Achinese

Nyang Kamoe peutron-kitab sibeunar Haba that beunar sinan geupeugah Kon keupue laen meukirem gata Haba gembira mangat tapeugah Haba nyang mangat keu soe nyang ikot Haba peutakot keu soe nyang bantah

Afar

Ama Qhuraan Nabiil cakkil kaa oobisne, usuk nummaay qadlil oobe, Nabiyow Nanu koo maruubinnino Yallih amri oggoltem jannatal aytikumusak hinnay kay amri cinteeh koroosittem giral meesiisak koo rubne nee akke waytek

Afrikaans

En met waarheid het Ons dit geopenbaar, en met waarheid het dit gekom. En Ons het u slegs as ’n draer van blye tydings en as ’n waarskuwer gestuur

Albanian

Ne shpallem ate me arsye dhe po zbret me arsye. Kurse ty te kemi derguar vetem pergezues dhe qortues
Ne shpallëm atë me arsye dhe po zbret me arsye. Kurse ty të kemi dërguar vetëm përgëzues dhe qortues
Dhe, Ne, e kemi shpallur Kur’ani ne menyre te vertete dhe ai eshte i shpallur me plote dijeni. Dhe, Ne, te kemi derguar ty vetem sihariq dhe paralajmerues
Dhe, Ne, e kemi shpallur Kur’ani në mënyrë të vërtetë dhe ai është i shpallur me plotë dijeni. Dhe, Ne, të kemi dërguar ty vetëm sihariq dhe paralajmërues
Ne e kemi shpallur Kuranin me te verteten dhe ai ka zbritur me te verteten. Ne te kemi derguar ty (Muhamed) vetem si percjelles te lajmeve te mira dhe paralajmerues
Ne e kemi shpallur Kuranin me të vërtetën dhe ai ka zbritur me të vërtetën. Ne të kemi dërguar ty (Muhamed) vetëm si përcjellës të lajmeve të mira dhe paralajmërues
Ne me urtesi e zbritem ate (Kur’anin) dhe me urtesi eshte zbritur. E ty nuk te derguam tjeter vetem se pergezues dhe qortues
Ne me urtësi e zbritëm atë (Kur’anin) dhe me urtësi është zbritur. E ty nuk të dërguam tjetër vetëm se përgëzues dhe qortues
Ne me urtesi e zbritem ate (Kur´anin) dhe me urtesi eshte zbritur. E ty nuk te derguam tjeter vetem se pergezues dhe qortues
Ne me urtësi e zbritëm atë (Kur´anin) dhe me urtësi është zbritur. E ty nuk të dërguam tjetër vetëm se përgëzues dhe qortues

Amharic

(k’uri’anini) bewinetimi aweredinewi፡፡ be’iwinetimi werede፡፡ anitenimi abisarina asit’enik’ak’i adirigeni iniji alilakinihimi፡፡
(k’uri’anini) bewinetimi āweredinewi፡፡ be’iwinetimi werede፡፡ ānitenimi ābisarīna āsit’enik’ak’ī ādirigeni inijī ālilakinihimi፡፡
(ቁርኣንን) በውነትም አወረድነው፡፡ በእውነትም ወረደ፡፡ አንተንም አብሳሪና አስጠንቃቂ አድርገን እንጂ አልላክንህም፡፡

Arabic

«وبالحق أنزلناه» أي القرآن «وبالحق» المشتمل عليه «نزل» كما أنزل لم يعتره تبديل «وما أرسلناك» يا محمد «إلا مبشرا» من آمن بالجنة «ونذيرا» من كفر بالنار
wabialhaqi 'anzalna hdha alquran ealaa muhamad salaa allah ealayh wasalam lamr aleabbad wnhyhm wthwabhm weqabhm, wbalsdq waleadl walhfz min altaghyir waltbdyl nzl. wama 'arsalnak -ayha alrswl- 'iilaa mbshrana bialjanat liman atae, wmkhwfana bialnnar liman esa wkfr
وبالحق أنزلنا هذا القرآن على محمد صلى الله عليه وسلم لأمْرِ العباد ونهيهم وثوابهم وعقابهم، وبالصدق والعدل والحفظ من التغيير والتبديل نزل. وما أرسلناك -أيها الرسول- إلا مبشرًا بالجنة لمن أطاع، ومخوفًا بالنار لمن عصى وكفر
Wabialhaqqi anzalnahu wabialhaqqi nazala wama arsalnaka illa mubashshiran wanatheeran
Wa bilhaqqi anzalnaahu wa bilhaqqi nazal; wa maaa arsalnaaka illaa mubash shiranw wa nazeeraa
Wabilhaqqi anzalnahuwabilhaqqi nazala wama arsalnaka illamubashshiran wanatheera
Wabialhaqqi anzalnahu wabialhaqqi nazala wama arsalnaka illa mubashshiran wanatheeran
wabil-haqi anzalnahu wabil-haqi nazala wama arsalnaka illa mubashiran wanadhiran
wabil-haqi anzalnahu wabil-haqi nazala wama arsalnaka illa mubashiran wanadhiran
wabil-ḥaqi anzalnāhu wabil-ḥaqi nazala wamā arsalnāka illā mubashiran wanadhīran
وَبِٱلۡحَقِّ أَنزَلۡنَـٰهُ وَبِٱلۡحَقِّ نَزَلَۗ وَمَاۤ أَرۡسَلۡنَـٰكَ إِلَّا مُبَشِّرࣰا وَنَذِیرࣰا
وَبِٱلۡحَقِّ أَنزَلۡنَٰهُۥ وَبِٱلۡحَقِّ نَزَلَۗ وَمَا أَرۡسَلۡنَٰكَ إِلَّا مُبَشِّرࣰ ا وَنَذِيرࣰ ا
وَبِالۡحَقِّ أَنزَلۡنَٰهُ وَبِالۡحَقِّ نَزَلَۗ وَمَآ أَرۡسَلۡنَٰكَ إِلَّا مُبَشِّرࣰ ا وَنَذِيرࣰ ا
وَبِالۡحَقِّ أَنزَلۡنَٰهُ وَبِالۡحَقِّ نَزَلَۗ وَمَآ أَرۡسَلۡنَٰكَ إِلَّا مُبَشِّرٗا وَنَذِيرٗا
وَبِالۡحَقِّ اَنۡزَلۡنٰهُ وَبِالۡحَقِّ نَزَلَؕ وَمَا٘ اَرۡسَلۡنٰكَ اِلَّا مُبَشِّرًا وَّنَذِيۡرًاۘ‏
وَبِٱلۡحَقِّ أَنزَلۡنَـٰهُ وَبِٱلۡحَقِّ نَزَلَۗ وَمَاۤ أَرۡسَلۡنَـٰكَ إِلَّا مُبَشِّرࣰا وَنَذِیرࣰا
وَبِالۡحَقِّ اَنۡزَلۡنٰهُ وَبِالۡحَقِّ نَزَلَﵧ وَمَا٘ اَرۡسَلۡنٰكَ اِلَّا مُبَشِّرًا وَّنَذِيۡرًا ١٠٥ﶭ
Wa Bil-Haqqi 'Anzalnahu Wa Bil-Haqqi Nazala Wa Ma 'Arsalnaka 'Illa Mubashiraan Wa Nadhiraan
Wa Bil-Ĥaqqi 'Anzalnāhu Wa Bil-Ĥaqqi Nazala Wa Mā 'Arsalnāka 'Illā Mubashirāan Wa Nadhīrāan
وَبِالْحَقِّ أَنزَلْنَٰهُۖ وَبِالْحَقِّ نَزَلَۖ وَمَا أَرْسَلْنَٰكَ إِلَّا مُبَشِّراࣰ وَنَذِيراࣰۖ‏
وَبِٱلۡحَقِّ أَنزَلۡنَٰهُۥ وَبِٱلۡحَقِّ نَزَلَۗ وَمَا أَرۡسَلۡنَٰكَ إِلَّا مُبَشِّرࣰ ا وَنَذِيرࣰ ا
وَبِٱلۡحَقِّ أَنزَلۡنَٰهُ وَبِٱلۡحَقِّ نَزَلَۗ وَمَآ أَرۡسَلۡنَٰكَ إِلَّا مُبَشِّرࣰ ا وَنَذِيرࣰ ا
وَبِالْحَقِّ أَنْزَلْنَاهُ وَبِالْحَقِّ نَزَلَ ۗ وَمَا أَرْسَلْنَاكَ إِلَّا مُبَشِّرًا وَنَذِيرًا
وَبِالۡحَقِّ أَنزَلۡنَٰهُ وَبِالۡحَقِّ نَزَلَۗ وَمَا أَرۡسَلۡنَٰكَ إِلَّا مُبَشِّرࣰ ا وَنَذِيرࣰ ا
وَبِالۡحَقِّ أَنزَلۡنَٰهُ وَبِالۡحَقِّ نَزَلَۗ وَمَا أَرۡسَلۡنَٰكَ إِلَّا مُبَشِّرٗا وَنَذِيرٗا
وَبِٱلۡحَقِّ أَنزَلۡنَٰهُ وَبِٱلۡحَقِّ نَزَلَۗ وَمَآ أَرۡسَلۡنَٰكَ إِلَّا مُبَشِّرٗا وَنَذِيرٗا
وَبِٱلۡحَقِّ أَنزَلۡنَٰهُ وَبِٱلۡحَقِّ نَزَلَۗ وَمَآ أَرۡسَلۡنَٰكَ إِلَّا مُبَشِّرࣰ ا وَنَذِيرࣰ ا
وبالحق انزلنه وبالحق نزل وما ارسلنك الا مبشر ا ونذير ا
وَبِالْحَقِّ أَنزَلْنَٰهُۖ وَبِالْحَقِّ نَزَلَۖ وَمَآ أَرْسَلْنَٰكَ إِلَّا مُبَشِّراࣰ وَنَذِيراࣰۖ
وَبِٱلۡحَقِّ أَنزَلۡنَٰهُ وَبِٱلۡحَقِّ نَزَلَۗ وَمَآ أَرۡسَلۡنَٰكَ إِلَّا مُبَشِّرٗا وَنَذِيرٗا
وبالحق انزلنه وبالحق نزل وما ارسلنك الا مبشرا ونذيرا

Assamese

Arau ami satya sahakarae kora'ana aratirna karaicho arau i satya sahakarae'i aratirna haiche. Ami kerala tomaka susambadadata arau satarkakarairaupehe praerana karaicho
Ārau āmi satya sahakāraē kōra'āna aratīrṇa karaichō ārau i satya sahakāraē'i aratīrṇa haichē. Āmi kērala tōmāka susambādadātā ārau satarkakāraīraūpēhē praēraṇa karaichō
আৰু আমি সত্য সহকাৰে কোৰআন অৱতীৰ্ণ কৰিছো আৰু ই সত্য সহকাৰেই অৱতীৰ্ণ হৈছে। আমি কেৱল তোমাক সুসংবাদদাতা আৰু সতৰ্ককাৰীৰূপেহে প্ৰেৰণ কৰিছো।

Azerbaijani

Biz Quranı haqq olaraq nazil etdik, o da haqq olaraq nazil oldu. Səni də ancaq mujdə verən və xəbərdar edən bir elci kimi gondərdik
Biz Quranı haqq olaraq nazil etdik, o da haqq olaraq nazil oldu. Səni də ancaq müjdə verən və xəbərdar edən bir elçi kimi göndərdik
Biz Quranı haqq ola­raq nazil et­dik, o da haqq ola­raq nazil oldu. Səni də ancaq muj­də verən və xəbərdar edən bir elci kimi gon­dərdik
Biz Quranı haqq ola­raq nazil et­dik, o da haqq ola­raq nazil oldu. Səni də ancaq müj­də verən və xəbərdar edən bir elçi kimi gön­dərdik
Biz (Qur’anı) haqq olaraq nazil etdik, o da haqq olaraq (hec bir dəyisikliyə ugramadan) nazil oldu. Səni də yalnız (mo’minlərə Cənnətlə) mujdə verən və (kafirləri cəhənnəm əzabı ilə) qorxudan sifəti ilə gondərdik
Biz (Qur’anı) haqq olaraq nazil etdik, o da haqq olaraq (heç bir dəyişikliyə uğramadan) nazil oldu. Səni də yalnız (mö’minlərə Cənnətlə) müjdə verən və (kafirləri cəhənnəm əzabı ilə) qorxudan sifəti ilə göndərdik

Bambara

ߊ߲ ߞߊ߬‹ ߘߐ߬ߛߊߙߌ› ߟߊߖߌ߰ ߕߎ߬ߢߊ ߟߋ߬ ߟߊ߫߸ ߊ߬ ߖߌ߰ߣߍ߲߫ ߕߎ߬ߢߊ߫ ߟߋ߬ ߟߊ߫ ߘߋ߬، ߊ߲ ߘߏ߲߬ ߡߴߌ ߗߋ߫ ߘߏ߫ ߜߘߍ߫ ߘߌ߫ ߝߏ߫ ߘߟߊߝߎߟߌߟߊ ߣߌ߫ ߖߊ߬ߛߙߋ߬ߡߊ߬ߟߌ߬ߟߊ
ߊ߲ ߞߊ߬ ‹ ߞߎ߬ߙߊ߬ߣߊ› ߟߊߖߌ߰ ߕߎ߬ߢߊ ߟߋ߬ ߟߊ߫ ߸ ߊ߬ ߘߏ߲߬ ߖߌ߰ ߘߊ߫ ߕߎ߬ߢߊ߫ ߟߋ߬ ߟߊ߫ ، ߊ߲ ߞߏ߬ߣߌ߲߬ ߒ߬ ߡߴߌ ߗߋ߫ ߝߋ߲߫ ߜߘߍ߫ ߘߌ߫ ߸ ߝߏ߫ ߘߟߊߝߎߟߌߟߊ ߣߌ߫ ߖߊ߬ߛߙߋ߬ߡߊ߬ߟߌ߬ߟߊ
ߊ߲ ߞߊ߬ ‹ ߘߐ߬ߛߊߙߌ › ߟߊߖߌ߰ ߕߎ߬ߢߊ ߟߋ߬ ߟߊ߫ ߸ ߊ߬ ߖߌ߰ߣߍ߲߫ ߕߎ߬ߢߊ߫ ߟߋ߬ ߟߊ߫ ߘߋ߬ ، ߊ߲ ߘߏ߲߬ ߡߴߌ ߗߋ߫ ߘߏ߫ ߜߘߍ߫ ߘߌ߫ ߝߏ߫ ߘߟߊߝߎߟߌߟߊ ߣߌ߫ ߖߊ߬ߛߙߋ߬ߡߊ߬ߟߌ߬ߟߊ

