Achinese

Takheun got gata tatem meuiman Akan Qur’an nyang troen bak Allah Atawa pih han tatem meuiman Saban atranyan hana meuubah Teuma di ureueng nyang na ‘eleumee Yoh masa dilee cit raya tuah Yoh hana lom tron dilee Qur’an Bandum ureueng nyan meuiman bagah ‘Oh ban geubaca ubak ureueng nyan Peuduek dhoe rijang sujud bak Allah

Afar

Nabiyow! ama korosuk ixxic: isin ama Qhuraan nummaysa, hinnay kaa manummaysina, tokkel isin kaa nummassaanam tu kaat moosissaay isin kaa dirabbossaanam tu kaak (Qhuraan kinnuk) madaggossak, diggah kaak duma naharsi kitooba kah tontocowwime maray (yahuud kee nasaarâ tutaaxagok yeemene mara kinnuk) wacyi numma kinnim yeexege usuk (Qhuraan kinnuk) keenil yankirriyime waqdi Yallah kummaatak gomboh radan kaah Rammitak

Afrikaans

Sê: Glo daarin, of verwerp dit. Diegene aan wie reeds voorheen kennis daarvan geskenk is, val op hulle aangesig neer wanneer dit aan hulle voorgelees word

Albanian

Thuaj: I besuat ju Atij apo nuk i besuat, ata te cileve u eshte bere me dije qysh me pare (para shpalljes se tij) kur u lexohet bejne sexhde
Thuaj: I besuat ju Atij apo nuk i besuat, ata të cilëve u është bërë me dije qysh më parë (para shpalljes së tij) kur u lexohet bëjnë sexhde
Thuaj: “Besoni ne te (Kur’an) apo nuk besoni, me te vertete, atyre qe u eshte dhene dijenia para tij, kur t’ju mesohet ai (Kur’ani), bine me fytyrat e veta, duke i bere sexhde Atij (Perendise)
Thuaj: “Besoni në te (Kur’an) apo nuk besoni, me të vërtetë, atyre që u është dhënë dijenia para tij, kur t’ju mësohet ai (Kur’ani), binë me fytyrat e veta, duke i bërë sexhde Atij (Perëndisë)
Thuaj: “Besoni ne te (Kuranin) apo nuk besoni, ata qe u eshte dhene dijenia para (shpalljes se) tij, bien ne sexhde me fytyrat pertoke, kur ai u lexohet
Thuaj: “Besoni në të (Kuranin) apo nuk besoni, ata që u është dhënë dijenia para (shpalljes së) tij, bien në sexhde me fytyrat përtokë, kur ai u lexohet
Thuaj: “I besuat ju atij ose nuk i besuat (atij nuk i behet dem), e atyre qe u eshte dhene dijeni (nga lbrat e pare) para tij, kur u lexohet atyre, ata hudhen me fytyra (perdhe) duke i bere sexhde”
Thuaj: “I besuat ju atij ose nuk i besuat (atij nuk i bëhet dëm), e atyre që u është dhënë dijeni (nga lbrat e parë) para tij, kur u lexohet atyre, ata hudhen me fytyra (përdhe) duke i bërë sexhde”
Thuaj: "I besuat ju atij ose nuk i besuat (atij nuk i behet dem), e atyre qe u eshte dhene dijeni (nga librat e pare) para tij, kur u lexohet atyre, ata hedhen me fytyra (perdhe) duke i bere sexhde
Thuaj: "I besuat ju atij ose nuk i besuat (atij nuk i bëhet dëm), e atyre që u është dhënë dijeni (nga librat e parë) para tij, kur u lexohet atyre, ata hedhen me fytyra (përdhe) duke i bërë sexhde

Amharic

«be’irisu imenu weyimi atimenu» belachewi፤ ineziya ke’irisu befiti ‘iwik’etini yeteset’uti be’inesu layi betenebebe gize segajochi honewi beshenigobetochachewi layi yiwedik’alu፤
«be’irisu imenu weyimi ātimenu» belachewi፤ inezīya ke’irisu befīti ‘iwik’etini yeteset’uti be’inesu layi betenebebe gīzē segajochi ẖonewi beshenigobetochachewi layi yiwedik’alu፤
«በእርሱ እመኑ ወይም አትመኑ» በላቸው፤ እነዚያ ከእርሱ በፊት ዕውቀትን የተሰጡት በእነሱ ላይ በተነበበ ጊዜ ሰጋጆች ኾነው በሸንጎበቶቻቸው ላይ ይወድቃሉ፤

Arabic

«قل» لكفار مكة «آمنوا به أو لا تؤمنوا» تهديد لهم «إن الذين أوتوا العلم من قبله» قبل نزوله وهم مؤمنو أهل الكتاب «إذا يتلى عليهم يخرون للأذقان سُجَّدا»
ql -ayha alrswl- lhwla' almkdhbyn: aminu bialquran 'aw la twmnu; fa'iina 'iimanikum la yzydh kmala wtkdhybkm la yulhiq bih nqsana. 'iina aleulama' aladhin 'uwtuu alkutub alssabiqat min qibal alqran, werfu hqyqt alwhy, 'iidha quri ealayhim alquran ykhshewn, fysjdwn ealaa wujuhuhum lilah subhanah wteala
قل -أيها الرسول- لهؤلاء المكذبين: آمِنوا بالقرآن أو لا تؤمنوا؛ فإن إيمانكم لا يزيده كمالا وتكذيبكم لا يُلْحِق به نقصًا. إن العلماء الذين أوتوا الكتب السابقة مِن قبل القرآن، وعرفوا حقيقة الوحي، إذا قرئ عليهم القرآن يخشعون، فيسجدون على وجوههم لله سبحانه وتعالى
Qul aminoo bihi aw la tuminoo inna allatheena ootoo alAAilma min qablihi itha yutla AAalayhim yakhirroona lilathqani sujjadan
Qul aaaniminoo biheee aw laa tu'minoo; innal lazeena ootul 'ilma min qabliheee izaa yutlaa 'alaihim yakhirroona lil azqaani sujjadaa
Qul aminoo bihi aw latu/minoo inna allatheena ootoo alAAilma min qablihi ithayutla AAalayhim yakhirroona lil-athqanisujjada
Qul aminoo bihi aw la tu/minoo inna allatheena ootoo alAAilma min qablihi itha yutla AAalayhim yakhirroona lil-athqani sujjadan
qul aminu bihi aw la tu'minu inna alladhina utu l-ʿil'ma min qablihi idha yut'la ʿalayhim yakhirruna lil'adhqani sujjadan
qul aminu bihi aw la tu'minu inna alladhina utu l-ʿil'ma min qablihi idha yut'la ʿalayhim yakhirruna lil'adhqani sujjadan
qul āminū bihi aw lā tu'minū inna alladhīna ūtū l-ʿil'ma min qablihi idhā yut'lā ʿalayhim yakhirrūna lil'adhqāni sujjadan
قُلۡ ءَامِنُوا۟ بِهِۦۤ أَوۡ لَا تُؤۡمِنُوۤا۟ۚ إِنَّ ٱلَّذِینَ أُوتُوا۟ ٱلۡعِلۡمَ مِن قَبۡلِهِۦۤ إِذَا یُتۡلَىٰ عَلَیۡهِمۡ یَ̅خِ̅رُّ̅و̅نَ̅ ̅لِ̅لۡ̅أَ̅ذۡ̅قَ̅ا̅نِ̅ ̅سُ̅جَّ̅دࣰ̅ا̅
قُلۡ ءَامِنُواْ بِهِۦ أَوۡ لَا تُؤۡمِنُواْۚ إِنَّ ٱلَّذِينَ أُوتُواْ ٱلۡعِلۡمَ مِن قَبۡلِهِۦ إِذَا يُتۡلَىٰ عَلَيۡهِمُۥ يَخِرُّونَۤ لِلۡأَذۡقَانِۤ سُجَّدࣰ اۤ
قُلۡ ءَامِنُواْ بِهِۦٓ أَوۡ لَا تُؤۡمِنُوٓاْۚ إِنَّ اَ۬لَّذِينَ أُوتُواْ اُ۬لۡعِلۡمَ مِن قَبۡلِهِۦٓ إِذَا يُتۡلَىٰ عَلَيۡهِمۡ يَخِرُّونَۤ لِلۡأَذۡقَانِۤ سُجَّدࣰ اۤ
قُلۡ ءَامِنُواْ بِهِۦٓ أَوۡ لَا تُؤۡمِنُوٓاْۚ إِنَّ اَ۬لَّذِينَ أُوتُواْ اُ۬لۡعِلۡمَ مِن قَبۡلِهِۦٓ إِذَا يُتۡلَىٰ عَلَيۡهِمۡ يَخِرُّونَۤ لِلۡأَذۡقَانِۤ سُجَّدٗاۤ
قُلۡ اٰمِنُوۡا بِهٖ٘ اَوۡ لَا تُؤۡمِنُوۡاؕ اِنَّ الَّذِيۡنَ اُوۡتُوا الۡعِلۡمَ مِنۡ قَبۡلِهٖ٘ اِذَا يُتۡلٰي عَلَيۡهِمۡ يَخِرُّوۡنَ لِلۡاَذۡقَانِ سُجَّدًاۙ‏
قُلۡ ءَامِنُوا۟ بِهِۦۤ أَوۡ لَا تُؤۡمِنُوۤا۟ۚ إِنَّ ٱلَّذِینَ أُوتُوا۟ ٱلۡعِلۡمَ مِن قَبۡلِهِۦۤ إِذَا یُتۡلَىٰ عَلَیۡهِمۡ یَخِرُّونَ لِلۡأَذۡقَانِ سُجَّدࣰا
قُلۡ اٰمِنُوۡا بِهٖ٘ اَوۡ لَا تُؤۡمِنُوۡاﵧ اِنَّ الَّذِيۡنَ اُوۡتُوا الۡعِلۡمَ مِنۡ قَبۡلِهٖ٘ اِذَا يُتۡلٰي عَلَيۡهِمۡ يَخِرُّوۡنَ لِلۡاَذۡقَانِ سُجَّدًا ١٠٧ﶫ
Qul 'Aminu Bihi 'Aw La Tu'uminu 'Inna Al-Ladhina 'Utu Al-`Ilma Min Qablihi 'Idha Yutla `Alayhim Yakhirruna Lil'adhqani Sujjadaan
Qul 'Āminū Bihi 'Aw Lā Tu'uminū 'Inna Al-Ladhīna 'Ūtū Al-`Ilma Min Qablihi 'Idhā Yutlá `Alayhim Yakhirrūna Lil'adhqāni Sujjadāan
قُلْ ءَامِنُواْ بِهِۦ أَوْ لَا تُؤْمِنُواْۖ إِنَّ اَ۬لذِينَ أُوتُواْ اُ۬لْعِلْمَ مِن قَبْلِهِۦ إِذَا يُتْلَيٰ عَلَيْهِمْ يَخِرُّونَ لِلْأَذْقَانِ سُجَّداࣰ‏
قُلۡ ءَامِنُواْ بِهِۦ أَوۡ لَا تُؤۡمِنُواْۚ إِنَّ ٱلَّذِينَ أُوتُواْ ٱلۡعِلۡمَ مِن قَبۡلِهِۦ إِذَا يُتۡلَىٰ عَلَيۡهِمُۥ يَخِرُّونَۤ لِلۡأَذۡقَانِۤ سُجَّدࣰ اۤ
قُلۡ ءَامِنُواْ بِهِۦٓ أَوۡ لَا تُؤۡمِنُوٓاْۚ إِنَّ ٱلَّذِينَ أُوتُواْ ٱلۡعِلۡمَ مِن قَبۡلِهِۦٓ إِذَا يُتۡلَىٰ عَلَيۡهِمۡ يَخِرُّونَۤ لِلۡأَذۡقَانِۤ سُجَّدࣰ اۤ
قُلْ آمِنُوا بِهِ أَوْ لَا تُؤْمِنُوا ۚ إِنَّ الَّذِينَ أُوتُوا الْعِلْمَ مِنْ قَبْلِهِ إِذَا يُتْلَىٰ عَلَيْهِمْ يَخِرُّونَ لِلْأَذْقَانِ سُجَّدًا
قُلۡ ءَامِنُواْ بِهِۦ أَوۡ لَا تُومِنُواْۚ إِنَّ اَ۬لَّذِينَ أُوتُواْ اُ۬لۡعِلۡم مِّن قَبۡلِهِۦ إِذَا يُتۡلَىٰ عَلَيۡهِمۡ يَخِرُّونَۤ لِلۡأَذۡقَانِۤ سُجَّدࣰ اۤ
قُلۡ ءَامِنُواْ بِهِۦ أَوۡ لَا تُومِنُواْۚ إِنَّ اَ۬لَّذِينَ أُوتُواْ اُ۬لۡعِلۡم مِّن قَبۡلِهِۦ إِذَا يُتۡلَىٰ عَلَيۡهِمۡ يَخِرُّونَۤ لِلۡأَذۡقَانِۤ سُجَّدٗاۤ
قُلۡ ءَامِنُواْ بِهِۦٓ أَوۡ لَا تُؤۡمِنُوٓاْۚ إِنَّ ٱلَّذِينَ أُوتُواْ ٱلۡعِلۡمَ مِن قَبۡلِهِۦٓ إِذَا يُتۡلَىٰ عَلَيۡهِمۡ يَخِرُّونَۤ لِلۡأَذۡقَانِۤ سُجَّدٗاۤ
قُلۡ ءَامِنُواْ بِهِۦٓ أَوۡ لَا تُؤۡمِنُوٓاْۚ إِنَّ ٱلَّذِينَ أُوتُواْ ٱلۡعِلۡمَ مِن قَبۡلِهِۦٓ إِذَا يُتۡلَىٰ عَلَيۡهِمۡ يَخِرُّونَۤ لِلۡأَذۡقَانِۤ سُجَّدࣰ اۤ
قل ءامنوا به او لا تومنوا ان الذين اوتوا العلم من قبله اذا يتلى عليهم يخرون للاذقان سجد ا
قُلَ اٰمِنُواْ بِهِۦٓ أَوْ لَا تُومِنُوٓاْۖ إِنَّ اَ۬لذِينَ أُوتُواْ اُ۬لْعِلْمَ مِن قَبْلِهِۦٓ إِذَا يُتْل۪يٰ عَلَيْهِمْ يَخِرُّونَ لِلَاذْقَانِ سُجَّداࣰ‏
قُلۡ ءَامِنُواْ بِهِۦٓ أَوۡ لَا تُؤۡمِنُوٓاْۚ إِنَّ ٱلَّذِينَ أُوتُواْ ٱلۡعِلۡمَ مِن قَبۡلِهِۦٓ إِذَا يُتۡلَىٰ عَلَيۡهِمۡ يَخِرُّونَۤ لِلۡأَذۡقَانِۤ سُجَّدٗاۤ (يَخِرُّونَ لِلأَذْقَانِ: يَسْجُدُونَ عَلَى وُجُوهِهِمْ)
قل ءامنوا به او لا تومنوا ان الذين اوتوا العلم من قبله اذا يتلى عليهم يخرون للاذقان سجدا (يخرون للاذقان: يسجدون على وجوههم)

Assamese

Koraa, ‘tomaloke kora'anara oparata imana posana karaa ba nakaraa, niscaya yisakalaka iyara purbe jnana diya haichila, te'omlokara ocarata yetiya iyaka tilarata karaa haya tetiya'i te'omloke chajadata parai yaya’
Kōraā, ‘tōmālōkē kōra'ānara ōparata īmāna pōṣaṇa karaā bā nakaraā, niścaẏa yisakalaka iẏāra pūrbē jñāna diẏā haichila, tē'ōm̐lōkara ōcarata yētiẏā iẏāka tilārata karaā haẏa tētiẏā'i tē'ōm̐lōkē chājadāta parai yāẏa’
কোৱা, ‘তোমালোকে কোৰআনৰ ওপৰত ঈমান পোষণ কৰা বা নকৰা, নিশ্চয় যিসকলক ইয়াৰ পূৰ্বে জ্ঞান দিয়া হৈছিল, তেওঁলোকৰ ওচৰত যেতিয়া ইয়াক তিলাৱত কৰা হয় তেতিয়াই তেওঁলোকে ছাজদাত পৰি যায়’।

