Achinese

Teuma Qur'an nyang Kamoe peutron Siseun dua seun meupisah-pisah í Hana sigohop meupeutron keunan Mangat jeut takheun bek bagah-bagah Meupeutron keunan siseun-seun bacut Mangat tapubuet nyang le phaedah

Afar

Nabiyow Qhuraanak tuuy waqdi (falli) cakkii kee deedal ittak baxisuh kol oobisne kaa baxxaqisak, Sinaamal tuuy waqdi (falli) caalih kaak takriyemkeh, tuuy waqdi oobisiyyah kaak oobisne seehadâ tuxiqih elle faxxiima innal

Afrikaans

En Ons het die Qur’ãn opverdeel, sodat u dit stuksgewys aan die volk kan voorlees; Ons het dit in stadia geopenbaar

Albanian

Ndersa Kur’anin, e shpallem krejt pjese-pjese, ne menyre qe ti njerezve t’ua lexosh pak nga pak, dhe ate ua shpallim te perforcuar
Ndërsa Kur’anin, e shpallëm krejt pjesë-pjesë, në mënyrë që ti njerëzve t’ua lexosh pak nga pak, dhe atë ua shpallim të përforcuar
Dhe, Ne, Kur’anin e kemi shpallur pjese-pjese, qe ti t’jua mesosh njerezve dalngadale, dhe Ne, e kemi shpallur ate kohe pas kohe (sipas nevojes)
Dhe, Ne, Kur’anin e kemi shpallur pjesë-pjesë, që ti t’jua mësosh njerëzve dalngadalë, dhe Ne, e kemi shpallur atë kohë pas kohe (sipas nevojës)
Ky eshte nje Kuran, qe Ne e kemi ndare pjese-pjese, qe ti t’ua mesosh njerezve pak nga pak, duke e shpallur ate kohe pas kohe
Ky është një Kuran, që Ne e kemi ndarë pjesë-pjesë, që ti t’ua mësosh njerëzve pak nga pak, duke e shpallur atë kohë pas kohe
Dhe (ta shpallem) Kur’anin qe Ne e ndam pjese - pjese per t’ua lexuar njerezve dalengadale dhe ashtu e shpallem ate nje pas nje
Dhe (ta shpallëm) Kur’anin që Ne e ndam pjesë - pjesë për t’ua lexuar njerëzve dalëngadalë dhe ashtu e shpallëm atë një pas një
Dhe (ta shpallem) Kur´anin qe Ne e ndame pjese - pjese per t´ua lexuar njerezve dalengadale dhe ashtu e shpallem ate nje pas nje
Dhe (ta shpallëm) Kur´anin që Ne e ndamë pjesë - pjesë për t´ua lexuar njerëzve dalëngadalë dhe ashtu e shpallëm atë një pas një

Amharic

k’uri’aninimi besewochi layi bezigita layi honehi tanebewi zenidi kefafelinewi፡፡ k’esi bek’esi mawiredinimi aweredinewi፡፡
k’uri’aninimi besewochi layi bezigita layi ẖonehi tanebewi zenidi kefafelinewi፡፡ k’esi bek’esi mawiredinimi āweredinewi፡፡
ቁርኣንንም በሰዎች ላይ በዝግታ ላይ ኾነህ ታነበው ዘንድ ከፋፈልነው፡፡ ቀስ በቀስ ማውረድንም አወረድነው፡፡

Arabic

«وقرآنا» منصوب بفعل يفسره «فرقناه» نزلناه مفرقا في عشرين سنة أو ثلاث «لتقرأه على الناس على مكث» مهل وتؤدة ليفهموه «ونزلناه تنزيلا» شيئا بعد شيء على حسب المصالح
wanzlna 'iilayk -ayha alrswl- qranana byanah wahkmnah wfassalnah farqana bayn alhudaa waldalal walhaqa walbatl; litaqra'ah ealaa alnaas fi twdt wtmhhul, wnazzalnah mfrraqana, shyyana baed shy', ealaa hsb alhawadith wmqtdyat alahwal
وأنزلنا إليك -أيها الرسول- قرآنًا بيَّناه وأحكمناه وفَصَّلناه فارقًا بين الهدى والضلال والحق والباطل؛ لتقرأه على الناس في تؤدة وتمهُّل، ونَزَّلْناه مفرَّقًا، شيئًا بعد شيء، على حسب الحوادث ومقتضيات الأحوال
Waquranan faraqnahu litaqraahu AAala alnnasi AAala mukthin wanazzalnahu tanzeelan
Wa quraanan faraqnaahu litaqra ahoo 'alan naasi 'alaa muksinw wa nazzalnaahu tanzeelaa
Waqur-anan faraqnahulitaqraahu AAala annasi AAalamukthin wanazzalnahu tanzeela
Waqur-anan faraqnahu litaqraahu AAala alnnasi AAala mukthin wanazzalnahu tanzeelan
waqur'anan faraqnahu litaqra-ahu ʿala l-nasi ʿala muk'thin wanazzalnahu tanzilan
waqur'anan faraqnahu litaqra-ahu ʿala l-nasi ʿala muk'thin wanazzalnahu tanzilan
waqur'ānan faraqnāhu litaqra-ahu ʿalā l-nāsi ʿalā muk'thin wanazzalnāhu tanzīlan
وَقُرۡءَانࣰا فَرَقۡنَـٰهُ لِتَقۡرَأَهُۥ عَلَى ٱلنَّاسِ عَلَىٰ مُكۡثࣲ وَنَزَّلۡنَـٰهُ تَنزِیلࣰا
وَقُرَانࣰ ا فَرَقۡنَٰهُۥ لِتَقۡرَأَهُۥ عَلَى ٱلنَّاسِ عَلَىٰ مُكۡثࣲ وَنَزَّلۡنَٰهُۥ تَنزِيلࣰ ا
وَقُرۡءَانࣰ ا فَرَقۡنَٰهُ لِتَقۡرَأَهُۥ عَلَى اَ۬لنّ۪اسِ عَلَىٰ مُكۡثࣲ وَنَزَّلۡنَٰهُ تَنزِيلࣰ ا
وَقُرۡءَانٗا فَرَقۡنَٰهُ لِتَقۡرَأَهُۥ عَلَى اَ۬لنّ۪اسِ عَلَىٰ مُكۡثٖ وَنَزَّلۡنَٰهُ تَنزِيلٗا
وَقُرۡاٰنًا فَرَقۡنٰهُ لِتَقۡرَاَهٗ عَلَي النَّاسِ عَلٰي مُكۡثٍ وَّنَزَّلۡنٰهُ تَنۡزِيۡلًا
وَقُرۡءَانࣰا فَرَقۡنَـٰهُ لِتَقۡرَأَهُۥ عَلَى ٱلنَّاسِ عَلَىٰ مُكۡثࣲ وَنَزَّلۡنَـٰهُ تَنزِیلࣰا
وَقُرۡاٰنًا فَرَقۡنٰهُ لِتَقۡرَاَهٗ عَلَي النَّاسِ عَلٰي مُكۡثٍ وَّنَزَّلۡنٰهُ تَنۡزِيۡلًا ١٠٦
Wa Qur'anaan Faraqnahu Litaqra'ahu `Ala An-Nasi `Ala Mukthin Wa Nazzalnahu Tanzilaan
Wa Qur'ānāan Faraqnāhu Litaqra'ahu `Alá An-Nāsi `Alá Mukthin Wa Nazzalnāhu Tanzīlāan
وَقُرْءَاناࣰ فَرَقْنَٰهُ لِتَقْرَأَهُۥ عَلَي اَ۬لنَّاسِ عَلَيٰ مُكْثࣲۖ وَنَزَّلْنَٰهُ تَنزِيلاࣰۖ‏
وَقُرَانࣰ ا فَرَقۡنَٰهُۥ لِتَقۡرَأَهُۥ عَلَى ٱلنَّاسِ عَلَىٰ مُكۡثࣲ وَنَزَّلۡنَٰهُۥ تَنزِيلࣰ ا
وَقُرۡءَانࣰ ا فَرَقۡنَٰهُ لِتَقۡرَأَهُۥ عَلَى ٱلنَّاسِ عَلَىٰ مُكۡثࣲ وَنَزَّلۡنَٰهُ تَنزِيلࣰ ا
وَقُرْآنًا فَرَقْنَاهُ لِتَقْرَأَهُ عَلَى النَّاسِ عَلَىٰ مُكْثٍ وَنَزَّلْنَاهُ تَنْزِيلًا
وَقُرۡءَانࣰ ا فَرَقۡنَٰهُ لِتَقۡرَأَهُۥ عَلَى اَ۬لنَّاسِ عَلَىٰ مُكۡثࣲ وَنَزَّلۡنَٰهُ تَنزِيلࣰ ا
وَقُرۡءَانٗا فَرَقۡنَٰهُ لِتَقۡرَأَهُۥ عَلَى اَ۬لنَّاسِ عَلَىٰ مُكۡثٖ وَنَزَّلۡنَٰهُ تَنزِيلٗا
وَقُرۡءَانٗا فَرَقۡنَٰهُ لِتَقۡرَأَهُۥ عَلَى ٱلنَّاسِ عَلَىٰ مُكۡثٖ وَنَزَّلۡنَٰهُ تَنزِيلٗا
وَقُرۡءَانࣰ ا فَرَقۡنَٰهُ لِتَقۡرَأَهُۥ عَلَى ٱلنَّاسِ عَلَىٰ مُكۡثࣲ وَنَزَّلۡنَٰهُ تَنزِيلࣰ ا
وقرءان ا فرقنه لتقراه على الناس على مكث ونزلنه تنزيل ا
وَقُرْءَاناࣰ فَرَقْنَٰهُ لِتَقْرَأَهُۥ عَلَي اَ۬لنَّاسِ عَلَيٰ مُكْثࣲۖ وَنَزَّلْنَٰهُ تَنزِيلاࣰۖ
وَقُرۡءَانٗا فَرَقۡنَٰهُ لِتَقۡرَأَهُۥ عَلَى ٱلنَّاسِ عَلَىٰ مُكۡثٖ وَنَزَّلۡنَٰهُ تَنزِيلٗا (فَرَقْنَاهُ: بَيَّنَّاهُ، وَفَصَّلْنَاهُ فَارِقًا بَيْنَ الهُدَى، وَالضَّلَالِ, مُكْثٍ: تُؤَدَةٍ، وَتَمَهُّلٍ, وَنَزَّلْنَاهُ تَنزِيلًا: أَنْزَلْنَاهُ شَيْئًا بَعْدَ شَيْءٍ عَلَى حَسَبِ المَصَالِحِ)
وقرءانا فرقنه لتقراه على الناس على مكث ونزلنه تنزيلا (فرقناه: بيناه، وفصلناه فارقا بين الهدى، والضلال, مكث: تودة، وتمهل, ونزلناه تنزيلا: انزلناه شييا بعد شيء على حسب المصالح)

Assamese

Arau ami kora'anaka alapa alapakai aratirna karaicho; yate tumi seya manuhara ocarata krame krame patha karaiba paraa arau ami iyaka paryayakrame aratirna karaicho
Ārau āmi kōra'ānaka alapa alapakai aratīrṇa karaichō; yātē tumi sēẏā mānuhara ōcarata kramē kramē pāṭha karaiba pāraā ārau āmi iẏāka paryāẏakramē aratīrṇa karaichō
আৰু আমি কোৰআনক অলপ অলপকৈ অৱতীৰ্ণ কৰিছো; যাতে তুমি সেয়া মানুহৰ ওচৰত ক্ৰমে ক্ৰমে পাঠ কৰিব পাৰা আৰু আমি ইয়াক পৰ্যায়ক্ৰমে অৱতীৰ্ণ কৰিছো।

Azerbaijani

Quranı insanlara aramla oxuyasan deyə, Biz onu hissələrə ayırıb tədriclə nazil etdik
Quranı insanlara aramla oxuyasan deyə, Biz onu hissələrə ayırıb tədriclə nazil etdik
Quranı insanlara aram­la oxu­ya­san deyə, Biz onu his­sə­lərə ayırıb təd­riclə nazil et­dik
Quranı insanlara aram­la oxu­ya­san deyə, Biz onu his­sə­lərə ayırıb təd­riclə nazil et­dik
Insanlara aramla (yavas-yavas) oxuyasan deyə, Biz Qur’anı hissələrə ayırıb (ayə-ayə, surə-surə) gondərdik. Biz onu tədriclə, (iyirmi uc ilə yaxın bir muddət ərzində) nazil etdik
İnsanlara aramla (yavaş-yavaş) oxuyasan deyə, Biz Qur’anı hissələrə ayırıb (ayə-ayə, surə-surə) göndərdik. Biz onu tədriclə, (iyirmi üç ilə yaxın bir müddət ərzində) nazil etdik

