Achinese

Insan meuduʻa keu jeuheut di jih Sa ngon duʻa jih keu bak got leupah Ka meunan sipheut si manusia Kurueng that saba leupah that bagah

Afar

Seehadayti tuk teyna yanqibe waqdi isi nafsii kee isi ahali abaara iggimaa kee Qataatakoh, isi nafsii kee isi ahlih isi Rabbil kayri kah esserannah, seehadayti usuk qaxbaxxaago li kinni

Afrikaans

En die mens vra na die kwaad soos hy na die goeie behoort te vra; en die mens is altyd haastig

Albanian

Njeriu edhe me ane te lutjes per mire, lyp keq; njeriu eshte shume i vrullshem, gjaknxehte
Njeriu edhe me anë të lutjes për mirë, lyp keq; njeriu është shumë i vrullshëm, gjaknxehtë
Njeriu mallkon ne te keqe, ashtu sic lutet edhe per te mire (pa menduar fundin); e njeriu eshte i ngutshem
Njeriu mallkon në të keqe, ashtu siç lutet edhe për të mirë (pa menduar fundin); e njeriu është i ngutshëm
Njeriu mallkon ne te keqe, ashtu sic lutet edhe per te mire; vertet qe njeriu eshte i ngutur
Njeriu mallkon në të keqe, ashtu siç lutet edhe për të mirë; vërtet që njeriu është i ngutur
Njeriu (e tepron) lutet per keq, ashtu sikurse lutet per mire, (po Zoti nuk e pranon lutjen e tij per keq); njeriu (nga vete natyra e tij) eshte i ngutshem
Njeriu (e tepron) lutet për keq, ashtu sikurse lutet për mirë, (po Zoti nuk e pranon lutjen e tij për keq); njeriu (nga vetë natyra e tij) është i ngutshëm
Njeriu (e tepron) lutet per keq, ashtu sikurse lutet per mire, (po Zoti nuk e pranon lutjen e tij per keq); njeriu (nga vete natyra e tij) eshte i ngutshem
Njeriu (e tepron) lutet për keq, ashtu sikurse lutet për mirë, (po Zoti nuk e pranon lutjen e tij për keq); njeriu (nga vetë natyra e tij) është i ngutshëm

Amharic

sewi melikamini negeri inidemilemini hulu፤ met’ifonimi negeri yileminali፡፡ sewimi chekwala newi፡፡
sewi melikamini negeri inidemīlemini hulu፤ met’ifonimi negeri yileminali፡፡ sewimi chekwala newi፡፡
ሰው መልካምን ነገር እንደሚለምን ሁሉ፤ መጥፎንም ነገር ይለምናል፡፡ ሰውም ቸኳላ ነው፡፡

Arabic

«ويَدْعُ الإنسان بالشر» على نفسه وأهله إذا ضجر «دعاءه» أي كدعائه له «بالخير وكان الإنسان» الجنس «عجولا» بالدعاء على نفسه وعدم النظر في عاقبته
wayadeu al'iinsan ahyanana ealaa nafsih 'aw waladih 'aw malah balshr, wdhlk eind alghdb, mithl ma yadeu balkhyr, whdha min jahl al'iinsan wejlth, wamin rahmat allah bih 'anah yastajib lah fi deayh bialkhayr dun alshr; li'anah yaelam minh edm alqsd 'iilaa 'iiradat dhlk, wakan al'iinsan btbeh ejwla
ويدعو الإنسان أحيانًا على نفسه أو ولده أو ماله بالشر، وذلك عند الغضب، مثل ما يدعو بالخير، وهذا من جهل الإنسان وعجلته، ومن رحمة الله به أنه يستجيب له في دعائه بالخير دون الشر؛ لأنه يعلم منه عدم القصد إلى إرادة ذلك، وكان الإنسان بطبعه عجولا
WayadAAu alinsanu bialshsharri duAAaahu bialkhayri wakana alinsanu AAajoolan
Wa yad'ul insaanu bishsharri du'aaa 'ahoo bilkhayr; wa kaanal insaanu 'ajoola
WayadAAu al-insanu bishsharriduAAaahu bilkhayri wakana al-insanuAAajoola
WayadAAu al-insanu bialshsharri duAAaahu bialkhayri wakana al-insanu AAajoolan
wayadʿu l-insanu bil-shari duʿaahu bil-khayri wakana l-insanu ʿajulan
wayadʿu l-insanu bil-shari duʿaahu bil-khayri wakana l-insanu ʿajulan
wayadʿu l-insānu bil-shari duʿāahu bil-khayri wakāna l-insānu ʿajūlan
وَیَدۡعُ ٱلۡإِنسَـٰنُ بِٱلشَّرِّ دُعَاۤءَهُۥ بِٱلۡخَیۡرِۖ وَكَانَ ٱلۡإِنسَـٰنُ عَجُولࣰا
وَيَدۡعُ ٱلۡإِنسَٰنُ بِٱلشَّرِّ دُعَآءَهُۥ بِٱلۡخَيۡرِۖ وَكَانَ ٱلۡإِنسَٰنُ عَجُولࣰ ا
۞وَيَدۡعُ اُ۬لۡإِنسَٰنُ بِالشَّرِّ دُعَآءَهُۥ بِالۡخَيۡرِۖ وَكَانَ اَ۬لۡإِنسَٰنُ عَجُولࣰ ا
۞وَيَدۡعُ اُ۬لۡإِنسَٰنُ بِالشَّرِّ دُعَآءَهُۥ بِالۡخَيۡرِۖ وَكَانَ اَ۬لۡإِنسَٰنُ عَجُولٗا
وَيَدۡعُ الۡاِنۡسَانُ بِالشَّرِّ دُعَآءَهٗ بِالۡخَيۡرِؕ وَكَانَ الۡاِنۡسَانُ عَجُوۡلًا
وَیَدۡعُ ٱلۡإِنسَـٰنُ بِٱلشَّرِّ دُعَاۤءَهُۥ بِٱلۡخَیۡرِۖ وَكَانَ ٱلۡإِنسَـٰنُ عَجُولࣰا
وَيَدۡعُ الۡاِنۡسَانُ بِالشَّرِّ دُعَآءَهٗ بِالۡخَيۡرِﵧ وَكَانَ الۡاِنۡسَانُ عَجُوۡلًا ١١
Wa Yad`u Al-'Insanu Bish-Sharri Du`a'ahu Bil-Khayri Wa Kana Al-'Insanu `Ajulaan
Wa Yad`u Al-'Insānu Bish-Sharri Du`ā'ahu Bil-Khayri Wa Kāna Al-'Insānu `Ajūlāan
۞وَيَدْعُ اُ۬لْإِنسَٰنُ بِالشَّرِّ دُعَآءَهُۥ بِالْخَيْرِۖ وَكَانَ اَ۬لْإِنسَٰنُ عَجُولاࣰۖ‏
وَيَدۡعُ ٱلۡإِنسَٰنُ بِٱلشَّرِّ دُعَآءَهُۥ بِٱلۡخَيۡرِۖ وَكَانَ ٱلۡإِنسَٰنُ عَجُولࣰ ا
وَيَدۡعُ ٱلۡإِنسَٰنُ بِٱلشَّرِّ دُعَآءَهُۥ بِٱلۡخَيۡرِۖ وَكَانَ ٱلۡإِنسَٰنُ عَجُولࣰ ا
وَيَدْعُ الْإِنْسَانُ بِالشَّرِّ دُعَاءَهُ بِالْخَيْرِ ۖ وَكَانَ الْإِنْسَانُ عَجُولًا
۞وَيَدۡعُ اُ۬لۡإِنسَٰنُ بِالشَّرِّ دُعَآءَهُۥ بِالۡخَيۡرِۖ وَكَانَ اَ۬لۡإِنسَٰنُ عَجُولࣰ ا
۞وَيَدۡعُ اُ۬لۡإِنسَٰنُ بِالشَّرِّ دُعَآءَهُۥ بِالۡخَيۡرِۖ وَكَانَ اَ۬لۡإِنسَٰنُ عَجُولٗا
وَيَدۡعُ ٱلۡإِنسَٰنُ بِٱلشَّرِّ دُعَآءَهُۥ بِٱلۡخَيۡرِۖ وَكَانَ ٱلۡإِنسَٰنُ عَجُولٗا
وَيَدۡعُ ٱلۡإِنسَٰنُ بِٱلشَّرِّ دُعَآءَهُۥ بِٱلۡخَيۡرِۖ وَكَانَ ٱلۡإِنسَٰنُ عَجُولࣰ ا
ويدع الانسن بالشر دعاءه بالخير وكان الانسن عجول ا
۞وَيَدْعُ اُ۬لِانسَٰنُ بِالشَّرِّ دُعَآءَهُۥ بِالْخَيْرِۖ وَكَانَ اَ۬لِانسَٰنُ عَجُولاࣰۖ
وَيَدۡعُ ٱلۡإِنسَٰنُ بِٱلشَّرِّ دُعَآءَهُۥ بِٱلۡخَيۡرِۖ وَكَانَ ٱلۡإِنسَٰنُ عَجُولٗا
ويدع الانسن بالشر دعاءه بالخير وكان الانسن عجولا

Assamese

Arau manuhe kalyana kamanara darae akalyana kamana karae; arau manuha prakrtigata bharae'i bara bechi sighratapraiya
Ārau mānuhē kalyāṇa kāmanāra daraē akalyāṇa kāmanā karaē; ārau mānuha prakr̥tigata bhāraē'i bara bēchi śīghratāpraiẏa
আৰু মানুহে কল্যাণ কামনাৰ দৰে অকল্যাণ কামনা কৰে; আৰু মানুহ প্ৰকৃতিগত ভাৱেই বৰ বেছি শীঘ্ৰতাপ্ৰিয়।