Bengali

ara amara satya-saha'i kura'ana nayila karechi ebam ta satya-saha'i nayila hayeche [1]. Ara amara to apanake sudhu susambadadata o satarkakarirupe pathiyechi
āra āmarā satya-saha'i kura'āna nāyila karēchi ēbaṁ tā satya-saha'i nāyila haẏēchē [1]. Āra āmarā tō āpanākē śudhu susambādadātā ō satarkakārīrūpē pāṭhiẏēchi
আর আমরা সত্য-সহই কুরআন নাযিল করেছি এবং তা সত্য-সহই নাযিল হয়েছে [১]। আর আমরা তো আপনাকে শুধু সুসংবাদদাতা ও সতর্ককারীরূপে পাঠিয়েছি।
Ami satyasaha e kora'ana nayila karechi ebam satya saha eta nayila hayeche. Ami to apanake sudhu susambadata o bhayapradarsaka kare'i prerana karechi.
Āmi satyasaha ē kōra'āna nāyila karēchi ēbaṁ satya saha ēṭā nāyila haẏēchē. Āmi tō āpanākē śudhu susambādātā ō bhaẏapradarśaka karē'i prēraṇa karēchi.
আমি সত্যসহ এ কোরআন নাযিল করেছি এবং সত্য সহ এটা নাযিল হয়েছে। আমি তো আপনাকে শুধু সুসংবাদাতা ও ভয়প্রদর্শক করেই প্রেরণ করেছি।
Ara satyera sange amara eti abatarana karechi, ara satyera sange eti eseche. Ara tomake amara patha'i ni susambadadata o satarkakarirupe bhinna.
Āra satyēra saṅgē āmarā ēṭi abatāraṇa karēchi, āra satyēra saṅgē ēṭi ēsēchē. Āra tōmākē āmarā pāṭhā'i ni susambādadātā ō satarkakārīrūpē bhinna.
আর সত্যের সঙ্গে আমরা এটি অবতারণ করেছি, আর সত্যের সঙ্গে এটি এসেছে। আর তোমাকে আমরা পাঠাই নি সুসংবাদদাতা ও সতর্ককারীরূপে ভিন্ন।

Berber

Nessers it id s tidep. S tidep, ay d irs. Nuzen ik id, kan, i ubecceo d uneddeo
Nessers it id s tidep. S tidep, ay d irs. Nuzen ik id, kan, i ubecceô d uneddeô

Bosnian

Mi Kur'an pun mudrosti objavljujemo, i na istinit nacin se on objavljuje. A tebe smo poslali samo zato da radosne vijesti donosis i da opominjes
Mi Kur'an pun mudrosti objavljujemo, i na istinit način se on objavljuje. A tebe smo poslali samo zato da radosne vijesti donosiš i da opominješ
Mi Kur´an pun mudrosti objavljujemo, i na istinit nacin se on objavljuje. A tebe smo poslali samo zato da radosne vijesti donosis i da opominjes
Mi Kur´an pun mudrosti objavljujemo, i na istinit način se on objavljuje. A tebe smo poslali samo zato da radosne vijesti donosiš i da opominješ
Mi Kur'an s Istinom spustamo i s Istinom on silazi. A tebe smo poslali samo kao donositelja radosnih vijesti i upozoritelja
Mi Kur'an s Istinom spuštamo i s Istinom on silazi. A tebe smo poslali samo kao donositelja radosnih vijesti i upozoritelja
A s Istinom smo ga spustili i s Istinom je sisao. I tebe smo poslali samo kao donosioca radosnih vijesti i opominjaca
A s Istinom smo ga spustili i s Istinom je sišao. I tebe smo poslali samo kao donosioca radosnih vijesti i opominjača
WE BIL-HEKKI ‘ENZELNAHU WE BIL-HEKKI NEZELE WE MA ‘ERSELNAKE ‘ILLA MUBESHSHIRÆN WE NEDHIRÆN
Mi Kur’an pun mudrosti objavljujemo, i na istinit nacin se on objavljuje. A tebe smo poslali samo zato da radosne vijesti donosis i da opominjes
Mi Kur’an pun mudrosti objavljujemo, i na istinit način se on objavljuje. A tebe smo poslali samo zato da radosne vijesti donosiš i da opominješ

Bulgarian

S istinata go nizposlakhme [Korana], s istinata be nizposlan. I te izpratikhme Nie [o, Mukhammad] samo kato blagovestitel i predupreditel
S istinata go nizposlakhme [Korana], s istinata be nizposlan. I te izpratikhme Nie [o, Mukhammad] samo kato blagovestitel i predupreditel
С истината го низпослахме [Корана], с истината бе низпослан. И те изпратихме Ние [о, Мухаммад] само като благовестител и предупредител

Burmese

ထို့ပြင် ငါအရှင်မြတ်သည် ထို (ကုရ်အာန်ကျမ်းတော်မြတ်) ကို (မိစ္ဆာဒိဌိ လုံးဝကင်းရှင်း၍ အမှန် တရားအား အရှင့်ကို သိစိတ်မြဲမြံစွာဖြင့် လက်တွေ့အကောင်အထည်​ဖော်နိုင်ရန်အတွက်) အမှန်တရားသစ္စာ ပါဝင်စေခြင်းဖြင့် ချမှတ်ပေးအပ်တော်မူပြီး၊ အမှန်တရားသစ္စာဖြင့်သာ လက်ဆင့်ကမ်းရောက်လာစေခဲ့၏။ ထို့ပြင် ငါအရှင်မြတ်သည် အသင် (တမန်တော်) အား (ယုံကြည်မှုနှင့်ဖြောင့်မတ်မှန်ကန်သောလုပ်ရပ် ၏အကျိုး ဆက်မှာ ပေါက်မြောက်အောင်မြင်ခြင်းဖြစ်ကြောင်းနှင့်မကောင်းမှုအကုသိုလ်၏အကျိုးဆက်မှာ မိစ္ဆာဒိဌိ ဖြစ်ကြောင်းကို) သတင်းကောင်းပါးသူနှင့်သတိပေးနှိုးဆော်သူအဖြစ်သာ စေလွှတ်တော်မူခဲ့ခြင်း ဖြစ်၏။
၁ဝ၅။ အမှန်ပင် ငါသည် ကုရ်အာန်ကျမ်းတော်မြတ်ကို ထုတ်ပြန်ပေးသနားတော်မူ၏။ အမှန်ပင်ကျမ်းတော်မြတ်သည် မြေပေါ်သို့ ကျရောက်လာ၏။ သင်သည် သတင်းကောင်းကို ယူဆောင်လာသူနှင့် သတိပေးသူအဖြစ်နှင့်မှတပါး အခြားအဖြစ်တစုံတရာနှင့်မျှ ငါသည် သင့်အား စေလွှတ်တော်မမူချေ။
စင်စစ် ငါအရှင်မြတ်သည် ယင်းကုရ်အာန်ကျမ်းတော်မြတ်ကို မှန်ကန်မှုနှင့်တကွ ချပေးတော်မူခဲ့ရာ၊ ယင်းကုရ်အာန်ကျမ်းတော်မြတ်သည် မှန်ကန်မှုနှင့်တကွပင် ကျရောက်လာခဲ့၏။ ၎င်းပြင် ငါအရှင်မြတ်သည် အသင်အား သတင်းကောင်းပြောကြားသူအဖြစ်သာ လည်းကောင်း၊ သတိပေးနှိုးဆော်သူအဖြစ်သာ လည်းကောင်း၊ စေလွှတ်တော်မူခဲ့လေသည်။
ထို့ပြင် ငါအရှင်မြတ်သည် ထိုကုရ်အာန်ကျမ်း‌တော်မြတ်ကို မှန်ကန်မှုနှင့်တကွ ချ‌ပေး‌တော်မူခဲ့သည်။ ၎င်း‌နောက် ထိုကုရ်အာန်ကျမ်း‌တော်မြတ်သည် မှန်ကန်မှုနှင့်တကွပင် ကျ‌ရောက်လာခဲ့သည်။* ထို့ပြင် ငါအရှင်မြတ်သည် အသင့်အား သတင်း‌ကောင်း‌ပြောကြားသူအဖြစ်နှင့် သတိ‌ပေးနှိုး‌ဆော်သူအဖြစ် ‌စေလွှတ်‌တော်မူခဲ့သည်။

Catalan

Ho hem fet descendir amb la Veritat i amb la Veritat ha descendit. No t'hem enviat sino com nunci de bones noves i com monitor
Ho hem fet descendir amb la Veritat i amb la Veritat ha descendit. No t'hem enviat sinó com nunci de bones noves i com monitor

Chichewa

Ifetavumbulutsa Bukula Koranim’choonadindipondi m’choonadi latsika. Ndipo Ife takutumiza iwe osati wina kuti ukalalikire nkhani za bwino ndi kupereka chenjezo
“Ndipo chifukwa chobweretsa choonadi pa dziko tidaitumiza (Qur’an); ndipo mwachoonadi, yavumbulutsidwa. Ndipo sitidakutume (ndi china) koma kuti ukhale wouza (okhulupirira) nkhani zabwino, ndi wochenjeza (osakhulupirira)

Chinese(simplified)

Wo zhi ben zhenli er jiang shi “gulanjing”, er “gulanjing” ye zhi han zhenli er jiangxia. Wo zhi paiqian ni zuo baoxi xinzhe he jinggao zhe.
Wǒ zhǐ běn zhēnlǐ ér jiàng shì “gǔlánjīng”, ér “gǔlánjīng” yě zhǐ hán zhēnlǐ ér jiàngxià. Wǒ zhǐ pàiqiǎn nǐ zuò bàoxǐ xìnzhě hé jǐnggào zhě.
我只本真理而降示《古兰经》,而《古兰经》也只含真理而降下。我只派遣你做报喜信者和警告者。
Wo yi zhenli jiang shi “gulanjing”, er “gulanjing” ye zhi yi zhenli jiang shi. Wo zhi paiqian ni [mu sheng] zuo [leyuan de] baoxi zhe he [huo yu de] jinggao zhe.
Wǒ yī zhēnlǐ jiàng shì “gǔlánjīng”, ér “gǔlánjīng” yě zhǐ yī zhēnlǐ jiàng shì. Wǒ zhǐ pàiqiǎn nǐ [mù shèng] zuò [lèyuán de] bàoxǐ zhě hé [huǒ yù de] jǐnggào zhě.
我依真理降示《古兰经》,而《古兰经》也只依真理降示。我只派遣你[穆圣]做[乐园的]报喜者和[火狱的]警告者。
Wo zhi ben zhenli er jiang shi “gulanjing”, er “gulanjing” ye zhi han zhenli er jiangxia. Wo zhi paiqian ni zuo baoxi xinzhe he jinggao zhe
Wǒ zhǐ běn zhēnlǐ ér jiàng shì “gǔlánjīng”, ér “gǔlánjīng” yě zhǐ hán zhēnlǐ ér jiàngxià. Wǒ zhǐ pàiqiǎn nǐ zuò bàoxǐ xìnzhě hé jǐnggào zhě
我只本真理而降示《古兰经》,而《古兰经》也只含真理而降下。我只派遣你做报喜信者和警告者。

Chinese(traditional)

Wo zhi ben zhenli er jiang shi “gulanjing”, er “gulanjing” ye zhi han zhenli er jiangxia. Wo zhi paiqian ni zuo baoxi xinzhe he jinggao zhe
Wǒ zhǐ běn zhēnlǐ ér jiàng shì “gǔlánjīng”, ér “gǔlánjīng” yě zhǐ hán zhēnlǐ ér jiàngxià. Wǒ zhǐ pàiqiǎn nǐ zuò bàoxǐ xìnzhě hé jǐnggào zhě
我只本真理而降示《古兰经》,而《古兰经》也只 含真理而降下。我只派遣你做报喜信者和警告者。
Wo zhi ben zhenli er jiang shi “gulanjing”, er “gulanjing” ye zhi han zhenli er jiangxia. Wo zhi paiqian ni zuo baoxi xinzhe he jinggao zhe.
Wǒ zhǐ běn zhēnlǐ ér jiàng shì “gǔlánjīng”, ér “gǔlánjīng” yě zhǐ hán zhēnlǐ ér jiàngxià. Wǒ zhǐ pàiqiǎn nǐ zuò bàoxǐ xìnzhě hé jǐnggào zhě.
我只本真理而降示《古蘭經》,而《古蘭經》也只含真理而降下。我只派遣你做報喜信者和警告者。