Bambara

ߊ߲ ߞߊ߬ ߞߎ߬ߙߊ߬ߣߊ ߓߐߓߐ߫ ߢߐ߲߮ ߠߊ߫ ߟߋ߬ ߸ ߛߴߌ ߘߴߊ߬ ߞߊ߬ߙߊ߲߬ ߡߐ߱ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߕߎߜߍ߫، ߊ߲ ߞߵߊ߬ ߘߐ߬ߣߍ߲߬ߘߐ߬ߣߍ߲߬ ߠߊߖߌ߰ߖߌ߰ ߏ߬ ߟߋ ߘߐ߫
ߊ߲ ߞߊ߬ ߞߎ߬ߙߊ߬ߣߊ ߘߐߞߎߘߎ߲ߞߎߘߎ߲߫ ߠߋ߬ ߸ ߛߴߌ ߘߴߊ߬ ߞߊ߬ߙߊ߲߬ ߡߐ߱ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߕߎߜߍ߫ ، ߊ߲ ߞߵߊ߬ ߘߐ߲߬ߘߐ߰ߣߍ߲߬ ߠߊ߬ߖߌ߯ ߏ߬ ߟߋ ߘߐ߫
ߊ߲ ߞߊ߬ ߘߐ߬ߛߊߙߌ ߓߐߓߐ߫ ߢߐ߲߮ ߠߊ߫ ߟߋ߬ ߸ ߛߴߌ ߘߴߊ߬ ߝߐ߫ ߡߐ߱ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߕߎߜߍ߫ ، ߊ߲ ߞߵߊ߬ ߘߐ߰ߣߍ߲߬ߘߐ߰ߣߍ߲߬ ߠߊߖߌ߰ߖߌ߰ ߏ߬ ߟߋ ߘߐ߫

Bengali

Ara amara kura'ana nayila karechi khanda khandabhabe yate apani ta manusera kache patha karate parena krame krame ebam amara ta paryayakrame nayila karechi
Āra āmarā kura'āna nāyila karēchi khaṇḍa khaṇḍabhābē yātē āpani tā mānuṣēra kāchē pāṭha karatē pārēna kramē kramē ēbaṁ āmarā tā paryāẏakramē nāyila karēchi
আর আমরা কুরআন নাযিল করেছি খণ্ড খণ্ডভাবে যাতে আপনি তা মানুষের কাছে পাঠ করতে পারেন ক্রমে ক্রমে এবং আমরা তা পর্যায়ক্রমে নাযিল করেছি [১]।
Ami kora'anake yaticihna saha prthaka prthakabhabe pathera upayogi karechi, yate apani eke lokadera kache dhire dhire patha karena ebam ami eke yathayatha bhabe abatirna karechi.
Āmi kōra'ānakē yaticihna saha pr̥thaka pr̥thakabhābē pāṭhēra upayōgī karēchi, yātē āpani ēkē lōkadēra kāchē dhīrē dhīrē pāṭha karēna ēbaṁ āmi ēkē yathāyatha bhābē abatīrṇa karēchi.
আমি কোরআনকে যতিচিহ্ন সহ পৃথক পৃথকভাবে পাঠের উপযোগী করেছি, যাতে আপনি একে লোকদের কাছে ধীরে ধীরে পাঠ করেন এবং আমি একে যথাযথ ভাবে অবতীর্ণ করেছি।
Ara e kura'ana -- amara etike bhagabhaga karechi yena tumi ta lokadera kache krame krame parate para, ara amara eti abatarana karechi abatarane.
Āra ē kura'āna -- āmarā ēṭikē bhāgabhāga karēchi yēna tumi tā lōkadēra kāchē kramē kramē paṛatē pāra, āra āmarā ēṭi abatāraṇa karēchi abatāraṇē.
আর এ কুরআন -- আমরা এটিকে ভাগভাগ করেছি যেন তুমি তা লোকদের কাছে ক্রমে ক্রমে পড়তে পার, আর আমরা এটি অবতারণ করেছি অবতারণে।

Berber

Leqwoan Nfeoq it, iwakken a t temlev i medden, s laaqel. Nessader it id, s l$eov
Leqwôan Nfeôq it, iwakken a t temlev i medden, s laâqel. Nessader it id, s l$eôv

Bosnian

I kao Kur'an, sve dio po dio ga objavljujemo da bi ga ti ljudima malo-pomalo kazivao, i prema potrebi ga objavljujemo
I kao Kur'an, sve dio po dio ga objavljujemo da bi ga ti ljudima malo-pomalo kazivao, i prema potrebi ga objavljujemo
I kao Kur´an, sve dio po dio ga objavljujemo da bi ga ti ljudima malo pomalo kazivao, i prema potrebi ga objavljujemo
I kao Kur´an, sve dio po dio ga objavljujemo da bi ga ti ljudima malo pomalo kazivao, i prema potrebi ga objavljujemo
I kao Kur'an, sve dio po dio ga objavljujemo da bi ga ti ljudima malo-pomalo kazivao, i prema potrebi ga objavljujemo
I kao Kur'an, sve dio po dio ga objavljujemo da bi ga ti ljudima malo-pomalo kazivao, i prema potrebi ga objavljujemo
A Kur'an - razdijelili smo ga, da ga ucis ljudima sa zadrskom, i spustili smo ga (postepenim) objavljivanjem
A Kur'an - razdijelili smo ga, da ga učiš ljudima sa zadrškom, i spustili smo ga (postepenim) objavljivanjem
WE KUR’ANÆN FEREKNAHU LITEKRE’EHU ‘ALA EN-NASI ‘ALA MUKTHIN WE NEZZELNAHU TENZILÆN
I kao Kur’an, sve dio po dio ga objavljujemo da bi ga ti ljudima malo-pomalo kazivao, i prema potrebi ga objavljujemo
I kao Kur’an, sve dio po dio ga objavljujemo da bi ga ti ljudima malo-pomalo kazivao, i prema potrebi ga objavljujemo

Bulgarian

Nie razdelikhme Korana na chasti, za da go chetesh pred khorata bavno. I go nizposlakhme postepenno
Nie razdelikhme Korana na chasti, za da go chetesh pred khorata bavno. I go nizposlakhme postepenno
Ние разделихме Корана на части, за да го четеш пред хората бавно. И го низпослахме постепенно

Burmese

ထို့ပြင် ငါအရှင်မြတ်သည် ကုရ်အာန်ကျမ်းမြတ်ကို (အခြေအနေနှင့်အချိန်အခါပေါ်မူတည်၍ လိုအပ် ချက်များကို ဖြည့်ဆည်းတော်မူသည့်အနေဖြင့် နေရာကာလ အပိုင်းအခြားအလိုက် အလွယ်တကူနားလည် အောင် အလီလီအဖန်ဖန် ရှင်းလင်းတင်ပြလျက်) အစဉ်အမြဲတည်တံ့မည့် နည်းစနစ်အဖြစ် လူတို့ရှေ့ဝယ် ရွတ်ဖတ်သရဇ္ဈာယ်၍ ပို့ချပေးနိုင်ရန် (နှင့်ဆင်ခြင် ချိန်ဆ၍ နာယူမှတ်သားနိုင်ရန်) ဖြည်းဖြည်းချင်း ဆိုင်းကာ ဆိုင်းကာ ပိုင်းခြားစွာဖြင့် ချမှတ်ပေးအပ်တော်မူပြီး ငါအရှင်မြတ်သည်ပင် ယင်း (ကုရ်အာန်ကျမ်းတော်မြတ်) ကို (အချိန်အခါနှင့်အခြေအနေအတွက် အပြီးပြည့်စုံဆုံးနှင့်အကောင်းဆုံး ရည်ရွယ်ချက် ကိုယ်စီဖြင့်) အလီလီ အဆက်ဆက် ချမှတ်တော်မူသော အမိန့်ထုတ်ပြန်ချက်အဖြစ် ချမှတ်ပေးအပ်တော်မူ၏။
၁ဝ၆။ သင်သည် လူသားတို့အား ကျမ်းမြတ်ကုရ်အာန်ကို အရစ်ကျရွတ်ဆိုနိုင်အ့ံသောငှာ ငါသည် ထိုကျမ်းတော်ပိုင်းဖြတ် ခွဲခြမ်းထားတော်မူ၏။ ငါသည် ထိုကျမ်းတော်ကြီးကို အလီလီဆက်ခါဆက်ခါထုတ်ပြန်တော်မူ၏။
ထို့ပြင် ငါအရှင်မြတ်သည် ကုရ်အာန်ကျမ်းမြတ်ကို ခြားနား၍ချပေးသနားတော်မူခဲ့၏။ အသင်သည် လူတို့ရှေ့ဝယ် ယင်းကုရ်အာန်ကျမ်းတော်မြတ်ကို ဆိုင်းကာ (တစ်နည်း)ဆိုင်းငံ့ထားသော ကြားကာလ၌ ဖတ်ကြားနိုင်အံ့သောငှာ (ယင်းကဲ့သို့ ခြားနား၍ချပေးတော်မူခြင်း)ဖြစ်ပေသည်။ ၎င်းပြင် ငါအရှင်မြတ်သည် ယင်းကုရ်အာန်ကျမ်းတော်မြတ်ကို အသင်တို့ထံ တဖြည်းဖြည်းအားဖြင့် ချပေးသနားတော် မူခဲ့ပေသတည်း။
ထို့ပြင် ငါအရှင်မြတ်သည် ကုရ်အာန်ကျမ်း‌တော်မြတ်ကို အသင်သည် လူများ‌ရှေ့၍ ဆိုင်းဆိုင်းပြီး ဖတ်ကြားနိုင်ရန်အတွက် ခြားခြားပြီး ချ‌ပေး‌တော်မူခဲ့သည်။ ထို့ပြင် ငါအရှင်မြတ်သည် ထိုကုရ်အာန်ကျမ်း‌တော်မြတ်ကို တဖြည်းဖြည်းချင်း ချ‌ပေး‌တော်မူခဲ့သည်။

Catalan

Es un Alcora que hem dividit perque ho recitis a la gent reposadament. Ho hem revelat de fet
És un Alcorà que hem dividit perquè ho recitis a la gent reposadament. Ho hem revelat de fet

Chichewa

Ndi Buku la Korani limene tagawa m’zigawo kuti iwe uwerenge kwa anthu mwakanthawi. Ife talivumbulutsa pang’onopang’ono
“Ndipo Qur’an iyi taigawa (m’zigawo zosiyanasiyana poivumbulutsa pang’onopang’ono) kuti uwawerengere anthu mwa chifatse ndipo taivumbulutsa pang’onopang’ono

Chinese(simplified)

Zhe shi yi bu “gulanjing”, wo shi ta yiyi mingbai, yibian ni congrongbupo di dui zhongren xuandu ta; wo zhujian de jiang shi ta.
Zhè shì yī bù “gǔlánjīng”, wǒ shǐ tā yìyì míngbái, yǐbiàn nǐ cóngróngbùpò dì duì zhòngrén xuāndú tā; wǒ zhújiàn de jiàng shì tā.
这是一部《古兰经》,我使它意义明白,以便你从容不迫地对众人宣读它;我逐渐地降示它。
Wo lingxing jiang shi zhe bu “gulanjing”[“gulanjing” zai 23 nianjian jiang shi wanbi], yibian ni suihou neng ba ta xuandu ji renlei, wo zhujian jiang shi ta.
Wǒ língxīng jiàng shì zhè bù “gǔlánjīng”[“gǔlánjīng” zài 23 niánjiān jiàng shì wánbì], yǐbiàn nǐ suíhòu néng bǎ tā xuāndú jǐ rénlèi, wǒ zhújiàn jiàng shì tā.
我零星降示这部《古兰经》[《古兰经》在23年间降示完毕],以便你随后能把它宣读给人类,我逐渐降示它。
Zhe shi yi bu “gulanjing”, wo shi ta yiyi mingbai, yibian ni congrongbupo di dui zhongren xuandu ta; wo zhujian de jiang shi ta
Zhè shì yī bù “gǔlánjīng”, wǒ shǐ tā yìyì míngbái, yǐbiàn nǐ cóngróngbùpò dì duì zhòngrén xuāndú tā; wǒ zhújiàn de jiàng shì tā
这是一部《古兰经》,我使它意义明白,以便你从容不迫地对众人宣读它;我逐渐地降示它。

