمەکەرەوە و بەنھێنیش مەیکە لەو نێوانەدا ڕێگایەک ھەڵبژێرە (بەشێوەیەک خۆت گوێت لە خۆت بێت)

Kurmanji

(Muhemmed! Tu ji wan ra) beje: "Hezki bi nave Yezdan hildin gazi bikin, hezki bi nave dilovan hildin gazi bikin, hun bi kijan navi gazi dikin, bikin, idi hey naven qenc ji Yezdan ra hene." Tu nimeja xwe bi denge bilind neke u bi denge dizika ji neke, tu di nava her du dengan da, dengeki nivwari bive. What do you plan on your 100MB of free space for
(Muhemmed! Tu ji wan ra) bêje: "Hezkî bi navê Yezdan hildin gazî bikin, hezkî bi navê dilovan hildin gazî bikin, hûn bi kîjan navî gazî dikin, bikin, îdî hey navên qenc ji Yezdan ra hene." Tu nimêja xwe bi dengê bilind neke û bi dengê dizîka jî neke, tu di nava her du dengan da, dengekî nîvwarî bivê. What do you plan on your 100MB of free space for

Latin

Dictus Alias Eum DEUS alias Eum the Multus Gracious; whichever cognomen vos use Eum belongs bonus cognomen. Vos non utter tuus Contact Prayers (Salat) too loudly nor secretly; use moderate tone

Lingala

Loba: Bobelela Allah to bobelela Ar-Rahmân to nkombo nini bolingi kobenga, ye nde azali na ba nkombo ya kitoko. Mpe koganga te okati ya losambo nayo koleka, kovanda mpe nye te, kasi zala na mongongo ya kati kati

Luyia

Boola:” musabe Nyasaye (Allah) nohomba musabe wetsimbabaasi (Arrahman); Elira liosi liosi liamumulanga ali nende amera amalayi” Ne olalaama iswala yiyio khubuyoka tawe, ne olaboola mumwoyo kwa hasi tawe, halali tila hakarikari wa ako

Macedonian

Кажи: „Повикувајте: ,Аллаху!‘, или повикувајте: ,Семилосен!‘, а како и да Го повикувате, Неговите имиња се најубави.“ Не изговарај го Куранот со сиот глас кога го извршуваш намазот (молитвата), а и не пригушувај го; барај ја средината во тоа
Kazi: “Povikuvajte “Allak!" Ili povikuvajte “Milostiv!" I po koe bilo ime ke Go povikuvate...pa, iminjata Negovi se najubavi! Pri namazot tvoj ne izgovaraj na glas a nitu skrisno vo sebe, tuku najdi nacin megu toa
Kaži: “Povikuvajte “Allak!" Ili povikuvajte “Milostiv!" I po koe bilo ime ḱe Go povikuvate...pa, iminjata Negovi se najubavi! Pri namazot tvoj ne izgovaraj na glas a nitu skrišno vo sebe, tuku najdi način meǵu toa
Кажи: “Повикувајте “Аллак!" Или повикувајте “Милостив!" И по кое било име ќе Го повикувате...па, имињата Негови се најубави! При намазот твој не изговарај на глас а ниту скришно во себе, туку најди начин меѓу тоа

Malay

Katakanlah (wahai Muhammad): "Serulah nama " Allah" atau nama "Ar-Rahman", yang mana sahaja kamu serukan (dari kedua-dua nama itu adalah baik belaka); kerana Allah mempunyai banyak nama-nama yang baik serta mulia". Dan janganlah engkau nyaringkan bacaan doa atau sembahyangmu, juga janganlah engkau perlahankannya, dan gunakanlah sahaja satu cara yang sederhana antara itu

Malayalam

(nabiye,) parayuka: ninnal allahu enn viliccukealluka. allenkil rahman enn viliccukealluka. etu tanne ninnal vilikkukayanenkilum avannullatakunnu erravum ulkrstamaya namannal. ninre prart'thana ni uccattilakkarut‌. at patukkeyumakkarut‌. atinnitayilulla oru margam ni tetikkealluka
(nabiyē,) paṟayuka: niṅṅaḷ allāhu enn viḷiccukeāḷḷuka. alleṅkil ṟahmān enn viḷiccukeāḷḷuka. ētu tanne niṅṅaḷ viḷikkukayāṇeṅkiluṁ avannuḷḷatākunnu ēṟṟavuṁ ulkr̥ṣṭamāya nāmaṅṅaḷ. ninṟe prārt'thana nī uccattilākkarut‌. at patukkeyumākkarut‌. atinniṭayiluḷḷa oru mārgaṁ nī tēṭikkeāḷḷuka
(നബിയേ,) പറയുക: നിങ്ങള്‍ അല്ലാഹു എന്ന് വിളിച്ചുകൊള്ളുക. അല്ലെങ്കില്‍ റഹ്മാന്‍ എന്ന് വിളിച്ചുകൊള്ളുക. ഏതു തന്നെ നിങ്ങള്‍ വിളിക്കുകയാണെങ്കിലും അവന്നുള്ളതാകുന്നു ഏറ്റവും ഉല്‍കൃഷ്ടമായ നാമങ്ങള്‍. നിന്‍റെ പ്രാര്‍ത്ഥന നീ ഉച്ചത്തിലാക്കരുത്‌. അത് പതുക്കെയുമാക്കരുത്‌. അതിന്നിടയിലുള്ള ഒരു മാര്‍ഗം നീ തേടിക്കൊള്ളുക
(nabiye,) parayuka: ninnal allahu enn viliccukealluka. allenkil rahman enn viliccukealluka. etu tanne ninnal vilikkukayanenkilum avannullatakunnu erravum ulkrstamaya namannal. ninre prart'thana ni uccattilakkarut‌. at patukkeyumakkarut‌. atinnitayilulla oru margam ni tetikkealluka
(nabiyē,) paṟayuka: niṅṅaḷ allāhu enn viḷiccukeāḷḷuka. alleṅkil ṟahmān enn viḷiccukeāḷḷuka. ētu tanne niṅṅaḷ viḷikkukayāṇeṅkiluṁ avannuḷḷatākunnu ēṟṟavuṁ ulkr̥ṣṭamāya nāmaṅṅaḷ. ninṟe prārt'thana nī uccattilākkarut‌. at patukkeyumākkarut‌. atinniṭayiluḷḷa oru mārgaṁ nī tēṭikkeāḷḷuka
(നബിയേ,) പറയുക: നിങ്ങള്‍ അല്ലാഹു എന്ന് വിളിച്ചുകൊള്ളുക. അല്ലെങ്കില്‍ റഹ്മാന്‍ എന്ന് വിളിച്ചുകൊള്ളുക. ഏതു തന്നെ നിങ്ങള്‍ വിളിക്കുകയാണെങ്കിലും അവന്നുള്ളതാകുന്നു ഏറ്റവും ഉല്‍കൃഷ്ടമായ നാമങ്ങള്‍. നിന്‍റെ പ്രാര്‍ത്ഥന നീ ഉച്ചത്തിലാക്കരുത്‌. അത് പതുക്കെയുമാക്കരുത്‌. അതിന്നിടയിലുള്ള ഒരു മാര്‍ഗം നീ തേടിക്കൊള്ളുക
parayuka: ninnal “allahu” enn viliccealu. allenkil “paramakarunikane”nn viliccealu. ninnal etu peru viliccu prarthiccalum tarakketilla. uttama namannaleakkeyum avannullatan. ninre namaskaram valare urakkeyakkarut. valare patukkeyumakkarut. avaykkitayil madhyamargamavalambikkuka
paṟayuka: niṅṅaḷ “allāhu” enn viḷiccēāḷū. alleṅkil “paramakāruṇikane”nn viḷiccēāḷū. niṅṅaḷ ētu pēru viḷiccu prārthiccāluṁ tarakkēṭilla. uttama nāmaṅṅaḷeākkeyuṁ avannuḷḷatāṇ. ninṟe namaskāraṁ vaḷare uṟakkeyākkarut. vaḷare patukkeyumākkarut. avaykkiṭayil madhyamārgamavalambikkuka
പറയുക: നിങ്ങള്‍ “അല്ലാഹു” എന്ന് വിളിച്ചോളൂ. അല്ലെങ്കില്‍ “പരമകാരുണികനെ”ന്ന് വിളിച്ചോളൂ. നിങ്ങള്‍ ഏതു പേരു വിളിച്ചു പ്രാര്‍ഥിച്ചാലും തരക്കേടില്ല. ഉത്തമ നാമങ്ങളൊക്കെയും അവന്നുള്ളതാണ്. നിന്റെ നമസ്കാരം വളരെ ഉറക്കെയാക്കരുത്. വളരെ പതുക്കെയുമാക്കരുത്. അവയ്ക്കിടയില്‍ മധ്യമാര്‍ഗമവലംബിക്കുക

Maltese

(Għidfilhom Muħammad): 'Sejħu (lill-Mulej) 'Alla', jew sejħu(/u) 'Dak li Huwa Kollu Ħniena'l Sejħulu kif tridu għaliex tiegħu huma l-isbaħ ismijiet (kollha).' La tgħajjatx fit-talb tiegħek, u lanqas tgħidu minn taħt l-ilsien, izda fittex għamla (xierqa ta' talb) bejn dawn (it-tnejn)
(Għidfilhom Muħammad): 'Sejħu (lill-Mulej) 'Alla', jew sejħu(/u) 'Dak li Huwa Kollu Ħniena'l Sejħulu kif tridu għaliex tiegħu huma l-isbaħ ismijiet (kollha).' La tgħajjatx fit-talb tiegħek, u lanqas tgħidu minn taħt l-ilsien, iżda fittex għamla (xierqa ta' talb) bejn dawn (it-tnejn)

Maranao

Tharoang ka: "Pangni kano ko Allah, odi na pangni kano ko Rahman: Apiya anda saya i ipangni niyo Ron, na rk Iyan so manga ngaran a manga pipiya. Na ding ka phakatanogn so sambayang ka, go ding ka oto phnanayn, na mbabanog ka ko pagltan oto sa okit