Croatian

A s Istinom smo ga spustili i s Istinom je sisao. I tebe smo poslali samo kao donosioca radosnih vijesti i opominjaca
A s Istinom smo ga spustili i s Istinom je sišao. I tebe smo poslali samo kao donosioca radosnih vijesti i opominjača

Czech

A v pravde seslali jsme jej (Koran) a v pravde sestoupil a poslali jsme te pouze jako vestitele a varovatele
A v pravdě seslali jsme jej (Korán) a v pravdě sestoupil a poslali jsme tě pouze jako věštitele a varovatele
Truthfully my odeslat to srazit vernost to delat se My ne odeslat ty dritel z poslusny zprava take jako warner
Truthfully my odeslat to srazit vernost to delat se My ne odeslat ty dritel z poslušný zpráva také jako warner
A seslali jsme jej s pravdou a s pravdou take sestoupil. A vyslali jsme te pouze, abys hlasatelem byl zvesti radostne a varovatelem
A seslali jsme jej s pravdou a s pravdou také sestoupil. A vyslali jsme tě pouze, abys hlasatelem byl zvěsti radostné a varovatelem

Dagbani

Ni yεlimaŋli ka Ti (Tinim’ Naawuni) siɣisi li (Alkur’aani) na, ni yεlimaŋli mi ka di siɣi na. (Yaa nyini Annabi)! Ti bi tim a na naɣila a ti nyɛ suhupiεlli lahibali tira (ni Alizanda), ka nyɛ saɣisigulana (ni buɣum daazaaba)

Danish

Truthfully vi sendte det derned sandheden det komme Vi ikke sendte jer bærer gode nyhed også ligesom warner
En voorwaar, Wij hebben dit geopenbaard en met waarheid is hij (de Koran) nedergedaald. En Wij hebben u slechts als een brenger van blijde tijdingen en als waarschuwer gezonden

Dari

و آن (قرآن) را به حق نازل کردیم و به حق نازل شده است. و تو را جز مژده دهنده و بیم دهنده نفرستاده‌ایم

Divehi

ތިމަންރަސްކަލާނގެ އެ قرآن ބާވައިލެއްވީ، حق އާ އެކުގައެވެ. އަދި އެ قرآن އައީ، حق ގޮތުގައެވެ. އަދި އުފާވެރި خبر ދެއްވާ ބޭކަލަކު ކަމުގައްޔާއި، إنذار ކުރައްވާ ބޭކަލަކު ކަމުގައި މެނުވީ، ތިމަންރަސްކަލާނގެ ކަލޭގެފާނު ނުފޮނުއްވަމެވެ

Dutch

Met de waarheid hebben Wij hem neergezonden en met de waarheid is hij neergedaald en jou hebben Wij slechts gezonden als verkondiger van goed nieuws en als waarschuwer
Wij hebben den Koran met waarheid nedergezonden, en met waarheid daalde die neder; en wij zonden dien, om alleen een boodschapper van goede tijdingen te zijn en tot aankondigen van bedreigingen
En met de Waarheid hebben Wij hem (de Koran) neergezonden en met de Waarheid is hij neergedaald. En Wij hebben jou niets anders dan als een verkondiger van goede tijdingen en als een waarschuwer gezonden
En voorwaar, Wij hebben dit geopenbaard en met waarheid is hij (de Koran) nedergedaald. En Wij hebben u slechts als een brenger van blijde tijdingen en als waarschuwer gezonden

English

We sent down the Quran with the truth, and with the truth it has come down- [Prophet], We sent you only to give good news and warning
And We have sent it (the Qur’an) down with truth and with truth it has descended. And We have not sent you (O Muhammad) except as a bearer of glad-tidings and a Warner
We sent down the (Qur'an) in Truth, and in Truth has it descended: and We sent thee but to give Glad Tidings and to warn (sinners)
And with truth We have sent it down and with truth it hath come down; and We have not sent thee but as a bringer of glad tidings and a warner
We have sent down the Qur'an with the Truth, and it is with the Truth that it has descended. And We have not sent you but to proclaim good news and to warn
We have sent it down with truth, and with truth has (the Qur'an) come down. And We have sent you only to give good news and to warn
We have sent it down with truth and with truth it has come down. We only sent you to bring good news and to give warning
With the truth We have sent it down, and with the truth it has come down; and We have sent thee not, except good tidings to bear, and warning
We sent it down in truth, and in truth has it descended, and We sent you only to give hope and to warn
And We truly sent it (Quran) down, and it came down with the truth, and We only sent you as a giver of good news and a warner
With the truth did We send it down, and with the truth did it descend, and We did not send you except as a bearer of good news and as a warner
With the truth did We send it down, and with the truth did it descend, and We did not send you except as a bearer of good news and as a warner
It is with the truth that We have sent it down (this Qur’an, embodying the truth and for ever invulnerable to falsehood), and it is with the truth that it has come down. We have not sent you but as a bearer of glad tidings (of prosperity in return for faith and righteousness) and a warner (against the evil consequences of misguidance)
In truth We sent down the Quran and in conformity with fact and in agreement with reality has it been revealed. We have only sent you O Muhammad as a spectacle and a warning
And We have delivered it in original and it has descended in original. And We have not sent you except as a bearer of glad tidings and as a warner
And We caused it to descend with The Truth. And it came down with the Truth. And We sent it not to thee, but as one who gives good tidings and as a warner
We revealed it (the Qur´an) as an absolute truth and it came (to you) as an absolute truth! In fact, We have appointed you as just a bearer of glad tidings, and as a Warner
In truth have we sent it down, and in truth has it come down; and we have not sent thee as aught but a herald of glad tidings and a warner
We have revealed the Qur’an in Truth, and with the Truth it has come down: and O Muhammad, We have sent you only to give good news to the believers and to warn the unbelievers
We have sent down the Koran with truth, and it hath descended with truth: And we have not sent thee otherwise than to be a bearer of good tidings, and a denouncer of threats
With truth have We sent it (the Quran) down, and with truth has it descended; and We have not sent you as ought but a herald of glad tidings and a Warner
In truth have we sent down the Koran, and in truth hath it descended, and we have only sent thee to announce and to warn
And by the truth We descended it, and by the truth it descended, and We did not send you except (as an) announcer of good news and (a) warner/giver of notice
We have sent down the Qur´an with the Truth, and it is with the Truth that it has descended. And We have not sent you but to proclaim good news and to warn
And We have sent it down in reality and it has come down in reality, and We have not sent you but as a conveyer of good news and a warner
And We have sent it down in reality and it has come down in reality, and We have not sent you but as a conveyer of good news and a warner
And with truth have We revealed it, and with truth did it come; and We have not sent you but as the giver of good news and as a warner
And in truth have We sent itdown, and in truth has it come down. And We have not sent you but as the giver of good news and as a warner
With truth have We sent it down, and with truth hath it descended. And We have sent thee as naught else save a bearer of good tidings and a warner
With truth We have sent it (the Qur’ān) down and with truth it descended, and We did not send you but as a bearer of good tidings and as a warner
AND AS a guide towards the truth have We bestowed this [revelation] from on high; with this [very] truth has it come down [unto thee, O Prophet]: for We have sent thee but as a herald of glad tidings and a warner
And with the Truth We have sent it down, and with the Truth it has come down; and in no way have We sent you except (as) a constant bearer of good tidings and a constant warner
We sent it (the Quran) in all Truth and in all Truth it came. (Muhammad), We have sent you for no other reason than to be a bearer of glad news and a warner
And with truth We have sent it down (i.e. the Quran), and with truth it has descended. And We have sent you (O Muhammad SAW) as nothing but a bearer of glad tidings (of Paradise, for those who follow your Message of Islamic Monotheism), and a warner (of Hell-fire for those who refuse to follow your Message of Islamic Monotheism)
With truth We have sent it (the Qur‘an) down and with truth it descended, and We did not send you but as a bearer of good tidings and as a warner
We have sent down the Quran in truth, and with the truth it has come down. We have sent you ˹O Prophet˺ only as a deliverer of good news and a warner
We have sent down the Quran in truth, and with the truth it has come down. We have sent you ˹O Prophet˺ only as a deliverer of good news and a warner
With the Truth We have revealed it, and with the Truth it has come down. We have sent you forth only to proclaim joyful tidings and to give warning
With the truth We have sent down this [Qur’an] and with the truth it has descended, and We have not sent you [O Prophet] except as a bearer of glad tidings and a warner
We sent down the Qur'an with the Truth and with Truth it has come down. We only sent you [Prophet] to bring good news and to give a warning
And with truth We have sent it down, and with truth it has descended. And We have sent you as nothing but a bearer of glad tidings, and a warner
Truthfully, We have sent it down, and with the Truth it has come down (to you O Prophet). For, We have sent you (O Prophet) as a herald of glad tidings and a Warner
And We sent down the (Quran) in Truth and in Truth, it has come down: And We sent you (O Prophet!) only to give the Happy News (to the believer) and to warn (sinners)
With the truth We sent it down, and with the truth it descended. We sent you only as a bearer of good news and a warner
With the truth We sent it down, and with the truth it descended. We sent you only as a bearer of good news and a warner
We have really sent it down, and it has come down for the Truth. We have sent you only as a newsbearer and warner
And it is with truth that We have sent it down, and with truth it came down. And We have not sent you except as a bearer of good news and a warner
And it is with the truth that We have sent it down, and with the truth it came down. And We have not sent you except as a bearer of good news and a warner
In truth We sent it down, and in truth it descended. And We sent thee not, save as a bearer of glad tidings and as a warner
And with the truth We have sent the Qur'an down, and with the truth it has descended. And We have not sent you, [O Muhammad], except as a bringer of good tidings and a warner
We have revealed the Quran with the truth, and with the truth it has come down. We have sent you forth only to give good news and to give warning
We sent down the (Qur'an) in Truth, and in Truth has it descended: and We sent thee but to give Glad Tidings and to warn (sinners)

Esperanto

Truthfully ni send gxi down truth gxi ven Ni ne send vi bearer bon news tro warner

Filipino

At sa Katotohanan ay Aming ipinanaog ito (alalaong baga, ang Qur’an), at sa Katotohanan ito ay bumaba. At isinugo ka Namin (o Muhammad), at wala ng iba, maliban na ikaw ay tagapagdala ng Masayang Balita (ng Paraiso, sa mga susunod sa iyong Mensahe ng Kaisahan ni Allah at sa Islam), at bilang tagapagbabala (ng Apoy ng Impiyerno, sa mga tumatanggi na sumunod sa iyong Mensahe ng Kaisahan ni Allah at sa Islam)
Kalakip ng katotohanan nagpababa Kami nito at kalakip ng katotohanan bumaba ito. Hindi Kami nagsugo sa iyo kundi bilang tagapagbalita ng nakagagalak at bilang mapagbabala

Finnish

Me olemme Koraanin lahettanyt ylhaalta totuuden sanomana, ja totuuden sanomana se on saapunut maan paalle, ja Me olemme lahettanyt sinut vain ilosanoman tuojaksi ja varoittajaksi
Me olemme Koraanin lähettänyt ylhäältä totuuden sanomana, ja totuuden sanomana se on saapunut maan päälle, ja Me olemme lähettänyt sinut vain ilosanoman tuojaksi ja varoittajaksi

French

Nous l’avons fait descendre (en revelation) avec la verite, et c’est en toute verite qu’il est descendu ; et Nous ne t’avons envoye que pour annoncer et avertir
Nous l’avons fait descendre (en révélation) avec la vérité, et c’est en toute vérité qu’il est descendu ; et Nous ne t’avons envoyé que pour annoncer et avertir
Et c’est en toute verite que Nous l’avons fait descendre (le Coran), et avec la verite il est descendu, et Nous t’avons envoye qu’en annonciateur et avertisseur
Et c’est en toute vérité que Nous l’avons fait descendre (le Coran), et avec la vérité il est descendu, et Nous t’avons envoyé qu’en annonciateur et avertisseur
Et c'est en toute verite que Nous l'avons fait descendre (le Coran), et avec la verite il est descendu, et Nous ne t'avons envoye qu'en annonciateur et avertisseur
Et c'est en toute vérité que Nous l'avons fait descendre (le Coran), et avec la vérité il est descendu, et Nous ne t'avons envoyé qu'en annonciateur et avertisseur
Nous avons fait descendre le Coran avec la verite, et il a ete revele avec cette meme verite. Nous ne t’avons envoye que pour annoncer la bonne nouvelle et mettre en garde l’humanite
Nous avons fait descendre le Coran avec la vérité, et il a été révélé avec cette même vérité. Nous ne t’avons envoyé que pour annoncer la bonne nouvelle et mettre en garde l’humanité
Nous l’avons revele porteur de La Verite, et avec La Verite il est descendu. Et Nous ne t’avons envoye que comme annonciateur de l’heureuse nouvelle et comme avertisseur
Nous l’avons révélé porteur de La Vérité, et avec La Vérité il est descendu. Et Nous ne t’avons envoyé que comme annonciateur de l’heureuse nouvelle et comme avertisseur

Fulah

Ko sabu Goonga Men telliniri nde, ko sabu Goonga nde tellii, Men nuliraali ma si wanaa [ko a] wewlinoowo=beltinoowo e jertinoowo

Ganda

(Kur’ani eno) twagissa na mazima era yaleeta mazima era tetwakutuma okugyako lwa kuba nga owa amawulire ag'essanyu era nga oli mutiisa

