Achinese

Bak cot Israil Kamoe kheun lheuhnyan Taduek dum sinan ka seunang leupah Hingga troh teuma janji nyang akhe Bandum teuh sare meusapat sudah

Afar

firqawnaa kee kay qande badal xuumusnek lakal israa-iil xaylok misraa kee shaam deqsitta baaxol dabqah gaca keenik inne, tokkel ellecaboh ayro (Qhiyaamah ayroh kinnuk) xagni yamaate waqdi inkih tikki ittaanamak agleh anuk sin magooqak ballaaqâ (Macsar booxa kinnuk) fanah sin baahenno cisab kee galtoh

Afrikaans

En Ons het aan die Kinders van Israel ná hom gesê: Woon in die land; maar toe die laaste belofte vervul was, het Ons julle almal opgerol

Albanian

Dhe pas asaj u thame izraeliteve: “Vendosuni ne kete toke, e kur te vije koha, premtimi i botes tjeter, do t’iu sjellim te perzier
Dhe pas asaj u thamë izraelitëve: “Vendosuni në këtë tokë, e kur të vijë koha, premtimi i botës tjetër, do t’iu sjellim të përzier
dhe pas kesaj, u thame bijve te Israelit: “Vendosuni ne token (nga e cila ka dashte t’ju deboje Faraoni). E, kur te arrije premtimi i Dites se Kijametit, do t’u sjellim juve te perzier”
dhe pas kësaj, u thamë bijve të Israelit: “Vendosuni në tokën (nga e cila ka dashtë t’ju dëbojë Faraoni). E, kur të arrijë premtimi i Ditës së Kijametit, do t’u sjellim juve të përzier”
dhe, pas kesaj, u thame bijve te Israilit: “Vendosuni ne kete toke. Kur te arrije premtimi i Dites se Kiametit, do t’ju sjellim te perzier”
dhe, pas kësaj, u thamë bijve të Israilit: “Vendosuni në këtë tokë. Kur të arrijë premtimi i Ditës së Kiametit, do t’ju sjellim të përzier”
Pas tij beni israilve u thame: “Rrini ne vend, e kur te vije koga e botes tjeter, Ne ju sjellim te gjitheve te perzier”
Pas tij beni israilve u thamë: “Rrini në vend, e kur të vijë koga e botës tjetër, Ne ju sjellim të gjithëve të përzier”
Pas tij beni israileve u thame: "Rrini ne vend, e kur te vije koha e botes tjeter, Ne ju sjellim te gjitheve te perzier
Pas tij beni israilëve u thamë: "Rrini në vend, e kur të vijë koha e botës tjetër, Ne ju sjellim të gjithëve të përzier

Amharic

ke’irisumi behwala le’isera’eli lijochi «midirituni tek’emet’ubati yehwalenyayitumi (se‘ati) k’et’ero bemet’a gize inaniteni yetekemachachihu sitihonu inamet’achihwaleni» alinachewi፡፡
ke’irisumi beḫwala le’isera’ēli lijochi «midirītuni tek’emet’ubati yeḫwalenyayitumi (se‘ati) k’et’ero bemet’a gīzē inaniteni yetekemachachihu sitiẖonu inamet’achiḫwaleni» ālinachewi፡፡
ከእርሱም በኋላ ለእሰራኤል ልጆች «ምድሪቱን ተቀመጡባት የኋለኛይቱም (ሰዓት) ቀጠሮ በመጣ ጊዜ እናንተን የተከማቻችሁ ስትኾኑ እናመጣችኋለን» አልናቸው፡፡

Arabic

«وقلنا من بعده لبني إسرائيل اسكنوا الأرض فإذا جاء وعد الآخرة» أي الساعة «جئنا بكم لفيفا» جميعا أنتم وهم
wqlna min baed hlak fireawn wjndh libani 'israyyl: askunuu 'ard "alsham", fa'iidha ja' yawm alqiamat jina bikum jmyeana min qbwrkm 'iilaa mawqif alhsab
وقلنا من بعد هلاك فرعون وجنده لبني إسرائيل: اسكنوا أرض "الشام"، فإذا جاء يوم القيامة جئنا بكم جميعًا مِن قبوركم إلى موقف الحساب
Waqulna min baAAdihi libanee israeela oskunoo alarda faitha jaa waAAdu alakhirati jina bikum lafeefan
Wa qulnaa mim ba'dihee li Baneee Israaa'eelas kunul arda faizaa jaaa'a wa'dulaakhirati ji'naa bikum lafeefaa
Waqulna min baAAdihi libanee isra-eelaoskunoo al-arda fa-itha jaa waAAdu al-akhiratiji/na bikum lafeefa
Waqulna min baAAdihi libanee isra-eela oskunoo al-arda fa-itha jaa waAAdu al-akhirati ji/na bikum lafeefan
waqul'na min baʿdihi libani is'raila us'kunu l-arda fa-idha jaa waʿdu l-akhirati ji'na bikum lafifan
waqul'na min baʿdihi libani is'raila us'kunu l-arda fa-idha jaa waʿdu l-akhirati ji'na bikum lafifan
waqul'nā min baʿdihi libanī is'rāīla us'kunū l-arḍa fa-idhā jāa waʿdu l-ākhirati ji'nā bikum lafīfan
وَقُلۡنَا مِنۢ بَعۡدِهِۦ لِبَنِیۤ إِسۡرَ ٰۤءِیلَ ٱسۡكُنُوا۟ ٱلۡأَرۡضَ فَإِذَا جَاۤءَ وَعۡدُ ٱلۡءَاخِرَةِ جِئۡنَا بِكُمۡ لَفِیفࣰا
وَقُلۡنَا مِنۢ بَعۡدِهِۦ لِبَنِي إِسۡرَٰٓءِيلَ ٱسۡكُنُواْ ٱلۡأَرۡضَ فَإِذَا جَآءَ وَعۡدُ ٱلۡأٓخِرَةِ جِئۡنَا بِكُمُۥ لَفِيفࣰ ا
وَقُلۡنَا مِنۢ بَعۡدِهِۦ لِبَنِيٓ إِسۡرَٰٓءِيلَ اَ۟سۡكُنُواْ اُ۬لۡأَرۡضَ فَإِذَا جَآءَ وَعۡدُ اُ۬لۡأٓخِرَةِ جِئۡنَا بِكُمۡ لَفِيفࣰ ا
وَقُلۡنَا مِنۢ بَعۡدِهِۦ لِبَنِيٓ إِسۡرَٰٓءِيلَ اَ۟سۡكُنُواْ اُ۬لۡأَرۡضَ فَإِذَا جَآءَ وَعۡدُ اُ۬لۡأٓخِرَةِ جِئۡنَا بِكُمۡ لَفِيفٗا
وَّقُلۡنَا مِنۭۡ بَعۡدِهٖ لِبَنِيۡ٘ اِسۡرَآءِيۡلَ اسۡكُنُوا الۡاَرۡضَ فَاِذَا جَآءَ وَعۡدُ الۡاٰخِرَةِ جِئۡنَا بِكُمۡ لَفِيۡفًاؕ‏
وَقُلۡنَا مِنۢ بَعۡدِهِۦ لِبَنِیۤ إِسۡرَ ٰ⁠ۤءِیلَ ٱسۡكُنُوا۟ ٱلۡأَرۡضَ فَإِذَا جَاۤءَ وَعۡدُ ٱلۡـَٔاخِرَةِ جِئۡنَا بِكُمۡ لَفِیفࣰا
وَّقُلۡنَا مِنۣۡ بَعۡدِهٖ لِبَنِيۡ٘ اِسۡرَآءِيۡلَ اسۡكُنُوا الۡاَرۡضَ فَاِذَا جَآءَ وَعۡدُ الۡاٰخِرَةِ جِئۡنَا بِكُمۡ لَفِيۡفًا ١٠٤ﶠ
Wa Qulna Min Ba`dihi Libani 'Isra'ila Askunu Al-'Arđa Fa'idha Ja'a Wa`du Al-'Akhirati Ji'na Bikum Lafifaan
Wa Qulnā Min Ba`dihi Libanī 'Isrā'īla Askunū Al-'Arđa Fa'idhā Jā'a Wa`du Al-'Ākhirati Ji'nā Bikum Lafīfāan
وَقُلْنَا مِنۢ بَعْدِهِۦ لِبَنِے إِسْرَآءِيلَ اَ۟سْكُنُواْ اُ۬لْأَرْضَۖ فَإِذَا جَآءَ وَعْدُ اُ۬لْأٓخِرَةِ جِئْنَا بِكُمْ لَفِيفاࣰۖ‏
وَقُلۡنَا مِنۢ بَعۡدِهِۦ لِبَنِي إِسۡرَٰٓءِيلَ ٱسۡكُنُواْ ٱلۡأَرۡضَ فَإِذَا جَآءَ وَعۡدُ ٱلۡأٓخِرَةِ جِئۡنَا بِكُمُۥ لَفِيفࣰ ا
وَقُلۡنَا مِنۢ بَعۡدِهِۦ لِبَنِيٓ إِسۡرَٰٓءِيلَ ٱسۡكُنُواْ ٱلۡأَرۡضَ فَإِذَا جَآءَ وَعۡدُ ٱلۡأٓخِرَةِ جِئۡنَا بِكُمۡ لَفِيفࣰ ا
وَقُلْنَا مِنْ بَعْدِهِ لِبَنِي إِسْرَائِيلَ اسْكُنُوا الْأَرْضَ فَإِذَا جَاءَ وَعْدُ الْآخِرَةِ جِئْنَا بِكُمْ لَفِيفًا
وَقُلۡنَا مِنۢ بَعۡدِهِۦ لِبَنِي إِسۡرَٰٓءِيلَ اَ۟سۡكُنُواْ اُ۬لۡأَرۡضَ فَإِذَا جَآءَ وَعۡدُ اُ۬لۡأٓخِرَة جِّينَا بِكُمۡ لَفِيفࣰ ا
وَقُلۡنَا مِنۢ بَعۡدِهِۦ لِبَنِي إِسۡرَٰٓءِيلَ اَ۟سۡكُنُواْ اُ۬لۡأَرۡضَ فَإِذَا جَآءَ وَعۡدُ اُ۬لۡأٓخِرَة جِّينَا بِكُمۡ لَفِيفٗا
وَقُلۡنَا مِنۢ بَعۡدِهِۦ لِبَنِيٓ إِسۡرَـٰٓءِيلَ ٱسۡكُنُواْ ٱلۡأَرۡضَ فَإِذَا جَآءَ وَعۡدُ ٱلۡأٓخِرَةِ جِئۡنَا بِكُمۡ لَفِيفٗا
وَقُلۡنَا مِنۢ بَعۡدِهِۦ لِبَنِيٓ إِسۡرَٰٓءِيلَ ٱسۡكُنُواْ ٱلۡأَرۡضَ فَإِذَا جَآءَ وَعۡدُ ٱلۡأٓخِرَةِ جِئۡنَا بِكُمۡ لَفِيفࣰ ا
وقلنا من بعده لبني اسرءيل اسكنوا الارض فاذا جاء وعد الاخرة جينا بكم لفيف ا
وَقُلْنَا مِنۢ بَعْدِهِۦ لِبَنِےٓ إِسْرَآءِيلَ اَ۟سْكُنُواْ اُ۬لَارْضَۖ فَإِذَا جَآءَ وَعْدُ اُ۬لَاخِرَةِ جِئْنَا بِكُمْ لَفِيفاࣰۖ
وَقُلۡنَا مِنۢ بَعۡدِهِۦ لِبَنِيٓ إِسۡرَـٰٓءِيلَ ٱسۡكُنُواْ ٱلۡأَرۡضَ فَإِذَا جَآءَ وَعۡدُ ٱلۡأٓخِرَةِ جِئۡنَا بِكُمۡ لَفِيفٗا (اسْكُنُوا الأَرْضَ: اسْكُنُوا أَرْضَ الشَّامِ, لَفِيفًا: جَمِيعًا)
وقلنا من بعده لبني اسرءيل اسكنوا الارض فاذا جاء وعد الاخرة جينا بكم لفيفا (اسكنوا الارض: اسكنوا ارض الشام, لفيفا: جميعا)

Assamese

Ami iyara pichata bani icharaa'ilaka ka’lo, ‘tomaloke prthiraita basabasa karaa arau yetiya akhiraatara pratisrauti bastabayita ha’ba tetiya ami tomaloka ata'ike ekatraita karai upasthita karaima
Āmi iẏāra pichata banī icharaā'īlaka ka’lō, ‘tōmālōkē pr̥thiraīta basabāsa karaā ārau yētiẏā ākhiraātara pratiśrauti bāstabāẏita ha’ba tētiẏā āmi tōmālōka āṭā'ikē ēkatraita karai upasthita karaima
আমি ইয়াৰ পিছত বনী ইছৰাঈলক ক’লো, ‘তোমালোকে পৃথিৱীত বসবাস কৰা আৰু যেতিয়া আখিৰাতৰ প্ৰতিশ্ৰুতি বাস্তবায়িত হ’ব তেতিয়া আমি তোমালোক আটাইকে একত্ৰিত কৰি উপস্থিত কৰিম।

Azerbaijani

Bundan sonra Israil ogullarına: “Bu yerdə yasayın! Axirət vədi gəlib yetisdiyi zaman sizin hamınızı məhsərə gətirəcəyik”– dedik
Bundan sonra İsrail oğullarına: “Bu yerdə yaşayın! Axirət vədi gəlib yetişdiyi zaman sizin hamınızı məhşərə gətirəcəyik”– dedik
Bundan sonra Israil ogul­larına: “Bu yerdə yasayın! Axi­rət vədi gəlib yetisdiyi za­man sizin hamınızı məhsərə gə­tirə­cəyik”– de­dik
Bundan sonra İsrail oğul­larına: “Bu yerdə yaşayın! Axi­rət vədi gəlib yetişdiyi za­man sizin hamınızı məhşərə gə­tirə­cəyik”– de­dik
Və bundan sonra Israil ogullarına dedik: “Siz (Sam) ərazisində sakin olun. Axirət və’dəsi (qiyamət) gəlib catdıqda sizin hamınızı (sizi və Fir’on əhlini, yaxud mo’minləri və kafirləri) birlikdə (bir-birinizə qarısmıs halda məhsərə) gətirəcəyik!”
Və bundan sonra İsrail oğullarına dedik: “Siz (Şam) ərazisində sakin olun. Axirət və’dəsi (qiyamət) gəlib çatdıqda sizin hamınızı (sizi və Fir’on əhlini, yaxud mö’minləri və kafirləri) birlikdə (bir-birinizə qarışmış halda məhşərə) gətirəcəyik!”