Marathi

Tumhi sanga ki allahala allaha mhanuna pukara ani rahamana mhanuna, jya navane dekhila pukara sarva subha name tyacica aheta. Na tumhi apali namaja phara unca svarata padhata ja ani na agadi halu svarata kimbahuna yancya madhala marga sodha
Tumhī sāṅgā kī allāhalā allāha mhaṇūna pukārā āṇi rahamāna mhaṇūna, jyā nāvānē dēkhīla pukārā sarva śubha nāmē tyācīca āhēta. Nā tumhī āpalī namāja phāra un̄ca svarāta paḍhata jā āṇi nā agadī haḷū svarāta kimbahunā yān̄cyā madhalā mārga śōdhā
११०. तुम्ही सांगा की अल्लाहला अल्लाह म्हणून पुकारा आणि रहमान म्हणून, ज्या नावाने देखील पुकारा सर्व शुभ नामे त्याचीच आहेत. ना तुम्ही आपली नमाज फार उंच स्वरात पढत जा आणि ना अगदी हळू स्वरात किंबहुना यांच्या मधला मार्ग शोधा

Nepali

Bhanidinus ki timile usala'i allahako namale pukara va rahamana bhanera. Juna namale pukare pani sabai ramra namaharu usaika lagi chan, ra namaja na carko svarale padh ra na dherai madhuro avajama padha baru tyasako bicako tarika apana'u
Bhanidinus ki timīlē usalā'ī allāhakō nāmalē pukāra vā rahamāna bhanēra. Juna nāmalē pukārē pani sabai rāmrā nāmaharū usaikā lāgi chan, ra namāja na carkō svaralē paḍh ra na dhērai madhurō āvājamā paḍha baru tyasakō bīcakō tarīkā apanā'ū
भनिदिनुस् कि तिमीले उसलाई अल्लाहको नामले पुकार वा रहमान भनेर । जुन नामले पुकारे पनि सबै राम्रा नामहरू उसैका लागि छन्, र नमाज न चर्को स्वरले पढ् र न धेरै मधुरो आवाजमा पढ बरु त्यसको बीचको तरीका अपनाऊ ।

Norwegian

Si: «Pakall Gud» eller «pakall den Barmhjertige». Hva dere enn kaller Ham, Hans er de vakreste navn: Vær ikke høyrøstet i din bønn, og vær ikke hviskende, følg en middelvei
Si: «Påkall Gud» eller «påkall den Barmhjertige». Hva dere enn kaller Ham, Hans er de vakreste navn: Vær ikke høyrøstet i din bønn, og vær ikke hviskende, følg en middelvei

Oromo

Jedhi: “Allaah kadhaa yookiin Rahmaaniin kadhaa; kamiinuu yoo kadhattan Isaaf maqoota babbareedaa ta’antu jiraSalaata kee keessatti (baay’ee) sagalee kee ol hin fuudhin; (baay’ee) gadis hin qabatinGiddu (lamaan) sanitti karaa godhadhu

Panjabi

Akho, cahe alaha kahi ke pukaro jam rahimana akha ke pukarom, jisa nama nala vi pukaro usa la'i sare cage nama hana. Ate tusim apani namaza na bahuta uci parho ate nam bilakula hauli-hauli ate dovam de vicakara vali cala apana'u
Ākhō, cāhē alāha kahi kē pukārō jāṁ rahimāna ākha kē pukārōṁ, jisa nāma nāla vī pukārō usa la'ī sārē cagē nāma hana. Atē tusīṁ āpaṇī namāza nā bahuta ucī paṛhō atē nāṁ bilakula haulī-haulī atē dōvāṁ dē vicakāra vālī cāla apanā'u
ਆਖੋ, ਚਾਹੇ ਅੱਲਾਹ ਕਹਿ ਕੇ ਪੁਕਾਰੋ ਜਾਂ ਰਹਿਮਾਨ ਆਖ ਕੇ ਪੁਕਾਰੋਂ, ਜਿਸ ਨਾਮ ਨਾਲ ਵੀ ਪੁਕਾਰੋ ਉਸ ਲਈ ਸਾਰੇ ਚੰਗੇ ਨਾਮ ਹਨ। ਅਤੇ ਤੁਸੀਂ ਆਪਣੀ ਨਮਾਜ਼ ਨਾ ਬਹੁਤ ਉੱਚੀ ਪੜ੍ਹੋ ਅਤੇ ਨਾਂ ਬਿਲਕੁਲ ਹੌਲੀ-ਹੌਲੀ ਅਤੇ ਦੋਵਾਂ ਦੇ ਵਿਚਕਾਰ ਵਾਲੀ ਚਾਲ ਅਪਨਾਉ।

Persian

بگو: چه اللّه را بخوانيد چه رحمان را بخوانيد، هر كدام را كه بخوانيد، نامهاى نيكو از آن اوست. صدايت را به نماز بلند مكن و نيز صدايت را بدان آهسته مكن و ميان اين دو راهى برگزين
بگو: اللّه را بخوانيد يا رحمان را بخوانيد، هر كدام را خوانديد بهترين نام‌ها براى اوست، و نمازت را زياد بلند يا خيلى آهسته نخوان و ميان آن دو راهى معتدل برگير
بگو او را چه الله بخوانید چه رحمان، هر چه بخوانید او را نامهای نیک است، و نمازت را نه بلند بخوان و نه آهسته، و راهی میانه برگزین‌
بگو: «الله» را بخوانید یا «رحمان» را بخوانید، هر کدام را بخوانید، پس (فرقی ندارد) برای او نام‌های نیکوست، و نمازت را نه زیاد بلند بخوان، و نه آنرا خیلی آهسته بخوان، و میان آن دو؛ راهی (معتدل) برگزین
بگو: خدا را بخوانید یا رحمان را بخوانید، هر کدام را بخوانید [ذات یکتای او را خوانده اید] نیکوترین نام ها [که این دو نام هم از آنهاست] فقط ویژه اوست. و نماز خود را با صدای بلند و نیز با صدای آهسته مخوان و میان این دو [صدا] راهی میانه بجوی
بگو: «الله» را بخوانید یا «رحمان» را بخوانید؛ هر كدام را که بخوانید، نیكوترین نام‌ها براى اوست». و [ای پیامبر،] نمازت را [آنچنان] به صدای بلند نخوان [که مشرکان بشنوند] و آن را [آنقدر نیز] آهسته نخوان [که حتی اصحابت نشوند]؛ و میان این [دو حالت،] راهى [میانه‌] بجوى
بگو که خواه خدا را به اسم اللّه یا به اسم رحمان بخوانید، به هر اسمی بخوانید اسماء نیکو همه مخصوص اوست. و تو در نماز نه صدا را بسیار بلند و نه بسیار آهسته گردان بلکه حدّ وسط را اختیار کن
بگو بخوانید اللّه را یا بخوانید رحمن را هر کدام را بخوانید او را است نامهای نکو و نه بلند گردان آواز را به نماز خویش و نه آهسته بیارش و بجوی میانه این راهی را
بگو: «خدا را بخوانيد يا رحمان را بخوانيد، هر كدام را بخوانيد، براى او نامهاى نيكوتر است.» و نمازت را به آوازِ بلند مخوان و بسيار آهسته‌اش مكن، و ميان اين [و آن‌] راهى [ميانه‌] جوى
بگو: «الله را بخوانید یا رحمان را بخوانید، هرکدام را (خواهید) بخوانید و بخواهید، برای او نیکوترین نام‌هاست. و نمازت را به آواز بلند مخوان و آنرا بسیار آهسته (هم) مخوان و در این میان راهی (میانه) برگزین.»
بگو: «نام اللّه را بخوانید یا نام رحمان را، هر كدام را بخوانید، [او را خوانده‌اید،] بهترینِ نام‌ها از آنِ اوست.» و نمازت را خیلى بلند یا خیلى آهسته نخوان و میان این دو، راهِ [میانه‌اى] را برگزین
بگو: (خدا را) با «الله» یا «رحمن» به کمک طلبید (فرقی نمی‌کند، و خدا را به نامها و صفات متعدّد به فریاد خواندن، مخالف توحید نیست) خدا را به هر کدام (از اسماء حُسنی) بخوانید (مانعی ندارد و تعداد اسماء نشانه‌ی تعدّد مُسمّی نیست و) او دارای نامهای زیبا است (که هر یک مُعرِّف کاری از کارها و بیانگر زاویه‌ای از کمالات یزدان جهان است. ای پیغمبر هنگامی که به نماز ایستادی) نمازت را بلند یا آهسته مخوان، و بلکه میان آن دو راهی پیش گیر (که میانه‌روی و اعتدال است)
بگو: ««اللّه» را بخوانید یا «رحمان» را، هر کدام را بخوانید، (ذات پاکش یکی است؛ و) برای او بهترین نامهاست!» و نمازت را زیاد بلند، یا خیلی آهسته نخوان؛ و در میان آن دو، راهی (معتدل) انتخاب کن
بگو: خواه خداى را «اللّه» بخوانيد يا «رحمان» بخوانيد، هر كدام را كه بخوانيد او راست نامهاى نيكو. و نماز خويش به آواز بلند مخوان و آن را آهسته هم مخوان، و ميان آن راهى بجوى
بگو :«الله» را بخوانید یا « رحمان» را بخوانید، هر کدام را بخوانید، پس (فرقی ندارد) برای او نامهای نیکوست، و نمازت را نه زیاد بلند بخوان، و نه آن را خیلی آهسته بخوان، و میان آن دو؛ راهی (معتدل) برگزین

Polish

Powiedz: "Modlcie sie do Boga albo modlcie sie do Miłosiernego! Jakkolwiek byscie Go wzywali, On posiada najpiekniejsze imiona." Nie badz zbyt głosny w swojej modlitwie ani tez nie badz w. niej za cichy! Poszukaj drogi posredniej
Powiedz: "Módlcie się do Boga albo módlcie się do Miłosiernego! Jakkolwiek byście Go wzywali, On posiada najpiękniejsze imiona." Nie bądź zbyt głośny w swojej modlitwie ani też nie bądź w. niej za cichy! Poszukaj drogi pośredniej

Portuguese

Dize: "Invocai a Allah ou invocai aO Misericordioso. O que quer que seja que invoqueis, dEle sao os mais belos nomes." E nao alteies a voz, em tua oracao, nem a silencies, e busca, entre ambas, um caminho justo
Dize: "Invocai a Allah ou invocai aO Misericordioso. O que quer que seja que invoqueis, dEle são os mais belos nomes." E não alteies a voz, em tua oração, nem a silencies, e busca, entre ambas, um caminho justo
Dize-lhes: Quer invoqueis a Deus, quer invoqueis o Clemente, sabei que d'Ele sao os mais sublimes atributos! Naoprofiras (o Mohammad) a tua oracao em voz muito alta, nem em vos demasiado baixa, mas procura um tom medio, entreambas
Dize-lhes: Quer invoqueis a Deus, quer invoqueis o Clemente, sabei que d'Ele são os mais sublimes atributos! Nãoprofiras (ó Mohammad) a tua oração em voz muito alta, nem em vos demasiado baixa, mas procura um tom médio, entreambas