German

Und mit der Wahrheit haben Wir (den Quran) hinabgesandt, und mit der Wahrheit kam er hernieder. Und dich entsandten Wir nur als Bringer froher Botschaft und Warner
Und mit der Wahrheit haben Wir (den Quran) hinabgesandt, und mit der Wahrheit kam er hernieder. Und dich entsandten Wir nur als Bringer froher Botschaft und Warner
Mit der Wahrheit haben Wir ihn hinabgesandt, und mit der Wahrheit ist er hinabgekommen. Und Wir haben dich nur als Freudenboten und Warner gesandt
Mit der Wahrheit haben Wir ihn hinabgesandt, und mit der Wahrheit ist er hinabgekommen. Und Wir haben dich nur als Freudenboten und Warner gesandt
Und gemaß der Wahrheit sandten WIR ihn hinab und gemaß der Wahrheit kam er herab. Und WIR schickten dich als Gesandten nur als Uberbringer froher Botschaft und als Ermahnenden
Und gemäß der Wahrheit sandten WIR ihn hinab und gemäß der Wahrheit kam er herab. Und WIR schickten dich als Gesandten nur als Überbringer froher Botschaft und als Ermahnenden
Mit der Wahrheit haben Wir ihn (als Offenbarung) hinabgesandt, und mit der Wahrheit ist er hinabgekommen. Und Wir haben dich nur als Verkunder froher Botschaft und Warner gesandt
Mit der Wahrheit haben Wir ihn (als Offenbarung) hinabgesandt, und mit der Wahrheit ist er hinabgekommen. Und Wir haben dich nur als Verkünder froher Botschaft und Warner gesandt
Mit der Wahrheit haben Wir ihn (als Offenbarung) hinabgesandt, und mit der Wahrheit ist er hinabgekommen. Und Wir haben dich nur als Verkunder froher Botschaft und Warner gesandt
Mit der Wahrheit haben Wir ihn (als Offenbarung) hinabgesandt, und mit der Wahrheit ist er hinabgekommen. Und Wir haben dich nur als Verkünder froher Botschaft und Warner gesandt

Gujarati

ane ame a kura'anane satya sathe avatarita karyum ane a pana satya sathe ja avatarita thayum, ame tamane phakta khusakhabara apanara ane saceta karanara banavi mokalya che
anē amē ā kura'ānanē satya sāthē avatarita karyuṁ anē ā paṇa satya sāthē ja avatarita thayuṁ, amē tamanē phakta khuśakhabara āpanāra anē sacēta karanāra banāvī mōkalyā chē
અને અમે આ કુરઆનને સત્ય સાથે અવતરિત કર્યું અને આ પણ સત્ય સાથે જ અવતરિત થયું, અમે તમને ફક્ત ખુશખબર આપનાર અને સચેત કરનાર બનાવી મોકલ્યા છે

Hausa

Kuma da gaskiya Muka saukar da shi, kuma da gaskiya ya sauka. Kuma ba Mu aike ka ba face kana mai bayar da bushara kuma mai gargaɗi
Kuma da gaskiya Muka saukar da shi, kuma da gaskiya ya sauka. Kuma ba Mu aike ka ba fãce kanã mai bãyar da bushãra kuma mai gargaɗi
Kuma da gaskiya Muka saukar da shi, kuma da gaskiya ya sauka. Kuma ba Mu aike ka ba face kana mai bayar da bushara kuma mai gargaɗi
Kuma da gaskiya Muka saukar da shi, kuma da gaskiya ya sauka. Kuma ba Mu aike ka ba fãce kanã mai bãyar da bushãra kuma mai gargaɗi

Hebrew

ובצדק הורדנו אותו (הקוראן), ובצדק ירד. ואותך (מוחמד) לא שלחנו אלא מבשר ומזהיר
ובצדק הורדנו אותו (הקוראן,) ובצדק ירד. ואותך (מוחמד) לא שלחנו אלא מבשר ומזהיר

Hindi

aur hamane saty ke saath hee is (quraan) ko utaara hai tatha ye saty ke saath hee utara hai aur hamane aapako bas shubh soochana dene tatha saavadhaan karane vaala banaakar bheja hai
और हमने सत्य के साथ ही इस (क़ुर्आन) को उतारा है तथा ये सत्य के साथ ही उतरा है और हमने आपको बस शुभ सूचना देने तथा सावधान करने वाला बनाकर भेजा है।
saty ke saath hamane use avatarit kiya aur saty ke saath vah avatarit bhee hua. aur tumhen to hamane keval shubh soochana denevaala aur saavadhaan karanevaala banaakar bheja hai
सत्य के साथ हमने उसे अवतरित किया और सत्य के साथ वह अवतरित भी हुआ। और तुम्हें तो हमने केवल शुभ सूचना देनेवाला और सावधान करनेवाला बनाकर भेजा है
aur (ai rasool) hamane is quraan ko bilkul theek naazil kiya aur bilkul theek naazil hua aur tumako to hamane (jannat kee) khushakhabaree dene vaala aur (azaab se) daraane vaala (rasool) banaakar bheja hai
और (ऐ रसूल) हमने इस क़ुरान को बिल्कुल ठीक नाज़िल किया और बिल्कुल ठीक नाज़िल हुआ और तुमको तो हमने (जन्नत की) खुशखबरी देने वाला और (अज़ाब से) डराने वाला (रसूल) बनाकर भेजा है

Hungarian

Az Igazsaggal bocsatottuk le azt es az Igazsaggal jott le. Mi teged (Muhammad- Allah aldja meg es adjon Neki orok udvosseget) csupan oromhir hozojakent es intokent kuldtunk el
Az Igazsággal bocsátottuk le azt és az Igazsággal jött le. Mi téged (Muhammad- Allah áldja meg és adjon Neki örök üdvösséget) csupán örömhír hozójaként és intőként küldtünk el

Indonesian

Dan Kami turunkan (Alquran) itu dengan sebenarnya dan (Alquran) itu turun dengan (membawa) kebenaran. Dan Kami mengutus engkau (Muhammad), hanya sebagai pembawa berita gembira dan pemberi peringatan
(Dan Kami turunkan dia itu dengan sebenar-benarnya) Alquran itu (dan dengan membawa kebenaran) mengandung kebenaran (Alquran itu telah turun) dalam keadaan utuh sebagaimana waktu diturunkan tidak akan terjadi perubahan dan penggantian padanya. (Dan Kami tidak mengutus kamu) hai Muhammad (melainkan sebagai pembawa berita gembira) kepada orang yang percaya akan adanya surga (dan pemberi peringatan) terhadap orang yang ingkar kepada adanya neraka
Dan Kami turunkan (Al-Qur`ān) itu dengan sebenar-benarnya dan Al-Qur`ān itu telah turun dengan (membawa) kebenaran. Dan Kami tidak mengutus kamu, melainkan sebagai pembawa berita gembira dan pemberi peringatan
Kami tidak menurunkan al-Qur'ân tanpa diperkuat oleh hikmah Tuhan yang menetapkan penurunan al-Qur'ân itu. Al-Qur'ân itu sendiri diturunkan dengan mengandung kebenaran. Semua akidah dan hukum yang ada di dalamnya adalah benar. Kami tidak mengutusmu, wahai Muhammad, kecuali sebagai pembawa berita gembira berupa surga bagi siapa yang beriman, dan pemberi peringatan berupa neraka bagi siapa yang ingkar. Jika mereka tidak beriman, kamu tidak perlu merasa bersalah
Dan Kami turunkan (Al-Qur`ān) itu dengan sebenarnya dan (Al-Qur`ān) itu turun dengan (membawa) kebenaran. Dan Kami mengutus engkau (Muhammad), hanya sebagai pembawa berita gembira dan pemberi peringatan
Dan Kami turunkan (Al-Qur'an) itu dengan sebenarnya dan (Al-Qur'an) itu turun dengan (membawa) kebenaran. Dan Kami mengutus engkau (Muhammad), hanya sebagai pembawa berita gembira dan pemberi peringatan

Iranun

Na si-i ko bunar a Kinitorunun Nami (ko Qur-an), go si-i ko bunar a Kiyapakatoron Niyan: Na da-a Kiyasogo Ami Ruka (Ya Muhammad) a rowar sa Puphanonotholan sa mapiya, go Puphamaka-iktiyar

Italian

Con la verita abbiamo fatto scendere [il Corano] e con la verita e sceso: non ti inviammo se non come annunciatore di buona novella e come ammonitore
Con la verità abbiamo fatto scendere [il Corano] e con la verità è sceso: non ti inviammo se non come annunciatore di buona novella e come ammonitore

Japanese

Ware wa kono (kuruan) o shinri o motte kudashitanode, soreha shinri ni yotte kudatta. Soshite ware wa, kippo no dentatsu-sha, matawa keikoku-sha to shite anata o tsukawashita dakedearu
Ware wa kono (kuruān) o shinri o motte kudashitanode, soreha shinri ni yotte kudatta. Soshite ware wa, kippō no dentatsu-sha, matawa keikoku-sha to shite anata o tsukawashita dakedearu
われはこの(クルアーン)を真理をもって下したので,それは真理によって下った。そしてわれは,吉報の伝達者,または警告者としてあなたを遣わしただけである。

Javanese

Lan Ungsun nurunake al-Qur'an iku klawan bener sarta tumurune uga klawan bener. Lan Ingsun ora ngutus sira Muhammmad kajaba ambebungah lan meden-medeni
Lan Ungsun nurunake al-Qur'an iku klawan bener sarta tumurune uga klawan bener. Lan Ingsun ora ngutus sira Muhammmad kajaba ambebungah lan meden-medeni

Kannada

mattu avaru, ‘‘nam'modeyanu parama pavavanu. Nam'ma odeyanu madiruva vagdanavu khandita purtiyagalide’’ennuttare
mattu avaru, ‘‘nam'moḍeyanu parama pāvavanu. Nam'ma oḍeyanu māḍiruva vāgdānavu khaṇḍita pūrtiyāgalide’’ennuttāre
ಮತ್ತು ಅವರು, ‘‘ನಮ್ಮೊಡೆಯನು ಪರಮ ಪಾವವನು. ನಮ್ಮ ಒಡೆಯನು ಮಾಡಿರುವ ವಾಗ್ದಾನವು ಖಂಡಿತ ಪೂರ್ತಿಯಾಗಲಿದೆ’’ಎನ್ನುತ್ತಾರೆ

Kazakh

Biz Qurandı sındıqpen tusirdik. Ol, sındıq boyınsa tusti. (Muxammed G.S.) seni qwantw, eskertw usin gana jiberdik
Biz Qurandı şındıqpen tüsirdik. Ol, şındıq boyınşa tüsti. (Muxammed Ğ.S.) seni qwantw, eskertw üşin ğana jiberdik
Біз Құранды шындықпен түсірдік. Ол, шындық бойынша түсті. (Мұхаммед Ғ.С.) сені қуанту, ескерту үшін ғана жібердік
Ari Biz onı / Qurandı / aqiqatpen tusirdik jane ol aqiqatpen tusti. Al seni qwanıstı xabar jetkizwsi ari eskertwsi gana etip jiberdik
Äri Biz onı / Qurandı / aqïqatpen tüsirdik jäne ol aqïqatpen tüsti. Al seni qwanıştı xabar jetkizwşi äri eskertwşi ğana etip jiberdik
Әрі Біз оны / Құранды / ақиқатпен түсірдік және ол ақиқатпен түсті. Ал сені қуанышты хабар жеткізуші әрі ескертуші ғана етіп жібердік

Kendayan

Man Kami turuntatn (Al-Quran) koa mang sabanarnya man (Al-Quran) koa turutn’ mang (ngincakng) kabanaratn. Man Kami ngutus kao (Muhammad), ngge sabage pangincakng barita man pamare’ paringatatn

Khmer

haey yeung ban banhchouh vea( kompir kuor an) yeang pitabrakd haey vea ban choh mk daoy noam rueng pit . haey yeung minban banhchoun anak( mou ham meat) mk krawpi chea anak phdal damnoeng rikreay ning chea anak dasatuen promean( dl mnoussa lok) noh laey
ហើយយើងបានបញ្ចុះវា(គម្ពីរគួរអាន)យ៉ាងពិតប្រាកដ ហើយវាបានចុះមកដោយនាំរឿងពិត។ ហើយយើងមិនបានបញ្ជូន អ្នក(មូហាំម៉ាត់)មកក្រៅពីជាអ្នកផ្ដល់ដំណឹងរីករាយ និងជាអ្នក ដាស់តឿនព្រមាន(ដល់មនុស្សលោក)នោះឡើយ។

Kinyarwanda

Twaranayihishuye (Qur’an) kugira ngo ukuri (kuganze ku isi), kandi twanayihishuye mu kuri. Ndetse nta kindi cyatumye tukohereza (yewe Muhamadi) bitari ukugira ngo utange inkuru nziza (yo kuzagororerwa ijuru ku bazakurikira ubutumwa bwawe) ukaba n’umuburizi (uburira abazahakana ubutumwa bwawe ko bazahanishwa igihano cy’umuriro)
Twaranayihishuye (Qur’an) mu kuri kandi yamanutse irimo ukuri. Ndetse nta kindi cyatumye tukohereza (yewe Muhamadi) bitari ukugira ngo utange inkuru nziza (yo kuzagororerwa ijuru ku bazakurikira ubutumwa bwawe) ukaba n’umuburizi (uburira abazahakana ubutumwa bwawe ko bazahanishwa igihano cy’umuriro)

Kirghiz

Biz anı (Kuraandı) Akıykat menen tusurgonbuz jana Akıykat menen tuskon. Biz seni (Beyistin) kus kabarcısı jana (Tozokton) korkutuucu bolusuŋ ucun gana jibergenbiz
Biz anı (Kuraandı) Akıykat menen tüşürgönbüz jana Akıykat menen tüşkön. Biz seni (Beyiştin) kuş kabarçısı jana (Tozokton) korkutuuçu boluşuŋ üçün gana jibergenbiz
Биз аны (Кураанды) Акыйкат менен түшүргөнбүз жана Акыйкат менен түшкөн. Биз сени (Бейиштин) куш кабарчысы жана (Тозоктон) коркутуучу болушуң үчүн гана жибергенбиз