Bambara

ߊ߲ ߞߵߊ߬ ߝߐ߫ ߌߛߌߙߊߌߟߞߊ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߊ߬ߟߋ ߕߊ߬ߡߌ߲ ߞߐ߫ ߒ ߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߦߴߊߟߎ߫ ߡߊߞߍ߫ ߖߡߊ߬ߣߊ ߞߣߐ߫، ߣߌ߫ ߦߟߌߡߊߘߌߦߊ߫ ߟߊߓߊ߲ ߣߊ߬ ߘߊ߫ ߕߎ߬ߡߊ ߡߍ߲ ߸ ߒ߬ ߘߌ߫ ߣߵߊߟߎ߫ ߞߐ߬ߡߐ߲ߞߐ߬ߡߐ߲ ߘߌ߫
ߊ߬ߟߋ ߕߊ߬ߡߌ߲ ߞߐ߫ ߸ ߊ߲ ߞߵߊ߬ ߝߐ߫ ߌߛߌߙߊߌߟߞߊ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߸ ߒ ߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߦߴߊߟߎ߫ ߡߊߞߍ߫ ߖߡߊ߬ߣߊ ߞߣߐ߫ ߔߌߢߊ߲߫ ، ߒ߬ߓߊ߬ ߣߌ߫ ߦߟߌߡߊߘߌߦߊ ߟߊߓߊ߲ ߣߊ߬ ߘߊ߫ ߸ ߒ߬ ߘߴߊߟߎ߫ ߟߊߣߊ߬ ( ߖߊ߬ߡߊ߫ ) ߞߐ߬ߡߐ߲ߞߐ߬ߡߐ߲ ߘߌ߫
ߊ߲ ߞߵߊ߬ ߝߐ߫ ߌߛߌߙߊߌߟߞߊ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߊ߬ߟߋ ߕߊ߬ߡߌ߲ ߞߐ߫ ߒ ߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߦߴߊߟߎ߫ ߡߊߞߍ߫ ߖߡߊ߬ߣߊ ߞߣߐ߫ ، ߣߌ߫ ߦߟߌߡߊߘߌߦߊ߫ ߟߊߓߊ߲ ߣߊ߬ ߘߊ߫ ߕߎ߬ߡߊ ߡߍ߲ ߸ ߒ߬ ߘߌ߫ ߣߵߊߟߎ߫ ߞߐ߬ߡߐ߲ߞߐ߬ߡߐ߲ ߘߌ߫

Bengali

Ara amara erapara bani isara'ilake balalama, ‘takhana yamine basabasa kara ebam yakhana akhiratera pratisruti bastabayita habe takhana tomadera saba'ike amara ekatra kare upasthira karaba
Āra āmarā ērapara banī isarā'īlakē balalāma, ‘takhana yamīnē basabāsa kara ēbaṁ yakhana ākhirātēra pratiśruti bāstabāẏita habē takhana tōmādēra sabā'ikē āmarā ēkatra karē upasthira karaba
আর আমরা এরপর বনী ইসরাঈলকে বললাম, ‘তখন যমীনে বসবাস কর এবং যখন আখিরাতের প্রতিশ্রুতি বাস্তবায়িত হবে তখন তোমাদের সবাইকে আমরা একত্র করে উপস্থির করব
Tarapara ami bani isala'ilake balalamah e dese tomara basabasa kara. Atahpara yakhana parakalera oyada bastabayita habe, takhana tomadera ke jaro kare niye upasthita haba.
Tārapara āmi banī isalā'īlakē balalāmaḥ ē dēśē tōmarā basabāsa kara. Ataḥpara yakhana parakālēra ōẏādā bāstabāẏita habē, takhana tōmādēra kē jaṛō karē niẏē upasthita haba.
তারপর আমি বনী ইসলাঈলকে বললামঃ এ দেশে তোমরা বসবাস কর। অতঃপর যখন পরকালের ওয়াদা বাস্তবায়িত হবে, তখন তোমাদের কে জড়ো করে নিয়ে উপস্থিত হব।
Ara e pare amara isara'ilera bansadharadera balechilama -- ''tomara e dese basabasa kara, tarapara yakhana bhabisyatera prati‌sruti ese parabe amara takhana tomadera jara karaba dumare phele.’’
Āra ē parē āmarā isarā'ilēra banśadharadēra balēchilāma -- ''tōmarā ē dēśē basabāsa kara, tārapara yakhana bhabiṣyatēra prati‌śruti ēsē paṛabē āmarā takhana tōmādēra jaṛa karaba dumaṛē phēlē.’’
আর এ পরে আমরা ইসরাইলের বংশধরদের বলেছিলাম -- ''তোমরা এ দেশে বসবাস কর, তারপর যখন ভবিষ্যতের প্রতি‌শ্রুতি এসে পড়বে আমরা তখন তোমাদের জড় করব দুমড়ে ফেলে।’’

Berber

Deffir es, Nenna i At Isoail: "zed$et tamurt. Mi d tusa lemaahda n laxeot, a kwen id Nawi, d iayfat
Deffir es, Nenna i At Isôail: "zed$et tamurt. Mi d tusa lemâahda n laxeôt, a kwen id Nawi, d îayfat

Bosnian

i poslije toga rekosmo sinovima Israilovim: "Naselite se u zemlji, pa kad Smak svijeta dođe, dovescemo vas izmijesane
i poslije toga rekosmo sinovima Israilovim: "Naselite se u zemlji, pa kad Smak svijeta dođe, dovešćemo vas izmiješane
i poslije toga rekosmo sinovima Israilovim: "Naselite se u zemlji, pa kad Smak svijeta dođe, dovescemo vas izmijesane
i poslije toga rekosmo sinovima Israilovim: "Naselite se u zemlji, pa kad Smak svijeta dođe, dovešćemo vas izmiješane
i poslije toga rekosmo sinovima Israilovim: "Naselite se u zemlji, pa kad vrijeme ahireta nastupi, sve cemo vas zajedno dovesti
i poslije toga rekosmo sinovima Israilovim: "Naselite se u zemlji, pa kad vrijeme ahireta nastupi, sve ćemo vas zajedno dovesti
I rekli smo poslije njega sinovima Israilovim: "Nastanite zemlju! Pa kad dođe obecanje Ahireta, dovescemo vas grupisane
I rekli smo poslije njega sinovima Israilovim: "Nastanite zemlju! Pa kad dođe obećanje Ahireta, dovešćemo vas grupisane
WE KULNA MIN BA’DIHI LIBENI ‘ISRA’ILE ESKUNUL-’ERDE FE’IDHA XHA’E WA’DUL-’AHIRETI XHI’NA BIKUM LEFIFÆN
I poslije toga rekosmo sinovima Israilovim: "Naselite se u zemlji, pa kad vrijeme ahireta nastupi, sve cemo vas zajedno dovesti
I poslije toga rekosmo sinovima Israilovim: "Naselite se u zemlji, pa kad vrijeme ahireta nastupi, sve ćemo vas zajedno dovesti

Bulgarian

I rekokhme sled nego na sinovete na Israil: “Obitavaite zemyata i kogato nastupi obeshtanoto za otvudniya zhivot, shte vi dovedem stulpeni.”
I rekokhme sled nego na sinovete na Israil: “Obitavaĭte zemyata i kogato nastŭpi obeshtanoto za otvŭdniya zhivot, shte vi dovedem stŭlpeni.”
И рекохме след него на синовете на Исраил: “Обитавайте земята и когато настъпи обещаното за отвъдния живот, ще ви доведем стълпени.”

Burmese

ထို့ပြင် ငါအရှင်မြတ်သည် ဖါရိုမင်းဆက် (နှင့်အပေါင်းအပါတို့ကို ထိုသို့ နှစ်မြှုပ်တော်မူပြီး) နောက်တွင် အစ္စရေးမျိုးနွယ်ဝင်တို့အား “သင်တို့သည် (ငါအရှင်က ဝင်ရောက်ရန် ညွှန်ကြားတော်မူသည့် နယ်မြေဒေ သတည်ရှိရာ) ဤကမ္ဘာမြေဝယ် (လုံခြုံစိတ်ချစွာ အခိုင်အမာ) အခြေချနေထိုင်ကြလော့။ သို့ရာတွင် နောက်ဆုံးနေ့နှင့်စပ်လျဉ်း၍ (ကတိတော်ကို ဖြည့်ဆည်းစေတော်မူရန် အမိန့်စီရင်ချက်ချမှတ်တော်မူမည့်) အချိန်ကာလ ဆိုက်ရောက်လာသောအခါ၊ ငါအရှင်မြတ်သည် သင်တို့အားလုံးကို (မတူညီသော ယဉ်ကျေးမှု ဓလေ့ထုံးစံနှင့်) မတူကွဲပြားသော နိုင်ငံများ၌ ရောနှောပေါင်းစည်းစေရန် လာရောက်စေတော်မူလိမ့်မည်။” ဟု မိန့်ကြားတော် မူ၏။
၁ဝ၄။ သူသေလွန်ပြီးသည်နောက် ငါအရှင်မြတ်သည် အစ္စရာအီလ်အမျိုးသားတို့အား သင်တို့သည် ဤပြည်တွင် နေထိုင်ကြလော့။ သို့သော်နောင်ဘဝနှင့်သက်ဆိုင်သောကတိတော်အတိုင်း ဖြစ်ပေါ်လာသောအခါ ငါသည် သင်တို့အား လူအမျိုးမျိုးထဲမှ ထုတ်နှုတ်စုရုံးစေတော်မူမည်ဟု ဗျာဒိတ်ပေးတော်မူ၏။
၎င်းပြင် ငါအရှင်မြတ်သည် ယင်း(ကဲ့သို့ နှစ်မြှုပ်တော်မူပြီး)နောက်တွင် အစ္စရာအီလီမျိုးနွယ်တို့အား အသင်တို့သည် ဤကမ္ဘာမြေဝယ်(မိမိ ကြိုက်နှစ်သက်ရာနေရာ ၌)နေထိုင်မှီတင်းကြလေကုန်။ တစ်ဖန် နောက်ဆုံးနေ့နှင့်စပ်လျဉ်း၍ ချိန်းချက်ထားသော အချိန်ကာလရောက်ရှိလာသောအခါ၊ ငါအရှင်မြတ်သည် အသင်တို့ (အားလုံး)ကိုစုပေါင်းကာခေါ် ယူတော်မူအံ့ဟု မိန့်ကြားတော်မူခဲ့လေသတည်း။
ထို့ပြင် ငါအရှင်မြတ်သည် ထို(ဖိရ်‌အောင်နှင့် သူ၏စစ်တပ်ပျက်စီးပြီး)‌နောက်တွင် အစ္စရာအီလ်မျိုးနွယ်များကို အသင်တို့သည် ကမာ္ဘ‌မြေတွင် ‌နေထိုင်ကြပါ။ ၎င်းပြင် ‌နောက်ဆုံး‌နေ့နှင့် ချိန်းဆိုထား‌သောအချိန်‌ရောက်လာ‌သောအခါ၊ ငါအရှင်မြတ်သည် အသင်တို့အား စု‌ပေါင်းပြီး ယူ‌ဆောင်လာမည်ဟု မိန့်ကြား‌တော်မူခဲ့သည်။

Catalan

I, despres d'ell, vam dir als Fills d'Israel: «Habiteu la terra i, quan es compleixi la promesa de l'altra vida, us durem a patolls»
I, després d'ell, vam dir als Fills d'Israel: «Habiteu la terra i, quan es compleixi la promesa de l'altra vida, us durem a patolls»

Chichewa

Ndipo pambuyo pake Ife tidati kwa ana a Israyeli, “Khalani m’dziko ndipo pamene lonjezo lomaliza lidzadza, Ife tidzakusonkhanitsani kukhala malo amodzi.”
“(Mûsa ndi anthu ake tidawapulumutsa). Ndipo tidati, kwa ana a Israyeli, pambuyo pake (pommiza Farawo): “Khalani m’dziko (loyera la Shami); ndipo likazadza lonjezo la moyo winawo, tidzakubweretsani nonsenu (muli m’chipwirikiti.)”

Chinese(simplified)

Zai ta miewang zhihou, wo dui yiselie ren shuo: Nimen juzhu zhege difang ba! Dang houshi de yue qi lailin de shihou, wo yao ba nimen zada de zhaoji lai.
Zài tā mièwáng zhīhòu, wǒ duì yǐsèliè rén shuō: Nǐmen jūzhù zhège dìfāng ba! Dāng hòushì de yuē qí láilín de shíhòu, wǒ yào bǎ nǐmen zádá de zhàojí lái.
在他灭亡之后,我对以色列人说:你们居住这个地方吧!当后世的约期来临的时候,我要把你们杂沓地召集来。
Cihou, wo dui yiselie de houyi shuo:“Nimen zai cidi juzhu ba! Dang zuihou de yue qi [fuhuo ri huo er sa jianglin dadi] lailin shi [zhu], wo jiang ba nimen hunhezhu jihe qilai.”
Cǐhòu, wǒ duì yǐsèliè de hòuyì shuō:“Nǐmen zài cǐdì jūzhù ba! Dāng zuìhòu de yuē qí [fùhuó rì huò ěr sà jiànglín dàdì] láilín shí [zhù], wǒ jiāng bǎ nǐmen hùnhézhù jíhé qǐlái.”
此后,我对以色列的后裔说:“你们在此地居住吧!当最后的约期[复活日或尔萨降临大地]来临时[注],我将把你们混合着集合起来。”
Zai ta miewang zhihou, wo dui yiselie ren shuo:“Nimen juzhu zhege difang ba! Dang houshi de yue qi lailin de shihou, wo yao ba nimen zada de zhaoji lai.”
Zài tā mièwáng zhīhòu, wǒ duì yǐsèliè rén shuō:“Nǐmen jūzhù zhège dìfāng ba! Dāng hòushì de yuē qí láilín de shíhòu, wǒ yào bǎ nǐmen zádá de zhàojí lái.”
在他灭亡之后,我对以色列人说:“你们居住这个地方吧!当后世的约期来临的时候,我要把你们杂沓地召集来。”

Chinese(traditional)

Zai ta miewang zhihou, wo dui yiselie ren shuo:“Nimen juzhu zhege difang ba! Dang houshi de yue qi lailin de shihou, wo yao ba nimen zada de zhaoji lai.”
Zài tā mièwáng zhīhòu, wǒ duì yǐsèliè rén shuō:“Nǐmen jūzhù zhège dìfāng ba! Dāng hòushì de yuē qí láilín de shíhòu, wǒ yào bǎ nǐmen zádá de zhàojí lái.”
在他灭亡之后,我对以色 列人说:“你们居住这个地方吧!当后世的约期来临的时 候,我要把你们杂沓地召集来。”
Zai ta miewang zhihou, wo dui yiselie ren shuo:`Nimen juzhu zhege difang ba! Dang houshi de yue qi lailin de shihou, wo yao ba nimen zada de zhaoji lai.'
Zài tā mièwáng zhīhòu, wǒ duì yǐsèliè rén shuō:`Nǐmen jūzhù zhège dìfāng ba! Dāng hòushì de yuē qí láilín de shíhòu, wǒ yào bǎ nǐmen zádá de zhàojí lái.'
在他滅亡之後,我對以色列人說:「你們居住這個地方吧!當後世的約期來臨的時候,我要把你們雜沓地召集來。」

Croatian

I rekli smo poslije njega sinovima Israilovim: “Nastanite zemlju! Pa kad dođe obecanje Ahireta, dovescemo vas grupisane.”
I rekli smo poslije njega sinovima Israilovim: “Nastanite zemlju! Pa kad dođe obećanje Ahireta, dovešćemo vas grupisane.”

