Achinese

Peuraʻun teuma beungeh that leupah Jimeuuse geuh dalam nanggroe nyan Ka keuh jih karam lam laot luah Kamoe peukaram jih ngon rakanjih Abeh bandum jih hana meukubah

Afar

Tokkel firqawni Nabii Muusa yiskikkiqeeh kaa kee israa-iil xaylo Masri baaxok yayyaaqem faxe, tokkel Nanu kaa kee kay qandek kaâ luk sugtem inkih badal xuumusneeh ken bayisneh

Afrikaans

Aldus was hy voornemens om hulle uit die land te verwyder, maar Ons het hom en diegene wat by hom was, almal saam laat verdrink

Albanian

Dhe ai deshti t’i perzeje nga vendi, por Ne e permbytem ate, edhe ata qe kane qene me kete, te gjithe se bashku
Dhe ai deshti t’i përzëjë nga vendi, por Ne e përmbytëm atë, edhe ata që kanë qenë me këtë, të gjithë së bashku
Dhe, Faraoni deshi t’i deboje nga vendi, e Ne – e fundosem ate dhe te gjithe ata qe ishin me te
Dhe, Faraoni deshi t’i dëbojë nga vendi, e Ne – e fundosëm atë dhe të gjithë ata që ishin me të
Ai (Faraoni) deshi t’i debonte nga vendi, por Ne e fundosem bashke me te gjithe ata, qe ishin me te
Ai (Faraoni) deshi t’i dëbonte nga vendi, por Ne e fundosëm bashkë me të gjithë ata, që ishin me të
Ai (faraoni) deshi t’i deboje ata nga vendi (Egjipti), kurse Ne e permbysem ate dhe te gjithe ata qe ishin me te se bashku
Ai (faraoni) deshi t’i dëbojë ata nga vendi (Egjipti), kurse Ne e përmbysëm atë dhe të gjithë ata që ishin me të së bashku
Ai (faraoni) deshi t´i deboje ata nga vendi (Egjipti), kurse Ne e permbysem ate dhe te gjithe ata qe ishin me te se bashku
Ai (faraoni) deshi t´i dëbojë ata nga vendi (Egjipti), kurse Ne e përmbysëm atë dhe të gjithë ata që ishin me të së bashku

Amharic

kemidirimi lik’esek’isachewi asebe፡፡ irisunina ke’irisu gari yeneberutinimi sewochi hulunimi aset’eminachewi፡፡
kemidirimi līk’esek’isachewi āsebe፡፡ irisunina ke’irisu gari yeneberutinimi sewochi hulunimi āset’eminachewi፡፡
ከምድርም ሊቀሰቅሳቸው አሰበ፡፡ እርሱንና ከእርሱ ጋር የነበሩትንም ሰዎች ሁሉንም አሰጠምናቸው፡፡

Arabic

«فأراد» فرعون «أن يستفزهم» يخرج موسى وقومه «من الأرض» أرض مصر «فأغرقناه ومن معه جميعا»
farad fireawn 'ana yzej musaa wykhrjh mae bani 'iisrayiyl min 'ard "msr", fa'aghraqnah wman maeah min jnd fi albahr eqabana lhm
فأراد فرعون أن يزعج موسى ويخرجه مع بني إسرائيل مِن أرض "مصر"، فأغرقناه ومَن معه مِن جندٍ في البحر عقابًا لهم
Faarada an yastafizzahum mina alardi faaghraqnahu waman maAAahu jameeAAan
Fa araada any yastafizzahum minal ardi fa aghraqnaahu wa mam ma'ahoo jamee'aa
Faarada an yastafizzahum mina al-ardifaaghraqnahu waman maAAahu jameeAAa
Faarada an yastafizzahum mina al-ardi faaghraqnahu waman maAAahu jameeAAan
fa-arada an yastafizzahum mina l-ardi fa-aghraqnahu waman maʿahu jamiʿan
fa-arada an yastafizzahum mina l-ardi fa-aghraqnahu waman maʿahu jamiʿan
fa-arāda an yastafizzahum mina l-arḍi fa-aghraqnāhu waman maʿahu jamīʿan
فَأَرَادَ أَن یَسۡتَفِزَّهُم مِّنَ ٱلۡأَرۡضِ فَأَغۡرَقۡنَـٰهُ وَمَن مَّعَهُۥ جَمِیعࣰا
فَأَرَادَ أَن يَسۡتَفِزَّهُمُۥ مِنَ ٱلۡأَرۡضِ فَأَغۡرَقۡنَٰهُۥ وَمَن مَّعَهُۥ جَمِيعࣰ ا
فَأَرَادَ أَن يَسۡتَفِزَّهُم مِّنَ اَ۬لۡأَرۡضِ فَأَغۡرَقۡنَٰهُ وَمَن مَّعَهُۥ جَمِيعࣰ ا
فَأَرَادَ أَن يَسۡتَفِزَّهُم مِّنَ اَ۬لۡأَرۡضِ فَأَغۡرَقۡنَٰهُ وَمَن مَّعَهُۥ جَمِيعٗا
فَاَرَادَ اَنۡ يَّسۡتَفِزَّهُمۡ مِّنَ الۡاَرۡضِ فَاَغۡرَقۡنٰهُ وَمَنۡ مَّعَهٗ جَمِيۡعًاۙ‏
فَأَرَادَ أَن یَسۡتَفِزَّهُم مِّنَ ٱلۡأَرۡضِ فَأَغۡرَقۡنَـٰهُ وَمَن مَّعَهُۥ جَمِیعࣰا
فَاَرَادَ اَنۡ يَّسۡتَفِزَّهُمۡ مِّنَ الۡاَرۡضِ فَاَغۡرَقۡنٰهُ وَمَنۡ مَّعَهٗ جَمِيۡعًا ١٠٣ﶫ
Fa'arada 'An Yastafizzahum Mina Al-'Arđi Fa'aghraqnahu Wa Man Ma`ahu Jami`aan
Fa'arāda 'An Yastafizzahum Mina Al-'Arđi Fa'aghraqnāhu Wa Man Ma`ahu Jamī`āan
فَأَرَادَ أَنْ يَّسْتَفِزَّهُم مِّنَ اَ۬لْأَرْضِ فَأَغْرَقْنَٰهُ وَمَن مَّعَهُۥ جَمِيعاࣰۖ‏
فَأَرَادَ أَن يَسۡتَفِزَّهُمُۥ مِنَ ٱلۡأَرۡضِ فَأَغۡرَقۡنَٰهُۥ وَمَن مَّعَهُۥ جَمِيعࣰ ا
فَأَرَادَ أَن يَسۡتَفِزَّهُم مِّنَ ٱلۡأَرۡضِ فَأَغۡرَقۡنَٰهُ وَمَن مَّعَهُۥ جَمِيعࣰ ا
فَأَرَادَ أَنْ يَسْتَفِزَّهُمْ مِنَ الْأَرْضِ فَأَغْرَقْنَاهُ وَمَنْ مَعَهُ جَمِيعًا
فَأَرَادَ أَن يَسۡتَفِزَّهُم مِّنَ اَ۬لۡأَرۡضِ فَأَغۡرَقۡنَٰهُ وَمَن مَّعَهُۥ جَمِيعࣰ ا
فَأَرَادَ أَن يَسۡتَفِزَّهُم مِّنَ اَ۬لۡأَرۡضِ فَأَغۡرَقۡنَٰهُ وَمَن مَّعَهُۥ جَمِيعٗا
فَأَرَادَ أَن يَسۡتَفِزَّهُم مِّنَ ٱلۡأَرۡضِ فَأَغۡرَقۡنَٰهُ وَمَن مَّعَهُۥ جَمِيعٗا
فَأَرَادَ أَن يَسۡتَفِزَّهُم مِّنَ ٱلۡأَرۡضِ فَأَغۡرَقۡنَٰهُ وَمَن مَّعَهُۥ جَمِيعࣰ ا
فاراد ان يستفزهم من الارض فاغرقنه ومن معه جميع ا
فَأَرَادَ أَنْ يَّسْتَفِزَّهُم مِّنَ اَ۬لَارْضِ فَأَغْرَقْنَٰهُ وَمَن مَّعَهُۥ جَمِيعاࣰۖ
فَأَرَادَ أَن يَسۡتَفِزَّهُم مِّنَ ٱلۡأَرۡضِ فَأَغۡرَقۡنَٰهُ وَمَن مَّعَهُۥ جَمِيعٗا (يَسْتَفِزَّهُم: يُخْرِجَهُمْ, مِّنَ الأَرْضِ: أَرْضِ مِصْرَ)
فاراد ان يستفزهم من الارض فاغرقنه ومن معه جميعا (يستفزهم: يخرجهم, من الارض: ارض مصر)