Azerbaijani

Insan ozunə xeyir dilədiyi kimi, sər də diləyir. Dogrusu, insan tələsəndir
İnsan özünə xeyir dilədiyi kimi, şər də diləyir. Doğrusu, insan tələsəndir
Insan ozunə xeyir dilə­di­yi kimi, sər də diləyir. Dog­ru­su, in­san tələsən­dir
İnsan özünə xeyir dilə­di­yi kimi, şər də diləyir. Doğ­ru­su, in­san tələsən­dir
Insan (ozunə) xeyir-dua etdiyi kimi, bəd dua da edər. (Adamın hirsi tutduqda ozunə, yaxud ovladına bəd dua edər. Əgər Allah həmin səxsin duasını qəbul etsə, dərhal onun ozunu, yaxud ovladını məhv etməlidir. Lakin Allah səbirlidir, bəndələrinə əzab verməkdə tələsməz). Insan (hər seydə) tələskəndir (gorduyu isin aqibətini dusunməyə hovsələsi catmaz)
İnsan (özünə) xeyir-dua etdiyi kimi, bəd dua da edər. (Adamın hirsi tutduqda özünə, yaxud övladına bəd dua edər. Əgər Allah həmin şəxsin duasını qəbul etsə, dərhal onun özünü, yaxud övladını məhv etməlidir. Lakin Allah səbirlidir, bəndələrinə əzab verməkdə tələsməz). İnsan (hər şeydə) tələskəndir (gördüyü işin aqibətini düşünməyə hövsələsi çatmaz)

Bambara

ߡߐ߱ ߟߋ߬ ߖߎ߯ߡߊ߲ ߡߊߞߟߌ߫ ߟߴߊ߬ ߟߊ߫ ߤߙߊ߫ ߡߊߞߟߌ ߢߐ߲߰ ߠߋ߬ ߟߊ߫، ߡߐ߱ ߞߍߣߍ߲߫ ߞߙߐߕߐߓߊ߮ ߟߋ߬ ߘߌ߫
ߡߐ߱ ߟߋ߬ ߕߊ߬ߣߊ ߡߊߞߟߌ߫ ߟߊ߫ ߸ ߦߏ߫ ߊ߬ ߦߋ߫ ߤߙߊ ߡߊߞߟߌ߫ ߟߊ߫ ߢߊ ߡߍ߲ ، ߓߊߏ߬ ߡߐ߱ ߦߋ߫ ߞߌߢߍߓߊ߯ߒߕߋ ߟߋ߬ ߘߌ߫
ߡߐ߱ ߟߋ߬ ߖߎ߯ߡߊ߲ ߡߊߞߟߌ߫ ߟߴߊ߬ ߟߊ߫ ߤߙߊ߫ ߡߊߞߟߌ ߢߐ߲߰ ߠߊ߫ ، ߡߐ߱ ߞߍߣߍ߲߫ ߞߙߐߕߐߓߊ߮ ߟߋ߬ ߘߌ߫

Bengali

Ara manusa akalyana kamana kare [1]; yebhabe kalyana kamana kare; manusa to prakrtigatabhabe khuba besi tarahurakari
Āra mānuṣa akalyāṇa kāmanā karē [1]; yēbhābē kalyāṇa kāmanā karē; mānuṣa tō prakr̥tigatabhābē khuba bēśi tārāhuṛākārī
আর মানুষ অকল্যাণ কামনা করে [১] ; যেভাবে কল্যাণ কামনা করে; মানুষ তো প্রকৃতিগতভাবে খুব বেশি তারাহুড়াকারী।
Manusa yebhabe kalyana kamana kare, sebhabe'i akalyana kamana kare. Manusa to khuba'i drutata priya.
Mānuṣa yēbhābē kalyāṇa kāmanā karē, sēbhābē'i akalyāṇa kāmanā karē. Mānuṣa tō khuba'i drutatā priẏa.
মানুষ যেভাবে কল্যাণ কামনা করে, সেভাবেই অকল্যাণ কামনা করে। মানুষ তো খুবই দ্রুততা প্রিয়।
Ara manusa mandera jan'ya kamana kare yemana tara ucita bhalora jan'ya kamana kara. Ara manusa sada byasta-samasta.
Āra mānuṣa mandēra jan'ya kāmanā karē yēmana tāra ucita bhālōra jan'ya kāmanā karā. Āra mānuṣa sadā byasta-samasta.
আর মানুষ মন্দের জন্য কামনা করে যেমন তার উচিত ভালোর জন্য কামনা করা। আর মানুষ সদা ব্যস্ত-সমস্ত।

Berber

Amdan issawal i cceoo, akken issawal i lxio. Amdan izga d aeemmaq
Amdan issawal i cceôô, akken issawal i lxiô. Amdan izga d aêemmaq

Bosnian

Covjek i proklinje i blagosilja; covjek je doista nagao
Čovjek i proklinje i blagosilja; čovjek je doista nagao
Covjek i proklinje i blagosilje; covjek je doista nagao
Čovjek i proklinje i blagosilje; čovjek je doista nagao
Bas kao sto moli za ono sto je dobro, covjek nekada moli i za ono sto ne valja. Covjek je zaista sklon da ishitren bude
Baš kao što moli za ono što je dobro, čovjek nekada moli i za ono što ne valja. Čovjek je zaista sklon da ishitren bude
I priziva covjek dowom svojom i zlo i dobro; a covjek je brzoplet
I priziva čovjek dowom svojom i zlo i dobro; a čovjek je brzoplet
WE JED’UL-’INSANU BISH-SHERRI DU’A’EHU BIL-HAJRI WE KANEL-’INSANU ‘AXHULÆN
Bas kao sto moli za ono sto je dobro, covjek nekada moli i za ono sto ne valja. Covjek je zaista sklon da ishitren bude
Baš kao što moli za ono što je dobro, čovjek nekada moli i za ono što ne valja. Čovjek je zaista sklon da ishitren bude

Bulgarian

Chovek zove zloto, kakto zove i dobroto. Chovek e pripryan
Chovek zove zloto, kakto zove i dobroto. Chovek e pripryan
Човек зове злото, както зове и доброто. Човек е припрян

Burmese

စင်စစ် လူသားသည် (သူတို့၏အပြောအဆိုနှင့်အပြုအမူများဖြင့်) ကောင်းမှုကုသိုလ်အတွက် (မျှော်ကိုး ခြင်းနှင့်အတူ) မကောင်းမှုအကုသိုလ်များအတွက်လည်း ဖိတ်ခေါ်ဆုတောင်းကြ၏။ စင်စစ်သော်ကား၊ လူသားသည် (သူတို့၏ဉာဉ်စဉ်စရိုက်ကို လတ်တလောအကျိုးအမြတ်အတွက်သာ အာရုံစိုက်စေခြင်းကြောင့်) အလောတကြီးပြုလုပ်ရန် အားသန်ကြ၏။
၁၁။ လူသားသည် ကောင်းကြီးမင်္ဂလာကို ဆုတောင်းသကဲ့သို့ အမင်္ဂလာကိုလည်း ဆုတောင်း၏။ အကြောင်းမူကား လူသားသည် အမြဲပင်စိတ်မြန်ကိုယ်မြန်ပြုလုပ်တတ်၏။
စင်စစ် လူသားများသည် အကောင်းနှင့် စပ်လျဉ်း၍ မိမိတို့လျှောက်ထားပန်ကြားဘိသကဲ့သို့ပင် အဆိုးနှင့်စပ်လျဉ်း၍လည်း လျှောက်ထားပန်ကြားကြကုန်၏။ စင်စစ်သော်ကား လူသားတို့သည်(သဘာဝအလျောက်ပင်)အလွန် အလျင်လိုသူများ ဖြစ်ကြကုန် သတည်း။
ထို့ပြင် လူသားသည် အ‌ကောင်းနှင့်ပတ်သက်၍ ဆု‌တောင်းကြသကဲ့သို့ အဆိုးနှင့်ပတ်သက်၍လည်း ဆု‌တောင်းကြသည်။ ၎င်း‌နောက် လူသားသည် အလွန်အလျင်စလိုလုပ်သူဖြစ်သည်။

Catalan

L'home invoca el mal amb la mateixa facilitat amb que invoca el be: l'home es molt precipitat
L'home invoca el mal amb la mateixa facilitat amb que invoca el bé: l'home és molt precipitat

Chichewa

Ndipo munthu amapempha zoipa monga momwe amapemphera zabwino ndipo munthu ndi wopupuluma
“Ndipo munthu amafulumira kupempha zoipa monga momwenso amafulumilira kupempha zabwino; ndithu munthu ngwaphuma (mzochita zake)

Chinese(simplified)

Ren qidao huohuan, xiang qidao xingfu yiyang, ren shi jizao de.
Rén qídǎo huòhuàn, xiàng qídǎo xìngfú yīyàng, rén shì jízào de.
人祈祷祸患,像祈祷幸福一样,人是急躁的。
Ren [xiang an la] qiqiu zaihuo jiu xiang qiqiu xingfu yiyang, ren zong shi jizao de.
Rén [xiàng ān lā] qíqiú zāihuò jiù xiàng qíqiú xìngfú yīyàng, rén zǒng shì jízào de.
人[向安拉]祈求灾祸就像祈求幸福一样,人总是急躁的。
Ren qidao huo fu, xiang qidao xingfu yiyang, ren shi jizao de
Rén qídǎo huò fú, xiàng qídǎo xìngfú yīyàng, rén shì jízào de
人祈祷祸福,像祈祷幸福一样,人是急躁的。

Chinese(traditional)

Ren qidao huohuan, xiang qidao xingfu yiyang, ren shi jizao de
Rén qídǎo huòhuàn, xiàng qídǎo xìngfú yīyàng, rén shì jízào de
人祈祷祸患,像祈祷幸福一样,人是急躁的。
Ren qidao huohuan, xiang qidao xingfu yiyang, ren shi jizao de.
Rén qídǎo huòhuàn, xiàng qídǎo xìngfú yīyàng, rén shì jízào de.
人祈禱禍患,像祈禱幸福一樣,人是急躁的。

Croatian

I priziva covjek dowom svojom i zlo i dobro; a covjek je brzoplet
I priziva čovjek dowom svojom i zlo i dobro; a čovjek je brzoplet