Czech

A rekli jsme pote synum Israele: „Prebyvejte v zemi a kdyz prijde doba slibu zivota budouciho, shromazdime vas veskere.“
A řekli jsme poté synům Israele: „Přebývejte v zemi a když přijde doba slibu života budoucího, shromáždíme vás veškeré.“
My rict podle Detsky Izrael pozdeji Odchod bydlit tento ziskat. When rozhodny vestba podlehnout proplout my predvolat ty uplne 1 seskupit
My ríct podle Detský Izrael pozdeji Odchod bydlit tento získat. When rozhodný veštba podlehnout proplout my predvolat ty úplne 1 seskupit
a rekli jsme pote ditkam Izraele: "Obyvejte tuto zem, a az prijde cas slibeny Hodiny posledni, v houfu vas privedeme
a řekli jsme poté dítkám Izraele: "Obývejte tuto zem, a až přijde čas slíbený Hodiny poslední, v houfu vás přivedeme

Dagbani

Ka Ti (Tinim’ Naawuni) yεli Israaila bihi o (Fir’auna kum) nyaaŋa: “Ʒinimi ya (Misra) tiŋgbani ni, amaa! Bahigudali (Chiyaama) daalikauli maa yi ti kana, Ti ni zaŋ ya na ka yi ti nyɛla laɣinsi koŋkoba”

Danish

Vi sie til Børnene Israel siden Gå lever den land! Hvornår endelige profetien kommer vedtage vi indkaldelse jer al ene gruppe
En Wij zeiden na hem tot de kinderen van Israël: "Blijft gij in het land en wanneer de laatste belofte komt zullen Wij u allen tezamen brengen

Dari

و پس از (غرق شدن) او به بنی اسرائیل گفتیم: در آن سرزمین (شام) سکونت کنید، پس چون وعدۀ آخرت برسد، همۀ شما را یکجا خواهیم آورد

Divehi

އަދި އެއަށްފަހުގައި، ތިމަންރަސްކަލާނގެ إسـرآءيـل ގެދަރިންނަށް އެންގެވީމެވެ. ތިޔަބައިމީހުން އެ ބިމުގައި ވަޒަންވެރިވެ އުޅޭށެވެ! ދެން قيامة ދުވަހުގެ وعد އަތުވެއްޖެނަމަ، ތިޔަބައިމީހުން އެންމެން އެކުގައިވާ حال، حاضر ކުރައްވާ ހުށީމެވެ

Dutch

En Wij zeiden daarna tot de Israëlieten: "Bewoont het land en wanneer de toezegging van het hiernamaals uitkomt, zullen Wij jullie allen door elkaar bijeenbrengen
En wij zeiden na zijne verdelging tot de kinderen Israëls: Woont in het land, en als de belofte van het toekomstige leven in vervulling zal komen, zullen wij u allen bij elkander brengen om geoordeeld te worden
En Wij zeiden na hem (Fir'aun) tot de Kinderen van Israël: "Woont in het land, wanneer dan de laatste aanzegging (de Dag der Opstanding) komt zullen Wij jullie gemengd bijeenbrengen
En Wij zeiden na hem tot de kinderen van Isra�l: 'Blijft gij in het land en wanneer de laatste belofte komt zullen Wij u allen tezamen brengen

English

After his death, We told the Children of Israel, ‘Live in the land, and when the promise of the Hereafter is fulfilled, We shall bring you to the assembly of all people.’
And We said to the children of Israel after him: “You reside in the land and then when the last promise comes, We shall assemble you as a mixed crowd.”
And We said thereafter to the Children of Israel, "Dwell securely in the land (of promise)": but when the second of the warnings came to pass, We gathered you together in a mingled crowd
And We said, after him, unto the Children of Isra'l: dwell on the earth, then when there cometh the promise of the Hereafter, We shall bring you as a crowd
and thereafter We said to the Children of Israel: "Now dwell in the land, but when the promised time of the Hereafter comes, We shall bring you all together
After this We told the children of Israel: "Dwell in the land. When the promise of reckoning comes, We shall bring you together from a motley crowd
We said to the tribe of Israel after that, ´Inhabit the land and, when the promise of the Next World comes, We will produce you as a motley crowd.´
And We said to the Children of Israel after him, 'Dwell in the land; and when the promise of the world to come comes to pass, We shall bring you a rabble
Then We said to the Children of Israel, “Live securely in the land.” But when the second of the warnings came to pass, We gathered you together in a crowd
And We said to the children of Israel after him: inhabit the land, and when the promise of the hereafter comes, We bring you as a mixed crowd
After him We said to the Children of Israel, ‘Take up residence in the land, and when the occasion of the other [promise] comes, We shall gather you in mixed company.’
After him We said to the Children of Israel, ‘Take up residence in the land, and when the occasion of the other [promise] comes, We shall gather you in mixed company.’
And after that We said to the Children of Israel: "Dwell now securely in the land (which God has decreed for you and commanded you to enter). But when the time (for the fulfillment) of the last decree comes, We will bring you as a mixed crowd (gathered from disparate nations)
Following Pharaoh's death, We said to Bani Isra‘il: "Now you may have your abode in the promised land, and when the promised Day of Judgement comes to pass We will gather you and all the others from wherever you may be
And after him, We said to Bani Israiel: “Dwell in the land, then when the promise for the latter days has come, We brought you collected in one group
And We said to the Children of Israel after him: Inhabit the region. So when drew near the promise of the world to come, We will bring you about a mixed group
Later, to the children of Israel We said, "Inhabit the earth till the promise of the afterlife is fulfilled. Then, We will bring you out as a crowd
And after him we said to the children of Israel, 'Dwell ye in the land; and when the promise of the hereafter comes to pass, we will bring you in a mixed crowd (to judgment)
Thereafter We said to the Children of Israel: "Settle down in the land and when the promise of the hereafter comes to be fulfilled, We shall assemble you all together
And We said unto the children of Israel, after his destruction, dwell ye in the land: And when the promise of the next life shall come to be fulfilled, We will bring you both promiscuously to judgment
And after him We said to the children of Israel, "Dwell you secure in the land (of promise)"; but when the promise of the Hereafter (or the second warning) comes to pass, We will bring you back as a crowd gathered out of various nations
And after his death, we said to the children of Israel, "Dwell ye in the land:" and when the promise of the next life shall come to pass, we will bring you both up together to judgment
And We said from after him to Israel`s sons and daughters: "Reside/inhabit the land/Planet Earth , so if the ends` (other life`s) promise came, We came with you (in) mixed crowds/huge gatherings
and thereafter We said to the Children of Israel: "Now dwell in the land, but when the promised time of the Hereafter comes, We shall bring you all together
And We said to the children of Israel after him, “Dwell in the earth, but when the promise of the hereafter comes to pass, We will bring you together (as a gathering of people coming from different directions).”
And We said to the children of Israel after him, “Dwell in the earth, but when the promise of the hereafter comes to pass, We will bring you together (as a gathering of people coming from different directions).”
And We said to the Israelites after him: Dwell in the land: and when the promise of the next life shall come to pass, we will bring you both together in judgment
And, afterwards, We said to the Children of Israel, "Settle down in the land. Then when the second prophecy would come to pass, we will bring you together in one place
And We said unto the Children of Israel after him: Dwell in the land; but when the promise of the Hereafter cometh to pass We shall bring you as a crowd gathered out of various nations
and thereafter We said to the children of Isrā’īl, “Live in the land. So, when the appointed time of the Hereafter will come, We shall bring you all joined together.”
And after that We said unto the children of Israel: "Dwell now securely on earth - but [remember that] when the promise of the Last Day shall come to pass, We will bring you forth as [parts of] a motley crowd
And We said to Seeds of after him, "Dwell in the land; then when the promise of the Hereafter comes, We will cause you to come clustering
We told the Israelites after this to settle in the land until Our second promise will come true. We would then gather them all together (on the Day of Judgment)
And We said to the Children of Israel after him: "Dwell in the land, then, when the final and the last promise comes near [i.e. the Day of Resurrection or the descent of Christ ['Iesa (Jesus), son of Maryam (Mary) on the earth]. We shall bring you altogether as mixed crowd (gathered out of various nations). [Tafsir Al-Qurtubi, Vol. 10, Page]
and thereafter We said to the children of Isra‘il, .Live in the land. So, when the appointed time of the Hereafter will come, We shall bring you all joined together
And We said to the Children of Israel after Pharaoh, “Reside in the land, but when the promise of the Hereafter comes to pass, We will bring you all together.”
And We said to the Children of Israel after Pharaoh, “Reside in the land, but when the promise of the Hereafter comes to pass, We will bring you all together.”
Then We said to the Israelites: ‘Dwell in the land. When the promise of the hereafter comes to be fulfilled, We shall herd you all together.‘
Thereafter We said to the Children of Israel, “Dwell in the land, but when the promise of the Hereafter comes, We will bring you all together.”
And after that, We told the Children of Israel, "Dwell safely on earth, but always [remember that] when the promise of the Last Day is due, We will bring you forth as [a part of] a diverse multitude
And We said to the Children of Israel after him: "Dwell in the land, then, when the final and the last promise comes near, We shall bring you altogether as mixed crowd
After that We said to the Children of Israel, "Dwell now securely in the earth but remember that when the last promise comes to pass, We shall bring you as a crowd gathered out of various nations." (The first two Promises (17:5), (1)
And after him, We said to the Children of Israel, "Live safely in the land (of promise)": Then as the second of the warnings comes true, (the birth of Messiah, the Christ or the Day of Judgment) We will gather you together in a mingled crowd (of many peoples and nations)
After him, We said to the Children of Israel, 'Inhabit the land, and when the promise of the Hereafter arrives, We will bring you all together
After him, We said to the Children of Israel, “Inhabit the land, and when the promise of the Hereafter arrives, We will bring you all together.”
Later on, We told the Children of Israel: ´Settle down in the land. When the promise about the Hereafter comes along, We will bring you in as a rabble
And We said after him to the Children of Israel: "Dwell in the land, then, when the time of the second promise comes, We will bring you all together as a mixed crowd
And We said after him to the Children of Israel: "Dwell on the earth, then, when the time of the second promise comes, We will bring you all together as a mixed crowd
And We said thereafter unto the Children of Israel, “Dwell in the land. And when the promise of the Hereafter comes to pass, We shall bring you as a mixed assembly.”
And We said after Pharaoh to the Children of Israel, "Dwell in the land, and when there comes the promise of the Hereafter, We will bring you forth in [one] gathering
Thereafter, We said to the Israelites, "Dwell in the land. When the promise of the Hereafter comes to be fulfilled, We shall assemble you all together
And We said thereafter to the Children of Israel, "Dwell securely in the land (of promise)": but when the second of the warnings came to pass, We gathered you together in a mingled crowd

Esperanto

Ni dir al Infan Israel afterwards Ir viv this land. When final prophecy ven pas ni summon vi all 1 grup

Filipino

At Aming itinagubilin sa Angkan ng Israel pagkaraan niya: “Magsipanahan kayo sa kalupaan, at kung malapit na ang pangwakas at panghuling pangako (alalaong baga, ang Araw ng Muling Pagkabuhay o ang pagbaba ni Kristo [si Hesus, na anak ni Maria sa lupa]). Aming dadalhin kayo sa magkakahalong lipon (tinipon mula sa iba’t ibang bansa o pamayanan)
Nagsabi Kami noong matapos niya sa mga anak ni Israel: "Tumahan kayo sa lupain saka kapag dumating ang pangako ng Kabilang-buhay ay magdadala Kami sa inyo nang magkahalo

Finnish

Taman jalkeen Me sanoimme Israelin lapsille: »Asettukaa asumaan pyhaan maahan, ja kun tulevaisuuden lupaus taytetaan, Me saatamme teidat kaikki yhteen.»
Tämän jälkeen Me sanoimme Israelin lapsille: »Asettukaa asumaan pyhään maahan, ja kun tulevaisuuden lupaus täytetään, Me saatamme teidät kaikki yhteen.»