Chinese(traditional)

Zhe shi yi bu “gulanjing”, wo shi ta yiyi mingbai, yibian ni congrongbupo di dui zhongren xuandu ta; wo zhujian de jiang shi ta
Zhè shì yī bù “gǔlánjīng”, wǒ shǐ tā yìyì míngbái, yǐbiàn nǐ cóngróngbùpò dì duì zhòngrén xuāndú tā; wǒ zhújiàn de jiàng shì tā
这 是一部《古兰经》,我使它意义明白,以便你从容不迫地 对众人宣读它;我逐渐地降示它。
Zhe shi yi bu “gulanjing”, wo shi ta yiyi mingbai, yibian ni congrongbupo di dui zhongren xuandu ta; wo zhujian de jiang shi ta.
Zhè shì yī bù “gǔlánjīng”, wǒ shǐ tā yìyì míngbái, yǐbiàn nǐ cóngróngbùpò dì duì zhòngrén xuāndú tā; wǒ zhújiàn de jiàng shì tā.
這是一部《古蘭經》,我使它意義明白,以便你從容不迫地對眾人宣讀它;我逐漸地降示它。

Croatian

A Kur’an - razdijelili smo ga, da ga ucis ljudima sa zadrskom, i spustili smo ga (postepenim) objavljivanjem
A Kur’an - razdijelili smo ga, da ga učiš ljudima sa zadrškom, i spustili smo ga (postepenim) objavljivanjem

Czech

A Koran ten rozdelili jsme (na casti), abys cisti jej mohl lidu pozvolna: a seslali jsme jej seslanim pozvolnym
A Korán ten rozdělili jsme (na části), abys čísti jej mohl lidu pozvolna: a seslali jsme jej sesláním pozvolným
Quran my zprostit pozvolna za rozkazovat ty zjistit to lide velky doba my odeslat to srazit uplne o kdysi
Quran my zprostit pozvolna za rozkazovat ty zjistit to lidé velký doba my odeslat to srazit úplne o kdysi
A Koran jsme rozdelili, abys jej prednasel lidem pozvolna, a seslali jsme jej seslanim opakovanym
A Korán jsme rozdělili, abys jej přednášel lidem pozvolna, a seslali jsme jej sesláním opakovaným

Dagbani

Alkur’aani mi, Ti (Tinim’ Naawuni) piripiri li mi domin a (Annabi Muhammadu) ti karim li n-ti ninsalinim’ ka di (aayanim sheebu) mali naɣisibu. Yaha! Ka Ti siɣisi li, siɣisibu ni yεlimaŋli

Danish

Quran vi frigi'r slowly ind orden du læse det folkene længe periode vi sendte det derned al hos tidligere
En Wij hebben u de Koran verduidelijkt opdat gij hem geleidelijk aan de mensheid mocht verkondigen en Wij hebben hem in gedeelten gezonden

Dari

و قرآنی که آن را جدا جدا (به تدریج) نازل کردیم تا آن را با درنگ (اندک اندک) بر مردم بخوانی، و آن را به تدریج فرستاده‌ایم

Divehi

އަދި ކަލޭގެފާނު މީސްތަކުންނަށް (ވިސްނޭނެހެން) ލަސްލަހުން ކިޔަވައި ވިދާޅުވެދެއްވުމަށްޓަކައި، ވަކިވަކިކޮށް ތިމަންރަސްކަލާނގެ އެ قرآن ބާވައިލެއްވީމެވެ. އަދި ތިމަންރަސްކަލާނގެ އެ قرآن އެކިފަހަރުމަތިން ބާވައިލެއްވީމެވެ

Dutch

En een Koran hebben Wij in gedeelten opgedeeld opdat jij hem bedachtzaam aan de mensen zou voorlezen; Wij hebben hem in gedeelten neergezonden
Wij hebben den Koran gescheiden, door dien bij gedeelten te openbaren, opdat gij dien den mensch met overleg zoudt voorlezen, en wij hebben dien nedergezonden, naar gelang de gelegenheid dit vereischte
En (de openbaring van) de Koran hebben Wij in gedeelten verdeeld, om hem aan de mensen met tussenpozen voor te dragen en Wij hebben hem els een neerzending neergezonden
En Wij hebben u de Koran verduidelijkt opdat gij hem geleidelijk aan de mensheid mocht verkondigen en Wij hebben hem in gedeelten gezonden

English

it is a recitation that We have revealed in parts, so that you can recite it to people at intervals; We have sent it down little by little
And We have divided the Qur’an (into parts) so that you may recite it to people at intervals. And We have revealed it by stages (in 23 years)
(It is) a Qur'an which We have divided (into parts from time to time), in order that thou mightest recite it to men at intervals: We have revealed it by stages
And this is a Recitation which We have made distinct that thou mayest recite it unto mankind with delay, and We have revealed it at intervals
We have revealed the Qur'an in parts that you may recite it to people slowly and with deliberation; and (for that reason) We have revealed it gradually (to suit particular occasions)
We have divided the Qur'an into parts that you may recite it to men slowly, with deliberation. That is why We sent it down by degrees
We have divided up the Qur´an, so you can recite it to mankind at intervals, and We have sent it down little by little
and a Koran We have divided, for thee to recite it to mankind at intervals, and We have sent it down successively
It is a Quran which We have divided in order that you might recite it to people in intervals as We revealed it in stages
And (it is) a Quran which We divided it (and sent it part by part), so you read it to the people at intervals (and gradually), and We sent it down gradually
We have sent the Quran in [discrete] parts so that you may recite it for the people a little at a time, and We have sent it down piecemeal
We have sent the Qur’an in [discrete] parts so that you may read it to the people a little at a time, and We have sent it down piecemeal
And (it is) a Qur’an that We set forth in parts with clarity so that you may recite and convey it to people with deliberation (in order that they can absorb it), and We send it down in successive Revelations (each perfectly suited to its occasion and its wider purpose)
A Quran that has been revealed in partible division at intervals so that you may recite it O Muhammad to the people slowly and deliberately. We revealed it in succeeding stages and each part with the others makes up the whole
And (it is a) Quran which We (as an Author or Source) have divided (into Surahs and statements), in order that you might recite it to mankind in stages. And We have sent it as a descent (from the Nourisher--Sustainer. Please see Verse)
And it is a Recitation. We separated it in order that thou recitest it to humanity at intervals. And We sent it down a sending successively down
We have segmented this Qur´an in parts, so you may recite it to the people a little at a time. We have revealed it gradually, step by step
And a Qur'an which we have divided, that thou mayst read it to mankind leisurely, and we sent it down, sending it down
We have divided the Qur’an into sections so that you may recite to the people with deliberation, and We have sent it down in gradual revelations to suit particular occasions
And We have divided the Koran, revealing it by parcels, that thou mightest read it unto men with deliberation; and We have sent it down, causing it to descend as occasion required
And it is a Quran which We have divided, that you may read it to mankind at intervals, and We have revealed it by successive revelations
And we have parcelled out the Koran into sections, that thou mightest recite it unto men by slow degrees, and we have sent it down piecemeal
And a Koran We distinguished it to read it on (to) the people on slow deliberation/comprehension , and We descended it descending
We have revealed the Qur´an in parts that you may recite it to people slowly and with deliberation; and (for that reason) We have revealed it gradually (to suit particular occasions)
And We have divided the Quran (in such a manner) that you may recite it to mankind at intervals, and (therefore) We have sent it down, sending it down gradually
And We have divided the Quran (in such a manner) that you may recite it to mankind at intervals, and (therefore) We have sent it down, sending it down gradually
And it is a Quran which We have revealed in portions so that you may read it to the people by slow degrees, and We have revealed it, revealing in portions
And We have made divisions in the Qur'aan and sent it down in stages, so that you recite it to the people at intervals
And (it is) a Qur'an that We have divided, that thou mayst recite it unto mankind at intervals, and We have revealed it by (successive) revelation
We have divided the Qur’ān in portions, so that you may recite it to the people gradually, and We have revealed it little by little
[bearing] a discourse which We have gradually unfolded, so that thou might read it out to mankind by stages, seeing that We have bestowed it from on high step by step, as [one] revelation
And (this is) a Qur'an; We have distinctly separated (its verses) that you may read it to man-kind staidly, (Or: at intervals) and We have been sending it down successively (i.e., by successive revelation on different occasions)
We have divided the Quran into many segments so that you would read them to the people in gradual steps as We reveal them to you from time to time
And (it is) a Quran which We have divided (into parts), in order that you might recite it to men at intervals. And We have revealed it by stages. (in 23 years)
We have divided the Qur‘an in portions, so that you may recite it to the people gradually, and We have revealed it little by little
˹It is˺ a Quran We have revealed in stages so that you may recite it to people at a deliberate pace. And We have sent it down in successive revelations
˹It is˺ a Quran We have revealed in stages so that you may recite it to people at a deliberate pace. And We have sent it down in successive revelations
with a Koran that We divided into sections, that you may recite it to the people with deliberation. We have imparted it by gradual revelation
This is a Qur’an that We have revealed over stages so that you may recite it to people at a slower pace, and We have sent it down in a successive manner
with a Qur'an which We have revealed gradually, so that you may read it to the people slowly, with reflection. We have sent it down with the actual words of God in the format that He chose
And a Qur'an which We have divided (into parts), in order that you might recite it to men at intervals. And We have revealed it by stages
With the Qur'an which We have gradually unfolded, so that you might convey it to mankind by stages. Behold, We have sent it down step by step, as one Revelation
And (it is) a Quran that We have divided (into parts from time to time), so that you may recite it to men at intervals: We have revealed it (to you) by stages
A Quran which We unfolded gradually, that you may recite to the people over time. And We revealed it in stages
A Quran which We unfolded gradually, that you may recite to the people over time. And We revealed it in stages
and for a Reading which We have divided up so you can read it to people in sittings. We have sent it down as a successive revelation
And a Quran that We have separated, so that you may relate it to the people over time; and We have brought it down gradually
And a revelation that We have separated, so that you may read it to the people over time; and We have brought it down gradually
and [We sent it down] as a recitation We have divided in parts, that thou mayest recite it unto men in intervals, and We sent it down in successive revelations
And [it is] a Qur'an which We have separated [by intervals] that you might recite it to the people over a prolonged period. And We have sent it down progressively
We have revealed the Quran bit by bit so that you may recite it to the people slowly and with deliberation. We have imparted it by gradual revelation
(It is) a Qur'an which We have divided (into parts from time to time), in order that thou mightest recite it to men at intervals: We have revealed it by stages

Esperanto

Quran ni released slowly en ord vi leg gxi popol long period ni send gxi down all je once

Filipino

At (ito) ay isang Qur’an na Aming pinagbaha-bahagi (sa maraming antas o piraso), upang ito ay iyong madalit sa mga tao nang sali-salisi (sa maraming pagkakataon). At Aming ipinahayag ito sa maraming antas (sa loob ng 23 taon)
Isang Qur’ān na nagbaha-bahagi Kami nito upang bigkasin ka nito sa mga tao sa mga yugto at nagbaba Kami nito sa [unti-unting] pagbababa

Finnish

Ja taman Koraanin Me olemme jakanut osiin, jotta vahitellen lukisit sen ihmisille. Ja Me olemme jarjestanyt sen julistamisen siten, etta se on osa osalta tullut ylhaalta
Ja tämän Koraanin Me olemme jakanut osiin, jotta vähitellen lukisit sen ihmisille. Ja Me olemme järjestänyt sen julistamisen siten, että se on osa osalta tullut ylhäältä

French

Et (Nous avons revele) un Coran que Nous avons partage en fragments afin que tu le lises aux hommes progressivement (et sans hate), car Nous l’avons (Nous-meme) fait descendre progressivement
Et (Nous avons révélé) un Coran que Nous avons partagé en fragments afin que tu le lises aux hommes progressivement (et sans hâte), car Nous l’avons (Nous-même) fait descendre progressivement
(Nous avons fait descendre) un Coran que Nous avons fragmente, pour que tu le lises lentement aux gens. Et Nous l’avons fait descendre graduellement
(Nous avons fait descendre) un Coran que Nous avons fragmenté, pour que tu le lises lentement aux gens. Et Nous l’avons fait descendre graduellement
(Nous avons fait descendre) un Coran que Nous avons fragmente, pour que tu le lises lentement aux gens. Et Nous l'avons fait descendre graduellement
(Nous avons fait descendre) un Coran que Nous avons fragmenté, pour que tu le lises lentement aux gens. Et Nous l'avons fait descendre graduellement
Nous avons revele le Coran progressivement, sous forme d’une lecture parfaitement claire, afin que tu le recites aux hommes selon les evenements
Nous avons révélé le Coran progressivement, sous forme d’une lecture parfaitement claire, afin que tu le récites aux hommes selon les événements
Un Coran que Nous avons revele par fragment, afin que tu prennes le temps de le reciter aux Hommes. Nous l’avons fait descendre graduellement a dessein
Un Coran que Nous avons révélé par fragment, afin que tu prennes le temps de le réciter aux Hommes. Nous l’avons fait descendre graduellement à dessein