Korean

jinliloseo hananim-eun igeos-eul gyesihaessnani jinlilosseo geugeos-i wassno la hananim-i geudaeleul bonaem-eun bog-eum eul jeondalhago gyeong-gohadolog ham-ila
진리로서 하나님은 이것을 계시했나니 진리로써 그것이 왔노 라 하나님이 그대를 보냄은 복음 을 전달하고 경고하도록 함이라
jinliloseo hananim-eun igeos-eul gyesihaessnani jinlilosseo geugeos-i wassno la hananim-i geudaeleul bonaem-eun bog-eum eul jeondalhago gyeong-gohadolog ham-ila
진리로서 하나님은 이것을 계시했나니 진리로써 그것이 왔노 라 하나님이 그대를 보냄은 복음 을 전달하고 경고하도록 함이라

Kurdish

ئێمه قورئانمان له‌سه‌ر بنچینه‌ی حه‌ق و ڕاستی دابه‌زاندووه‌، بۆ چه‌سپاندنی حه‌ق و ڕاستیش دابه‌زیوه‌، ئێمه تۆمان ڕه‌وانه نه‌کردووه ته‌نها بۆ ئه‌وه نه‌بێت که مژده به‌خش بیت (به ئیمانداران) و ترسێنه‌ر بیت (بۆ خوانه‌ناسان)
وە ئەم (قورئانە) مان بە ھەق ناردۆتە خوارەوە، وە بە ھەق و ڕاستیش ھاتووەتە خوارەوە، وە تۆمان ڕەوانە نەکردووە بە موژدەدەر و ترسێنەر نەبێت

Kurmanji

U me ewa Qur’ana (ji bona ku rastiye bide derxistine) hinartiye. Sixwa ewa bi mafi hiniriye. Me tu ji (Muhemmed!) hey ji bona mizgin u hisyariye bi pexemberi sandiyi
Û me ewa Qur’ana (ji bona ku rastîyê bide derxistinê) hinartîye. Şixwa ewa bi mafî hinirîye. Me tu jî (Muhemmed!) hey ji bona mizgîn û hişyarîye bi pêxemberî şandîyî

Latin

Truthfully nos sent it down truth it advenit Nos non send vos bearer bonus news alias prout warner

Lingala

Mpe na bosembo penza nde tokitisaki yango (kurani) mpe ekitaki na bosôló, mpe totindaki yo sé тропа bopesi sango elamu mpe mokebisi

Luyia

Ni khubwatoto khwayishia, nikhubwatoto yekha. Ne shikhwakhureera halali obe omurusia wamakhuwa amalayi, nende omwikanyilisi

Macedonian

Ние Куранот со Вистината го спуштаме, и тој со Вистината се симнува. А тебе те испративме со цел радосни вести да донесуваш и да опоменуваш
I Kur"anot Nie so vistina go objavivme. I ON, tokmu, so vistina se objavuva. I tebe te isprativme samo kako radosnik i opomenuvac
I Kur"anot Nie so vistina go objavivme. I ON, tokmu, so vistina se objavuva. I tebe te isprativme samo kako radosnik i opomenuvač
И Кур"анот Ние со вистина го објавивме. И ОН, токму, со вистина се објавува. И тебе те испративме само како радосник и опоменувач

Malay

Dan dengan cara yang sungguh layak serta berhikmat Kami turunkan Al-Quran, dan dengan meliputi segala kebenaran ia diturunkan; dan tiadalah Kami mengutusmu (wahai Muhammad) melainkan sebagai pembawa berita gembira (bagi orang-orang yang beriman) dan pembawa amaran (kepada orang-orang yang ingkar)

Malayalam

satyatteatukutiyan nam at (khur'an) avatarippiccat‌. satyatteat kutittanne at avatarikkukayum ceytirikkunnu. santeasavartta ariyikkunnavanum takkit nalkunnavanumayikkeantallate ninne nam ayaccittilla
satyattēāṭukūṭiyāṇ nāṁ at (khur'ān) avatarippiccat‌. satyattēāṭ kūṭittanne at avatarikkukayuṁ ceytirikkunnu. santēāṣavārtta aṟiyikkunnavanuṁ tākkīt nalkunnavanumāyikkeāṇṭallāte ninne nāṁ ayacciṭṭilla
സത്യത്തോടുകൂടിയാണ് നാം അത് (ഖുര്‍ആന്‍) അവതരിപ്പിച്ചത്‌. സത്യത്തോട് കൂടിത്തന്നെ അത് അവതരിക്കുകയും ചെയ്തിരിക്കുന്നു. സന്തോഷവാര്‍ത്ത അറിയിക്കുന്നവനും താക്കീത് നല്‍കുന്നവനുമായിക്കൊണ്ടല്ലാതെ നിന്നെ നാം അയച്ചിട്ടില്ല
satyatteatukutiyan nam at (khur'an) avatarippiccat‌. satyatteat kutittanne at avatarikkukayum ceytirikkunnu. santeasavartta ariyikkunnavanum takkit nalkunnavanumayikkeantallate ninne nam ayaccittilla
satyattēāṭukūṭiyāṇ nāṁ at (khur'ān) avatarippiccat‌. satyattēāṭ kūṭittanne at avatarikkukayuṁ ceytirikkunnu. santēāṣavārtta aṟiyikkunnavanuṁ tākkīt nalkunnavanumāyikkeāṇṭallāte ninne nāṁ ayacciṭṭilla
സത്യത്തോടുകൂടിയാണ് നാം അത് (ഖുര്‍ആന്‍) അവതരിപ്പിച്ചത്‌. സത്യത്തോട് കൂടിത്തന്നെ അത് അവതരിക്കുകയും ചെയ്തിരിക്കുന്നു. സന്തോഷവാര്‍ത്ത അറിയിക്കുന്നവനും താക്കീത് നല്‍കുന്നവനുമായിക്കൊണ്ടല്ലാതെ നിന്നെ നാം അയച്ചിട്ടില്ല
nam i khur'an irakkiyat satyasandesavumayan. satyanisthamayittanne at irannukayum ceytirikkunnu. subhavartta ariyikkunnavanum takkitu nalkunnavanumayallate ninne nam ayaccittilla
nāṁ ī khur'ān iṟakkiyat satyasandēśavumāyāṇ. satyaniṣṭhamāyittanne at iṟaṅṅukayuṁ ceytirikkunnu. śubhavārtta aṟiyikkunnavanuṁ tākkītu nalkunnavanumāyallāte ninne nāṁ ayacciṭṭilla
നാം ഈ ഖുര്‍ആന്‍ ഇറക്കിയത് സത്യസന്ദേശവുമായാണ്. സത്യനിഷ്ഠമായിത്തന്നെ അത് ഇറങ്ങുകയും ചെയ്തിരിക്കുന്നു. ശുഭവാര്‍ത്ത അറിയിക്കുന്നവനും താക്കീതു നല്‍കുന്നവനുമായല്ലാതെ നിന്നെ നാം അയച്ചിട്ടില്ല

Maltese

Bis-sewwa nizzilnieh (il-Qoran), u bis-sewwa nizel. U ma' bgħatniekx (Muħammad). għajr biex. tagħti. l-bxara. (lir- tajbin) u twissi (lill-midinbin)
Bis-sewwa niżżilnieh (il-Qoran), u bis-sewwa niżel. U ma' bgħatniekx (Muħammad). għajr biex. tagħti. l-bxara. (lir- tajbin) u twissi (lill-midinbin)

Maranao

Na sii ko bnar a kinitornn Ami (ko Qor´an), go sii ko bnar a kiyapakatoron iyan: Na da a kiyasogo Ami rka (ya Mohammad) a rowar sa pphanonotholan sa mapiya, go pphamakaiktiyar

Marathi

Ani amhi ya (kura'ana) la satyasaha avatarita kele ani ha dekhila satyasaha avatarita jhala ani amhi tumhala kevala khusakhabara denara ani saceta karanara banavuna pathavile ahe
Āṇi āmhī yā (kura'ānā) lā satyāsaha avatarita kēlē āṇi hā dēkhīla satyāsaha avatarita jhālā āṇi āmhī tumhālā kēvaḷa khūśakhabara dēṇārā āṇi sacēta karaṇārā banavūna pāṭhavilē āhē
१०५. आणि आम्ही या (कुरआना) ला सत्यासह अवतरित केले आणि हा देखील सत्यासह अवतरित झाला आणि आम्ही तुम्हाला केवळ खूशखबर देणारा आणि सचेत करणारा बनवून पाठविले आहे

Nepali

Ra hamile yasa kura'anala'i satyatako satha utareka chaum ra yo satyatako satha avatarita bhayo. (He muham'mada) hamile tapa'ila'i matra subhasandesa dinevala ra dara suna'unevala bana'era patha'eka chaum
Ra hāmīlē yasa kura'ānalā'ī satyatākō sātha utārēkā chauṁ ra yō satyatākō sātha avatārita bhayō. (Hē muham'mada) hāmīlē tapā'īlā'ī mātra śubhasandēśa dinēvālā ra ḍara sunā'unēvālā banā'ēra paṭhā'ēkā chauṁ
र हामीले यस कुरआनलाई सत्यताको साथ उतारेका छौं र यो सत्यताको साथ अवतारित भयो । (हे मुहम्मद) हामीले तपाईलाई मात्र शुभसन्देश दिनेवाला र डर सुनाउनेवाला बनाएर पठाएका छौं ।

Norwegian

Med sannhet har Vi sendt Koranen ned, og med sannhet er den kommet. Deg har Vi sendt som gledesbudbringer og advarer
Med sannhet har Vi sendt Koranen ned, og med sannhet er den kommet. Deg har Vi sendt som gledesbudbringer og advarer

Oromo

Nutis dhugaan isa (Qur’aana) buufne; innis dhugaan bu’eGammachiisaafi sodaachisaa goonee malee Nuti si hin ergine

Panjabi

Ate asim kura'ana nu saca'i de nala utari'a hai ate uha saca de nala hi utari'a hai. Ate asim tuhanu sirafa khusakhabari dena vala ate dara'una vala bana ke bheji'a hai
Atē asīṁ kura'āna nū sacā'ī dē nāla utāri'ā hai atē uha saca dē nāla hī utari'ā hai. Atē asīṁ tuhānū sirafa khuśaḵẖabarī dēṇa vālā atē ḍarā'una vālā baṇā kē bhēji'ā hai
ਅਤੇ ਅਸੀਂ ਕੁਰਆਨ ਨੂੰ ਸੱਚਾਈ ਦੇ ਨਾਲ ਉਤਾਰਿਆ ਹੈ ਅਤੇ ਉਹ ਸੱਚ ਦੇ ਨਾਲ ਹੀ ਉਤਰਿਆ ਹੈ। ਅਤੇ ਅਸੀਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਸਿਰਫ਼ ਖੁਸ਼ਖ਼ਬਰੀ ਦੇਣ ਵਾਲਾ ਅਤੇ ਡਰਾਉਨ ਵਾਲਾ ਬਣਾ ਕੇ ਭੇਜਿਆ ਹੈ।

Persian

اين قرآن را به حق نازل كرده‌ايم و به حق نازل شده است و تو را نفرستاديم مگر آنكه بشارت دهى و بيم دهى
و آن [قرآن‌] را به حق نازل كرديم و به حق هم نازل شد، و تو را جز بشارت دهنده و بيم رسان نفرستاديم
و آن را به حق فرو فرستادیم و به حق هم فرود آمد و تو را جز مژده‌رسان و هشداردهنده نفرستاده‌ایم‌
و (ما) این (قرآن) را به حق نازل کردیم، و به حق نازل شد، و تو را (ای پیامبر) جز بشارت‌دهنده و هشدار دهنده نفرستادیم
و قرآن را به حق نازل کردیم و به حق نازل شد، و تو را جز مژده رسان و بیم دهنده نفرستادیم
و این [قرآن] را به‌حق نازل کردیم و به‌حق [و بدون هیچ تحریف و تغییری] نازل شد؛ و [ای محمد،] تو را جز بشارتگر و بیم‌دهنده نفرستادیم
و ما این آیات (قرآن عظیم) را به حق فرستادیم و به حق و راستی هم نازل شد، و نفرستادیم تو را جز برای آنکه بشارت دهی و بترسانی
و به حقّ فرستادیمش و به حقّ فرود آمد و نفرستادیم تو را مگر نویددهنده و ترساننده‌
و آن [قرآن‌] را به حق فرود آورديم و به حق فرود آمد، و تو را جز بشارت‌دهنده و بيم‌رسان نفرستاديم
و آن (قرآن) را به تمامی حق نازل کردیم و به تمامی حق، فرود آمد، و تو را جز بشارت‌دهنده و هشدار‌دهنده‌ای نفرستادیم
و آن [قرآن‌] را به حقّ فروفرستادیم و به حقّ فرود آمد و ما تو را جز بشارت‌دهنده و بیم‌رسان نفرستادیم
ما قرآن را با (ماده و محتوای) حق نازل کرده‌ایم، و نازل شده است تا حق را (در زمین) پابرجا کند، و تو را جز به عنوان نویدرسان و بیم‌دهنده نفرستاده‌ایم
و ما قرآن را بحق نازل کردیم؛ و بحق نازل شد؛ و تو را، جز بعنوان بشارت‌دهنده و بیم‌دهنده، نفرستادیم
و (ما) این (قرآن) را به حق نازل کردیم، و به حق نازل شد، و تو را (ای پیامبر) جز بشارت دهنده و هشدار دهنده نفرستادیم