French

Et Nous dimes apres lui aux Enfants d’Israel : « Habitez cette terre, et quand arrivera la promesse de l’autre monde, Nous vous ramenerons en masse. »
Et Nous dîmes après lui aux Enfants d’Israël : « Habitez cette terre, et quand arrivera la promesse de l’autre monde, Nous vous ramènerons en masse. »
Et apres lui, Nous dimes aux Enfants d’Israel : "Habitez la Terre !" Puis, lorsque viendra la promesse de la (vie) derniere, Nous vous ferons venir en foule
Et après lui, Nous dîmes aux Enfants d’Israël : "Habitez la Terre !" Puis, lorsque viendra la promesse de la (vie) dernière, Nous vous ferons venir en foule
Et apres lui, Nous dimes aux Enfants d'Israel: «Habitez la terre». Puis, lorsque viendra la promesse de la (vie) derniere, Nous vous ferons venir en foule
Et après lui, Nous dîmes aux Enfants d'Israël: «Habitez la terre». Puis, lorsque viendra la promesse de la (vie) dernière, Nous vous ferons venir en foule
Nous avons ensuite ordonne aux fils d’Israel de s’installer en terre de Canaan. Lorsque la promesse de l’autre vie s’accomplira, Nous vous ferons venir les uns et les autres a Nous
Nous avons ensuite ordonné aux fils d’Israël de s’installer en terre de Canaan. Lorsque la promesse de l’autre vie s’accomplira, Nous vous ferons venir les uns et les autres à Nous
Et apres sa mort, Nous annoncames aux Enfants d’Israel : « Demeurez sur cette terre. Et lorsque la promesse de la Vie Future s’accomplira, Nous vous rassemblerons tous »
Et après sa mort, Nous annonçâmes aux Enfants d’Israël : « Demeurez sur cette terre. Et lorsque la promesse de la Vie Future s’accomplira, Nous vous rassemblerons tous »

Fulah

Men Daalani ɓaawo makko ɓiɓɓe Israa'iila ɓen: "Hoɗee ka leydi, si fodoore sakkitiinde nden arii, Men adday on ko on muuɓiiɓe=fiiliibe

Ganda

Era oluvanyuma lw'ekyo twagamba abaana ba Israil mutuule mu nsi (eye Sham), endagaano y'olunaku lw'enkomerero bwelituuka mwenna tugenda kubaleeta nga tubakungaanya

German

Und Wir sprachen nach ihm zu den Kindern Israels: "Wohnt in dem Lande; und wenn die Zeit der zweiten Verheißung kommt, dann werden Wir euch als eine gesammelte Schar herbeibringen
Und Wir sprachen nach ihm zu den Kindern Israels: "Wohnt in dem Lande; und wenn die Zeit der zweiten Verheißung kommt, dann werden Wir euch als eine gesammelte Schar herbeibringen
Und nach seinem Ableben sprachen Wir zu den Kindern Israels: «Bewohnt das Land. Wenn dann das Versprechen des Jenseits eintrifft, bringen Wir euch als gebundelte Schar herbei.»
Und nach seinem Ableben sprachen Wir zu den Kindern Israels: «Bewohnt das Land. Wenn dann das Versprechen des Jenseits eintrifft, bringen Wir euch als gebündelte Schar herbei.»
UndWIR sagten nach ihm den Kindern Israils: "Bewohnt das Land, und wenn das Versprechen des Letzteren kommt, werden WIR euch in vermischten Scharen bringen
UndWIR sagten nach ihm den Kindern Israils: "Bewohnt das Land, und wenn das Versprechen des Letzteren kommt, werden WIR euch in vermischten Scharen bringen
Und Wir sagten nach seiner Vernichtung zu den Kindern Isra'ils: "Bewohnt das Land. Wenn dann das Versprechen vom letzten Mal eintrifft, bringen Wir euch in buntgemischten Gruppen herbei
Und Wir sagten nach seiner Vernichtung zu den Kindern Isra'ils: "Bewohnt das Land. Wenn dann das Versprechen vom letzten Mal eintrifft, bringen Wir euch in buntgemischten Gruppen herbei
Und Wir sagten nach seiner Vernichtung zu den Kindern Isra’ils: „Bewohnt das Land. Wenn dann das Versprechen vom letzten Mal eintrifft, bringen Wir euch in buntgemischten Gruppen herbei
Und Wir sagten nach seiner Vernichtung zu den Kindern Isra’ils: „Bewohnt das Land. Wenn dann das Versprechen vom letzten Mal eintrifft, bringen Wir euch in buntgemischten Gruppen herbei

Gujarati

Tyara pachi ame isra'ilana santanane kahi didhum ke a dharati para tame raho, ham jyare akheratanum vacana avase to ame tamane saune bhega karine la'i avisum
Tyāra pachī amē isrā'ilanā santānanē kahī dīdhuṁ kē ā dharatī para tamē rahō, hāṁ jyārē ākhēratanuṁ vacana āvaśē tō amē tamanē saunē bhēgā karīnē la'i āvīśuṁ
ત્યાર પછી અમે ઇસ્રાઇલના સંતાનને કહી દીધું કે આ ધરતી પર તમે રહો, હાં જ્યારે આખેરતનું વચન આવશે તો અમે તમને સૌને ભેગા કરીને લઇ આવીશું

Hausa

Kuma Muka ce: daga bayansa ga Bani Isra'ila, "Ku zauni ƙasar. Sa'an nan idan wa'adin ƙarshe ya zo, za Mu je da ku jama'a-jama'a
Kuma Muka ce: daga bãyansa ga Banĩ Isrã'ĩla, "Ku zauni ƙasar. Sa'an nan idan wa'adin ƙarshe ya zo, zã Mu jẽ da ku jama'a-jama'a
Kuma Muka ce: daga bayansa ga Bani Isra'ila, "Ku zauni ƙasar. Sa'an nan idan wa'adin ƙarshe ya zo, za Mu je da ku jama'a-jama'a
Kuma Muka ce: daga bãyansa ga Banĩ Isrã'ĩla, "Ku zauni ƙasar. Sa'an nan idan wa'adin ƙarshe ya zo, zã Mu jẽ da ku jama'a-jama'a

Hebrew

ואמרנו אחריו אל בני-ישראל: “שכנו בארץ, וכאשר תגיע הבטחת אחרית הימים, נביא את כולכם מכל הקצוות”
ואמרנו אחריו אל בני-ישראל: "שכנו בארץ, וכאשר תגיע הבטחת אחרית הימים, נביא את כולכם מכל הקצוות

Hindi

aur hamane usake pashchaat banee israeel se kahaah tum is dharatee mein bas jao aur jab aakhirat ke vachan ka samay aayega, to ham tumhen ekatr kar laayenge
और हमने उसके पश्चात् बनी इस्राईल से कहाः तुम इस धरती में बस जाओ और जब आख़िरत के वचन का समय आयेगा, तो हम तुम्हें एकत्र कर लायेंगे।
aur hamane usake baad isaraeel kee santaan se kaha, "tum is bhoobhaag mein baso. phir jab aakhirat ka vaada aa poora hoga, to ham tum sabako ikattha la upasthit karenge.
और हमने उसके बाद इसराईल की सन्तान से कहा, "तुम इस भूभाग में बसो। फिर जब आख़िरत का वादा आ पूरा होगा, तो हम तुम सबको इकट्ठा ला उपस्थित करेंगे।
aur usake baad hamane banee isaraeel se kaha ki (ab tum hee) is mulk mein (khoob aaraam se) raho saho phir jab aakhirat ka vaayada aa pahunchega to ham tum sabako samet kar le aaengen
और उसके बाद हमने बनी इसराईल से कहा कि (अब तुम ही) इस मुल्क में (खूब आराम से) रहो सहो फिर जब आख़िरत का वायदा आ पहुँचेगा तो हम तुम सबको समेट कर ले आएँगें

Hungarian

Es utana azt mondtuk Izrael fiainak: ..Lakjatok a foldet! Es ha eljo a Tulvilag igerete, Mi titeket, mint kulonbozo nemzetek hozunk majd elo
És utána azt mondtuk Izrael fiainak: ..Lakjátok a földet! És ha eljő a Túlvilág ígérete, Mi titeket, mint különböző nemzetek hozunk majd elő

Indonesian

dan setelah itu Kami berfirman kepada Bani Israil, "Tinggallah di negeri ini, tetapi apabila masa berbangkit datang, niscaya Kami kumpulkan kamu dalam keadaan bercampur baur
(Dan Kami berfirman sesudah itu kepada Bani Israel, "Diamlah di negeri ini, maka apabila tiba masa berbangkit) hari kiamat (niscaya Kami datangkan kalian dalam keadaan bercampur-baur") dengan semua manusia, yaitu kalian dan mereka
dan Kami berfirman sesudah itu kepada Bani Isrā`īl, "Diamlah di negeri ini, maka apabila datang masa berbangkit, niscaya Kami datangkan kamu dalam keadaan bercampur baur (dengan musuhmu)
Sedangkan Mûsâ dan pengikutnya Kami selamatkan. Setelah Kami menenggelamkan Fir'aun, Kami katakan kepada Banû Isrâ'îl, "Tinggallah di tanah suci, di negeri Syâm. Apabila kehidupan akhirat telah tiba, Kami akan mendatangkan kalian dari dalam kubur secara bercampur baur, kemudian mengadili kalian secara adil
Dan setelah itu Kami berfirman kepada Bani Israil, “Tinggallah di negeri ini, tetapi apabila masa berbangkit datang, niscaya Kami kumpulkan kamu dalam keadaaan bercampur baur.”
Dan setelah itu Kami berfirman kepada Bani Israil, “Tinggallah di negeri ini, tetapi apabila masa berbangkit datang, niscaya Kami kumpulkan kamu dalam keadaan bercampur baur.”

Iranun

Go Pitharo Ami ko manga Moriyatao o Israil ko oriyan niyan: a Pagingud kano ko Lopa (a Missir): Na amai ka makaoma so diyandi ko Akhirat, na pakatalingoma-an Nami sukano langon

Italian

Dicemmo poi ai Figli di Israele: “Abitate la terra!”. Quando si compi l'ultima promessa, vi facemmo venire in massa eterogenea
Dicemmo poi ai Figli di Israele: “Abitate la terra!”. Quando si compì l'ultima promessa, vi facemmo venire in massa eterogenea

Japanese

Ware wa sonogo, Isuraeru no shison-tachi ni itta. `Kono ji ni sumitsuki nasai. Daga raise no yakusoku ga kuru toki, ware wa anata gata o ugo no shu ni surudearou
Ware wa sonogo, Isuraeru no shison-tachi ni itta. `Kono ji ni sumitsuki nasai. Daga raise no yakusoku ga kuru toki, ware wa anata gata o ugō no shū ni surudearou
われはその後,イスラエルの子孫たちに言った。「この地に住み着きなさい。だが来世の約束が来る時,われはあなたがたを烏合の衆にするであろう。」

Javanese

Sapungkure Fir'aun, Ingsun banjur paring pangandika marang wong Bani Israil, "Sira padha tetap manggona ana ing bumi iki, menawa wis teka janji kang akhir, Ingsun mesthi nekakae sira kabeh
Sapungkure Fir'aun, Ingsun banjur paring pangandika marang wong Bani Israil, "Sira padha tetap manggona ana ing bumi iki, menawa wis teka janji kang akhir, Ingsun mesthi nekakae sira kabeh

Kannada

Heliri; nivu idannu nambiri athava nambade iri – adare i hinde jnana praptavagiddavaru matra tamage idannu kelisaladaga, tam'ma mukhagalannu nelakkittu sastangaveragi biduttare
Hēḷiri; nīvu idannu nambiri athavā nambade iri – ādare ī hinde jñāna prāptavāgiddavaru mātra tamage idannu kēḷisalādāga, tam'ma mukhagaḷannu nelakkiṭṭu sāṣṭāṅgaveragi biḍuttāre
ಹೇಳಿರಿ; ನೀವು ಇದನ್ನು ನಂಬಿರಿ ಅಥವಾ ನಂಬದೆ ಇರಿ – ಆದರೆ ಈ ಹಿಂದೆ ಜ್ಞಾನ ಪ್ರಾಪ್ತವಾಗಿದ್ದವರು ಮಾತ್ರ ತಮಗೆ ಇದನ್ನು ಕೇಳಿಸಲಾದಾಗ, ತಮ್ಮ ಮುಖಗಳನ್ನು ನೆಲಕ್ಕಿಟ್ಟು ಸಾಷ್ಟಾಂಗವೆರಗಿ ಬಿಡುತ್ತಾರೆ

Kazakh

Odan keyin Israil urapaqtarına: “Bul jerge (Mısırga) ornalasındar. Qasan qiyamet wadesi kelse, Senderdi jinap akelemiz” dedik
Odan keyin Ïsraïl urapaqtarına: “Bul jerge (Mısırğa) ornalasıñdar. Qaşan qïyamet wädesi kelse, Senderdi jïnap äkelemiz” dedik
Одан кейін Исраил ұрапақтарына: “Бұл жерге (Мысырға) орналасыңдар. Қашан қиямет уәдесі келсе, Сендерді жинап әкелеміз” дедік
Ari odan keyin Israil urpaqtarına: «Osı jerde turındar. Al, qasan songı, mangilik omirdin / aqirettin / wadesi kelgen kezde, barlıgındı birge jinaymız», - dedik
Äri odan keyin Ïsraïl urpaqtarına: «Osı jerde turıñdar. Al, qaşan soñğı, mäñgilik ömirdiñ / aqïrettiñ / wädesi kelgen kezde, barlığıñdı birge jïnaymız», - dedik
Әрі одан кейін Исраил ұрпақтарына: «Осы жерде тұрыңдар. Ал, қашан соңғы, мәңгілік өмірдің / ақиреттің / уәдесі келген кезде, барлығыңды бірге жинаймыз», - дедік

Kendayan

man salaka’ koa Kami bapirman ka’ Bani Israel, ”badiapm’lah ka’ nagari nian, tapi kade’ waktu babangkit atakng, pasti Kami kumpuratn kita’ dalapm”kaadaan bacampur baur. ”

Khmer

haey yeung ban mean bantoul towkean ambaur aisreael banteabpi( hvie r aon ban vineasa ruoch) noh tha chaur puok anak rsanow leu tukdei( sha m) nih choh. haey nowpel del kechchasanyea nei thngai barlok ban mokadl yeung nung noam puok anak mk chea krom daoy leaylam knea( chenh mk pi phnaur towkean kanleng katkdei)
ហើយយើងបានមានបន្ទូលទៅកាន់អំបូរអ៊ីស្រាអែល បន្ទាប់ពី(ហ្វៀរអោនបានវិនាសរួច)នោះថាៈ ចូរពួកអ្នករស់នៅ លើទឹកដី(ស្ហាម)នេះចុះ. ហើយនៅពេលដែលកិច្ចសន្យានៃថ្ងៃ បរលោកបានមកដល់ យើងនឹងនាំពួកអ្នកមកជាក្រុមៗដោយ លាយឡំគ្នា(ចេញមកពីផ្នូរទៅកាន់កន្លែងកាត់ក្ដី)។

Kinyarwanda

Nyuma ye twanabwiye bene Isiraheli tuti "Nimuture mu gihugu, ubwo isezerano ry’umunsi w’imperuka rizaza, tuzabazana muri uruvange (muri amahanga atandukanye)
Nyuma ye twanabwiye bene Isiraheli tuti “Nimuture mu gihugu (cya Misiri ndetse na Shami), ubwo isezerano ry’umunsi w’imperuka rizaza, tuzabazana muri igihiriri (muri amahanga atandukanye).”