Assamese

Arasesata phira'a'une te'omlokaka desara paraa uccheda karaibalai iccha karaile; tetiya ami taka arau tara sangisakalara ata'ike duba'i marailo
Araśēṣata phira'ā'unē tē'ōm̐lōkaka dēśara paraā ucchēda karaibalai icchā karailē; tētiẏā āmi tāka ārau tāra saṅgīsakalara āṭā'ikē ḍubā'i mārailō
অৱশেষত ফিৰআউনে তেওঁলোকক দেশৰ পৰা উচ্ছেদ কৰিবলৈ ইচ্ছা কৰিলে; তেতিয়া আমি তাক আৰু তাৰ সঙ্গীসকলৰ আটাইকে ডুবাই মাৰিলো।

Azerbaijani

Firon onları bu yerdən qovub cıxartmaq istədi. Biz isə onu və onunla birlikdə olanların hamısını dənizdə batırdıq
Firon onları bu yerdən qovub çıxartmaq istədi. Biz isə onu və onunla birlikdə olanların hamısını dənizdə batırdıq
Firon onları bu yerdən qovub cı­xartmaq istədi. Biz isə onu və onunla bir­­likdə olanla­rın hamısını dənizdə ba­tırdıq
Firon onları bu yerdən qovub çı­xartmaq istədi. Biz isə onu və onunla bir­­likdə olanla­rın hamısını dənizdə ba­tırdıq
(Fir’on) onları (Misir) torpagından qovub cıxartmaq istədi. Biz isə onu (Fir’onu) və onunla birlikdə olanların hamısını (suya) qərq etdik
(Fir’on) onları (Misir) torpağından qovub çıxartmaq istədi. Biz isə onu (Fir’onu) və onunla birlikdə olanların hamısını (suya) qərq etdik