Fulah

E Qur'aanaare Men ɓanngini nde fii yo a janngannde yimɓe ɓen e dow deeƴere, Men jippini nde jipinnde

Ganda

Era Kur’ani twagyawulamu ebitundu obe nga ogisomere abantu mu ngeri y'empola mpola era twagissa olussa (olw'ebitundu tundu)

German

Und Wir haben den Quran in Abschnitten offenbart, damit du ihn den Menschen in Ruhe verlesen mogest, und Wir sandten ihn nach und nach hinab
Und Wir haben den Quran in Abschnitten offenbart, damit du ihn den Menschen in Ruhe verlesen mögest, und Wir sandten ihn nach und nach hinab
Und Wir haben ihn als Koran in Abschnitte geteilt, damit du ihn den Menschen ohne Hast verliest. Und Wir haben ihn nach und nach hinabgesandt
Und Wir haben ihn als Koran in Abschnitte geteilt, damit du ihn den Menschen ohne Hast verliest. Und Wir haben ihn nach und nach hinabgesandt
Und ein Quran, den WIR in Teilen einteilten, damit du ihn den Menschen in Gemachlichkeit rezitierst. Und WIR sandten ihn doch nach und nach hinab
Und ein Quran, den WIR in Teilen einteilten, damit du ihn den Menschen in Gemächlichkeit rezitierst. Und WIR sandten ihn doch nach und nach hinab
Einen Qur'an haben Wir (offenbart, den Wir in Abschnitte) unterteilt (haben), damit du ihn den Menschen in Abstanden vortragst; und Wir haben ihn wahrlich nach und nach offenbart
Einen Qur'an haben Wir (offenbart, den Wir in Abschnitte) unterteilt (haben), damit du ihn den Menschen in Abständen vorträgst; und Wir haben ihn wahrlich nach und nach offenbart
Einen Qur’an haben Wir (offenbart, den Wir in Abschnitte) unterteilt (haben), damit du ihn den Menschen in Abstanden vortragst; und Wir haben ihn wahrlich nach und nach offenbart
Einen Qur’an haben Wir (offenbart, den Wir in Abschnitte) unterteilt (haben), damit du ihn den Menschen in Abständen vorträgst; und Wir haben ihn wahrlich nach und nach offenbart

Gujarati

kura'anane ame thodum thodum karine etala mate avatarita karyum che ke tame kura'anane samayantare lokone sambhalavo ane ame pote pana ane samayantare avatarita karyum che
kura'ānanē amē thōḍuṁ thōḍuṁ karīnē ēṭalā māṭē avatarita karyuṁ chē kē tamē kura'ānanē samayāntarē lōkōnē sambhaḷāvō anē amē pōtē paṇa ānē samayāntarē avatarita karyuṁ chē
કુરઆનને અમે થોડું થોડું કરીને એટલા માટે અવતરિત કર્યું છે કે તમે કુરઆનને સમયાંતરે લોકોને સંભળાવો અને અમે પોતે પણ આને સમયાંતરે અવતરિત કર્યું છે

Hausa

Kuma yana abin karatu Mun rarraba shi domin ka karanta shi ga mutane a kan jinkiri kuma Mun sassaukar da shi sassaukarwa
Kuma yanã abin karãtu Mun rarraba shi dõmin ka karanta shi ga mutane a kan jinkiri kuma Mun sassaukar da shi sassaukarwa
Kuma yana abin karatu Mun rarraba shi domin ka karanta shi ga mutane a kan jinkiri kuma Mun sassaukar da shi sassaukarwa
Kuma yanã abin karãtu Mun rarraba shi dõmin ka karanta shi ga mutane a kan jinkiri kuma Mun sassaukar da shi sassaukarwa

Hebrew

את הקוראן עשינו “פורקאן” (כדי שיבדיל בין האור לחושך), למען תקרא אותו לאנשים בהדרגה, והורדנו אותו קטע אחרי קטע
את הקוראן עשינו "פורקאן" (כדי שיבדיל בין האור לחושך,) למען תקרא אותו לאנשים בהדרגה, והורדנו אותו קטע אחרי קטע

Hindi

aur is quraan ko hamane thoda-thoda karake utaara hai, taaki aap logon ko ise ruk-ruk kar sunaayen aur hamane ise kramashah[1] utaara hai
और इस क़ुर्आन को हमने थोड़ा-थोड़ा करके उतारा है, ताकि आप लोगों को इसे रुक-रुक कर सुनायें और हमने इसे क्रमशः[1] उतारा है।
aur quraan ko hamane thoda-thoda karake isalie avatarit kiya, taaki tum thahar-thaharakar use logo ko sunao, aur hamane use uttam reeti se kramashah utaara hai
और क़ुरआन को हमने थोड़ा-थोड़ा करके इसलिए अवतरित किया, ताकि तुम ठहर-ठहरकर उसे लोगो को सुनाओ, और हमने उसे उत्तम रीति से क्रमशः उतारा है
aur quraan ko hamane thoda thoda karake isalie naazil kiya ki tum logon ke saamane (zarurat padane par) mohalat de dekar usako padh diya karo
और क़ुरान को हमने थोड़ा थोड़ा करके इसलिए नाज़िल किया कि तुम लोगों के सामने (ज़रुरत पड़ने पर) मोहलत दे देकर उसको पढ़ दिया करो

Hungarian

Es (ez egy olyan) Koran, (amit) reszekre osztottunk, hogy sietseg nelkul recitalhasd azt az embereknek. (Egymast koveto) Kinyilatkoztataskent bocsatottuk azt le
És (ez egy olyan) Korán, (amit) részekre osztottunk, hogy sietség nélkül recitálhasd azt az embereknek. (Egymást követő) Kinyilatkoztatásként bocsátottuk azt le

Indonesian

Dan Alquran (kami turunkan) berangsur-angsur agar engkau (Muhammad) membacakannya kepada manusia perlahan-lahan dan Kami menurunkannya secara bertahap
(Dan Alquran itu) lafal Alquran ini dinashabkan oleh fi`il yang dijelaskan oleh firman selanjutnya (telah Kami turunkan secara berangsur-angsur) Kami turunkan secara bertahap selama dua puluh tahun atau dua puluh tiga tahun (agar kamu membacakannya perlahan-lahan kepada manusia) secara perlahan-lahan dan tenang supaya mereka dapat memahaminya (dan Kami menurunkannya bagian demi bagian) sedikit demi sedikit sesuai dengan kemaslahatan
Dan Al-Qur`ān itu telah Kami turunkan dengan berangsur-angsur agar kamu membacakannya perlahan-lahan kepada manusia dan Kami menurunkannya bagian demi bagian
Al-Qur'ân ini telah Kami turunkan secara berangsur-angsur dalam waktu yang cukup lama agar kamu membacakannya secara perlahan-lahan kepada umat manusia, supaya mereka dapat memahaminya. Kami telah menurunkannya sebagian demi sebagian secara pasti, tanpa ada suatu keraguan sedikit pun di dalamnya
Dan Al-Qur`ān (Kami turunkan) berangsur-angsur agar engkau (Muhammad) membacakannya kepada manusia perlahan-lahan dan Kami menurunkannya secara bertahap
Dan Al-Qur'an (Kami turunkan) berangsur-angsur agar engkau (Muhammad) membacakannya kepada manusia perlahan-lahan dan Kami menurunkannya secara bertahap

Iranun

Na so Qur-an na piyakasusunggaya Ami Sukaniyan, ka-an Ka oto Mabatiya ko manga Manosiya sa malanat: Go Initoron Ami oto sa (miyakashasaliyob a) Kıinitoron Niyan

Italian

E un Corano che abbiamo suddiviso, affinche tu lo reciti lentamente agli uomini e lo facemmo scendere gradualmente
È un Corano che abbiamo suddiviso, affinché tu lo reciti lentamente agli uomini e lo facemmo scendere gradualmente

Japanese

(Koreha) ware ga bunkatsu (shite keiji) shita kuruandeari, anata (yogen-sha) ni yukkuri to hitobito ni Satoru 唱 Suru tame ni, hitsuyoniojite kore o keiji shita
(Koreha) ware ga bunkatsu (shite keiji) shita kuruāndeari, anata (yogen-sha) ni yukkuri to hitobito ni Satoru 唱 Suru tame ni, hitsuyōniōjite kore o keiji shita
(これは)われが分割(して啓示)したクルアーンであり,あなた(預言者)にゆっくりと人びとに読唱するために,必要に応じてこれを啓示した。

Javanese

Lan Ingsun mijangake lan njlentrehake al-Qur'an, supaya sira waca lan sira dhawuha marang para manungsa klawan sarenti lan lumintu. Lan al-Qur'an iku Ingsun turunake saka sethithik
Lan Ingsun mijangake lan njlentrehake al-Qur'an, supaya sira waca lan sira dhawuha marang para manungsa klawan sarenti lan lumintu. Lan al-Qur'an iku Ingsun turunake saka sethithik

Kannada

hageye avaru rodisutta tam'ma mukhagalannu nelakkittu biduttare mattu idu (kur‌an) avara bhakti bhavavannu heccisuttale iruttade
hāgeyē avaru rōdisuttā tam'ma mukhagaḷannu nelakkiṭṭu biḍuttāre mattu idu (kur‌ān) avara bhakti bhāvavannu heccisuttalē iruttade
ಹಾಗೆಯೇ ಅವರು ರೋದಿಸುತ್ತಾ ತಮ್ಮ ಮುಖಗಳನ್ನು ನೆಲಕ್ಕಿಟ್ಟು ಬಿಡುತ್ತಾರೆ ಮತ್ತು ಇದು (ಕುರ್‌ಆನ್) ಅವರ ಭಕ್ತಿ ಭಾವವನ್ನು ಹೆಚ್ಚಿಸುತ್ತಲೇ ಇರುತ್ತದೆ

Kazakh

Biz Qurandı adamdarga toqırap oqwın usin bolimderge ayırıp, az-azdap tusirdik
Biz Qurandı adamdarğa toqırap oqwıñ üşin bölimderge ayırıp, az-azdap tüsirdik
Біз Құранды адамдарға тоқырап оқуың үшін бөлімдерге айырып, аз-аздап түсірдік
Ari Qurandı adamdarga asıqpay, anıqtap oqıp berwin usin onı / bul wahilardı / bolikterge boldik. Ari Biz onı birtindep / ret-retimen / tusirdik
Äri Qurandı adamdarğa asıqpay, anıqtap oqıp berwiñ üşin onı / bul wahïlardı / bölikterge böldik. Äri Biz onı birtindep / ret-retimen / tüsirdik
Әрі Құранды адамдарға асықпай, анықтап оқып беруің үшін оны / бұл уаһиларды / бөліктерге бөлдік. Әрі Біз оны біртіндеп / рет-ретімен / түсірдік

Kendayan

Man Al-Quran (Kami turuntatn) barangsur- angsur supaya kao (Muhammad) macaatnnya ka’ talino sawe’sawe’ man Kami nuruntatnnya sacara batahap

Khmer

haey( yeung ban banhchouh aoy anak) nouv kompir kuor an del yeung ban banhcheak vea( chea phnek ) daembi anak nung sautr vea aoy mnoussa lok sdab towteam a nd r velea( tam sachrueng robsa vea) . haey yeung ban banhchouh vea b ni d ch mdong ( knongorypel mphei bei chhna)
ហើយ(យើងបានបញ្ចុះឱ្យអ្នក)នូវគម្ពីរគួរអានដែល យើងបានបញ្ជាក់វា(ជាផ្នែកៗ)ដើម្បីអ្នកនឹងសូត្រវាឱ្យមនុស្ស លោកស្ដាប់ទៅតាមអន្ដរវេលា(តាមសាច់រឿងរបស់វា)។ ហើយ យើងបានបញ្ចុះវាបនិ្ដចម្ដងៗ(ក្នុងរយៈពេលម្ភៃបីឆ្នាំ) ។