Pushto

ته (دوى ته) ووایه: تاسو الله بلئ، یا تاسو رحمٰن بلئ، هر یو (نوم) يې چې وبلئ، نو خاص د هغه لپاره دي تر ټولو ښكلي نومونه او ته (قراءت د) خپل لمونځ ډېر مه ظاهروه او مه يې ډېر پټوه او د دې دواړو په مینځ كې (منځنۍ) لار ولټوه
ته (دوى ته) ووایه: تاسو الله بلئ، یا تاسو رحمٰن بلئ، هر یو (نوم) يې چې وبلئ، نو خاص د هغهٔ لپاره دي تر ټولو ښكلي نومونه او ته (قراءت د) خپل لمونځ ډېر مه ظاهروه او مه يې ډېر پټوه او د دې دواړو په مینځ كې (منځنۍ) لار ولټوه

Romanian

Spune: “Chemati-L Dumnezeu ori chemati-L Milostivul, caci oricum L-ati chema, cele mai frumoase nume ale Lui sunt.” Nu rosti rugaciunile in gura mare, insa nici nu le sopti, ci cauta o cale de mijloc
Spune: “Chemaţi-L Dumnezeu ori chemaţi-L Milostivul, căci oricum L-aţi chema, cele mai frumoase nume ale Lui sunt.” Nu rosti rugăciunile în gura mare, însă nici nu le şopti, ci caută o cale de mijloc
Spune Chema Him DUMNEZEU chemare Him a Multi(multe) Binevoitor; oricare nume tu întrebuinta Him belongs bun nume. Tu nu rosti vostri Atingere Rugaciune (Salat) prea loudly nor secretly; întrebuinta moderat ton
Spune: “Chemaþi-L Allah sau chemaþi-L Milostivul, oricum L-aþi chema, ale Lui sunt numele cele mai frumoase! ªi nu rosti cu glas tare Rugaciunea ta, dar nici nu o rosti in ºoapta, ci cauta intre acestea[d]
Spune: “Chemaþi-L Allah sau chemaþi-L Milostivul, oricum L-aþi chema, ale Lui sunt numele cele mai frumoase! ªi nu rosti cu glas tare Rugãciunea ta, dar nici nu o rosti în ºoaptã, ci cautã între acestea[d]

Rundi

Vuga uti:- nimusabe kw’izina ry’Imana canke musabe kw’izina rya nyene imigisha canke kw’izina iryariryo ryose muyi hamagarira ko, kuko ifise amazina meza meza, kandi ntusome iyi Qur’ani kw’ijwi rininiya, canke ntuyisome kw’ijwi rigufiya, nawe uri muma sengesho yawe mu vy’ukuri ahubwo nufate inzira iri hagati y’izo

Russian

Spune: “Chemati-L Dumnezeu ori chemati-L Milostivul, caci oricum L-ati chema, cele mai frumoase nume ale Lui sunt.” Nu rosti rugaciunile in gura mare, insa nici nu le sopti, ci cauta o cale de mijloc
Скажи: «Молите Аллаха или молите Милостивого; как бы [какими бы Его именами] вы ни обращались с мольбой (к Нему), (то это все равно один и тот же Господь). И у Него – самые прекраснейшие имена». И ты (о, Пророк) не произноси громко своей молитвы (так, чтобы слышали ее многобожники и стали бы затем ругать Коран и Того, Кто ниспослал его), но и не шепчи ее (что тебя не услышат твои сподвижники), а выбери некий путь между этим [между шепотом и громким голосом]
Skazhi: «Prizyvayte Allakha ili prizyvayte Milostivogo! Kak by vy ni prizyvali Yego, u Nego - samyye prekrasnyye imena». Ne sovershay svoy namaz gromko i ne sovershay yego shepotom, a vyberi sredneye mezhdu etim
Скажи: «Призывайте Аллаха или призывайте Милостивого! Как бы вы ни призывали Его, у Него - самые прекрасные имена». Не совершай свой намаз громко и не совершай его шепотом, а выбери среднее между этим
Skazhi: "V molitvakh nazyvayte Yego ili Bogom, ili nazyvayte Milostivym: kak vy ni nazovete Yego, Yemu prilichny eti luchshiye imena". Ne proiznosi tvoyey molitvy ochen' gromko, no i ne govori yeye shepotom; a derzhis' srednego mezhdu nimi vygovora
Скажи: "В молитвах называйте Его или Богом, или называйте Милостивым: как вы ни назовете Его, Ему приличны эти лучшие имена". Не произноси твоей молитвы очень громко, но и не говори ее шепотом; а держись среднего между ними выговора
Skazhi: "Prizyvayte Allakha ili prizyvayte Miloserdnogo; kak by vy ni zvali, u Nego samyye luchshiye imena". Ne proiznosi gromko svoyey molitvy, no i ne shepchi yeye, a idi po puti mezhdu etim
Скажи: "Призывайте Аллаха или призывайте Милосердного; как бы вы ни звали, у Него самые лучшие имена". Не произноси громко своей молитвы, но и не шепчи ее, а иди по пути между этим
Skazhi: "Zovete li vy [yego] Allakhom ili zovete Milostivym, kak by vy ni nazyvali Yego, u Nego nailuchshiye imena". Svoyu obryadovuyu molitvu ne proiznosi gromko i ne proiznosi shepotom, a vyberi sredneye mezhdu etim
Скажи: "Зовете ли вы [его] Аллахом или зовете Милостивым, как бы вы ни называли Его, у Него наилучшие имена". Свою обрядовую молитву не произноси громко и не произноси шепотом, а выбери среднее между этим
Skazhi etim mnogobozhnikam: "Prizyvayte Allakha, nazyvaya Yego Allakhom ili Milostivym. Kakim by imenem vy Yego ni nazyvali - eto prekrasnoye imya! Ved' Yemu, Vsevyshnemu, prinadlezhat samyye prekrasneyshiye imena! Mnogochislennost' Yego imon ne oznachayet mnogochislennosti nazyvayemykh". Kogda ty (o Mukhammad!) chitayesh' Koran vo vremya molitvy, ne chitay gromko, chtoby mnogobozhniki tebya ne slyshali i, sledovatel'no, ne rugali, i ne vredili tebe, no i ne nado sheptat' yego, chtoby veruyushchiye mogli tebya khorosho slyshat'. Derzhis' srednego puti
Скажи этим многобожникам: "Призывайте Аллаха, называя Его Аллахом или Милостивым. Каким бы именем вы Его ни называли - это прекрасное имя! Ведь Ему, Всевышнему, принадлежат самые прекраснейшие имена! Многочисленность Его имён не означает многочисленности называемых". Когда ты (о Мухаммад!) читаешь Коран во время молитвы, не читай громко, чтобы многобожники тебя не слышали и, следовательно, не ругали, и не вредили тебе, но и не надо шептать его, чтобы верующие могли тебя хорошо слышать. Держись среднего пути
Skazhi, (o Mukhammad!): "Vzyvayete li vy k Allakhu il' prizyvayete Rakhmana - Kakim by imenem Yego vy ni nazvali, - Yemu prinadlezhat prekrasneyshiye imena". Svoyu molitvu gromko ne chitayte, No i sheptat' yeye ne nado - Derzhites' srednego puti
Скажи, (о Мухаммад!): "Взываете ли вы к Аллаху иль призываете Рахмана - Каким бы именем Его вы ни назвали, - Ему принадлежат прекраснейшие имена". Свою молитву громко не читайте, Но и шептать ее не надо - Держитесь среднего пути

Serbian

Реци: „Зовите Га: 'Аллах', или зовите: 'Свемилосни', а како год Га будете звали, Његова су имена најлепша. Не изговарај на сав глас Кур'ан кад молитву обављаш, а и не пригушуј га; нађи средину између тога.“

Shona

Iti (Muhammad (SAW)): “Sheedzai Allah kana sheedza vane tsitsi zhinji (Allah), nezita ripi zvaro ramunovasheedza, ndivo vane mazita akanaka. Uye usaita munamato wako nezwi repamusoro kana repasi, asi tevera nzira iri pakati.”

Sindhi

(اي پيغمبر) چؤ ته (الله کي) الله (جي نالي سان) سڏيو يا رحمان (جي نالي سان) سڏيو، جنھن نالي سان (اوھين) سڏيو انھي جا (سڀ) نالا چڱا آھن، ۽ پنھنجي نماز ۾ نڪي تمام ڏاڍيان پڙھ ۽ نڪي تمام ھوريان پڙھ ان جي وچ واري واٽ اختيار ڪر

Sinhala

(nabiye!) oba mese pavasanu: “oba allah yayi aradhana karanu. nætahot rahman yayi aradhana karanu. (me deken) kumana namakin oba ohuva aradhana kala vuvada, (kam næta. aradhana karanu). ohuta alamkaravat (tavat) bohomayak suddha vu namayan æta. (nabiye!) obage næmadumehi oba itamat sabda nagada samudiranaya nokaranu (mænava!) itamat pahat handinda samudiranaya nokaranu (mænava!) me atara æti mædi margayama anugamanaya karanu (mænava!)”
(nabiyē!) oba mesē pavasanu: “oba allāh yayi ārādhanā karanu. nætahot rahmān yayi ārādhanā karanu. (mē deken) kumana namakin oba ohuva ārādhanā kaḷā vuvada, (kam næta. ārādhanā karanu). ohuṭa alaṁkāravat (tavat) bohomayak śuddha vū nāmayan æta. (nabiyē!) obagē næmadumehi oba itāmat śabda nagāda samudīraṇaya nokaranu (mænava!) itāmat pahat han̆ḍinda samudīraṇaya nokaranu (mænava!) mē atara æti mædi mārgayama anugamanaya karanu (mænava!)”
(නබියේ!) ඔබ මෙසේ පවසනු: “ඔබ අල්ලාහ් යයි ආරාධනා කරනු. නැතහොත් රහ්මාන් යයි ආරාධනා කරනු. (මේ දෙකෙන්) කුමන නමකින් ඔබ ඔහුව ආරාධනා කළා වුවද, (කම් නැත. ආරාධනා කරනු). ඔහුට අලංකාරවත් (තවත්) බොහොමයක් ශුද්ධ වූ නාමයන් ඇත. (නබියේ!) ඔබගේ නැමදුමෙහි ඔබ ඉතාමත් ශබ්ද නගාද සමුදීරණය නොකරනු (මැනව!) ඉතාමත් පහත් හඬින්ද සමුදීරණය නොකරනු (මැනව!) මේ අතර ඇති මැදි මාර්ගයම අනුගමනය කරනු (මැනව!)”
numbala allah yæyi amatanu. nætahot rahman yæyi amatanu. numbala kavara deyak pavasa æmatuva da ohuta alamkara namayan æta. tavada numbage salataya handa naga itu nokaranu. tavada eya pahat handin da itu nokaranu. e atara vu margayak soyanu
num̆balā allāh yæyi amatanu. nætahot rahmān yæyi amatanu. num̆balā kavara deyak pavasā æmatuva da ohuṭa alaṁkāra nāmayan æta. tavada num̆bagē salātaya han̆ḍa nagā iṭu nokaranu. tavada eya pahat han̆ḍin da iṭu nokaranu. ē atara vū mārgayak soyanu
නුඹලා අල්ලාහ් යැයි අමතනු. නැතහොත් රහ්මාන් යැයි අමතනු. නුඹලා කවර දෙයක් පවසා ඇමතුව ද ඔහුට අලංකාර නාමයන් ඇත. තවද නුඹගේ සලාතය හඬ නගා ඉටු නොකරනු. තවද එය පහත් හඬින් ද ඉටු නොකරනු. ඒ අතර වූ මාර්ගයක් සොයනු

