Achinese

Geukheun le Maha Suci Po kamoe Janji Po kamoe han tom meusalah

Afar

ama maray ixxiga kah tontocowwime Qhuraan yaabbe waqdi Ni Rabbi koros kaa edde weelossu haytaamak saytunnooweh, Ni Rabbih xagni anguddubelem agaywaaga mali iyyan

Afrikaans

en hulle sê: Lof en eer aan ons Heer! Die belofte van ons Heer sal sekerlik vervul word

Albanian

Dhe thone: “Qofte lartesuar Zoti yne, premtimi i Zotit tone njemend plotesohet”
Dhe thonë: “Qoftë lartësuar Zoti ynë, premtimi i Zotit tonë njëmend plotësohet”
dhe thone: “Qofte i lavderuar Zoti yne! Me te vertete, premtimi i Zotit tone eshte i kryer!”
dhe thonë: “Qoftë i lavdëruar Zoti ynë! Me të vërtetë, premtimi i Zotit tonë është i kryer!”
dhe thone: “Qofte i lavderuar Zoti yne! Me te vertete, premtimi i Zotit eshte plotesuar!”
dhe thonë: “Qoftë i lavdëruar Zoti ynë! Me të vërtetë, premtimi i Zotit është plotësuar!”
Dhe thone: “I lartesuar eshte Zoti yne, premtimi i Zotit tone eshte realizuar”
Dhe thonë: “I lartësuar është Zoti ynë, premtimi i Zotit tonë është realizuar”
Dhe thone: "I lartesuar eshte Zoti yne, premtimi i Zotit tone eshte realizuar
Dhe thonë: "I lartësuar është Zoti ynë, premtimi i Zotit tonë është realizuar

Amharic

yilalumi «getachini t’irati yigebawi! ineho yegetachini tesifa tefets’ami newi፡፡»
yilalumi «gētachini t’irati yigebawi! ineho yegētachini tesifa tefets’amī newi፡፡»
ይላሉም «ጌታችን ጥራት ይገባው! እነሆ የጌታችን ተስፋ ተፈጻሚ ነው፡፡»

Arabic

«ويقولون سبحان ربنا» تنزيها له عن خلف الوعد «إن» مخففة «كان وعد ربنا» بنزوله وبعث النبي صلى الله عليه وسلم «لمفعولا»
wyqwl hwla' aladhin 'uwtuu aleilm eind smae alqran: tnzyhana lrbna wtbryt lah mimaa ysfh almushrikun bh, ma kan waed allah taealaa min thawab weqab 'iilaa waqeana hqana
ويقول هؤلاء الذين أوتوا العلم عند سماع القرآن: تنزيهًا لربنا وتبرئة له مما يصفه المشركون به، ما كان وعد الله تعالى من ثواب وعقاب إلا واقعًا حقًا
Wayaqooloona subhana rabbina in kana waAAdu rabbina lamafAAoolan
Wa yaqooloona Subhaana Rabbinaaa in kaana wa'du Rabbinaa lamaf'oolaa
Wayaqooloona subhana rabbinain kana waAAdu rabbina lamafAAoola
Wayaqooloona subhana rabbina in kana waAAdu rabbina lamafAAoolan
wayaquluna sub'hana rabbina in kana waʿdu rabbina lamafʿulan
wayaquluna sub'hana rabbina in kana waʿdu rabbina lamafʿulan
wayaqūlūna sub'ḥāna rabbinā in kāna waʿdu rabbinā lamafʿūlan
وَیَقُولُونَ سُبۡحَـٰنَ رَبِّنَاۤ إِن كَانَ وَعۡدُ رَبِّنَا لَمَفۡعُولࣰا
وَيَقُولُونَ سُبۡحَٰنَ رَبِّنَا إِن كَانَ وَعۡدُ رَبِّنَا لَمَفۡعُولࣰ ا
وَيَقُولُونَ سُبۡحَٰنَ رَبِّنَآ إِن كَانَ وَعۡدُ رَبِّنَا لَمَفۡعُولࣰ ا
وَيَقُولُونَ سُبۡحَٰنَ رَبِّنَآ إِن كَانَ وَعۡدُ رَبِّنَا لَمَفۡعُولٗا
وَّيَقُوۡلُوۡنَ سُبۡحٰنَ رَبِّنَا٘ اِنۡ كَانَ وَعۡدُ رَبِّنَا لَمَفۡعُوۡلًا
وَیَقُولُونَ سُبۡحَـٰنَ رَبِّنَاۤ إِن كَانَ وَعۡدُ رَبِّنَا لَمَفۡعُولࣰا
وَّيَقُوۡلُوۡنَ سُبۡحٰنَ رَبِّنَا٘ اِنۡ كَانَ وَعۡدُ رَبِّنَا لَمَفۡعُوۡلًا ١٠٨
Wa Yaquluna Subhana Rabbina 'In Kana Wa`du Rabbina Lamaf`ulaan
Wa Yaqūlūna Subĥāna Rabbinā 'In Kāna Wa`du Rabbinā Lamaf`ūlāan
وَيَقُولُونَ سُبْحَٰنَ رَبِّنَا إِن كَانَ وَعْدُ رَبِّنَا لَمَفْعُولاࣰۖ‏
وَيَقُولُونَ سُبۡحَٰنَ رَبِّنَا إِن كَانَ وَعۡدُ رَبِّنَا لَمَفۡعُولࣰ ا
وَيَقُولُونَ سُبۡحَٰنَ رَبِّنَآ إِن كَانَ وَعۡدُ رَبِّنَا لَمَفۡعُولࣰ ا
وَيَقُولُونَ سُبْحَانَ رَبِّنَا إِنْ كَانَ وَعْدُ رَبِّنَا لَمَفْعُولًا
وَيَقُولُونَ سُبۡحَٰنَ رَبِّنَا إِن كَانَ وَعۡدُ رَبِّنَا لَمَفۡعُولࣰ ا
وَيَقُولُونَ سُبۡحَٰنَ رَبِّنَا إِن كَانَ وَعۡدُ رَبِّنَا لَمَفۡعُولٗا
وَيَقُولُونَ سُبۡحَٰنَ رَبِّنَآ إِن كَانَ وَعۡدُ رَبِّنَا لَمَفۡعُولٗا
وَيَقُولُونَ سُبۡحَٰنَ رَبِّنَآ إِن كَانَ وَعۡدُ رَبِّنَا لَمَفۡعُولࣰ ا
ويقولون سبحن ربنا ان كان وعد ربنا لمفعول ا
وَيَقُولُونَ سُبْحَٰنَ رَبِّنَآ إِن كَانَ وَعْدُ رَبِّنَا لَمَفْعُولاࣰۖ
وَيَقُولُونَ سُبۡحَٰنَ رَبِّنَآ إِن كَانَ وَعۡدُ رَبِّنَا لَمَفۡعُولٗا
ويقولون سبحن ربنا ان كان وعد ربنا لمفعولا

Assamese

Arau te'omloke kaya, ‘amara raba paraitra mahana. Amara pratipalakara pratisrauti karyakara ha’ba'i ha’ba’
Ārau tē'ōm̐lōkē kaẏa, ‘āmāra raba paraitra mahāna. Āmāra pratipālakara pratiśrauti kāryakara ha’ba'i ha’ba’
আৰু তেওঁলোকে কয়, ‘আমাৰ ৰব পৱিত্ৰ মহান। আমাৰ প্ৰতিপালকৰ প্ৰতিশ্ৰুতি কাৰ্যকৰ হ’বই হ’ব’।

Azerbaijani

və: “Rəbbimiz pak və muqəddəsdir! Rəbbimizin vədi mutləq yerinə yetəcəkdir!”– deyirlər
və: “Rəbbimiz pak və müqəddəsdir! Rəbbimizin vədi mütləq yerinə yetəcəkdir!”– deyirlər
və: “Rəbbimiz pak və mu­qəd­dəsdir! Rəbbimizin və­di mut­ləq yerinə yetəcəkdir!”– deyirlər
və: “Rəbbimiz pak və mü­qəd­dəsdir! Rəbbimizin və­di müt­ləq yerinə yetəcəkdir!”– deyirlər
Və: “Rəbbimiz pakdır, muqəddəsdir! Rəbbimizin (mo’minlərə mukafat, kafirlərə əzab veriləcəyi barəsindəki) əmri mutləq yerinə yetəcəkdir!” – deyərlər
Və: “Rəbbimiz pakdır, müqəddəsdir! Rəbbimizin (mö’minlərə mükafat, kafirlərə əzab veriləcəyi barəsindəki) əmri mütləq yerinə yetəcəkdir!” – deyərlər