Czech

Clovek modli se o zlo stejne jako o dobro, nebot clovek jest ukvapeny
Člověk modlí se o zlo stejně jako o dobro, neboť člověk jest ukvapený
lidska bytost jsem hojny adat neco skoda jemu premyslivy on adat neco poslusny. lidska bytost jsem jsem netrpelivy
lidská bytost jsem hojný ádat neco škoda jemu premýšlivý on ádat neco poslušný. lidská bytost jsem jsem netrpelivý
A clovek vyzyva ke zlu, tak jak vyzyva k dobru, vzdyt clovek je unahleny
A člověk vyzývá ke zlu, tak jak vyzývá k dobru, vždyť člověk je unáhlený

Dagbani

Ka ninsala suhiri Naawuni din be kamani o ni suhiri din viɛla shεm. Yaha! Ninsala nyɛla ŋun bɔri yoma

Danish

menneskelig være ofte bede noget smerte ham tænkning han bede noget gode. menneskelig være er utålmodige
De mens vraagt om het kwade gelijk hij om het goede vraagt; en de mens is haastig

Dari

و انسان دعای شر می‌کند، همان طوری که دعای خیر می‌کند، و انسان (همیشه) شتابکار است

Divehi

އިންސާނާ، ހެޔޮކަމަށްއެދި دعاء ކުރާ ފަދައިން، ނުބައިކަމަށްވެސް އެދި دعاء ކުރެތެވެ. އަދި އިންސާނާއަކީ، އަވަސްވެގަންނަ މީހަކު ކަމުގައިވިއެވެ

Dutch

En de mens roept om het slechte evenals hij om het goede roept, want de mens is haastig
De mensch bidt voor het kwade zooals hij voor het goede bidt, want de mensch is haastig
En de mens smeekt om het kwade, net zoals hij om het goede smeekt. En de mens is haastig (van aard)
De mens vraagt om het kwade gelijk hij om het goede vraagt; en de mens is haastig

English

Yet man prays for harm, just as he prays for good: man is ever hasty
And mankind invokes (Allah) for evil as mankind invokes (Allah) for good, and mankind is ever hasty
The prayer that man should make for good, he maketh for evil; for man is given to hasty (deeds)
And man prayeth for evil the prayer he should make for good, and man is ever hasty
Man prays for evil in the manner he ought to pray for good. Man is ever hasty
Man prays for evil as he prays for good, for man is hasty
Man prays for evil just as he prays for good. Man is prone to be impetuous
Man prays for evil, as he prays for good; man is ever hasty
The prayer that their people should make for good, they make for evil, for people are given to haste
The human being prays for the bad as he prays for the good, for the human being is very hasty (and impulsive and rash)
Man prays for ill as [avidly as] he prays for good, and man is overhasty
Man prays for ill as [avidly as] he prays for good, and man is overhasty
Yet human (through his actions as well as his words) prays and calls for evil just as he prays and calls for good. Human is prone to be hasty
Man moves quickly and sometimes unjustly (as in response to slander) to invoke evil upon people as he moves quickly to invoke a blessing upon them, for man has a natural propensity in him to be unduly hasty of spirit
And man invokes (Allah) for evil (in the same manner and style as) his invocation for good. And human being is ever hasty
And the human being calls to worse as much as he supplicates for good. And the human being had been hasty
Man covets wickedness as if it were something admirable; man happens to be hasty
Man prays for evil as he prays for good; and man was ever hasty
Yet man prays for evil as fervently as he ought to pray for good, and mankind is ever hasty
Man prayeth for evil, as he prayeth for good; for man is hasty
Man prays for evil as (or when) he prays for good (or he makes his prayer evil or prays for evil when it should be for good); for man was ever hasty (or impatient or superficial)
Man prayeth for evil as he prayeth for good; for man is hasty
And the human/mankind calls/prays with the bad/evil/harm (as) his call/prayer with the better/wealth , and the human/mankind was hurrying/hastening
Man prays for evil in the manner he ought to pray for good. Man is ever hasty
And man prays for evil as he ought to pray for good, for man is hasty (by temperament)
And man prays for evil as he ought to pray for good, for man is hasty (by temperament)
And man prays for evil as he ought to pray for good, and man is ever hasty
And man prays for evil as he ought to pray for good. And man is ever hasty
Man prayeth for evil as he prayeth for good; for man was ever hasty
Man prays for evil like his prayer for good, and man is so hasty
As it is, man [often] prays for things that are bad as if he were praying for something that is good: for man is prone to be hasty [in his judgments]
And man invokes for evil, as is his invocation for charity, (i.e., welfare) and man has constantly been hasty
People pray as earnestly to gain evil as one should to gain virtue. But people are hasty
And man invokes (Allah) for evil as he invokes (Allah) for good and man is ever hasty [i.e., if he is angry with somebody, he invokes (saying): "O Allah! Curse him, etc." and that one should not do, but one should be patient
Man prays for evil like his prayer for good, and man is so hasty
And humans ˹swiftly˺ pray for evil as they pray for good. For humankind is ever hasty
And humans ˹swiftly˺ pray for evil as they pray for good. For humankind is ever hasty
Yet man prays for evil as fervently as he prays for good. Truly, man is ever impatient
Man prays for evil as he prays for good, for man is ever hasty
Human being is as hasty to pray for things that are wrong as he prays for things that are good. The human being is often hasty
And man invokes (Allah) for evil as he invokes (Allah) for good and man is ever hasty
Man asks for what is evil for him as he prays for the good. Man is prone to be hasty in judgment
And man calls to (Allah) in (his) evil as he calls to (Allah) for the good, and man is used to hasty (actions)
The human being prays for evil as he prays for good. The human being is very hasty
The human being prays for evil as he prays for good. The human being is very hasty
Man appeals for evil during his appeal for good; everyman has been so hasty
And man calls to evil as much as he calls to good, and man was always hasty
And man calls to evil as much as he calls to good, and man was always hasty
Man prays for evil as he prays for good, and man is ever hasty
And man supplicates for evil as he supplicates for good, and man is ever hasty
Yet man asks for evil as eagerly as he should ask for good. Truly, man is indeed hasty
The prayer that man should make for good, he maketh for evil; for man is given to hasty (deeds)

Esperanto

human est oft pregx io dolor him opini li pregx io bon. human est est impatient

Filipino

At ang tao ay nananawagan (kay Allah) sa kasamaan kung paano siya nananawagan sa kabutihan at ang tao ay palaging nagmamadali (alalaong baga, kung siya ay nagagalit sa sinuman, siya ay dagliang nananalangin [na nagsasabi]: “O Allah, Inyong sumpain siya, atbp.”, at ito ay hindi niya marapat na gawin, bagkus ay maging mapagpasensiya
Dumadalangin ang tao ng masama gaya ng pagdalangin niya mabuti. Laging ang tao ay mapagmadali

Finnish

Ihminen huutaa ylleen pahaa niin kuin han rukoilee hyvaakin; niin, ihminen pyrkii hatikoimaan
Ihminen huutaa ylleen pahaa niin kuin hän rukoilee hyvääkin; niin, ihminen pyrkii hätiköimään

French

L’homme lance des imprecations pour obtenir le mal (contre lui-meme et contre les siens) tout comme il prie pour obtenir le bien. C’est que l’homme est extremement presse
L’homme lance des imprécations pour obtenir le mal (contre lui-même et contre les siens) tout comme il prie pour obtenir le bien. C’est que l’homme est extrêmement pressé
L’homme appelle le mal comme il appelle le bien, car l’homme est tres hatif
L’homme appelle le mal comme il appelle le bien, car l’homme est très hâtif
L'homme appelle le mal comme il appelle le bien, car l'homme est tres hatif
L'homme appelle le mal comme il appelle le bien, car l'homme est très hâtif
L’homme appelle le malheur sur lui avec le meme empressement qu’il implore les faveurs du Seigneur. L’homme est par nature impatient
L’homme appelle le malheur sur lui avec le même empressement qu’il implore les faveurs du Seigneur. L’homme est par nature impatient
L’Homme formule des vœux appelant au mal aussi facilement qu’il en formule pour le bien. L’Homme se precipite par nature
L’Homme formule des vœux appelant au mal aussi facilement qu’il en formule pour le bien. L’Homme se précipite par nature

Fulah

Neɗɗo no toroo bone, wano o tororta non moƴƴere,neɗɗanke on wonii ko heñiiɗo

Ganda

Omuntu (olw'ebizibu ebimutuukako) yeesabira ebibi nga bwe yandyesabidde ebirungi, anti bulijjo omuntu ayanguyiriza

German

Und der Mensch bittet um das Schlimme, wie er um das Gute bittet; und der Mensch ist voreilig
Und der Mensch bittet um das Schlimme, wie er um das Gute bittet; und der Mensch ist voreilig
Der Mensch erbittet das Bose, wie er das Gute erbittet. Der Mensch ist ja eilfertig
Der Mensch erbittet das Böse, wie er das Gute erbittet. Der Mensch ist ja eilfertig
Und der Mensch bittet (ALLAH) um das Bose, wie er um das Gute bittet. Und der Mensch ist voreilig
Und der Mensch bittet (ALLAH) um das Böse, wie er um das Gute bittet. Und der Mensch ist voreilig
Der Mensch ruft (zu Allah) um das Schlechte, wie er um das Gute ruft; der Mensch ist ja stets voreilig
Der Mensch ruft (zu Allah) um das Schlechte, wie er um das Gute ruft; der Mensch ist ja stets voreilig
Der Mensch ruft (zu Allah) um das Schlechte, wie er um das Gute ruft; der Mensch ist ja stets voreilig
Der Mensch ruft (zu Allah) um das Schlechte, wie er um das Gute ruft; der Mensch ist ja stets voreilig