Bambara

‹ ߝߋߙߊߥߎ߲߫ › ߞߵߊ߬ ߢߌߣߌ߲߫ ߠߋ߬ ߞߏ߫ ߊ߬ ߦߋ߫ ‹ ߌߛߌߙߊߌߟߞߊ› ߟߎ߬ ߟߊߝߋߝߋ߫ ߟߊ߫ ߖߡߊ߬ߣߊ ߢߊߝߍ߬ ߸ ߏ߬ ߞߍ ߊ߲ ߞߵߊ߬ ߟߊߕߏ߫ ߖߌ ߘߐ߫ ߊ߬ ߣߴߊ߬ ߝߍ߬ߡߐ߮ ߓߍ߯ ߟߊߘߍ߬ߣߍ߲ ߞߐߘߍ߫߹
‹ ߝߋߙߊߥߎ߲߫ › ߕߎ߲߬ ߓߊ߯ ߊ߬ ߝߍ߬ ߞߊ߬ ‹ ߌߛߌߙߊߌߟߞߊ› ߟߎ߬ ߟߊߝߋߝߋ߫ ߟߋ߫ ߖߡߊ߬ߣߊ ߞߣߐ߫ ، ߏ߬ ߞߍ ߊ߲ ߞߵߊ߬ ߟߊߕߏ߫ ߖߌ ߘߐ߫ ߟߋߎ߫ ߸ ߊ߬ ߣߴߊ߬ ߝߍ߬ߡߐ߮ ߓߍ߯ ߞߐߘߍ߫߹
‹ ߝߋߙߊߥߎ߲߫ › ߞߵߊ߬ ߢߌߣߌ߲߫ ߠߋ߬ ߞߏ߫ ߊ߬ ߦߋ߫ ‹ ߌߛߌߙߊߌߟߞߊ› ߟߎ߬ ߟߊߝߋߝߋ߫ ߟߊ߫ ߖߡߊ߬ߣߊ ߢߊߝߍ߬ ߸ ߏ߬ ߞߍ ߊ߲ ߞߵߊ߬ ߟߊߕߏ߫ ߖߌ ߘߐ߫ ߊ߬ ߣߴߊ߬ ߝߍ߬ߡߐ߮ ߓߍ߯ ߟߊߘߍ߬ߣߍ߲ ߞߐߘߍ߫߹

Bengali

Atahpara phira’a'una taderake desa theke uccheda karara iccha karala; takhana amara tamke o tamra sangidera saba'ike nimajjita karalama
Ataḥpara phira’ā'una tādērakē dēśa thēkē ucchēda karāra icchā karala; takhana āmarā tām̐kē ō tām̐ra saṅgīdēra sabā'ikē nimajjita karalāma
অতঃপর ফির’আউন তাদেরকে দেশ থেকে উচ্ছেদ করার ইচ্ছা করল; তখন আমরা তাঁকে ও তাঁর সঙ্গীদের সবাইকে নিমজ্জিত করলাম [১]।
Atahpara se bani isara'ilake desa theke utkhata karate ca'ila, takhana ami take o tara sangidera saba'ike nimajjata kare dilama.
Ataḥpara sē banī isarā'īlakē dēśa thēkē uṯkhāta karatē cā'ila, takhana āmi tākē ō tāra saṅgīdēra sabā'ikē nimajjata karē dilāma.
অতঃপর সে বনী ইসরাঈলকে দেশ থেকে উৎখাত করতে চাইল, তখন আমি তাকে ও তার সঙ্গীদের সবাইকে নিমজ্জত করে দিলাম।
Takhana se sankalpa karala desa theke tamdera uccheda karate, kaje'i amara take o tara sange yara chila saba'ike dubiye diyechilama.
Takhana sē saṅkalpa karala dēśa thēkē tām̐dēra ucchēda karatē, kājē'i āmarā tākē ō tāra saṅgē yārā chila sabā'ikē ḍubiẏē diẏēchilāma.
তখন সে সংকল্প করল দেশ থেকে তাঁদের উচ্ছেদ করতে, কাজেই আমরা তাকে ও তার সঙ্গে যারা ছিল সবাইকে ডুবিয়ে দিয়েছিলাম।

Berber

Ib$a a ten ieeaa si tmurt, N$emmeq it, akked wid iddan yides, meooa
Ib$a a ten iééaâ si tmurt, N$emmeq it, akked wid iddan yides, meôôa

Bosnian

I faraon odluci da ih iz zemlje istjera, pa Mi potopismo i njega i one koji su bili s njim – sve
I faraon odluči da ih iz zemlje istjera, pa Mi potopismo i njega i one koji su bili s njim – sve
I faraon odluci da ih iz zemlje istjera, pa Mi potopismo i njega i one koji su bili s njim - sve
I faraon odluči da ih iz zemlje istjera, pa Mi potopismo i njega i one koji su bili s njim - sve
Faraon odluci da ih iz zemlje istjera, pa mi potopismo i njega i sve one koji su bili s njim
Faraon odluči da ih iz zemlje istjera, pa mi potopismo i njega i sve one koji su bili s njim
Tad je zelio da ih protjera iz zemlje, pa potopismo njega i onog ko je bio s njim, sve
Tad je želio da ih protjera iz zemlje, pa potopismo njega i onog ko je bio s njim, sve
FE’ERADE ‘EN JESTEFIZZEHUM MINEL-’ERDI FE’EGREKNAHU WE MEN ME’AHU XHEMI’ÆN
I faraon odluci da ih iz zemlje istjera, pa Mi potopismo i njega i one koji su bili s njime – sve
I faraon odluči da ih iz zemlje istjera, pa Mi potopismo i njega i one koji su bili s njime – sve

Bulgarian

I iskashe da gi progoni ot Zemyata [na Egipet]. I izdavikhme nego i vsichki zaedno s nego
I iskashe da gi progoni ot Zemyata [na Egipet]. I izdavikhme nego i vsichki zaedno s nego
И искаше да ги прогони от Земята [на Египет]. И издавихме него и всички заедно с него