Kinyarwanda

Kandi Qur’an twayihishuye mu bice bice kugira ngo uyisomere abantu buhoro buhoro (babashe kuyisobanukirwa). Twanayihishuye mu byiciro (mu myaka makumyabiri n’itatu)
Kandi Qur’an twayihishuye mu bice bice kugira ngo uyisomere abantu buhoro buhoro (babashe kuyisobanukirwa). Twanayihishuye mu byiciro (mu myaka makumyabiri n’itatu)

Kirghiz

Biz Kuraandı (Akıykat menen jalgandı) ajıratuucu kıldık jana anı adamdarga sasılbay okup berisiŋ ucun (jıyırma uc jıl aralıgında) bolup-bolup tusurduk
Biz Kuraandı (Akıykat menen jalgandı) ajıratuuçu kıldık jana anı adamdarga şaşılbay okup berişiŋ üçün (jıyırma üç jıl aralıgında) bölüp-bölüp tüşürdük
Биз Кураанды (Акыйкат менен жалганды) ажыратуучу кылдык жана аны адамдарга шашылбай окуп беришиң үчүн (жыйырма үч жыл аралыгында) бөлүп-бөлүп түшүрдүк

Korean

hananim-i kkulan-eul bubunjeog-eu lo gyesiham-eun geudaega baegseongdeul-ege jeomchajeog-eulo nangsonghayeo judolog hagi wihae hananim-eun geugeos-eul dangyejeog-eulo gyesihayeossnola
하나님이 꾸란을 부분적으 로 계시함은 그대가 백성들에게 점차적으로 낭송하여 주도록 하기 위해 하나님은 그것을 단계적으로 계시하였노라
hananim-i kkulan-eul bubunjeog-eu lo gyesiham-eun geudaega baegseongdeul-ege jeomchajeog-eulo nangsonghayeo judolog hagi wihae hananim-eun geugeos-eul dangyejeog-eulo gyesihayeossnola
하나님이 꾸란을 부분적으 로 계시함은 그대가 백성들에게 점차적으로 낭송하여 주도록 하기 위해 하나님은 그것을 단계적으로 계시하였노라

Kurdish

ئێمه قورئانیشمان به‌ش به‌ش کردووه تا به شێنه‌یی و به ئارامی بیخوێنیته‌وه به‌سه‌ر خه‌ڵکیدا، هه‌ر ئێمه‌ش به‌و شێوه‌یه دامانبه‌زاندووه (که تۆ ڕایده‌گه‌یه‌نیت)
وە قورئانمان بەش بەش بۆت ناردووە بۆ ئەوەی بیخوێنیتەوە بەسەر خەڵکیدا بە لەسەر خۆیی و ھێواشی وە ئەم (قورئانە) مان بەو شێوە دابەزاند

Kurmanji

Me beraten we Qur’ane ani ji hev derxist, ji bo ku tu hedi hedi bi nivani ji bo kesan ra bixuni. Me ewa Qur’ana (weki hewcebuna kesan hindik hindik) hinartiye
Me beratên wê Qur’anê anî ji hev derxist, ji bo ku tu hêdî hêdî bi nivanî ji bo kesan ra bixunî. Me ewa Qur’ana (wekî hewcebûna kesan hindik hindik) hinartîye

Latin

Quran nos released slowly in order vos read it people long period nos sent it down totus apud dodum

Lingala

Мре (tokitisaki) kurani biteni biteni mpo ete otanga yango malembe likolo ya bato bayoka, mpe tokitisaki yango mikapo na mikapo

Luyia

Ne Ikurani khwayikabula tsimbeka tsikabukhane, kho onyoole okhusomela Abandu khukhuwulukha, ne khwayishia inditi nditi

Macedonian

И како Куран, сè дел по дел ти го објавуваме, за на луѓето малку по малку да им го кажуваш, и по потреба го објавуваме
I Nie Kurg"anot po delovi go objavuvame za da Im go citas na lugeto poleka. I go objavuvame onaka kako sto go objavuvame
I Nie Kurǵ"anot po delovi go objavuvame za da Im go čitaš na luǵeto poleka. I go objavuvame onaka kako što go objavuvame
И Ние Курѓ"анот по делови го објавуваме за да Им го читаш на луѓето полека. И го објавуваме онака како што го објавуваме

Malay

Dan Al-Quran itu Kami bahagi-bahagikan supaya engkau membacakannya kepada manusia dengan lambat tenang; dan Kami menurunkannya beransur-ansur

Malayalam

ni janannalkk savakasattil otikeatukkentatinayi khur'anine nam (pala bhagannalayi) vertiriccirikkunnu. nam atine kramenayayi irakkukayum ceytirikkunnu
nī janaṅṅaḷkk sāvakāśattil ōtikeāṭukkēṇṭatināyi khur'ānine nāṁ (pala bhāgaṅṅaḷāyi) vērtiriccirikkunnu. nāṁ atine kramēṇayāyi iṟakkukayuṁ ceytirikkunnu
നീ ജനങ്ങള്‍ക്ക് സാവകാശത്തില്‍ ഓതികൊടുക്കേണ്ടതിനായി ഖുര്‍ആനിനെ നാം (പല ഭാഗങ്ങളായി) വേര്‍തിരിച്ചിരിക്കുന്നു. നാം അതിനെ ക്രമേണയായി ഇറക്കുകയും ചെയ്തിരിക്കുന്നു
ni janannalkk savakasattil otikeatukkentatinayi khur'anine nam (pala bhagannalayi) vertiriccirikkunnu. nam atine kramenayayi irakkukayum ceytirikkunnu
nī janaṅṅaḷkk sāvakāśattil ōtikeāṭukkēṇṭatināyi khur'ānine nāṁ (pala bhāgaṅṅaḷāyi) vērtiriccirikkunnu. nāṁ atine kramēṇayāyi iṟakkukayuṁ ceytirikkunnu
നീ ജനങ്ങള്‍ക്ക് സാവകാശത്തില്‍ ഓതികൊടുക്കേണ്ടതിനായി ഖുര്‍ആനിനെ നാം (പല ഭാഗങ്ങളായി) വേര്‍തിരിച്ചിരിക്കുന്നു. നാം അതിനെ ക്രമേണയായി ഇറക്കുകയും ചെയ്തിരിക്കുന്നു
i khur'anine nam pala bhagannalayi vertiriccirikkunnu. ni janannalkk savadhanam otikkeatukkan ventiyanit. namatine kramenayayi irakkittannirikkunnu
ī khur'ānine nāṁ pala bhāgaṅṅaḷāyi vērtiriccirikkunnu. nī janaṅṅaḷkk sāvadhānaṁ ōtikkeāṭukkān vēṇṭiyāṇit. nāmatine kramēṇayāyi iṟakkittannirikkunnu
ഈ ഖുര്‍ആനിനെ നാം പല ഭാഗങ്ങളായി വേര്‍തിരിച്ചിരിക്കുന്നു. നീ ജനങ്ങള്‍ക്ക് സാവധാനം ഓതിക്കൊടുക്കാന്‍ വേണ്ടിയാണിത്. നാമതിനെ ക്രമേണയായി ഇറക്കിത്തന്നിരിക്കുന്നു

Maltese

(Dan huwa) Qoran li Aħna qassamnieh (minn zmien għal ieħor) biex taqrah lin-nies f'taqsimiet, u nizzilnieh ftit ftit
(Dan huwa) Qoran li Aħna qassamnieh (minn żmien għal ieħor) biex taqrah lin-nies f'taqsimiet, u niżżilnieh ftit ftit

Maranao

Na so Qor´an na piyakassnggaya Ami skaniyan, ka an ka oto mabatiya ko manga manosiya sa malanat: Go initoron Ami oto sa (miyakazasaliob a) kinitoron iyan

Marathi

Ani kura'anala amhi thode thode karuna asasathi utaravile ahe ki tumhi vela milela tyanusara lokanna aikavave ani amhi svatahdekhila yala thode thode karuna utaravile
Āṇi kura'ānālā āmhī thōḍē thōḍē karūna aśāsāṭhī utaravilē āhē kī tumhī vēḷa miḷēla tyānusāra lōkānnā aikavāvē āṇi āmhī svataḥdēkhīla yālā thōḍē thōḍē karūna utaravilē
१०६. आणि कुरआनाला आम्ही थोडे थोडे करून अशासाठी उतरविले आहे की तुम्ही वेळ मिळेल त्यानुसार लोकांना ऐकवावे आणि आम्ही स्वतःदेखील याला थोडे थोडे करून उतरविले

Nepali

Hamile kura'anala'i tukratukrama gari yasakarana patha'eka chaum, taki tapa'ile manisaharula'i phursadako satha padhera suna'unus ra hamile yasala'i caranabad'dha rupama utareka chaum
Hāmīlē kura'ānalā'ī ṭukrāṭukrāmā garī yasakāraṇa paṭhā'ēkā chauṁ, tāki tapā'īlē mānisaharūlā'ī phursadakō sātha paḍhēra sunā'unus ra hāmīlē yasalā'ī caraṇabad'dha rūpamā utārēkā chauṁ
हामीले कुरआनलाई टुक्राटुक्रामा गरी यसकारण पठाएका छौं, ताकि तपाईले मानिसहरूलाई फुर्सदको साथ पढेर सुनाउनुस् र हामीले यसलाई चरणबद्ध रूपमा उतारेका छौं ।

Norwegian

Koranen har vi delt opp, slik at du kan fremlese den i ro og mak for folk. Vi har sendt den i mange apenbaringer
Koranen har vi delt opp, slik at du kan fremlese den i ro og mak for folk. Vi har sendt den i mange åpenbaringer

Oromo

Qur’aana akka ati suuta suutaan namoota irratti isa dubbiftuuf isa qoqqoodne; buusiinsas isa buufne

Panjabi

Ate asim kura'ana nu thorha-thorha karake utari'a tam ki tusim isa nu lokam de sahamane ruka-ruka ke parho ate isa nu asim sahije sahije utari'a
Atē asīṁ kura'āna nū thōṛhā-thōṛhā karakē utāri'ā tāṁ ki tusīṁ isa nū lōkāṁ dē sāhamaṇē ruka-rūka kē paṛhō atē isa nū asīṁ sahijē sahijē utāri'ā
ਅਤੇ ਅਸੀਂ ਕੁਰਆਨ ਨੂੰ ਥੋੜ੍ਹਾ-ਥੋੜ੍ਹਾ ਕਰਕੇ ਉਤਾਰਿਆ ਤਾਂ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਨੂੰ ਲੋਕਾਂ ਦੇ ਸਾਹਮਣੇ ਰੁਕ-ਰੂਕ ਕੇ ਪੜ੍ਹੋ ਅਤੇ ਇਸ ਨੂੰ ਅਸੀਂ ਸਹਿਜੇ ਸਹਿਜੇ ਉਤਾਰਿਆ।

Persian

و قرآن را به تفاريق نازل كرديم تا تو آن را با تأنى بر مردم بخوانى و نازلش كرديم، نازل‌كردنى به كمال
و قرآنى كه بخش بخش بر تو نازل كرديم تا آن را بر مردم آرام آرام بخوانى و آن را به تدريج نازل كرديم
و [این‌] قرآنی است که آن را بخش بخش فرو فرستاده و چنانکه باید و شاید نازل کرده‌ایم تا آن را به آهستگی و درنگ بر مردم بخوانی‌
و قرآنی که (آیات و سوره‌هایش را) جدا ساختیم، تا آن را با درنگ (و تأنّی) بر مردم بخوانی، و آن را تدریج (و کم کم) نازل کردیم
و قرآن را [جدا جدا و] بخش بخش قرار دادیم تا آن را با درنگ و تأمل بر مردم بخوانی و آن را به تدریج [برپایه حوادث، پیش آمدها و نیازها] نازل کردیم
و قرآنى [گرانقدر] را با بیان استوار [و به مرور زمان] نازل كردیم تا آن را با درنگ [و آهستگی] برای مردم بخوانى؛ و آن را به تدریج [و بر حسب رویدادهای مختلف] نازل كردیم
و قرآنی را جزء جزء (و به تدریج) بر تو فرستادیم که تو نیز بر مردم به تدریج قرائت کنی (و با صبر و تأنّی به هدایت خلق پردازی)، و این قرآن کتابی از تنزیلات بزرگ ماست
و قرآنی که جدا ساختیمش تا بخوانیمش بر مردم بر درنگی و فرستادیم آن را فرستادنی‌
و قرآنى [با عظمت را] بخش بخش [بر تو] نازل كرديم تا آن را به آرامى به مردم بخوانى، و آن را به تدريج نازل كرديم
و قرآنی (باعظمت را) بخش‌بخش نمودیم، تا آن را به آرامی بر مردمان بخوانی، و آن را به تدریج فرو فرستادیم فرو فرستادنی(ویژه)
و قرآنى كه آن را بخش­بخش كردیم تا آن را با دِرنگ بر مردم بخوانى و آن را به تدریج فروفرستادیم
قرآنی است که آن را (در مدّت بیست و سه سال به گونه‌ی آیه‌ها و بخشهای) جداگانه فرستاده‌ایم تا آن را آرام بر مردم بخوانی (و بدین وسیله جذب دلها و اندیشه‌ها شود و در عمل پیاده گردد) و قطعاً ما آن را کم کم و بهره بهره فرستاده‌ایم (نه یکجا و سرِهم)
و قرآنی که آیاتش را از هم جدا کردیم، تا آن را با درنگ بر مردم بخوانی؛ و آن را بتدریج نازل کردیم
و قرآن را جدا جدا- آيه آيه و سوره سوره به حسب مصلحت و نياز- فرستاديم تا آن را بر مردم با درنگ بخوانى و آن را فروفرستاديم فروفرستادنى- به تدريح
و قرآنی که (آیات و سوره هایش را) جدا ساختیم، تا آن را با درنگ (وتأنّی) بر مردم بخوانی، و آن را تدریج (و کم کم) نازل کردیم