Gujarati

ane manavi bura'ini du'a kare che, potani bhala'ini du'a mangava jevi ja, manavi khuba ja utavaliyo che
anē mānavī būrā'īnī du'ā karē chē, pōtānī bhalā'inī du'ā māṅgavā jēvī ja, mānavī khūba ja utāvaḷīyō chē
અને માનવી બૂરાઈની દુઆ કરે છે, પોતાની ભલાઇની દુઆ માંગવા જેવી જ, માનવી ખૂબ જ ઉતાવળીયો છે

Hausa

Kuma mutum yana* yin addu'a da sharri kamar addu'arsa da alheri, kuma mutum ya kasance mai gaggawa
Kuma mutum yanã* yin addu'a da sharri kamar addu'arsa da alhẽri, kuma mutum ya kasance mai gaggãwa
Kuma mutum yana yin addu'a da sharri kamar addu'arsa da alheri, kuma mutum ya kasance mai gaggawa
Kuma mutum yanã yin addu'a da sharri kamar addu'arsa da alhẽri, kuma mutum ya kasance mai gaggãwa

Hebrew

האדם ממשיך לבקש את הרע כשם שהוא מבקש את הטוב. אכן, האדם הוא חסר סבלנות
האדם ממשיך לבקש את הרע כשם שהוא מבקש את הטוב. אכן, האדם הוא חסר סבלנות

Hindi

aur manushy (kshubdh hokar) abhishaap karane lagata[1] hai, jaise bhalaee ke lie praarthana karata hai aur manushy bada hee utaavala hai
और मनुष्य (क्षुब्ध होकर) अभिशाप करने लगता[1] है, जैसे भलाई के लिए प्रार्थना करता है और मनुष्य बड़ा ही उतावला है।
manushy us prakaar buraee maangata hai jis prakaar usakee praarthana bhalaee ke lie honee chaahie. manushy hai hee bada utaavala
मनुष्य उस प्रकार बुराई माँगता है जिस प्रकार उसकी प्रार्थना भलाई के लिए होनी चाहिए। मनुष्य है ही बड़ा उतावला
aur aadamee kabhee (aajiz hokar apane haq mein) buraee (azaab vagairah kee dua) is tarah maangata hai jis tarah apane lie bhalaee kee dua karata hai aur aadamee to bada jaldabaaz hai
और आदमी कभी (आजिज़ होकर अपने हक़ में) बुराई (अज़ाब वग़ैरह की दुआ) इस तरह माँगता है जिस तरह अपने लिए भलाई की दुआ करता है और आदमी तो बड़ा जल्दबाज़ है

Hungarian

Az ember fohaszkodik a rosszert, ahogyan a joert is fohaszkodik. Az ember mindig sietos
Az ember fohászkodik a rosszért, ahogyan a jóért is fohászkodik. Az ember mindig sietős

Indonesian

Dan manusia (seringkali) berdoa untuk kejahatan sebagaimana (biasanya) dia berdoa untuk kebaikan. Dan memang manusia bersifat tergesa-gesa
(Dan manusia mendoa untuk kejahatan) terhadap dirinya dan keluarganya jika ia menggerutu (sebagaimana ia mendoa) sebagaimana ia berdoa untuk dirinya sendiri (untuk kebaikan. Dan adalah manusia) yang dimaksud adalah jenisnya (bersifat tergesa-gesa) di dalam mendoakan dirinya tanpa memikirkan lebih lanjut akan akibatnya
Dan manusia mendoa untuk kejahatan sebagaimana ia mendoa untuk kebaikan. Dan adalah manusia bersifat tergesa-gesa
Sesungguhnya manusia mempunyai tabiat selalu tergesa-gesa dalam menghukumi apa yang terjadi pada manusia, dalam segala ucapan dan perbuatan. Manusia biasanya tergesa-gesa dalam menyeru kepada kejahatan sebagaimana halnya dalam menyeru kepada kebaikan. Juga biasanya tergesa-gesa dalam berdoa kepada Allah agar diturunkan bala kepada siapa yang menyulut amarahnya sebagaimana halnya ketika mendoakan seseorang dengan kebaikan
Dan manusia (seringkali) berdoa untuk kejahatan sebagaimana (biasanya) dia berdoa untuk kebaikan. Dan memang manusia bersifat tergesa-gesa
Dan Manusia (seringkali) berdoa untuk kejahatan sebagaimana (biasanya) dia berdoa untuk kebaikan. Dan memang manusia bersifat tergesa-gesa

Iranun

Na Puphangunin o Manosiya so marata (igira-a pukhararangitan) lagid o kapuphanguniya niyan ko mapiya, na tatap a so Manosiya na ga-angga-anun

Italian

L'uomo invoca il male, come invoca il bene. In verita l'uomo e frettoloso
L'uomo invoca il male, come invoca il bene. In verità l'uomo è frettoloso

Japanese

Ningen no inori wa kofuku no tamedearubekinanoni, kare wa saiyaku no tame ni inoru. Oyoso ningen wa itsumo seikyudearu
Ningen no inori wa kōfuku no tamedearubekinanoni, kare wa saiyaku no tame ni inoru. Oyoso ningen wa itsumo seikyūdearu
人間の祈りは幸福のためであるべきなのに,かれは災厄のために祈る。凡そ人間はいつも性急である。

Javanese

Manungsa iku (menawa pinuju susah atine utawa pinuju nepsu) banjur nyuwun ala marang Allah (tumrap awake dhewe utawa bandhane) padha bae karo yen (pinuju lega lan bungah atine banjur padha nyuwun kebecikan marang Allah). Kang mengkono iku jalaran kahanane manungsa iku pancen dhemen kesusu (tanpa mikir kapriye bakal wekasane)
Manungsa iku (menawa pinuju susah atine utawa pinuju nepsu) banjur nyuwun ala marang Allah (tumrap awake dhewe utawa bandhane) padha bae karo yen (pinuju lega lan bungah atine banjur padha nyuwun kebecikan marang Allah). Kang mengkono iku jalaran kahanane manungsa iku pancen dhemen kesusu (tanpa mikir kapriye bakal wekasane)

Kannada

(andu avanodane) ‘‘odu ninna (karmagala)granthavannu indu ninna vicaranege nine saku’’ ennalaguvudu
(andu avanoḍane) ‘‘ōdu ninna (karmagaḷa)granthavannu indu ninna vicāraṇege nīnē sāku’’ ennalāguvudu
(ಅಂದು ಅವನೊಡನೆ) ‘‘ಓದು ನಿನ್ನ (ಕರ್ಮಗಳ)ಗ್ರಂಥವನ್ನು ಇಂದು ನಿನ್ನ ವಿಚಾರಣೆಗೆ ನೀನೇ ಸಾಕು’’ ಎನ್ನಲಾಗುವುದು

Kazakh

Adam balası jamandıqtı jaqsılıq tilegendey tileydi. Negizinen adam balası tım sıdamsız
Adam balası jamandıqtı jaqsılıq tilegendey tileydi. Negizinen adam balası tım şıdamsız
Адам баласы жамандықты жақсылық тілегендей тілейді. Негізінен адам баласы тым шыдамсыз
Al, adam jamandıqtı jaqsılıqtı tileytindey tileydi. Ari adam balası asıqqıs
Al, adam jamandıqtı jaqsılıqtı tileytindey tileydi. Äri adam balası asıqqış
Ал, адам жамандықты жақсылықты тілейтіндей тілейді. Әрі адам баласы асыққыш

Kendayan

Man talino (pancah) bado’a nto’ kajahatatn sabagemae (biasanya) ia bado’a nto’ kabaikatn. Man memang talino basipat baganceh-ganceh

Khmer

haey mnoussa lok( pelokhleah) buongsuong som brakear akrak ( pi a l laoh nowpel delke mean kamhoeng) dauchchea kar buongsuong som robsa ke nouv brakear la der . haey mnoussaalok ku tom leab branhab branhal( knong kar som ryy thveuavei muoy)
ហើយមនុស្សលោក(ពេលខ្លះ)បួងសួងសុំប្រការអាក្រក់ (ពីអល់ឡោះនៅពេលដែលគេមានកំហឹង)ដូចជាការបួងសួងសុំ របស់គេនូវប្រការល្អដែរ។ ហើយមនុស្សលោក គឺទំលាប់ប្រញាប់ ប្រញាល់(ក្នុងការសុំឬធ្វើអ្វីមួយ)។

Kinyarwanda

Kandi umuntu (iyo arakaye cyangwa ari mu ngorane hari ubwo) asaba ikibi nk’uko asaba icyiza, kuko umuntu (muri kamere ye) ahubuka
Kandi umuntu (iyo arakaye cyangwa ari mu ngorane hari ubwo) asaba ikibi nk’uko asaba icyiza, kuko umuntu (muri kamere ye) arangwa no kugira ubwira

Kirghiz

Insan jaksılık tilep duba kıl-ganı sıyaktuu, jamandık tilep da duba kıla beret. Insan (usunday) sasma
İnsan jakşılık tilep duba kıl-ganı sıyaktuu, jamandık tilep da duba kıla beret. İnsan (uşunday) şaşma
Инсан жакшылык тилеп дуба кыл-ганы сыяктуу, жамандык тилеп да дуба кыла берет. Инсан (ушундай) шашма

Korean

ingan-eun jinlileul giwonhaeya ham-e ag-eul seodulleo chuguhaneun ingan-i issdeola
인간은 진리를 기원해야 함에 악을 서둘러 추구하는 인간이 있더라
ingan-eun jinlileul giwonhaeya ham-e ag-eul seodulleo chuguhaneun ingan-i issdeola
인간은 진리를 기원해야 함에 악을 서둘러 추구하는 인간이 있더라

Kurdish

ئینسان (کاتێك ته‌نگه‌تاو ده‌بێت) دوعاو نزای شه‌ڕ ده‌کات، هه‌روه‌ك چۆن له کاتی ئاسایدا دوعای خێر ده‌کات، ئینسان هه‌میشه‌و به‌رده‌وام به په‌له‌و هه‌ڵه‌شه‌یه‌
وە ئادەمی نزاو ھاوار بۆ شەڕ و خراپە دەکات (ھەروەکو) داوا و نزاکردنی بۆ خێرو چاکە وە ئادەمی ھەمیشە ھەر پەلەیەتی