Azerbaijani

De: “Istər ona inanın, istərsə də inanmayın. Dogrudan da, ondan əvvəl ozlərinə elm verilmis kimsələrə, ayələr oxundugu zaman uzustə səcdəyə qapanır
De: “İstər ona inanın, istərsə də inanmayın. Doğrudan da, ondan əvvəl özlərinə elm verilmiş kimsələrə, ayələr oxunduğu zaman üzüstə səcdəyə qapanır
De: “Istər ona inanın, is­tərsə də inanmayın. Dogru­dan da, ondan əvvəl ozlərinə elm verilmis kimsələrə, ayələr oxundu­gu za­man uzustə səc­də­yə qapa­nır
De: “İstər ona inanın, is­tərsə də inanmayın. Doğru­dan da, ondan əvvəl özlərinə elm verilmiş kimsələrə, ayələr oxundu­ğu za­man üzüstə səc­də­yə qapa­nır
(Ya Rəsulum, musriklərə) de: “Istər (Qur’ana) inanın, istərsə də inanmayın. Subhə yoxdur ki, ondan əvvəl elm verilmis kimsələr (ozlərinə Tovrat və Incil verilmis kitab əhli) yanlarında (Qur’an) oxundugu zaman uzustə səcdəyə qapanar
(Ya Rəsulum, müşriklərə) de: “İstər (Qur’ana) inanın, istərsə də inanmayın. Şübhə yoxdur ki, ondan əvvəl elm verilmiş kimsələr (özlərinə Tövrat və İncil verilmiş kitab əhli) yanlarında (Qur’an) oxunduğu zaman üzüstə səcdəyə qapanar

Bambara

ߊ߬ ߟߊߛߋ߫ ߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߟߴߊ߬ ߟߊ߫ ߥߟߴߊߟߎ߫ ߞߊߣߊ߬ ߟߴߊ߬ ߟߊ߫، ߡߍ߲ ߠߎ߫ ߞߏ߬ߣߌ߲ ߛߐߣߍ߲߫ ߟߐ߲ߠߌ߲ ߠߴߊ߬ ߢߍ߫ ߸ ߏ߬ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߓߋ߬ ߟߊ߫ ߓߏ߲߬ߓߏ߲ ߠߎ߫ ߞߊ߲߬ ߕߌ߲ߓߌߘߌ߲ ߘߌ߫ ߟߋ߬ ߊ߬ ߞߊ߬ߙߊ߲߬ ߕߎߡߴߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫
ߊ߬ ߟߊߛߋ߫ ߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߘߍ߲߬ߞߣߍ߬ߦߴߊ߬ ߡߊ߬ ߥߟߴߊߟߎ߫ ߞߣߊ߫ ߘߍ߲߬ߞߣߍ߬ߦߊ߫ ، ߡߍ߲ ߠߎ߫ ߞߏ߬ߣߌ߲ ߛߐߣߍ߲߫ ߟߐ߲ߠߌ߲ ߠߴߊ߬ ߢߍ߫ ߸ ߊ߬ ߓߊ߯ ߞߊ߬ߙߊ߲߫ ߏ߬ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߕߋ߲߬ ߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߘߴߊ߬ߟߎ߫ ߓߋ߬ ( ߊ߬ߟߎ߫ ) ߓߏ߲߬ߓߏ߲ ߠߎ߫ ߞߊ߲߬ ߕߌ߲ߓߌߘߌ߲ ߘߌ߫ ߓߙߌ߫
ߊ߬ ߟߊߛߋ߫ ߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߟߴߊ߬ ߟߊ߫ ߥߟߴߊߟߎ߫ ߞߊߣߊ߬ ߟߴߊ߬ ߟߊ߫ ، ߡߍ߲ ߠߎ߫ ߞߏ߬ߣߌ߲ ߛߐߣߍ߲߫ ߟߐ߲ߠߌ߲ ߠߴߊ߬ ߢߍ߫ ߸ ߏ߬ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߓߋ߬ ߟߊ߫ ߓߏ߲߬ߓߏ߲ ߠߎ߫ ߞߊ߲߬ ߕߌ߲ߓߌߘߌ߲ ߘߌ߫ ߟߋ߬ ߊ߬ ߝߐ߫ ߕߎߡߊ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫

Bengali

Baluna, ‘tomara kura'ane imana ana ara na'i imana ana, niscaya yaderake era age jnana deya hayeche, tadera kache yakhana eta tela'o'ata kara haya takhana'i tara sajadaya lutiye pare.’
Baluna, ‘tōmarā kura'ānē īmāna āna āra nā'i īmāna āna, niścaẏa yādērakē ēra āgē jñāna dēẏā haẏēchē, tādēra kāchē yakhana ēṭā tēlā'ō'āta karā haẏa takhana'i tārā sājadāẏa luṭiẏē paṛē.’
বলুন, ‘তোমরা কুরআনে ঈমান আন আর নাই ঈমান আন, নিশ্চয় যাদেরকে এর আগে জ্ঞান দেয়া হয়েছে, তাদের কাছে যখন এটা তেলাওআত করা হয় তখনই তারা সাজদায় লুটিয়ে পড়ে।’
Balunah tomara kora'anake man'ya kara athaba aman'ya kara; yara era purba theke elema prapta hayeche, yakhana tadera kache era tela'oyata kara haya, takhana tara natamastake sejadaya lutiye pare.
Balunaḥ tōmarā kōra'ānakē mān'ya kara athabā amān'ya kara; yārā ēra pūrba thēkē ēlēma prāpta haẏēchē, yakhana tādēra kāchē ēra tēlā'ōẏāta karā haẏa, takhana tārā natamastakē sējadāẏa luṭiẏē paṛē.
বলুনঃ তোমরা কোরআনকে মান্য কর অথবা অমান্য কর; যারা এর পূর্ব থেকে এলেম প্রাপ্ত হয়েছে, যখন তাদের কাছে এর তেলাওয়াত করা হয়, তখন তারা নতমস্তকে সেজদায় লুটিয়ে পড়ে।
Balo -- ''tomara ete bisbasa kara athaba bisbasa na'i kara. Nihsandeha yadera era age jnana deya hayechila -- yakhana ta dera kache eti patha kara haya takhana cibukera upare tara lutiye pare sijada-rata haye.’’
Balō -- ''tōmarā ētē biśbāsa kara athabā biśbāsa nā'i kara. Niḥsandēha yādēra ēra āgē jñāna dēẏā haẏēchila -- yakhana tā dēra kāchē ēṭi pāṭha karā haẏa takhana cibukēra uparē tārā luṭiẏē paṛē sijadā-rata haẏē.’’
বলো -- ''তোমরা এতে বিশ্বাস কর অথবা বিশ্বাস নাই কর। নিঃসন্দেহ যাদের এর আগে জ্ঞান দেয়া হয়েছিল -- যখন তা দের কাছে এটি পাঠ করা হয় তখন চিবুকের উপরে তারা লুটিয়ে পড়ে সিজদা-রত হয়ে।’’

Berber

Ini: "amnet yis, ne$ qqimet". Ih, ma mlan t i wid tebbwev tussna, uqbel is, ad $lin $ef udmawen, knan
Ini: "amnet yis, ne$ qqimet". Ih, ma mlan t i wid tebbwev tussna, uqbel is, ad $lin $ef udmawen, knan

Bosnian

Reci: "Vjerovali u njega ili ne vjerovali, oni kojima je jos prije objavljivanja njegova dato znanje padaju licem na tle kad im se on cita
Reci: "Vjerovali u njega ili ne vjerovali, oni kojima je još prije objavljivanja njegova dato znanje padaju licem na tle kad im se on čita
Reci; "Vjerovali u njega ili nevjerovali, oni kojima je jos prije objavljivanja njegova dato znanje padaju licem na tle kad im se on cita
Reci; "Vjerovali u njega ili nevjerovali, oni kojima je još prije objavljivanja njegova dato znanje padaju licem na tle kad im se on čita
Reci: "Vjerovali u njega ili ne vjerovali, oni kojima je jos prije objavljivanja njegova dato znanje padaju licem na tlo, cineci sedzdu, kad im se on cita
Reci: "Vjerovali u njega ili ne vjerovali, oni kojima je još prije objavljivanja njegova dato znanje padaju licem na tlo, čineći sedždu, kad im se on čita
Reci: "Vjerovali (vi) u njega ili ne vjerovali! Uistinu, oni kojima je dato znanje prije njega, kad im se uci, padaju na brade nicice
Reci: "Vjerovali (vi) u njega ili ne vjerovali! Uistinu, oni kojima je dato znanje prije njega, kad im se uči, padaju na brade ničice
KUL ‘AMINU BIHI ‘EW LA TU’UMINU ‘INNEL-LEDHINE ‘UTUL-’ILME MIN KABLIHI ‘IDHA JUTLA ‘ALEJHIM JEHIRRUNE LIL’EDHKANI SUXHXHEDÆN
Reci: “Vjerovali u njega ili ne vjerovali, oni kojima je jos prije objavljivanja njegova dato znanje padaju licem na tlo kad im se on cita…
Reci: “Vjerovali u njega ili ne vjerovali, oni kojima je još prije objavljivanja njegova dato znanje padaju licem na tlo kad im se on čita…

Bulgarian

Kazhi: “I da vyarvate v nego, i da ne vyarvate, darenite sus znanieto predi nego pokorno svezhdat chela do zemyata v sudzhud, kogato im bude cheten
Kazhi: “I da vyarvate v nego, i da ne vyarvate, darenite sŭs znanieto predi nego pokorno svezhdat chela do zemyata v sudzhud, kogato im bŭde cheten
Кажи: “И да вярвате в него, и да не вярвате, дарените със знанието преди него покорно свеждат чела до земята в суджуд, когато им бъде четен

Burmese

(သူတို့အား) ဟောပြောလော့။ အသင်တို့သည် ထို (ကုရ်အာန်ကျမ်းတော်မြတ်) ကို ယုံကြည်ကြသည် ဖြစ်စေ၊ သို့မဟုတ် မယုံကြည်ကြသည်ဖြစ်စေ၊ (အကြောင်းမထူးပေ သင်တို့၏ယုံကြည်မှုကြောင့် ပိုမို၍ ပြည့်စုံစရာမရှိပေ။ မယုံကြည်မှုကြောင့်လည်း ပြောင်းလဲစရာမရှိပေ။) ဧကန်စင်စစ်၊ ထိုကျမ်းတော်မတိုင်မီ ယခင်က (ချမှတ်ပေးခဲ့သော ကျမ်းတော်အမှန်တရားနှင့်သွန်သင်မှုများကို လိုက်နာစေသည့်) ပညာအလင်း ချီးမြှင့်ပေးအပ်တော်မူခြင်း ခံရသောသူတို့သည် သူတို့ရှေ့ဝယ် ထို (ကုရ်အာန်ကျမ်းတော်မြတ်) ကို ဖတ်ကြားလေသောအခါ သူတို့သည် မျက်နှာအောက်ချလျက် ပျပ်ဝပ်ဦးချကြ၏။
၁ဝ၇။ အို-တမန်တော်၊ ဟောကြားလော့။ ဟယ်-အချင်းတို့၊ သင်တို့သည် ကုရ်အာန်ကျမ်းတော်ကို ယုံကြည်သည် ဖြစ်စေ၊ မယုံကြည်သည်ဖြစ်စေ၊ ဤကျမ်းတော်ကို သူတို့အား ရွတ်ဖတ်ပြသောအခါ အမှန်ပင်ဝပ်တွားရှိခိုးပူဇော် ကြ၏။
(အို-နဗီတမန်တော်) အသင်သည် (၎င်းတို့အားဤသို့)ပြောကြားပါလေ။ (အချင်းတို့)အသင်တို့သည် ယင်းကုရ်အာန်ကျမ်းတော်မြတ်ကို ယုံကြည်ကြသည်ဖြစ်စေ၊ မယုံကြည်ကြသည်ဖြစ်စေ၊(အကြောင်းမထူးပေ) အသင်တို့ ယုံကြည်ကြသဖြင့်ယင်းကုရ်အာန်ကျမ်း တော်မြတ်သည် ပိုမို၍ ပြည့်စုံသွားမည်လည်းမဟုတ်။ အသင်တို့ မယုံကြည်သဖြင့် ချို့တဲ့နေမည်လည်းမဟုတ်ပေ။ ဧကန်စင်စစ် ယင်းကုရ်အာန်မကျရောက်မီ အလျင်က အသိပညာကိုချီးမြှင့်ပေးသနားတော်မူခြင်း ခံကြရသောသူတို့မူကား ၎င်းတို့ရှေ့ဝယ် ယင်း(ကုရ်အာန် ကျမ်းတော်မြတ်)ကိုဖတ်ကြားလေသောအခါ ၎င်းတို့ သည် မျက်နှာအောက်ချလျက်ပျပ်ဝပ်ဦးချကြကုန်သည်။
(အို- တမန်‌တော်)အသင်‌ပြောလိုက်ပါ- အသင်တို့သည် ထိုကုရ်အာန်ကျမ်း‌တော်မြတ်ကို ယုံကြည်ကြသည်ပင်ဖြစ်‌စေ၊ မယုံကြည်ကြသည်ပင်ဖြစ်‌စေ (ကိစ္စမရှိ‌ပေ)။ အမှန်စင်စစ် ထိုကုရ်အာန်မကျ‌ရောက်မီ ယခင်က အသိပညာ‌ပေးခြင်း ခံကြရ‌သောသူများသည် သူတို့‌ရှေ့၌ ၎င်း(ကုရ်အာန်)ကို ဖတ်ကြားခံရ‌သောအခါ သူတို့သည် မျက်နှာ‌အောက်ချပြီး စဂ်ျဒဟ်ဦးချကြသည်။

Catalan

Digues: «Creeu en ell o no, qui han rebut abans la Ciencia, quan els es recitat, cauen prosternats, rostre en terra
Digues: «Creeu en ell o no, qui han rebut abans la Ciència, quan els és recitat, cauen prosternats, rostre en terra

Chichewa

Nena, “Zili kwa inu kulikhulupirira kapena kusalikhulupirira. Ndithudi! Iwo amene adapatsidwa nzeru ilo lisadadze, likamawerengedwa kwa iwo, amagwetsa mphumi zawo pansi.”
“Nena (kwa osakhulupirira a m’Makka mowachenjeza): “Ikhulupirireni (iyi Qur’an) kapena musaikhulupirire, (zonse zili m’chifuniro chanu.) Ndithu amene adapatsidwa nzeru kale (yozindikira za m’mabuku a Allah Qur’an isanadze) ikamalakatulidwa kwa iwo (Qur’aniyi) amagwa ndi zibwano zawo molambira

Chinese(simplified)

Ni shuo: Nimen keyi xinyang ta, ye keyi buxinyang ta. Zai jiang shi ta zhiqian yi huode zhishi de renmen, dang ting dao renmen songdu ta de shihou, tamen fufu koutou.
Nǐ shuō: Nǐmen kěyǐ xìnyǎng tā, yě kěyǐ bùxìnyǎng tā. Zài jiàng shì tā zhīqián yǐ huòdé zhīshì de rénmen, dāng tīng dào rénmen sòngdú tā de shíhòu, tāmen fǔfú kòutóu.
你说:你们可以信仰它,也可以不信仰它。在降示它之前已获得知识的人们,当听到人们诵读它的时候,他们俯伏叩头。
Ni [dui tamen] shuo:“Nimen keyi xiangxin ta [“gulanjing”], ye keyi bu xiangxin ta. Dan ciqian shou ci zhishi de renmen, dang youren xiang tamen songdu ta shi, tamen dou fushou koutou.”
Nǐ [duì tāmen] shuō:“Nǐmen kěyǐ xiāngxìn tā [“gǔlánjīng”], yě kěyǐ bù xiāngxìn tā. Dàn cǐqián shòu cì zhīshì de rénmen, dāng yǒurén xiàng tāmen sòngdú tā shí, tāmen dōu fǔshǒu kòutóu.”
你[对他们]说:“你们可以相信它[《古兰经》],也可以不相信它。但此前受赐知识的人们,当有人向他们诵读它时,他们都俯首叩头。”
Ni shuo:“Nimen keyi xinyang ta, ye keyi bu xinyang ta.” Zai jiang shi ta zhiqian huode zhishi de renmen, dang ting dao renmen songdu ta de shihou, tamen fufu koutou
Nǐ shuō:“Nǐmen kěyǐ xìnyǎng tā, yě kěyǐ bù xìnyǎng tā.” Zài jiàng shì tā zhīqián huòdé zhīshì de rénmen, dāng tīng dào rénmen sòngdú tā de shíhòu, tāmen fǔfú kòutóu
你说:“你们可以信仰它,也可以不信仰它。”在降示它之前获得知识的人们,当听到人们诵读它的时候,他们俯伏叩头。

Chinese(traditional)

Ni shuo:“Nimen keyi xinyang ta, ye keyi buxinyang ta.” Zai jiang shi ta zhiqian yi huode zhishi de renmen, dang ting dao renmen songdu ta de shihou, tamen fufu koutou
Nǐ shuō:“Nǐmen kěyǐ xìnyǎng tā, yě kěyǐ bùxìnyǎng tā.” Zài jiàng shì tā zhīqián yǐ huòdé zhīshì de rénmen, dāng tīng dào rénmen sòngdú tā de shíhòu, tāmen fǔfú kòutóu
你说:“你们可以信仰它,也可以不信仰它。”在降 示它之前已获得知识的人们,当听到人们诵读它的时候, 他们俯伏叩头。
Ni shuo:`Nimen keyi xinyang ta, ye keyi buxinyang ta.'Zai jiang shi ta zhiqian yi huode zhishi de renmen, dang tingdao renmen songdu ta de shihou, tamen fufu koutou.
Nǐ shuō:`Nǐmen kěyǐ xìnyǎng tā, yě kěyǐ bùxìnyǎng tā.'Zài jiàng shì tā zhīqián yǐ huòdé zhīshì de rénmen, dāng tīngdào rénmen sòngdú tā de shíhòu, tāmen fǔfú kòutóu.
你說:「你們可以信仰它,也可以不信仰它。」在降示它之前已獲得知識的人們,當聽到人們誦讀它的時候,他們俯伏叩頭。