Burmese

သို့ဖြစ်ပေရာ ဖါရိုမင်းဆက်သည် အစ္စရေးမျိုးနွယ်ဝင်တို့အား မြေကမ္ဘာ (ရှိအီဂျစ်မြေ) မှ ခြောက်လှန့်စေ၍ နှင်ထုတ်နိုင်ရန် ကြံရွယ်ခဲ့လေ၏။ သို့ရာတွင် ငါအရှင်မြတ်သည် ဖါရိုမင်းဆက်ကိုလည်းကောင်း၊ သူနှင့်အတူ ရှိကြသူသော သူ့နောက်လိုက် အားလုံးကိုလည်းကောင်း၊ (ပင်လယ်နီတွင်) နှစ်မြှုပ်စေတော်မူခဲ့လေ၏။
၁ဝ၃။ ထို့အပြင်ဖွာရောမင်းသည် မိမိတိုင်းပြည်မှ အစ္စရာအီလ်အမျိုးသားတို့ကို ခြောက်လှန့်မောင်းထုတ်လိုက်၏။ သို့သော် သူနှင့်တကွ သူ့အလူအားလုံးကို ငါအရှင်မြတ်သည် ရေတွင် နှစ်သတ်တော်မူ၏။
ထိုအခါ ယင်းဖစ်ရ်အောင်န်သည် ထိုအစ္စရာအီလီမျိုးနွယ်တို့အား ထို(အီဂျစ်)နိုင်ငံမှ ချွတ်ချော်တိမ်းပါးစေရန်ကြံရွယ်ခဲ့လေသည်။ သို့ရာတွင် ငါအရှင်မြတ်သည် ယင်းဖိရ်အောင်(န်)အားလည်းကောင်း၊ ယင်းဖိရ်အောင်(န်)နှင့်အတူရှိကြသူအားလုံးတို့ကိုလည်းကောင်း၊ (ပင်လယ်နီ)တွင် နှစ်မြှုပ်တော်မူခဲ့လေသတည်း။
ထို့‌နောက် သူ(ဖိရ်‌အောင်န်)သည် ထို(အစ္စရာအီလ်မျိုးနွယ်)တို့အား (အီဂျစ်)နိုင်ငံမှ တိမ်း‌ချော်‌အောင် (နယ်နှင်ရန်)ကြံရွယ်ခဲ့သည်။ သို့ဖြစ်ရာ ငါအရှင်မြတ်သည် သူ့ကိုသာမက သူနှင့်အတူရှိ‌နေသူအားလုံးကို (ပင်လယ်နီတွင်) နစ်မြှပ်‌တော်မူခဲ့သည်။

Catalan

Va Voler arruixar-los del pais i li neguem amb tots els seus
Va Voler arruixar-los del país i li neguem amb tots els seus

Chichewa

Farawo anafunitsitsa kuti awapirikitse m’dziko. Koma Ife tidamumiza pamodzi ndi onse amene adali naye
“Choncho (Farawo) adafuna kuwatulutsa m’dziko (la Iguputo Mûsa ndi ana a Israyeli) koma tidammiza iye ndi onse omwe adali naye

Chinese(simplified)

Ta yao ba tamen zhu chu jingwai, dan wo shi ta he ta de jundui tongtong yan si.
Tā yào bǎ tāmen zhú chū jìngwài, dàn wǒ shǐ tā hé tā de jūnduì tǒngtǒng yān sǐ.
他要把他们逐出境外,但我使他和他的军队统统淹死。
Ta [falao] jueding ba tamen quzhu chujing, dan wo yan sile ta he ta de suoyou zhuisui zhe.
Tā [fǎlǎo] juédìng bǎ tāmen qūzhú chūjìng, dàn wǒ yān sǐle tā hé tā de suǒyǒu zhuīsuí zhě.
他[法老]决定把他们驱逐出境,但我淹死了他和他的所有追随者。
Ta yao ba tamen zhu chu jingwai, dan wo shi ta he ta de jundui tongtong yan si
Tā yào bǎ tāmen zhú chū jìngwài, dàn wǒ shǐ tā hé tā de jūnduì tǒngtǒng yān sǐ
他要把他们逐出境外,但我使他和他的军队统统淹死。

Chinese(traditional)

Ta yao ba tamen zhu chu jingwai, dan wo shi ta he ta de jundui tongtong yan si
Tā yào bǎ tāmen zhú chū jìngwài, dàn wǒ shǐ tā hé tā de jūnduì tōngtōng yān sǐ
他要把他们逐出境外,但我 使他和他的军队通通淹死。
Ta yao ba tamen zhu chu jingwai, dan wo shi ta he ta de jundui tongtong yan si.
Tā yào bǎ tāmen zhú chū jìngwài, dàn wǒ shǐ tā hé tā de jūnduì tǒngtǒng yān sǐ.
他要把他們逐出境外,但我使他和他的軍隊統統淹死。

Croatian

Tad je zelio da ih protjera iz zemlje, pa smo potopili njega i onog ko je bio s njim, sve
Tad je želio da ih protjera iz zemlje, pa smo potopili njega i onog ko je bio s njim, sve

Czech

I chtel vypuditi je ze zeme a utopili jsme jej a kdozkoliv s nim byl, vsechny
I chtěl vypuditi je ze země a utopili jsme jej a kdožkoliv s ním byl, všechny
When on pokracovat ti protoe on lov ti ziskat my potopit jemu dohromady ty stranka jemu uplne o ti
When on pokracovat ti protoe on lov ti získat my potopit jemu dohromady ty stránka jemu úplne o ti
A chtel je Faraon ze zeme vypudit, avsak utopili jsme jej i ty, kdoz byli s nim, vsechny
A chtěl je Faraón ze země vypudit, avšak utopili jsme jej i ty, kdož byli s ním, všechny

Dagbani

Ka o (Fir’auna) niŋ niya ni o yihi ba (Annabi Musa mini o niriba Misra) tiŋgbani ni, ka Ti (Tinim’ Naawuni) chɛ ka kom di o mini ninvuɣu shɛba ban pahi o zuɣu namgbaniyini

Danish

Hvornår han forfulgte dem idet han chased dem landet vi druknede ham sammen de sided ham al af dem
Derhalve besloot hij hem uit het land te verwijderen; doch Wij deden hem en die met hem waren allen tezamen verdrinken

Dari

پس (فرعون) خواست که آنان را از سرزمین (مصر) بیرون کند. پس ما او و کسانی را که همراه وی بودند، همه را یکجا غرق کردیم

Divehi

ފަހެ، އޭނާ قصد ކުރީ އެއުރެން (مصر ގެ) ބިމުން ބޭރުކޮށްލުމަށެވެ. ފަހެ، ތިމަންރަސްކަލާނގެ އޭނާއާއި، އޭނާއާއެކުގައިވާ އެންމެން غرق ކުރެއްވީމެވެ