Kirghiz

Andan (Firaundan) soŋ Biz Israyil urpaktarına: (Misir) jer(in)de jasap turgula, emi kacan gana Akıret ubadası kelgende, baarıŋardı (amalıŋarga jarasa soop je jaza beris ucun Akıretke) alıp kelebiz» dedik
Andan (Firaundan) soŋ Biz İsrayil urpaktarına: (Misir) jer(in)de jaşap turgula, emi kaçan gana Akıret ubadası kelgende, baarıŋardı (amalıŋarga jaraşa soop je jaza beriş üçün Akıretke) alıp kelebiz» dedik
Андан (Фираундан) соң Биз Исрайил урпактарына: (Мисир) жер(ин)де жашап тургула, эми качан гана Акырет убадасы келгенде, баарыңарды (амалыңарга жараша сооп же жаза бериш үчүн Акыретке) алып келебиз» дедик

Korean

geuleon hu hananim-eun iseula-eljason-ege geu ttang-e geojuhala hayeoss euna naese-ui yagsog-i ileul ttae hana nim-eun neohui moduleul dwiseokk-in gunjung-eu lo moige halila
그런 후 하나님은 이스라엘자손에게 그 땅에 거주하라 하였 으나 내세의 약속이 이를 때 하나 님은 너희 모두를 뒤섞인 군중으 로 모이게 하리라
geuleon hu hananim-eun iseula-eljason-ege geu ttang-e geojuhala hayeoss euna naese-ui yagsog-i ileul ttae hana nim-eun neohui moduleul dwiseokk-in gunjung-eu lo moige halila
그런 후 하나님은 이스라엘자손에게 그 땅에 거주하라 하였 으나 내세의 약속이 이를 때 하나 님은 너희 모두를 뒤섞인 군중으 로 모이게 하리라

Kurdish

له‌دوای له‌ناوبردنیشی فه‌رمانماندا به‌نه‌وه‌ی ئیسرائیل و وتمان: که له‌سه‌ر زه‌وی (فه‌ڵه‌ستین) نیشته‌جێ ببن (کاتێك به‌ته‌واوی ڕێبازی خوایان گرته‌به‌رو، ئیمانداری چاك و پاکی زۆریان تێدا هه‌ڵکه‌وت، هه‌ندێ جار پێغه‌مبه‌ره‌کانیان فه‌رمانڕه‌وایه‌تیان ده‌کردن، وه‌ك له سه‌رده‌می حه‌زره‌تی داودو سڵێماندا بووه‌، به‌ڵام به‌داخه‌وه جووله‌که‌ی ئه‌م سه‌رده‌مه ڕێبازی دوژمنایه‌تی هه‌موو خه‌ڵکیان گرتۆته به‌ر، به تایبه‌تی ئوممه‌تی ئیسلام، به‌ڵام به پشتیوانی خوای گه‌وره کۆتایی هێنان به ده‌سه‌ڵاتیان نزیکه‌)، کاتێك به‌ڵێنی دوایی هات ده‌سته ده‌سته‌و پۆل پۆل (له‌سه‌ر زه‌وی فه‌ڵه‌ستین) کۆتان ده‌که‌ینه‌وه‌
ئەوسا لە پاش خنکاندنیان ووتمان بە نەوەی ئیسرائیل نیشتەجێ بن لەو زەویەی (کە فیرعەون ویستی دەرتان کات لێی) جا کاتێک بەڵێنی ڕۆژی دوایی ھات ئەوسا ھەمووتان پێکەوە (بۆ دادگای خوا) دەھێنین

Kurmanji

Me ji pisti (Fir’ewn) ji bona zaren cihuyan gotiye: "(Geli zaren cihuyan!) Hun li du (fi- r’ewn da) di wi zemine (ku Fir’ewn, diva we ji wura derxe) runen. Idi gava dane para da hatibe, eme we hemiskan li hev pecayi binin ciyeki
Me ji piştî (Fir’êwn) ji bona zarên cihûyan gotîye: "(Gelî zarên cihûyan!) Hûn li dû (fi- r’ewn da) di wî zemînê (ku Fir’ewn, diva we ji wura derxe) rûnên. Îdî gava danê para da hatibe, emê we hemîşkan li hev peçayî bînin cîyekî

Latin

Nos dictus to Infans Israel afterwards Iit vivens hoc terra! When ultimus prophecy advenit pass nos summon vos totus 1 group

Lingala

Mpe na sima na yango tolobaki na bana ya isalayele ete; bovanda na mabele kasi tango elaka ya mokolo ya suka ekokokaka tokoya na (bino) ebele na lisanga

Luyia

Ne nikhubabolela inyuma wuwe abaana ba Israil mbu: “Ikhale khushialo, ne olwayilitsa indakano yeyindukho, khulibareera mwesi halala.”

Macedonian

и потоа им рековме на синовите Израилови: „Населете се на земјата, па кога Крајот на светот ќе дојде, ќе ве донесеме измешани.“
po nego na sinovite Izrailovi Nie im rekovme: “Naselete ja zemjata, a koga ke dojde vetuvanjeto za Ahiret, Nie ke ve dovedeme vo druzini
po nego na sinovite Izrailovi Nie im rekovme: “Naselete ja zemjata, a koga ḱe dojde vetuvanjeto za Ahiret, Nie ḱe ve dovedeme vo družini
по него на синовите Израилови Ние им рековме: “Населете ја земјата, а кога ќе дојде ветувањето за Ахирет, Ние ќе ве доведеме во дружини

Malay

Dan Kami katakan kepada Bani Israil, sesudah Firaun (dibinasakan): "Tinggalah kamu di negeri itu kemudian apabila datang tempoh hari akhirat, Kami datangkan kamu (ke Padang Mahsyar) dengan bercampur-aduk

Malayalam

avanre (nasattinu) sesam nam israyil santatikaleat iprakaram parayukayum ceytu: ninnal i nattil tamasicc kealluka. anantaram paraleakattinre vagdanam vannettiyal ninnaleyellam kuttatteate nam keantu varunnatan‌
avanṟe (nāśattinu) śēṣaṁ nāṁ isrāyīl santatikaḷēāṭ iprakāraṁ paṟayukayuṁ ceytu: niṅṅaḷ ī nāṭṭil tāmasicc keāḷḷuka. anantaraṁ paralēākattinṟe vāgdānaṁ vannettiyāl niṅṅaḷeyellāṁ kūṭṭattēāṭe nāṁ keāṇṭu varunnatāṇ‌
അവന്‍റെ (നാശത്തിനു) ശേഷം നാം ഇസ്രായീല്‍ സന്തതികളോട് ഇപ്രകാരം പറയുകയും ചെയ്തു: നിങ്ങള്‍ ഈ നാട്ടില്‍ താമസിച്ച് കൊള്ളുക. അനന്തരം പരലോകത്തിന്‍റെ വാഗ്ദാനം വന്നെത്തിയാല്‍ നിങ്ങളെയെല്ലാം കൂട്ടത്തോടെ നാം കൊണ്ടു വരുന്നതാണ്‌
avanre (nasattinu) sesam nam israyil santatikaleat iprakaram parayukayum ceytu: ninnal i nattil tamasicc kealluka. anantaram paraleakattinre vagdanam vannettiyal ninnaleyellam kuttatteate nam keantu varunnatan‌
avanṟe (nāśattinu) śēṣaṁ nāṁ isrāyīl santatikaḷēāṭ iprakāraṁ paṟayukayuṁ ceytu: niṅṅaḷ ī nāṭṭil tāmasicc keāḷḷuka. anantaraṁ paralēākattinṟe vāgdānaṁ vannettiyāl niṅṅaḷeyellāṁ kūṭṭattēāṭe nāṁ keāṇṭu varunnatāṇ‌
അവന്‍റെ (നാശത്തിനു) ശേഷം നാം ഇസ്രായീല്‍ സന്തതികളോട് ഇപ്രകാരം പറയുകയും ചെയ്തു: നിങ്ങള്‍ ഈ നാട്ടില്‍ താമസിച്ച് കൊള്ളുക. അനന്തരം പരലോകത്തിന്‍റെ വാഗ്ദാനം വന്നെത്തിയാല്‍ നിങ്ങളെയെല്ലാം കൂട്ടത്തോടെ നാം കൊണ്ടു വരുന്നതാണ്‌
atinusesam nam israyel makkaleatu parannu: "ninnal i nattil parttukealluka. pinnit paraleakattinre vagdatta samayam vannettiyal ninnaleyellam orumiccukutti kuttatteate keantuvarunnatan.”
atinuśēṣaṁ nāṁ israyēl makkaḷēāṭu paṟaññu: "niṅṅaḷ ī nāṭṭil pārttukeāḷḷuka. pinnīṭ paralēākattinṟe vāgdatta samayaṁ vannettiyāl niṅṅaḷeyellāṁ orumiccukūṭṭi kūṭṭattēāṭe keāṇṭuvarunnatāṇ.”
അതിനുശേഷം നാം ഇസ്രയേല്‍ മക്കളോടു പറഞ്ഞു: "നിങ്ങള്‍ ഈ നാട്ടില്‍ പാര്‍ത്തുകൊള്ളുക. പിന്നീട് പരലോകത്തിന്റെ വാഗ്ദത്ത സമയം വന്നെത്തിയാല്‍ നിങ്ങളെയെല്ലാം ഒരുമിച്ചുകൂട്ടി കൂട്ടത്തോടെ കൊണ്ടുവരുന്നതാണ്.”

Maltese

Imbagħad għedna lil Ulied Israel: 'Għammru fl-art (imqaddsa) U meta tasal il-wegħda tal-(Ħajja) l-Oħra, Aħna ngibukom bħala migemgħa mħallta (ta' nies li jemmnu u oħrajn li ma jemmnux)
Imbagħad għedna lil Ulied Israel: 'Għammru fl-art (imqaddsa) U meta tasal il-wegħda tal-(Ħajja) l-Oħra, Aħna nġibukom bħala miġemgħa mħallta (ta' nies li jemmnu u oħrajn li ma jemmnux)

Maranao

Go pitharo Ami ko manga moriyataw o Israil ko oriyan iyan a: "Pagingd kano ko lopa (a Misir): Na amay ka makawma so diyandi ko akhirat, na pakatalingomaan Ami skano langon

Marathi

Ani tyanantara amhi isra'ilacya putranna pharmavile ki tya bhumivara vastavya kara, matra jevha akhirataca vayada ye'ila tevha amhi tumha sarvanna ekatrita karuna ne'u
Āṇi tyānantara āmhī isrā'īlacyā putrānnā pharmāvilē kī tyā bhūmīvara vāstavya karā, mātra jēvhā ākhiratacā vāyadā yē'īla tēvhā āmhī tumhā sarvānnā ēkatrita karūna nē'ū
१०४. आणि त्यानंतर आम्ही इस्राईलच्या पुत्रांना फर्माविले की त्या भूमीवर वास्तव्य करा, मात्र जेव्हा आखिरतचा वायदा येईल तेव्हा आम्ही तुम्हा सर्वांना एकत्रित करून नेऊ

Nepali

Yasapachi hamile bani isra'ilasamga bhan'yaum ki timi yasa mulukama basobasa gara ani jaba akhiratako vacana a'umcha, taba hamile timi sabaila'i sametera ekatrita garihalnechaum
Yasapachi hāmīlē banī isrā'īlasam̐ga bhan'yauṁ ki timī yasa mulukamā basōbāsa gara ani jaba ākhiratakō vacana ā'um̐cha, taba hāmīlē timī sabailā'ī samēṭēra ēkatrita garihālnēchauṁ
यसपछि हामीले बनी इस्राईलसँग भन्यौं कि तिमी यस मुलुकमा बसोबास गर अनि जब आखिरतको वचन आउँछ, तब हामीले तिमी सबैलाई समेटेर एकत्रित गरिहाल्नेछौं ।

Norwegian

Og etter hans tid sa vi til Israels barn: «Sla dere ned i landet!» Og nar det hinsidige livs løfte innfris, vil Vi føre dere frem i flokk og følge
Og etter hans tid sa vi til Israels barn: «Slå dere ned i landet!» Og når det hinsidige livs løfte innfris, vil Vi føre dere frem i flokk og følge

Oromo

Nutis isa booda ilmaan Israa’iiliin ni jenne: “dachii keessa jiraadhaaYeroo beellamni boodaa (Qiyaamaan) dhufe, hunda keessaniin dhufna.”

Panjabi

Ate asim isara'ila di aulada nu kiha tusim isa dharati te raho. Phira jadom akhirata da va'ada a javega tam tuhanu sari'am nu ikathe kara li'avange
Atē asīṁ isarā'īla dī aulāda nū kihā tusīṁ isa dharatī tē rahō. Phira jadōṁ āḵẖirata dā vā'adā ā jāvēgā tāṁ tuhānū sāri'āṁ nū ikaṭhē kara li'āvāṅgē
ਅਤੇ ਅਸੀਂ ਇਸਰਾਈਲ ਦੀ ਔਲਾਦ ਨੂੰ ਕਿਹਾ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਧਰਤੀ ਤੇ ਰਹੋ। ਫਿਰ ਜਦੋਂ ਆਖ਼ਿਰਤ ਦਾ ਵਾਅਦਾ ਆ ਜਾਵੇਗਾ ਤਾਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਸਾਰਿਆਂ ਨੂੰ ਇਕੱਠੇ ਕਰ ਲਿਆਵਾਂਗੇ।