Polish

I Koran podzielilismy, abys go recytował ludziom powoli. I zsyłalismy go stopniowo
I Koran podzieliliśmy, abyś go recytował ludziom powoli. I zsyłaliśmy go stopniowo

Portuguese

E fizemos descer Alcorao, fragmentamo-lo , a fim de o leres aos homens, paulatinamente. E fizemo-lo descer, com gradual descida
E fizemos descer Alcorão, fragmentamo-lo , a fim de o leres aos homens, paulatinamente. E fizemo-lo descer, com gradual descida
E um Alcorao que dividimos em partes, para que o recites paulatinamente aos humanos, e que revelamos por etapas
É um Alcorão que dividimos em partes, para que o recites paulatinamente aos humanos, e que revelamos por etapas

Pushto

او (مونږه) قرآن (نازل كړى دى) مونږ هغه ټوټه ټوټه (نازل) كړى دى، د دې لپاره چې ته دا خلقو ته ولولې په ارام (او وقفې) سره او مونږ دا نازل كړى دى (لږ لږ) نازلول
او (مونږ) قرآن (نازل كړى دى) مونږ هغه ټوټه ټوټه (نازل) كړى دى، د دې لپاره چې ته دا خلقو ته ولولې په ارام (او وقفې) سره او مونږ دا نازل كړى دى (لږ لږ) نازلول

Romanian

Noi ti-am impartit acest Coran ca tu sa-l citesti oamenilor pe indelete si Noi l-am pogorat rand pe rand
Noi ţi-am împărţit acest Coran ca tu să-l citeşti oamenilor pe îndelete şi Noi l-am pogorât rând pe rând
Quran noi slobozi lent în ordine tu învata el popor lung perioada noi expedia el jos tot asupra once
[Noi l-am facut] un Coran pe care l-am imparþit [in sure ºi versete] pentru ca tu sa-l citeºti oamenilor in rastimpuri . ªi l-am pogorat Noi rand pe rand
[Noi l-am fãcut] un Coran pe care l-am împãrþit [în sure ºi versete] pentru ca tu sã-l citeºti oamenilor în rãstimpuri . ªi l-am pogorât Noi rând pe rând

Rundi

N’iyi Qur’ani ntagatifu twayigabuye mwo ibice bitandukanye kugira ngo ubasomere abantu kugituro n’ikindi, kandi twayimanuye buhoro buhoro kugira ngo yorohe gufata mumutwe

Russian

Noi ti-am impartit acest Coran ca tu sa-l citesti oamenilor pe indelete si Noi l-am pogorat rand pe rand
И (ниспослали Мы тебе) (о, Пророк) Коран, (который) Мы разделили [в котором разделили Истину ото лжи, верное руководство от заблуждения, дозволенное от запретного,...], чтобы ты читал его людям не спеша, и ниспослали Мы его [Коран] ниспосланием [частями, по поводу происходящих событий и по потребности людей в разъяснении каких-либо положений]
My razdelili Koran dlya togo, chtoby ty chital yego lyudyam ne spesha. My nisposlali yego chastyami
Мы разделили Коран для того, чтобы ты читал его людям не спеша. Мы ниспослали его частями
Koran razdelili My na otdely, dlya togo, chtoby ty chital yego lyudyam s rasstanovkami: dlya togo My nisposlali yego raznovremennymi nisposlaniyami
Коран разделили Мы на отделы, для того, чтобы ты читал его людям с расстановками: для того Мы ниспослали его разновременными ниспосланиями
I Koran My razdelili, chtoby chital ty yego lyudyam s vyderzhkoy, i nisposlali My yego nisposlaniyem
И Коран Мы разделили, чтобы читал ты его людям с выдержкой, и ниспослали Мы его ниспосланием
Koran zhe My razdelili [na otdel'nyye chasti], chtoby ty chital yego lyudyam ne spesha. I My nisposlali yego kak otkroveniye
Коран же Мы разделили [на отдельные части], чтобы ты читал его людям не спеша. И Мы ниспослали его как откровение
My razdelili Koran na ayaty, kotoryye My nisposylali tebe na protyazhenii dlitel'nogo sroka, chtoby ty (o Mukhammad!) chital ikh lyudyam medlenno, tak, chtoby oni ponimali. My yego nisposylali postepenno, po chastyam, ubeditel'nym i ne vyzyvayushchim somneniya
Мы разделили Коран на айаты, которые Мы ниспосылали тебе на протяжении длительного срока, чтобы ты (о Мухаммад!) читал их людям медленно, так, чтобы они понимали. Мы его ниспосылали постепенно, по частям, убедительным и не вызывающим сомнения
Koran My razdelili (na ayaty), Chtob lyudyam ty chital yego (ne srazu), A delal promezhutki (v chten'ye), - (I potomu) nisposylali My yego Nisposylaniyem, (chto vremenem raznilos')
Коран Мы разделили (на айаты), Чтоб людям ты читал его (не сразу), А делал промежутки (в чтенье), - (И потому) ниспосылали Мы его Ниспосыланием, (что временем разнилось)

Serbian

И као Кур'ан, све део по део га објављујемо да би га ти људима постепено казивао, и према потреби га објављујемо

Shona

Uye iQur’aan ratakapatsanura kuti uve unoriverenga kune vanhu muzvinhambwe. Uye takaridzikisa muzvidimbu (kwemakore makumi maviri nematatu)

Sindhi

۽ ان قرآن کي جُدا جُدا (سُورتون ۽ آيتون) ھن لاءِ ڪيوسون ته اھو ماڻھن کي آھسته آھسته پڙھي ٻڌائين ۽ ان کي آھسته آھسته ڪري لاٿوسون

Sinhala

minisunta oba tiken tika samudiranaya kara penvima pinisa, mema kuranaya vividha kotas vasayen api ven kalemu. e sandahama api meya tiken tika pahala kalemu
minisunṭa oba ṭiken ṭika samudīraṇaya kara penvīma piṇisa, mema kurānaya vividha koṭas vaśayen api ven kaḷemu. ē san̆dahāma api meya ṭiken ṭika pahaḷa kaḷemu
මිනිසුන්ට ඔබ ටිකෙන් ටික සමුදීරණය කර පෙන්වීම පිණිස, මෙම කුර්ආනය විවිධ කොටස් වශයෙන් අපි වෙන් කළෙමු. ඒ සඳහාම අපි මෙය ටිකෙන් ටික පහළ කළෙමු
kuranaya, eya navata navata janayata numba parayana karanu pinisa api eya kotas kalemu. tavada api eya (ven ven vu) pahala kirim vasayen api eya pahala kalemu
kurānaya, eya navata navatā janayāṭa num̆ba pārāyanā karanu piṇisa api eya koṭas kaḷemu. tavada api eya (ven ven vū) pahaḷa kirīm vaśayen api eya pahaḷa kaḷemu
කුර්ආනය, එය නවත නවතා ජනයාට නුඹ පාරායනා කරනු පිණිස අපි එය කොටස් කළෙමු. තවද අපි එය (වෙන් වෙන් වූ) පහළ කිරීම් වශයෙන් අපි එය පහළ කළෙමු

Slovak

Quran my released slowly v poradie ona read it ludia long period my sent it nadol all o once

Somali

Oo Waa Qur’aan aan u soo dejinnay qayb qayb, si aad ugu akhrido dadka aayar. Oo Waxaan u soo dejinnay heerar kala duwan soo dejin dhan
waana Quraan oon u kala bixinnay (soo dejintiisa) inaad ku akhrido dadka kaadsiinyo, waana soo dejinay soo dejin Qaar Qaar ah
waana Quraan oon u kala bixinnay (soo dejintiisa) inaad ku akhrido dadka kaadsiinyo, waana soo dejinay soo dejin Qaar Qaar ah

Sotho

Ke Qura’n eo Re e entseng likhaolo, hore u tle u e phetele batho ka linako tsa khefutso: Re e senotse ka mekhahlelo

Spanish

Y a este Coran te lo hemos revelado en partes para que se lo recites a los hombres gradualmente. Te lo hemos ido revelando poco a poco
Y a este Corán te lo hemos revelado en partes para que se lo recites a los hombres gradualmente. Te lo hemos ido revelando poco a poco
Y hemos dividido el Coran en partes para que lo recitaras a los hombres de manera gradual, y lo hemos revelado por etapas
Y hemos dividido el Corán en partes para que lo recitaras a los hombres de manera gradual, y lo hemos revelado por etapas
Y hemos dividido el Coran en partes para que lo recitaras a los hombres de manera gradual, y lo hemos revelado por etapas
Y hemos dividido el Corán en partes para que lo recitaras a los hombres de manera gradual, y lo hemos revelado por etapas
Es un Coran que hemos dividido para que lo recites a la gente reposadamente. Lo hemos revelado de hecho
Es un Corán que hemos dividido para que lo recites a la gente reposadamente. Lo hemos revelado de hecho
[para proclamar] un discurso que hemos dividido en partes [consecutivas], para que lo recites a los hombres paso a paso, ya que lo hemos hecho descender gradualmente, como una revelacion [completa]
[para proclamar] un discurso que hemos dividido en partes [consecutivas], para que lo recites a los hombres paso a paso, ya que lo hemos hecho descender gradualmente, como una revelación [completa]
Te he revelado el Coran en partes para que se lo recites gradualmente a la gente. Te lo he ido revelando poco a poco
Te he revelado el Corán en partes para que se lo recites gradualmente a la gente. Te lo he ido revelando poco a poco
Es un Coran que hemos dividido en pequenas partes para que lo recites a la gente poco a poco y que hicimos descender gradualmente
Es un Corán que hemos dividido en pequeñas partes para que lo recites a la gente poco a poco y que hicimos descender gradualmente

Swahili

Na tumekuteremshia, ewe Mtume, Qur’ani tuliyoieleza, tukaipanga na kuifafanua ikawa ni yenye kutenganisha baina ya uongofu na upotevu na ukweli na ubatilifu, ili upate kuwasomea watu kwa umakinifu na upole; na tumeiteremsha mafungu-mafungu kidogo-kidogo kulingana na matukio ya wakati na mahitaji yake
Na Qur'ani tumeigawanya sehemu mbali mbali ili uwasomee watu kwa kituo, na tumeiteremsha kidogo kidogo

Swedish

Vi har delat den i avsnitt, som du skall lasa for manniskorna i lugn och langsam rytm, och Vi uppenbarar den [i dessa avsnitt] ett efter ett
Vi har delat den i avsnitt, som du skall läsa för människorna i lugn och långsam rytm, och Vi uppenbarar den [i dessa avsnitt] ett efter ett