Kurmanji

Meriv ca qenciyan dixwazin, wusa sikatiyan ji dixwazin (ca hez dikin hema bira qenci bi wan da werin, wusa ji hez dikin, heke we sapate bi wan da were, awil bira were). Di van xwestine xwe da meriv pir lezoke ne
Meriv ça qencîyan dixwazin, wusa sikatîyan jî dixwazin (ça hez dikin hema bira qencî bi wan da werin, wusa jî hez dikin, heke wê şapatê bi wan da were, awîl bira were). Di van xwestinê xwe da meriv pir lezoke ne

Latin

human est saepe prays something hurt eum thinking he praying something bonus. human est est impatient

Lingala

Mpe moto azali komilukela mabe, (komisengela mabe) ndenge amilukelaka bolamu, kasi moto azali penza na bowelisi

Luyia

Macedonian

Човекот со својата молба проколнува и благословува; човекот навистина избрзува
I covekot povikuva kon zlo kako sto povikuva i kon dobro. Covekot e preterano brz
I čovekot povikuva kon zlo kako što povikuva i kon dobro. Čovekot e preterano brz
И човекот повикува кон зло како што повикува и кон добро. Човекот е претерано брз

Malay

Dan manusia berdoa dengan (memohon supaya ia ditimpa) kejahatan sebagaimana ia berdoa dengan memohon kebaikan, dan sememangnya manusia itu (bertabiat) terburu-buru

Malayalam

manusyan gunattin venti prart'thikkunnat peale tanne deasattin ventiyum prart'thikkunnu. manusyan ere titukkam kuttunnavanayirikkunnu
manuṣyan guṇattin vēṇṭi prārt'thikkunnat pēāle tanne dēāṣattin vēṇṭiyuṁ prārt'thikkunnu. manuṣyan ēṟe tiṭukkaṁ kūṭṭunnavanāyirikkunnu
മനുഷ്യന്‍ ഗുണത്തിന് വേണ്ടി പ്രാര്‍ത്ഥിക്കുന്നത് പോലെ തന്നെ ദോഷത്തിന് വേണ്ടിയും പ്രാര്‍ത്ഥിക്കുന്നു. മനുഷ്യന്‍ ഏറെ തിടുക്കം കൂട്ടുന്നവനായിരിക്കുന്നു
manusyan gunattin venti prart'thikkunnat peale tanne deasattin ventiyum prart'thikkunnu. manusyan ere titukkam kuttunnavanayirikkunnu
manuṣyan guṇattin vēṇṭi prārt'thikkunnat pēāle tanne dēāṣattin vēṇṭiyuṁ prārt'thikkunnu. manuṣyan ēṟe tiṭukkaṁ kūṭṭunnavanāyirikkunnu
മനുഷ്യന്‍ ഗുണത്തിന് വേണ്ടി പ്രാര്‍ത്ഥിക്കുന്നത് പോലെ തന്നെ ദോഷത്തിന് വേണ്ടിയും പ്രാര്‍ത്ഥിക്കുന്നു. മനുഷ്യന്‍ ഏറെ തിടുക്കം കൂട്ടുന്നവനായിരിക്കുന്നു
manusyan nanmakkuventiyennapeale tinmakkuventiyum prarthikkunnu. avan vallatta dhrtikkaran tanne
manuṣyan nanmakkuvēṇṭiyennapēāle tinmakkuvēṇṭiyuṁ prārthikkunnu. avan vallātta dhr̥tikkāran tanne
മനുഷ്യന്‍ നന്മക്കുവേണ്ടിയെന്നപോലെ തിന്മക്കുവേണ്ടിയും പ്രാര്‍ഥിക്കുന്നു. അവന്‍ വല്ലാത്ത ധൃതിക്കാരന്‍ തന്നെ

Maltese

Il-bniedem jitlob għad-deni daqskemm jitlob għall-gid, u l- bniedem huwa (dejjem). mgħaggel (fi kliemu u. f'għemilu, mingħajr ma jieqaf jaħseb)
Il-bniedem jitlob għad-deni daqskemm jitlob għall-ġid, u l- bniedem huwa (dejjem). mgħaġġel (fi kliemu u. f'għemilu, mingħajr ma jieqaf jaħseb)

Maranao

Na pphangnin o manosiya so marata (igira a pkhararangitan) lagid o kapphangniya niyan ko mapiya, na tatap a so manosiya na gaanggaann

Marathi

Ani manusya va'ita gostinci du'a prarthana karu lagato, agadi tyacya svatahcya bhala'icya du'a- prarthanesarakhi, manusya motha utavala ahe
Āṇi manuṣya vā'īṭa gōṣṭīn̄cī du'ā prārthanā karū lāgatō, agadī tyācyā svataḥcyā bhalā'īcyā du'ā- prārthanēsārakhī, manuṣya mōṭhā utāvaḷā āhē
११. आणि मनुष्य वाईट गोष्टींची दुआ प्रार्थना करू लागतो, अगदी त्याच्या स्वतःच्या भलाईच्या दुआ- प्रार्थनेसारखी, मनुष्य मोठा उतावळा आहे

Nepali

Ra manisale naramro kuroko lagi prarthana garnathalcha ekadamai aphano bhaloko lagi gareko prarthana jastai. Ra manisa chadaicha hatara garne prani
Ra mānisalē narāmrō kurōkō lāgi prārthanā garnathālcha ēkadamai āphanō bhalōkō lāgi garēkō prārthanā jastai. Ra mānisa chadaicha hatāra garnē prāṇī
र मानिसले नराम्रो कुरोको लागि प्रार्थना गर्नथाल्छ एकदमै आफनो भलोको लागि गरेको प्रार्थना जस्तै । र मानिस छदैछ हतार गर्ने प्राणी ।

Norwegian

Mennesket gir ondt fra seg, som han gir godt. Mennesket har det altfor travelt
Mennesket gir ondt fra seg, som han gir godt. Mennesket har det altfor travelt

Oromo

Ilmi namaa (yeroo aarii) hamtuu akkuma toltuu kadhatutti (Rabbiin) kadhataIlmi namaa jarjaraa ta’eera

Panjabi

Ate manukha bura'i magada hai usa tar'ham him jivem usa nu neki magani cahidi hai ate manukha (iha karada) bara hi kahala hai
Atē manukha burā'ī magadā hai usa tar'hāṁ hīṁ jivēṁ usa nū nēkī magaṇī cāhīdī hai atē manukha (iha karadā) baṛā hī kāhalā hai
ਅਤੇ ਮਨੁੱਖ ਬੁਰਾਈ ਮੰਗਦਾ ਹੈ ਉਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਹੀਂ ਜਿਵੇਂ ਉਸ ਨੂੰ ਨੇਕੀ ਮੰਗਣੀ ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ ਅਤੇ ਮਨੁੱਖ (ਇਹ ਕਰਦਾ) ਬੜਾ ਹੀ ਕਾਹਲਾ ਹੈ।

Persian

و آدمى به دعا شرى را مى‌طلبد چنان كه گويى به دعا خيرى را مى‌جويد. و آدمى تا بوده شتابزده بوده است
و آدمى [بدون فكر] بدى را همان گونه مى‌طلبد كه نيكى را مى‌طلبد، و انسان همواره شتابزده است
و انسان همان گونه که در مورد خیر دعا می‌کند، در مورد شر نفرین می‌کند، و انسان شتاب‌کار است‌
و انسان بدی‌ها را می‌طلبد، آن گونه که نیکی‌ها را طلب می‌کند، و انسان همیشه عجول است
و انسان به همان صورت که نیکی ها را می طلبد [بدون توجه به عواقب امور و به سبب جهل به مصالح و مفاسد خویش، گزند و آسیب و] بدی ها را می طلبد و انسان بسیار شتاب زده و عجول است
انسان [در هنگام خشم، از روی نادانی و شتاب، نفرین می‌کند و] بدى را مى‌طلبد، همان گونه كه نیکی را درخواست می‌کند؛ و انسان همواره شتابزده است‌
انسان با شوق و رغبتی که خیر و منفعت خود را می‌جوید (چه بسا به نادانی) با همان شوق و رغبت شر و زیان خود را می‌طلبد، و انسان بسیار بی‌صبر و شتاب‌کار است
و می‌خواند انسان به بدی همانند خواندنش به خوبی و بوده است انسان شتاب کننده‌
و انسان [همان گونه كه‌] خير را فرا مى‌خواند، [پيشامد] بد را مى‌خواند و انسان همواره شتابزده است
و انسان (به جای درخواست) خواسته‌اش به وسیله‌ی خیر، (آن) را با شر درخواست می‌کند. و انسان بسی شتابان بوده است
و انسان، همان‌گونه كه نیکی را مى‌طلبد، بدی را هم مى‌طلبد. و انسان همواره عجول است
انسان (چه بسا در وقت خشم یا بلایا، دست دعا به سوی خدا برمی‌دارد و علیه خود و خویشاوندان و دوستان) دعای شرّ می‌کند، همان گونه که (به هنگام شادی یا عادی) دعای خیر می‌کند. اصلاً انسان همیشه شتابگر بوده است (و خوبی و بدی را آزمندانه و عجولانه از خدا خواسته است، و سود و زیان خود را چنان که باید ندانسته است)
انسان (بر اثر شتابزدگی)، بدیها را طلب می‌کند آن گونه که نیکیها را می‌طلبد؛ و انسان، همیشه عجول بوده است
و آدمى [از روى نادانى و شتاب‌] بدى را مى‌خواهد همان گونه كه نيكى را مى‌خواهد، و آدمى شتابزده است
و انسان بدیها را می طلبد، آن گونه که نیکیها را طلب می کند، و انسان همیشه عجول است

Polish

Człowiek wzywa zło, podobnie jak wzywa dobro; człowiek jest zawsze popedliwy
Człowiek wzywa zło, podobnie jak wzywa dobro; człowiek jest zawsze popędliwy