Dutch

En hij wenste hen door afschrikking het land uit te jagen, maar Wij verdronken hem en wie er bij hem waren allemaal
Daarom wilde Pharao hen uit het land drijven, maar wij deden hem verdrinken, en allen die met hem waren
Vervolgens wenste bij (Fir'aun) ben uit het land te verdrijven, dus verdronken Wij hem en degenen die met hem waren allemaal
Derhalve besloot hij hem uit het land te verwijderen; doch Wij deden hem en die met hem waren allen tezamen verdrinken

English

So he wanted to wipe them off the [face of the] earth, but We drowned him and those with him
So he (Pharaoh) wanted to turn them out of the land (of Egypt). But We drowned him and all who were with him
So he resolved to remove them from the face of the earth: but We did drown him and all who were with him
Then he besought to unsettle them from the land; wherefore We drowned him and those with him, all together
At last Pharaoh decided to uproot Moses and the Children of Israel from the land, but We drowned him together with all who were with him
Then he sought to turn them out of the land, but We drowned him and all his followers
He wanted to scare them from the land but We drowned him and every one of those with him
He desired to startle them from the land; and We drowned him and those with him, all together
So He chose to remove them from the face of the earth, so We drowned him and all who were with him
Then he wanted to scare them off from the land, but We drowned him and those who were with him altogether
He desired to exterminate them from the land, so We drowned him and all those who were with him
He desired to exterminate them from the land, so We drowned him and all those who were with him
Then the Pharaoh intended to terrify them from the land (of Egypt) and destroy them, but We caused him and all who were with him to drown
Pharaoh decided on what he thought would be the best course of action, namely, to rid the land of them, but We drowned him together with all those who followed him
So he resolved that he may extern them from the land, so We drowned him and all who were with him. [For collectively understanding the nine different signs of warnings. Please see Verses 7/130-133, 27/12 and]
So he wanted to hound them in the region, but We drowned him and those who were with him altogether
Then, he resolved to dislodge them (the children of Israel) from the land, but We drowned him and all those with him
And he desired to drive them out of the land; but we drowned him and those with him, one and all
So Pharoah resolved to remove Moses and the Israelites from the face of the earth, but We drowned him and all who were with him
Wherefore Pharaoh sought to drive them out of the land; but We drowned him, and all those who were with him
And he desired to drive them out of the land; but We drowned him and those with him, one and all
So Pharaoh sought to drive them out of the land; but we drowned him and all his followers
So he wanted/intended that (E) he harasses/scares them away from the land so We drowned/sunk him and who (is) with him all together
At last Pharaoh decided to uproot Moses and the Children of Israel from the land, but We drowned him together with all who were with him
So he (Firawn) intended to upset and dislodge them from the land, so We drowned him and those with him all together
So he (Pharaoh) intended to upset and dislodge them from the land, so We drowned him and those with him all together
So he desired to destroy them out of the earth, but We drowned him and those with him all together
Then Pharaoh wanted to get them destabilised in the land. And We drowned him and those with him all together
And he wished to scare them from the land, but We drowned him and those with him, all together
Then he (Pharaoh) tried to harass them to drive them out of the land, so We drowned him and those with him altogether
And then Pharaoh resolved to wipe them off [the face of] the earth - whereupon We caused him and all who were with him to drown [in the sea]
So he would (have) startled them from the land; so We drowned him and the ones with him, altogether
The Pharaoh wanted to expel the Israelites from the land so We drowned him and all who were with him
So he resolved to turn them out of the land (of Egypt). But We drowned him and all who were with him
Then he (Pharaoh) tried to harass them to drive them out of the land, so We drowned him and those with him altogether
So Pharaoh wanted to scare the Israelites out of the land ˹of Egypt˺, but We drowned him and all of those with him
So Pharaoh wanted to scare the Israelites out of the land ˹of Egypt˺, but We drowned him and all of those with him
He sought to scare them out of the land: but We drowned him, together with those who were with him all
So he decided to exile them out of the land, but We drowned him and all those who were with him
And then Pharaoh wanted to wipe [the Children of Israel] from the face of the earth, and We subsequently caused Pharaoh and all who joined him to drown
So he resolved to turn them out of the land. But We drowned him and all who were with him
Pharaoh resolved to wipe off Moses and his followers from the face of the earth. But We drowned him and those with him, all together
So he (Firon) decided to remove them from the face of the earth: But We did drown him and all who were with him
He resolved to scare them off the land, but We drowned him, and those with him, altogether
He resolved to scare them off the land, but We drowned him, and those with him, altogether
He wanted to scare them away from the land, so We drowned him and everyone who accompanied him
So he wanted to entice them out of the land. But We drowned him and all those with him
So he wanted to entice them out of the land. But We drowned him and all those with him
And he desired to incite them from the land; so We drowned him and those with him all together
So he intended to drive them from the land, but We drowned him and those with him all together
So he resolved to scare them out of the land: but We drowned him along with all those who were with him
So he resolved to remove them from the face of the earth: but We did drown him and all who were with him

Esperanto

When li pursued them as li pel them land ni dron him together those flank him all da them

Filipino

Kaya’t pinagpasyahan niya (Paraon) na itaboy sila sa labas ng kalupaan (ng Ehipto). Datapuwa’t Aming nilunod siya na kasama ang kanyang mga kapanalig
Kaya nagnais siyang mang-uto sa kanila paalis sa lupain, kaya lumunod Kami sa kanya at sa sinumang kasama sa kanya sa kalahatan

Finnish

Silloin Farao tahtoi ajaa heidat maasta, mutta Me hukutimme hanet ja kaikki hanen mukanaan olleet
Silloin Farao tahtoi ajaa heidät maasta, mutta Me hukutimme hänet ja kaikki hänen mukanaan olleet