Slovak

Say Vola Sa Him GOD vola sa Him the Vela Gracious; ktorykolvek vola sa ona pouzivat Him belongs dobry vola. sa. Ona nie utter tvoj Zmluva Prayers (Salat) i loudly nor secretly; pouzivat moderate tone

Somali

(Dheh: Ku barya Allaah ama ku barya Ar-Raxmaan, midka aad ku baridaanba waa isku mid), Isaga baa iska leh Magacyada aad u wanaagsan. Oo si aad ah kor ha ugu qaadin codka salaaddaada, ama (sidoo kale) si aad hoos u ah, ee raac labadaa dhexdooda jid (dhexdhexaad) ah
waxaad dhahdaa ama ku barya Ilaah, ama ku barya Raxmaan wax kasta ood ku baridaan wuxuu leeyahay magacyo fiican, ee ha la qaylyina Akhriskaaga (salaadda) hana qarsan ee doon jid u dhexeeya Arrintaas «dhexdehexaad»
waxaad dhahdaa ama ku barya Ilaah, ama ku barya Raxmaan wax kasta ood ku baridaan wuxuu leeyahay magacyo fiican, ee ha la qaylyina Akhriskaaga (salaadda) hana qarsan ee doon jid u dhexeeya Arrintaas «dhexdehexaad»

Sotho

E re: “Bitsang ho Allah, kapa ho Ramaseli, mabitso ohle ao le ka bitsang ho Eena,: Mabitso Oohle a Matle ke’a Hae. U se ke oa hoeletsa ha u rapela kapa ho hoeshetsa; empa u be bohareng

Spanish

Diles: Y sea que Le invoqueis diciendo: ¡Oh, Allah! ¡Oh, Clemente! O cualquier otro nombre con el que Le invoqueis, El os oira. Sabed que El posee los nombres [y atributos] mas sublimes. Cuando realiceis una oracion voluntaria moderad vuestra voz en la recitacion, no la hagais con voz alta ni tampoco en silencio
Diles: Y sea que Le invoquéis diciendo: ¡Oh, Allah! ¡Oh, Clemente! O cualquier otro nombre con el que Le invoquéis, Él os oirá. Sabed que Él posee los nombres [y atributos] más sublimes. Cuando realicéis una oración voluntaria moderad vuestra voz en la recitación, no la hagáis con voz alta ni tampoco en silencio
Diles: «No importa si Lo invocais diciendo: ¡Oh, Al-lah!, ¡oh, Clemente!, o utilizais otro de Sus nombres[507], pues a El pertenecen los nombres mas sublimes». Y cuando realices el salat, no levantes excesivamente la voz ni la silencies, sino que busca un termino medio
Diles: «No importa si Lo invocáis diciendo: ¡Oh, Al-lah!, ¡oh, Clemente!, o utilizáis otro de Sus nombres[507], pues a Él pertenecen los nombres más sublimes». Y cuando realices el salat, no levantes excesivamente la voz ni la silencies, sino que busca un término medio
Diles: “No importa si Lo invocan diciendo: ‘¡Oh, Al-lah!, ¡oh, Clemente!’, o utilizan otro de Sus nombres[507], pues a El pertenecen los nombres mas sublimes”. Y cuando realices el salat, no levantes excesivamente la voz ni la silencies, sino que busca un termino medio
Diles: “No importa si Lo invocan diciendo: ‘¡Oh, Al-lah!, ¡oh, Clemente!’, o utilizan otro de Sus nombres[507], pues a Él pertenecen los nombres más sublimes”. Y cuando realices el salat, no levantes excesivamente la voz ni la silencies, sino que busca un término medio
Di: «¡Invocad a 'Ala' o invocad al 'Compasivo'! Como quiera que invoqueis, El posee los nombres mas bellos». No hagas la azala en voz demasiado alta, ni demasiado baja, sino con voz moderada
Di: «¡Invocad a 'Alá' o invocad al 'Compasivo'! Como quiera que invoquéis, Él posee los nombres más bellos». No hagas la azalá en voz demasiado alta, ni demasiado baja, sino con voz moderada
Di: “Invocad a Dios, o invocad al Mas Misericordioso: como quiera que Le invoqueis, [a El os dirigis --pues] Suyos son todos los atributos de perfeccion.”Y no alces excesivamente la voz en tu oracion ni la silencies del todo, sino busca un camino medio
Di: “Invocad a Dios, o invocad al Más Misericordioso: como quiera que Le invoquéis, [a Él os dirigís --pues] Suyos son todos los atributos de perfección.”Y no alces excesivamente la voz en tu oración ni la silencies del todo, sino busca un camino medio
Diles: "Ya sea que Lo invoquen diciendo: ¡Oh, Dios!, ¡Oh, Compasivo!, O cualquier otro nombre con el que Le invoquen, El los oira. Sepan que El posee los nombres [y atributos] mas sublimes. Cuando realicen una oracion moderen su voz en la recitacion, no la hagan con voz muy alta ni tampoco en silencio
Diles: "Ya sea que Lo invoquen diciendo: ¡Oh, Dios!, ¡Oh, Compasivo!, O cualquier otro nombre con el que Le invoquen, Él los oirá. Sepan que Él posee los nombres [y atributos] más sublimes. Cuando realicen una oración moderen su voz en la recitación, no la hagan con voz muy alta ni tampoco en silencio
Di: «¡Invocad a Dios o invocad al Misericordiosisimo! De cualquier manera que Le invoqueis, a El pertenecen los mejores nombres.» Y no levantes la voz excesivamente en tus oraciones ni tampoco la conviertas en un murmullo, mas bien busca un camino intermedio
Di: «¡Invocad a Dios o invocad al Misericordiosísimo! De cualquier manera que Le invoquéis, a Él pertenecen los mejores nombres.» Y no levantes la voz excesivamente en tus oraciones ni tampoco la conviertas en un murmullo, más bien busca un camino intermedio

Swahili

Sema, ewe Mtume, kuwaambia washirikina wa watu wako waliokupinga kutumia kwako neno la Yā Allāh , Yā Raḥmān, katika maombi, «Muombeni Allāh (Mwenyezi Mungu) au muombeni Raḥmān (Mwingi wa rehema), kwani kwa majina yoyote yake mkimuomba huwa mnamuomba Mola Mmoja, kwa kuwa majina Yake yote ni mazuri. Wala usidhihirishe kisomo katika Swala yako wakakusikia washirikina, wala usisome kwa siri wasikusikie masahaba zako, na uwe kati na kati baina ya kudhihirisha na kusirisha.»
Sema: Mwombeni Allah (Mwenyezi Mungu), au mwombeni Rahman (Mwingi wa Rehema), kwa jina lolote mnalo mwita. Kwani Yeye ana majina mazuri mazuri. Wala usitangaze Sala yako kwa sauti kubwa, wala usiifiche kwa sauti ndogo, bali shika njia ya kati na kati ya hizo

Swedish

Sag: "Anropa Gud eller anropa den Naderike! Med vilket namn ni an anropar Honom [ar Han En och Densamme] - fullkomlighetens skona namn ar Hans. Hoj inte rosten [nar du ber] och sank den inte heller [till en viskning] utan ga en medelvag
Säg: "Anropa Gud eller anropa den Nåderike! Med vilket namn ni än anropar Honom [är Han En och Densamme] - fullkomlighetens sköna namn är Hans. Höj inte rösten [när du ber] och sänk den inte heller [till en viskning] utan gå en medelväg