Portuguese

E o ser humano suplica o mal como suplica o bem. E o ser humano e pressuroso
E o ser humano suplica o mal como suplica o bem. E o ser humano é pressuroso
O homem impreca pelo mal, ao inves de suplicar pelo bem, porque o homem e impaciente
O homem impreca pelo mal, ao invés de suplicar pelo bem, porque o homem é impaciente

Pushto

او انسان د شر دعا غواړي د خپلې خیر د دعا (په شان) او انسان له شروع نه ډېر تلوار كوونكى دى
او انسان د شر دعا غواړي د خپلې خیر د دعا (په شان) او انسان له شروع نه ډېر تلوار كوونكى دى

Romanian

Omul cheama raul precum cheama si binele. Omul este intotdeauna grabit
Omul cheamă răul precum cheamă şi binele. Omul este întotdeauna grăbit
uman exista adesea ruga something lovi him medita el ruga something bun. uman exista exista nerabdator
ªi omul cheama raul tot aºa cum cheama ºi binele, fiindca omul este tare grabit
ªi omul cheamã rãul tot aºa cum cheamã ºi binele, fiindcã omul este tare grãbit

Rundi

N’umuntu yama asaba ishari nkuo yama asaba amahoro, kuko umuntu n’umwe afise igihababu c’ibintu

Russian

Omul cheama raul precum cheama si binele. Omul este intotdeauna grabit
А человек (иногда) молит о зле [призывает зло на себя, на своего ребенка или имущество] (во время гнева) так же, как он молит о благе. И (это – потому, что) человек (по своей природе) поспешен. (Одной из милостей Аллаха является то, что Он не отвечает на плохую мольбу человека, так как Он знает, что в душе своей человек этого не хочет)
Chelovek molit o zle podobno tomu, kak on molit o dobre. Voistinu, chelovek toropliv
Человек молит о зле подобно тому, как он молит о добре. Воистину, человек тороплив
Chelovek prosit sebe zla takzhe, kak prosit sebe dobra: chelovek - toropliv
Человек просит себе зла также, как просит себе добра: человек - тороплив
A chelovek vzyvayet ko zlu tak zhe, kak on vzyvayet k dobru; ved' chelovek toropliv
А человек взывает ко злу так же, как он взывает к добру; ведь человек тороплив
Chelovek molit o zle [dlya nedrugov] podobno tomu, kak on molit o dobre [dlya sebya]. A ved' chelovek toropliv [po prirode]
Человек молит о зле [для недругов] подобно тому, как он молит о добре [для себя]. А ведь человек тороплив [по природе]
Chelovek obychno speshit v svoikh suzhdeniyakh o postupkakh i delakh drugikh, a takzhe v svoikh vyskazyvaniyakh i deystviyakh. On pospeshno vzyvayet v molitvakh k Allakhu Vsevyshnemu, prosya nisposlat' zlo tomu, kto vyzval yego gnev, bud' eto rodnoy ili chuzhoy, - tochno tak zhe, kak mozhet pospeshno prosit' sebe i drugim dobra
Человек обычно спешит в своих суждениях о поступках и делах других, а также в своих высказываниях и действиях. Он поспешно взывает в молитвах к Аллаху Всевышнему, прося ниспослать зло тому, кто вызвал его гнев, будь это родной или чужой, - точно так же, как может поспешно просить себе и другим добра
No chelovek (k Vsevyshnemu) o zle vzyvayet, Kak yesli b on prosil sebe dobra, - Ved' (v nerazumnosti svoyey) on toropliv
Но человек (к Всевышнему) о зле взывает, Как если б он просил себе добра, - Ведь (в неразумности своей) он тороплив

Serbian

Човек и проклиње и благосиља; човек је склон журби и брзим одлукама

Shona

Uye munhu anokumbira (Allah) zvakaipa sekukumbira kwaanoita (Allah) zvakanaka, uye munhu ane dzungu (anokurumidza, kana akatsamwa, anoti: “Imi Allah! Rengerai nhingi,” asi kutsungirira ndiko kwakamunakira)

Sindhi

۽ ماڻھو مدائيءَ کي (اھڙو) گھرندو آھي جھڙو چڱائيءَ کي سندس گھرڻ ھوندو آھي، ۽ ماڻھو اٻھرو آھي

Sinhala

pin illa prarthana karannak menma (samahara avasthavanhidi nodænuvatkama nisa) papayan illada prarthana karanneya. (mandayat) minisa (svabhavayenma ivasima bindi giya) ikmankarayeku vasayenma sitinneya
pin illā prārthanā karannāk menma (samahara avasthāvanhidī nodænuvatkama nisā) pāpayan illāda prārthanā karannēya. (mandayat) minisā (svabhāvayenma ivasīma bin̆dī giya) ikmankārayeku vaśayenma siṭinnēya
පින් ඉල්ලා ප්‍රාර්ථනා කරන්නාක් මෙන්ම (සමහර අවස්ථාවන්හිදී නොදැනුවත්කම නිසා) පාපයන් ඉල්ලාද ප්‍රාර්ථනා කරන්නේය. (මන්දයත්) මිනිසා (ස්වභාවයෙන්ම ඉවසීම බිඳී ගිය) ඉක්මන්කාරයෙකු වශයෙන්ම සිටින්නේය
tavada tamange yahapata udesa minisa prarthana karanna sema ( siya agnanakama nisa) ayahapata udesa da ohu prarthana karayi . tavada minisa ikman sulu viya
tavada tamangē yahapata udesā minisā prārthanā karannā sēma ( siya agnānakama nisā) ayahapata udesā da ohu prārthanā karayi . tavada minisā ikman suḷu viya
තවද තමන්ගේ යහපත උදෙසා මිනිසා ප්‍රාර්ථනා කරන්නා සේම ( සිය අඥානකම නිසා) අයහපත උදෙසා ද ඔහු ප්‍රාර්ථනා කරයි . තවද මිනිසා ඉක්මන් සුළු විය

Slovak

human bol casto prays nieco zranit him myslienka he praying nieco dobry. human bol bol impatient

Somali

Oo Aadmigu wuxuu ku duceystaa sharka sida uu ugu duceystoba khayr. Oo aadmigu mar walba waa degdegaa
Wuxuu u Yeedhaa (Baryaa) Dadku Shar siduu ugu Yeedho «Baryo» Khayrka, Dadkuna waa Deg dege
Wuxuu u Yeedhaa (Baryaa) Dadku Shar siduu ugu Yeedho «Baryo» Khayrka, Dadkuna waa Deg dege

Sotho

Thapelo eo motho a e etsetsang bokhopo, o e etsa joaloka ha e ka o rapella toka; hobane haesale motho a le sefuthong

Spanish

Asi como el hombre ruega a Allah para pedirle un bien, en momentos de ira por ser muy impulsivo, Le ruega que envie un mal sobre aquel con quien el este enojado [pero por la misericordia de Allah estos ruegos no les son respondidos]
Así como el hombre ruega a Allah para pedirle un bien, en momentos de ira por ser muy impulsivo, Le ruega que envíe un mal sobre aquel con quien él esté enojado [pero por la misericordia de Allah éstos ruegos no les son respondidos]
Y el hombre suplica (a menudo) el mal (para el mismo o para su familia cuando esta enojado)[484] de igual modo que suplica el bien, pues el hombre es impaciente
Y el hombre suplica (a menudo) el mal (para él mismo o para su familia cuando está enojado)[484] de igual modo que suplica el bien, pues el hombre es impaciente
Y el hombre suplica (a menudo) el mal (para el mismo o para su familia cuando esta enojado)[484] de igual modo que suplica el bien, pues el hombre es impaciente
Y el hombre suplica (a menudo) el mal (para él mismo o para su familia cuando está enojado)[484] de igual modo que suplica el bien, pues el hombre es impaciente
El hombre invoca el mal con la misma facilidad con que invoca el bien: el hombre es muy precipitado
El hombre invoca el mal con la misma facilidad con que invoca el bien: el hombre es muy precipitado
No obstante, el hombre [a menudo] ruega por cosas que son malas como si rogara por un bien: pues el hombre es dado a precipitarse [en sus juicios]
No obstante, el hombre [a menudo] ruega por cosas que son malas como si rogara por un bien: pues el hombre es dado a precipitarse [en sus juicios]
El ser humano ruega a Dios el mal con la misma facilidad con que ruega pidiendo el bien: el ser humano es muy precipitado
El ser humano ruega a Dios el mal con la misma facilidad con que ruega pidiendo el bien: el ser humano es muy precipitado
El hombre busca el mal lo mismo que busca el bien. El hombre es precipitado
El hombre busca el mal lo mismo que busca el bien. El hombre es precipitado

Swahili

Na binadamu wakati mwingine hujiapiza mabaya nafsi yake au mtoto wake au mali yake awapo na hasira kama vile anavyoomba mema. Hii ni kwa sababu ya ujinga wa mwanadamu na pupa lake. Na miongoni mwa rehema ya Mwenyezi Mungu kwake ni kwamba Yeye Anayakubali maombi yake mema na sio mabaya na kwamba Yeye anajua kuwa yeye hakukusudia kutaka hilo. Hakika binadamu ana tabia ya kuwa na pupa sana
Na mwanaadamu huomba shari kama vile aombavyo kheri, kwani mwanaadamu ni mwenye pupa

Swedish

Manniskan ber om det onda liksom hon ber om det goda, eftersom hon ar benagen att forhasta sig
Människan ber om det onda liksom hon ber om det goda, eftersom hon är benägen att förhasta sig