Bambara

ߊ߬ߟߎ߬ ߦߴߊ߬ ߝߐ߫ ߟߊ߫ ߞߏ߫ ߊ߲ ߡߊ߰ߙߌ ߛߊߣߌ߲ߡߊ߲߫، ߊ߲ ߡߊ߰ߙߌ ߟߊ߫ ߦߟߌߡߊߘߌߦߊ ߞߍߣߍ߲߫ ߓߐߕߊ ߟߋ߬ ߘߌ߫ ( ߡߍ߲ ߕߍ߫ ߛߊ߬ ߟߊ߫)
ߊ߬ߟߎ߬ ߘߴߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߊ߲ ߡߊ߰ߙߌ ߓߘߊ߫ ߛߊߣߌ߲ߧߊ߫ ، ߖߊ߰ ߊ߲ ߡߊ߰ߙߌ ߟߊ߫ ߦߟߌߡߊߘߌߦߊ ߦߋ߫ ߞߍ߫ ߟߊ߫ ߟߋ߬
ߊ߬ߟߎ߬ ߦߴߊ߬ ߝߐ߫ ߟߊ߫ ߞߏ߫ ߊ߲ ߡߊ߰ߙߌ ߛߊߣߌ߲ߡߊ߲߫ ، ߊ߲ ߡߊ߰ߙߌ ߟߊ߫ ߦߟߌߡߊߘߌߦߊ ߞߍߣߍ߲߫ ߓߐߕߊ ߟߋ߬ ߘߌ߫ ( ߡߍ߲ ߕߍ߫ ߘߐߛߊ߬ ߟߊ߫)

Bengali

Ara tara bale, ‘amadera raba pabitra, mahana. Amadera rabera pratisruti karyakara haye'i thake.’
Āra tārā balē, ‘āmādēra raba pabitra, mahāna. Āmādēra rabēra pratiśruti kāryakara haẏē'i thākē.’
আর তারা বলে, ‘আমাদের রব পবিত্র, মহান। আমাদের রবের প্রতিশ্রুতি কার্যকর হয়েই থাকে।’
Ebam baleh amadera palanakarta pabitra, mahana. Nihsandehe amadera palakartara oyada abasya'i purna habe.
Ēbaṁ balēḥ āmādēra pālanakartā pabitra, mahāna. Niḥsandēhē āmādēra pālakartāra ōẏādā abaśya'i pūrṇa habē.
এবং বলেঃ আমাদের পালনকর্তা পবিত্র, মহান। নিঃসন্দেহে আমাদের পালকর্তার ওয়াদা অবশ্যই পূর্ণ হবে।
Ara tara bale -- ''mahima hoka amadera prabhura? Amadera prabhura angikara krtakarya habe'i!’’
Āra tārā balē -- ''mahimā hōka āmādēra prabhura? Āmādēra prabhura aṅgīkāra kr̥takārya habē'i!’’
আর তারা বলে -- ''মহিমা হোক আমাদের প্রভুর? আমাদের প্রভুর অংগীকার কৃতকার্য হবেই!’’

Berber

Ad inin: "gedha s Mass nne$! Tuao lemaahda n Mass nne
Ad inin: "gedha s Mass nne$! Tûaô lemâahda n Mass nne

Bosnian

i govore: 'Hvaljen neka je Gospodar nas, obecanje Gospodara naseg se ispunilo
i govore: 'Hvaljen neka je Gospodar naš, obećanje Gospodara našeg se ispunilo
i govore: "Hvaljen neka je Gospodar nas, obecanje, Gospodara naseg se ispunilo
i govore: "Hvaljen neka je Gospodar naš, obećanje, Gospodara našeg se ispunilo
I govore: "Uzvisen neka je Gospodar nas, obecanje Gospodara naseg se ispunilo
I govore: "Uzvišen neka je Gospodar naš, obećanje Gospodara našeg se ispunilo
I govore: 'Slava neka je Gospodaru nasem! Doista je obecanje Gospodara naseg izvrsno
I govore: 'Slava neka je Gospodaru našem! Doista je obećanje Gospodara našeg izvršno
WE JEKULUNE SUBHANE RABBINA ‘IN KANE WA’DU RABBINA LEMEF’ULÆN
i govore: ‘Hvaljen neka je Gospodar nas, obecanje Gospodara naseg se ispunilo!’
i govore: ‘Hvaljen neka je Gospodar naš, obećanje Gospodara našeg se ispunilo!’

Bulgarian

I kazvat: “Prechist e nashiyat Gospod! Obeshtanieto na nashiya Gospod naistina se izpulni.”
I kazvat: “Prechist e nashiyat Gospod! Obeshtanieto na nashiya Gospod naistina se izpŭlni.”
И казват: “Пречист е нашият Господ! Обещанието на нашия Господ наистина се изпълни.”

Burmese

ထို့ပြင် သူတို့က “အို၊ ကျွန်ုပ်တို့အား ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူ၍ ပြုစုပျိုးထောင်တော်မူသော အရှင်မြတ်၊ အရှင်မြတ်သည် (ချို့တဲ့မှု လုံးဝ ကင်းရှင်းတော်မူပြီး အနှိုင်းမဲ့ အရှင်ဖြစ်တော်မူကြောင်း၊ မည်သည့် အရာကိုမျှ အကြောင်းမဲ့ ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မမူကြောင်း၊ ပကတိဂုဏ်တော်အားလုံးကို ပိုင်ဆိုင်တော်မူ သောအရှင် ဖြစ်ကြောင်းနှင့်) သန့်ရှင်းစင်ကြယ်တော်မူကြောင်းကို ဂုဏ်တင်ပါ၏။ အို၊ ကျွန်ုပ်တို့အား ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူ၍ ပြုစုပျိုးထောင်စေတော်မူသော အရှင်မြတ်၊ အမှန်စင်စစ်၊ အရှင်မြတ်၏ကတိတော်သည် မုချပင် ဖြည့်ဆည်းပေးတော်မူခြင်းခံရရန် ပြဌာန်းတော်မူသည့် ကိစ္စပင် ဖြစ်ပါ၏။” ဟု ဆုပန်လျှောက်ထားကြလေ၏။
၁ဝ၈။ သူတို့ဦးညွှတ်ချသောအခါ သူတို့က အကျွနု်ပ်တို့၏ အရှင်သခင်သည် ချို့တဲ့ခြင်းကင်း၍ တန်ခိုးကြီးမားတော်မူ ပါ၏။ အကျွနု်ပ်တို့၏ ကျေးဇူးတော်သခင်၏ ကတိဗျာဒိတ်တော်သည် ပြည့်စုံရမည်သာတည်းဟု ချီးကျုးကြ၏။
၎င်းပြင် ထိုသူတို့က ကျွန်ုပ်တို့အား ဖန်ဆင်းမွေးမြူတော်မူသောအရှင်မြတ်သည် စင်ကြယ်သန့်ရှင်း တော်မူပါသည်။ အမှန်စင်စစ် ကျွန်ုပ်တို့အား ဖန်ဆင်း မွေးမြူတော်မူသောအရှင်မြတ်၏ ကတိသည် အမှန်မလွဲဖြစ်ရမည့် ကိစ္စပင်ဖြစ်သည်ဟု (ဝန်ခံ)လျှောက်ထား ကြကုန်၏။
ထို့ပြင် သူတို့က ကျွန်ုပ်တို့အား ဖန်ဆင်း‌မွေးမြူ‌တော်မူ‌သော အရှင်မြတ်သည် သန့်ပြန့်စင်ကြယ်ပါသည်။ အမှန်စင်စစ် ကျွန်ုပ်တို့အား ဖန်ဆင်း‌မွေးမြူ‌တော်မူ‌သောအရှင်မြတ်၏ကတိသည် အမှန်ပင် ဖြစ်ရမည့်ကိစ္စဖြစ်သည်ဟု ‌ပြောဆို‌လျှောက်ထားကြသည်။

Catalan

i diuen: 'Gloria al nostre Senyor! S'ha complert, si, la promesa del nostre Senyor
i diuen: 'Glòria al nostre Senyor! S'ha complert, sí, la promesa del nostre Senyor

Chichewa

Ndipo iwo amati, “Ulemerero ndi wa Ambuye wathu! Ndithudi lonjezo la Ambuye wathu likwaniritsidwe.”
“Ndipo amanena: “Mbuye wathu Ngoyera! Ndithu lonjezo la Mbuye wathu ndi lokwaniritsidwa!”

Chinese(simplified)

Tamen shuo: Zansong women de zhu chaojue wanwu! Women de zhu de nuoyan biding yao bei luxing.
Tāmen shuō: Zànsòng wǒmen de zhǔ chāojué wànwù! Wǒmen de zhǔ de nuòyán bìdìng yào bèi lǚxíng.
他们说:赞颂我们的主超绝万物!我们的主的诺言必定要被履行。
Tamen shuo:“Zanmei women de zhu chaojue! Women de zhu de nuoyan shi yiding yao luxing de.”
Tāmen shuō:“Zànměi wǒmen de zhǔ chāojué! Wǒmen de zhǔ de nuòyán shì yīdìng yào lǚxíng de.”
他们说:“赞美我们的主超绝!我们的主的诺言是一定要履行的。”
Tamen shuo:“Zansong women de zhu chaojue wanwu! Women de zhu de nuoyan biding yao bei luxing.”
Tāmen shuō:“Zànsòng wǒmen de zhǔ chāojué wànwù! Wǒmen de zhǔ de nuòyán bìdìng yào bèi lǚxíng.”
他们说:“赞颂我们的主超绝万物!我们的主的诺言必定要被履行。”

Chinese(traditional)

Tamen shuo:“Zansong women de zhu chaojue wanwu! Women de zhu de nuoyan biding yao bei luxing.”
Tāmen shuō:“Zànsòng wǒmen de zhǔ chāojué wànwù! Wǒmen de zhǔ de nuòyán bìdìng yào bèi lǚxíng.”
他们说:“赞颂我们的主超绝万物! 我们的主的诺言必定要被履行。”
Tamen shuo:`Zansong women de zhu chaojue wanwu! Women de zhu de nuoyan biding yao bei luxing.'
Tāmen shuō:`Zànsòng wǒmen de zhǔ chāojué wànwù! Wǒmen de zhǔ de nuòyán bìdìng yào bèi lǚxíng.'
他們說:「讚頌我們的主超絕萬物!我們的主的諾言必定要被履行。」

Croatian

I govore: ’Slava neka je Gospodaru nasem! Doista je obecanje Gospodara naseg izvrsno!’
I govore: ’Slava neka je Gospodaru našem! Doista je obećanje Gospodara našeg izvršno!’