Polish

I z prawda zesłalismy go, i z prawda on zstapił. I My wysłalismy ciebie tylko jako zwiastuna i ostrzegajacego
I z prawdą zesłaliśmy go, i z prawdą on zstąpił. I My wysłaliśmy ciebie tylko jako zwiastuna i ostrzegającego

Portuguese

E, com a verdade, fizemo-lo descer e, com a verdade, ele desceu. E nao te enviamos, Muhammad, senao por alvissareiro e admoestador
E, com a verdade, fizemo-lo descer e, com a verdade, ele desceu. E não te enviamos, Muhammad, senão por alvissareiro e admoestador
E o temos revelado (o Alcorao) em verdade e, em verdade, revelamo-lo e nao te enviamos senao como alvissareiro eadmoestador
E o temos revelado (o Alcorão) em verdade e, em verdade, revelamo-lo e não te enviamos senão como alvissareiro eadmoestador

Pushto

او په حقه سره مونږ دا نازل كړى دى او په حقه سره نازل شوى دى۔ او ته مونږ نه يې لېږلى مګر زېرى وركوونكى او وېروونكى
او په حقه سره مونږ دا نازل كړى دى او په حقه سره نازل شوى دى او ته مونږ نه يې لېږلى مګر زېرى وركوونكى او وېروونكى

Romanian

Intru Adevar l-am pogorat si intru Adevar a coborat. Noi nu te-am trimis decat ca vestitor si predicator
Întru Adevăr l-am pogorât şi întru Adevăr a coborât. Noi nu te-am trimis decât ca vestitor şi predicator
Truthfully noi expedia el jos adevar el veni Noi nu expedia tu purtator ai bun stire prea as warner
Cu adevarat l-am pogorat pe el ºi cu adevarat el a coborat,iar pe tine nu te-am trimis decat ca vestitor ºi prevenitor
Cu adevãrat l-am pogorât pe el ºi cu adevãrat el a coborât,iar pe tine nu te-am trimis decât ca vestitor ºi prevenitor

Rundi

Kubera ukuzana ukuri kwama ngaha kw’Isi niho twamanuye iyi yamanutse, kandi ntitwakuzanye ngo ube umutanzi w’amakuru meza n’uwutuza

Russian

Intru Adevar l-am pogorat si intru Adevar a coborat. Noi nu te-am trimis decat ca vestitor si predicator
И с истиной [содержащей Истину] Мы ниспослали его [Коран], и с истиной [без изменений] он [Коран] низошел. И послали Мы тебя (о, Посланник) только как вестника (радующего подчинившихся Аллаху тем, что Он им обещает Рай) и как увещевателя (предостерегающего о том, что неверующих и непокорных постигнет наказание Аллаха)
My nisposlali yego (Koran) s istinoy, i on soshel s istinoy, a tebya My poslali tol'ko dobrym vestnikom i predosteregayushchim uveshchevatelem
Мы ниспослали его (Коран) с истиной, и он сошел с истиной, а тебя Мы послали только добрым вестником и предостерегающим увещевателем
Istinno, My nisposlali yego; istinno, on nizshel svyshe; a tebya My poslali tol'ko blagovestnikom i ustrashitelem
Истинно, Мы ниспослали его; истинно, он низшел свыше; а тебя Мы послали только благовестником и устрашителем
I v istine My yego nisposlali, i v istine on nizoshel. I poslali My tebya tol'ko vestnikom i uveshchatelem
И в истине Мы его ниспослали, и в истине он низошел. И послали Мы тебя только вестником и увещателем
I My nisposlali yego (t. ye. Koran) v istine, i on soshel v istine [k tebe, Mukhammad], a tebya My poslali tol'ko vestnikom i uveshchevatelem
И Мы ниспослали его (т. е. Коран) в истине, и он сошел в истине [к тебе, Мухаммад], а тебя Мы послали только вестником и увещевателем
My nisposlali Koran, podtverzhdonnyy Bozhestvennoy mudrost'yu. V nom istinnaya vera i spravedlivyye zakony. My poslali tebya (o prorok!) lish' tol'ko blagovestnikom dlya veruyushchikh ob ozhidayushchem ikh raye i uveshchevatelem dlya neveruyushchikh ob ozhidayushchem ikh ade. Ved' ne tvoy grekh, yesli oni ne uveruyut
Мы ниспослали Коран, подтверждённый Божественной мудростью. В нём истинная вера и справедливые законы. Мы послали тебя (о пророк!) лишь только благовестником для верующих об ожидающем их рае и увещевателем для неверующих об ожидающем их аде. Ведь не твой грех, если они не уверуют
My nisposlali v Istine Koran, I v Istine nisshel on svyshe. Tebya zhe My, (o Mukhammad!), Lish' (blago)vestnikom i uveshchatelem poslali
Мы ниспослали в Истине Коран, И в Истине нисшел он свыше. Тебя же Мы, (о Мухаммад!), Лишь (благо)вестником и увещателем послали

Serbian

Ми Кур’ан пун истинске мудрости објављујемо, и на истинит начин се он објављује. А тебе смо послали само зато да радосне вести доносиш и да опомињеш

Shona

Uye muchokwadi takaridzikisa (Qur’aan), uye nechokwadi rakadzika. Uye hatina kukutumira (Muhammad (SAW)) saani kunze kwemupi wemashoko akanaka (eParadhiso kune vanoita mabasa akanaka), uye semuyambiri (kubva kuGehena kune vanoramba Islaam)

Sindhi

۽ ان (قرآن) کي اسان سچ سان نازل ڪيو آھي ۽ اھو سچ سان نازل ٿيو آھي، ۽ توکي خوشخبري ڏيندڙ ۽ ڊيڄاريندڙ کانسواءِ نه موڪليوسون

Sinhala

sampurnayenma oba maginma mema dharmaya api pahala kalemu. eyat satyaya maginma pahala viya. (nabiye!) api obava subharamci pavasanneku vasayenda, biya ganva anaturu angavanneku vasayenda misa, yævve næta
sampūrṇayenma oba maginma mema dharmaya api pahaḷa kaḷemu. eyat satyaya maginma pahaḷa viya. (nabiyē!) api obava śubhāraṁci pavasanneku vaśayenda, biya ganvā anaturu an̆gavanneku vaśayenda misa, yævvē næta
සම්පූර්ණයෙන්ම ඔබ මගින්ම මෙම ධර්මය අපි පහළ කළෙමු. එයත් සත්‍යය මගින්ම පහළ විය. (නබියේ!) අපි ඔබව ශුභාරංචි පවසන්නෙකු වශයෙන්ද, බිය ගන්වා අනතුරු අඟවන්නෙකු වශයෙන්ද මිස, යැව්වේ නැත
tavada api eya satyaya padanam kara gena pahala kalemu. eya satyaya padanam kara gena pahala viya. tavada numba va subharamci danvanneku ha avavada karanneku lesa misa api noevvemu
tavada api eya satyaya padanam kara gena pahaḷa kaḷemu. eya satyaya padanam kara gena pahaḷa viya. tavada num̆ba va śubhāraṁci danvanneku hā avavāda karanneku lesa misa api noevvemu
තවද අපි එය සත්‍යය පදනම් කර ගෙන පහළ කළෙමු. එය සත්‍යය පදනම් කර ගෙන පහළ විය. තවද නුඹ ව ශුභාරංචි දන්වන්නෙකු හා අවවාද කරන්නෙකු ලෙස මිස අපි නොඑව්වෙමු

Slovak

Truthfully my sent it nadol truth it pod My nie send ona bearer z dobry zvest i mat rad warner

Somali

Oo Xaq baan (Qur’aanka) ku soo dejinnay oo Xaq buu ku soo degay27. Oo kuuma aanu soo dirin waxaan aheyn inaad ahaato bishaareeye iyo dige ahaan
xaqbaana ku soo dejinay Quraanka xaqbuuna ku soo degay, waxaana ku dirray adoo Bishaareeye u diga ah
xaqbaana ku soo dejinay Quraanka xaqbuuna ku soo degay, waxaana ku dirray adoo Bishaareeye u diga ah

Sotho

Re romeletse Qura›n lefats’eng ka ‹nete, ka ‘nete e finyeletseng. Re u romeletse u se ho hong haese ‘moleli oa litaba tse molemo le eena mohlokomelisi

Spanish

Lo hemos revelado [al Coran] con la verdad y lo hemos protegido para que asi os llegue. No te hemos enviado sino como albriciador y amonestador
Lo hemos revelado [al Corán] con la verdad y lo hemos protegido para que así os llegue. No te hemos enviado sino como albriciador y amonestador
Y, verdaderamente, lo hemos revelado (el Coran)[504] y lo hemos revelado (a Muhammad) con la verdad (pues ha sido preservado y protegido y todo lo que contiene es cierto). Y no te hemos enviado a ti (¡oh, Muhammad!) sino como portador de buenas noticias (para los creyentes) y como amonestador (para quienes rechazan la verdad)
Y, verdaderamente, lo hemos revelado (el Corán)[504] y lo hemos revelado (a Muhammad) con la verdad (pues ha sido preservado y protegido y todo lo que contiene es cierto). Y no te hemos enviado a ti (¡oh, Muhammad!) sino como portador de buenas noticias (para los creyentes) y como amonestador (para quienes rechazan la verdad)
Y, verdaderamente, lo hemos revelado (el Coran)[504] y lo hemos revelado (a Muhammad) con la verdad (pues ha sido preservado y protegido y todo lo que contiene es cierto). Y no te hemos enviado a ti (¡oh, Muhammad!) sino como portador de buenas noticias (para los creyentes) y como amonestador (para quienes rechazan la verdad)
Y, verdaderamente, lo hemos revelado (el Corán)[504] y lo hemos revelado (a Muhammad) con la verdad (pues ha sido preservado y protegido y todo lo que contiene es cierto). Y no te hemos enviado a ti (¡oh, Muhammad!) sino como portador de buenas noticias (para los creyentes) y como amonestador (para quienes rechazan la verdad)
Lo hemos hecho descender con la Verdad y con la Verdad ha descendido. No te hemos enviado sino como nuncio de buenas nuevas y como monitor
Lo hemos hecho descender con la Verdad y con la Verdad ha descendido. No te hemos enviado sino como nuncio de buenas nuevas y como monitor
Y HEMOS HECHO descender esta [revelacion] como una guia hacia la verdad; y con esa [misma] verdad ha descendido [sobre ti, Oh Profeta]: pues te hemos enviado solo como portador de buenas nuevas y como advertidor
Y HEMOS HECHO descender esta [revelación] como una guía hacia la verdad; y con esa [misma] verdad ha descendido [sobre ti, Oh Profeta]: pues te hemos enviado sólo como portador de buenas nuevas y como advertidor
Lo he revelado [al Coran] con la verdad y lo he protegido para que asi les llegue. No te he enviado [¡oh, Mujammad!] sino como albriciador y amonestador
Lo he revelado [al Corán] con la verdad y lo he protegido para que así les llegue. No te he enviado [¡oh, Mujámmad!] sino como albriciador y amonestador
Con la Verdad lo hicimos descender y con la Verdad descendio y no te enviamos sino como un portador de buenas noticias y un amonestador
Con la Verdad lo hicimos descender y con la Verdad descendió y no te enviamos sino como un portador de buenas noticias y un amonestador

Swahili

Na tumemteremshia Muhammad, rehema ya Mwenyezi Mungu na amani zimshukiye, hii Qur’ani ili kuwaamrisha waja, kuwakataza, kuwalipa mema na kuwaadhibu; na imeteremka kwa ukweli, uadilifu na utunzi isibadilishwe na isigeuzwe. Na hatukukutumiliza wewe, ewe Mtume, isipokuwa ni uwabashirie Pepo waliotii na uwatishe na Moto walioasi na kukanusha
Na kwa Haki tumeiteremsha, na kwa Haki imeteremka. Na hatukukutuma ila uwe mbashiri na mwonyaji

Swedish

VI HAR uppenbarat denna [Koran] med sanningen och med sanningen har den stigit ned - och dig [Muhammad] har Vi sant enbart som forkunnare av ett glatt budskap om hopp [for manniskorna] och som varnare
VI HAR uppenbarat denna [Koran] med sanningen och med sanningen har den stigit ned - och dig [Muhammad] har Vi sänt enbart som förkunnare av ett glatt budskap om hopp [för människorna] och som varnare