Croatian

Reci: “Vjerovali (vi) u njega ili ne vjerovali! Uistinu, oni kojima je dato znanje prije njega, kad im se uci, padaju na brade nicice
Reci: “Vjerovali (vi) u njega ili ne vjerovali! Uistinu, oni kojima je dato znanje prije njega, kad im se uči, padaju na brade ničice

Czech

Rci: „Verite-li v nej, ci neverite, ti, kterym dano bylo vedeni pred tim, padaji na tvare sve uctou, kdyz cten jest jim
Rci: „Věříte-li v něj, či nevěříte, ti, kterým dáno bylo vědění před tím, padají na tváře své úctou, když čten jest jim
Vyhlasit Domnivat se za to ne domnivat se za to. Ty mit vedomi predchozi bible when to uvest ve vyctu ti oni dostat shodit jejich brada premoct
Vyhlásit Domnívat se za to ne domnívat se za to. Ty mít vedomí predchozí bible when to uvést ve výctu ti oni dostat shodit jejich brada premoct
Rci: "Verte v nej, nebo neverte - ti, kterym dano vedeni bylo jiz predtim, ti na tvare sve padaji sklanejice se, kdyz prednasen je jim
Rci: "Věřte v něj, nebo nevěřte - ti, kterým dáno vědění bylo již předtím, ti na tváře své padají sklánějíce se, když přednášen je jim

Dagbani

(Yaa nyini Annabi)! Yεlima: “Tim ya li (Alkur’aani) yɛlimaŋli, bee ka yi bi ti yεlimaŋli. Achiika! Ninvuɣu shεba bɛ (Naawuni) ni daa ti baŋsim (Yahuudu mini Nashaaranima) pɔi ni dina maa, bɛ yi ti karindi li n-tiri ba, bɛ lurila bɛ yɛnonim’ zuɣu, ka nyɛla ban niŋdi suzuuda

Danish

Proklamere Tro ind det ikke tro ind det. De possess viden hidtige scriptures hvornår det recitere dem de falder derned deres hager prostrating
Zeg: "Hetzij gij er wel of niet in gelooft, degenen aan wie voordien kennis was geschonken werpen zich met hun aangezicht ter aarde wanneer deze hun wordt voorgelezen

Dari

بگو: (به قرآن) ایمان بیاورید، یا ایمان نیاورید (باکی نیست)، همانا آنانی که پیش از نازل شدن قرآن علم به ایشان داده شده است، هنگامی که قرآن بر آنان تلاوت می‌شود، سجده‌کنان به روی می‌افتند

Divehi

ކަލޭގެފާނު ވިދާޅުވާށެވެ! ތިޔަބައިމީހުން، އެ قرآن އަށް إيمان ވާށެވެ! ނުވަތަ إيمان ނުވާށެވެ! ހަމަކަށަވަރުން، އޭގެކުރިން علم ލިބިގެންވާ މީހުންނަށް އެ قرآن ކިޔަވައިދެއްވާހިނދު، އެއުރެން سجدة ކުރާ حال، މޫނުވަތަށް ތިރިވެއެވެ

Dutch

Zeg: "Gelooft erin of gelooft niet. Zij aan wie vroeger al kennis gegeven was vallen op hun kinnen in eerbiedige buiging neer, wanneer hij aan hen wordt voorgelezen
Zeg: Hetzij gij al of niet in den Koran gelooft, zij die werden begiftigd met de kennis der schriften, welke vroeger zijn geopenbaard en hun herhaald werden, zij vallen op hunne aangezichten en aanbidden
Zeg (O Moehammad): "Gelooft er in of gelooft niet." Voorwaar, degenen aan wie ervóór de kennis gegeven was, vallen op hun gezichten neer, zich neerknielend, wanneer hij hun voorgedragen wordt
Zeg: 'Hetzij gij er wel of niet in gelooft, degenen aan wie voordien kennis was geschonken werpen zich met hun aangezicht ter aarde wanneer deze hun wordt voorgelezen

English

Say, ‘Whether you believe it or not, those who were given knowledge earlier fall down on their faces when it is recited to them
Say (O Muhammad to them): “Whether you believe in it (the Qur’an) or don’t believe, surely those who were given knowledge before it (Jews and Christians like Abdullah bin Salam and Salman Al-Farsi), they fall down on their faces in prostration when it is recited to them
Say: "Whether ye believe in it or not, it is true that those who were given knowledge beforehand, when it is recited to them, fall down on their faces in humble prostration
Say thou: whether ye believe it or believe it not, verily those who were vouchsafed knowledge before it, when it is recited unto them, fall down on their chins, prostrating
Tell them, (O Prophet): "Whether you believe in it, or do not believe," but when it is recited to those who were given the knowledge before its revelation, they fall down upon their faces in prostration
Say: "Believe in it or do not believe: Those who were given knowledge before it bow in adoration when it is read out to them
Say: ´Have iman in it or do not have iman in it.´ Certainly, when it is recited to them, those who were given knowledge before it fall on their faces in prostration
Say: 'Believe in it, or believe not; those who were given the knowledge before it when it is recited to them, fall down upon their faces prostrating
Say, “Whether you believe in it or not, it is true that those who were given the knowledge beforehand, when it is recited to them, fall down on their faces in humble prostration
Say: whether you believe in it or you do not believe, indeed when it is read to those who were given the knowledge before it, they fall down on their chins (faces) being humble
Say, ‘Whether you believe in it, or do not believe in it, indeed when it is recited to those who were given knowledge before it, they fall down in prostration on their faces
Say, ‘Whether you believe in it, or do not believe in it, indeed those who were given knowledge before it when it is recited to them, fall down in prostration on their faces
Say: "Believe in it or do not believe." Surely those who were endowed before it with knowledge (of the truth and Divine Revelation and teachings, and still follow that knowledge), fall down on their faces in prostration when the Qur’an is recited to them
Therefore say to them -the infidels- O Muhammad: "Believe in it or do not give credence to it; those to whom We imparted knowledge, wisdom and spiritual light before it was revealed bow to it in reverence and submission. When it is recited to them they cast themselves down prostrate in humility and veneration
Say: “You may Believe in it or you may not Believe (in it): verily, those people who were bestowed Al-Ilm (‘The Knowledge’) before this (Re-revelation), when it is reproduced to them, they fall down, in the direction of their chins, prostrating
Say: Believe in it, or believe not. Truly, those who were given the knowledge before it, when it is recounted to them, they fall down on their visages, ones who prostrate
Say, "You may believe in this Qur´an or choose not to. But, when it is read to those who know the scriptures, they (are overwhelmed, and) fall down on their faces in prostration
Say, 'Believe ye therein, or believe not; verily, those who were given the knowledge before it, when it is read to them fall down upon their beards adoring
Say: "Whether you believe in it or not, it is true that those who were endowed with knowledge before its revelation prostrate themselves when it is recited
Say, whether ye believe therein, or do not believe, verily those who have been favoured with the knowledge of the scriptures which were revealed before it, when the same is rehearsed unto them, fall down on their faces, worshipping
Say, "Believe you therein, or believe not; verily, those who were given the knowledge before it, when it is read to them fall down prostrate upon their faces, adoring
SAY: Believe ye therein or believe ye not? They verily to whom knowledge had been given previously, fall on their faces worshipping when it is recited to them
Say: "Believe with it or do not believe, that (E) those who were given/brought to the knowledge, from before it, if (it) is being read/recited on them, they fall down to the chins/beards prostrating
Tell them, (O Prophet): "Whether you believe in it, or do not believe," but when it is recited to those who were given the knowledge before its revelation, they fall down upon their faces in prostration
Say, “Believe in it or do not believe.” When it is read out to those who were given knowledge before it, they certainly fall down on their faces prostrating
Say, “Believe in it or do not believe.” When it is read out to those who were given knowledge before it, they certainly fall down on their faces prostrating
Say: Believe in it or believe not; surely those who are given the knowledge before it fall down on their faces, making obeisance when it is recited to them
Say, "Believe in it or not; but they indeed, who are given the knowledge before it, fall down on their faces in humble prostration, when it is recited to them
Say: Believe therein or believe not, lo! those who were given knowledge before it, when it is read unto them, fall down prostrate on their faces, adoring
Say, “Believe in it or do not believe in it; when it is recited to those who were given knowledge before it, they fall down on their faces in prostration
Say: "Believe in it or do not believe." Behold, those who are already endowed with [innate] knowledge fall down upon their faces in prostration as soon as this [divine writ] is conveyed unto them
Say, "Believe in it or do not believe. Surely the ones who were brought the knowledge even before it, when it is recited to them, collapse upon their faces (Literally: up to the chins) constantly prostrating
Say, "It does not matter whether you believe in it or not, for when it is read to those who had received the knowledge (heavenly Books) that were sent before, they bow down and prostrate themselves before the Lord
Say (O Muhammad SAW to them): "Believe in it (the Quran) or do not believe (in it). Verily! Those who were given knowledge before it (the Jews and the Christians like 'Abdullah bin Salam and Salman Al-Farisi), when it is recited to them, fall down on their faces in humble prostration
Say, .Believe in it or do not believe in it; when it is recited to those who were given knowledge before it, they fall down on their faces in prostration
Say, ˹O Prophet,˺ “Believe in this ˹Quran˺, or do not. Indeed, when it is recited to those who were gifted with knowledge before it ˹was revealed˺, they fall upon their faces in prostration
Say, ˹O Prophet,˺ “Believe in this ˹Quran˺, or do not. Indeed, when it is recited to those who were gifted with knowledge before it ˹was revealed˺, they fall upon their faces in prostration
Say: ‘It is for you to believe in it or to deny it. Those who were endowed with knowledge before its revelation prostrate themselves when it is recited to them
Say, “Believe in it, or do not believe. Those who were given knowledge before it, when it is recited to them, they fall on their faces in prostration
Say, "Believe it or do not believe it." When it is recited to those who have been given knowledge before, they fall down on their faces in prostration
Say: "Believe in it or do not believe (in it). Verily, those who were given knowledge before it, when it is recited to them, fall down on their chins (faces) in humble prostration
Say, "Believe in it or do not believe." Those who have been endowed with innate knowledge and make use of it, recognize its glory and fall down upon their faces in prostration as soon as it is conveyed to them
Say: "Whether you believe in it (the Quran) or do not believe (in it), verily, it is true that those who were given (its) knowledge earlier, when it is recited to them, fall down on their faces in respectful prostration
Say, 'Believe in it, or do not believe.' Those who were given knowledge before it, when it is recited to them, they fall to their chins, prostrating
Say, “Believe in it, or do not believe.” Those who were given knowledge before it, when it is recited to them, they fall to their chins, prostrating
SAY: "Believe in it, or do not believe in it;" those who have already been given knowledge fall down bowing with their faces [on the ground]whenever it is recited to them
Say: "Believe in it or do not believe in it. Those who have been given the knowledge before it, when it is recited to them, they fall to their chins prostrating
Say: "Believe in it or do not believe in it. Those who have been given the knowledge before it, when it is recited to them, they fall to their chins prostrating
Say, “Believe in it, or believe not.” Surely those who were given knowledge before it, when it is recited unto them, fall down prostrate on their faces
Say, "Believe in it or do not believe. Indeed, those who were given knowledge before it - when it is recited to them, they fall upon their faces in prostration
Say to them, "You may believe in it or not. Those to whom knowledge had been revealed, fall on their faces in prostration when it is recited
Say: "Whether ye believe in it or not, it is true that those who were given knowledge beforehand, when it is recited to them, fall down on their faces in humble prostration

Esperanto

Proklam Kred en gxi ne kred en gxi. Those posed knowledge previous scriptures when gxi recited them ili fal down their menton prostrating

Filipino

Ipagbadya (o Muhammad sa kanila): “Manalig kayo rito (sa Qur’an) o huwag kayong maniwala (rito). Katotohanan, sila na nabigyan ng karunungan bago pa ([sa Qur’an], ang mga Hudyo at Kristiyano katulad ni Abdullah bin Salam at Salman Al-Farsi), nang ito ay dalitin sa kanila, sila ay nangayupapa sa kanilang mukha at buong kapakumbabaan sa pagpapatirapa
Sabihin mo: "Sumampalataya kayo rito o huwag kayong sumampalataya." Tunay na ang mga binigyan ng kaalaman bago pa nito, kapag binibigkas ito sa kanila, ay nagsusubsob sa mga mukha na mga nakapatirapa

Finnish

Sano: »Voitte uskoa siihen tai olla uskomatta. Totisesti, ne, joille jo sita ennen on annettu tieto, lankeavat kunnioituksesta kasvoilleen, kun kuulevat sita luettavana
Sano: »Voitte uskoa siihen tai olla uskomatta. Totisesti, ne, joille jo sitä ennen on annettu tieto, lankeavat kunnioituksesta kasvoilleen, kun kuulevat sitä luettavana

French

Dis : « Que vous y croyiez ou que vous n’y croyiez pas, ceux qui ont deja recu la connaissance[295] avant (ce Coran) se prosternent, menton contre terre, quand il leur est recite
Dis : « Que vous y croyiez ou que vous n’y croyiez pas, ceux qui ont déjà reçu la connaissance[295] avant (ce Coran) se prosternent, menton contre terre, quand il leur est récité
Dis: "Croyez-y ou n’y croyez pas. Ceux a qui la connaissance a ete donnee avant cela, lorsqu’on le leur recite, tombent, prosternes, le menton contre la terre
Dis: "Croyez-y ou n’y croyez pas. Ceux à qui la connaissance a été donnée avant cela, lorsqu’on le leur récite, tombent, prosternés, le menton contre la terre
Dis: «Croyez-y ou n'y croyez pas. Ceux a qui la connaissance a ete donnee avant cela, lorsqu'on le leur recite, tombent, prosternes, le menton contre terre
Dis: «Croyez-y ou n'y croyez pas. Ceux à qui la connaissance a été donnée avant cela, lorsqu'on le leur récite, tombent, prosternés, le menton contre terre
Dis : « Croyez-y ou pas ! Lorsqu’on en fait lecture a ceux qui ont recu les Ecritures avant lui, ils se prosternent face contre terre
Dis : « Croyez-y ou pas ! Lorsqu’on en fait lecture à ceux qui ont reçu les Ecritures avant lui, ils se prosternent face contre terre
Dis-leur : « Que vous y croyiez ou que vous n’y croyiez pas, ceux qui ont recu la science (les Ecritures) avant sa revelation, tombent prosternes face contre terre a la seule lecture qui leur en est faite
Dis-leur : « Que vous y croyiez ou que vous n’y croyiez pas, ceux qui ont reçu la science (les Écritures) avant sa révélation, tombent prosternés face contre terre à la seule lecture qui leur en est faite

Fulah

Maaku: "Gomɗinee nde, maaɗun wata on gomɗin, pellet, ɓen okkaaɓe ganndal ko adii nde si [nde] janngaama e taweende maɓɓe ɓe suuyiray wokkuɗe ko ɓe sujjooɓe

Ganda

Gamba nti kamugikkirize oba temugikkiriza (kasita) mazima abo abaaweebwa okumanya nga tonajja, bwe basomerwa bagwira ku bulevu bwa bwe nga bavunnama

German

Sprich: "Ob ihr an ihn glaubt oder nicht glaubt, wahrlich, jene, denen zuvor das Wissen gegeben wurde, fallen, wenn er ihnen verlesen wird, anbetend auf ihr Angesicht nieder
Sprich: "Ob ihr an ihn glaubt oder nicht glaubt, wahrlich, jene, denen zuvor das Wissen gegeben wurde, fallen, wenn er ihnen verlesen wird, anbetend auf ihr Angesicht nieder
Sprich: Glaubt daran oder glaubt eben nicht. Diejenigen, denen vor ihm das Wissen zugekommen ist, wenn er ihnen verlesen wird, fallen in Anbetung auf ihr Kinn nieder
Sprich: Glaubt daran oder glaubt eben nicht. Diejenigen, denen vor ihm das Wissen zugekommen ist, wenn er ihnen verlesen wird, fallen in Anbetung auf ihr Kinn nieder
Sag: "Bekundet den Iman an ihn oder bekundet keinen Iman, (fur Uns ist dies unerheblich)!" Gewiß, diejenigen, denen das Wissen vor ihm zuteil wurde, wenn er ihnen rezitiert wird, fallen auf ihr Angesicht in Sudschud nieder
Sag: "Bekundet den Iman an ihn oder bekundet keinen Iman, (für Uns ist dies unerheblich)!" Gewiß, diejenigen, denen das Wissen vor ihm zuteil wurde, wenn er ihnen rezitiert wird, fallen auf ihr Angesicht in Sudschud nieder
Sag: Glaubt daran oder glaubt (eben) nicht. Diejenigen, denen vor ihm das Wissen gegeben wurde, fallen, wenn er ihnen verlesen wird, ehrerbietig auf das Kinn nieder
Sag: Glaubt daran oder glaubt (eben) nicht. Diejenigen, denen vor ihm das Wissen gegeben wurde, fallen, wenn er ihnen verlesen wird, ehrerbietig auf das Kinn nieder
Sag: Glaubt daran oder glaubt (eben) nicht. Diejenigen, denen vor ihm das Wissen gegeben wurde, fallen, wenn er ihnen verlesen wird, ehrerbietig auf das Kinn nieder
Sag: Glaubt daran oder glaubt (eben) nicht. Diejenigen, denen vor ihm das Wissen gegeben wurde, fallen, wenn er ihnen verlesen wird, ehrerbietig auf das Kinn nieder