Tajik

Va Qur'onro ʙa taforiq (cudo-cudo) nozil kardem, to tu onro ohista-ohista va andak-andak ʙar mardum ʙixoni va nozilas kardem, nozil kardane ʙa kamol
Va Qur'onro ʙa taforiq (çudo-çudo) nozil kardem, to tu onro ohista-ohista va andak-andak ʙar mardum ʙixonī va nozilaş kardem, nozil kardane ʙa kamol
Ва Қуръонро ба тафориқ (ҷудо-ҷудо) нозил кардем, то ту онро оҳиста-оҳиста ва андак-андак бар мардум бихонӣ ва нозилаш кардем, нозил кардане ба камол
Va Qur'onro kam-kam (dar muddati ʙistu se sol) ʙa gunai ojatho va ʙaxshoi cudogona nozil kardem, to tu onro ohista-ohista va andak-andak ʙar mardum ʙixoni va ʙa in vasila cazʙi dilho va andesaho savad va dar amal cori gardad. Va Qur'onro ʙa haq furu firistodem va ʙa haq furud omadaast
Va Qur'onro kam-kam (dar muddati ʙistu se sol) ʙa gunai ojatho va ʙaxşhoi çudogona nozil kardem, to tu onro ohista-ohista va andak-andak ʙar mardum ʙixonī va ʙa in vasila çazʙi dilho va andeşaho şavad va dar amal çorī gardad. Va Qur'onro ʙa haq furū firistodem va ʙa haq furud omadaast
Ва Қуръонро кам-кам (дар муддати бисту се сол) ба гунаи оятҳо ва бахшҳои ҷудогона нозил кардем, то ту онро оҳиста-оҳиста ва андак-андак бар мардум бихонӣ ва ба ин васила ҷазби дилҳо ва андешаҳо шавад ва дар амал ҷорӣ гардад. Ва Қуръонро ба ҳақ фурӯ фиристодем ва ба ҳақ фуруд омадааст
Va Qur'on [-i garonqadr]-ro ʙaxs-ʙaxs [va ʙa murur ʙar tu] nozil kardem, to onro ʙo dirang [va ohistagi] ʙaroi mardum ʙixoni va onro ʙa tadric [va ʙar hasʙi rujdodhoi muxtalif] nozil kardem
Va Qur'on [-i garonqadr]-ro ʙaxş-ʙaxş [va ʙa murur ʙar tu] nozil kardem, to onro ʙo dirang [va ohistagī] ʙaroi mardum ʙixonī va onro ʙa tadriç [va ʙar hasʙi rūjdodhoi muxtalif] nozil kardem
Ва Қуръон [-и гаронқадр]-ро бахш-бахш [ва ба мурур бар ту] нозил кардем, то онро бо диранг [ва оҳистагӣ] барои мардум бихонӣ ва онро ба тадриҷ [ва бар ҳасби рӯйдодҳои мухталиф] нозил кардем

Tamil

(napiye!) Manitarkalukku nir ciritu ciritaka otik kanpikkum poruttu inta kur'anai pala pakankalaka nam pirittom. Atarkakave nam itaic cirukac cirukavum irakkivaikkirom
(napiyē!) Maṉitarkaḷukku nīr ciṟitu ciṟitāka ōtik kāṇpikkum poruṭṭu inta kur'āṉai pala pākaṅkaḷāka nām pirittōm. Ataṟkākavē nām itaic ciṟukac ciṟukavum iṟakkivaikkiṟōm
(நபியே!) மனிதர்களுக்கு நீர் சிறிது சிறிதாக ஓதிக் காண்பிக்கும் பொருட்டு இந்த குர்ஆனை பல பாகங்களாக நாம் பிரித்தோம். அதற்காகவே நாம் இதைச் சிறுகச் சிறுகவும் இறக்கிவைக்கிறோம்
innum, makkalukku nir ciritu ciritaka otik kanpippatarkakave inta kur'anai nam pakuti, pakutiyakap pirittom; innum nam atanaip patippatiyaka irakkivaittom
iṉṉum, makkaḷukku nīr ciṟitu ciṟitāka ōtik kāṇpippataṟkākavē inta kur'āṉai nām pakuti, pakutiyākap pirittōm; iṉṉum nām ataṉaip paṭippaṭiyāka iṟakkivaittōm
இன்னும், மக்களுக்கு நீர் சிறிது சிறிதாக ஓதிக் காண்பிப்பதற்காகவே இந்த குர்ஆனை நாம் பகுதி, பகுதியாகப் பிரித்தோம்; இன்னும் நாம் அதனைப் படிப்படியாக இறக்கிவைத்தோம்

Tatar

Коръәнне аять төшендереп иңдердек кешеләргә һәр аятьне аңлатып укымаклыгың өчен вә ул Коръәнне кешеләрнең гакыл фикерләренә һәм көчләренә карата иңдердек

Telugu

mariyu nivu prajalaku nem'madi nem'madiga cadivi vinipincalani, memu khur'an nu vibhajinci, kramakramanga avatarimpajesamu
mariyu nīvu prajalaku nem'madi nem'madigā cadivi vinipin̄cālani, mēmu khur'ān nu vibhajin̄ci, kramakramaṅgā avatarimpajēśāmu
మరియు నీవు ప్రజలకు నెమ్మది నెమ్మదిగా చదివి వినిపించాలని, మేము ఖుర్ఆన్ ను విభజించి, క్రమక్రమంగా అవతరింపజేశాము
నువ్వు నెమ్మది నెమ్మదిగా ప్రజలకు వినిపించటానికి వీలుగా మేము ఖుర్‌ఆను గ్రంథాన్ని కొద్ది కొద్దిగా చేసి అవతరింపజేశాము. మేము దీనిని అంచెలవారీగా అవతరింపజేశాము

Thai

læa xalkurxan rea di yæk man wi xyang chadcen pheux cea ca di xan man kæ mnusʹy xyang cha «læa rea di prathan man lng ma pen khan txn
læa xạlkurxān reā dị̂ yæk mạn wị̂ xỳāng chạdcen pheụ̄̀x cêā ca dị̂ x̀ān mạn kæ̀ mnus̄ʹy̒ xỳāng cĥā «læa reā dị̂ prathān mạn lng mā pĕn k̄hận txn
และอัลกุรอาน เราได้แยกมันไว้อย่างชัดเจน เพื่อเจ้าจะได้อ่านมันแก่มนุษย์อย่างช้า ๆ และเราได้ประทานมันลงมาเป็นขั้นตอน
læa xalkurxan rea di yæk man wi xyang chadcen pheux cea ca di xan man kæ mnusʹy xyang cha«læa rea di prathan man lng ma pen khan txn
læa xạlkurxān reā dị̂ yæk mạn wị̂ xỳāng chạdcen pheụ̄̀x cêā ca dị̂ x̀ān mạn kæ̀ mnus̄ʹy̒ xỳāng cĥā«læa reā dị̂ prathān mạn lng mā pĕn k̄hận txn
และอัลกุรอาน เราได้แยกมันไว้อย่างชัดเจน เพื่อเจ้าจะได้อ่านมันแก่มนุษย์อย่างช้าๆ และเราได้ประทานมันลงมาเป็นขั้นตอน

Turkish

Bir Kur'an'dır ki onu insanlara duradura, yavasyavas okuman icin ayetayet, suresure ayırdık ve onu azarazar indirdik
Bir Kur'an'dır ki onu insanlara duradura, yavaşyavaş okuman için ayetayet, suresure ayırdık ve onu azarazar indirdik
Biz onu, Kur´an olarak, insanlara dura dura okuyasın diye (ayet ayet, sure sure) ayırdık; ve onu peyderpey indirdik
Biz onu, Kur´an olarak, insanlara dura dura okuyasın diye (âyet âyet, sûre sûre) ayırdık; ve onu peyderpey indirdik
Onu bir Kur'an olarak, insanlara dura dura okuman icin (bolum bolum) ayırdık ve onu safha safha bir indirme ile indirdik
Onu bir Kur'an olarak, insanlara dura dura okuman için (bölüm bölüm) ayırdık ve onu safha safha bir indirme ile indirdik
Hem onu, bir Kur’an olarak ayetlere ayırdık ki, insanlara dura dura okuyasın. Biz, onu yavas yavas (ve ayet ayet yirmi uc yılda) indirdik
Hem onu, bir Kur’ân olarak âyetlere ayırdık ki, insanlara dura dura okuyasın. Biz, onu yavaş yavaş (ve âyet âyet yirmi üç yılda) indirdik
Insanlara, agır agır, aralıklı, nefes ala ala okuyasın diye Kur´an´ı parca parca sunduk, gerektikce (ihtiyaca gore) indirdik
İnsanlara, ağır ağır, aralıklı, nefes ala ala okuyasın diye Kur´ân´ı parça parça sunduk, gerektikçe (ihtiyaca göre) indirdik
Kuran'ı, insanlara agır agır okuman icin, bolum bolum indirdik ve onu gerektikce indirdik
Kuran'ı, insanlara ağır ağır okuman için, bölüm bölüm indirdik ve onu gerektikçe indirdik
Sana Kur'an'i verdik ve onu insanlara sindire sindire okuyasin diye (kisimlara) ayirdik ve biz onu yavas yavas indirdik
Sana Kur'ân'i verdik ve onu insanlara sindire sindire okuyasin diye (kisimlara) ayirdik ve biz onu yavas yavas indirdik
Biz onu, Kur'an olarak, insanlara dura dura okuyasın diye (ayet ayet, sure sure) ayırdık; ve onu peyderpey indirdik
Biz onu, Kur'an olarak, insanlara dura dura okuyasın diye (ayet ayet, sure sure) ayırdık; ve onu peyderpey indirdik
Uzun bir zaman dilimi icerisinde halka okuman icin ayırdıgımız bir Kuran'dır. Onu topluca indirmistik
Uzun bir zaman dilimi içerisinde halka okuman için ayırdığımız bir Kuran'dır. Onu topluca indirmiştik
Sana Kur'an'ı verdik ve onu insanlara sindire sindire okuyasın diye (kısımlara) ayırdık ve biz onu yavas yavas indirdik
Sana Kur'ân'ı verdik ve onu insanlara sindire sindire okuyasın diye (kısımlara) ayırdık ve biz onu yavaş yavaş indirdik
Hem onu bir Kur´an olarak ayet ayet ayırdık ki, insanlara dura dura okuyasın, hem de gerektikce parca parca indirdik
Hem onu bir Kur´an olarak ayet ayet ayırdık ki, insanlara dura dura okuyasın, hem de gerektikçe parça parça indirdik
Sana Kur´an´ı verdik ve onu insanlara sindire sindire okuyasın diye (kısımlara) ayırdık ve biz onu yavas yavas indirdik
Sana Kur´ân´ı verdik ve onu insanlara sindire sindire okuyasın diye (kısımlara) ayırdık ve biz onu yavaş yavaş indirdik
Kur´an´ı insanlara agır agır okuyasın diye bolumlere ayırdık ve ihtiyaclar gerektikce bolum bolum indirdik
Kur´an´ı insanlara ağır ağır okuyasın diye bölümlere ayırdık ve ihtiyaçlar gerektikçe bölüm bölüm indirdik
Onu bir Kuran olarak, insanlara dura dura okuman icin (bolum bolum) ayırdık ve onu safha safha bir indirme ile indirdik
Onu bir Kuran olarak, insanlara dura dura okuman için (bölüm bölüm) ayırdık ve onu safha safha bir indirme ile indirdik
Biz onu bir Kur´an olmak uzere (ayet ayet) ayırdık ki insanlara karsı, dura dura (agır agır, dane dane) okuyasın. Biz onu tedricen indirdik
Biz onu bir Kur´an olmak üzere (âyet âyet) ayırdık ki insanlara karşı, dura dura (ağır ağır, dâne dâne) okuyasın. Biz onu tedricen indirdik
Bir de Kur´an´ı insanlara agır agır okuman icin, bolum bolum ve gerektikce indirdik
Bir de Kur´an´ı insanlara ağır ağır okuman için, bölüm bölüm ve gerektikçe indirdik
Ve Kur´an-ı Kerim; onu kısımlara (sure sure ve ayet ayet) ayırdık. Insanlara, onu muksin olarak (uzun surede) okuman icin tenzilen (kısımlara ayırıp, uzun surede okunabilecek sekilde), bir indirisle indirdik
Ve Kur´ân-ı Kerim; onu kısımlara (sure sure ve âyet âyet) ayırdık. İnsanlara, onu muksin olarak (uzun sürede) okuman için tenzîlen (kısımlara ayırıp, uzun sürede okunabilecek şekilde), bir indirişle indirdik
Ve kur´anen feraknahu li takraehu alen nasi ala muksiv ve nezzelnahu tenzıla
Ve kur´anen feraknahü li takraehu alen nasi ala müksiv ve nezzelnahü tenzıla
Ve kur’anen faraknahu li takreehu alen nasi ala muksin ve nezzelnahu tenzila(tenzilen)
Ve kur’ânen faraknâhu li takreehu alen nâsi alâ muksin ve nezzelnâhu tenzîlâ(tenzîlen)
ve ayrıca onu, insanlara yavas yavas okuyasın diye bir Kuran, temel bir okuma metni olarak bolum bolum acıkladık, ayet ayet indirdik
ve ayrıca onu, insanlara yavaş yavaş okuyasın diye bir Kuran, temel bir okuma metni olarak bölüm bölüm açıkladık, ayet ayet indirdik
vekur'anen feraknahu litakraehu `ale-nnasi `ala muksiv venezzelnahu tenzila
veḳur'ânen feraḳnâhü litaḳraehû `ale-nnâsi `alâ mükŝiv venezzelnâhü tenzîlâ
Biz onu, Kur'an olarak, insanlara dura dura okuyasın diye (ayet ayet, sure sure) ayırdık ve onu peyderpey indirdik
Biz onu, Kur'an olarak, insanlara dura dura okuyasın diye (âyet âyet, sûre sûre) ayırdık ve onu peyderpey indirdik
Kur’an’ı, insanlara dura dura okuyasın diye kısım kısım indirdik. O’nu yavas yavas indirdik
Kur’an’ı, insanlara dura dura okuyasın diye kısım kısım indirdik. O’nu yavaş yavaş indirdik
Kur’an’ı, insanlara agır agır okuyasın diye (hak ile batılı) ayırt edici olarak indirdik. O’nu kısım kısım indirdik
Kur’an’ı, insanlara ağır ağır okuyasın diye (hak ile batılı) ayırt edici olarak indirdik. O’nu kısım kısım indirdik
Hem o vahyi, insanların zihinlerine sindire sindire okuman icinzaman zaman gelen Kur'an dersleri halinde indirdik
Hem o vahyi, insanların zihinlerine sindire sindire okuman içinzaman zaman gelen Kur'ân dersleri halinde indirdik
Onu, insanlara agır agır okuman icin, okuma parcalarına ayırdık ve onu azar azar indirdik
Onu, insanlara ağır ağır okuman için, okuma parçalarına ayırdık ve onu azar azar indirdik
Onu bir Kur´an olarak, insanlara dura dura okuman icin (bolum bolum) ayırdık ve onu safha safha bir indirme ile indirdik
Onu bir Kur´an olarak, insanlara dura dura okuman için (bölüm bölüm) ayırdık ve onu safha safha bir indirme ile indirdik
Kuran'ı, insanlara agır agır okuman icin, bolum bolum indirdik ve onu peyderpey indirdik
Kuran'ı, insanlara ağır ağır okuman için, bölüm bölüm indirdik ve onu peyderpey indirdik
Onu, okunacak seyleri toplayan bir kitap/ bir Kur'an olarak, insanlara dura dura okuyasın diye kısımlara ayırıp agır agır indirdik
Onu, okunacak şeyleri toplayan bir kitap/ bir Kur'an olarak, insanlara dura dura okuyasın diye kısımlara ayırıp ağır ağır indirdik
Onu, bir Kur´an olarak, insanlara dura dura okuyasın diye kısımlara ayırıp agır agır indirdik
Onu, bir Kur´an olarak, insanlara dura dura okuyasın diye kısımlara ayırıp ağır ağır indirdik
Onu, okunacak seyleri toplayan bir kitap/ bir Kur´an olarak, insanlara dura dura okuyasın diye kısımlara ayırıp agır agır indirdik
Onu, okunacak şeyleri toplayan bir kitap/ bir Kur´an olarak, insanlara dura dura okuyasın diye kısımlara ayırıp ağır ağır indirdik