Persian

و پس از او به بنى‌اسرائيل گفتيم: در آن سرزمين ساكن شويد و چون وعده آخرت رسد همه شما را با هم محشور مى‌كنيم
و پس از او به بنى اسرائيل گفتيم: در اين سرزمين ساكن شويد، پس وقتى وعده‌ى آخرت فرا رسيد همه شما را با هم مى‌آوريم
و پس از او به بنی‌اسرائیل گفتیم در سرزمین خویش ساکن شوید، و چون وعده آخرت فرارسد همگی‌تان را با هم باز آوریم‌
و بعد از (هلاکت) او به بنی اسرائیل گفتیم: «در (این) سرزمین (شام) ساکن شوید، پس هنگامی‌که وعدۀ آخرت فرا رسد، همۀ شما دسته‌جمعی خواهیم آورد»
و پس از فرعون به بنی اسرائیل گفتیم: در این سرزمین ساکن شوید، زمانی که وعده آخرت برسد، همه شما را با هم [به صحرای قیامت] می آوریم
و پس از [نابودیِ] او به بنی‌اسرائیل گفتیم: «در سرزمین [شام] ساکن شوید و هنگامی‌ که وعدۀ آخرت فرارسید، همۀ شما را با هم [به صحرای محشر] می‌آوریم»
و بعد از آن بنی اسرائیل را فرمان دادیم که در آن زمین ساکن شوید تا از آن پس که وعده آخرت فرا رسد همه شما را باز جمعا مبعوث گردانیم (و هر کس را به کیفر و پاداش عمل خود برسانیم)
و گفتیم پس از او به بنی‌اسرائیل جایگزین شوید در زمین تا گاهی که بیاید وعده آخرت بیاریم شما را پیچیده‌
و پس از او به فرزندان اسرائيل گفتيم: «در اين سرزمين ساكن شويد، پس چون وعده آخرت فرا رسد شما را همه با هم محشور مى‌كنيم.»
و بعد از او به فرزندان اسرائیل گفتیم: «در (این) سرزمین ساکن شوید، پس هنگامی که وعده‌ی آخرت فرا رسد شما را با هم (گرد)آوریم.»
و پس از آن به بنى‌اسرائیل گفتیم: «در این سرزمین جاى گیرید، پس چون موعد آخرت فرارسد، همه‌ى شما را با هم گرد خواهیم آورد.»
پس از آن (که فرعون و فرعونیان را غرق کردیم) به بنی‌اسرائیل گفتیم: در زمین (شام، در ارض مقدّسی که به شما وعده داده شده است) سکونت جوئید. هنگامی که زمان زندگی اخروی فرا رسید، همه‌ی شما را با همدیگر (اعم از بزرگ و کوچک، فرمانبردار و سرکش، نیرومند و ناتوان، مؤمن و کافر، و پرهیزگار و ناپرهیزگار، در پای حساب و کتاب) حاضر می‌گردانیم
و بعد از آن به بنی اسرائیل گفتیم: «در این سرزمین [= مصر و شام‌] ساکن شوید! امّا هنگامی که وعده آخرت فرا رسد، همه شما را دسته جمعی (به آن دادگاه عدل) می‌آوریم»
و پس از او به فرزندان اسرائيل گفتيم: در آن سرزمين جاى گيريد. پس چون هنگام وعده واپسين فرا رسد همه شما را با هم بياريم
و بعد از (هلاکت) او به بنی اسرائیل گفتیم: « در (این) سرزمین (شام) ساکن شوید، پس هنگامی که وعده آخرت فرا رسد، همه ی شما دسته جمعی خواهیم آورد »

Polish

I powiedzielismy po jego smierci synom Izraela: "Zamieszkujcie te ziemie! A kiedy nadejdzie obietnica zycia ostatecznego, My przyprowadzimy was jako roznobarwny tłum
I powiedzieliśmy po jego śmierci synom Izraela: "Zamieszkujcie tę ziemię! A kiedy nadejdzie obietnica życia ostatecznego, My przyprowadzimy was jako różnobarwny tłum

Portuguese

E dissemos, depois dele, aos filhos de Israel: "Habitai a terra; e, quando chegar a promessa da Derradeira Vida, far-vos-emos vir, em multidoes
E dissemos, depois dele, aos filhos de Israel: "Habitai a terra; e, quando chegar a promessa da Derradeira Vida, far-vos-emos vir, em multidões
E depois disso dissemos aos israelitas: Habitai a Terra, porque, quando chegar a Segunda cominacao, reunir-vos-emosem grupos heterogeneos
E depois disso dissemos aos israelitas: Habitai a Terra, porque, quando chegar a Segunda cominação, reunir-vos-emosem grupos heterogêneos

Pushto

او د هغه (له هلاكت) نه وروسته مونږ بني اسرائیلو ته وویل: تاسو په دغه ځمكه كې اوسئ، نو كله چې د اخرت وعده (قیامت) راشي (نو) مونږ به تاسو ټول سره ګډ راولو
او د هغه ( له هلاكت) نه وروسته مونږ بني اسرائیلو ته وویل: تاسو په دغه ځمكه (خاوره) كې اوسئ، نو كله چې د اخرت وعده (قیامت) راشي (نو) مونږ به تاسو ټول ګډ سره راولو

Romanian

Dupa el, le-am spus fiilor lui Israel: “Locuiti pamantul, insa cand va veni fagaduiala Vietii de Apoi, va vom aduce laolalta.”
După el, le-am spus fiilor lui Israel: “Locuiţi pământul, însă când va veni făgăduiala Vieţii de Apoi, vă vom aduce laolaltă.”
Noi spune catre Copil Îsrael afterwards Merge trai acesta uscat! When final profetie veni trece noi soma tu tot 1 grup
ªi dupa el , am spus Noi fiilor lui Israel: “Locuiþi pe acest pa- mant!” . Dar cand va veni promisiunea [Vieþii] de Apoi , va vom aduna Noi in cete amestecate
ªi dupã el , am spus Noi fiilor lui Israel: “Locuiþi pe acest pã- mânt!” . Dar când va veni promisiunea [Vieþii] de Apoi , vã vom aduna Noi în cete amestecate

Rundi

Hanyuma munyuma yaho twabwiye bene Israeri duti:- nimwicare muri iki gisagara nihashika isango ry’umusi w’umuhero w’Isi tuzoba zana mwese muri hamwe

Russian

Dupa el, le-am spus fiilor lui Israel: “Locuiti pamantul, insa cand va veni fagaduiala Vietii de Apoi, va vom aduce laolalta.”
И Мы сказали после него [после смерти Фараона] потомкам Исраила: «Живите на (этой) земле, а когда же придет обещание Вечной жизни [наступит День Суда], Мы приведем вас всех вместе (к месту расчета)»
Posle etogo My skazali synam Israila (Izrailya): «Zhivite na etoy zemle. A kogda ispolnitsya posledneye obeshchaniye, My soberem vas vsekh vmeste»
После этого Мы сказали сынам Исраила (Израиля): «Живите на этой земле. А когда исполнится последнее обещание, Мы соберем вас всех вместе»
Posle togo My skazali synam Izrailevym: zhivite v etoy zemle; a kogda nastupit predukazannoye vremya budushchey zhizni, togda soberem vsekh vas vmeste
После того Мы сказали сынам Израилевым: живите в этой земле; а когда наступит предуказанное время будущей жизни, тогда соберем всех вас вместе
I posle nego skazali synam Israila: "Zhivite v strane, i kogda pridet obeshchaniye posledney, My so vsemi vami pridem vmeste
И после него сказали сынам Исраила: "Живите в стране, и когда придет обещание последней, Мы со всеми вами придем вместе
I posle togo My skazali synam Israila: "Zhivite [spokoyno] v etoy strane. A kogda nastanet obeshchannyy Sudnyy den', My soberem vas vsekh vmeste
И после того Мы сказали сынам Исраила: "Живите [спокойно] в этой стране. А когда настанет обещанный Судный день, Мы соберем вас всех вместе
My spasli Musu i yego narod i skazali: "Zhivite na svyashchennoy zemle - v ash-Shame. Kogda nastanet srok dal'ney zhizni, My soberom vas vsekh vmeste iz mogil i zatem budem sudit' vas po spravedlivosti
Мы спасли Мусу и его народ и сказали: "Живите на священной земле - в аш-Шаме. Когда настанет срок дальней жизни, Мы соберём вас всех вместе из могил и затем будем судить вас по справедливости
I vsled za etim My synam Israilya skazali: "Zhivite na zemle (kak dOlzhno vam), A uzh kogda nastupit vremya (sbyt'sya) Obetovaniyu posledney zhizni, Togda My vmeste soberem vas vsekh
И вслед за этим Мы сынам Исраиля сказали: "Живите на земле (как дОлжно вам), А уж когда наступит время (сбыться) Обетованию последней жизни, Тогда Мы вместе соберем вас всех

Serbian

и после тога казасмо Израиљевим синовима: „Населите се у земљи, па кад време Смака света наступи, све ћемо заједно да вас окупимо.“

Shona

Uye takati kuvana vaIzirairi mumashure make: “Garai panyika, asi kana vimbiso yekupedzisira yauya pedyo (Zuva rekumutsva kana kudzoka kwaJesu panyika), tichakuunzai pamwe chete seboka rakasanganiswa (madzinza akasiyana-siyana akaunganidzwa)

Sindhi

۽ کانئس پوءِ بني اسرائيلن کي چيوسون ته مُلڪ ۾ ٽڪو پوءِ جڏھن آخرت جو وعدو آيو (تڏھن) اوھان کي لپيٽي وٺنداسون

Sinhala

in pasuva israyila paramparave daruvanta api mese pævasuvemu: “oba mema bhumiyehi vasaya karanu. viniscaya dina poronduva pæminiyahot oba siyallanvama (prasna kirima) sandaha apa veta gena enu læba, ekarasi karamu”
in pasuva isrāyīla paramparāvē daruvanṭa api mesē pævasuvemu: “oba mema bhūmiyehi vāsaya karanu. viniścaya dina poronduva pæmiṇiyahot oba siyallanvama (praśna kirīma) san̆dahā apa veta gena enu læba, ēkarāśī karamu”
ඉන් පසුව ඉස්රායීල පරම්පරාවේ දරුවන්ට අපි මෙසේ පැවසුවෙමු: “ඔබ මෙම භූමියෙහි වාසය කරනු. විනිශ්චය දින පොරොන්දුව පැමිණියහොත් ඔබ සියල්ලන්වම (ප්‍රශ්න කිරීම) සඳහා අප වෙත ගෙන එනු ලැබ, ඒකරාශී කරමු”
tavada ‘numbala mema bhumiye vasaya karanu. avasana pratignava pæmini vita numbala siyalu dena va (vela ganimin) api pæminennemu yæyi ohugen pasu va israil daruvanta api kivemu
tavada ‘num̆balā mema bhūmiyē vāsaya karanu. avasāna pratignāva pæmiṇi viṭa num̆balā siyalu denā va (veḷā ganimin) api pæmiṇennemu yæyi ohugen pasu va isrāīl daruvanṭa api kīvemu
තවද ‘නුඹලා මෙම භූමියේ වාසය කරනු. අවසාන ප්‍රතිඥාව පැමිණි විට නුඹලා සියලු දෙනා ව (වෙළා ගනිමින්) අපි පැමිණෙන්නෙමු යැයි ඔහුගෙන් පසු ව ඉස්රාඊල් දරුවන්ට අපි කීවෙමු

Slovak

My said do Dieta Izrael afterwards Ist zit this zem. When zaverecny prophecy pojdem ist okolo my zvolat ona all 1 zoskupit

Somali

Oo Waxaanu ku nidhi Ilmihii Israa’iil isaga kadambow: Dega dhulka, markase uu yimaado yabooha nolosha dambe inuu fulo. Waa idin keeni dhammaantiin
waxaana ku nidhi gadaashiis Banii Isra'iil dambane waanu idin keeni dhamaan
waxaana ku nidhi gadaashiis Banii Isra'iil dambane waanu idin keeni dhamaan

Sotho

Eaba Re Re ho Bana ba Israele: “Phelang ka khotso lefats’eng lena; empa ha ts’episo ea bophelo bo-tlang e se e atametse, re tla le bokella ‘moho joaloka mokhopi ho tsoa lichabeng tse fapakaneng.”

Spanish

Luego dijimos al pueblo de Israel: Habitad la tierra [Palestina] y sabed que cuando llegue el Dia del Juicio del que Allah os advirtio os haremos comparecer a todos
Luego dijimos al pueblo de Israel: Habitad la tierra [Palestina] y sabed que cuando llegue el Día del Juicio del que Allah os advirtió os haremos comparecer a todos
Y dijimos despues a los hijos de Israel: «Habitad la tierra (de la Gran Siria) y, cuando llegue la promesa de la resurreccion, os haremos comparecer a todos»
Y dijimos después a los hijos de Israel: «Habitad la tierra (de la Gran Siria) y, cuando llegue la promesa de la resurrección, os haremos comparecer a todos»
Y dijimos despues a los hijos de Israel: “Habiten la tierra (de la Gran Siria) y, cuando llegue la promesa de la resurreccion, los haremos comparecer a todos”
Y dijimos después a los hijos de Israel: “Habiten la tierra (de la Gran Siria) y, cuando llegue la promesa de la resurrección, los haremos comparecer a todos”
Y, despues de el, dijimos a los Hijos de Israel: «Habitad la tierra y, cuando se cumpla la promesa de la otra vida, os llevaremos en tropel»
Y, después de él, dijimos a los Hijos de Israel: «Habitad la tierra y, cuando se cumpla la promesa de la otra vida, os llevaremos en tropel»
Y despues de eso dijimos a los hijos de Israel: “Vivid seguros en la tierra --pero [tened presente que] cuando se cumpla la promesa del Ultimo Dia, os suscitaremos como [partes de] una multitud abigarrada!”
Y después de eso dijimos a los hijos de Israel: “Vivid seguros en la tierra --pero [tened presente que] cuando se cumpla la promesa del Último Día, os suscitaremos como [partes de] una multitud abigarrada!”
Luego dije al pueblo de Israel: "Habiten la tierra y sepan que cuando llegue el Dia del Juicio del que Dios les advirtio, los hare comparecer a todos
Luego dije al pueblo de Israel: "Habiten la tierra y sepan que cuando llegue el Día del Juicio del que Dios les advirtió, los haré comparecer a todos
Y, tras ello, dijimos a los Hijos de Israel: «Habitad la tierra y cuando venga a vosotros la promesa final os traeremos a todos juntos.»
Y, tras ello, dijimos a los Hijos de Israel: «Habitad la tierra y cuando venga a vosotros la promesa final os traeremos a todos juntos.»