Gujarati

kahi do tame ana para imana lavo athava na lavo, jemane pahelathi ja jnana apavamam avyum che temani pase jyare pana kura'ana padhavamam ave che to te ghuntanana bale sijadamam padi jaya che
kahī dō tamē ānā para imāna lāvō athavā na lāvō, jēmanē pahēlāthī ja jñāna āpavāmāṁ āvyuṁ chē tēmanī pāsē jyārē paṇa kura'āna paḍhavāmāṁ āvē chē tō tē ghuṇṭaṇanā baḷē sijadāmāṁ paḍī jāya chē
કહી દો તમે આના પર ઇમાન લાવો અથવા ન લાવો, જેમને પહેલાથી જ જ્ઞાન આપવામાં આવ્યું છે તેમની પાસે જ્યારે પણ કુરઆન પઢવામાં આવે છે તો તે ઘુંટણના બળે સિજદામાં પડી જાય છે

Hausa

Ka ce: "Ku yi imani* da Shi, ko kuwa kada ku yi imani, lalle ne waɗanda aka bai wa ilmi daga gabaninsa, idan ana karatunsa a kansu, suna faɗuwa ga haɓoɓinsu, suna masu sujada
Ka ce: "Ku yi ĩmãni* da Shi, ko kuwa kada ku yi ĩmãni, lalle ne waɗanda aka bai wa ilmi daga gabãninsa, idan anã karãtunsa a kansu, sunã fãɗuwa ga haɓõɓinsu, sunã mãsu sujada
Ka ce: "Ku yi imani da Shi, ko kuwa kada ku yi imani, lalle ne waɗanda aka bai wa ilmi daga gabaninsa, idan ana karatunsa a kansu, suna faɗuwa ga haɓoɓinsu, suna masu sujada
Ka ce: "Ku yi ĩmãni da Shi, ko kuwa kada ku yi ĩmãni, lalle ne waɗanda aka bai wa ilmi daga gabãninsa, idan anã karãtunsa a kansu, sunã fãɗuwa ga haɓõɓinsu, sunã mãsu sujada

Hebrew

אמור: “האמינו בו או אל תאמינו, אלה אשר ניתן להם הידע מלפניו, כאשר קוראים אותו אליהם נופלים אפיים ארצה כסגידה
אמור: "האמינו בו או אל תאמינו, אלה אשר ניתן להם הידע מלפניו, כאשר קוראים אותו אליהם נופלים אפיים ארצה בסגידה

Hindi

aap kah den ki tum isapar eemaan lao athava na lao, vaastav mein, jinhen isase pahale gyaan diya[1] gaya hai, jab unhen ye sunaaya jaata hai, to vah munh ke bal sajde mein gir jaate hain
आप कह दें कि तुम इसपर ईमान लाओ अथवा न लाओ, वास्तव में, जिन्हें इससे पहले ज्ञान दिया[1] गया है, जब उन्हें ये सुनाया जाता है, तो वह मुँह के बल सज्दे में गिर जाते हैं।
kah do, "tum use maano ya na maano, jin logon ko isase pahale gyaan diya gaya hai, unhen jab vah padhakar sunaaya jaata hai, to ve thodiyon ke bal sajade mein gir padate hai
कह दो, "तुम उसे मानो या न मानो, जिन लोगों को इससे पहले ज्ञान दिया गया है, उन्हें जब वह पढ़कर सुनाया जाता है, तो वे ठोड़ियों के बल सजदे में गिर पड़ते है
aur (isee vajah se) hamane usako raphta raphta naazil kiya tum kah do ki khvaah tum is par eemaan lao ya na lao isamen shaq nahin ki jin logon ko usake qabl hee (aasamaanee kitaabon ka ilm ata kiya gaya hai unake saamane jab ye padha jaata hai to thudadiyon se (munh ke bal) sajade mein gir padaten hain
और (इसी वजह से) हमने उसको रफ्ता रफ्ता नाज़िल किया तुम कह दो कि ख्वाह तुम इस पर ईमान लाओ या न लाओ इसमें शक़ नहीं कि जिन लोगों को उसके क़ब्ल ही (आसमानी किताबों का इल्म अता किया गया है उनके सामने जब ये पढ़ा जाता है तो ठुडडियों से (मुँह के बल) सजदे में गिर पड़तें हैं

Hungarian

Mondd ( Muhammad- Allah aldja meg es adjon Neki orok udvosseget): .Higgyetek benne (ebben a Koranban), vagy ne higgyetek!" Bizony azok, akiknek azelott adatott meg a tudas, ha (ez a Koran) recitaltatik elottuk, sietve borulnak le arcukra
Mondd ( Muhammad- Allah áldja meg és adjon Neki örök üdvösséget): .Higgyetek benne (ebben a Koránban), vagy ne higgyetek!" Bizony azok, akiknek azelőtt adatott meg a tudás, ha (ez a Korán) recitáltatik előttük, sietve borulnak le arcukra

Indonesian

Katakanlah (Muhammad), "Berimanlah kamu kepadanya (Alquran) atau tidak usah beriman (sama saja bagi Allah). Sesungguhnya orang yang telah diberi pengetahuan sebelumnya, apabila (Alquran) dibacakan kepada mereka, mereka menyungkurkan wajah bersujud
(Katakanlah) kepada orang-orang kafir Mekah ("Berimanlah kalian kepadanya atau tidak usah beriman) ungkapan ini dimaksud sebagai ancaman buat mereka (Sesungguhnya orang-orang yang diberi pengetahuan sebelumnya) sebelum diturunkan Alquran mereka adalah orang-orang yang beriman dari kalangan ahli kitab (apabila Alquran dibacakan kepada mereka, mereka menyungkur atas muka mereka sambil bersujud)
Katakanlah, "Berimanlah kamu kepadanya atau tidak usah beriman (sama saja bagi Allah). Sesungguhnya orang-orang yang diberi pengetahuan sebelumnya apabila Al-Qur`ān dibacakan kepada mereka, mereka menyungkur atas muka mereka sambil bersujud
Berilah ancaman kepada orang-orang kafir Mekah dengan mengatakan, "Kamu semua bebas untuk mengimani al-Qur'ân atau tidak mengimaninya sesuai dengan pilihan kalian sendiri." Sesungguhnya orang-orang yang, sebelum turunnya al-Qur'ân, telah diberi ilmu pengetahuan yang benar, maka jika al-Qur'ân dibacakan kepada mereka, mereka akan sujud bersyukur kepada Allah atas segala nikamat-nikmat-Nya
Katakanlah (Muhammad), “Berimanlah kamu kepadanya (Al-Qur`ān) atau tidak usah beriman (sama saja bagi Allah). Sesungguhnya orang yang telah diberi pengetahuan sebelumnya, apabila (Al-Qur`ān) dibacakan kepada mereka, merka menyungkurkan wajah bersujud,”
Katakanlah (Muhammad), “Berimanlah kamu kepadanya (Al-Qur'an) atau tidak usah beriman (sama saja bagi Allah). Sesungguhnya orang yang telah diberi pengetahuan sebelumnya, apabila (Al-Qur'an) dibacakan kepada mereka, mereka menyungkurkan wajah, bersujud,”

Iranun

Tharowangka: Piyaratiyayaniyo Sukaniyan odi na di niyo Pharatiyaya-a, Mata-an! A siran a piyamugan ko Kata-o a miya-ona a Niyan, na igira-a Pumbatiya-an kiran, na Ipushondong iran so manga baka a Mangangalimbaba-an siran

Italian

Di': “Crediate in esso oppure no, coloro ai quali in precedenza fu data la Scienza si gettano prosternati, i volti contro la terra, quando viene loro recitato
Di': “Crediate in esso oppure no, coloro ai quali in precedenza fu data la Scienza si gettano prosternati, i volti contro la terra, quando viene loro recitato

Japanese

Gen tte yaru ga i. `Anata gataga kono (kuruan) o shinjite mo, mata shinjinakute mo, izen ni chishiki o ataerareta-sha-tachi wa, dokuju o mimi ni suru to, kanarazu sono-gao o fusete sajida suru
Gen tte yaru ga ī. `Anata gataga kono (kuruān) o shinjite mo, mata shinjinakute mo, izen ni chishiki o ataerareta-sha-tachi wa, dokuju o mimi ni suru to, kanarazu sono-gao o fusete sajida suru
言ってやるがいい。「あなたがたがこの(クルアーン)を信じても,また信じなくても,以前に知識を与えられた者たちは,読誦を耳にすると,必ずその顔を伏せてサジダする。

Javanese

Sira dhawuha, "Sira (menawa begja) padha gelema percaya marang al-Qur'an, utawa (yen sira nemahi cilaka) aja percaya marang al-Qur'an. Satemene wong-wong kang wis diparingi ilmu sadurunge tumurune al-Qur'an menawa al-Qur'an iku diwacakake marang dheweke, banjur padha sumungkem bathuke padha disujudake, sujud marang Allah
Sira dhawuha, "Sira (menawa begja) padha gelema percaya marang al-Qur'an, utawa (yen sira nemahi cilaka) aja percaya marang al-Qur'an. Satemene wong-wong kang wis diparingi ilmu sadurunge tumurune al-Qur'an menawa al-Qur'an iku diwacakake marang dheweke, banjur padha sumungkem bathuke padha disujudake, sujud marang Allah

Kannada

nivu (avanannu) allahanendu kareyiri athava rahmananendu kareyiri. Nivu avanannu enendu karedaru atyuttama hesarugalella avanigagiye ive. Nivu nim'ma namajh‌galalli heccu dhvaniyerisabedi mattu avugalannu tira nisyabdagolisalu bedi. Averadara naduvina (madhyama) margavannu anusarisiri
nīvu (avanannu) allāhanendu kareyiri athavā rahmānanendu kareyiri. Nīvu avanannu ēnendu karedarū atyuttama hesarugaḷellā avanigāgiyē ive. Nīvu nim'ma namājh‌gaḷalli heccu dhvaniyērisabēḍi mattu avugaḷannu tīrā niśyabdagoḷisalū bēḍi. Averaḍara naḍuvina (madhyama) mārgavannu anusarisiri
ನೀವು (ಅವನನ್ನು) ಅಲ್ಲಾಹನೆಂದು ಕರೆಯಿರಿ ಅಥವಾ ರಹ್ಮಾನನೆಂದು ಕರೆಯಿರಿ. ನೀವು ಅವನನ್ನು ಏನೆಂದು ಕರೆದರೂ ಅತ್ಯುತ್ತಮ ಹೆಸರುಗಳೆಲ್ಲಾ ಅವನಿಗಾಗಿಯೇ ಇವೆ. ನೀವು ನಿಮ್ಮ ನಮಾಝ್‌ಗಳಲ್ಲಿ ಹೆಚ್ಚು ಧ್ವನಿಯೇರಿಸಬೇಡಿ ಮತ್ತು ಅವುಗಳನ್ನು ತೀರಾ ನಿಶ್ಯಬ್ದಗೊಳಿಸಲೂ ಬೇಡಿ. ಅವೆರಡರ ನಡುವಿನ (ಮಧ್ಯಮ) ಮಾರ್ಗವನ್ನು ಅನುಸರಿಸಿರಿ

Kazakh

(Sajde ayatı bar.) “(Muxammed G.S.): Quranga meyli seninder meyli senbender; budan burın ozderine gılım berilgender, olarga Quran oqılgan zaman, etpetterinen sajdege jıgıladı
(Säjde ayatı bar.) “(Muxammed Ğ.S.): Quranğa meyli seniñder meyli senbeñder; budan burın özderine ğılım berilgender, olarğa Quran oqılğan zaman, etpetterinen säjdege jığıladı
(Сәжде аяты бар.) “(Мұхаммед Ғ.С.): Құранға мейлі сеніңдер мейлі сенбеңдер; бұдан бұрын өздеріне ғылым берілгендер, оларға Құран оқылған заман, етпеттерінен сәждеге жығылады
Ey, Muxammed! / Ayt: «Ogan seninder ne senbender. Aqiqatında, budanburın ozderine bilim / Kitap / berilgender, olarga ol / Quran / oqılgan kezde iekterimen / juzderimen / sajdege jıgıladı», - dep
Ey, Muxammed! / Ayt: «Oğan seniñder ne senbeñder. Aqïqatında, budanburın özderine bilim / Kitap / berilgender, olarğa ol / Quran / oqılğan kezde ïekterimen / jüzderimen / säjdege jığıladı», - dep
Ей, Мұхаммед! / Айт: «Оған сеніңдер не сенбеңдер. Ақиқатында, бұданбұрын өздеріне білім / Кітап / берілгендер, оларға ол / Құран / оқылған кезде иектерімен / жүздерімен / сәждеге жығылады», - деп

Kendayan

Batakatnlah (Muhammad), ”Baimanlah kita’ ka’ ia (Al-Quran) ame’ baiman (sama ma’an ka’ Allah). Sabatolnya urakng nang udah dibare’ pangatahuan sanape’nya, kade’ (Al- Quran) dibacaatn ka’ iaka’koa, iaka’koa nyungkuratn muhanya, basujud, ”

Khmer

chaur anak( mou ham meat) pol( towkean puok brachheang) tha chaur puok anak chue leu vea( kompir kuor an) ryy min chue leu vea . pitabrakd nasa puok( yeahou ti ning na sa r ni) del trauv ban ke phdal chamneh doeng pimoun vea nowpel del mean ke sautr vea aoy puokke sdab ku puokke lomaonkay daoy saou chout( champoh a l laoh)
ចូរអ្នក(មូហាំម៉ាត់)ពោល(ទៅកាន់ពួកប្រឆាំង)ថាៈ ចូរពួកអ្នកជឿលើវា(គម្ពីរគួរអាន)ឬមិនជឿលើវា។ ពិតប្រាកដ ណាស់ ពួក(យ៉ាហ៊ូទី និងណាសរ៉នី)ដែលត្រូវបានគេផ្ដល់ចំណេះ ដឹងពីមុនវា នៅពេលដែលមានគេសូត្រវាឱ្យពួកគេស្ដាប់ គឺពួកគេ លំឱនកាយដោយស៊ូជូត(ចំពោះអល់ឡោះ)។

Kinyarwanda

Vuga (yewe Muhamadi) uti "Nimuyemere cyangwa ntimuyemere! Mu by’ukuri, abahawe ubumenyi mbere yayo (Qur’an), iyo bayisomewe baca bugufi bakubamira (Allah)
Vuga (yewe Muhamadi) uti “Nimuyemere cyangwa ntimuyemere! Mu by’ukuri abahawe ubumenyi mbere yayo (Qur’an), iyo bayisomewe baca bugufi bakubama”

Kirghiz

(O, Muhammad, musrikterge) aytkın: «Siler aga (Kuraanga) ıyman keltirseŋer da je ıyman keltirbeseŋer dagı (Allaһ silerdin ıymanıŋarga muktaj emes.) Andan murunku ilimduu adamdar ozdoruno Kuraan okulganda beti menen sajdaga jıgılısıp
(O, Muhammad, muşrikterge) aytkın: «Siler aga (Kuraanga) ıyman keltirseŋer da je ıyman keltirbeseŋer dagı (Allaһ silerdin ıymanıŋarga muktaj emes.) Andan murunku ilimdüü adamdar özdörünö Kuraan okulganda beti menen sajdaga jıgılışıp
(О, Мухаммад, мушриктерге) айткын: «Силер ага (Кураанга) ыйман келтирсеңер да же ыйман келтирбесеңер дагы (Аллаһ силердин ыйманыңарга муктаж эмес.) Андан мурунку илимдүү адамдар өздөрүнө Кураан окулганда бети менен саждага жыгылышып

Korean

illeogalodoe neohuiga geugeos-eul middeon ttoneun midji ani hadeolado geu ijeon-e jisig-i iss-eossdeon jadeul-eun geu geos-i nangsongdoel ttae buboghago gyeongbaeha deola
일러가로되 너희가 그것을 믿던 또는 믿지 아니 하더라도 그 이전에 지식이 있었던 자들은 그 것이 낭송될 때 부복하고 경배하 더라
illeogalodoe neohuiga geugeos-eul middeon ttoneun midji ani hadeolado geu ijeon-e jisig-i iss-eossdeon jadeul-eun geu geos-i nangsongdoel ttae buboghago gyeongbaeha deola
일러가로되 너희가 그것을 믿던 또는 믿지 아니 하더라도 그 이전에 지식이 있었던 자들은 그 것이 낭송될 때 부복하고 경배하 더라