Twi

Ԑyԑ Qur’aan a Y’akyekyε mu, sεdeε wobεkenkan akyerε adasamma wͻ ntooboaseε mu, na Yesianee no nkakrankakra (wͻ mfie aduonu mmiεnsa ntεm)

Uighur

قۇرئاننى كىشىلەرگە دانە - دانە ئوقۇپ بېرىشىڭ ئۈچۈن ئۇنى بۆلۈپ - بۆلۈپ نازىل قىلدۇق، ئۇنى تەدرىجىي نازىل قىلدۇق
قۇرئاننى كىشىلەرگە دانە ـ دانە ئوقۇپ بېرىشىڭ ئۈچۈن ئۇنى بۆلۈپ ـ بۆلۈپ نازىل قىلدۇق، ئۇنى تەدرىجىي نازىل قىلدۇق

Ukrainian

Ми розділили Коран, щоб ти читав його людям поволі, й зіслали його як одкровення
Quran shcho my vidmovylysya vid povilʹno, na poryadku dennomu dlya vas prochytaty tse do lyudey nad dovhym periodom, khocha my poslaly tse vnyz raptovo
Quran що ми відмовилися від повільно, на порядку денному для вас прочитати це до людей над довгим періодом, хоча ми послали це вниз раптово
My rozdilyly Koran, shchob ty chytav yoho lyudyam povoli, y zislaly yoho yak odkrovennya
Ми розділили Коран, щоб ти читав його людям поволі, й зіслали його як одкровення
My rozdilyly Koran, shchob ty chytav yoho lyudyam povoli, y zislaly yoho yak odkrovennya
Ми розділили Коран, щоб ти читав його людям поволі, й зіслали його як одкровення

Urdu

Aur is Quran ko humne thoda thoda karke nazil kiya hai taa-ke tum thehar thehar kar isey logon ko sunao, aur isey humne ( mauqa mauqa se) ba-tadreej utara hai
اور اس قرآن کو ہم نے تھوڑا تھوڑا کر کے نازل کیا ہے تاکہ تم ٹھیر ٹھیر کر اسے لوگوں کو سناؤ، اور اسے ہم نے (موقع موقع سے) بتدریج اتارا ہے
اور ہم نے قرآن کو تھوڑا تھوڑا کر کے اتارا تاکہ تو مہلت کے ساتھ اسے لوگوں کو پڑھ کر سنائے اور ہم نے اسے آہستہ آہستہ اتارا ہے
اور ہم نے قرآن کو جزو جزو کرکے نازل کیا ہے تاکہ تم لوگوں کو ٹھیر ٹھیر کر پڑھ کر سناؤ اور ہم نے اس کو آہستہ آہستہ اُتارا ہے
اور پڑھنے کا وظیفہ کیا ہم نےقرآن کو جدا جدا کر کے کہ پڑھے تو اسکو لوگوں پر ٹھہر ٹھہر کر اور اس کو ہم نے اتارتے اتارتے اتارا [۱۶۰]
اور ہم نے قرآن کو متفرق طور پر (جدا جدا کرکے) نازل کیا ہے تاکہ آپ اسے لوگوں کے سامنے ٹھہر ٹھہر کر پڑھیں اور ہم نے اسے (موقع بموقع) بتدریج نازل کیا ہے۔
Quran ko hum ney thora thora ker kay iss liye utara hai kay aap issay ba-mohlat logon ko sunayen aur hum ney khud bhi issay ba-tadreej nazil farmaya
قرآن کو ہم نے تھوڑا تھوڑا کرکے اس لئے اتارا ہے کہ آپ اسے بہ مہلت لوگوں کو سنائیں اور ہم نے خود بھی اسے بتدریج نازل فرمایا
Qur’an ko hum ne thoda thoda kar ke is liye utaara hai ke aap ise ba muhullath logo ko sunaaye aur hum ne khud bhi ise ba-tadhreej naazil faramaya
اور قرآن کو ہم نے جدا جدا کر کے نازل کیا تاکہ آپ لوگوں کے سامنے اسے ٹھیر ٹھیر کر پڑھیں اور ہم نے اسے تھوڑا تھوڑا کر کے اتارا ہے
اور قرآن کو ہم نے جدا جدا کر کے اتارا تاکہ آپ اسے لوگوں پر ٹھہر ٹھہر کر پڑھیں اور ہم نے اسے رفتہ رفتہ (حالات اور مصالح کے مطابق) تدریجاً اتارا ہے
اور ہم نے قرآن کے جدا جدا حصے بنائے، تاکہ تم اسے ٹھہر ٹھہر کر لوگوں کے سامنے پڑھو، اور ہم نے اسے تھوڑا تھوڑا کر کے اتارا ہے۔
اور ہم نے قرآن کو متفرق بناکر نازل کیا ہے تاکہ تم تھوڑا تھوڑا لوگوں کے سامنے پڑھو اور ہم نے خود اسے تدریجا نازل کیا ہے

Uzbek

Ва Қуръонни одамларга аста-секин ўқиб беришинг учун бўлиб қўйдик ва бўлак-бўлак қилиб туширдик
Сиз Қуръонни одамларга аста-секин ўқиб беришингиз учун Биз уни бўлакларга бўлдик ва бўлиб-бўлиб нозил қилдик
Ва Қуръонни одамларга аста-секин ўқиб беришинг учун бўлиб қўйдик ва бўлак-бўлак қилиб туширдик

Vietnamese

Va Qur'an, TA chia no thanh tung phan đe Nguoi co the đoc cho nhan loai theo tung giai đoan va TA ban No xuong theo tung thoi ky
Và Qur'an, TA chia nó thành từng phần để Ngươi có thể đọc cho nhân loại theo từng giai đoạn và TA ban Nó xuống theo từng thời kỳ
Va TA đa chia No (Qur’an) ra tung phan đe Nguoi (Thien Su) co the đoc cho nhan loai nghe theo tung giai đoan (cua su kien xay ra) va TA đa lan luot thien khai No xuong tung it mot (trong suot nam)
Và TA đã chia Nó (Qur’an) ra từng phần để Ngươi (Thiên Sứ) có thể đọc cho nhân loại nghe theo từng giai đoạn (của sự kiện xảy ra) và TA đã lần lượt thiên khải Nó xuống từng ít một (trong suốt năm)

Xhosa

Kananjalo (le) yi’Kur’ân eSiyahlulahlulileyo khona ukuze uyicengceleze ebantwini kwisithuba eside yaye Siyithumele phantsi amathuba ngamathuba

Yau

oni (jalakweji ni) Qur’an jatujigawenye (ma Aya ni ma Sura) kuti mwasoomele wandu mwantimatuusi, ni tujitulwisye panandipanandi (mu yaka makumi gawili kwisa itatu)
oni (jalakweji ni) Qur’an jatujigaŵenye (ma Ȃya ni ma Sura) kuti mwasoomele ŵandu mwantimatuusi, ni tujitulwisye panandipanandi (mu yaka makumi gaŵili kwisa itatu)

Yoruba

Ati pe al-Ƙur’an, A salaye re (fun o) nitori ki o le ke e fun awon eniyan pelu pelepele. A si so o kale diedie. orisi isokale meji l’o wa fun al-Ƙur’an. Isokale kiini ni isokale olodidi lati inu Laohul-Mahfuth sinu sanmo ile aye. Isokale yii l’o sele ninu oru Laelatul-ƙodr. Eyi l’o jeyo ninu surah al-Baƙorah; 2:185 surah ad-Dukan; 44:3 ati surah al-Ƙodr’ 97:1. Isokale keji ni isokale onidiedie lati inu sanmo ile aye sori ile aye. Eyi sele fun onka odun metalelogun. Isokale yii ni ayah yii n so nipa re
Àti pé al-Ƙur’ān, A ṣàlàyé rẹ̀ (fún ọ) nítorí kí o lè ké e fún àwọn ènìyàn pẹ̀lú pẹ̀lẹ́pẹ̀lẹ́. A sì sọ̀ ọ́ kalẹ̀ díẹ̀díẹ̀. oríṣi ìsọ̀kalẹ̀ méjì l’ó wà fún al-Ƙur’ān. Ìsọ̀kalẹ̀ kìíní ni ìsọ̀kalẹ̀ olódidi láti inú Laohul-Mahfuṭḥ sínú sánmọ̀ ilé ayé. Ìsọ̀kalẹ̀ yìí l’ó ṣẹlẹ̀ nínú òru Laelatul-ƙọdr. Èyí l’ó jẹyọ nínú sūrah al-Baƙọrah; 2:185 sūrah ad-Dukān; 44:3 àti sūrah al-Ƙọdr’ 97:1. Ìsọ̀kalẹ̀ kejì ni ìsọ̀kalẹ̀ onídíẹ̀díẹ̀ láti inú sánmọ̀ ilé ayé sórí ilẹ̀ ayé. Èyí ṣẹlẹ̀ fún òǹkà ọdún mẹ́tàlélógún. Ìsọ̀kalẹ̀ yìí ni āyah yìí ń sọ nípa rẹ̀

Zulu