Tajik

Bigu: «Ci Ollohro ʙixoned, ci Rahmonro ʙixoned, har kadomro, ki ʙixoned, nomhoi neku az oni Ust». Sadojatro ʙa namoz ʙaland makun va niz sadojatro ʙa on past makun va mijoni in du rohe intixoʙ kun
Bigū: «Cī Ollohro ʙixoned, cī Rahmonro ʙixoned, har kadomro, ki ʙixoned, nomhoi nekū az oni Ūst». Sadojatro ʙa namoz ʙaland makun va niz sadojatro ʙa on past makun va mijoni in du rohe intixoʙ kun
Бигӯ: «Чӣ Оллоҳро бихонед, чӣ Раҳмонро бихонед, ҳар кадомро, ки бихонед, номҳои некӯ аз они Ӯст». Садоятро ба намоз баланд макун ва низ садоятро ба он паст макун ва миёни ин ду роҳе интихоб кун
Bigu (ej Muhammad ʙaroi musrikoni qavmat), onone, ki ʙar tu in guna duo kardanro inkor namudand: ci Allohro ʙixoned, ci Rahmonro ʙixoned farqe namekunad, har kadomro ki az asmoi husno, ki ʙixoned mone' nadorad, nomhoi neku az oni Ust. Ej Pajomʙar, hangome, ki ʙa namoz istodi dar namoz sadojatro ʙaland makun va niz past ham maxon va mijoni in du rohe intixoʙ kun
Bigū (ej Muhammad ʙaroi muşrikoni qavmat), onone, ki ʙar tu in guna duo kardanro inkor namudand: cī Allohro ʙixoned, cī Rahmonro ʙixoned farqe namekunad, har kadomro ki az asmoi husno, ki ʙixoned mone' nadorad, nomhoi nekū az oni Ūst. Ej Pajomʙar, hangome, ki ʙa namoz istodī dar namoz sadojatro ʙaland makun va niz past ham maxon va mijoni in du rohe intixoʙ kun
Бигӯ (эй Муҳаммад барои мушрикони қавмат), ононе, ки бар ту ин гуна дуо карданро инкор намуданд: чӣ Аллоҳро бихонед, чӣ Раҳмонро бихонед фарқе намекунад, ҳар кадомро ки аз асмои ҳусно, ки бихонед монеъ надорад, номҳои некӯ аз они Ӯст. Эй Паёмбар, ҳангоме, ки ба намоз истодӣ дар намоз садоятро баланд макун ва низ паст ҳам махон ва миёни ин ду роҳе интихоб кун
Bigu: «Alloh taolo»-ro ʙixoned jo «Rahmon»-ro ʙixoned; har kadomro, ki ʙixoned, nakutarini nomho ʙaroi Ust». Va [ej Pajomʙar] namozatro [oncunon] ʙa sadoi ʙaland naxon [ki musrikon ʙisnavand] va onro [on qadr niz] ohista naxon [ki hatto ashoʙat nasnavand]; va mijoni in [du holat] rohe [mijona] ʙicuj
Bigū: «Alloh taolo»-ro ʙixoned jo «Rahmon»-ro ʙixoned; har kadomro, ki ʙixoned, nakutarini nomho ʙaroi Ūst». Va [ej Pajomʙar] namozatro [oncunon] ʙa sadoi ʙaland naxon [ki muşrikon ʙişnavand] va onro [on qadr niz] ohista naxon [ki hatto ashoʙat naşnavand]; va mijoni in [du holat] rohe [mijona] ʙiçūj
Бигӯ: «Аллоҳ таоло»-ро бихонед ё «Раҳмон»-ро бихонед; ҳар кадомро, ки бихонед, накутарини номҳо барои Ӯст». Ва [эй Паёмбар] намозатро [ончунон] ба садои баланд нахон [ки мушрикон бишнаванд] ва онро [он қадр низ] оҳиста нахон [ки ҳатто асҳобат нашнаванд]; ва миёни ин [ду ҳолат] роҳе [миёна] биҷӯй

Tamil

(napiye!) Kuruviraka: ‘‘Ninkal allah enru alaiyunkal allatu rahman enru alaiyunkal; (ivvirantil) eppeyar kontu ninkal avanai alaittapotilum (alaiyunkal.) Avanukku alakana (innum) pala tiruppeyarkal irukkinrana.'' (Napiye!) Umatu tolukaiyil nir mika captamittu otatir! Atika metuvakavum otatir! Itarku mattiya valiyaik kataippitippiraka
(napiyē!) Kūṟuvīrāka: ‘‘Nīṅkaḷ allāh eṉṟu aḻaiyuṅkaḷ allatu rahmāṉ eṉṟu aḻaiyuṅkaḷ; (ivviraṇṭil) eppeyar koṇṭu nīṅkaḷ avaṉai aḻaittapōtilum (aḻaiyuṅkaḷ.) Avaṉukku aḻakāṉa (iṉṉum) pala tiruppeyarkaḷ irukkiṉṟaṉa.'' (Napiyē!) Umatu toḻukaiyil nīr mika captamiṭṭu ōtātīr! Atika metuvākavum ōtātīr! Itaṟku mattiya vaḻiyaik kaṭaippiṭippīrāka
(நபியே!) கூறுவீராக: ‘‘நீங்கள் அல்லாஹ் என்று அழையுங்கள் அல்லது ரஹ்மான் என்று அழையுங்கள்; (இவ்விரண்டில்) எப்பெயர் கொண்டு நீங்கள் அவனை அழைத்தபோதிலும் (அழையுங்கள்.) அவனுக்கு அழகான (இன்னும்) பல திருப்பெயர்கள் இருக்கின்றன.'' (நபியே!) உமது தொழுகையில் நீர் மிக சப்தமிட்டு ஓதாதீர்! அதிக மெதுவாகவும் ஓதாதீர்! இதற்கு மத்திய வழியைக் கடைப்பிடிப்பீராக
ninkal (avanai) allah enru alaiyunkal; allatu arrahman enralaiyunkal; eppeyaraik kontu avanai ninkal alaittalum, avanukku(p pala) alakiya tirunamankal irukkinrana" enru (napiye!) Kuruviraka innum, um'mutaiya tolukaiyil atika captamittu otatir; mika metuvakavum otatir. Melum ivvirantirkum itaiyil oru mattiyamana valiyaik kataippitippiraka
nīṅkaḷ (avaṉai) allāh eṉṟu aḻaiyuṅkaḷ; allatu arrahmāṉ eṉṟaḻaiyuṅkaḷ; eppeyaraik koṇṭu avaṉai nīṅkaḷ aḻaittālum, avaṉukku(p pala) aḻakiya tirunāmaṅkaḷ irukkiṉṟaṉa" eṉṟu (napiyē!) Kūṟuvīrāka iṉṉum, um'muṭaiya toḻukaiyil atika captamiṭṭu ōtātīr; mika metuvākavum ōtātīr. Mēlum ivviraṇṭiṟkum iṭaiyil oru mattiyamāṉa vaḻiyaik kaṭaippiṭippīrāka
நீங்கள் (அவனை) அல்லாஹ் என்று அழையுங்கள்; அல்லது அர்ரஹ்மான் என்றழையுங்கள்; எப்பெயரைக் கொண்டு அவனை நீங்கள் அழைத்தாலும், அவனுக்கு(ப் பல) அழகிய திருநாமங்கள் இருக்கின்றன" என்று (நபியே!) கூறுவீராக இன்னும், உம்முடைய தொழுகையில் அதிக சப்தமிட்டு ஓதாதீர்; மிக மெதுவாகவும் ஓதாதீர். மேலும் இவ்விரண்டிற்கும் இடையில் ஒரு மத்தியமான வழியைக் கடைப்பிடிப்பீராக

Tatar

Әйт: "Аллаһуга дога кылганда кирәк "Аллаһ" исеме илә вә кирәк "Рахмән" исеме илә кылыгыз! Кайсы белән генә дога кылсагыз да яхшыдыр, Аллаһуның исемнәре күптер. Намазда кыйаәтне бик кычкырып укыма һәм бөтенләй яшереп тә укыма, бәлки кычкыру илә яшерен арасында уртача тавыш белән укыгыл

Telugu

varito anu: "Miru ayananu, allah! Ani pilavandi, leda ananta karuna mayudu (arrahman)! Ani piluvandi, miru ayananu e perutonaina pilavandi, ayanakunna perlanni atyuttamamainave! Ni namaj lo nivu cala gattiga gani, cala mellaga gani pathincaka, vati madhya marganni avalambincu
vāritō anu: "Mīru āyananu, allāh! Ani pilavaṇḍī, lēdā ananta karuṇā mayuḍu (arrahmān)! Ani piluvaṇḍī, mīru āyananu ē pērutōnainā pilavaṇḍī, āyanakunna pērlannī atyuttamamainavē! Nī namāj lō nīvu cālā gaṭṭigā gānī, cālā mellagā gānī paṭhin̄caka, vāṭi madhya mārgānni avalambin̄cu
వారితో అను: "మీరు ఆయనను, అల్లాహ్! అని పిలవండీ, లేదా అనంత కరుణా మయుడు (అర్రహ్మాన్) ! అని పిలువండీ, మీరు ఆయనను ఏ పేరుతోనైనా పిలవండీ, ఆయనకున్న పేర్లన్నీ అత్యుత్తమమైనవే! నీ నమాజ్ లో నీవు చాలా గట్టిగా గానీ, చాలా మెల్లగా గానీ పఠించక, వాటి మధ్య మార్గాన్ని అవలంబించు
వారికి చెప్పు : “అల్లాహ్‌ను అల్లాహ్‌ అని పిలిచినా, రహ్మాన్‌ అని పిలిచినా – ఏ పేరుతో పిలిచినా – మంచి పేర్లన్నీ ఆయనవే.” నువ్వు నీ నమాజును మరీ బిగ్గరగానూ, మరీ మెల్లగానూ పఠించకు. వీటికి నడుమ మధ్యేమార్గాన్ని అవలంబించు

Thai

cng klaw theid (muhammad) phwk than cng reiyk xallxhˌ hrux cng reiyk xar reaa hˌ man theid xan dı ktam thi cea reiyk sahrab phraxngkh nan phranam swyngam ying læa xya yk seiyng dang nı wela lahmad khxng cea læa xya ld hı khxy chen kan tæ cng sæwngha thang rahwang nan (panklang)
cng kl̀āw t̄heid (muḥạmmạd) phwk th̀ān cng reīyk xạllxḥˌ h̄rụ̄x cng reīyk xạr reāa h̄ˌ mān t̄heid xạn dı k̆tām thī̀ cêā reīyk s̄ảh̄rạb phraxngkh̒ nận phranām s̄wyngām yìng læa xỳā yk s̄eīyng dạng nı welā lah̄mād k̄hxng cêā læa xỳā ld h̄ı̂ kh̀xy chèn kạn tæ̀ cng s̄æwngh̄ā thāng rah̄ẁāng nận (pānklāng)
จงกล่าวเถิด (มุฮัมมัด) พวกท่านจงเรียกอัลลอฮฺหรือจงเรียกอัรเราะหฺมานเถิด อันใดก็ตามที่เจ้าเรียก สำหรับพระองค์นั้นพระนามสวยงามยิ่ง และอย่ายกเสียงดังในเวลาละหมาดของเจ้า และอย่าลดให้ค่อยเช่นกัน แต่จงแสวงหาทางระหว่างนั้น (ปานกลาง)
cng klaw theid muhammad “phwk than cng reiyk xallxh hrux cng reiyk xar reaa hma n theid xan dı ktam thi cea reiyk sahrab phraxngkh nan phranam swyngam ying læa xya yk seiyng dang nı wela lahmad khxng cea læa xya ld hı khxy chen kan tæ cng sæwngha thang rahwang nan (panklang)”
cng kl̀āw t̄heid muḥạmmạd “phwk th̀ān cng reīyk xạllxḥ h̄rụ̄x cng reīyk xạr reāa h̄mā n t̄heid xạn dı k̆tām thī̀ cêā reīyk s̄ảh̄rạb phraxngkh̒ nận phranām s̄wyngām yìng læa xỳā yk s̄eīyng dạng nı welā lah̄mād k̄hxng cêā læa xỳā ld h̄ı̂ kh̀xy chèn kạn tæ̀ cng s̄æwngh̄ā thāng rah̄ẁāng nận (pānklāng)”
จงกล่าวเถิดมุฮัมมัด “พวกท่านจงเรียกอัลลอฮหรือจงเรียกอัรเราะหมานเถิด อันใดก็ตามที่เจ้าเรียก สำหรับพระองค์นั้นพระนามสวยงามยิ่ง และอย่ายกเสียงดังในเวลาละหมาดของเจ้า และอย่าลดให้ค่อยเช่นกัน แต่จงแสวงหาทางระหว่างนั้น (ปานกลาง)”