Kurdish

پێیان بڵێ: (ئه‌ی خوانه‌ناسان) باوه‌ڕ به قورئان بهێنن یان باوه‌ڕی پێ نه‌هێنن (به‌ده‌ست خۆتانه و ئه‌مڕۆ سه‌ربه‌ستن، به‌ڵام بزانن) به‌ڕاستی ئه‌وانه‌ی پێشتر زانیاریان پێدراوه‌، (ده‌رباره‌ی ته‌ورات و ئینجیلی ده‌ستکاری نه‌کراو، چاك ده‌زانن که ئه‌م قورئانه له هه‌مان سه‌رچاوه‌وه‌یه‌، هه‌ر بۆیه‌) کاتێك به‌سه‌ریاندا ده‌خوێندرێته‌وه (خۆیان پێناگیرێت) خێرا سه‌ری ڕێزو نه‌وازشی بۆ داده‌نه‌وێنن و سوژده (بۆ نێره‌ری قورئان ده‌به‌ن)
(ئەی موحەممەد ﷺ) پێیان) بڵێ باوەڕبھێنن بەم (قورئانە) یان باوەڕی پێ نەھێنن بەڕاستی ئەوانەی کە زانیارییان پێ بەخشراوە لە پێش ئەم (قورئانە) دا کاتێک (قورئان) بخوێنرێتەوە بەسەریاندا بە خێرایی دەکەون بەڕودا بە سوژدە بردن

Kurmanji

(Muhemmed! tu ji wan ra) beje: "Hez dikin bawer bikin, ya ji bawer nekin, bi rasti ewane hej berya hatina Qur’ane (ji wan ra bihatina Qur’an u pexember) zanin hatiye dayine hene! Gava Qur’an ji wan ra te xendine, ewan deveru kunde dibin
(Muhemmed! tu ji wan ra) bêje: "Hez dikin bawer bikin, ya jî bawer nekin, bi rastî ewanê hêj berya hatina Qur’anê (ji wan ra bihatina Qur’an û pêxember) zanîn hatîye dayînê hene! Gava Qur’an ji wan ra tê xendinê, ewan deverû kunde dibin

Latin

Proclaim Believe in it non believe in it Those possess knowledge proximus scriptures when it recited them they fall down their chins prostrating

Lingala

Loba: Bondima na yango to te. Ya soló, baye bazuaki boyebi liboso na yango, soki bayoki yango ezali kotangama, bakweyaka mpe bafukami bilongi na nsé. (тропа Allah)

Luyia

Boola: “ Muyisubile nohomba nimulayisubila, toto balia bahebwa obumanyi ino nishili, nibasomelwa bakwitsanga mafumama nibasujuda.”

Macedonian

Кажи: „Верувале во него или не верувале, на тие на кои пред неговото објавување им е дадено знаење, паѓаат со лицата натлото, извршувајќи сеџда, кога тој им се чита
Kazi: “Ke veruvate vo nego ILI nema da veruvate, onie so dadenoto im znaenje pred nego koga im se kazuva - pagaat na sedzde so licata svoi
Kaži: “Ḱe veruvate vo nego ILI nema da veruvate, onie so dadenoto im znaenje pred nego koga im se kažuva - paǵaat na sedžde so licata svoi
Кажи: “Ќе верувате во него ИЛИ нема да верувате, оние со даденото им знаење пред него кога им се кажува - паѓаат на сеџде со лицата свои

Malay

Katakanlah (wahai Muhammad kepada orang-orang yang ingkar itu): "Sama ada kamu beriman kepada Al-Quran atau kamu tiada beriman, (tidaklah menjadi hal); kerana sesungguhnya orang-orang yang diberi ilmu sebelum itu apabila dibacakan Al-Quran kepada mereka, mereka segera tunduk sujud (dalam keadaan hiba dan khusyuk)

Malayalam

(nabiye,) parayuka: ninnal itil (khur'anil) visvasicc kealluka. allenkil visvasikkatirikkuka. tirccayayum itin mump (divya) jnanam nalkappettavararea avarkk it vayiccukelpikkappettal avar pranamicc keant mukham kutti vilunnatan‌
(nabiyē,) paṟayuka: niṅṅaḷ itil (khur'ānil) viśvasicc keāḷḷuka. alleṅkil viśvasikkātirikkuka. tīrccayāyuṁ itin mump (divya) jñānaṁ nalkappeṭṭavarārēā avarkk it vāyiccukēḷpikkappeṭṭāl avar praṇamicc keāṇṭ mukhaṁ kutti vīḻunnatāṇ‌
(നബിയേ,) പറയുക: നിങ്ങള്‍ ഇതില്‍ (ഖുര്‍ആനില്‍) വിശ്വസിച്ച് കൊള്ളുക. അല്ലെങ്കില്‍ വിശ്വസിക്കാതിരിക്കുക. തീര്‍ച്ചയായും ഇതിന് മുമ്പ് (ദിവ്യ) ജ്ഞാനം നല്‍കപ്പെട്ടവരാരോ അവര്‍ക്ക് ഇത് വായിച്ചുകേള്‍പിക്കപ്പെട്ടാല്‍ അവര്‍ പ്രണമിച്ച് കൊണ്ട് മുഖം കുത്തി വീഴുന്നതാണ്‌
(nabiye,) parayuka: ninnal itil (khur'anil) visvasicc kealluka. allenkil visvasikkatirikkuka. tirccayayum itin mump (divya) jnanam nalkappettavararea avarkk it vayiccukelpikkappettal avar pranamicc keant mukham kutti vilunnatan‌
(nabiyē,) paṟayuka: niṅṅaḷ itil (khur'ānil) viśvasicc keāḷḷuka. alleṅkil viśvasikkātirikkuka. tīrccayāyuṁ itin mump (divya) jñānaṁ nalkappeṭṭavarārēā avarkk it vāyiccukēḷpikkappeṭṭāl avar praṇamicc keāṇṭ mukhaṁ kutti vīḻunnatāṇ‌
(നബിയേ,) പറയുക: നിങ്ങള്‍ ഇതില്‍ (ഖുര്‍ആനില്‍) വിശ്വസിച്ച് കൊള്ളുക. അല്ലെങ്കില്‍ വിശ്വസിക്കാതിരിക്കുക. തീര്‍ച്ചയായും ഇതിന് മുമ്പ് (ദിവ്യ) ജ്ഞാനം നല്‍കപ്പെട്ടവരാരോ അവര്‍ക്ക് ഇത് വായിച്ചുകേള്‍പിക്കപ്പെട്ടാല്‍ അവര്‍ പ്രണമിച്ച് കൊണ്ട് മുഖം കുത്തി വീഴുന്നതാണ്‌
parayuka: ninnalkkit visvasikkukayea visvasikkatirikkukayea ceyyam. ennal itinu mumpe divyajnanam labhiccavar it vayiccukelkkumpeal mukham kutti sastangam pranamikkunnatan
paṟayuka: niṅṅaḷkkit viśvasikkukayēā viśvasikkātirikkukayēā ceyyāṁ. ennāl itinu mumpe divyajñānaṁ labhiccavar it vāyiccukēḷkkumpēāḷ mukhaṁ kutti sāṣṭāṅgaṁ praṇamikkunnatāṇ
പറയുക: നിങ്ങള്‍ക്കിത് വിശ്വസിക്കുകയോ വിശ്വസിക്കാതിരിക്കുകയോ ചെയ്യാം. എന്നാല്‍ ഇതിനു മുമ്പെ ദിവ്യജ്ഞാനം ലഭിച്ചവര്‍ ഇത് വായിച്ചുകേള്‍ക്കുമ്പോള്‍ മുഖം കുത്തി സാഷ്ടാംഗം പ്രണമിക്കുന്നതാണ്

Maltese

Għid (Muħammad): 'Emmnu. fih (jekk tridu), jew temmnuxt' Tassew li dawk (il-gusti fost il-Lhud u l-Insara) li ngħataw l-għarfien qablu (dan: il-Qoran), meta jinqralhom. (arahom) jinxteħtu wicchom fl-art (bil-qima)
Għid (Muħammad): 'Emmnu. fih (jekk tridu), jew temmnuxt' Tassew li dawk (il-ġusti fost il-Lhud u l-Insara) li ngħataw l-għarfien qablu (dan: il-Qoran), meta jinqralhom. (arahom) jinxteħtu wiċċhom fl-art (bil-qima)

Maranao

Tharoang ka: "Piyaratiyaya niyo skaniyan odi na di niyo pharatiyayaa, mataan! a siran a piyamgan ko katao a miyaonaan iyan, na igira a pmbatiyaan kiran, na ipzondong iran so manga baka a mangangalimbabaan siran

Marathi

Tumhi sanga, tumhi yavara imana rakha kinva na rakha, jyanna yacyapurvi jnana dile gele ahe, tyancyajavala jevha dekhila yace pathana kele jate, tevha te matha tekuna sajada karu lagatata
Tumhī sāṅgā, tumhī yāvara īmāna rākhā kinvā na rākhā, jyānnā yācyāpūrvī jñāna dilē gēlē āhē, tyān̄cyājavaḷa jēvhā dēkhīla yācē paṭhaṇa kēlē jātē, tēvhā tē māthā ṭēkūna sajadā karū lāgatāta
१०७. तुम्ही सांगा, तुम्ही यावर ईमान राखा किंवा न राखा, ज्यांना याच्यापूर्वी ज्ञान दिले गेले आहे, त्यांच्याजवळ जेव्हा देखील याचे पठण केले जाते, तेव्हा ते माथा टेकून सजदा करू लागतात

Nepali

Bhanidinus ki timiharule yasamathi imana lya'u va nalya'u juna manisaharula'i yasabhanda agadi janakari pradana gari'eko cha, uni samaksa jaba yo padhera suna'incha, taba tiniharu ci'udoko balale ghopto pari sijdama jhukihalchan
Bhanidinus ki timīharūlē yasamāthi īmāna lyā'ū vā nalyā'ū juna mānisaharūlā'ī yasabhandā agāḍi jānakārī pradāna gari'ēkō cha, unī samakṣa jaba yō paḍhēra sunā'incha, taba tinīharū ci'uḍōkō balalē ghōpṭō parī sijdāmā jhukihālchan
भनिदिनुस् कि तिमीहरूले यसमाथि ईमान ल्याऊ वा नल्याऊ जुन मानिसहरूलाई यसभन्दा अगाडि जानकारी प्रदान गरिएको छ, उनी समक्ष जब यो पढेर सुनाइन्छ, तब तिनीहरू चिउडोको बलले घोप्टो परी सिज्दामा झुकिहाल्छन् ।

Norwegian

Si: «Tro pa den, eller tro ikke!» De som før ble gitt visdommen, kaster seg ned nar den resiteres for dem
Si: «Tro på den, eller tro ikke!» De som før ble gitt visdommen, kaster seg ned når den resiteres for dem

Oromo

Jedhi: “Isatti amanaa yookiinis hin amaninaa; dhugumatti, isaan isa dura beekumsa kennaman, yeroo inni isaan irratti dubbifame fuula isaaniitiin sujuuda bu’u.”

Panjabi

Akho, ki tusim isa upara imana li'a'u jam na li'a'u. Uha loka jinham nu isa tom pahilam gi'ana dita gi'a si. Jadom iha unham de sahamane parhi'a janda hai tam uha thaudi'am de asare sijade la'i diga painde hana
Ākhō, ki tusīṁ isa upara īmāna li'ā'u jāṁ nā li'ā'u. Uha lōka jinhāṁ nū isa tōṁ pahilāṁ gi'āna ditā gi'ā sī. Jadōṁ iha unhāṁ dē sāhamaṇē paṛhi'ā jāndā hai tāṁ uha ṭhauḍī'āṁ dē āsarē sijadē la'ī ḍiga paindē hana
ਆਖੋ, ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਉੱਪਰ ਈਮਾਨ ਲਿਆਉ ਜਾਂ ਨਾ ਲਿਆਉ। ਉਹ ਲੋਕ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਇਸ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਗਿਆਨ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ ਸੀ। ਜਦੋਂ ਇਹ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਸਾਹਮਣੇ ਪੜ੍ਹਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ਤਾਂ ਉਹ ਠੌਡੀਆਂ ਦੇ ਆਸਰੇ ਸਿਜਦੇ ਲਈ ਡਿੱਗ ਪੈਂਦੇ ਹਨ।

Persian

بگو: خواه بدان ايمان بياوريد يا ايمان نياوريد، آنان كه از اين پيش دانش آموخته‌اند، چون قرآن برايشان تلاوت شود سجده‌كنان بر روى درمى‌افتند
بگو: خواه به آن ايمان بياوريد خواه نياوريد، بى‌گمان كسانى كه پيش از آن علم داده شده‌اند هنگامى كه اين كتاب بر آنها تلاوت شود سجده‌كنان بر چانه‌ها به خاك افتند
بگو شما چه به آن ایمان بیاورید چه نیاورید، کسانی که پیش از آن دانش یافته‌اند، چون بر آنان خوانده شود، سجده کنان به رو در می‌افتند
(ای پیامبر!) بگو: «(خواه) به آن ایمان آورید، یا ایمان نیاورید، بی‌گمان کسانی‌که پیش از آن به آن‌ها دانش داده شده، هنگامی‌که (آیات قرآن) بر آن‌ها خوانده می‌شود، سجده‌کنان به رو در می‌افتند»
بگو: به آن ایمان بیاورید یا نیاورید [برای آن یکسان است]، همانا کسانی که پیش از [نزول] آن معرفت و دانش یافته اند، زمانی که بر آنان می خوانند، سجده کنان به رو در می افتند
[ای پیامبر، به کافران] بگو: «[چه‌] به آن ایمان بیاورید یا ایمان نیاورید [فرقی به حالتان ندارد]. بی‌تردید، كسانى كه قبل از [نزول‌] آن، دانش [کتاب‌های آسمانیِ پیشین را] یافته‌اند، چون [آیات قرآن‌] بر آنان خوانده شود، سجده‌كنان بر [زمین] مى‌افتند»
بگو که شما به این کتاب ایمان بیاورید یا نیاورید (مرا یکسان است که) البته آنها که پیش از این به مقام علم و دانش رسیدند هرگاه این آیات بر ایشان تلاوت شود همه با کمال خضوع و فروتنی سر طاعت بر حکم آن فرود آورند
بگو ایمان آرید بدان یا نیارید همانا آنان که داده شدند دانش را پیش از آن گاهی که خوانده شود بر ایشان بیفتند بر چانه‌ها سجده‌کنان‌
بگو: «[چه‌] به آن ايمان بياوريد يا نياوريد، بى‌گمان كسانى كه پيش از [نزول‌] آن دانش يافته‌اند، چون [اين كتاب‌] بر آنان خوانده شود سجده‌كنان به روى درمى‌افتند.»
بگو: « (چه) به آن ایمان بیاورید یا ایمان نیاورید، بی‌گمان کسانی که پیش از (نزول) قرآن (نسبت به آن) علم داده‌شده‌اند، هنگامی که(این کتاب) بر آنان خوانده‌شود سجده‌کنان بر(روی) چانه‌هاشان فرو می‌افتند؛
بگو: «به قرآن ایمان بیاورید یا ایمان نیاورید، [براى خداوند یکسان است]، بى‌گمان چون بر كسانى كه پیش از این [به آنان] دانش داده‌اند، تلاوت شود، سجده‌كنان با چانه [و صورت بر زمین] مى‌افتند.»
بگو: (ای کافران! می‌خواهید) به قرآن ایمان بیاورید یا ایمان نیاورید، (اختیار خوشبختی و بدبختی خودتان را دارید، ولی بدانید که اعجاز و حقیقت قرآن روشن است و) کسانی که قبل از نزول قرآن، دانش و آگهی بدیشان داده شده است (و با تورات و انجیل راستین سروکار داشته‌اند)، هنگامی که قرآن بر آنان خوانده می‌شود، سجده‌کنان بر رو می‌افتند (و سر تسلیم در برابر خدا فرود می‌آورند و او را سپاس می‌گویند که ایشان را با نعمت ایمان نواخته است)
بگو: «خواه به آن ایمان بیاورید، و خواه ایمان نیاورید، کسانی که پیش از آن به آنها دانش داده شده، هنگامی که (این آیات) بر آنان خوانده می‌شود، سجده‌کنان به خاک می‌افتند
بگو: خواه به آن ايمان بياوريد و خواه ايمان نياوريد، همانا آن كسان كه پيش از آن ايشان را دانش داده‌اند- از اهل كتاب- چون بر آنان خوانده شود سجده‌كنان بر زنخهاى- رويهاى- خويش درافتند،
(ای پیامبر!) بگو :«(خواه) به آن ایمان آورید، یا ایمان نیاورید، بی گمان کسانی که پیش از آن به آنها دانش داده شده، هنگامی که (آیات قرآن) بر آنها خوانده می شود، سجده کنان به رو در می افتند»