French

Il (Pharaon) voulut les chasser du pays, mais Nous les noyames tous ensemble, lui et ceux qui l’accompagnaient
Il (Pharaon) voulut les chasser du pays, mais Nous les noyâmes tous ensemble, lui et ceux qui l’accompagnaient
[Pharaon] voulut donc les expulser du pays. Alors Nous les noyames tous, lui et ceux qui etaient avec lui
[Pharaon] voulut donc les expulser du pays. Alors Nous les noyâmes tous, lui et ceux qui étaient avec lui
[Pharaon] voulut donc les expulser du pays. Alors Nous les noyames tous, lui et ceux qui etaient avec lui
[Pharaon] voulut donc les expulser du pays. Alors Nous les noyâmes tous, lui et ceux qui étaient avec lui
Pharaon voulut alors les faire disparaitre de la terre, mais Nous l’avons englouti sous les eaux, lui et ses armees
Pharaon voulut alors les faire disparaître de la terre, mais Nous l’avons englouti sous les eaux, lui et ses armées
Pharaon voulut les bannir du pays, mais Nous l’engloutimes, lui et ceux qui l’accompagnaient, jusqu’au dernier
Pharaon voulut les bannir du pays, mais Nous l’engloutîmes, lui et ceux qui l’accompagnaient, jusqu’au dernier

Fulah

O faalaa nde o dillinta ɓe ka leydi Men yooli mo e ɓen wonnduɓe e makko ɓe denndaangal

Ganda

Olwo nno (Firawo) yayagala okubagoba mu nsi (Misiri), twamuzikiriza n'abo abaali naye

German

Da beschloß er, sie aus dem Lande zu vertreiben; doch Wir ertrankten ihn und diejenigen, die mit ihm waren, allesamt
Da beschloß er, sie aus dem Lande zu vertreiben; doch Wir ertränkten ihn und diejenigen, die mit ihm waren, allesamt
Da wollte er sie aus dem Land aufschrecken. Wir aber ließen ihn ertrinken, und auch alle, die mit ihm waren
Da wollte er sie aus dem Land aufschrecken. Wir aber ließen ihn ertrinken, und auch alle, die mit ihm waren
Dann wollte er sie vom Lande durch Bedrangen vertreiben, dann ertrankten WIR ihn und alle, die mit ihm waren, allesamt
Dann wollte er sie vom Lande durch Bedrängen vertreiben, dann ertränkten WIR ihn und alle, die mit ihm waren, allesamt
Da wollte er sie aus dem Land aufstoren. Wir aber ließen ihn ertrinken, und (auch) alle, die mit ihm waren
Da wollte er sie aus dem Land aufstören. Wir aber ließen ihn ertrinken, und (auch) alle, die mit ihm waren
Da wollte er sie aus dem Land aufstoren. Wir aber ließen ihn ertrinken, und (auch) alle, die mit ihm waren
Da wollte er sie aus dem Land aufstören. Wir aber ließen ihn ertrinken, und (auch) alle, die mit ihm waren

Gujarati

chevate phira'aune pako irado kari lidho ke temane dharati manthi ukhadi da'i'e to ame phira'aunane ane tena sathi'one dubadi didha
chēvaṭē phira'aunē pākō irādō karī līdhō kē tēmanē dharatī mānthī ukhāḍī da'i'ē tō amē phira'aunanē anē tēnā sāthī'ōnē ḍubāḍī dīdhā
છેવટે ફિરઔને પાકો ઇરાદો કરી લીધો કે તેમને ધરતી માંથી ઉખાડી દઇએ તો અમે ફિરઔનને અને તેના સાથીઓને ડુબાડી દીધા

Hausa

Sai ya yi nufin fitar da su daga ƙasar, sai Muka nutsar da shi, shi da wanda yake tare da shi gaba ɗaya
Sai ya yi nufin fitar da su daga ƙasar, sai Muka nutsar da shi, shi da wanda yake tãre da shi gabã ɗaya
Sai ya yi nufin fitar da su daga ƙasar, sai Muka nutsar da shi, shi da wanda yake tare da shi gaba ɗaya
Sai ya yi nufin fitar da su daga ƙasar, sai Muka nutsar da shi, shi da wanda yake tãre da shi gabã ɗaya

Hebrew

ורצה (פרעה) לאלצם לצאת מהארץ, ואנחנו הטבענו אותו ואת אשר עמו גם יחד
ורצה (פרעה) לאלצם לצאת מהארץ , ואנחנו הטבענו אותו ואת אשר עמו גם יחד

Hindi

antataah usane nishchay kiya ki un[1] ko dharatee se[2] ukhaad phenke, to hamane use aur usake sab saathiyon ko dubo diya
अन्तताः उसने निश्चय किया कि उन[1] को धरती से[2] उखाड़ फेंके, तो हमने उसे और उसके सब साथियों को डुबो दिया।
antatah usane chaaha ki unako us bhoobhaag se ukhaad phenke, kintu hamane use aur jo usake saath the sabhee ko doobo diya
अन्ततः उसने चाहा कि उनको उस भूभाग से उखाड़ फेंके, किन्तु हमने उसे और जो उसके साथ थे सभी को डूबो दिया
phir phiraun ne ye thaan liya ki banee isaraeel ko (sar zameene) mio se nikaal baahar kare to hamane phiraun aur jo log usake saath the sab ko dubo maara
फिर फिरऔन ने ये ठान लिया कि बनी इसराईल को (सर ज़मीने) मिò से निकाल बाहर करे तो हमने फिरऔन और जो लोग उसके साथ थे सब को डुबो मारा

Hungarian

Es (a farao) el akarta riasztani oket a foldrol. Mi azonban a vizbe fullasztottuk ot es azokat, akik vele voltak
És (a fáraó) el akarta riasztani őket a földről. Mi azonban a vízbe fullasztottuk őt és azokat, akik vele voltak