Swahili

Na tukasema, baada ya kuangamia Fir’awn na askari wake, kuwaambia Wana wa Isrāīl, «Kaeni ardhi ya Sham. Na itakapo kuja Siku ya Kiyama, tutawaleta nyote kutoka makaburini mwenu kufika kwenye kisimamo cha kuhesabiwa.»
Na tukawaambia baada yake Wana wa Israili: Kaeni katika nchi. Itapo kuja ahadi ya Akhera tutakuleteni nyote pamoja

Swedish

Darefter sade Vi till Israels barn: "Bo kvar i detta land! Men nar loftet om uppstandelsen besannas skall Vi lata er stiga fram [med de andra] i en enda, myllrande manniskomassa
Därefter sade Vi till Israels barn: "Bo kvar i detta land! Men när löftet om uppståndelsen besannas skall Vi låta er stiga fram [med de andra] i en enda, myllrande människomassa

Tajik

Va pas az u ʙa ʙani-Isroil guftem: «Dar on sarzamin sokin saved va cun va'dai oxirat rasad, hamai sumoro ʙo ham zindavu cam' mekunem»
Va pas az ū ʙa ʙanī-Isroil guftem: «Dar on sarzamin sokin şaved va cun va'dai oxirat rasad, hamai şumoro ʙo ham zindavu çam' mekunem»
Ва пас аз ӯ ба банӣ-Исроил гуфтем: «Дар он сарзамин сокин шавед ва чун ваъдаи охират расад, ҳамаи шуморо бо ҳам зиндаву ҷамъ мекунем»
Va pas az Fir'avn va laskaras ʙa ʙani Isroil guftem: «Dar on sarzamini Som sokin saved va cun va'dai oxirat rasad, hamai sumoro ʙo ham zindavu cam' mekunem»
Va pas az Fir'avn va laşkaraş ʙa ʙanī Isroil guftem: «Dar on sarzamini Şom sokin şaved va cun va'dai oxirat rasad, hamai şumoro ʙo ham zindavu çam' mekunem»
Ва пас аз Фиръавн ва лашкараш ба банӣ Исроил гуфтем: «Дар он сарзамини Шом сокин шавед ва чун ваъдаи охират расад, ҳамаи шуморо бо ҳам зиндаву ҷамъ мекунем»
Va pas az [noʙudii] u ʙa Bani Isroil guftem: «Dar sarzamin [-i Som] sokin saved va hangome ki va'dai oxirat faro rasid, hamai sumoro ʙo ham [ʙa saroi mahsar] meovarem»
Va pas az [noʙudii] ū ʙa Bani Isroil guftem: «Dar sarzamin [-i Şom] sokin şaved va hangome ki va'dai oxirat faro rasid, hamai şumoro ʙo ham [ʙa saroi mahşar] meovarem»
Ва пас аз [нобудии] ӯ ба Бани Исроил гуфтем: «Дар сарзамин [-и Шом] сокин шавед ва ҳангоме ки ваъдаи охират фаро расид, ҳамаи шуморо бо ҳам [ба сарои маҳшар] меоварем»

Tamil

itan pinnar israyilin cantatikalukku nam kurinom: ‘‘Ninkal ippumiyil vacittirunkal. Marumaiyin vakkuruti vantal, unkal anaivaraiyum (vicaranaikkaka) nam'mitam kontu vantu onru cerppom
itaṉ piṉṉar isrāyīliṉ cantatikaḷukku nām kūṟiṉōm: ‘‘Nīṅkaḷ ippūmiyil vacittiruṅkaḷ. Maṟumaiyiṉ vākkuṟuti vantāl, uṅkaḷ aṉaivaraiyum (vicāraṇaikkāka) nam'miṭam koṇṭu vantu oṉṟu cērppōm
இதன் பின்னர் இஸ்ராயீலின் சந்ததிகளுக்கு நாம் கூறினோம்: ‘‘நீங்கள் இப்பூமியில் வசித்திருங்கள். மறுமையின் வாக்குறுதி வந்தால், உங்கள் அனைவரையும் (விசாரணைக்காக) நம்மிடம் கொண்டு வந்து ஒன்று சேர்ப்போம்
itan pinnar nam panu israyilkalukkuc connom, ninkal anta nattil kutiyirunkal; marumaiyin vakkuruti vantal, nam (unkalaiyum, hpir'avnin kuttattaiyum vicaranaikkaka) nam'mitam onru cerppom
itaṉ piṉṉar nām paṉū isrāyīlkaḷukkuc coṉṉōm, nīṅkaḷ anta nāṭṭil kuṭiyiruṅkaḷ; maṟumaiyiṉ vākkuṟuti vantāl, nām (uṅkaḷaiyum, ḥpir'avṉiṉ kūṭṭattaiyum vicāraṇaikkāka) nam'miṭam oṉṟu cērppōm
இதன் பின்னர் நாம் பனூ இஸ்ராயீல்களுக்குச் சொன்னோம், நீங்கள் அந்த நாட்டில் குடியிருங்கள்; மறுமையின் வாக்குறுதி வந்தால், நாம் (உங்களையும், ஃபிர்அவ்னின் கூட்டத்தையும் விசாரணைக்காக) நம்மிடம் ஒன்று சேர்ப்போம்

Tatar

Фиргаунне һәм аның кавемен һәлак иткәч Ягъкуб балаларына әйттек: "Фиргаун сезне куып чыгарырга теләгән җирдә хәзер инде сез торыгыз! Кыямәт көне килсә, барчагызны каберләрегездән кубарып мәхшәр җиренә китерербез, анда мәгълүм булыр, кем яхшы, кем яман икәнлеге

Telugu

mariyu a taruvata, israyil santativarito memu ila annamu: "Miru i bhumilo svecchaga nivasincandi. Kani antima vagdanam asannamainappudu, memu mirandarini okecota cercutamu
mariyu ā taruvāta, isrāyīl santativāritō mēmu ilā annāmu: "Mīru ī bhūmilō svēcchagā nivasin̄caṇḍi. Kānī antima vāgdānaṁ āsannamainappuḍu, mēmu mīrandarinī okēcōṭa cērcutāmu
మరియు ఆ తరువాత, ఇస్రాయీల్ సంతతివారితో మేము ఇలా అన్నాము: "మీరు ఈ భూమిలో స్వేచ్ఛగా నివసించండి. కానీ అంతిమ వాగ్దానం ఆసన్నమైనప్పుడు, మేము మీరందరినీ ఒకేచోట చేర్చుతాము
ఆ తరువాత మేము ఇస్రాయీలు సంతతితో, “ఈ భూభాగంపై మీరు ఉండండి. అయితే పరలోక వాగ్దాన తరుణం ఆసన్నమైనప్పుడు మేము మీ అందరినీ కలిపి (ఒకే చోటికి) తీసుకువస్తాము” అని చెప్పాము

Thai

læa rea di klaw kæ wngswan khxng xis rx xi l hlangcak khea wa cng phanak xyu nı din dæn ni dangnan meux sayya hæng wan xa khi reaa hˌ di ma thung rea ca na phwk cea thanghmd ma rwm wi dwy kan
læa reā dị̂ kl̀āw kæ̀ wngṣ̄̒wān k̄hxng xis̄ rx xī l h̄lạngcāk k̄heā ẁā cng phảnạk xyū̀ nı din dæn nī̂ dạngnận meụ̄̀x s̄ạỵỵā h̄æ̀ng wạn xā khi reāa ḥˌ dị̂ mā t̄hụng reā ca nả phwk cêā thậngh̄md mā rwm wị̂ d̂wy kạn
และเราได้กล่าวแก่วงศ์วานของอิสรออีลหลังจากเขาว่า จงพำนักอยู่ในดินแดนนี้ ดังนั้นเมื่อสัญญาแห่งวันอาคิเราะฮฺได้มาถึง เราจะนำพวกเจ้าทั้งหมดมารวมไว้ด้วยกัน
læa rea di klaw kæ wngswan khxng xis rx xi l hlangcak khea wa “cng phanak xyu nı din dæn ni” dangnan meux sayya hæng wan xa khi reaa h di ma thung rea ca na phwk cea thanghmd ma rwm wi dwy kan”
læa reā dị̂ kl̀āw kæ̀ wngṣ̄̒wān k̄hxng xis̄ rx xī l h̄lạngcāk k̄heā ẁā “cng phảnạk xyū̀ nı din dæn nī̂” dạngnận meụ̄̀x s̄ạỵỵā h̄æ̀ng wạn xā khi reāa ḥ dị̂ mā t̄hụng reā ca nả phwk cêā thậngh̄md mā rwm wị̂ d̂wy kạn”
และเราได้กล่าวแก่วงศ์วานของอิสรออีลหลังจากเขาว่า “จงพำนักอยู่ในดินแดนนี้” ดังนั้นเมื่อสัญญาแห่งวันอาคิเราะฮได้มาถึง เราจะนำพวกเจ้าทั้งหมดมารวมไว้ด้วยกัน”

Turkish

Ve bundan sonra Israilogullarına dedik ki: Yeryuzunde oturun, eglesin, ahiret hakkındaki vaadimizin yerine gelme zamanı catınca hepinizi derleyip tapımıza getirirler
Ve bundan sonra İsrailoğullarına dedik ki: Yeryüzünde oturun, eğleşin, ahiret hakkındaki vaadimizin yerine gelme zamanı çatınca hepinizi derleyip tapımıza getirirler
Arkasından da Israilogullarına: "O topraklarda oturun! Ahiret vadi tahakkuk edince, hepinizi toplayıp bir araya getirecegiz" dedik
Arkasından da İsrailoğullarına: "O topraklarda oturun! Ahiret vâdi tahakkuk edince, hepinizi toplayıp bir araya getireceğiz" dedik
Ve onun ardından Israilogulları'na soyledik: "O toprak (yurt)ta oturun, ahiret va'di geldiginde hepinizi derleyip-toplayacagız
Ve onun ardından İsrailoğulları'na söyledik: "O toprak (yurt)ta oturun, ahiret va'di geldiğinde hepinizi derleyip-toplayacağız
Arkasından Israilogullarına soyle dedik: Firavun’un sizi cıkarmak istedigi arazide siz oturun. Sonra ahiret vaadi (kıyamet) geldigi zaman, onları da sizi de bir araya getirecegiz (Sonra aranızda hukum vererek iyi ve kotu olanlarınızı ayıracagız)
Arkasından İsraîloğullarına şöyle dedik: Firavun’un sizi çıkarmak istediği arazide siz oturun. Sonra ahiret vaadi (kıyamet) geldiği zaman, onları da sizi de bir araya getireceğiz (Sonra aranızda hüküm vererek iyi ve kötü olanlarınızı ayıracağız)
Bu olaydan sonra israil ogulları´na, «siz artık bu (soz verilen) toprakta oturun. Ahiret va´di (gunu) gelince sizi (onlarla) derleyip biraraya getiririz» dedik
Bu olaydan sonra israil oğulları´na, «siz artık bu (söz verilen) toprakta oturun. Âhiret va´di (günü) gelince sizi (onlarla) derleyip biraraya getiririz» dedik
Sonra Israilogullarına: "Bu memlekette siz oturun, kıyamet koptugunda hepinizi bir araya getiririz." dedik
Sonra İsrailoğullarına: "Bu memlekette siz oturun, kıyamet koptuğunda hepinizi bir araya getiririz." dedik
Arkasindan Israilogullarina soyle dedik: "Firavun"un sizi cikarmak istedigi arazide siz oturun! Sonra ahiret vaadi (kiyamet) geldigi vakit, hepinizi toplayip bir araya getirecegiz
Arkasindan Israilogullarina söyle dedik: "Firavun"un sizi çikarmak istedigi arazide siz oturun! Sonra ahiret vaadi (kiyamet) geldigi vakit, hepinizi toplayip bir araya getirecegiz
Arkasından da Israilogullarına: "O topraklarda oturun! Ahiret vadi tahakkuk edince, hepinizi toplayıp bir araya getirecegiz" dedik
Arkasından da İsrailoğullarına: "O topraklarda oturun! Ahiret vadi tahakkuk edince, hepinizi toplayıp bir araya getireceğiz" dedik
Ondan sonra Israil ogullarına, "Bu ulkede yerlesin. Verilen son soz geldiginde sizi bir araya toplayacagız," dedik
Ondan sonra İsrail oğullarına, "Bu ülkede yerleşin. Verilen son söz geldiğinde sizi bir araya toplayacağız," dedik
Arkasından Israilogullarına soyle dedik: "Firavun"un sizi cıkarmak istedigi arazide siz oturun! Sonra ahiret vaadi (kıyamet) geldigi vakit, hepinizi toplayıp bir araya getirecegiz
Arkasından İsrailoğullarına şöyle dedik: "Firavun"un sizi çıkarmak istediği arazide siz oturun! Sonra ahiret vaadi (kıyamet) geldiği vakit, hepinizi toplayıp bir araya getireceğiz
Derken Firavun onları o yerden belinletmek (surup cıkarmak) istedi, Biz de hem kendisini, hem de beraberindekilerin tumunu birden boguverdik; arkasından da Israilogullarına dedik ki: «Haydi, yeryuzunde yerlesin; sonra ahiret va´di geldigi vakit hepinizi durup bukerek (bir araya) getirecegiz.»
Derken Firavun onları o yerden belinletmek (sürüp çıkarmak) istedi, Biz de hem kendisini, hem de beraberindekilerin tümünü birden boğuverdik; arkasından da İsrailoğullarına dedik ki: «Haydi, yeryüzünde yerleşin; sonra ahiret va´di geldiği vakit hepinizi dürüp bükerek (bir araya) getireceğiz.»
Arkasından Israilogullarına soyle dedik: «Firavun»un sizi cıkarmak istedigi arazide siz oturun! Sonra ahiret vaadi (kıyamet) geldigi vakit, hepinizi toplayıp bir araya getirecegiz.»
Arkasından İsrailoğullarına şöyle dedik: «Firavun»un sizi çıkarmak istediği arazide siz oturun! Sonra ahiret vaadi (kıyamet) geldiği vakit, hepinizi toplayıp bir araya getireceğiz.»
Onun ardından Israilogulları´na «Bu ulkede oturunuz. Ahiret gunu gelince sizleri hep birlikte mahserde biraraya getiririz» dedik
Onun ardından İsrailoğulları´na «Bu ülkede oturunuz. Ahiret günü gelince sizleri hep birlikte mahşerde biraraya getiririz» dedik
Ve onun ardından Israilogullarına soyledik: "O toprak (yurt)ta oturun, ahiret vaadi geldiginde hepinizi derleyip toplayacagız
Ve onun ardından İsrailoğullarına söyledik: "O toprak (yurt)ta oturun, ahiret vaadi geldiğinde hepinizi derleyip toplayacağız
Arkasından da Israil ogullarına (soyle) dedik: (Haydin), o yerde siz oturun. Sonra ahiret va´di geldigi vakit onları da, sizi de bir araya getirecegiz»
Arkasından da İsrâîl oğullarına (şöyle) dedik: (Haydin), o yerde siz oturun. Sonra âhiret va´di geldiği vakit onları da, sizi de bir araya getireceğiz»
Onun ardından Israilogullarına dedik ki: Haydin, o memlekette siz oturun. Ahiret vaadi geldigi zaman; onları da sizi de bir araya getiririz
Onun ardından İsrailoğullarına dedik ki: Haydin, o memlekette siz oturun. Ahiret vaadi geldiği zaman; onları da sizi de bir araya getiririz
Ondan sonra beni Israile, “Arzda (orada) iskan olun (yerlesin)!” dedik. Ahiretin vadesi (vaadi) gelince sizi biraraya getirecegiz
Ondan sonra benî İsraile, “Arzda (orada) iskân olun (yerleşin)!” dedik. Ahiretin vadesi (vaadi) gelince sizi biraraya getireceğiz
Ve kulna mim ba´dihı li benı israiyleskunul erda fe iza cae va´dul ahırati ci´na bikum lefıfa
Ve kulna mim ba´dihı li benı israiyleskünül erda fe iza cae va´dül ahırati ci´na biküm lefıfa
Ve kulna min ba’dihi li beni israileskunul arda fe iza cae va’dul ahıreti ci’na bikum lefifa(lefifen)
Ve kulnâ min ba’dihî li benî isrâîleskunûl arda fe izâ câe va’dul âhıreti ci’nâ bikum lefîfâ(lefîfen)
Ve sonra Israilogulları´na: "Simdi artık yeryuzunde guvenlik icinde yerlesin" dedik, "fakat, (unutmayın ki,) Son Gun´e iliskin soz gerceklestigi zaman, karısık bir butun(un parcaları) olarak hepinizi bir araya getirecegiz
Ve sonra İsrailoğulları´na: "Şimdi artık yeryüzünde güvenlik içinde yerleşin" dedik, "fakat, (unutmayın ki,) Son Gün´e ilişkin söz gerçekleştiği zaman, karışık bir bütün(ün parçaları) olarak hepinizi bir araya getireceğiz
vekulna mim ba`dihi libeni israile-skunu-l'arda feiza cae va`du-l'ahirati ci'na bikum lefifa
veḳulnâ mim ba`dihî libenî isrâîle-skünü-l'arḍa feiẕâ câe va`dü-l'âḫirati ci'nâ biküm lefîfâ
Arkasından da Israilogullarına: «O topraklarda oturun! Ahiret vaadi tahakkuk edince, hepinizi toplayıp bir araya getirecegiz» dedik
Arkasından da İsrailoğullarına: «O topraklarda oturun! Ahiret vaadi tahakkuk edince, hepinizi toplayıp bir araya getireceğiz» dedik
Israilogullarına: -Ulkede oturun, ahiret vaadi geldigi zaman hepinizi bir araya getirecegiz. dedik
İsrailoğullarına: -Ülkede oturun, ahiret vaadi geldiği zaman hepinizi bir araya getireceğiz. dedik
Israilogulları'na: "Ulkede oturun, ahiret vaadi geldigi zaman hepinizi bir araya getirecegiz" dedik
İsrailoğulları'na: "Ülkede oturun, ahiret vaadi geldiği zaman hepinizi bir araya getireceğiz" dedik
Bu olaydan sonra Israilogullarına da dedik ki: “Haydin, yerlesin size gosterilen yere!Ne zaman ki ahiret vadesi gelir, iste o vakit hepinizi bir araya toplar, hakkınızda gereken hukmu veririz!”
Bu olaydan sonra İsrailoğullarına da dedik ki: “Haydin, yerleşin size gösterilen yere!Ne zaman ki âhiret vâdesi gelir, işte o vakit hepinizi bir araya toplar, hakkınızda gereken hükmü veririz!”
Onun ardından Israil ogullarına: "O ulkede oturun, ahiret zamanı gelince hepinizi toplayıp bir araya getirecegiz," dedik
Onun ardından İsrail oğullarına: "O ülkede oturun, ahiret zamanı gelince hepinizi toplayıp bir araya getireceğiz," dedik
Ve onun ardından Israilogullarına soyledik: «O toprak (yurt) ta oturun, ahiret va´di geldiginde hepinizi derleyip toplayacagız.»
Ve onun ardından İsrailoğullarına söyledik: «O toprak (yurt) ta oturun, ahiret va´di geldiğinde hepinizi derleyip toplayacağız.»
Bunun ardından Israilogulları'na soyle dedik: ''Bu topraklarda oturun, ahiret vaadi (kıyamet) gelince hepinizi toplayıp bir araya getirecegiz
Bunun ardından İsrailoğulları'na şöyle dedik: ''Bu topraklarda oturun, ahiret vaadi (kıyamet) gelince hepinizi toplayıp bir araya getireceğiz
Bunun ardından, Israilogullarına soyle dedik: "Su toprakta oturun. Ahiret vaadi/ikinci vaat gelince, sizi toplayıp bir araya getirecegiz
Bunun ardından, İsrailoğullarına şöyle dedik: "Şu toprakta oturun. Âhiret vaadi/ikinci vaat gelince, sizi toplayıp bir araya getireceğiz
Bunun ardından, Israilogullarına soyle dedik: "Su toprakta oturun. Ahiret vaadi/ikinci vaat gelince, sizi toplayıp bir araya getirecegiz
Bunun ardından, İsrailoğullarına şöyle dedik: "Şu toprakta oturun. Âhiret vaadi/ikinci vaat gelince, sizi toplayıp bir araya getireceğiz
Bunun ardından, Israilogullarına soyle dedik: "Su toprakta oturun. Ahiret vaadi/ikinci vaat gelince, sizi toplayıp bir araya getirecegiz
Bunun ardından, İsrailoğullarına şöyle dedik: "Şu toprakta oturun. Âhiret vaadi/ikinci vaat gelince, sizi toplayıp bir araya getireceğiz