Polish

Powiedz: "Wierzcie w niego albo tez nie wierzcie!" Ci, ktorym wczesniej została dana wiedza, padaja na twarze, wybijajac pokłony, kiedy jest im recytowany, wybijajac pokłony
Powiedz: "Wierzcie w niego albo też nie wierzcie!" Ci, którym wcześniej została dana wiedza, padają na twarze, wybijając pokłony, kiedy jest im recytowany, wybijając pokłony

Portuguese

Dize: "Crede nele; ou, nao creais. Por certo, aqueles aos quais fora concedida a ciencia, antes dele quando e recitado, para eles, caem de mento, por terra, prosternando-se
Dize: "Crede nele; ou, não creais. Por certo, aqueles aos quais fora concedida a ciência, antes dele quando é recitado, para eles, caem de mento, por terra, prosternando-se
Dize-lhes: Quer creiais nele ou nao, sabei que aqueles que receberam o conhecimento, antes dele, quando lhos erecitado, caem de brucos, prostrando-se
Dize-lhes: Quer creiais nele ou não, sabei que aqueles que receberam o conhecimento, antes dele, quando lhos érecitado, caem de bruços, prostrando-se

Pushto

ته (دوى ته) ووایه چې تاسو په ده ایمان راوړئ، یا ایمان مه راوړئ، بېشكه هغه كسان چې له دغه (قرآن) نه مخكې هغوى ته علم وركړى شوى دى، كله چې هغوى ته دا لوستى شي (نو) هغوى په زنو باندې نسكور پرېوځي، چې سجده كوونكي وي
ته (دوى ته) ووایه چې تاسو پر ده ایمان راوړئ، یا ایمان مه راوړئ، بېشكه هغه كسان چې له دغه (قرآن) نه مخكې هغوى ته علم وركړى شوى دى، كله چې هغوى ته دا لوستى شي (نو) هغوى په (اړخ د) خپلو زنو باندې نسكور پرېوځي، چې سجده كوونكي وي

Romanian

Spune: “Credeti in el ori nu credeti?!” Cei carora li s-a dat stiinta cad cu fata la pamant cand li se recita Coranul
Spune: “Credeţi în el ori nu credeţi?!” Cei cărora li s-a dat ştiinţa cad cu faţa la pământ când li se recită Coranul
Proclama Crede în el nu crede în el. Ala poseda cunoastere anterior scriere when el recita ele ei toamna jos their barbie trânti
Spune: “De credeþi voi in el ori nu credeþi, aceia carora li s-a dat ºtiinþa inaintea lui - daca li se citeºte lor - cad, prosternandu-se, cu barbiile la pamant
Spune: “De credeþi voi în el ori nu credeþi, aceia cãrora li s-a dat ºtiinþa înaintea lui - dacã li se citeºte lor - cad, prosternându-se, cu bãrbiile la pãmânt

Rundi

Vuga uti:- ni mwemere iyi Qur’ani canke ntimuyemere, mu vy’ukuri bamwe bahawe ubumenyi imbere yukumanuka kw’iyi Qur’ani ntagatifu, mugihe bayisomewe baca barwa hasi bubamye n’ugushira imitwe yabo hasi

Russian

Spune: “Credeti in el ori nu credeti?!” Cei carora li s-a dat stiinta cad cu fata la pamant cand li se recita Coranul
Скажи (о, Пророк) (этим неверующим): «Веруйте в него [в Коран] или не веруйте, (Коран не станет лучше от вашей веры, и не станет хуже от вашего неверия)». Поистине, те, кому даровано знание до него [ученые, которые знают прежде ниспосланные Книги], когда он [Коран] читается им, падают на подбородки [свои лица], совершая преклонение ниц
Skazhi: «Veruyte v nego (Koran) ili ne veruyte! Voistinu, kogda yego chitayut tem, komu prezhde bylo darovano znaniye, oni padayut nits, kasayas' zemli svoimi podborodkami
Скажи: «Веруйте в него (Коран) или не веруйте! Воистину, когда его читают тем, кому прежде было даровано знание, они падают ниц, касаясь земли своими подбородками
Skazhi: "Veruyte v nego ili ne veruyte - istinno, te, kotorym prezhde nego dano znaniye, - te, kogda on chitayetsya im, padaya nits na svoi borody, poklanyayutsya
Скажи: "Веруйте в него или не веруйте - истинно, те, которым прежде него дано знание, - те, когда он читается им, падая ниц на свои бороды, покланяются
Skazhi: "Veruyte v nego ili ne veruyte, - te, komu darovano eto znaniye do nego, kogda on chitayetsya im, padayut na borody, poklonyayas'
Скажи: "Веруйте в него или не веруйте, - те, кому даровано это знание до него, когда он читается им, падают на бороды, поклоняясь
Skazhi [, Mukhammad]: "Uveruyete v nego ili ne uveruyete, [vse ravno] te, komu bylo darovano znaniye do nego, padayut nits, kasayas' zemli] podborodkami, kogda yego chitayut im
Скажи [, Мухаммад]: "Уверуете в него или не уверуете, [все равно] те, кому было даровано знание до него, падают ниц, касаясь земли] подбородками, когда его читают им
Skazhi (o Mukhammad!) mekkanskim neveruyushchim, preduprezhdaya ikh: "Vyberite sebe to, chto khotite: uverit' ili ne uverit' v Koran". Te, kotorym byli dany istinnyye znaniya v Pisaniyakh, chto prishli do Korana, i zdravyy um, imeli yasnoye predstavleniye yeshcho do togo, kak byl nisposlan im Koran. Kogda im chitayut Koran, oni padayut nits, poklonyayas' i blagodarya Allakha za Yego blaga
Скажи (о Мухаммад!) мекканским неверующим, предупреждая их: "Выберите себе то, что хотите: уверить или не уверить в Коран". Те, которым были даны истинные знания в Писаниях, что пришли до Корана, и здравый ум, имели ясное представление ещё до того, как был ниспослан им Коран. Когда им читают Коран, они падают ниц, поклоняясь и благодаря Аллаха за Его блага
Skazhi, (o Mukhammad!): "Poverite l' v nego vy ili net, No te, komu bylo dano poznat' (Pisaniye, chto) do nego (prishlo), - Kogda chitayut im yego, Nits padayut na borody svoi, prostershis' blagoveyno
Скажи, (о Мухаммад!): "Поверите ль в него вы или нет, Но те, кому было дано познать (Писание, что) до него (пришло), - Когда читают им его, Ниц падают на бороды свои, простершись благовейно

Serbian

Реци: “веровали у њега или не веровали, они којима је још пре објављивања његовог дато знање падају лицем на тло кад им се он чита

Shona

Iti (Muhammad (SAW)) kwavari: “Tendai mariri (Qur’aan) kana kusatenda. Zvirokwazvo, avo vakapihwa ruzivo mushure maro (MaJudha nemaKristu saAbdullah bin Salaam naSalman Al- Farisi), kana richiverengwa kwavari, vanopfugama pasi nezviso zvavo vachizvininipisa.”

Sindhi

(اي پيغمبر) چؤ ته اوھين ان قرآن کي مڃو توڙي نه مڃو، بيشڪ جن کي ھن کان اڳ علم ڏنو ويو آھي تن وٽ جڏھن (قرآن) پڙھبو آھي (تڏھن) سجدو ڪندڙ ٿي کاڏين ڀر ڪِرندا آھن

Sinhala

(nabiye!) oba mese pavasanu: “(kuranaya vana) meya, oba visvasa karanu. nætahot visvasa nokara sitinu. (e gæna apata kisima adu paduvak næta)”. niyata vasayenma mita pera (dharmayanhi satya) gnanaya kavurun hata laba di tibuneda, ovun veta (mema dharmaya) samudiranaya kara penvanu læbuvahot ovun (meya visvasa kara) munin atata væti (ma hata) sujud karannaha
(nabiyē!) oba mesē pavasanu: “(kurānaya vana) meya, oba viśvāsa karanu. nætahot viśvāsa nokara siṭinu. (ē gæna apaṭa kisima aḍu pāḍuvak næta)”. niyata vaśayenma mīṭa pera (dharmayanhi satya) gnānaya kavurun haṭa labā dī tibunēda, ovun veta (mema dharmaya) samudīraṇaya kara penvanu læbuvahot ovun (meya viśvāsa kara) muṇin ataṭa væṭī (mā haṭa) sujūd karannāha
(නබියේ!) ඔබ මෙසේ පවසනු: “(කුර්ආනය වන) මෙය, ඔබ විශ්වාස කරනු. නැතහොත් විශ්වාස නොකර සිටිනු. (ඒ ගැන අපට කිසිම අඩු පාඩුවක් නැත)”. නියත වශයෙන්ම මීට පෙර (ධර්මයන්හි සත්‍ය) ඥානය කවුරුන් හට ලබා දී තිබුනේද, ඔවුන් වෙත (මෙම ධර්මය) සමුදීරණය කර පෙන්වනු ලැබුවහොත් ඔවුන් (මෙය විශ්වාස කර) මුණින් අතට වැටී (මා හට) සුජූද් කරන්නාහ
numbala eya visvasa karanu. nætahot visvasa nokaranu yæyi (nabivaraya) numba pavasanu. niyata vasayenma mita pera dænuma denu læbuvan vu ovun veta eya parayanaya karanu labana vita sujud karannan lesin ovuhu munin æda væteti
num̆balā eya viśvāsa karanu. nætahot viśvāsa nokaranu yæyi (nabivaraya) num̆ba pavasanu. niyata vaśayenma mīṭa pera dænuma denu læbūvan vū ovun veta eya pārāyanaya karanu labana viṭa sujūd karannan lesin ovuhu muṇin æda væṭeti
නුඹලා එය විශ්වාස කරනු. නැතහොත් විශ්වාස නොකරනු යැයි (නබිවරය) නුඹ පවසනු. නියත වශයෙන්ම මීට පෙර දැනුම දෙනු ලැබූවන් වූ ඔවුන් වෙත එය පාරායනය කරනු ලබන විට සුජූද් කරන්නන් ලෙසින් ඔවුහු මුණින් ඇද වැටෙති

Slovak

Proclaim Verit v it nie verit v it Those possess znalost previous scriptures when it recited them they jesen nadol ich chins prostrating

Somali

Dheh: Rumeeya ama ha rumaynina. hubaal kuwa la siiyey cilmiga isaga horti28, marka loo akhriyo, waxay ula dhacaan wejiyadooda sujuud
waxaad dhahdaa rumeeya Quraanka ama ha rumeynina kuwa la siiyey cilmiga (kuwa fiican) marka lagu akhriyo korkooda waxay u dhacaan wajiga iyagoo Sujuudi
waxaad dhahdaa rumeeya Quraanka ama ha rumeynina kuwa la siiyey cilmiga (kuwa fiican) marka lagu akhriyo korkooda waxay u dhacaan wajiga iyagoo Sujuudi

Sotho

E re: “Ebang le kholoa ho eona, kapa le sa kholoeng, ke ‘nete hore ba nehiloeng tsebo pele, nakong eo ba e balloang, ba oela fats’e ka lifahleho ba ithapalatsa

Spanish

Diles: Creais o no en el, en nada perjudicara a Allah. Quienes fueron agraciados con el conocimiento de entre aquellos que recibieron las revelaciones anteriores [judios y cristianos], cuando escuchan la recitacion del Coran se prosternan ante Allah
Diles: Creáis o no en él, en nada perjudicará a Allah. Quienes fueron agraciados con el conocimiento de entre aquellos que recibieron las revelaciones anteriores [judíos y cristianos], cuando escuchan la recitación del Corán se prosternan ante Allah
Diles (a quienes niegan el Coran): «Tanto si creeis en el como si no, (es la verdad, y vuestra creencia en el o vuestro rechazo no incrementa ni disminuye su veracidad en lo mas minimo). Y quienes recibieron el conocimiento (los judios y los cristianos) con anterioridad (a la revelacion del Coran y no se desviaron de la verdad que contenian sus Escrituras) se postran con sumision cuando este se les recita (porque reconocen que procede de su Senor)
Diles (a quienes niegan el Corán): «Tanto si creéis en él como si no, (es la verdad, y vuestra creencia en él o vuestro rechazo no incrementa ni disminuye su veracidad en lo más mínimo). Y quienes recibieron el conocimiento (los judíos y los cristianos) con anterioridad (a la revelación del Corán y no se desviaron de la verdad que contenían sus Escrituras) se postran con sumisión cuando este se les recita (porque reconocen que procede de su Señor)
Diles (a quienes niegan el Coran): “Tanto si creen en el como si no (es la verdad, y su creencia en el o su rechazo no incrementa ni disminuye su veracidad en lo mas minimo). Y quienes recibieron el conocimiento (los judios y los cristianos) con anterioridad (a la revelacion del Coran y no se desviaron de la verdad que contenian sus Escrituras) se postran con sumision cuando este se les recita (porque reconocen que procede de su Senor)
Diles (a quienes niegan el Corán): “Tanto si creen en él como si no (es la verdad, y su creencia en él o su rechazo no incrementa ni disminuye su veracidad en lo más mínimo). Y quienes recibieron el conocimiento (los judíos y los cristianos) con anterioridad (a la revelación del Corán y no se desviaron de la verdad que contenían sus Escrituras) se postran con sumisión cuando este se les recita (porque reconocen que procede de su Señor)
Di: «Creais en el o no, quienes han y recibido de antes la Ciencia, cuando les es recitado, caen prosternados, rostro en tierra
Di: «Creáis en él o no, quienes han y recibido de antes la Ciencia, cuando les es recitado, caen prosternados, rostro en tierra
Di: “Creed en el o no creais.”Ciertamente, quienes estan ya dotados de conocimiento [innato] caen postrados sobre sus rostros cuando les es transmitida esta [escritura divina]
Di: “Creed en él o no creáis.”Ciertamente, quienes están ya dotados de conocimiento [innato] caen postrados sobre sus rostros cuando les es transmitida esta [escritura divina]
Diles: "Crean o no crean en el [es su responsabilidad]". Quienes fueron agraciados con el conocimiento de las revelaciones anteriores, cuando escuchan la recitacion del Coran se prosternan ante Dios
Diles: "Crean o no crean en él [es su responsabilidad]". Quienes fueron agraciados con el conocimiento de las revelaciones anteriores, cuando escuchan la recitación del Corán se prosternan ante Dios
Di: «Creais en el o no creais, en verdad, aquellos a quienes les fue dado el conocimiento antes de el, cuando se les recita, caen al suelo con la frente en prosternacion
Di: «Creáis en él o no creáis, en verdad, aquellos a quienes les fue dado el conocimiento antes de él, cuando se les recita, caen al suelo con la frente en prosternación

Swahili

Sema, ewe Mtume, uwaambie hawa wakanushaji, «Iaminini Qur’ani au msiiamini, kwani kuiamini kwenu hakuiongezei ukamilifu, na kuikanusha kwenu hakuifanyi iwe na upungufu, kwani wanavyuoni waliopewa Vitabu vilivyotangulia kabla ya Qur’ani na wakajua uhakika wa wahyi, wanaposomewa Qur’ani wananyenyekea na wanamsujudia Mwenyezi Mungu, Aliyetukuka, kwa nyuso zao kwa kumtukuza na kwa kumshukuru
Sema: Iaminini au msiiamini. Hakika wale walio pewa ilimu kabla yake, wanapo somewa hii, huanguka kifudifudi wanasujudu

Swedish

Sag: "Vare sig ni tror eller inte tror pa den, faller de som tidigare fick del av kunskap ned pa sina ansikten nar den lases for dem
Säg: "Vare sig ni tror eller inte tror på den, faller de som tidigare fick del av kunskap ned på sina ansikten när den läses för dem