Tajik

Va odami ʙa du'o ʙadiero metalaʙad, cunon, ki gui ʙa du'o xajrero mecujad. Va odami to ʙuda, sitoʙzada ʙudaast
Va odamī ʙa du'o ʙadiero metalaʙad, cunon, ki gūī ʙa du'o xajrero meçūjad. Va odamī to ʙuda, şitoʙzada ʙudaast
Ва одамӣ ба дуъо бадиеро металабад, чунон, ки гӯӣ ба дуъо хайреро меҷӯяд. Ва одамӣ то буда, шитобзада будааст
Va odami goho az ƣazaʙ ʙar coni xud jo farzand, jo molas duoi ʙad metalaʙad, ci tavre ki duoi xajr mekunad. Agar Alloh on duojasro qaʙul kunad, halok mesavad, vale ʙa fazlu rahmatas icoʙat namekunad. Va odami taʙiatan ʙar xursandiju saxti ʙesaʙru sitoʙkor ast
Va odamī goho az ƣazaʙ ʙar çoni xud jo farzand, jo molaş duoi ʙad metalaʙad, ci tavre ki duoi xajr mekunad. Agar Alloh on duojaşro qaʙul kunad, halok meşavad, vale ʙa fazlu rahmataş içoʙat namekunad. Va odamī taʙiatan ʙar xursandiju saxtī ʙesaʙru şitoʙkor ast
Ва одамӣ гоҳо аз ғазаб бар ҷони худ ё фарзанд, ё молаш дуои бад металабад, чи тавре ки дуои хайр мекунад. Агар Аллоҳ он дуояшро қабул кунад, ҳалок мешавад, вале ба фазлу раҳматаш иҷобат намекунад. Ва одамӣ табиатан бар хурсандию сахтӣ бесабру шитобкор аст
Inson [dar hangomi xasm, az rui nodoni va sitoʙ nafrin mekunad va] ʙadiro metalaʙad, hamon guna ki nekiro mexohad; va inson hamvora sitoʙzada ast
Inson [dar hangomi xaşm, az rūi nodonī va şitoʙ nafrin mekunad va] ʙadiro metalaʙad, hamon guna ki nekiro mexohad; va inson hamvora şitoʙzada ast
Инсон [дар ҳангоми хашм, аз рӯи нодонӣ ва шитоб нафрин мекунад ва] бадиро металабад, ҳамон гуна ки некиро мехоҳад; ва инсон ҳамвора шитобзада аст

Tamil

manitan nanmaiyaik kori pirarttippataip polave (cila camayankalil ariyamaiyinal) timaiyaik koriyum pirarttikkiran. Enenral, manitan (iyarkaiyakave porumaiyilanta) avacarakkaranaka irukkiran
maṉitaṉ naṉmaiyaik kōri pirārttippataip pōlavē (cila camayaṅkaḷil aṟiyāmaiyiṉāl) tīmaiyaik kōriyum pirārttikkiṟāṉ. Ēṉeṉṟāl, maṉitaṉ (iyaṟkaiyākavē poṟumaiyiḻanta) avacarakkāraṉāka irukkiṟāṉ
மனிதன் நன்மையைக் கோரி பிரார்த்திப்பதைப் போலவே (சில சமயங்களில் அறியாமையினால்) தீமையைக் கோரியும் பிரார்த்திக்கிறான். ஏனென்றால், மனிதன் (இயற்கையாகவே பொறுமையிழந்த) அவசரக்காரனாக இருக்கிறான்
manitan. Nanmaiyaka pirarttanai ceyvatu polave (cila camayam) timaikkakavum pirarttikkinran; (enenral) manitan avacarakkaranaka irukkinran
maṉitaṉ. Naṉmaiyāka pirārttaṉai ceyvatu pōlavē (cila camayam) tīmaikkākavum pirārttikkiṉṟāṉ; (ēṉeṉṟāl) maṉitaṉ avacarakkāraṉāka irukkiṉṟāṉ
மனிதன். நன்மையாக பிரார்த்தனை செய்வது போலவே (சில சமயம்) தீமைக்காகவும் பிரார்த்திக்கின்றான்; (ஏனென்றால்) மனிதன் அவசரக்காரனாக இருக்கின்றான்

Tatar

Адәм баласы, үзенә файданы сорап дога кыйлган кеби, җаһиллеге белән, үзенә зарарны сорап та дога кыйлып җибәрәдер, чөнки адәм баласы ашыгучан булып халык ителде

Telugu

mariyu manavudu (teliyaka taracuga) melu koraku ela arthincalo, kidu koraku kuda alage arthistadu. Mariyu manavudu cala tondarapatu galavadu (atragadu)
mariyu mānavuḍu (teliyaka taracugā) mēlu koraku elā arthin̄cālō, kīḍu koraku kūḍā alāgē arthistāḍu. Mariyu mānavuḍu cālā tondarapāṭu galavāḍu (ātragāḍu)
మరియు మానవుడు (తెలియక తరచుగా) మేలు కొరకు ఎలా అర్థించాలో, కీడు కొరకు కూడా అలాగే అర్థిస్తాడు. మరియు మానవుడు చాలా తొందరపాటు గలవాడు (ఆత్రగాడు)
మానవుడు తన కోసం మేలును అర్థించినట్లే కీడునూ అర్థిస్తున్నాడు. మానవుడు మహా తొందరపాటు స్వభావి

Thai

læa mnusʹy nan wingwxn khx khwam chaw yeiyng kar wingwxn khx khxng khea pheux khwam di læa mnusʹy nan pen phu rib rxn semx
læa mnus̄ʹy̒ nận wingwxn k̄hx khwām chạ̀w yeī̀yng kār wingwxn k̄hx k̄hxng k̄heā pheụ̄̀x khwām dī læa mnus̄ʹy̒ nận pĕn p̄hū̂ rīb r̂xn s̄emx
และมนุษย์นั้นวิงวอนขอความชั่ว เยี่ยงการวิงวอนขอของเขาเพื่อความดี และมนุษย์นั้นเป็นผู้รีบร้อนเสมอ
læa mnusʹy nan wingwxn khx khwam chaw yeiyng kar wingwxn khx khxng khea pheux khwam di læa mnusʹy nan pen phu rib rxn semx
læa mnus̄ʹy̒ nận wingwxn k̄hx khwām chậw yeī̀yng kār wingwxn k̄hx k̄hxng k̄heā pheụ̄̀x khwām dī læa mnus̄ʹy̒ nận pĕn p̄hū̂ rīb r̂xn s̄emx
และมนุษย์นั้นวิงวอนขอความชั้ว เยี่ยงการวิงวอนขอของเขาเพื่อความดี และมนุษย์นั้นเป็นผู้รีบร้อนเสมอ

Turkish

Insan, hayra dua ediyormuscasına serre de dua eder ve insan, pek acelecidir
İnsan, hayra dua ediyormuşçasına şerre de dua eder ve insan, pek acelecidir
Insan hayrı istedigi kadar serri de ister. Insan pek acelecidir
İnsan hayrı istediği kadar şerri de ister. İnsan pek acelecidir
Insan hayra dua ettigi gibi, serre de dua etmektedir. Insan, pek acelecidir
İnsan hayra dua ettiği gibi, şerre de dua etmektedir. İnsan, pek acelecidir
Insan, hayra dua eder gibi, (kızınca) fenalıga dua eder (zararına olarak bedduada bulunur). Insan (akıbetini dusunmemekle) pek aceleci olmustur
İnsan, hayra dua eder gibi, (kızınca) fenalığa dua eder (zararına olarak bedduada bulunur). İnsan (akıbetini düşünmemekle) pek aceleci olmuştur
Insan hayra dua eder gibi kotuluk icin dua eder; zaten insan cok acelecidir
İnsan hayra duâ eder gibi kötülük için duâ eder; zaten insan çok acelecidir
Insan iyiligin gelmesine dua ettigi gibi, kotulugun gelmesine de dua eder. Esasen insanoglu acelecidir
İnsan iyiliğin gelmesine dua ettiği gibi, kötülüğün gelmesine de dua eder. Esasen insanoğlu acelecidir
Insan, hayrin gelmesine dua ettigi gibi kotulugun gelmesine de dua eder. Insan pek acelecidir
Insan, hayrin gelmesine dua ettigi gibi kötülügün gelmesine de dua eder. Insan pek acelecidir
Insan hayrı istedigi kadar serri de ister. Insan pek acelecidir
İnsan hayrı istediği kadar şerri de ister. İnsan pek acelecidir
Insan, iyi bir sey icin dua ettigini sanırken aslında kotu bir sey icin dua eder. Insan cok acelecidir
İnsan, iyi bir şey için dua ettiğini sanırken aslında kötü bir şey için dua eder. İnsan çok acelecidir
Insan, hayrın gelmesine dua ettigi gibi kotulugun gelmesine de dua eder. Insan pek acelecidir
İnsan, hayrın gelmesine dua ettiği gibi kötülüğün gelmesine de dua eder. İnsan pek acelecidir
Insan, hayrı ister gibi serre davet cıkarıyor; insan cok acelecidir
İnsan, hayrı ister gibi şerre davet çıkarıyor; insan çok acelecidir
Insan, hayrın gelmesine dua ettigi gibi kotulugun gelmesine de dua eder. Insan pek acelecidir
İnsan, hayrın gelmesine dua ettiği gibi kötülüğün gelmesine de dua eder. İnsan pek acelecidir
Insan iyilige kavusması icin dua ettigi gibi aynı yonelisle basına kotuluk gelsin diye de dua eder. Gercekten insan pek aceleci, pek fevridir
İnsan iyiliğe kavuşması için dua ettiği gibi aynı yönelişle başına kötülük gelsin diye de dua eder. Gerçekten insan pek aceleci, pek fevridir
Insan hayra dua ettigi gibi, serre de dua etmektedir. Insan pek acelecidir
İnsan hayra dua ettiği gibi, şerre de dua etmektedir. İnsan pek acelecidir
Insan, hayra olan duaası gibi, serre de duaa eder. Pek acelecidir (bu) insan
İnsan, hayra olan düaası gibi, şerre de düaa eder. Pek acelecidir (bu) insan
Insan; hayır istiyormuscasına ser ister. Ve insan, esasen cok acelecidir
İnsan; hayır istiyormuşçasına şer ister. Ve insan, esasen çok acelecidir
Insan, (sanki) onun duası hayırmıs (gibi) serre dua eder. Insan, cok aceleci olmustur
İnsan, (sanki) onun duası hayırmış (gibi) şerre dua eder. İnsan, çok aceleci olmuştur
Ve yed´ul insanu bis serri duaehu bil hayr ve kanel insanu acula
Ve yed´ul insanü biş şerri düaehu bil hayr ve kanel insanü acula
Ve yed’ul insanu bis serri duaehu bil hayr(hayri), ve kanel insanu acula(aculen)
Ve yed’ul insânu biş şerri duâehu bil hayr(hayri), ve kânel insânu acûlâ(acûlen)
Hal boyleyken, insan yine de (cogu zaman) iyilik icin dua ediyormuscasına (tutkuyla) kotuluk icin dua eder; cunku insan (yargılarında) tez canlıdır
Hal böyleyken, insan yine de (çoğu zaman) iyilik için dua ediyormuşcasına (tutkuyla) kötülük için dua eder; çünkü insan (yargılarında) tez canlıdır
veyed`u-l'insanu bisserri du`aehu bilhayr. vekane-l'insanu `acula
veyed`u-l'insânü bişşerri dü`âehû bilḫayr. vekâne-l'insânü `acûlâ
Insan hayrı istedigi kadar serri de ister. Insan pek acelecidir
İnsan hayrı istediği kadar şerri de ister. İnsan pek acelecidir
Insan, iyilik icin dua ettigi gibi kotuluk icin de dua eder. Zaten insan cok acelecidir
İnsan, iyilik için dua ettiği gibi kötülük için de dua eder. Zaten insan çok acelecidir
Insan, iyilik icin dua ettigi gibi (kendisine) kotuluk icin de dua eder. Zaten insan cok acelecidir
İnsan, iyilik için dua ettiği gibi (kendisine) kötülük için de dua eder. Zaten insan çok acelecidir
Insan, bazen serri, tıpkı hayrı istercesine ister. Pek acelecidir bu insan
İnsan, bazen şerri, tıpkı hayrı istercesine ister. Pek acelecidir bu insan
Insan, hayra du'a eder gibi, serre du'a etmekte(hayrı ister gibi serri istemekte)dir. Insan pek acelecidir
İnsan, hayra du'a eder gibi, şerre du'a etmekte(hayrı ister gibi şerri istemekte)dir. İnsan pek acelecidir
Insan hayra dua ettigi gibi, serre de dua etmektedir. Insan, pek acelecidir
İnsan hayra dua ettiği gibi, şerre de dua etmektedir. İnsan, pek acelecidir
Insan hayra dua ediyormus gibi, (kendisi icin) serre de dua eder. Insan pek acelecidir
İnsan hayra dua ediyormuş gibi, (kendisi için) şerre de dua eder. İnsan pek acelecidir
Insan, hayra davet eder gibi serri cagırıyor/insan, hayra duasıyla serri davet ediyor. Insan cok acelecidir
İnsan, hayra davet eder gibi şerri çağırıyor/insan, hayra duasıyla şerri davet ediyor. İnsan çok acelecidir
Insan, hayra davet eder gibi serri cagırıyor/insan, hayra duasıyla serri davet ediyor. Insan cok acelecidir
İnsan, hayra davet eder gibi şerri çağırıyor/insan, hayra duasıyla şerri davet ediyor. İnsan çok acelecidir
Insan, hayra davet eder gibi serri cagırıyor/insan, hayra duasıyla serri davet ediyor. Insan cok acelecidir
İnsan, hayra davet eder gibi şerri çağırıyor/insan, hayra duasıyla şerri davet ediyor. İnsan çok acelecidir