Turkish

De ki: Ister Allah Adıyla dua edin, ister rahman adıyla, hangi adla dua ederseniz edin, gercekten de butun guzel adlar, onundur ve namazında pek yuksek sesle okuma, sesini pek de yavaslatma, ikisinin arasında bir yol tut
De ki: İster Allah Adıyla dua edin, ister rahman adıyla, hangi adla dua ederseniz edin, gerçekten de bütün güzel adlar, onundur ve namazında pek yüksek sesle okuma, sesini pek de yavaşlatma, ikisinin arasında bir yol tut
De ki: "Ister Allah deyin, ister Rahman deyin. Hangisini deseniz olur. Cunku en guzel isimler O´na hastır." Namazında yuksek sesle okuma; onda sesini fazla da kısma; ikisinin arası bir yol tut
De ki: "İster Allah deyin, ister Rahman deyin. Hangisini deseniz olur. Çünkü en güzel isimler O´na hastır." Namazında yüksek sesle okuma; onda sesini fazla da kısma; ikisinin arası bir yol tut
De ki: "Allah, diye cagırın, 'Rahman' diye cagırın, ne ile cagırırsanız; sonunda en guzel isimler O'nundur." Namazında sesini cok yukseltme, cok da kısma, bu ikisi arasında (orta) bir yol benimse
De ki: "Allah, diye çağırın, 'Rahman' diye çağırın, ne ile çağırırsanız; sonunda en güzel isimler O'nundur." Namazında sesini çok yükseltme, çok da kısma, bu ikisi arasında (orta) bir yol benimse
De ki: “-Ister, Allah deyip dua edin, ister Rahman deyin; hangisini derseniz, onundur en guzel isimler (Esma-i Husna), Namazında sesini pek yukseltme, cok da gizleme. Bu ikisinin arasını bir yol tut. (Ebu Cehil, Peygamber Efendimizin Ya Allah!... Ya Rahman!, diye dua ettigini isitince: “- Bizi iki ilaha ibadet etmekten alıkoyuyor, halbuki kendisi baska bir ilaha dua ediyor.” demis ve bu ayet-i kerime, bunun uzerine nazil olmustur)
De ki: “-İster, Allah deyip dua edin, ister Rahman deyin; hangisini derseniz, onundur en güzel isimler (Esma-i Hüsnâ), Namazında sesini pek yükseltme, çok da gizleme. Bu ikisinin arasını bir yol tut. (Ebû Cehil, Peygamber Efendimizin Ya Allah!... Ya Rahman!, diye dua ettiğini işitince: “- Bizi iki ilâha ibadet etmekten alıkoyuyor, halbuki kendisi başka bir ilâha dua ediyor.” demiş ve bu âyet-i kerime, bunun üzerine nâzil olmuştur)
De ki: Ister «Allah» deyin, ister «Rahman» deyin, hangisini derseniz deyin, en guzel isimler O´nundur. Namazında sesini pek yukseltme, onu pek kısma, bu ikisi arasında bir yol (bir ses tonu) tut
De ki: İster «Allah» deyin, ister «Rahman» deyin, hangisini derseniz deyin, en güzel isimler O´nundur. Namazında sesini pek yükseltme, onu pek kısma, bu ikisi arasında bir yol (bir ses tonu) tut
De ki: "Ister Allah deyin, ister Rahman deyin, hangisini derseniz deyin, en guzel isimler O'nundur." Namaz kılarken sesini yukseltme, gizli de okuma, ikisi ortasında bir yol tut
De ki: "İster Allah deyin, ister Rahman deyin, hangisini derseniz deyin, en güzel isimler O'nundur." Namaz kılarken sesini yükseltme, gizli de okuma, ikisi ortasında bir yol tut
(Sen onlara) de ki: Ister "Allah" deyin, ister "Rahman" deyin, nasil cagirirsaniz cagirin. En guzel isimler O'nundur. Namazinda sesini pek yukseltme, cok da gizli okuma, orta yolu sec
(Sen onlara) de ki: Ister "Allah" deyin, ister "Rahmân" deyin, nasil çagirirsaniz çagirin. En güzel isimler O'nundur. Namazinda sesini pek yükseltme, çok da gizli okuma, orta yolu seç
De ki: "Ister Allah deyin, ister Rahman deyin. Hangisini deseniz olur. Cunku en guzel isimler O'na hastır." Namazında yuksek sesle okuma; onda sesini fazla da kısma; ikisinin arası bir yol tut
De ki: "İster Allah deyin, ister Rahman deyin. Hangisini deseniz olur. Çünkü en güzel isimler O'na hastır." Namazında yüksek sesle okuma; onda sesini fazla da kısma; ikisinin arası bir yol tut
De ki: "Ister ALLAH diye cagırın, ister Rahman diye cagırın. Hangisiyle cagırırsanız, tum guzel isimler O'nundur. " Namazında ne ilan et, ne de gizle; ikisinin arasında bir yol tut
De ki: "İster ALLAH diye çağırın, ister Rahman diye çağırın. Hangisiyle çağırırsanız, tüm güzel isimler O'nundur. " Namazında ne ilan et, ne de gizle; ikisinin arasında bir yol tut
(Sen onlara) de ki: Ister "Allah" deyin, ister "Rahman" deyin, nasıl cagırırsanız cagırın. En guzel isimler O'nundur. Namazında sesini pek yukseltme, cok da gizli okuma, orta yolu sec
(Sen onlara) de ki: İster "Allah" deyin, ister "Rahmân" deyin, nasıl çağırırsanız çağırın. En güzel isimler O'nundur. Namazında sesini pek yükseltme, çok da gizli okuma, orta yolu seç
De ki: «Allah deyin, Rahman deyin; hangisini derseniz, hep O´nundur, o en guzel isimler.» Bununla beraber namazında cok bagırma, cok da gizleme; ikisinin arası bir yol tut
De ki: «Allah deyin, Rahman deyin; hangisini derseniz, hep O´nundur, o en güzel isimler.» Bununla beraber namazında çok bağırma, çok da gizleme; ikisinin arası bir yol tut
(Sen onlara) de ki: Ister «Allah» deyin, ister «Rahman» deyin, nasıl cagırırsanız cagırın. En guzel isimler O´nundur.» Namazında sesini pek yukseltme, cok da gizli okuma, orta yolu sec
(Sen onlara) de ki: İster «Allah» deyin, ister «Rahmân» deyin, nasıl çağırırsanız çağırın. En güzel isimler O´nundur.» Namazında sesini pek yükseltme, çok da gizli okuma, orta yolu seç
De ki; «Onu ister «Allah» diye cagırın, ister «Rahman» diye cagırın. Hangisiyle cagırırsanız cagırın, en guzel isimler O´nundur. Namazda sesini fazla yukseltme, fazla da kısık tutma, bu ikisi arasında bir yol tut.»
De ki; «Onu ister «Allah» diye çağırın, ister «Rahman» diye çağırın. Hangisiyle çağırırsanız çağırın, en güzel isimler O´nundur. Namazda sesini fazla yükseltme, fazla da kısık tutma, bu ikisi arasında bir yol tut.»
De ki: "Tanrı", diye cagırın, "Rahman" diye cagırın, ne ile cagırırsanız; sonunda en guzel isimler O´nundur. Namazında sesini cok yukseltme, cok da kısma, bu ikisi arasında (orta) bir yol benimse
De ki: "Tanrı", diye çağırın, "Rahman" diye çağırın, ne ile çağırırsanız; sonunda en güzel isimler O´nundur. Namazında sesini çok yükseltme, çok da kısma, bu ikisi arasında (orta) bir yol benimse
De ki: «Gerek Allah diye (ad verib) cagırın, gerek Rahman diye (habibim) (ad verib) cagırın, hangisi ile cagırırsanız nihayet en guzel isimler Onundur». Namazında pek bagırma, sesini o kadar kısma da. Ikisinin arası bir yol tut
De ki: «Gerek Allah diye (ad verib) çağırın, gerek Rahman diye (habîbim) (ad verib) çağırın, hangisi ile çağırırsanız nihayet en güzel isimler Onundur». Namazında pek bağırma, sesini o kadar kısma da. İkisinin arası bir yol tut
De ki: Ister Allah deyin, ister Rahman deyin. Hangisini derseniz deyin ; en guzel isimler O´nun icindir. Namazında sesini yukseltme de, gizleme de. Ikisi arasında bir yol bul
De ki: İster Allah deyin, ister Rahman deyin. Hangisini derseniz deyin ; en güzel isimler O´nun içindir. Namazında sesini yükseltme de, gizleme de. İkisi arasında bir yol bul
De ki: “Allah diye cagırın veya Rahman diye cagırın. Nasıl cagırırsanız hepsi O´nun Esmaul Husnası´dır (Allah´ın en guzel isimleridir).” Namazında (sesini) yukseltme ve onu (sesini) alcaltma. Bu ikisi arasında bir yol tut
De ki: “Allah diye çağırın veya Rahmân diye çağırın. Nasıl çağırırsanız hepsi O´nun Esmaül Hüsnası´dır (Allah´ın en güzel isimleridir).” Namazında (sesini) yükseltme ve onu (sesini) alçaltma. Bu ikisi arasında bir yol tut
Kulid´ullahe evid´ur rahman eyyem ma ted´u fe lehul esmaul husna ve la techer bi salatike ve la tuhafit biha vebtegı beyne zalike sebıla
Kulid´ullahe evid´ur rahman eyyem ma ted´u fe lehül esmaül husna ve la techer bi salatike ve la tühafit biha vebteğı beyne zalike sebıla
Kulid’ullahe evid’ur rahman(rahmane), eyyen ma ted’u fe lehul esmaul husna, ve la techer bi salatike ve la tuhafit biha vebtegı beyne zalike sebila(sebilen)
Kulid’ullâhe evid’ur rahmân(rahmâne), eyyen mâ ted’û fe lehul esmâul husnâ, ve lâ techer bi salâtike ve lâ tuhâfit bihâ vebtegı beyne zâlike sebîlâ(sebîlen)
De ki: "Ister Allah diye cagırın, ister Rahman diye: O´nu hangi isimle cagırırsanız cagırın, (O hep Birdir; ve) butun guzel ve ustun nitelikler O´nundur". (O´na dua et, ama) duanda sesini fazla yukseltme, cok fazla alcaltma da, ikisinin ortası bir yol tut
De ki: "İster Allah diye çağırın, ister Rahman diye: O´nu hangi isimle çağırırsanız çağırın, (O hep Birdir; ve) bütün güzel ve üstün nitelikler O´nundur". (O´na dua et, ama) duanda sesini fazla yükseltme, çok fazla alçaltma da, ikisinin ortası bir yol tut
kuli-d`u-llahe evi-d`u-rrahman. eyyem ma ted`u felehu-l'esmau-lhusna. vela techer bisalatike vela tuhafit biha vebtegi beyne zalike sebila
ḳuli-d`ü-llâhe evi-d`ü-rraḥmân. eyyem mâ ted`û felehü-l'esmâü-lḥusnâ. velâ techer biṣalâtike velâ tüḫâfit bihâ vebtegi beyne ẕâlike sebîlâ
De ki: «Ister Allah deyin, ister Rahman deyin. Hangisini deseniz olur. Cunku en guzel isimler O'na hastır.» Namazında yuksek sesle okuma; onda sesini fazla da kısma; ikisinin arası bir yol tut
De ki: «İster Allah deyin, ister Rahman deyin. Hangisini deseniz olur. Çünkü en güzel isimler O'na hastır.» Namazında yüksek sesle okuma; onda sesini fazla da kısma; ikisinin arası bir yol tut
De ki: -Ister Allah diyerek dua edin, ister Rahman diyerek. Hangisiyle dua ederseniz edin, cunku en guzel isimler O’nundur. Namazında sesini pek yukseltme, cok da kısma! Ikisinin arasında bir yol tut
De ki: -İster Allah diyerek dua edin, ister Rahman diyerek. Hangisiyle dua ederseniz edin, çünkü en güzel isimler O’nundur. Namazında sesini pek yükseltme, çok da kısma! İkisinin arasında bir yol tut
De ki: Ister Allah diyerek dua edin, ister Rahman diyerek. Hangisiyle dua ederseniz edin, cunku en guzel isimler O’nundur. Namazında (okurken) sesini pek yukseltme, cok da kısma! Ikisinin arasında bir yol tut
De ki: İster Allah diyerek dua edin, ister Rahman diyerek. Hangisiyle dua ederseniz edin, çünkü en güzel isimler O’nundur. Namazında (okurken) sesini pek yükseltme, çok da kısma! İkisinin arasında bir yol tut
De ki: “Dua ederken ister “Allah” ister “Rahman” diye hitab edin. Hangisini deseniz en guzel isimler hep O'nundur!”Namazında sesini pek yukseltme, ama iyice de kısma, ikisinin arası bir yol tut
De ki: “Dua ederken ister “Allah” ister “Rahman” diye hitab edin. Hangisini deseniz en güzel isimler hep O'nundur!”Namazında sesini pek yükseltme, ama iyice de kısma, ikisinin arası bir yol tut
De ki: "Ister Allah diye cagırın, ister Rahman diye cagırın. Hangisiyle cagırsanız en guzel isimler O'nundur. Namazında pek bagırma, pek de sesini gizleme, bu ikisinin arasında bir yol tut
De ki: "İster Allah diye çağırın, ister Rahman diye çağırın. Hangisiyle çağırsanız en güzel isimler O'nundur. Namazında pek bağırma, pek de sesini gizleme, bu ikisinin arasında bir yol tut
De ki: «´Allah´, diye cagırın, ´Rahman´ diye cagırın, ne ile cagırırsanız; sonunda en guzel isimler O´nundur.» Namazında sesini cok yukseltme, onda cok da kısma, bu ikisi arasında (orta) bir yol benimse
De ki: «´Allah´, diye çağırın, ´Rahman´ diye çağırın, ne ile çağırırsanız; sonunda en güzel isimler O´nundur.» Namazında sesini çok yükseltme, onda çok da kısma, bu ikisi arasında (orta) bir yol benimse
De ki: Ister Allah diyerek dua edin, ister Rahman diyerek. Hangisiyle dua ederseniz edin, cunku en guzel isimler O’nundur. Namazında (okurken) sesini pek yukseltme, cok da kısma! Ikisinin arasında bir yol tut
De ki: İster Allah diyerek dua edin, ister Rahman diyerek. Hangisiyle dua ederseniz edin, çünkü en güzel isimler O’nundur. Namazında (okurken) sesini pek yükseltme, çok da kısma! İkisinin arasında bir yol tut
De ki: "Ister Allah diye yakarın, ister Rahman diye yakarın. Hangisiyle yakarırsanız yakarın, en guzel isimler/Esmaul Husna O'nundur. Namazında/duanda sesini yukseltme, kısma da. Ikisi ortası bir yol tut
De ki: "İster Allah diye yakarın, ister Rahman diye yakarın. Hangisiyle yakarırsanız yakarın, en güzel isimler/Esmâül Hüsna O'nundur. Namazında/duanda sesini yükseltme, kısma da. İkisi ortası bir yol tut
De ki: "Ister Allah diye yakarın, ister Rahman diye yakarın. Hangisiyle yakarırsanız yakarın, en guzel isimler/Esmaul Husna O´nundur. Namazında sesini yukseltme, kısma da. Ikisi ortası bir yol tut
De ki: "İster Allah diye yakarın, ister Rahman diye yakarın. Hangisiyle yakarırsanız yakarın, en güzel isimler/Esmâül Hüsna O´nundur. Namazında sesini yükseltme, kısma da. İkisi ortası bir yol tut
De ki: "Ister Allah diye yakarın, ister Rahman diye yakarın. Hangisiyle yakarırsanız yakarın, en guzel isimler/Esmaul Husna O´nundur. Namazında/duanda sesini yukseltme, kısma da. Ikisi ortası bir yol tut
De ki: "İster Allah diye yakarın, ister Rahman diye yakarın. Hangisiyle yakarırsanız yakarın, en güzel isimler/Esmâül Hüsna O´nundur. Namazında/duanda sesini yükseltme, kısma da. İkisi ortası bir yol tut