Czech

a pravi: ,Chvalen budiz Pan nas! Neb slib Pana naseho se splnuje.‘ “
a praví: ,Chválen budiž Pán náš! Neb slib Pána našeho se splňuje.‘ “
Oni odrikavat Vrchol Dokonalosti jsem nas Magnat. Tento fulfills nas Magnat vestba
Oni odríkávat Vrchol Dokonalosti jsem náš Magnát. Tento fulfills náš Magnát veštba
a pronaseji: Slava Panu nasemu, slib Pana naseho se veru vyplnil
a pronášejí: Sláva Pánu našemu, slib Pána našeho se věru vyplnil

Dagbani

Ka bɛ yεra: “Ti Duuma nam niŋ kasi, achiika! Ti Duuma (Naawuni) daalikauli nyɛla din yɛn niŋ.”

Danish

De sir Glory er vore Lord Den fulfills vore Lord's profeti
En zeggen: "Glorie zij onze Heer. De belofte van onze Heer moest worden vervuld

Dari

و می‌گویند (پیروان حق) پاک است پروردگار ما، يقينا وعدۀ پروردگارما انجام شدنی است

Divehi

އަދި އެއުރެން ބުނެތެވެ. އަޅަމެންގެ ވެރިރަސްކަލާނގެ ހުސްطاهر ވަންތަ ކަމާއެވެ! ހަމަކަށަވަރުން، ތިމަންމެންގެ ވެރިރަސްކަލާނގެ وعد ފުޅާ އެއްގޮތަށް ކަންތައް ވާހުށިކަން ކަށަވަރެވެ

Dutch

En zij zeggen: "Geprezen zij onze Heer. De toezegging van onze Heer is uitgevoerd
Zeggende: Onze Heer zij geloofd; want de belofte van onzen Heer is zekerlijk vervuld
En zij zeggen: "Heilig is onze Heer, de belofte van onze Heer is zeker vervuld
En zeggen: 'Glorie zij onze Heer. De belofte van onze Heer moest worden vervuld

English

and say, “Glory to our Lord! Our Lord’s promise has been fulfilled.”
and they say: ‘Glory be to our Lord! Surely, the Promise of our Lord must be fulfilled.’
And they say: 'Glory to our Lord! Truly has the promise of our Lord been fulfilled
And they say: hallowed be our Lord! the promise of Our Lord was ever to have been fulfilled
and say: "Glory be to our Lord. Surely the promise of our Lord was bound to be fulfilled
And say: "Glory be to our Lord. The promise of our Lord has indeed been fulfilled
saying, ´Glory be to our Lord! The promise of our Lord is truly fulfilled!´ Weeping
and say, "Glory be to our Lord! Our Lord's promise is performed
“And they say, ‘glory to Our Lord, truly has the promise of our Lord been fulfilled.’ ”
And they say: glory to our Master (He is flawless), indeed the promise of our Master is fulfilled
and say, ‘‘Immaculate is our Lord! Indeed Our Lord’s promise is bound to be fulfilled.’’
and say, ‘‘Immaculate is our Lord! Indeed Our Lord’s promise is bound to be fulfilled.’’
They say: "All-Glorified is our Lord. Surely the promise of our Lord is ever bound to be fulfilled
And they say: "Praise be to Allah, our Creator, and extolled are His glorious attributes. Indeed, the promise of Allah, our Creator, inevitably comes to pass and is always fulfilled
And they say: “Glory be to Our Nourisher-Sustainer, while the promise of our Nourisher-Sustainer became, indeed, fulfilled
And they say: Glory be to our Lord! Truly, the promise of our Lord had been one that is accomplished
And they say, "Our Lord is exalted. Our Lord´s promise shall definitely happen
and they say, "Celebrated be the praises of our Lord! verily, the promise of our Lord is ever fulfilled
and say, ‘Glory be to our Lord! Our Lord’s promise has been fulfilled
and say, our Lord be praised, for that the promise of our Lord is surely fulfilled
Saying, "Glory to our Lord! Verily, the promise of our Lord is ever fulfiled
and say: "Glory be to God! the promise of our Lord is made good
And they say: "Praise/glory (to) our Lord that truly our Lord`s promise was made/done (E)
and say: "Glory be to our Lord. Surely the promise of our Lord was bound to be fulfilled
and saying, “Glory be to our Fosterer, the promise of our Fosterer was surely to be fulfilled.”
and saying, “Glory be to our Lord, the promise of our Lord was surely to be fulfilled.”
And they say: Glory be to our Lord! most surely the promise of our Lord was to be fulfilled
And they say, "Glorified is our Lord! The prophecy of our Lord was bound to be fulfilled
Saying: Glory to our Lord! Verily the promise of our Lord must be fulfilled
and say, “Pure is our Lord. Certainly, the word of our Lord was sure to be fulfilled.”
and say, "Limitless in His glory is our Sustainer! Verily, our Sustainer's promise has been fulfilled
And they say, All Extolment be to our Lord! Decidedly the promise of our Lord has indeed been performed
They say, "Our Lord is too Glorious to disregard His promise
And they say: "Glory be to our Lord! Truly, the Promise of our Lord must be fulfilled
and say, .Pure is our Lord. Certainly, the word of our Lord was sure to be fulfilled
and say, ‘Glory be to our Lord! Surely the promise of our Lord has been fulfilled.’
and say, ‘Glory be to our Lord! Surely the promise of our Lord has been fulfilled.’
and say: "Glorious is our Lord. Our Lord‘s promise has surely been fulfilled
and they say, “Glory be to our Lord. The promise of our Lord is bound to be fulfilled.”
saying, 'May our Lord be exalted in His glory! Truly, our Lord has fulfilled His promise
And they say: "Glory be to our Lord! Truly, the promise of our Lord must be fulfilled
They say, "Glory be to our Lord. Verily, the Promise of our Lord has been fulfilled
And they say: 'Glory to our Lord! Truly the Promise of our Lord has been fulfilled
And they say, 'Glory to our Lord. The promise of our Lord is fulfilled
And they say, “Glory to our Lord. The promise of our Lord is fulfilled.”
while they say: "Glory to our Lord! Our Lord´s promise has come true
And they Say: "Praise be to our Lord. Truly, the promise of our Lord was fulfilled
And they say: "Praise be to our Lord. Truly, the promise of our Lord was fulfilled
And they say, “Glory be to our Lord! The Promise of our Lord is indeed fulfilled.”
And they say, "Exalted is our Lord! Indeed, the promise of our Lord has been fulfilled
and say, "Glory to our Lord! Our Lord's promise is bound to be fulfilled
And they say: 'Glory to our Lord! Truly has the promise of our Lord been fulfilled

Esperanto

Ili dir Glory est our Lord This fulfills our Lord's prophecy

Filipino

At sila ay nagsasabi: “Kaluwalhatian sa aming Panginoon! Katotohanan, ang pangako ng aming Panginoon ay marapat na matupad.”
at nagsasabi: "Kaluwalhatian sa Panginoon namin; tunay na laging ang pangako ng Panginoon namin ay talagang magagawa

Finnish

Ja he lausuvat: »Kunnia olkoon Herrallemme! Hanen lupauksensa on totisesti tayttyva.»
Ja he lausuvat: »Kunnia olkoon Herrallemme! Hänen lupauksensa on totisesti täyttyvä.»