Twi

Sԑdeԑ anka ԑsԑsԑ onipa bͻ mpae pa no ᴐbͻ mpae bᴐne efrisε, onipa yε mpepreho

Uighur

ئىنسان (ئۆزىگە ۋە بالا - چاقىلىرىغا) خەيرىلىك دۇئا قىلغاندەك، (ئاچچىقى كەلگەندە) بەتدۇئا قىلىدۇ، ئىنسان ئالدىراڭغۇدۇر
ئىنسان (ئۆزىگە ۋە بالا ـ چاقىلىرىغا) خەيرلىك دۇئا قىلغاندەك، (ئاچچىقى كەلگەندە) بەتدۇئا قىلىدۇ، ئىنسان ئالدىراڭغۇدۇر

Ukrainian

Людина кличе зло так само, як кличе добро. Воістину, нетерпляча ж людина
lyudsʹke isnuvannya chasto molytʹsya za shchosʹ shcho mozhe zavdaty bilʹ yomu, myslennya shcho vin molytʹsya za shchosʹ harne. Lyudsʹke isnuvannya ye neterplyache
людське існування часто молиться за щось що може завдати біль йому, мислення що він молиться за щось гарне. Людське існування є нетерпляче
Lyudyna klyche zlo tak samo, yak klyche dobro. Voistynu, neterplyacha zh lyudyna
Людина кличе зло так само, як кличе добро. Воістину, нетерпляча ж людина
Lyudyna klyche zlo tak samo, yak klyche dobro. Voistynu, neterplyacha zh lyudyna
Людина кличе зло так само, як кличе добро. Воістину, нетерпляча ж людина

Urdu

Insaan sharr (burai) us tarah maangta hai jis tarah khair maangni chahiye. Insaan bada hi jald baaz waqey hua hai
انسان شر اُس طرح مانگتا ہے جس طرح خیر مانگنی چاہیے انسان بڑا ہی جلد باز واقع ہوا ہے
اور انسان برائی مانگتا ہے جس طرح وہ بھلائی مانگتا ہے اور انسان جلد باز ہے
اور انسان جس طرح (جلدی سے) بھلائی مانگتا ہے اسی طرح برائی مانگتا ہے۔ اور انسان جلد باز (پیدا ہوا) ہے
اور مانگتا ہے آدمی برائی جیسے مانگتا ہے بھلائی اور ہے انسان جلد باز [۱۶]
اور انسان برائی کی دعا اسی طرح کرتا ہے جس طرح اچھائی کی دعا کرتا ہے (دراصل) انسان بڑا ہی جلد باز ہے۔
Aur insan buraee ki duayen mangney lagta hai bilkul iss ki apni bhalaee ki dua ki tarah insan hai hi bara jald baaz
اور انسان برائی کی دعائیں مانگنے لگتا ہے بالکل اس کی اپنی بھلائی کی دعا کی طرح، انسان ہے ہی بڑا جلد باز
aur insaan burayi ki duaein maangne lagta hai bilkul us ki apni bhalaayi ki dua ki tarah, insaan hai hee bada jald baaz
اور دعا مانگا کرتا ہے انسان برائی کے لیے جیسے دعا مانگا کرتا ہے بھلائی کے لیے اور (حقیقت یہ ہے کہ) انسان بڑا جلد باز (واقع ہوا) ہے
اور انسان (کبھی تنگ دل اور پریشان ہو کر) برائی کی دعا مانگنے لگتا ہے جس طرح (اپنے لئے) بھلائی کی دعا مانگتا ہے، اور انسان بڑا ہی جلد باز واقع ہوا ہے
اور انسان برائی اس طرح مانگتا ہے جیسے اسے بھلائی مانگنی چاہیے۔ اور انسان بڑا جلد باز واقع ہوا ہے۔
اور انسان کبھی کبھی اپنے حق میں بھلائی کی طرح برائی کی دعا مانگنے لگتا ہے کہ انسان بہت جلد باز واقع ہوا ہے

Uzbek

Инсон яхшиликка дуо қилганидек, ёмонликка ҳам дуо қилур. Инсон шошқалоқ бўлгандир
Инсон (Аллоҳ таолодан) яхшилик сўраб дуои хайр қилгани каби (гоҳо сиқилган пайтларида) ёмонлик тилаб дуоибад ҳам қилур. Инсон (мана шундай) шошқалоқдир
Инсон яхшиликка дуо қилганидек, ёмонликка ҳам дуо қилур. Инсон шошқалоқ бўлгандир. (Яъни, иймонсиз, Қуръон ҳидоятидан маҳрум бўлган ҳар бир инсон ўзини яхшиликка урганидек, ёмонликка ҳам ураверади. Чунки у нима яхши ва нима ёмон — ажрата олмайди. Шунингдек, яхшилик тилаб дуо қилганидек, ёмонлик тилаб ҳам дуо қилаверади. У аввал ёмонликни англаб етмайди, англаган чоғида ҳам ундан ўзини тўхтата олмайди)

Vietnamese

Va con nguoi cau nguyen (Allah) cho đieu xau (mau đen) giong nhu y cau nguyen cho đieu tot (mau đen); boi vi con nguoi von non nong va voi vang
Và con người cầu nguyện (Allah) cho điều xấu (mau đến) giống như y cầu nguyện cho điều tốt (mau đến); bởi vì con người vốn nôn nóng và vội vàng
Con nguoi thuong voi va cau xin đieu xau (cho ban than, tai san hoac cho con cai cua minh) giong nhu y voi va cau xin đieu tot vay; con nguoi von that hap tap va nong voi
Con người thường vội vã cầu xin điều xấu (cho bản thân, tài sản hoặc cho con cái của mình) giống như y vội vã cầu xin điều tốt vậy; con người vốn thật hấp tấp và nóng vội

Xhosa

Kananjalo umntu uye athandazele okungcolileyo (kuAllâh) njengoko edla ngokuthandazela okulungileyo yaye umntu unamangxamo

Yau

Soni mundu akasawendaga yakusakala (mwakupupuluma) yakasatiji pakuwenda yambone, sano mundu awele jwakupupuluma
Soni mundu akasaŵendaga yakusakala (mwakupupuluma) yakasatiji pakuŵenda yambone, sano mundu aŵele jwakupupuluma

Yoruba

Eniyan n toro aburu bi o se n toro ohun rere; eniyan si je olukanju
Ènìyàn ń tọrọ aburú bí ó ṣe ń tọrọ ohun rere; ènìyàn sì jẹ́ olùkánjú

Zulu