Tajik

In Qur'onro ʙa haq nozil kardaem va ʙa hak nozil sudaast va turo nafiristodem, magar on ki xusxaʙar dihi va ʙitarsoni
In Qur'onro ʙa haq nozil kardaem va ʙa hak nozil şudaast va turo nafiristodem, magar on ki xuşxaʙar dihī va ʙitarsoni
Ин Қуръонро ба ҳақ нозил кардаем ва ба ҳак нозил шудааст ва туро нафиристодем, магар он ки хушхабар диҳӣ ва битарсони
In Qur'onro ʙa haq nozil kardaem (ʙar Muhammad sallalloxu alajhi va sallam) va ʙa haq va sidq, adl va az taƣiru taʙdil nigoh dostasuda nozil sudaast va turo nafiristodem, magar on ki muƶda dihi ʙa cannat on kasero, ki farmonʙardori mekunad va ʙim dihi ʙa duzax on kasero, ki nofarmonʙardori va kufr mevarzad
In Qur'onro ʙa haq nozil kardaem (ʙar Muhammad sallalloxu alajhi va sallam) va ʙa haq va sidq, adl va az taƣiru taʙdil nigoh doştaşuda nozil şudaast va turo nafiristodem, magar on ki muƶda dihī ʙa çannat on kasero, ki farmonʙardorī mekunad va ʙim dihī ʙa dūzax on kasero, ki nofarmonʙardorī va kufr mevarzad
Ин Қуръонро ба ҳақ нозил кардаем (бар Муҳаммад саллаллоху алайҳи ва саллам) ва ба ҳақ ва сидқ, адл ва аз тағиру табдил нигоҳ дошташуда нозил шудааст ва туро нафиристодем, магар он ки мужда диҳӣ ба ҷаннат он касеро, ки фармонбардорӣ мекунад ва бим диҳӣ ба дӯзах он касеро, ки нофармонбардорӣ ва куфр меварзад
Va in [Qur'on]-ro ʙar haq nozil kardem va ʙar haq [va ʙiduni hec tahrifu taƣjire] nozil sud; va [ej Muhammad] turo cuz ʙasoratgar va ʙimdihanda nafiristodem
Va in [Qur'on]-ro ʙar haq nozil kardem va ʙar haq [va ʙiduni heç tahrifu taƣjire] nozil şud; va [ej Muhammad] turo çuz ʙaşoratgar va ʙimdihanda nafiristodem
Ва ин [Қуръон]-ро бар ҳақ нозил кардем ва бар ҳақ [ва бидуни ҳеҷ таҳрифу тағйире] нозил шуд; ва [эй Муҳаммад] туро ҷуз башоратгар ва бимдиҳанда нафиристодем

Tamil

murrilum unmaiyaik konte ivvetattai nam irakkinom. Atuvum unmaiyaik konte irankiyatu. (Napiye!) Um'mai nam (nanmai ceytavarkalukku) narceyti kurupavarakavum (pavam ceypavarkalukku) accamutti eccarippavarakavume tavira anuppavillai
muṟṟilum uṇmaiyaik koṇṭē ivvētattai nām iṟakkiṉōm. Atuvum uṇmaiyaik koṇṭē iṟaṅkiyatu. (Napiyē!) Um'mai nām (naṉmai ceytavarkaḷukku) naṟceyti kūṟupavarākavum (pāvam ceypavarkaḷukku) accamūṭṭi eccarippavarākavumē tavira aṉuppavillai
முற்றிலும் உண்மையைக் கொண்டே இவ்வேதத்தை நாம் இறக்கினோம். அதுவும் உண்மையைக் கொண்டே இறங்கியது. (நபியே!) உம்மை நாம் (நன்மை செய்தவர்களுக்கு) நற்செய்தி கூறுபவராகவும் (பாவம் செய்பவர்களுக்கு) அச்சமூட்டி எச்சரிப்பவராகவுமே தவிர அனுப்பவில்லை
Innum, murrilum cattiyattaik konte nam itanai (kur'anai) irakkivaittom; murrilum cattiyattaik konte itu irankiyatu melum, (napiye!) Nam um'mai nanmarayan kurupavarakavum, accamutti eccarippavarakavumeyanri anuppavillai
Iṉṉum, muṟṟilum cattiyattaik koṇṭē nām itaṉai (kur'āṉai) iṟakkivaittōm; muṟṟilum cattiyattaik koṇṭē itu iṟaṅkiyatu mēlum, (napiyē!) Nām um'mai naṉmārāyaṅ kūṟupavarākavum, accamūṭṭi eccarippavarākavumēyaṉṟi aṉuppavillai
இன்னும், முற்றிலும் சத்தியத்தைக் கொண்டே நாம் இதனை (குர்ஆனை) இறக்கிவைத்தோம்; முற்றிலும் சத்தியத்தைக் கொண்டே இது இறங்கியது மேலும், (நபியே!) நாம் உம்மை நன்மாராயங் கூறுபவராகவும், அச்சமூட்டி எச்சரிப்பவராகவுமேயன்றி அனுப்பவில்லை

Tatar

Вә Без Коръәнне кешеләргә барча хакны бәян кылып күрсәтеп һәм аңлатып иңдердек һәм ул хаклык белән иңде, ягъни фәкать хакны алып килде. Ий Мухәммәд г-м, сине җибәрдек, фәкать хак мөэминнәрне җәннәтләр белән шатландырып, кәферләргә җәһәннәм ґәзабы булачагы белән хәбәр бирүче итеп. Югыйсә, кешеләрне дингә көчләп кертер өчен җибәрелмәдең

Telugu

mariyu memu dinini (i khur'an nu) satyanto avatarimpajesamu. Mariyu idi satyantone avatarincindi. (O pravakta!) Memu ninnu kevalam subhavarta andajesevaniga mariyu heccarika cesevaniga matrame pampamu
mariyu mēmu dīnini (ī khur'ān nu) satyantō avatarimpajēśāmu. Mariyu idi satyantōnē avatarin̄cindi. (Ō pravaktā!) Mēmu ninnu kēvalaṁ śubhavārta andajēsēvānigā mariyu heccarika cēsēvānigā mātramē pampāmu
మరియు మేము దీనిని (ఈ ఖుర్ఆన్ ను) సత్యంతో అవతరింపజేశాము. మరియు ఇది సత్యంతోనే అవతరించింది. (ఓ ప్రవక్తా!) మేము నిన్ను కేవలం శుభవార్త అందజేసేవానిగా మరియు హెచ్చరిక చేసేవానిగా మాత్రమే పంపాము
మేము దీనిని (ఖుర్‌ఆన్‌ను) సత్యసమేతంగా అవతరింపజేశాము. ఇది కూడా సత్యంతోనే అవతరించింది. మేము నిన్ను శుభవార్తను వినిపించేవానిగా, హెచ్చరించేవానిగా మాత్రమే పంపాము

Thai

læa dwy khwam cring rea di prathan man (xalkurxan) lngma læa dwy khwam cring man di lng ma læa rea midi sng cea pheux xun dı nxkcak pheux pen phu cæng khawdi læa pen phu takteuxn
læa d̂wy khwām cring reā dị̂ prathān mạn (xạlkurxān) lngmā læa d̂wy khwām cring mạn dị̂ lng mā læa reā midị̂ s̄̀ng cêā pheụ̄̀x xụ̄̀n dı nxkcāk pheụ̄̀x pĕn p̄hū̂ cæ̂ng k̄h̀āwdī læa pĕn p̄hū̂ tạkteụ̄xn
และด้วยความจริง เราได้ประทานมัน (อัลกุรอาน) ลงมา และด้วยความจริงมันได้ลงมาและเรามิได้ส่งเจ้าเพื่ออื่นใด นอกจากเพื่อเป็นผู้แจ้งข่าวดี และเป็นผู้ตักเตือน
læa dwy khwam cring rea di prathan man (xalkurxan) lngma læa dwy khwam cring man di lng ma læa rea midi sng cea pheux xun dı nxkcak pheux pen phu cæng khawdi læa pen phu takteuxn
læa d̂wy khwām cring reā dị̂ prathān mạn (xạlkurxān) lngmā læa d̂wy khwām cring mạn dị̂ lng mā læa reā midị̂ s̄̀ng cêā pheụ̄̀x xụ̄̀n dı nxkcāk pheụ̄̀x pĕn p̄hū̂ cæ̂ng k̄h̀āwdī læa pĕn p̄hū̂ tạkteụ̄xn
และด้วยความจริง เราได้ประทานมัน (อัลกุรอาน) ลงมา และด้วยความจริงมันได้ลงมาและเรามิได้ส่งเจ้าเพื่ออื่นใด นอกจากเพื่อเป็นผู้แจ้งข่าวดี และเป็นผู้ตักเตือน

Turkish

Ve biz Kur'an'ı hak ve gercek olarak indirdik, o da hak ve gercek hukumlerle indi ve seni de ancak mujdeci ve korkutucu olarak gonderdik
Ve biz Kur'an'ı hak ve gerçek olarak indirdik, o da hak ve gerçek hükümlerle indi ve seni de ancak müjdeci ve korkutucu olarak gönderdik
Biz Kur´an´ı hak olarak indirdik; o da hakkı getirdi. Seni de ancak mujdeleyici ve uyarıcı olarak gonderdik
Biz Kur´an´ı hak olarak indirdik; o da hakkı getirdi. Seni de ancak müjdeleyici ve uyarıcı olarak gönderdik
Biz onu (Kur'an'ı) hak olarak indirdik ve o hak ile indi; seni de yalnızca bir mujde verici ve uyarıp-korkutucu olarak gonderdik
Biz onu (Kur'an'ı) hak olarak indirdik ve o hak ile indi; seni de yalnızca bir müjde verici ve uyarıp-korkutucu olarak gönderdik
Biz, bu Kur’an’ı hakkı tesbit icin indirdik ve o hikmet ile indi. Seni de ancak itaatkarları mujdeleyici ve asileri korkutucu olarak gonderdik
Biz, bu Kur’an’ı hakkı tesbit için indirdik ve o hikmet ile indi. Seni de ancak itaatkârları müjdeleyici ve asileri korkutucu olarak gönderdik
Kur´an´ı da hak ile indirdik ve hak ile indi. Seni de ancak (rahmetimizin) mu|decisi, (azabımızın) uyarıcısı olarak gonderdik
Kur´ân´ı da hak ile indirdik ve hak ile indi. Seni de ancak (rahmetimizin) mü|decisi, (azabımızın) uyarıcısı olarak gönderdik
Kuran'ı ancak hak olarak indirdik ve o da indigi gibi hak olarak kaldı. Seni de yalnız mujdeci ve uyarıcı olarak gonderdik
Kuran'ı ancak hak olarak indirdik ve o da indiği gibi hak olarak kaldı. Seni de yalnız müjdeci ve uyarıcı olarak gönderdik
Biz bu Kur'an'i hak olarak indirdik, O, butun hakikatleri icinde toplayarak indi. Ey Peygamber! Biz seni ancak mujdeci ve uyarici olarak gonderdik
Biz bu Kur'an'i hak olarak indirdik, O, bütün hakikatleri içinde toplayarak indi. Ey Peygamber! Biz seni ancak müjdeci ve uyarici olarak gönderdik
Biz Kur'an'ı hak olarak indirdik; o da hakkı getirdi. Seni de ancak mujdeleyici ve uyarıcı olarak gonderdik
Biz Kur'an'ı hak olarak indirdik; o da hakkı getirdi. Seni de ancak müjdeleyici ve uyarıcı olarak gönderdik
Gercekten onu biz indirdik ve o gercek ile indi. Seni de ancak bir mujdeleyici ve uyarıcı olarak gonderdik
Gerçekten onu biz indirdik ve o gerçek ile indi. Seni de ancak bir müjdeleyici ve uyarıcı olarak gönderdik
Biz bu Kur'an'ı hak olarak indirdik, O, butun hakikatleri icinde toplayarak indi. Ey Peygamber! Biz seni ancak mujdeci ve uyarıcı olarak gonderdik
Biz bu Kur'an'ı hak olarak indirdik, O, bütün hakikatleri içinde toplayarak indi. Ey Peygamber! Biz seni ancak müjdeci ve uyarıcı olarak gönderdik
Bunu (Kur´an´ı) gercegin ifadesi olarak indirdik, o da gercek bir sekilde indi. Seni ancak sevabımızın mujdecisi ve azabımızın habercisi olarak gonderdik
Bunu (Kur´an´ı) gerçeğin ifadesi olarak indirdik, o da gerçek bir şekilde indi. Seni ancak sevabımızın müjdecisi ve azabımızın habercisi olarak gönderdik
Biz bu Kur´an´ı hak olarak indirdik, O, butun hakikatleri icinde toplayarak indi. Ey Peygamber! Biz seni ancak mujdeci ve uyarıcı olarak gonderdik
Biz bu Kur´an´ı hak olarak indirdik, O, bütün hakikatleri içinde toplayarak indi. Ey Peygamber! Biz seni ancak müjdeci ve uyarıcı olarak gönderdik
Biz Kur´an´ı Hak icerikli olarak indirdigimiz gibi, onun inis amacı da hakkı gerceklestirmektir. Ey Muhammed, seni mujdeleyici ve uyarıcı olarak gonderdik
Biz Kur´an´ı Hak içerikli olarak indirdiğimiz gibi, onun iniş amacı da hakkı gerçekleştirmektir. Ey Muhammed, seni müjdeleyici ve uyarıcı olarak gönderdik
Biz onu (Kuran´ı) hak olarak indirdik ve o hak ile indi; seni de yalnızca bir mujde verici ve uyarıp korkutucu olarak gonderdik
Biz onu (Kuran´ı) hak olarak indirdik ve o hak ile indi; seni de yalnızca bir müjde verici ve uyarıp korkutucu olarak gönderdik
Biz o (Kuranı) hak olarak indirdik ve o, hak olarak indi. Seni de (sevabın) bir mujdeci (sin) den, (azabın) bir haberci (sin) den baska bir (sıfatla) gondermedik
Biz o (Kuranı) hak olarak indirdik ve o, hak olarak indi. Seni de (sevabın) bir müjdeci (sin) den, (azabın) bir haberci (sin) den başka bir (sıfatla) göndermedik
Biz onu hak ile indirdik. O da hak olarak indi. Seni de ancak mujdeci ve uyarıcı olarak gonderdik
Biz onu hak ile indirdik. O da hak olarak indi. Seni de ancak müjdeci ve uyarıcı olarak gönderdik
Ve Hakk´ı (Kur´an´ı), O´nu, Biz indirdik. Ve Hakk ile indi. Seni, mujdeleyici ve uyarıcı olmandan baska bir sey icin gondermedik
Ve Hakk´ı (Kur´ân´ı), O´nu, Biz indirdik. Ve Hakk ile indi. Seni, müjdeleyici ve uyarıcı olmandan başka bir şey için göndermedik
Ve bil hakkı enzelnahu ve ibl hakkı nezel ve ma erselnake illa mubessirav ve nezıra
Ve bil hakkı enzelnahü ve ibl hakkı nezel ve ma erselnake illa mübeşşirav ve nezıra
Ve bil hakkı enzelnahu ve bil hakkı nezel(nezele), ve ma erselnake illa mubessiren ve nezira(neziren)
Ve bil hakkı enzelnâhu ve bil hakkı nezel(nezele), ve mâ erselnâke illâ mubeşşiren ve nezîrâ(nezîren)
Ve biz bu (vahyi) degismeyen gercege isaret olarak indirdik ve o da (sana, ey Peygamber) hak olarak ulastı; cunku Biz seni yalnızca bir mujdeci ve bir uyarıcı olarak gonderdik
Ve biz bu (vahyi) değişmeyen gerçeğe işaret olarak indirdik ve o da (sana, ey Peygamber) hak olarak ulaştı; çünkü Biz seni yalnızca bir müjdeci ve bir uyarıcı olarak gönderdik
vebilhakki enzelnahu vebilhakki nezel. vema erselnake illa mubessirav venezira
vebilḥaḳḳi enzelnâhü vebilḥaḳḳi nezel. vemâ erselnâke illâ mübeşşirav veneẕîrâ
Biz Kur'an’ı hak olarak indirdik; o da hakkı getirdi . Seni de ancak mujdeleyici ve uyarıcı olarak gonderdik
Biz Kur'an’ı hak olarak indirdik; o da hakkı getirdi . Seni de ancak müjdeleyici ve uyarıcı olarak gönderdik
Hak olanı indirdik. O da hak olarak indi. Seni de ancak mujdeleyici ve uyarıcı olarak gonderdik
Hak olanı indirdik. O da hak olarak indi. Seni de ancak müjdeleyici ve uyarıcı olarak gönderdik
Biz onu, hak olanı indirdik. O da hak olarak indi. Seni de ancak mujdeleyici ve uyarıcı olarak gonderdik
Biz onu, hak olanı indirdik. O da hak olarak indi. Seni de ancak müjdeleyici ve uyarıcı olarak gönderdik
Biz Kur'an’ı hak olarak indirdik. O da hakkın ve gercegin ta kendisi olarak indi. Seni de ey Resulum, sadece rahmetle mujdelemen ve inanmayanları ise azapla uyarman icin gonderdik
Biz Kur'ân’ı hak olarak indirdik. O da hakkın ve gerçeğin ta kendisi olarak indi. Seni de ey Resulüm, sadece rahmetle müjdelemen ve inanmayanları ise azapla uyarman için gönderdik
Biz o(Kur'a)nı hak olarak indirdik ve o, hak ile inmistir. Seni de ancak bir mujdeleyici ve uyarıcı olarak gonderdik
Biz o(Kur'a)nı hak olarak indirdik ve o, hak ile inmiştir. Seni de ancak bir müjdeleyici ve uyarıcı olarak gönderdik
Biz onu (Kur´an´ı) hak olarak indirdik ve o hak ile indi; seni de yalnızca bir mujde verici ve uyarıp korkutucu olarak gonderdik
Biz onu (Kur´an´ı) hak olarak indirdik ve o hak ile indi; seni de yalnızca bir müjde verici ve uyarıp korkutucu olarak gönderdik
Biz onu hak olarak indirdik. O da hak olarak indi. Seni de ancak bir mujdeci ve bir uyarıcı olarak gonderdik
Biz onu hak olarak indirdik. O da hak olarak indi. Seni de ancak bir müjdeci ve bir uyarıcı olarak gönderdik
Biz onu hak ile indirdik ve o hak ile indi. Seni de ancak mujdeci ve uyarıcı olarak gonderdik
Biz onu hak ile indirdik ve o hak ile indi. Seni de ancak müjdeci ve uyarıcı olarak gönderdik
Biz onu hak ile indirdik ve o hak ile indi. Seni de ancak mujdeci ve uyarıcı olarak gonderdik
Biz onu hak ile indirdik ve o hak ile indi. Seni de ancak müjdeci ve uyarıcı olarak gönderdik
Biz onu hak ile indirdik ve o hak ile indi. Seni de ancak mujdeci ve uyarıcı olarak gonderdik
Biz onu hak ile indirdik ve o hak ile indi. Seni de ancak müjdeci ve uyarıcı olarak gönderdik