French

et ils disent : "Gloire soit rendue a notre Seigneur ! Voila accomplie la promesse de notre Seigneur !" »
et ils disent : "Gloire soit rendue à notre Seigneur ! Voilà accomplie la promesse de notre Seigneur !" »
et disent : "Gloire a notre Seigneur ! La promesse de notre Seigneur est assurement accomplie
et disent : "Gloire à notre Seigneur ! La promesse de notre Seigneur est assurément accomplie
et disent: «Gloire a notre Seigneur! La promesse de notre Seigneur est assurement accomplie»
et disent: «Gloire à notre Seigneur! La promesse de notre Seigneur est assurément accomplie»
s’exclamant : “Gloire a notre Seigneur ! La promesse de notre Seigneur ne pouvait que s’accomplir”. »
s’exclamant : “Gloire à notre Seigneur ! La promesse de notre Seigneur ne pouvait que s’accomplir”. »
et s’ecrient : « Gloire a Notre Seigneur ! La promesse de Notre Seigneur s’accomplit toujours »
et s’écrient : « Gloire à Notre Seigneur ! La promesse de Notre Seigneur s’accomplit toujours »

Fulah

Ɓe wi'a:Senaade woodanii Joomi amen,nde wonnoo Fodoore Joomi amen nden ko waɗoore

Ganda

Era nga bagamba nti Mukama omulabirizi waffe musukkulumu, endagaano ya Mukama omulabirizi waffe bulijjo etuukirizibwa

German

und sagen: "Preis sei unserem Herrn! Siehe, die Verheißung unseres Herrn wird sich wahrlich erfullen
und sagen: "Preis sei unserem Herrn! Siehe, die Verheißung unseres Herrn wird sich wahrlich erfüllen
Und sagen: «Preis sei unserem Herrn! Das Versprechen unseres Herrn ist ausgefuhrt.»
Und sagen: «Preis sei unserem Herrn! Das Versprechen unseres Herrn ist ausgeführt.»
und sagen: "Gepriesen-erhaben ist unser HERR. Das Versprechen unseres HERRN wird gewiß erfullt
und sagen: "Gepriesen-erhaben ist unser HERR. Das Versprechen unseres HERRN wird gewiß erfüllt
und sagen: "Preis sei unserem Herrn! Das Versprechen unseres Herrn ist wahrlich ausgefuhrt
und sagen: "Preis sei unserem Herrn! Das Versprechen unseres Herrn ist wahrlich ausgeführt
und sagen: „Preis sei unserem Herrn! Das Versprechen unseres Herrn ist wahrlich ausgefuhrt
und sagen: „Preis sei unserem Herrn! Das Versprechen unseres Herrn ist wahrlich ausgeführt

Gujarati

ane kahe che ke amaro palanahara pavitra che amara palanaharanum vacana ko'i sanka vagara purum tha'ine ja rahese
anē kahē chē kē amārō pālanahāra pavitra chē amārā pālanahāranuṁ vacana kō'ī śaṅkā vagara pūruṁ tha'inē ja rahēśē
અને કહે છે કે અમારો પાલનહાર પવિત્ર છે અમારા પાલનહારનું વચન કોઈ શંકા વગર પૂરું થઇને જ રહેશે

Hausa

Kuma suna cewa: Tsarki ya tabbata ga Ubangijinmu! Lalle ne wa'adin Ubangijinmu ya kasance, haƙiƙa, abin aikatawa
Kuma sunã cẽwa: Tsarki ya tabbata ga Ubangijinmu! Lalle ne wa'adin Ubangijinmu ya kasance, haƙĩƙa, abin aikatãwa
Kuma suna cewa: Tsarki ya tabbata ga Ubangijinmu! Lalle ne wa'adin Ubangijinmu ya kasance, haƙiƙa, abin aikatawa
Kuma sunã cẽwa: Tsarki ya tabbata ga Ubangijinmu! Lalle ne wa'adin Ubangijinmu ya kasance, haƙĩƙa, abin aikatãwa

Hebrew

ויאמרו: “ישתבח ריבוננו! הנה נתקיימה הבטחת ריבוננו”
ויאמרו: "ישתבח ריבוננו! הנה נתקיימה הבטחת ריבוננו

Hindi

aur kahate hain: pavitr hai hamaara paalanahaar! nishchay hamaare paalanahaar ka vachan poora hokar raha
और कहते हैं: पवित्र है हमारा पालनहार! निश्चय हमारे पालनहार का वचन पूरा होकर रहा।
aur kahate hai, "mahaan aur uchch hai hamaara rab! hamaare rab ka vaada to poora hokar hee rahata hai.
और कहते है, "महान और उच्च है हमारा रब! हमारे रब का वादा तो पूरा होकर ही रहता है।
aur kahate hain ki hamaara paravaradigaar (har aib se) paak va paakeeza hai beshak hamaare paravaradigaar ka vaayada poora hona zaruree tha
और कहते हैं कि हमारा परवरदिगार (हर ऐब से) पाक व पाकीज़ा है बेशक हमारे परवरदिगार का वायदा पूरा होना ज़रुरी था

Hungarian

Es azt mondjak: , Magasztaltassek a mi Urunk! Bizony a mi Urunk igerete beteljesedett
És azt mondják: , Magasztaltassék a mi Urunk! Bizony a mi Urunk ígérete beteljesedett

Indonesian

dan mereka berkata, "Mahasuci Tuhan kami; sungguh, janji Tuhan kami pasti dipenuhi
(Dan mereka berkata, "Maha Suci Rabb kami) dimaksud memahasucikan Dia dari ingkar janji (sesungguhnya) lafal in di sini adalah bentuk takhfif dari inaa (janji Rabb kami) untuk menurunkan Alquran dan mengutus Nabi Muhammad saw. (pasti dipenuhi)
dan mereka berkata, "Maha Suci Tuhan kami; sesungguhnya janji Tuhan kami pasti dipenuhi
Mereka berkata, "Tuhan kami Mahasuci dari sifat mengingkari janji, baik janji kenikmatan maupun siksaaan, sebagaimana yang telah ditetapkan-Nya. Sesungguhnya janji Allah itu pasti akan dipenuhi
dan mereka berkata, “Mahasuci Tuhan kami; sungguh, janji Tuhan kami pasti dipenuhi.”
dan mereka berkata, “Mahasuci Tuhan kami; sungguh, janji Tuhan kami pasti dipenuhi.”

Iranun

Sa gi-ran Tharo-on: Soti so Kadnan nami! Mata-an a tatap a so diyandi o Kadnan nami na Mapunggolaola dun

Italian

e dicono: "Gloria al nostro Signore! La promessa del nostro Signore si realizza
e dicono: "Gloria al nostro Signore! La promessa del nostro Signore si realizza

Japanese

Soshite (inotte),“watashi-tachi no omo no eiko o tataemasu. Hontoni omo no o yakusoku wa hatasa remashita. ” To iu
Soshite (inotte),“watashi-tachi no omo no eikō o tataemasu. Hontōni omo no o yakusoku wa hatasa remashita. ” To iu
そして(祈って),『わたしたちの主の栄光を讃えます。本当に主の御約束は果たされました。』と言う。」

Javanese

Lan wong-wong mau padha matur, Maha Suci Pangeran kawula, sayektos janjinipun Pangean kawula punika mesthi kelampahan
Lan wong-wong mau padha matur, Maha Suci Pangeran kawula, sayektos janjinipun Pangean kawula punika mesthi kelampahan

Kannada

heliri; ella hogalikegalu allahanige misalu. Avanu yarannu tanna putranagisikondilla. Visvadhipatyadalli avanige yaru paludararilla. Tannannu daurbalyadinda raksisuva sahayakara agatyavu avanigilla. Nivu avana mahimeyannu kondadabekada ritiyalli kondadiri
hēḷiri; ella hogaḷikegaḷu allāhanige mīsalu. Avanu yārannū tanna putranāgisikoṇḍilla. Viśvādhipatyadalli avanige yārū pāludārarilla. Tannannu daurbalyadinda rakṣisuva sahāyakara agatyavū avanigilla. Nīvu avana mahimeyannu koṇḍāḍabēkāda rītiyalli koṇḍāḍiri
ಹೇಳಿರಿ; ಎಲ್ಲ ಹೊಗಳಿಕೆಗಳು ಅಲ್ಲಾಹನಿಗೆ ಮೀಸಲು. ಅವನು ಯಾರನ್ನೂ ತನ್ನ ಪುತ್ರನಾಗಿಸಿಕೊಂಡಿಲ್ಲ. ವಿಶ್ವಾಧಿಪತ್ಯದಲ್ಲಿ ಅವನಿಗೆ ಯಾರೂ ಪಾಲುದಾರರಿಲ್ಲ. ತನ್ನನ್ನು ದೌರ್ಬಲ್ಯದಿಂದ ರಕ್ಷಿಸುವ ಸಹಾಯಕರ ಅಗತ್ಯವೂ ಅವನಿಗಿಲ್ಲ. ನೀವು ಅವನ ಮಹಿಮೆಯನ್ನು ಕೊಂಡಾಡಬೇಕಾದ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಕೊಂಡಾಡಿರಿ

Kazakh

Olar: “Rabbımızdı pakteymiz. Arine Rabbımızdın wadesi orındaladı” deydi
Olar: “Rabbımızdı päkteymiz. Ärïne Rabbımızdıñ wädesi orındaladı” deydi
Олар: “Раббымызды пәктейміз. Әрине Раббымыздың уәдесі орындалады” дейді
Olar!: «Rabbımız / barlıq kemsilikten / pak. Rabbımızdın wadesi albette orındaldı», - deydi
Olar!: «Rabbımız / barlıq kemşilikten / päk. Rabbımızdıñ wädesi älbette orındaldı», - deydi
Олар!: «Раббымыз / барлық кемшіліктен / пәк. Раббымыздың уәдесі әлбетте орындалды», - дейді

Kendayan

Man iaka’koa bakata, ”Mahasuci Tuhan kami; sungguh, janji Tuhan kami pasti dipanohi’

Khmer

haey puokke niyeay tha mcheasa robsa puok yeung mha brisotth. pitabrakd nasa kechchasanyea nei mcheasa robsa puok yeung ku trauv ban anouvotd
ហើយពួកគេនិយាយថាៈ ម្ចាស់របស់ពួកយើងមហា បរិសុទ្ធ. ពិតប្រាកដណាស់ កិច្ចសន្យានៃម្ចាស់របស់ពួកយើងគឺ ត្រូវបានអនុវត្ដ។

Kinyarwanda

Bakavuga bati "Ubutagatifu ni ubwa Nyagasani wacu! Rwose isezerano rya Nyagasani wacu rirasohojwe
Bakavuga bati “Ubutagatifu ni ubwa Nyagasani wacu! Rwose isezerano rya Nyagasani wacu rirasohoye.”