Indonesian

Kemudian dia (Fir'aun) hendak mengusir mereka (Musa dan pengikutnya) dari bumi (Mesir), maka Kami tenggelamkan dia (Fir'aun) beserta orang yang bersama dia seluruhnya
(Maka terbetiklah maksud) dalam diri Firaun (untuk mengusir mereka) maksudnya mengusir Nabi Musa dan kaumnya (dari tanah itu) yaitu negeri Mesir (maka Kami tenggelamkan dia serta orang-orang yang bersama dia seluruhnya)
Kemudian (Firʻawn ) hendak mengusir mereka (Musa dan pengikut-pengikutnya) dari bumi (Mesir) itu, maka Kami tenggelamkan dia (Firʻawn ) serta orang-orang yang bersama-sama dia seluruhnya
Fir'aun bertambah tiran dan hendak mengusir Mûsâ dan Banû Isrâ'îl dari bumi Mesir. Maka ia dan seluruh tentaranya pun Kami tenggelamkan
Kemudian dia (Fir'aun) hendak mengusir mereka (Musa dan pengikutnya) dari bumi (Mesir), maka Kami tenggelamkan dia (Fir'aun) beserta orang yang bersama dia seluruhnya
Kemudian dia (Fir‘aun) hendak mengusir mereka (Musa dan pengikutnya) dari bumi (Mesir), maka Kami tenggelamkan dia (Fir‘aun) beserta orang yang bersama dia seluruhnya

Iranun

Na kabaya iyan a mbogaoon niyan siran ko Lopa (a Missir): Na inulud Ami sukaniyan go so langowan a pud iyan

Italian

[Faraone] voleva scacciarli dalla terra, ma Noi li facemmo annegare, lui e quelli che erano con lui
[Faraone] voleva scacciarli dalla terra, ma Noi li facemmo annegare, lui e quelli che erano con lui

Japanese

Sokode kare (firuaun) wa kare-ra o kokugai ni tsuiho shiyou to shita. Daga ware wa kare (firuaun) soshite kare ni shitagau mono o, isseini obore saseta
Sokode kare (firuaun) wa kare-ra o kokugai ni tsuihō shiyou to shita. Daga ware wa kare (firuaun) soshite kare ni shitagau mono o, isseini obore saseta
そこでかれ(フィルアウン)はかれらを国外に追放しようとした。だがわれはかれ(フィルアウン)そしてかれに従う者を,一斉に溺れさせた。

Javanese

Fir'aun banjur duwe karep nundhung (numpes) Nabi Musa lan wong-wong Bani Israil saka bum (Mesir), awit saka Ingsun banjur ngeremake Fir'aun sarta wong kang dadi pendhereke kabeh
Fir'aun banjur duwe karep nundhung (numpes) Nabi Musa lan wong-wong Bani Israil saka bum (Mesir), awit saka Ingsun banjur ngeremake Fir'aun sarta wong kang dadi pendhereke kabeh

Kannada

nivu adannu svalpa svalpavagi janarige kelisuttirabekendu, navu kur‌anannu bhaga bhagavagi ilisi kottiruvevu. Mattu navu adannu bahala yojita ritiyalli ilisikottiruvevu
nīvu adannu svalpa svalpavāgi janarige kēḷisuttirabēkendu, nāvu kur‌ānannu bhāga bhāgavāgi iḷisi koṭṭiruvevu. Mattu nāvu adannu bahaḷa yōjita rītiyalli iḷisikoṭṭiruvevu
ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ವಲ್ಪ ಸ್ವಲ್ಪವಾಗಿ ಜನರಿಗೆ ಕೇಳಿಸುತ್ತಿರಬೇಕೆಂದು, ನಾವು ಕುರ್‌ಆನನ್ನು ಭಾಗ ಭಾಗವಾಗಿ ಇಳಿಸಿ ಕೊಟ್ಟಿರುವೆವು. ಮತ್ತು ನಾವು ಅದನ್ನು ಬಹಳ ಯೋಜಿತ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಇಳಿಸಿಕೊಟ್ಟಿರುವೆವು

Kazakh

Aqır (Pergawın) Israil urapqtarın memleketten sıgargısı keldi. Sonda onı, onımen birge bolgandardı swga batırıp jiberdik
Aqır (Perğawın) Ïsraïl urapqtarın memleketten şığarğısı keldi. Sonda onı, onımen birge bolğandardı swğa batırıp jiberdik
Ақыр (Перғауын) Исраил ұрапқтарын мемлекеттен шығарғысы келді. Сонда оны, онымен бірге болғандарды суға батырып жібердік
Ol / Firawn / olardı ol jerden sıgarıp / joyıp / jiberwdi qaladı. Sonda Biz onı jane onımen birge bolgandardın barlıgın swga batırdıq
Ol / Fïrawn / olardı ol jerden şığarıp / joyıp / jiberwdi qaladı. Sonda Biz onı jäne onımen birge bolğandardıñ barlığın swğa batırdıq
Ол / Фиръаун / оларды ол жерден шығарып / жойып / жіберуді қалады. Сонда Біз оны және онымен бірге болғандардың барлығын суға батырдық

Kendayan

Laka’ koa (Pir’aun) ngati ngoser iaka’koa (Musa man pangikutnya) dari bumi (Mesir) maka Kami tingalampatn ia (Pir’aun) mang urakng nang basama man’ia saluruhnya

Khmer

haey hvie r aon chng b ne d nh puokke( mousaea ning ambaur aisreael) chenhpi tukdei( ehsaib) te yeung ban thveu aoy ke ning anak del now cheamuoy ke lichalng teangoasa
ហើយហ្វៀរអោនចង់បណេ្ដញពួកគេ(មូសា និងអំបូរ អ៊ីស្រាអែល)ចេញពីទឹកដី(អេហ្ស៊ីប) តែយើងបានធ្វើឱ្យគេ និង អ្នកដែលនៅជាមួយគេលិចលង់ទាំងអស់។