Twi

Yε’de Nokorε na esianee (Qur’aan) no, na εde Nokorε nso na εbaeε. Deε enti Yε’somaa woͻ ne sε, fa (ͻsoro Aheman no mu) anigyesεm bεhyԑ (agyidiefoͻ no) bᴐ, na fa (asotwee no nso ho asεm no) bͻ (amanfoͻ no) kͻkͻ

Uighur

قۇرئاننى ھەقىقەت ئاساسىدا نازىل قىلدۇق، قۇرئانمۇ ھەقىقەتنى ئۆز ئىچىگە ئالغان ھالدا نازىل بولدى، سېنى بىز پەقەت خوش خەۋەر بەرگۈچى، ئاگاھلاندۇرغۇچى قىلىپ ئەۋەتتۇق
قۇرئاننى ھەقىقەت ئاساسىدا نازىل قىلدۇق، قۇرئانمۇ ھەقىقەتنى ئۆز ئىچىگە ئالغان ھالدا نازىل بولدى، سېنى بىز پەقەت خوشخەۋەر بەرگۈچى، ئاگاھلاندۇرغۇچى قىلىپ ئەۋەتتۇق

Ukrainian

Ми зіслали [Коран] з істиною, і зійшов він із істиною. Ми відсилали тебе тільки вісником і застерігачем
Pravdyvo, my poslaly tse vnyz, ta z pravdoyu tse prybulo vnyz. My ne poslaly vam krim tomu shcho pred'yavnyk harnoyi novyny, tak zhe, yak i warner
Правдиво, ми послали це вниз, та з правдою це прибуло вниз. Ми не послали вам крім тому що пред'явник гарної новини, так же, як і warner
My zislaly [Koran] z istynoyu, i ziyshov vin iz istynoyu. My vidsylaly tebe tilʹky visnykom i zasterihachem
Ми зіслали [Коран] з істиною, і зійшов він із істиною. Ми відсилали тебе тільки вісником і застерігачем
My zislaly [Koran] z istynoyu, i ziyshov vin iz istynoyu. My vidsylaly tebe tilʹky visnykom i zasterihachem
Ми зіслали [Коран] з істиною, і зійшов він із істиною. Ми відсилали тебе тільки вісником і застерігачем

Urdu

Is Quran ko humne haqq ke saath nazil kiya hai aur haqq hi ke saath yeh nazil hua hai. Aur (aey Muhammad) tumhein humne iske siwa aur kisi kaam ke liye nahin bheja ke (jo maan le usey) basharat de do aur (ja na maaney usey) mutanabbeh (warn) kardo
اس قرآن کو ہم نے حق کے ساتھ نازل کیا ہے اور حق ہی کے ساتھ یہ نازل ہوا ہے، اور اے محمدؐ، تمہیں ہم نے اِس کے سوا اور کسی کام کے لیے نہیں بھیجا کہ (جو مان لے اسے) بشارت دے دو اور (جو نہ مانے اُسے) متنبہ کر دو
اور ہم نے اس قرآن کو سچائی سے نازل کیا اور وہ سچائی سے ہی نازل ہوا اور ہم نے تجھے صرف خوشی سنانے والا اور ڈرانے والا بنا کر بھیجا ہے
اور ہم نے اس قرآن کو سچائی کے ساتھ نازل کیا ہے اور وہ سچائی کے ساتھ نازل ہوا اور (اے محمدﷺ) ہم نے تم کو صرف خوشخبری دینے والا اور ڈر سنانے والا بنا کر بھیجا ہے
اور سچ کے ساتھ اتارا ہم نے یہ قرآن اور سچ کے ساتھ اترا [۱۵۸] اور تجھ کو جو بھیجا ہم نے سو خوشی اور ڈر سنانے کو [۱۵۹]
اور ہم نے اس (قرآن) کو حق کے ساتھ نازل کیا ہے اور وہ حق کے ساتھ نازل ہوا ہے۔ اور ہم نے آپ کو بشارت دینے والا اور ڈرانے والا بنا کر بھیجا ہے۔
Aur hum ney iss quran ko haq kay sath utara aur yeh bhi haq kay sath utra. Hum ney aap ko sirf khushkhabri sunaney wala aur daraney wala bana ker bheja hai
اور ہم نے اس قرآن کو حق کے ساتھ اتارا اور یہ بھی حق کے ساتھ اترا۔ ہم نے آپ کو صرف خوشخبری سنانے واﻻ اور ڈرانے واﻻ بنا کر بھیجا ہے
aur hum ne is Qur’an ko haq ke saath utaara aur ye bhi haq ke saath utra, hum ne aap ko sirf khush qabri sunaane wala aur daraane waala bana kar bheja hai
اور حق کے ساتھ ہی ہم نے اسے اتارا ہے اور حق کے ساتھ ہی وہ اترا ہے اور نہیں بھیجا ہے نے آپ کو مگر (رحمت الہٰی کا ) مژدہ سنانے والا اور ( عذاب الہٰی سے ) ڈرانیوالا
اور حق کے ساتھ ہی ہم نے اس (قرآن) کو اتارا ہے اور حق ہی کے ساتھ وہ اترا ہے، اور (اے حبیبِ مکرّم!) ہم نے آپ کو خوشخبری سنانے والا اور ڈر سنانے والا ہی بنا کر بھیجا ہے
اور ہم نے اس قرآن کو حق ہی کے ساتھ نازل کیا ہے، اور حق ہی کے ساتھ یہ اترا ہے۔ اور (اے پیغمبر) ہم نے تمہیں کسی اور کام کے لیے نہیں، بلکہ صرف اس لیے بھیجا ہے کہ تم (فرمانبرداروں کو) خوشخبری دو اور (نافرمانوں کو) خبردار کرو۔
اور ہم نے اس قرآن کو حق کے ساتھ نازل کیاہے اور یہ حق ہی کے ساتھ نازل ہوا ہے اور ہم نے آپ کو صرف بشارت دینے والا اورڈرانے والا بناکر بھیجا ہے

Uzbek

Уни ҳақ ила нозил қилдик ва ҳақ ила нозил бўлди. Биз сени фақат хушхабар бергувчи ва огоҳлантиргувчи этиб юбордик, холос
Биз (Қуръонни) ҳаққи-рост нозил қилдик ва у ҳақ (ҳукм-фармонларимиз) билан нозил бўлди. (Эй Муҳаммад алайҳис-салоту вас-салом), Биз сизни фақат (мўминларга) хушхабар элтгувчи ва (кофирларни дўзах азобидан) огоҳлантиргувчи қилиб юбордик
Уни ҳақ ила нозил қилдик ва ҳақ ила нозил бўлди. Биз сени фақат хушхабар бергувчи ва огоҳлантиргувчи этиб юбордик, холос

Vietnamese

Va TA đa ban No xuong bang su that va No đa xuong bang su that. Va TA chi phai Nguoi đen lam mot nguoi mang tin mung va bao truoc
Và TA đã ban Nó xuống bằng sự thật và Nó đã xuống bằng sự thật. Và TA chỉ phái Ngươi đến làm một người mang tin mừng và báo trước
Chi vi chan ly ma TA đa thien khai No (Qur’an) xuong (cho Thien Su Muhammad) va cung vi chan ly ma No đuoc bao ve (khong bi mai mot, chinh sua), va TA (Allah) chi cu Nguoi đen lam nguoi mang tin mung va canh bao ma thoi
Chỉ vì chân lý mà TA đã thiên khải Nó (Qur’an) xuống (cho Thiên Sứ Muhammad) và cũng vì chân lý mà Nó được bảo vệ (không bị mai một, chỉnh sửa), và TA (Allah) chỉ cử Ngươi đến làm người mang tin mừng và cảnh báo mà thôi

Xhosa

Yaye ngenyaniso Siyithumele (i’Kur’ân) ukanti ngenyaniso Siyithobile kananjalo aSikuthumelanga (nto yimbi) wena ngaphandle kokuba ube ngumvakalisi weendaba ezilungileyo noMlumkisi

Yau

Ni yakuona tujitulwisye Uwwe (Qur’anijo), nambo soni mwakuonaonape jitulwiche, ni nganituntumisya mmwe (Muhammadi ﷺ) ikaweje kuti m’be wakutagulila abali jakusengwasya ni wakutetela
Ni yakuona tujitulwisye Uwwe (Qur’anijo), nambo soni mwakuonaonape jitulwiche, ni nganituntumisya mmwe (Muhammadi ﷺ) ikaŵeje kuti m’be ŵakutagulila abali jakusengwasya ni ŵakutetela

Yoruba

A so al-Ƙur’an kale pelu ododo. O si sokale pelu ododo. A ko si ran o nise bi ko se pe (ki o je) oniroo-idunnu ati olukilo
A sọ al-Ƙur’ān kalẹ̀ pẹ̀lú òdodo. Ó sì sọ̀kalẹ̀ pẹ̀lú òdodo. A kò sì rán ọ níṣẹ́ bí kò ṣe pé (kí o jẹ́) oníròó-ìdùnnú àti olùkìlọ̀

Zulu

Futhi ngeqiniso sayithumela phansi (iQur’an) futhi yathumeleka ngeqiniso futhi asizange sikuthumelele lutho ngaphandle kokuba ngumlethi wezindaba ezimnandi nomxwayisi