Tajik

Bigu; «Xoh ʙa on imon ʙijovared jo imon najovared, onon, ki az in pes donis omuxtaand, cun Qur'on ʙarojason tilovat savad, sacdakunon ʙar ruj darmeaftand (Sacda)
Bigū; «Xoh ʙa on imon ʙijovared jo imon najovared, onon, ki az in peş doniş omūxtaand, cun Qur'on ʙarojaşon tilovat şavad, saçdakunon ʙar rūj darmeaftand (Saçda)
Бигӯ; «Хоҳ ба он имон биёваред ё имон наёваред, онон, ки аз ин пеш дониш омӯхтаанд, чун Қуръон барояшон тиловат шавад, саҷдакунон бар рӯй дармеафтанд (Саҷда)
Bigu ej kofiron: «Xoh ʙa Qur'on imon ʙijovared jo imon najovared ixtijori xusʙaxti va ʙadʙaxtii xudatonro dored, vale ʙidoned, ki e'coz va haqiqati Qur'on ravsan ast. Onon, ki az in pes donis omuxtaand va ʙo Tavrot va Incili rostin saru kor dostaand, cun Qur'on ʙarojason tilovat savad, sacdakunon ʙar ruj meaftand va sari taslim dar ʙaroʙari Alloh furud meovarand va uro sipos megujand
Bigū ej kofiron: «Xoh ʙa Qur'on imon ʙijovared jo imon najovared ixtijori xuşʙaxtī va ʙadʙaxtii xudatonro dored, vale ʙidoned, ki e'çoz va haqiqati Qur'on ravşan ast. Onon, ki az in peş doniş omūxtaand va ʙo Tavrot va Inçili rostin saru kor doştaand, cun Qur'on ʙarojaşon tilovat şavad, saçdakunon ʙar rūj meaftand va sari taslim dar ʙaroʙari Alloh furud meovarand va ūro sipos megūjand
Бигӯ эй кофирон: «Хоҳ ба Қуръон имон биёваред ё имон наёваред ихтиёри хушбахтӣ ва бадбахтии худатонро доред, вале бидонед, ки эъҷоз ва ҳақиқати Қуръон равшан аст. Онон, ки аз ин пеш дониш омӯхтаанд ва бо Таврот ва Инҷили ростин сару кор доштаанд, чун Қуръон барояшон тиловат шавад, саҷдакунон бар рӯй меафтанд ва сари таслим дар баробари Аллоҳ фуруд меоваранд ва ӯро сипос мегӯянд
[Ej Pajomʙar, ʙa kofiron] ʙigu: «[Ci] Ba on imon ʙijovared jo najovared [farqe ʙa holaton nadorad]. Be tardid, kasone, ki qaʙl az [nuzuli] on donis [-i kitoʙhoi osmonii pesinro] joftaand, cun [ojoti Qur'on] ʙar onon xonda savad, sacdakunon [ ʙar zamin] meaftand»
[Ej Pajomʙar, ʙa kofiron] ʙigū: «[Ci] Ba on imon ʙijovared jo najovared [farqe ʙa holaton nadorad]. Be tardid, kasone, ki qaʙl az [nuzuli] on doniş [-i kitoʙhoi osmonii peşinro] joftaand, cun [ojoti Qur'on] ʙar onon xonda şavad, saçdakunon [ ʙar zamin] meaftand»
[Эй Паёмбар, ба кофирон] бигӯ: «[Чи] Ба он имон биёваред ё наёваред [фарқе ба ҳолатон надорад]. Бе тардид, касоне, ки қабл аз [нузули] он дониш [-и китобҳои осмонии пешинро] ёфтаанд, чун [оёти Қуръон] бар онон хонда шавад, саҷдакунон [ бар замин] меафтанд»

Tamil

(Napiye!) Kuruviraka: ‘‘Ninkal (inta kur'anai) nampikkaikollunkal allatu nampikkai kollatirunkal. (Ataip parri namakku onrum kuraivillai.) Niccayamaka itarku munnulla (vetankalin) meyyana nanam evarkalukkuk kotukkappattirukkirato avarkalitam (ivvetam) otik kanpikkappattal avarkal (itai nampikkai kontu) mukankuppura viluntu (enakku) cirampanivarkal
(Napiyē!) Kūṟuvīrāka: ‘‘Nīṅkaḷ (inta kur'āṉai) nampikkaikoḷḷuṅkaḷ allatu nampikkai koḷḷātiruṅkaḷ. (Ataip paṟṟi namakku oṉṟum kuṟaivillai.) Niccayamāka itaṟku muṉṉuḷḷa (vētaṅkaḷiṉ) meyyāṉa ñāṉam evarkaḷukkuk koṭukkappaṭṭirukkiṟatō avarkaḷiṭam (ivvētam) ōtik kāṇpikkappaṭṭāl avarkaḷ (itai nampikkai koṇṭu) mukaṅkuppuṟa viḻuntu (eṉakku) cirampaṇivārkaḷ
(நபியே!) கூறுவீராக: ‘‘நீங்கள் (இந்த குர்ஆனை) நம்பிக்கைகொள்ளுங்கள் அல்லது நம்பிக்கை கொள்ளாதிருங்கள். (அதைப் பற்றி நமக்கு ஒன்றும் குறைவில்லை.) நிச்சயமாக இதற்கு முன்னுள்ள (வேதங்களின்) மெய்யான ஞானம் எவர்களுக்குக் கொடுக்கப்பட்டிருக்கிறதோ அவர்களிடம் (இவ்வேதம்) ஓதிக் காண்பிக்கப்பட்டால் அவர்கள் (இதை நம்பிக்கை கொண்டு) முகங்குப்புற விழுந்து (எனக்கு) சிரம்பணிவார்கள்
(napiye!)"Atanai ninkal nampunkal, allatu nampatirunkal; (atanal namakku kututal, kuraivu etuvumillai.) Niccayamaka itarku munnar evar (veta) nanam kotukkappattiruntarkalo, avarkalitam atu (kur'an) otikkanpikkappattal avarkal sujutu ceytavarkalaka mukankalin mitu (panintu) viluvarkal" enru (napiye!) Nir kurum
(napiyē!)"Ataṉai nīṅkaḷ nampuṅkaḷ, allatu nampātiruṅkaḷ; (ataṉāl namakku kūṭutal, kuṟaivu etuvumillai.) Niccayamāka itaṟku muṉṉar evar (vēta) ñāṉam koṭukkappaṭṭiruntārkaḷō, avarkaḷiṭam atu (kur'āṉ) ōtikkāṇpikkappaṭṭāl avarkaḷ sujūtu ceytavarkaḷāka mukaṅkaḷiṉ mītu (paṇintu) viḻuvārkaḷ" eṉṟu (napiyē!) Nīr kūṟum
(நபியே!) "அதனை நீங்கள் நம்புங்கள், அல்லது நம்பாதிருங்கள்; (அதனால் நமக்கு கூடுதல், குறைவு எதுவுமில்லை.) நிச்சயமாக இதற்கு முன்னர் எவர் (வேத) ஞானம் கொடுக்கப்பட்டிருந்தார்களோ, அவர்களிடம் அது (குர்ஆன்) ஓதிக்காண்பிக்கப்பட்டால் அவர்கள் ஸுஜூது செய்தவர்களாக முகங்களின் மீது (பணிந்து) விழுவார்கள்" என்று (நபியே!) நீர் கூறும்

Tatar

Әйт: "Теләсәгез ышаныгыз бу Коръәнгә, теләмәсәгез ышанмагыз ихтыяр сезнеке, ләкин Коръәнгә ышану, аның белән гамәл кылу белән булыр. Коръәннән элек иңгән китапны укый торган галимнәр, әгәр Коръән укылганны ишетсәләр, Аллаһуны зурлап сәҗдә кылалар

Telugu

varito anu: "Miru dinini (i khur'an nu) nam'mina nam'makapoyina; niscayanga, idi varaku jnanamosangapadina variki dinini vinipincinappudu, varu tama mukhala mida padi sastangam (sajda) cestaru
vāritō anu: "Mīru dīnini (ī khur'ān nu) nam'minā nam'makapōyinā; niścayaṅgā, idi varaku jñānamosaṅgapaḍina vāriki dīnini vinipin̄cinappuḍu, vāru tama mukhāla mīda paḍi sāṣṭāṅgaṁ (sajdā) cēstāru
వారితో అను: "మీరు దీనిని (ఈ ఖుర్ఆన్ ను) నమ్మినా నమ్మకపోయినా; నిశ్చయంగా, ఇది వరకు జ్ఞానమొసంగపడిన వారికి దీనిని వినిపించినప్పుడు, వారు తమ ముఖాల మీద పడి సాష్టాంగం (సజ్దా) చేస్తారు
వారికి చెప్పు : “మీరు దీనిని నమ్మినా నమ్మకపోయినా, దీనికి పూర్వం జ్ఞానం వొసగబడిన వారి ఎదుట ఇది పఠించబడినప్పుడల్లా వారు ముఖాల ఆధారంగా సాష్టాంగపడి పోతారు.”

Thai

cng klaw theid (muhammad) phwk than ca sraththa nı man hrux mi sraththa ktam thæcring brrda phu di rab khwam ru kxn hna man nan meux man di thuk xan kæ phwk khea phwk khea ca hmxb rab lng bıhna crd phun pheux suyu d
cng kl̀āw t̄heid (muḥạmmạd) phwk th̀ān ca ṣ̄rạthṭhā nı mạn h̄rụ̄x mị̀ ṣ̄rạthṭhā k̆tām thæ̂cring brrdā p̄hū̂ dị̂ rạb khwām rū̂ k̀xn h̄n̂ā mạn nận meụ̄̀x mạn dị̂ t̄hūk x̀ān kæ̀ phwk k̄heā phwk k̄heā ca h̄mxb rāb lng bıh̄n̂ā crd phụ̄̂n pheụ̄̀x s̄uỵū d
จงกล่าวเถิด (มุฮัมมัด) พวกท่านจะศรัทธาในมันหรือไม่ศรัทธาก็ตาม แท้จริงบรรดาผู้ได้รับความรู้ก่อนหน้ามันนั้น เมื่อมันได้ถูกอ่านแก่พวกเขา พวกเขาจะหมอบราบลง ใบหน้าจรดพื้นเพื่อสุญูด
cng klaw theid muhammad “phwk than ca sraththa nı man hrux mi sraththa ktam thæcring brrda phu di rab khwam ru kxn hna man nan meux man di thuk xan kæ phwk khea phwk khea ca hmxb rab lng bıhna crd phun pheux suy d”
cng kl̀āw t̄heid muḥạmmạd “phwk th̀ān ca ṣ̄rạthṭhā nı mạn h̄rụ̄x mị̀ ṣ̄rạthṭhā k̆tām thæ̂cring brrdā p̄hū̂ dị̂ rạb khwām rū̂ k̀xn h̄n̂ā mạn nận meụ̄̀x mạn dị̂ t̄hūk x̀ān kæ̀ phwk k̄heā phwk k̄heā ca h̄mxb rāb lng bıh̄n̂ā crd phụ̄̂n pheụ̄̀x s̄uỵ d”
จงกล่าวเถิดมุฮัมมัด “พวกท่านจะศรัทธาในมันหรือไม่ศรัทธาก็ตาม แท้จริง บรรดาผู้ได้รับความรู้ก่อนหน้ามันนั้นเมื่อมันได้ถูกอ่านแก่พวกเขาพวกเขาจะหมอบราบลง ใบหน้าจรดพื้นเพื่อสุญด”

Turkish

De ki: Ister inanın, ister inanmayın; bundan once kendilerine bilgi verilenlere okundu mu onlar, yuzustu kapanıp secde ediyorlar
De ki: İster inanın, ister inanmayın; bundan önce kendilerine bilgi verilenlere okundu mu onlar, yüzüstü kapanıp secde ediyorlar
De ki: Siz ona ister inanın, ister inanmayın; su bir gercek ki, bundan once kendilerine ilim verilen kimselere o (Kur´an) okununca, derhal yuz ustu secdeye kapanırlar
De ki: Siz ona ister inanın, ister inanmayın; şu bir gerçek ki, bundan önce kendilerine ilim verilen kimselere o (Kur´an) okununca, derhal yüz üstü secdeye kapanırlar
De ki: "Ister ona inanın, ister inanmayın: O, daha once kendilerine ilim verilenlere okundugu zaman, cenelerinin ustune kapanarak secde ederler
De ki: "İster ona inanın, ister inanmayın: O, daha önce kendilerine ilim verilenlere okunduğu zaman, çenelerinin üstüne kapanarak secde ederler
(Ey Rasulum), de ki: “- Ister ona inanın ister inanmayın (bu tutumunuz, Kur’an’ın kemalini degistirmez.) cunku Kur’an’dan once kendilerine Tevrat’la, ahir zaman Peygamberinin vasfına dair ilim verilenlere karsı, Kur’an okundugu zaman, yuzleri ustu secdeye kapanıyorlar. (Allah’a sukrediyorlar)
(Ey Rasûlüm), de ki: “- İster ona inanın ister inanmayın (bu tutumunuz, Kur’ân’ın kemalini değiştirmez.) çünkü Kur’ân’dan önce kendilerine Tevrat’la, ahir zaman Peygamberinin vasfına dair ilim verilenlere karşı, Kur’ân okunduğu zaman, yüzleri üstü secdeye kapanıyorlar. (Allah’a şükrediyorlar)
De ki: O´na ister inanın, Ister inanmayın, ondan once kendilerine ilim verilenlere karsı Kur´an okununca ceneleri uzerine secdeye kapanırlar
De ki: O´na ister inanın, İster inanmayın, ondan önce kendilerine ilim verilenlere karşı Kur´ân okununca çeneleri üzerine secdeye kapanırlar
De ki: "Kuran'a ister inanın, isten inanmayın, O'ndan onceki bilginlere o okundugu zaman, yuzleri uzerine secdeye varırlar" ve "Rabbimiz munezzehtir. Rabbimiz'in sozu suphesiz yerine gelecektir" derler
De ki: "Kuran'a ister inanın, isten inanmayın, O'ndan önceki bilginlere o okunduğu zaman, yüzleri üzerine secdeye varırlar" ve "Rabbimiz münezzehtir. Rabbimiz'in sözü şüphesiz yerine gelecektir" derler
Ey Muhammed! De ki: Ister ona (Kur'an'a) inanin, ister inanmayin; o daha once kendilerine ilim verilenlere okundugunda onlar, yuzleri ustu secdeye kapanirlar
Ey Muhammed! De ki: Ister ona (Kur'ân'a) inanin, ister inanmayin; o daha önce kendilerine ilim verilenlere okundugunda onlar, yüzleri üstü secdeye kapanirlar
De ki: Siz ona ister inanın, ister inanmayın; su bir gercek ki, bundan once kendilerine ilim verilen kimselere o (Kur'an) okununca, derhal yuz ustu secdeye kapanırlar
De ki: Siz ona ister inanın, ister inanmayın; şu bir gerçek ki, bundan önce kendilerine ilim verilen kimselere o (Kur'an) okununca, derhal yüz üstü secdeye kapanırlar
De ki: "Ona ister inanın, ister inanmayın!" Daha once kendilerine bilgi verilmis olanlara okundugu zaman secde ederek yuz ustu kapanırlar
De ki: "Ona ister inanın, ister inanmayın!" Daha önce kendilerine bilgi verilmiş olanlara okunduğu zaman secde ederek yüz üstü kapanırlar
Ey Muhammed! De ki: Ister ona (Kur'an'a) inanın, ister inanmayın; o daha once kendilerine ilim verilenlere okundugunda onlar, yuzleri ustu secdeye kapanırlar
Ey Muhammed! De ki: İster ona (Kur'ân'a) inanın, ister inanmayın; o daha önce kendilerine ilim verilenlere okunduğunda onlar, yüzleri üstü secdeye kapanırlar
De ki: «Ister ona inanın, ister inanmayın; zira bundan once kendilerine bilgi verilmis olanlara okununca ceneleri ustu secdelere kapanıyorlar ve diyorlar ki
De ki: «İster ona inanın, ister inanmayın; zira bundan önce kendilerine bilgi verilmiş olanlara okununca çeneleri üstü secdelere kapanıyorlar ve diyorlar ki
Ey Muhammed! De ki: Ister ona (Kur´an´a) inanın, ister inanmayın; o daha once kendilerine ilim verilenlere okundugunda onlar, yuzleri ustu secdeye kapanırlar
Ey Muhammed! De ki: İster ona (Kur´ân´a) inanın, ister inanmayın; o daha önce kendilerine ilim verilenlere okunduğunda onlar, yüzleri üstü secdeye kapanırlar
De ki; «Siz bu Kur´an´a ister inanın, ister inanmayın, o bundan once kendilerine bilgi verilenlere okundugunda, onlar ceneleri uzerine secdeye kapanırlar.»
De ki; «Siz bu Kur´an´a ister inanın, ister inanmayın, o bundan önce kendilerine bilgi verilenlere okunduğunda, onlar çeneleri üzerine secdeye kapanırlar.»
De ki: "Ister ona inanın, ister inanmayın. O, daha once kendilerine ilim verilenlere okundugu zaman, cenelerinin ustune kapanarak secde ederler
De ki: "İster ona inanın, ister inanmayın. O, daha önce kendilerine ilim verilenlere okunduğu zaman, çenelerinin üstüne kapanarak secde ederler
De ki: «Ona ister iman edin, ister iman etmeyin. Cunku bundan evvel ilim verilmis olanlar bile kendilerine karsı o tilavet olununca cenelerinin ustune (yuzu koyun) kapanarak secde ediyorlar»
De ki: «Ona ister îman edin, ister îman etmeyin. Çünkü bundan evvel ilim verilmiş olanlar bile kendilerine karşı o tilâvet olununca çenelerinin üstüne (yüzü koyun) kapanarak secde ediyorlar»
De ki: Ona ister inanın, ister inanmayın, muhakkak ki ondan once kendilerine bilgi verilenlere, o okundugu zaman, yuzleri ustu secdeye kapanırlar
De ki: Ona ister inanın, ister inanmayın, muhakkak ki ondan önce kendilerine bilgi verilenlere, o okunduğu zaman, yüzleri üstü secdeye kapanırlar
De ki: “O´na inanılsın veya inanılmasın, O´ndan once kendilerine ilim verilen kimseler, onlara (Kur´an´ın secde ayetleri) okundugu zaman, secde ederek ceneleri (alınları) ustune kapanırlar.”
De ki: “O´na inanılsın veya inanılmasın, O´ndan önce kendilerine ilim verilen kimseler, onlara (Kur´ân´ın secde âyetleri) okunduğu zaman, secde ederek çeneleri (alınları) üstüne kapanırlar.”
Kul aminu bihı ev la tu´minu innellezıne utul ılem min kablihı iza yutla aleyhim yehırrune lil ezkani succeda
Kul aminu bihı ev la tü´minu innellezıne utül ılem min kablihı iza yütla aleyhim yehırrune lil ezkani sücceda
Kul aminu bihi ev la tu’minu, innellezine utul ilme min kablihi iza yutla aleyhim yahırrune lil ezkani succeda(succeden). (SECDE AYETI)
Kul âminû bihî ev lâ tu’minû, innellezîne ûtul ilme min kablihî izâ yutlâ aleyhim yahırrûne lil ezkâni succedâ(succeden). (SECDE ÂYETİ)
De ki: "Ona ister inanın, ister inanmayın". Kendilerine onceden dogru bilgi ve kavrayıs yetenegi verilmis olanlara bu (ilahi metin) okundugu zaman, hemen yuzleri uzerine yere kapanır
De ki: "Ona ister inanın, ister inanmayın". Kendilerine önceden doğru bilgi ve kavrayış yeteneği verilmiş olanlara bu (ilahi metin) okunduğu zaman, hemen yüzleri üzerine yere kapanır
kul aminu bihi ev la tu'minu. inne-llezine utu-l`ilme min kablihi iza yutla `aleyhim yehirrune lil'ezkani succeda
ḳul âminû bihî ev lâ tü'minû. inne-lleẕîne ûtü-l`ilme min ḳablihî iẕâ yütlâ `aleyhim yeḫirrûne lil'eẕḳâni süccedâ
De ki: Siz ona ister inanın, ister inanmayın; su bir gercek ki, bundan once kendilerine ilim verilen kimselere o (Kur'an) okununca, derhal yuz ustu secdeye kapanırlar
De ki: Siz ona ister inanın, ister inanmayın; şu bir gerçek ki, bundan önce kendilerine ilim verilen kimselere o (Kur'an) okununca, derhal yüz üstü secdeye kapanırlar
De ki: -Ister iman edin; ister iman etmeyin. Daha once kendilerine ilim verilenlere o okundugu zaman agız ustu secdeye kapanırlar
De ki: -İster iman edin; ister iman etmeyin. Daha önce kendilerine ilim verilenlere o okunduğu zaman ağız üstü secdeye kapanırlar
De ki: Ister iman edin; ister iman etmeyin. Daha once kendilerine ilim verilenlere o okundugu zaman cene/yuz ustu secdeye kapanırlar
De ki: İster iman edin; ister iman etmeyin. Daha önce kendilerine ilim verilenlere o okunduğu zaman çene/yüz üstü secdeye kapanırlar
De ki: “Ister inanın ona, ister inanmayın. Su bir gercektir ki daha once kendilerine ilim verilenlere Kur'an okununca derhal yuzustu secdeye kapanırlar.”
De ki: “İster inanın ona, ister inanmayın. Şu bir gerçektir ki daha önce kendilerine ilim verilenlere Kur'ân okununca derhal yüzüstü secdeye kapanırlar.”
De ki: "Siz ister ona inanın, ister inanmayın, O, daha once kendilerine bilgi verilenlere okundugu zaman onlar, derhal ceneleri ustune secdeye kapanırlar
De ki: "Siz ister ona inanın, ister inanmayın, O, daha önce kendilerine bilgi verilenlere okunduğu zaman onlar, derhal çeneleri üstüne secdeye kapanırlar
De ki: «Ister ona inanın, ister inanmayın; O, daha once kendilerine ilim verilenlere okundugu zaman, cenelerinin ustune kapanarak secde ederler.»
De ki: «İster ona inanın, ister inanmayın; O, daha önce kendilerine ilim verilenlere okunduğu zaman, çenelerinin üstüne kapanarak secde ederler.»
De ki: Ister iman edin; ister iman etmeyin. Daha once kendilerine ilim verilenlere o okundugu zaman ceneleri uzerine yuzustu secdeye kapanırlar
De ki: İster iman edin; ister iman etmeyin. Daha önce kendilerine ilim verilenlere o okunduğu zaman çeneleri üzerine yüzüstü secdeye kapanırlar
De ki: "Ister inanın ona, ister inanmayın. O, kendilerine daha once ilim verilmis olanlara okundugunda, onlar, ceneleri ustu secdelere kapanıyorlar
De ki: "İster inanın ona, ister inanmayın. O, kendilerine daha önce ilim verilmiş olanlara okunduğunda, onlar, çeneleri üstü secdelere kapanıyorlar
De ki: "Ister inanın ona, ister inanmayın. O, kendilerine daha once ilim verilmis olanlara okundugunda, onlar, ceneleri ustu secdelere kapanıyorlar
De ki: "İster inanın ona, ister inanmayın. O, kendilerine daha önce ilim verilmiş olanlara okunduğunda, onlar, çeneleri üstü secdelere kapanıyorlar
De ki: "Ister inanın ona, ister inanmayın. O, kendilerine daha once ilim verilmis olanlara okundugunda, onlar, ceneleri ustu secdelere kapanıyorlar
De ki: "İster inanın ona, ister inanmayın. O, kendilerine daha önce ilim verilmiş olanlara okunduğunda, onlar, çeneleri üstü secdelere kapanıyorlar