Twi

N’akyiri no Yε’ka kyerεε Israel mma no sε: “Montena asaase no so, nasε Daakye bͻhyε no ba a Yε’de mo nyinaa bεbom afra nnipa dͻm no.”

Uighur

پىرئەۋننى غەرق قىلىۋەتكەندىن كېيىن، بىز ئىسرائىل ئەۋلادىغا: «(مىسىر) زېمىنىدا تۇرۇڭلار، ئاخىرەت ۋەدىسى (يەنى قىيامەت) كەلگەن چاغدا سىلەرنى (قەبرەڭلاردىن مەھشەرگاھقا) (كاپىرلار بىلەن مۆمىنلەرنى) ئارىلاش ئېلىپ كېلىمىز» دېدۇق
پىرئەۋننى غەرق قىلىۋەتكەندىن كېيىن، بىز ئىسرائىل ئەۋلادىغا: «(مىسىر) زېمىنىدا تۇرۇڭلار، ئاخىرەت ۋەدىسى (يەنى قىيامەت) كەلگەن چاغدا سىلەرنى (قەبرەڭلاردىن مەھشەرگاھقا) (كاپىرلار بىلەن مۆمىنلەرنى) ئارىلاش ئېلىپ كېلىمىز» دېدۇق

Ukrainian

Після цього Ми сказали синам Ісраїля: «Заселяйте цю землю! А коли прийде остання обіцянка, то Ми зберемо всіх вас»
Ta my skazaly Dityam Izrayilya piznishe, "Idemo zhyvemo u tsyu zemlyu. Koly zaklyuchne prorotstvo prybuvaye proyty, my sklykayemo vas vsikh u odniy hrupi
Та ми сказали Дітям Ізраїля пізніше, "Ідемо живемо у цю землю. Коли заключне пророцтво прибуває пройти, ми скликаємо вас всіх у одній групі
Pislya tsʹoho My skazaly synam Israyilya: «Zaselyayte tsyu zemlyu! A koly pryyde ostannya obitsyanka, to My zberemo vsikh vas»
Після цього Ми сказали синам Ісраїля: «Заселяйте цю землю! А коли прийде остання обіцянка, то Ми зберемо всіх вас»
Pislya tsʹoho My skazaly synam Israyilya: «Zaselyayte tsyu zemlyu! A koly pryyde ostannya obitsyanka, to My zberemo vsikh vas»
Після цього Ми сказали синам Ісраїля: «Заселяйте цю землю! А коли прийде остання обіцянка, то Ми зберемо всіх вас»

Urdu

Aur uske baad bani Israel se kaha ke ab tum zameen mein baso, phir jab aakhirat ke wadey ka waqt aan poora hoga to hum tum sab ko ek sath laa haazir karenge
اور اس کے بعد بنی اسرائیل سے کہا کہ اب تم زمین میں بسو، پھر جب آخرت کے وعدے کا وقت آن پورا ہوگا تو ہم تم سب کو ایک ساتھ لا حاضر کریں گے
اور اس کے بعد ہم نے بنی اسرائیل سے کہا کہ تم اس زمین میں آباد رہو پھر جب آخرت کا وعدہ آ ئے گا ہم تمہیں سمیٹ کر لے آئیں گے
اور اس کے بعد بنی اسرائیل سے کہا کہ تم اس ملک میں رہو سہو۔ پھر جب آخرت کا وعدہ آجائے گا تو ہم تم سب کو جمع کرکے لے آئیں گے
اور کہا ہم نے اس کے پیچھے بنی اسرائیل کو آباد رہو تم زمین میں پھر جب آئے گا وعدہ آخرت کالے آئیں گے ہم تم کو سمیٹ کر [۱۵۷]
اور اس (واقعہ) کے بعد ہم نے بنی اسرائیل سے کہا کہ تم اس سر زمین میں سکونت اختیار کرو۔ پس جب آخرت کا وعدہ آجائے گا تو ہم تم (سب) کو (اپنے حضور) سمیٹ لائیں گے۔
Iss ka baad hum ney bani isaraeel say farma diya kay iss sir zamin per tum raho saho haan jab aakhirat ka wada aaye ga hum tum sab ko samet aur lapet ker ley aayen gay
اس کے بعد ہم نے بنی اسرائیل سے فرما دیا کہ اس سرزمین پر تم رہو سہو۔ ہاں جب آخرت کا وعده آئے گا ہم تم سب کو سمیٹ اور لپیٹ کر لے آئیں گے
us ke baadh hum ne bani israel se farma diya ke us sar zameen par tum raho saho, haan jab aaqirath ka waada ayega, hum tum sab ko samet aur lapet kar le ayenge
اور ہم نے حکم دیا فرعون کو غرق کرنے کے بعد بنی اسرائیل کو کہ تم آباد ہو جاؤ اس سر زمین میں پس جب آئے گا آخرت کا وعدہ تو ہم لے آئینگے تمھیں سمیٹ کر
اور ہم نے اس کے بعد بنی اسرائیل سے فرمایا: تم اس ملک میں آباد ہو جاؤ پھر جب آخرت کا وعدہ آجائے گا (تو) ہم تم سب کو اکٹھا سمیٹ کر لے جائیں گے
اور اس کے بعد بنو اسرائیل سے کہا کہ : تم زمین میں بسو۔ پھر جب آخرت کا وعدہ پورا ہونے کا وقت آئے گا تو ہم تم سب کو جمع کر کے حاضر کردیں گے۔
اور اس کے بعد بنی اسرائیل سے کہہ دیا کہ اب زمین میں آباد ہوجاؤ پھر جب آخرت کے وعدہ کا وقت آجائے گا تو ہم تم سب کو سمیٹ کر لے آئیں گے

Uzbek

У(Фиръавн)дан сўнг Бани Исроилга: «Мана шу ерни маскан тутинглар. Бас, охират ваъдаси келган чоғида, ҳаммангизни тўплаб келтирамиз», дедик
(Фиръавндан) сўнг, Бани Исроилга: «Мана шу ерни (Мисрни) маскан тутинглар. Энди қачон ваъда қилинган Охират келганида сизларнинг барчангизни (қайта тирилтириб) келтирурмиз», дедик
У(Фиръавн)дан сўнг Бани Исроилга: «Мана шу ерни маскан тутинглар. Бас, охират ваъдаси келган чоғида ҳаммангизни тўплаб келтирурмиз», дедик. (Қиёмат қоим бўлганида, ҳаммангизни–сизни ҳам, Фиръавн ва унинг қавмини ҳам тўплаб келтирамиз. Ўшанда ҳисоб-китоб бўлаверади)

Vietnamese

Va sau han, TA đa phan cho con chau cua Israel nhu sau: Hay đinh cu thanh binh tren đat hua”. Va khi Loi Hua sau cung xay đen, TA se tap trung cac nguoi lai, tron lan voi nhau
Và sau hắn, TA đã phán cho con cháu của Israel như sau: Hãy định cư thanh bình trên đất hứa”. Và khi Lời Hứa sau cùng xảy đến, TA sẽ tập trung các ngươi lại, trộn lẫn với nhau
Va TA (Allah) đa phan bao voi dan Israel sau (khi tieu diet) han: “Cac nguoi hay đinh cu tai vung đat (Sham) cho đen khi loi hua sau cung xay đen, TA se tap trung cac nguoi lai, tron lan voi nhau.”
Và TA (Allah) đã phán bảo với dân Israel sau (khi tiêu diệt) hắn: “Các ngươi hãy định cư tại vùng đất (Sham) cho đến khi lời hứa sau cùng xảy đến, TA sẽ tập trung các ngươi lại, trộn lẫn với nhau.”

Xhosa

Sathi emva kwakhe (uFir’awn) kuBantwana bakwaSirayeli: “Hlalani elizweni, kodwa ke kusakufika isithembiso soBomi oBuzayo, Siya kunibuyisa ngendibano enye (jwi).”

Yau

Sano panyuma pa (kummisya) jwalakwe; twasalile wanache wa Israila kuti: “Tamagani m’chilambo (cha Shami), mwanti pachichiika chilanga chambesi (Kiyama), tuchinsonganganya wosopewene mwakuwanganyichilana (jenumanja ni amagongo wenu).”
Sano panyuma pa (kummisya) jwalakwe; twasalile ŵanache ŵa Israila kuti: “Tamagani m’chilambo (cha Shami), mwanti pachichiika chilanga chambesi (Kiyama), tuchinsonganganya wosopeŵene mwakuwanganyichilana (jenumanja ni amagongo ŵenu).”

Yoruba

A si so fun awon omo ’Isro’il leyin (iku) re pe: “E maa gbe ori ile naa. Sugbon nigba ti Adehun Ikeyin ba de, A oo mu gbogbo yin wa ni apapo (ni ojo esan)
A sì sọ fún àwọn ọmọ ’Isrọ̄’īl lẹ́yìn (ikú) rẹ̀ pé: “Ẹ máa gbé orí ilẹ̀ náà. Ṣùgbọ́n nígbà tí Àdéhùn Ìkẹ́yìn bá dé, A óò mú gbogbo yín wá ní àpapọ̀ (ní ọjọ́ ẹ̀san)

Zulu

Futhi sathi emva kwakhe (uFaro) kubantwana bakwa-Israyeli “hlalani emhlabeni ngakho-ke uma sifika isethembiso sempilo ezayo siyoniqoqela ndawonye nibe niyiqembu”