Kirghiz

«Rabbibiz Aruu-Taza! Rabbibizdin (Akıret jonundogu) ubadası sozsuz atkarılat!» desken
«Rabbibiz Aruu-Taza! Rabbibizdin (Akıret jönündögü) ubadası sözsüz atkarılat!» deşken
«Раббибиз Аруу-Таза! Раббибиздин (Акырет жөнүндөгү) убадасы сөзсүз аткарылат!» дешкен

Korean

juyeo yeong-gwang-eul bad-eusoseo sillojunim-ui yagsog-i wanseongdoeliyo
주여 영광을 받으소서 실로주님의 약속이 완성되리요
juyeo yeong-gwang-eul bad-eusoseo sillojunim-ui yagsog-i wanseongdoeliyo
주여 영광을 받으소서 실로주님의 약속이 완성되리요

Kurdish

ده‌شڵێن: پاکی و بێگه‌ردی بۆ په‌روه‌ردگارمانه‌، به‌ڕاستی به‌ڵێنی په‌روه‌ردگارمان هه‌ر دێته دی (به‌سه‌ر خستنی ئیمانداران له دنیاداو سه‌رفرازیان له قیامه‌تدا)
وە دەڵێن پاک و بێگەردی بۆ پەروەردگارمان بەڕاستی ھەمیشە بەڵێنی پەروەردگارمان بەدی دێت

Kurmanji

U (aha) dibejin: "Bi rasti Xudaye me ji kemayan paqij e. Bi rasti peymana Xudaye me dayi, pek hatiye
Û (aha) dibêjin: "Bi rastî Xudayê me ji kêmayan paqij e. Bi rastî peymana Xudayê me dayî, pêk hatîye

Latin

They dictus Glory est noster Dominus. Hoc fulfills noster Dominus prophecy

Lingala

Mpe balobaka ete: Nkembo na Nkolo wa biso, elaka ya Nkolo wa biso esili ya solo kokoka

Luyia

Macedonian

и велат: „Возвишен нека е Господарот наш, ветувањето на Господарот наш се исполни!“
i zboruvaat: “Slaven neka e On! Gospodarot nas! Vetuvanjeto na Gospodarot nas se ostvari
i zboruvaat: “Slaven neka e On! Gospodarot naš! Vetuvanjeto na Gospodarot naš se ostvari
и зборуваат: “Славен нека е Он! Господарот наш! Ветувањето на Господарот наш се оствари

Malay

Serta mereka menegaskan (dalam sujudnya): "Maha Suci Tuhan kami! Sesungguhnya janji Tuhan kami tetap terlaksana

Malayalam

avar parayum: nannalute raksitav etra parisud'dhan! tirccayayum nannalute raksitavinre vagdanam natappilakkappetunnatu tanneyakunnu
avar paṟayuṁ: ñaṅṅaḷuṭe rakṣitāv etra pariśud'dhan! tīrccayāyuṁ ñaṅṅaḷuṭe rakṣitāvinṟe vāgdānaṁ naṭappilākkappeṭunnatu tanneyākunnu
അവര്‍ പറയും: ഞങ്ങളുടെ രക്ഷിതാവ് എത്ര പരിശുദ്ധന്‍! തീര്‍ച്ചയായും ഞങ്ങളുടെ രക്ഷിതാവിന്‍റെ വാഗ്ദാനം നടപ്പിലാക്കപ്പെടുന്നതു തന്നെയാകുന്നു
avar parayum: nannalute raksitav etra parisud'dhan! tirccayayum nannalute raksitavinre vagdanam natappilakkappetunnatu tanneyakunnu
avar paṟayuṁ: ñaṅṅaḷuṭe rakṣitāv etra pariśud'dhan! tīrccayāyuṁ ñaṅṅaḷuṭe rakṣitāvinṟe vāgdānaṁ naṭappilākkappeṭunnatu tanneyākunnu
അവര്‍ പറയും: ഞങ്ങളുടെ രക്ഷിതാവ് എത്ര പരിശുദ്ധന്‍! തീര്‍ച്ചയായും ഞങ്ങളുടെ രക്ഷിതാവിന്‍റെ വാഗ്ദാനം നടപ്പിലാക്കപ്പെടുന്നതു തന്നെയാകുന്നു
avar parayum: nannalute nathan etra parisud'dhan! nannalute nathanre vagdanam niraverrappetunnatu tanne
avar paṟayuṁ: ñaṅṅaḷuṭe nāthan etra pariśud'dhan! ñaṅṅaḷuṭe nāthanṟe vāgdānaṁ niṟavēṟṟappeṭunnatu tanne
അവര്‍ പറയും: ഞങ്ങളുടെ നാഥന്‍ എത്ര പരിശുദ്ധന്‍! ഞങ്ങളുടെ നാഥന്റെ വാഗ്ദാനം നിറവേറ്റപ്പെടുന്നതു തന്നെ

Maltese

Huma jgħidu; ''Sebħ lil Sidnal Tabilħaqq seħħet. il- wegħda ta' Sidnaf
Huma jgħidu; ''Sebħ lil Sidnal Tabilħaqq seħħet. il- wegħda ta' Sidnaf

Maranao

Sa gi iran tharoon: Soti so Kadnan ami, mataan! a tatap a so diyandi o Kadnan ami na mapnggolawla dn

Marathi

Ani mhanatata ki amaca palanakarta pavitra ahe, amacya palanakartyaca vayada niscitaca purna honara ahe
Āṇi mhaṇatāta kī āmacā pālanakartā pavitra āhē, āmacyā pālanakartyācā vāyadā niścitaca pūrṇa hōṇāra āhē
१०८. आणि म्हणतात की आमचा पालनकर्ता पवित्र आहे, आमच्या पालनकर्त्याचा वायदा निश्चितच पूर्ण होणार आहे

Nepali

Ra bhandachanh ki hamro palanakarta pavitra cha. Nihsandeha hamro palanakartako vaca pura bha'erai chadyo
Ra bhandachanḥ ki hāmrō pālanakartā pavitra cha. Niḥsandēha hāmrō pālanakartākō vācā pūrā bha'ērai chāḍyō
र भन्दछन्ः कि हाम्रो पालनकर्ता पवित्र छ । निःसन्देह हाम्रो पालनकर्ताको वाचा पूरा भएरै छाड्यो ।

Norwegian

og sier: «Ære være Herren! Herrens løfte er gatt i oppfyllelse!»
og sier: «Ære være Herren! Herrens løfte er gått i oppfyllelse!»

Oromo

Ni jedhus: “Gooftaan keenya qulqullaa’eeraDhugumatti, waadaan Gooftaa keenyaa raawwatamaadha.”

Panjabi

Ate kahide hana ki sada raba pavitara hai. Besaka sade raba da va'ada pura zarura huda hai
Atē kahidē hana ki sāḍā raba pavitara hai. Bēśaka sāḍē raba dā vā'adā pūrā zarūra hudā hai
ਅਤੇ ਕਹਿੰਦੇ ਹਨ ਕਿ ਸਾਡਾ ਰੱਬ ਪਵਿੱਤਰ ਹੈ। ਬੇਸ਼ੱਕ ਸਾਡੇ ਰੱਬ ਦਾ ਵਾਅਦਾ ਪੂਰਾ ਜ਼ਰੂਰ ਹੁੰਦਾ ਹੈ।

Persian

و مى‌گويند: منزه است پروردگار ما. وعده پروردگار ما انجام‌يافتنى است
و مى‌گويند: منزه است پروردگار ما، كه وعده‌ى پروردگارمان قطعا انجام شدنى است
و می‌گویند پاک و منزه است پروردگار ما، وعده پروردگار ما انجام یافتنی است‌
و می‌گویند: «منزه است پروردگار ما، که یقیناً وعده‌هایش انجام شدنی است»
و می گویند: منزّه و پاک است پروردگارمان بی تردید وعده پروردگارمان [به پاداش مؤمنان و کیفر مجرمان] قطعاً انجام شدنی است
و می‌گویند: «پروردگارمان پاک و منزّه است. یقیناً وعدۀ پروردگارمان انجام‌شدنی است»
و گویند: پروردگار ما پاک و منزه است، البته وعده خدای ما محققا واقع خواهد شد
و گویند منزّه است پروردگار ما همانا وعده پروردگار ما است شدنی‌
و مى‌گويند: «منزّه است پروردگار ما، كه وعده پروردگار ما قطعاً انجام‌شدنى است.»
و می‌گویند: «منزّه است پروردگارمان، که وعده‌ی پروردگار ما حتماً انجام شدنی بوده‌است.»
و مى‌گویند: «پروردگارمان منزّه است، همانا وعده‌ى پروردگار ما انجام‌شدنى است.»
و (در حال این سجده‌ی عاشقانه) می‌گویند: پروردگارمان پاک و منزّه است (از این که در وعده‌ی نعمت بهشت و وعید عذاب دوزخ خلاف کند) مسلّماً وعده‌ی پروردگارمان انجام‌شدنی است
و می‌گویند: «منزّه است پروردگار ما، که وعده‌هایش به یقین انجام‌شدنی است!»
و گويند: پاك و منزه است پروردگار ما، همانا وعده پروردگار ما انجام‌شدنى است
و می گویند: «منزه است پروردگار ما، که یقیناً وعده هایش انجام شدنی است »