Twi

(Nkͻmhyεni), ka sε: ”Sε mogye (Qur’aan) yi di o, sε monnye ni o, wͻn a yama wͻn nimdeε ansa na (Qur’aan yi reba no), sε yεkenkan kyerε wͻn a wͻ’de wͻn ho kͻ fͻm de wͻn anim butu fͻm wͻ ahobraseε mu

Uighur

«قۇرئانغا ئىشىنىڭلار ياكى ئىشەنمەڭلار (مەيلى، چۈنكى ئىشىنىشىڭلار ئۇنىڭغا كامالەت، ئىشەنمەسلىكىڭلار ئۇنىڭغا نۇقسان ئېلىپ كەلمەيدۇ)» دېگىن. شۈبھىسىزكى، قۇرئان نازىل بولۇشتىن ئىلگىرى كىتاب بېرىلگەنلەر قۇرئاننى ئاڭلىغان چاغلىرىدا (تەسىرلىنىپ) دەرھال سەجدىگە بارىدۇ
«قۇرئانغا ئىشىنىڭلار ياكى ئىشەنمەڭلار (مەيلى، چۈنكى ئىشىنىشىڭلار قۇرئانغا كامالەت، ئىشەنمەسلىكىڭلار قۇرئانغا نۇقسان ئېلىپ كەلمەيدۇ)» دېگىن. شۈبھىسىزكى، قۇرئان نازىل بولۇشتىن ئىلگىرى كىتاب بېرىلگەنلەر قۇرئاننى ئاڭلىغان چاغلىرىدا (تەسىرلىنىپ) دەرھال سەجدىگە بارىدۇ

Ukrainian

Скажи: «Віруєте ви в нього, чи не віруєте — байдуже. Ті, кому було дано знання перед цим, падають, торкаючись підборіддям землі, коли їм його читають!»
Proholoshuyutʹ, "Viryatʹ v tse, abo ne viryatʹ v tse." Tsey khto volodiyutʹ znannyam z poperednikh svyatykh pysannya, koly yomu deklamuyetʹsya yim, vony vypadayutʹ do yikhnikh pidboriddya, prostrating
Проголошують, "Вірять в це, або не вірять в це." Цей хто володіють знанням з попередніх святих писання, коли йому декламується їм, вони випадають до їхніх підборіддя, prostrating
Skazhy: «Viruyete vy v nʹoho, chy ne viruyete — bayduzhe. Ti, komu bulo dano znannya pered tsym, padayutʹ, torkayuchysʹ pidboriddyam zemli, koly yim yoho chytayutʹ!»
Скажи: «Віруєте ви в нього, чи не віруєте — байдуже. Ті, кому було дано знання перед цим, падають, торкаючись підборіддям землі, коли їм його читають!»
Skazhy: «Viruyete vy v nʹoho, chy ne viruyete — bayduzhe. Ti, komu bulo dano znannya pered tsym, padayutʹ, torkayuchysʹ pidboriddyam zemli, koly yim yoho chytayutʹ
Скажи: «Віруєте ви в нього, чи не віруєте — байдуже. Ті, кому було дано знання перед цим, падають, торкаючись підборіддям землі, коли їм його читають

Urdu

(Aey Muhammad), in logon se kehdo ke tum isey maano ya na maano, jin logon ko issey pehle ilm diya gaya hai unhein jab yeh sunaya jata hai to woh mooh ke bal sajde mein gir jatey hain
اے محمدؐ، اِن لوگوں سے کہہ دو کہ تم اسے مانو یا نہ مانو، جن لوگوں کو اس سے پہلے علم دیا گیا ہے انہیں جب یہ سنایا جاتا ہے تو وہ منہ کے بل سجدے میں گر جاتے ہیں
کہہ دوتم اسے مانو یا نہ مانو بے شک وہ لوگ جنہیں اس سے پہلے علم دیا گیا ہے جب ان پر پڑھا جاتا ہے تو تھوڑیوں پر سجدہ میں گرتے ہیں
کہہ دو کہ تم اس پر ایمان لاؤ یا نہ لاؤ (یہ فی نفسہ حق ہے) جن لوگوں کو اس سے پہلے علم (کتاب) دیا ہے۔ جب وہ ان کو پڑھ کر سنایا جاتا ہے تو وہ تھوڑیوں کے بل سجدے میں گر پڑتے ہیں
کہہ کہ تم اس کو مانو یا نہ مانو جن کو علم ملا ہے اس کے پہلے سے جب ان کے پاس اس کو پڑھیں گرتے ہیں تھوڑیوں پر سجدہ میں
کہہ دیجیے! کہ تم (لوگ) اس پر ایمان لاؤ یا نہ لاؤ۔ لیکن جن کو اس سے پہلے علم دیا گیا ہے جب اسے ان کے سامنے پڑھا جاتا ہے تو وہ منہ کے بل سجدہ میں گر پڑتے ہیں۔
Keh dijiye! Tum iss per eman laao ya na laao jinehn iss say pehlay ilm diya gaya hai unn kay pass to jab bhi iss ki tilawat ki jati hai to woh thoriyon kay bal sajda mein gir partay hain
کہہ دیجئیے! تم اس پر ایمان ﻻؤ یا نہ ﻻؤ جنہیں اس سے پہلے علم دیا گیا ہے ان کے پاس تو جب بھی اس کی تلاوت کی جاتی ہے تو وه ٹھوڑیوں کے بل سجده میں گر پڑتے ہیں
keh dijiye! tum is par imaan lao ya na lao, jinhe is se pehle ilm diya gaya hai un ke paas to jab bhi is ki tilaawath ki jaati hai to wo thudiyo ke bal sajde mein gir padte hai
آپ (کفارکو) کہیے خواہ تم ایمان لاؤ اس پر یا نہ ایمان لاؤ بیشک وہ لوگ جنھیں دیا گیا ہے علم اس سے پہلے جب اسے پڑھا جاتا ہے ان کے سامنے تو وہ گِر پڑتے ہیں ٹھوریوں کے بَل سجدہ کرتے ہوئے
فرما دیجئے: تم اس پر ایمان لاؤ یا ایمان نہ لاؤ، بیشک جن لوگوں کو اس سے قبل علمِ (کتاب) عطا کیا گیا تھا جب یہ (قرآن) انہیں پڑھ کر سنایا جاتا ہے وہ ٹھوڑیوں کے بل سجدہ میں گر پڑتے ہیں
(کافروں سے) کہہ دو کہ : چاہے تم اس پر ایمان لاؤ، یا نہ لاؤ، جب یہ (قرآن) ان لوگوں کے سامنے پڑھا جاتا ہے جن کو اس سے پہلے علم دیا گیا تھا تو وہ ٹھوڑیوں کے بل سجدے میں گرجاتے ہیں۔
آپ کہہ دیجئے کہ تم ایمان لاؤ یا نہ لاؤ جن کو اس کے پہلے علم دے دیا گیا ہے ان پرتلاوت ہوتی ہے تو منہ کے بل سجدہ میں گر پڑتے ہیں

Uzbek

Сен: «Унга иймон келтиринглар ёки иймон келтирманглар — бари бир. Албатта, ундан олдин илм берилганлар у уларга тиловат қилинганда юзлари ила саждага йиқилурлар», деб айт
Айтинг: «(Эй мушриклар), сизлар (хоҳласангиз), Унга ишонинглар, (хоҳласангиз) ишонманглар. Зотан, (Қуръон нозил бўлишидан) илгари илм (яъни, Таврот) берилган кишилар (Қуръон) тиловат қилинган вақтида сажда қилган ҳолларида юзлари билан йиқилурлар
Сен: «Унга иймон келтиринглар ёки иймон келтирманглар барибир. Албатта, ундан олдин илм берилганлар у уларга тиловат қилинганда юзлари ила саждага йиқилурлар», деб айт. (Ушбу оят сажда ояти бўлиб уни ўқиган ёки эшитган одамга қироат саждаси қилишлик вожиб бўлади. Қуръондан олдин илм берилганлар деганда Таврот ва Инжил берилганлар тушунилади. Аллоҳни таниганлар, дин-диёнат, Пайғамбар, илоҳий китоб, ваҳий, фаришта каби нарсалар нима эканини биладиганлар уларга Қуръони Карим тиловат қилиниши билан ўзларини тута олмай саждага йиқиладилар)

Vietnamese

Hay bao ho: “Cac nguoi tin hay khong tin noi No, boi vi nhung ai đuoc ban cho su hieu biet truoc (khi) No (đuoc ban xuong), lien quy up mat xuong đat, phu phuc khi No đuoc đoc ra cho ho.”
Hãy bảo họ: “Các người tin hay không tin nơi Nó, bởi vì những ai được ban cho sự hiểu biết trước (khi) Nó (được ban xuống), liền quỳ úp mặt xuống đất, phủ phục khi Nó được đọc ra cho họ.”
Nguoi (Thien Su) hay bao ho: “Du cho cac nguoi co tin hay khong tin noi No (Qur’an) thi qua that đoi voi nguoi đuoc ban cho kien thuc (qua viec hoc đuoc Kinh Sach) truoc No chac chan se cui đau quy lay moi khi No đuoc xuong đoc cho ho nghe
Ngươi (Thiên Sứ) hãy bảo họ: “Dù cho các người có tin hay không tin nơi Nó (Qur’an) thì quả thật đối với người được ban cho kiến thức (qua việc học được Kinh Sách) trước Nó chắc chắn sẽ cúi đầu quỳ lạy mỗi khi Nó được xướng đọc cho họ nghe

Xhosa

Yithi: “Kholwani ke kuyo okanye ningakholwa, inene abo babenikwe ulwazi ngaphambili kunayo, xa icengcelezwa kubo, bawa ngobuso babo baqubude

Yau

Jilani (mmwe Muhammadi ﷺ): “Jikulupililani jalakwe (Qur’aniji) kapena nneche ngajikulupilila. Chisimu awala wawapedwile umanyilisi paujo pakwe (Qur’an nkanijituluche Ayuda ni Akilisito) pati jichisoomedwaga kukwao (Qur’an) akasagwa niipundi yao kusujudu.”
Jilani (mmwe Muhammadi ﷺ): “Jikulupililani jalakwe (Qur’aniji) kapena nneche ngajikulupilila. Chisimu aŵala ŵaŵapedwile umanyilisi paujo pakwe (Qur’an nkanijituluche Ayuda ni Akilisito) pati jichisoomedwaga kukwao (Qur’an) akasagwa niipundi yao kusujudu.”

Yoruba

So pe: “E gba al-Ƙur’an gbo tabi e o gba a gbo, dajudaju awon ti A fun ni imo siwaju (isokale) re, nigba ti won ba n ke e fun won, won yoo doju bole, ti won n fori kanle (fun Allahu)
Sọ pé: “Ẹ gba al-Ƙur’ān gbọ́ tàbí ẹ ò gbà á gbọ́, dájúdájú àwọn tí A fún ní ìmọ̀ ṣíwájú (ìsọ̀kalẹ̀) rẹ̀, nígbà tí wọ́n bá ń ké e fún wọn, wọn yóò dojú bolẹ̀, tí wọ́n ń forí kanlẹ̀ (fún Allāhu)

Zulu

Ithi, “kholelwani kuyona noma ningakholwa ngempela labo ababenikezwe ulwazi ngaphambilini kwayo uma befundelwa yona, bawa phansi ngobuso baguqe bezithobileyo”