Twi

(Nkͻmhyεni), ka sε: “Monsu mfrε Allah anaasε monsu mfrε Rahmaan (Ahummͻborͻ Hene no), edin biara a mode besu afrε no no (Ɔbεgye moso), efrisε Ɔno na Ɔwͻ abodin pa. Ɛmmͻ wo mpaeε dendeenden, na εnyε ho anomum nso, na ͻkwan mmienu yi ntεm na fa so (bͻ mpaeε)

Uighur

«اﷲ دەپ ئاتىساڭلارمۇ بولىدۇ، رەھمان دەپ ئاتىساڭلارمۇ بولىدۇ، قايسىنى ئاتىساڭلار (ھەممىسى ياخشىدۇر). چۈنكى اﷲ نىڭ نۇرغۇن گۈزەل ئىسىملىرى بار» دېگىن، نامىزىڭدا (قىرائەتنى) (مۇشرىكلار ئاڭلاپ ساڭا ئەزىيەت يەتكۈزمەسلىگى ئۈچۈن) يۇقىرى ئاۋاز بىلەنمۇ ئوقۇمىغىن، (مۆمىنلەر ئاڭلىماي قالماسلىقى ئۈچۈن) پەس ئاۋاز بىلەنمۇ ئوقۇمىغىن. ئۇلارنىڭ ئارىسىدا ئوتتۇرا يول تۇتقىن
«ئاللاھ دەپ ئاتىساڭلارمۇ بولىدۇ، رەھمان دەپ ئاتىساڭلارمۇ بولىدۇ، قايسىنى ئاتىساڭلار (ھەممىسى ياخشىدۇر). چۈنكى ئاللاھنىڭ نۇرغۇن گۈزەل ئىسىملىرى بار» دېگىن، نامىزىڭدا (قىرائەتنى) (مۇشرىكلار ئاڭلاپ قېلىپ ساڭا ئەزىيەت يەتكۈزمەسلىگى ئۈچۈن) يۇقىرى ئاۋاز بىلەنمۇ ئوقۇمىغىن، (مۆمىنلەر ئاڭلىماي قالماسلىقى ئۈچۈن) پەس ئاۋاز بىلەنمۇ ئوقۇمىغىن، ئۇلارنىڭ ئارىسىدا ئوتتۇرا يول تۇتقىن

Ukrainian

Скажи: «Чи закликаєте ви Аллага, чи закликаєте ви Милостивого — як би не закликали ви Його, Йому належать прекрасні імена». І не підвищуй голосу в молитві своїй і не говори пошепки, а вибери середнє між цим
Kazhutʹ, "Zaklykayutʹ BOHA Yoho, abo zaklykayutʹ Yoho naybilʹsh Dobrozychlyvyy; budʹ-yaka nazva vy vykorystovuyete, yomu nalezhytʹ krashchym nazvam." Vy ne budete vymovyty vashi Kontaktni Molytvy (Salat) nadto holosno, ne sekretno; vykorystayte pomirnyy ton
Кажуть, "Закликають БОГА Його, або закликають Його найбільш Доброзичливий; будь-яка назва ви використовуєте, йому належить кращим назвам." Ви не будете вимовити ваші Контактні Молитви (Salat) надто голосно, не секретно; використайте помірний тон
Skazhy: «Chy zaklykayete vy Allaha, chy zaklykayete vy Mylostyvoho — yak by ne zaklykaly vy Yoho, Yomu nalezhatʹ prekrasni imena». I ne pidvyshchuy holosu v molytvi svoyiy i ne hovory poshepky, a vybery serednye mizh tsym
Скажи: «Чи закликаєте ви Аллага, чи закликаєте ви Милостивого — як би не закликали ви Його, Йому належать прекрасні імена». І не підвищуй голосу в молитві своїй і не говори пошепки, а вибери середнє між цим
Skazhy: «Chy zaklykayete vy Allaha, chy zaklykayete vy Mylostyvoho — yak by ne zaklykaly vy Yoho, Yomu nalezhatʹ prekrasni imena». I ne pidvyshchuy holosu v molytvi svoyiy i ne hovory poshepky, a vybery serednye mizh tsym
Скажи: «Чи закликаєте ви Аллага, чи закликаєте ви Милостивого — як би не закликали ви Його, Йому належать прекрасні імена». І не підвищуй голосу в молитві своїй і не говори пошепки, а вибери середнє між цим