Polish

Oni mowia: "Chwała niech bedzie Panu naszemu! Zaprawde, obietnica naszego Pana zostanie spełniona
Oni mówią: "Chwała niech będzie Panu naszemu! Zaprawdę, obietnica naszego Pana zostanie spełniona

Portuguese

E dizem: 'Glorificado seja nosso Senhor! Por certo, a promessa de nosso Senhor foi cumprida
E dizem: 'Glorificado seja nosso Senhor! Por certo, a promessa de nosso Senhor foi cumprida
E dizem: Glorificado seja o nosso Senhor, porque a Sua promessa foi cumprida
E dizem: Glorificado seja o nosso Senhor, porque a Sua promessa foi cumprida

Pushto

او وايي زمونږ رب ته پاكي ده، بېشكه زمونږ د رب وعده خامخا كېدونكې ده
او وايي زمونږ رب ته پاكي ده، بېشكه زمونږ د رب وعده خامخا كېدونكې ده

Romanian

Ei spun: “Marire Domnului nostru! Fagaduiala Domnului nostru se va implini!”
Ei spun: “Mărire Domnului nostru! Făgăduiala Domnului nostru se va împlini!”
Ei spune Glorie exista nostru Domnitor. Acesta termina nostru Domnitor profetie
ªi zic ei: “Marire Domnului nostru, caci fagaduinþa Domnului nostru este implinita !”
ªi zic ei: “Mãrire Domnului nostru, cãci fãgãduinþa Domnului nostru este împlinitã !”

Rundi

Bavuga bati:- Umuremyi wacu n’umutagatifu, mu vy’ukuri indagano itangwa n’Umuremyi wacu irakwiye

Russian

Ei spun: “Marire Domnului nostru! Fagaduiala Domnului nostru se va implini!”
и говорят: «Преславен Господь наш! Поистине, обещание Господа нашего (о награде и наказании) однозначно, исполнится»
Oni govoryat: «Khvala nashemu Gospodu! Voistinu, obeshchaniye nashego Gospoda nepremenno ispolnitsya»
Они говорят: «Хвала нашему Господу! Воистину, обещание нашего Господа непременно исполнится»
i govoryat "Khvala Gospodu nashemu! Obetovaniye Gospoda nashego sovershilos'
и говорят "Хвала Господу нашему! Обетование Господа нашего совершилось
i govoryat: "Khvala Gospodu nashemu! Poistine, obeshchaniye Gospoda nashego ispolnyayetsya
и говорят: "Хвала Господу нашему! Поистине, обещание Господа нашего исполняется
i oni govoryat: "Khvala nashemu Gospodu! Voistinu, obeshchaniye Gospoda nashego nepreklonno
и они говорят: "Хвала нашему Господу! Воистину, обещание Господа нашего непреклонно
i govoryat: "Khvala Allakhu! On nikogda ne narushayet Svoyego obeshchaniya o nagrade i nakazanii. Yego obeshchaniye obyazatel'no i vsegda vypolnyayetsya
и говорят: "Хвала Аллаху! Он никогда не нарушает Своего обещания о награде и наказании. Его обещание обязательно и всегда выполняется
I govoryat (oni): "Khvala Vladyke! Poistine, svershilos' obeshchaniye Yego
И говорят (они): "Хвала Владыке! Поистине, свершилось обещание Его

Serbian

И говоре: „Узвишен нека је наш Господар, обећање нашег Господара се испунило!“

Shona

Uye vanoti: “Kurumbidzwa ngakuve kuna Tenzi vedu! Zvirokwazvo, vimbiso yaTenzi vedu inofanirwa kuzadziswa.”

Sindhi

۽ چوندا آھن ته اسان جو پالڻھار پاڪ آھي بيشڪ اسان جي پالڻھار جو انجام ضرور (پورو) ٿيڻو آھي

Sinhala

tavada ovun “apage deviyan itamat parisuddhavantayeki. apage deviyange poronduva niyata vasayenma itu vi giyeya” yayida pavasannaha
tavada ovun “apagē deviyan itāmat pariśuddhavantayeki. apagē deviyangē poronduva niyata vaśayenma iṭu vī giyēya” yayida pavasannāha
තවද ඔවුන් “අපගේ දෙවියන් ඉතාමත් පරිශුද්ධවන්තයෙකි. අපගේ දෙවියන්ගේ පොරොන්දුව නියත වශයෙන්ම ඉටු වී ගියේය” යයිද පවසන්නාහ
tavada apage paramadhipati suvisuddhaya. apage paramadhipatige pratignava sidu karanu labannakma viya
tavada apagē paramādhipati suviśuddhaya. apagē paramādhipatigē pratignāva sidu karanu labannakma viya
තවද අපගේ පරමාධිපති සුවිශුද්ධය. අපගේ පරමාධිපතිගේ ප්‍රතිඥාව සිදු කරනු ලබන්නක්ම විය

Slovak

They say Glory bol our Lord This fulfills our Lord's prophecy

Somali

Oo Waxay yidhaahdaan: Waxaa xurmo oo dhan iska leh Rabbigeen oo Nazahan! hubaal ballan qaadka Rabbigayo waa mid fula
waxayna dhihi waxaa Nasahan Eebahanno ee yabooha Eebahanno waa la fali (Imaan)
waxayna dhihi waxaa Nasahan Eebahanno ee yabooha Eebahanno waa la fali (Imaan)

Sotho

Ba re: “Tlotla e be ho Mong`a rona! Ruri ts’episo ea Mong`a rona e phethahetse.”

Spanish

Y dicen: ¡Glorificado sea nuestro Senor! Por cierto que la promesa de nuestro Senor se ha cumplido
Y dicen: ¡Glorificado sea nuestro Señor! Por cierto que la promesa de nuestro Señor se ha cumplido
Y dicen: «¡Glorificado y exaltado sea nuestro Senor!, (El esta por encima de lo que Le atribuyen los idolatras) ¡Su promesa (de la resurreccion y la rendicion de cuentas) ha de cumplirse[505]!»
Y dicen: «¡Glorificado y exaltado sea nuestro Señor!, (Él está por encima de lo que Le atribuyen los idólatras) ¡Su promesa (de la resurrección y la rendición de cuentas) ha de cumplirse[505]!»
Y dicen: “¡Glorificado y exaltado sea nuestro Senor!, (El esta por encima de lo que Le atribuyen los idolatras) ¡Su promesa (de la resurreccion y la rendicion de cuentas) ha de cumplirse![505]”
Y dicen: “¡Glorificado y exaltado sea nuestro Señor!, (Él está por encima de lo que Le atribuyen los idólatras) ¡Su promesa (de la resurrección y la rendición de cuentas) ha de cumplirse![505]”
y dicen: '¡Gloria a nuestro Senor! ¡Se ha cumplido, si, la promesa de nuestro Senor
y dicen: '¡Gloria a nuestro Señor! ¡Se ha cumplido, sí, la promesa de nuestro Señor
y dicen: “¡Infinita es la gloria de nuestro Sustentador! ¡En verdad, se ha cumplido la promesa de nuestro Sustentador!”
y dicen: “¡Infinita es la gloria de nuestro Sustentador! ¡En verdad, se ha cumplido la promesa de nuestro Sustentador!”
Y dicen: "¡Glorificado sea nuestro Senor! La promesa de nuestro Senor se ha cumplido
Y dicen: "¡Glorificado sea nuestro Señor! La promesa de nuestro Señor se ha cumplido
y dicen: “¡Glorificado sea nuestro Senor! ¡La promesa de nuestro Senor se cumple!»
y dicen: “¡Glorificado sea nuestro Señor! ¡La promesa de nuestro Señor se cumple!»

Swahili

Na wanasema, hawa waliopewa ujuzi, wanapoisikia Qur’ani, «Kuepukana na kutakasika ni kwa Mola wetu na kila sifa wanazompa washirikina; halikuwa agizo la Mwenyezi Mungu Aliyetukuka isipokuwa ni lenye kutukia kikweli.»
Na wanasema: Subhana Rabbina, Ametakasika Mola wetu Mlezi! Hakika ahadi ya Mola wetu Mlezi lazima itimizwe

Swedish

och sager: "Stor ar var Herre i Sin harlighet! Var Herres lofte har uppfyllts
och säger: "Stor är vår Herre i Sin härlighet! Vår Herres löfte har uppfyllts

Tajik

va megujand: «Pok ast Parvardigori mo. Va'dai Parvardigori mo ancom joftanist»
va megūjand: «Pok ast Parvardigori mo. Va'dai Parvardigori mo ançom joftanist»
ва мегӯянд: «Пок аст Парвардигори мо. Ваъдаи Парвардигори мо анҷом ёфтанист»
va megujand: Pok ast Parvardigori mo az on ci ki Uro nisʙat medihand musrikon. Va'dai Parvardigori mo ancom joftanist, ki dar on xilof va sakke nest
va megūjand: Pok ast Parvardigori mo az on ci ki Ūro nisʙat medihand muşrikon. Va'dai Parvardigori mo ançom joftanist, ki dar on xilof va şakke nest
ва мегӯянд: Пок аст Парвардигори мо аз он чи ки Ӯро нисбат медиҳанд мушрикон. Ваъдаи Парвардигори мо анҷом ёфтанист, ки дар он хилоф ва шакке нест
Va megujand: «Parvardigoramon poku munazzah ast. Jaqinan, va'dai Parvardigoramon ancomsudani ast»
Va megūjand: «Parvardigoramon poku munazzah ast. Jaqinan, va'dai Parvardigoramon ançomşudanī ast»
Ва мегӯянд: «Парвардигорамон поку муназзаҳ аст. Яқинан, ваъдаи Парвардигорамон анҷомшуданӣ аст»