Urdu

(Aey Nabi), insey kaho, Allah kehkar pukaro ya rehman kehkar, jis naam se bhi pukaro uske liye sab acchey hi naam hain aur apni namaz na bahut zyada buland aawaz se padho aur na bahut past aawaz se, in dono ke darmiyan awsat darje ka lehja ikhtiyar karo
اے نبیؐ، اِن سے کہو، اللہ کہہ کر پکارو یا رحمان کہہ کر، جس نام سے بھی پکارو اُس کے لیے سب اچھے ہی نام ہیں اور اپنی نماز نہ بہت زیادہ بلند آواز سے پڑھو اور نہ بہت پست آواز سے، ان دونوں کے درمیان اوسط درجے کا لہجہ اختیار کرو
کہہ دو الله کہہ کر یا رحمٰن کہہ کر پکارو جس نام سے پکاروسب اسی کے عمدہ نام ہیں اور اپنی نماز میں نہ چلا کر پڑھ اور نہ بالکل ہی آہستہ پڑھ اور اس کے درمیان راستہ اختیار کر
کہہ دو کہ تم (خدا کو) الله (کے نام سے) پکارو یا رحمٰن (کے نام سے) جس نام سے پکارو اس کے سب اچھے نام ہیں۔ اور نماز نہ بلند آواز سے پڑھو اور نہ آہستہ بلکہ اس کے بیچ کا طریقہ اختیار کرو
کہہ اللہ کہہ کر پکارو یا رحمٰن کہہ کر جو کر پکارو گے سو اسی کے ہیں سب نام خاصے [۱۶۳] اور پکار کر مت پڑھ اپنی نماز اور نہ چپکے پڑھ اور ڈھونڈ لے اس کے بیچ میں راہ [۱۶۴]
کہہ دیجیے! کہ اسے اللہ کہہ کر پکارو یا رحمٰن کہہ کر پکارو جس نام سے بھی اسے پکارو۔ اس کے سارے نام اچھے ہیں اور نہ ہی اپنی نماز زیادہ بلند آواز سے پڑھو اور نہ ہی بالکل آہستہ سے بلکہ ان دونوں کے درمیان کا راستہ اختیار کرو۔
Keh dijiye kay Allah ko Allah keh ker pulkaro ya rehman keh ker jiss naam say bhi pukaro tamam achay naam ussi kay hain. Na to tu apni namaz boht buland aawaz say parh aur na bilkul posheeda balkay iss kay darmiyan ka raasta talash kerley
کہہ دیجئیے کہ اللہ کو اللہ کہہ کر پکارو یا رحمٰن کہہ کر، جس نام سے بھی پکارو تمام اچھے نام اسی کے ہیں۔ نہ تو تو اپنی نماز بہت بلند آواز سے پڑھ اور نہ بالکل پوشیده بلکہ اس کے درمیان کا راستہ تلاش کرلے
keh dijiye ke Allah ko Allah keh kar pukaro ya rehmaan keh kar, jis naam se bhi pukaaro, tamaam acche naam osi ke hai, na to tu apni namaaz bahuth bulandh awaaz se pad aur na bilkul poshida, balke is ke darmiyaan ka raasta talaash karle
آپ فرمائیے یا اللہ کہہ کر پکارو یا رحمن کہہ کر پکارو جس نام سے اسے پکارو اس کے سارے نام (ہی) اچھے ہیں اور نہ تو بلند آواز سے نماز پڑھو اور نہ بالکل آہستہ پڑھو اسے اور تلاش کرو ان دونوں کے درمیان (معتدل) راستہ
فرما دیجئے کہ اللہ کو پکارو یا رحمان کو پکارو، جس نام سے بھی پکارتے ہو (سب) اچھے نام اسی کے ہیں، اور نہ اپنی نماز (میں قرات) بلند آواز سے کریں اور نہ بالکل آہستہ پڑھیں اور دونوں کے درمیان (معتدل) راستہ اختیار فرمائیں
کہہ دو کہ : چاہے تم اللہ کو پکارو، یا رحمن کو پکارو، جس نام سے بھی (اللہ کو) پکارو گے (ایک ہی بات ہے) کیونکہ تمام بہترین نام اسی کے ہیں۔ اور تم اپنی نماز نہ بہت اونچی آواز سے پڑھو، اور نہ بہت پست آواز سے، بلکہ ان دونوں کے درمیان (معتدل) راستہ اختیار کرو۔
آپ کہہ دیجئے کہ اللہ کہہ کر پکارو یا رحمٰن کہہ کر پکارو جس طرح بھی پکارو گے اس کے تمام نام بہترین ہیں اور اپنی نمازوں کو نہ چلاکر پڑھو اورنہ بہت آہستہ آہستہ بلکہ دونوں کا درمیانی راستہ نکالو

Uzbek

Сен: «Аллоҳга дуо қилинглар, Роҳманга дуо қилинглар, қайсисига дуо қилсангиз ҳам, бари бир. Гўзал исмлар Уникидир», деб айт. Намозингни жуда баланд овоз ила ўқима, уни жуда махфий ҳам ўқима, бунинг орасида бир йўл тут
(Эй Муҳаммад алайҳис-салоту вас-салом), айтинг: «Аллоҳ, деб чорлангиз, ёки Раҳмон — Меҳрибон, деб чорлангиз. Қандай чорласангизлар-да (жоиздир). Зеро, У зотнинг гўзал исмлари бордир». (Эй Муҳаммад алайҳис-салоту вас-салом), сиз намозингизни жуда жаҳрий (баланд овозда, ошкора) ҳам қилиб юборманг (токи, мушриклар эшитиб, Қуръонни ҳақорат қилмасинлар) ва ўта махфий ҳам қилиб юборманг (токи, саҳобаларингиз тинглаб-фойдалансинлар). Шуларнинг (яъни, жаҳрийлик билан махфийлик) ўртасидаги йўлни тутинг
Сен: «Аллоҳга дуо қилинглар, Роҳманга дуо қилинглар, қайсисига дуо қилсангиз ҳам, барибир. Гўзал исмлар Уникидир», деб айт. Намозингни жуда баланд овоз ила ўқима, уни жуда махфий ҳам ўқима, бунинг орасида бир йўл тут

Vietnamese

Hay bao ho: “Cau nguyen Allah hay cau nguyen Al-Rahman, cau nguyen Ngai voi bat cu danh xung nao (đeu tot ca) boi vi Ngai co cac danh xung tot đep nhat. Va trong cuoc dang le nguyen Salah cua Nguoi cho đoc kinh qua lon tieng cung cho qua nho, ma hay tim lay con đuong chinh giua
Hãy bảo họ: “Cầu nguyện Allah hay cầu nguyện Al-Rahman, cầu nguyện Ngài với bất cứ danh xưng nào (đều tốt cả) bởi vì Ngài có các danh xưng tốt đẹp nhất. Và trong cuộc dâng lễ nguyện Salah của Ngươi chớ đọc kinh quá lớn tiếng cũng chớ quá nhỏ, mà hãy tìm lấy con đường chính giữa
Nguoi (Thien Su Muhammad) hay bao ho: “Dau cho cac nguoi co cau xin Allah hay cau xin Đang Đo Luong thi tat ca đeu la cac ten tot đep cua Ngai.” Va Nguoi cho đung qua to tieng trong le nguyen Salah cung nhu đung qua khe ma Nguoi hay o giua hai muc đo đo
Ngươi (Thiên Sứ Muhammad) hãy bảo họ: “Dẫu cho các người có cầu xin Allah hay cầu xin Đấng Độ Lượng thì tất cả đều là các tên tốt đẹp của Ngài.” Và Ngươi chớ đừng quá to tiếng trong lễ nguyện Salah cũng như đừng quá khẽ mà Ngươi hãy ở giữa hai mức độ đó

Xhosa

Yithi: “Bizani kuAllâh okanye kuRahmân (uSolubabalo). Naliphi na (igama) eniMbiza ngalo Yena ngawaKhe (onke) amagama angawona alungileyo.” Ke kaloku ungacengcelezi ngokukhwazakakhuluemthandazweniwakhookanyeuthethele phantsi kakhulu koko funa indlela ephakathi kwezo (zimbini)

Yau

Jilani (mmwe Muhammadi ﷺ): “Mum’bendani Allah kapena mum’bendani Ar-Rahman, nilina lililyose lyachimum’bendele (yalumope), ligongo Jwalakwe jukwete mena gambonembone.” Soni nkanyanyikaga nnope ni (Qur’an ja pa) swala jenu kapena kutulusya nnope malowe, nambo kuyani litala lya chilikati chayalakweyo
Jilani (mmwe Muhammadi ﷺ): “Mum’bendani Allah kapena mum’bendani Ar-Rahmân, nilina lililyose lyachimum’bendele (yalumope), ligongo Jwalakwe jukwete mena gambonembone.” Soni nkanyanyikaga nnope ni (Qur’an ja pa) swala jenu kapena kutulusya nnope maloŵe, nambo kuyani litala lya chilikati chayalakweyo

Yoruba

So pe: “E pe Allahu tabi e pe ar-Rahmon (Ajoke-aye).” Eyikeyii ti e ba fi pe E (ninu re), sebi tiRe ni awon oruko t’o dara julo. Ma se kigbe lori irun (ati adua) re. Ma si se wa ni idake roro. Wa ona saaarin mejeeji yen
Sọ pé: “Ẹ pe Allāhu tàbí ẹ pe ar-Rahmọ̄n (Àjọkẹ́-ayé).” Èyíkéyìí tí ẹ bá fi pè É (nínú rẹ̀), ṣebí tiRẹ̀ ni àwọn orúkọ t’ó dára jùlọ. Má ṣe kígbe lórí ìrun (àti àdúà) rẹ. Má sì ṣe wà ní ìdákẹ́ rọ́rọ́. Wá ọ̀nà sáààrin méjèèjì yẹn

Zulu

Ithi, “bizani uMvelinqangi noma nibize onomusa noma ngabe yiliphi igama enimbiza ngalo ngakho-ke angawakhe amagama amahle futhi ungawenzi umthandazo wakho ngezwi eliphezulu noma eliphansi futhi thola indlela phakathi kwalokho”