Tamil

melum, (avarkal) ‘‘enkal iraivan mikap paricuttamanavan. Enkal iraivanin vakkuruti niccayamaka niraiverivittatu'' enrum kuruvarkal
mēlum, (avarkaḷ) ‘‘eṅkaḷ iṟaivaṉ mikap paricuttamāṉavaṉ. Eṅkaḷ iṟaivaṉiṉ vākkuṟuti niccayamāka niṟaivēṟiviṭṭatu'' eṉṟum kūṟuvārkaḷ
மேலும், (அவர்கள்) ‘‘எங்கள் இறைவன் மிகப் பரிசுத்தமானவன். எங்கள் இறைவனின் வாக்குறுதி நிச்சயமாக நிறைவேறிவிட்டது'' என்றும் கூறுவார்கள்
anriyum, "enkal iraivan mikap paricuttamanavan; enkalutaiya iraivanin vakkuruti niraiveri vittatu" enrum avarkal kuruvarkal
aṉṟiyum, "eṅkaḷ iṟaivaṉ mikap paricuttamāṉavaṉ; eṅkaḷuṭaiya iṟaivaṉiṉ vākkuṟuti niṟaivēṟi viṭṭatu" eṉṟum avarkaḷ kūṟuvārkaḷ
அன்றியும், "எங்கள் இறைவன் மிகப் பரிசுத்தமானவன்; எங்களுடைய இறைவனின் வாக்குறுதி நிறைவேறி விட்டது" என்றும் அவர்கள் கூறுவார்கள்

Tatar

Алар әйтерләр: "Раббыбызны һәр кимчелектән пакь дип беләбез, Раббыбызның әүвәлге китапларда "Мухәммәд исемле пәйгамбәр җибәреп Коръән иңдерермен" дигән вәгъдәсе хак булды

Telugu

Mariyu ila antaru: "Ma prabhuvu sarvalopalaku atitudu, ma prabhuvu vagdanam purtayi tirutundi
Mariyu ilā aṇṭāru: "Mā prabhuvu sarvalōpālaku atītuḍu, mā prabhuvu vāgdānaṁ pūrtayi tīrutundi
మరియు ఇలా అంటారు: "మా ప్రభువు సర్వలోపాలకు అతీతుడు, మా ప్రభువు వాగ్దానం పూర్తయి తీరుతుంది
“మా ప్రభువు పరమపవిత్రుడు. మా ప్రభువు వాగ్దానం నెరవేరటం తథ్యం” అని అంటారు

Thai

Læa phwk khea ca klaw wa mha brisuththi hæng phracea khxng rea sayya khxng phracea khxng rea nan nænxn yxm thuk ptibati hı khrbthwn
Læa phwk k̄heā ca kl̀āw ẁā mh̄ā bris̄uthṭhi̒ h̄æ̀ng phracêā k̄hxng reā s̄ạỵỵā k̄hxng phracêā k̄hxng reā nận næ̀nxn ỳxm t̄hūk pt̩ibạti h̄ı̂ khrbt̄ĥwn
และพวกเขาจะกล่าวว่า มหาบริสุทธิ์แห่งพระเจ้าของเรา สัญญาของพระเจ้าของเรานั้นแน่นอน ย่อมถูกปฏิบัติให้ครบถ้วน
Læa phwk khea ca klaw wa “mha brisuththi hæng phracea khxng rea sayya khxng phracea khxng rea nan nænxn yxm thuk ptibati hı khrbthwn”
Læa phwk k̄heā ca kl̀āw ẁā “mh̄ā bris̄uthṭhi̒ h̄æ̀ng phracêā k̄hxng reā s̄ạỵỵā k̄hxng phracêā k̄hxng reā nận næ̀nxn ỳxm t̄hūk pt̩ibạti h̄ı̂ khrbt̄ĥwn”
และพวกเขาจะกล่าวว่า “มหาบริสุทธิ์แห่งพระเจ้าของเรา สัญญาของพระเจ้าของเรานั้นแน่นอน ย่อมถูกปฏิบัติให้ครบถ้วน”

Turkish

Ve noksan sıfatlardan munezzehtir Rabbimiz diyorlar, gercekten de Rabbimizin vaadi, yerine gelmistir
Ve noksan sıfatlardan münezzehtir Rabbimiz diyorlar, gerçekten de Rabbimizin vaadi, yerine gelmiştir
Ve derlerdi ki: Rabbimizi tesbih ederiz. Rabbimizin vadi mutlaka yerine getirilir
Ve derlerdi ki: Rabbimizi tesbih ederiz. Rabbimizin vâdi mutlaka yerine getirilir
Ve derler ki: "Rabbimiz Yucedir, Rabbimiz'in va'di gercekten gerceklesmis bulunuyor
Ve derler ki: "Rabbimiz Yücedir, Rabbimiz'in va'di gerçekten gerçekleşmiş bulunuyor
Ve soyle diyorlar: “- Rabbimizi tenzih ederiz (vaadini yerine getirir). Gercekten Rabbimiz vaadi yerine getirilmis bulunuyor.”
Ve şöyle diyorlar: “- Rabbimizi tenzih ederiz (vaadini yerine getirir). Gerçekten Rabbimiz vaadi yerine getirilmiş bulunuyor.”
«Rabbımızı tenzih ederiz; Rabbınızın va´di mutlaka yerine gelmis bulunuyor» derler
«Rabbımızı tenzîh ederiz; Rabbınızın va´di mutlaka yerine gelmiş bulunuyor» derler
De ki: "Kuran'a ister inanın, isten inanmayın, O'ndan onceki bilginlere o okundugu zaman, yuzleri uzerine secdeye varırlar" ve "Rabbimiz munezzehtir. Rabbimiz'in sozu suphesiz yerine gelecektir" derler
De ki: "Kuran'a ister inanın, isten inanmayın, O'ndan önceki bilginlere o okunduğu zaman, yüzleri üzerine secdeye varırlar" ve "Rabbimiz münezzehtir. Rabbimiz'in sözü şüphesiz yerine gelecektir" derler
Ve derler ki: Rabbimizi tenzih ederiz. Suphesiz ki Rabbimizin vaadi gerceklesir
Ve derler ki: Rabbimizi tenzih ederiz. Süphesiz ki Rabbimizin vaadi gerçeklesir
Ve derlerdi ki: Rabbimizi tesbih ederiz. Rabbimizin vadi mutlaka yerine getirilir
Ve derlerdi ki: Rabbimizi tesbih ederiz. Rabbimizin vadi mutlaka yerine getirilir
Rabbimiz yucedir. Rabbimizin sozu gerceklesmistir," derler
Rabbimiz yücedir. Rabbimizin sözü gerçekleşmiştir," derler
Ve derler ki: Rabbimizi tenzih ederiz. Suphesiz ki Rabbimizin vaadi gerceklesir
Ve derler ki: Rabbimizi tenzih ederiz. Şüphesiz ki Rabbimizin vaadi gerçekleşir
Rabbimizi tenzih ederiz. Gercekten Rabbimizin va´di kesinlikle gerceklesmis bulunuyor
Rabbimizi tenzih ederiz. Gerçekten Rabbimizin va´di kesinlikle gerçekleşmiş bulunuyor
Ve derler ki: Rabbimizi tenzih ederiz. Suphesiz ki Rabbimizin vaadi gerceklesir
Ve derler ki: Rabbimizi tenzih ederiz. Şüphesiz ki Rabbimizin vaadi gerçekleşir
Ve derler ki, «Rabbimizin sanı yucedir, O´nun verdigi soz kesinlikle yerine gelecektir.»
Ve derler ki, «Rabbimizin şanı yücedir, O´nun verdiği söz kesinlikle yerine gelecektir.»
Ve derler ki: "Rabbimiz yucedir, rabbimizin vaadi gercekten gerceklesmis bulunuyor
Ve derler ki: "Rabbimiz yücedir, rabbimizin vaadi gerçekten gerçekleşmiş bulunuyor
Ve: «Rabbimizi tenzih ederiz. Hakıykat, Rabbimizin va´di kat´iyyen fi´le cıkarılmısdır» diyorlar
Ve: «Rabbimizi tenzîh ederiz. Hakıykat, Rabbimizin va´di kat´iyyen fi´le çıkarılmışdır» diyorlar
Ve derler ki: Tenzih ederiz Rabbımızı. Rabbımızın vaadi suphesiz yerine gelmis olacaktır
Ve derler ki: Tenzih ederiz Rabbımızı. Rabbımızın vaadi şüphesiz yerine gelmiş olacaktır
Ve derler ki: “Rabbimiz, Subhan´dır (herseyden munezzehtir). Eger Rabbimiz vaadettiyse, (o) mutlaka ifa edilmistir.”
Ve derler ki: “Rabbimiz, Sübhan´dır (herşeyden münezzehtir). Eğer Rabbimiz vaadettiyse, (o) mutlaka ifa edilmiştir.”
Ve yekulune subhane rabbina in kane va´du rabbina le mef´ula
Ve yekulune sübhane rabbina in kane va´dü rabbina le mef´ula
Ve yekulune subhane rabbina in kane va’du rabbina le mef’ula(mef’ulen)
Ve yekûlûne subhâne rabbinâ in kâne va’du rabbinâ le mef’ûlâ(mef’ûlen)
ve soyle derler: "Sınırsız kudretiyle ne yucedir Rabbimiz! Iste Rabbimizin vaadi apacık gerceklesti
ve şöyle derler: "Sınırsız kudretiyle ne yücedir Rabbimiz! İşte Rabbimizin vaadi apaçık gerçekleşti
veyekulune subhane rabbina in kane va`du rabbina lemef`ula
veyeḳûlûne sübḥâne rabbinâ in kâne va`dü rabbinâ lemef`ûlâ
Ve derlerdi ki: Rabbimizi tesbih ederiz. (O, her turlu noksanlıktan munezzehtir.) Rabbimizin vaadi mutlaka yerine getirilir
Ve derlerdi ki: Rabbimizi tesbih ederiz. (O, her türlü noksanlıktan münezzehtir.) Rabbimizin vaadi mutlaka yerine getirilir
Ve soyle derler: “Rabbimiz sen her turlu eksiklikten uzaksın, Eger Rabbimiz bir soz verdiyse o elbette yerine gelecektir
Ve şöyle derler: “Rabbimiz sen her türlü eksiklikten uzaksın, Eğer Rabbimiz bir söz verdiyse o elbette yerine gelecektir
Ve soyle derler: “Rabbimiz! Sen her turlu eksiklikten munezzehsin. Rabbimizin vaadi mutlaka gerceklesir.”
Ve şöyle derler: “Rabbimiz! Sen her türlü eksiklikten münezzehsin. Rabbimizin vaadi mutlaka gerçekleşir.”
“Ulu Rabbimizin sanı yucedir. Ne vad ederse mutlaka gerceklesir.” derler
“Ulu Rabbimizin şanı yücedir. Ne vâd ederse mutlaka gerçekleşir.” derler
Rabbimizin sanı yucedir, gercekten Rabbimizin sozu mutlaka yerine getirilir! derler
Rabbimizin şanı yücedir, gerçekten Rabbimizin sözü mutlaka yerine getirilir! derler
Ve derler ki: «Rabbimiz yucedir, Rabbimizin va´di gercekten gerceklesmis bulunuyor.»
Ve derler ki: «Rabbimiz yücedir, Rabbimizin va´di gerçekten gerçekleşmiş bulunuyor.»
Ve: “Rabbimizi tenzih ederiz. Gercekten Rabbimizin vaadi kesin olarak gerceklesir” derler
Ve: “Rabbimizi tenzih ederiz. Gerçekten Rabbimizin vaadi kesin olarak gerçekleşir” derler
Ve diyorlar: "Rabbimizin sanı yucedir, Rabbimizin vaadi mutlaka gerceklesecektir
Ve diyorlar: "Rabbimizin şanı yücedir, Rabbimizin vaadi mutlaka gerçekleşecektir
Ve diyorlar: "Rabbimizin sanı yucedir, Rabbimizin vaadi mutlaka gerceklesecektir
Ve diyorlar: "Rabbimizin şanı yücedir, Rabbimizin vaadi mutlaka gerçekleşecektir
Ve diyorlar: "Rabbimizin sanı yucedir, Rabbimizin vaadi mutlaka gerceklesecektir
Ve diyorlar: "Rabbimizin şanı yücedir, Rabbimizin vaadi mutlaka gerçekleşecektir

Twi

Na wͻ’ka sε: “Kronkron Hene ne Ye’Wura Nyankopͻn! Nokorε sε, Ye’Wura Nyankopͻn bͻhyε bεyε hͻ”

Uighur

ئۇلار: «پەرۋەردىگارىمىز پاكتۇر، پەرۋەردىگارىمىزنىڭ ۋەدىسى چوقۇم ئورۇنلىنىدۇ» دەيدۇ
ئۇلار: «پەرۋەردىگارىمىز پاكتۇر، پەرۋەردىگارىمىزنىڭ ۋەدىسى چوقۇم ئورۇنلىنىدۇ» دەيدۇ

Ukrainian

Вони кажуть: «Преславний Господь наш, і обіцянку Господа нашого неодмінно буде виконано!»
Yak kazhutʹ, "Slava musytʹ nash Lord. Tse fulfills nashe prorotstvo Lorda
Як кажуть, "Слава мусить наш Лорд. Це fulfills наше пророцтво Лорда
Vony kazhutʹ: «Preslavnyy Hospodʹ nash, i obitsyanku Hospoda nashoho neodminno bude vykonano!»
Вони кажуть: «Преславний Господь наш, і обіцянку Господа нашого неодмінно буде виконано!»
Vony kazhutʹ: «Preslavnyy Hospodʹ nash, i obitsyanku Hospoda nashoho neodminno bude vykonano
Вони кажуть: «Преславний Господь наш, і обіцянку Господа нашого неодмінно буде виконано

Urdu

Aur pukar uthte hain “paak hai hamara Rubb , uska wada to pura hona hi tha”
اور پکار اٹھتے ہیں "پاک ہے ہمارا رب، اُس کا وعدہ تو پورا ہونا ہی تھا
اورکہتے ہیں ہمارا رب پاک ہے بے شک ہمارے رب کا وعدہ ہو کر رہے گا
اور کہتے ہیں کہ ہمارا پروردگار پاک ہے بےشک ہمارے پروردگار کا وعدہ پورا ہو کر رہا
اور کہتے ہیں پاک ہے ہمارا رب بیشک ہمارے رب کا وعدہ ہو کر رہے گا [۱۶۱]
اور کہتے ہیں کہ پاک ہے ہمارا پروردگار! بے شک ہمارے پروردگار کا وعدہ تو پورا ہو کر ہی رہتا ہے۔
Aur kehtay hain kay humara rab pak hai humaray rab ka wada bila shak-o-shuba poora ho ker rehney wala hi hai
اور کہتے ہیں کہ ہمارا رب پاک ہے، ہمارے رب کا وعده بلاشک وشبہ پورا ہو کر رہنے واﻻ ہی ہے
aur kehte hai ke hamaara rub paak hai, hamaare rub ka waada bila shak wa shuba pura ho kar rehne wala hee hai
اور کہتے ہیں (ہر عیب اور ہر نقص سے) پاک ہے ہمارا رب بلاشبہ ہمارے رب کا وعدہ پورا ہو کر رہتا ہے
اور کہتے ہیں: ہمارا رب پاک ہے، بیشک ہمارے رب کا وعدہ پورا ہو کر ہی رہنا تھا
اور کہتے ہیں : پاک ہے ہمارا پروردگار ! بیشک ہمارے پروردگار کا وعدہ تو پورا ہی ہو کر رہتا ہے۔
اور کہتے ہیں کہ ہمارا رب پاک و پاکیزہ ہے اور اس کا وعدہ یقینا پورا ہونے والا ہے

Uzbek

Ва: «Роббимиз мутлақо пок бўлди. Шубҳасиз, Роббимизнинг ваъдаси амалга ошажак», дерлар
Ва улар: «Эй Пок Парвардигор! Албатта Парвардигоримизнинг («Мен сўнгги пайғамбаримни юборурман ва унга Қуръон нозил қилурман», деган) ваъдаси адо қилингувчи ваъдадир», дейдилар
Ва улар: «Роббимиз мутлақо пок бўлди. Шубҳасиз, Роббимизнинг ваъдаси амалга ошажак», дерлар

Vietnamese

Va ho noi: “Quang vinh va trong sach thay chung toi! Qua that, Loi Hua cua Thuong Đe chung toi đa hoan tat.”
Và họ nói: “Quang vinh và trong sạch thay chúng tôi! Quả thật, Lời Hứa của Thượng Đế chúng tôi đa hoàn tất.”
Ho se noi: “Trong sach va vinh quang thay Thuong Đe cua bay toi, qua that loi hua cua Thuong Đe cua bay toi đa hoan tat.”
Họ sẽ nói: “Trong sạch và vinh quang thay Thượng Đế của bầy tôi, quả thật lời hứa của Thượng Đế của bầy tôi đã hoàn tất.”

Xhosa

Ke kaloku bathi, Iphakamile iNkosi yethu inene, isithembiso seNkosi yethu sizalisekile.”

Yau

Ni akasatiji: “Aswejele M’mbuje gwetu! Chisimu chilanga cha M’mbuje gwetu chiwele chakwanilisyidwa mwangalepeleka.”
Ni akasatiji: “Aswejele M’mbuje gwetu! Chisimu chilanga cha M’mbuje gwetu chiŵele chakwanilisyidwa mwangalepeleka.”

Yoruba

Won n so pe: “Mimo ni fun Oluwa wa. Dajudaju adehun Oluwa wa maa wa si imuse ni.”
Wọ́n ń sọ pé: “Mímọ́ ni fún Olúwa wa. Dájúdájú àdéhùn Olúwa wa máa wá sí ìmúṣẹ ni.”

Zulu