Kinyarwanda

Nuko (Farawo) ashaka kubaca mu gihugu (cya Misiri), maze turamuroha n’abari kumwe na we bose
Nuko (Farawo) ashaka kubaca mu gihugu (cya Misiri), maze turamuroha n’abari kumwe na we bose

Kirghiz

Kiyin (Firaun) alardı (Misir) jerinen aydap cıguunu kaaladı ele, Biz anı jana anı menen birge bolgondordun bardıgın (deŋizge) cokturup jiberdik
Kiyin (Firaun) alardı (Misir) jerinen aydap çıguunu kaaladı ele, Biz anı jana anı menen birge bolgondordun bardıgın (deŋizge) çöktürüp jiberdik
Кийин (Фираун) аларды (Мисир) жеринен айдап чыгууну каалады эле, Биз аны жана аны менен бирге болгондордун бардыгын (деңизге) чөктүрүп жибердик

Korean

geuneun geudeul-eul geu ttang-eulobu teo chubanghalyeo hayeoss-euna hananim-eun geuwa geuligo geuleul ttaleuneun moduleul igsake hayeossnola
그는 그들을 그 땅으로부 터 추방하려 하였으나 하나님은 그와 그리고 그를 따르는 모두를 익사케 하였노라
geuneun geudeul-eul geu ttang-eulobu teo chubanghalyeo hayeoss-euna hananim-eun geuwa geuligo geuleul ttaleuneun moduleul igsake hayeossnola
그는 그들을 그 땅으로부 터 추방하려 하였으나 하나님은 그와 그리고 그를 따르는 모두를 익사케 하였노라

Kurdish

جا فیرعه‌ون ویستی له‌سه‌ر زه‌وی میسر به‌یه‌کجاری و به‌سوکایه‌تی کردنه‌وه ده‌ربه‌ده‌ریان بکات، ئێمه‌ش نوقمی ده‌ریامان کرد، خۆی و هه‌رچی ئه‌وانه‌ی که له گه‌ڵیدا بوون
جا فیرعەون ویستی کەوا (موسا و کۆمەڵەکەی) دەرکات لە زەوی (میسر) دا ئیتر ئێمەش فیرعەون و ئەوانەی لەگەڵی بوون ھەموویانمان خنکاند لە دەریادا

Kurmanji

Idi (Fir’ewn) xwast, ku (Musa u zaren cihuyan) ji welate (Misre) derxe, me ji (Fir’ewn) u kesen bi wi ra heyi, hemi (di ave da) fetisandin
Îdî (Fir’ewn) xwast, ku (Mûsa û zarên cihûyan) ji welatê (Misrê) derxe, me jî (Fir’ewn) û kesên bi wî ra heyî, hemî (di avê da) fetisandin

Latin

When he pursued them prout he chased them terra nos drowned eum unus those sided eum totus de them

Lingala

(Falo) alingaki kobimisa bango na mboka, kasi tozindisaki ye na baye banso bazalaki elongo naye

Luyia

Macedonian

Фараонот одлучи да ги избрка од земјата, па ние го потопивме и него и тие што беа со него – сите
togas faraonot posaka da gi istera od zemjata. Pa, Nie nego i onie koi bea so nego, zaedno, gi potopivme
togaš faraonot posaka da gi istera od zemjata. Pa, Nie nego i onie koi bea so nego, zaedno, gi potopivme
тогаш фараонот посака да ги истера од земјата. Па, Ние него и оние кои беа со него, заедно, ги потопивме

Malay

Maka Firaun pun berkira hendak mengusir mereka dari bumi (Mesir) lalu Kami tenggelamkan dia bersama-sama pengikut-pengikutnya seluruhnya

Malayalam

appeal avare (israyilyare) nattil ninn virattiyeatikkuvanan avan uddesiccat‌. atinal avaneyum avanre kuteyullavareyum muluvan nam mukkinasippiccu
appēāḷ avare (isrāyīlyare) nāṭṭil ninn viraṭṭiyēāṭikkuvānāṇ avan uddēśiccat‌. atināl avaneyuṁ avanṟe kūṭeyuḷḷavareyuṁ muḻuvan nāṁ mukkinaśippiccu
അപ്പോള്‍ അവരെ (ഇസ്രായീല്യരെ) നാട്ടില്‍ നിന്ന് വിരട്ടിയോടിക്കുവാനാണ് അവന്‍ ഉദ്ദേശിച്ചത്‌. അതിനാല്‍ അവനെയും അവന്‍റെ കൂടെയുള്ളവരെയും മുഴുവന്‍ നാം മുക്കിനശിപ്പിച്ചു
appeal avare (israyilyare) nattil ninn virattiyeatikkuvanan avan uddesiccat‌. atinal avaneyum avanre kuteyullavareyum muluvan nam mukkinasippiccu
appēāḷ avare (isrāyīlyare) nāṭṭil ninn viraṭṭiyēāṭikkuvānāṇ avan uddēśiccat‌. atināl avaneyuṁ avanṟe kūṭeyuḷḷavareyuṁ muḻuvan nāṁ mukkinaśippiccu
അപ്പോള്‍ അവരെ (ഇസ്രായീല്യരെ) നാട്ടില്‍ നിന്ന് വിരട്ടിയോടിക്കുവാനാണ് അവന്‍ ഉദ്ദേശിച്ചത്‌. അതിനാല്‍ അവനെയും അവന്‍റെ കൂടെയുള്ളവരെയും മുഴുവന്‍ നാം മുക്കിനശിപ്പിച്ചു
appeal avare nattilninn virattiyeatikkan pharavean tirumaniccu. ennal avaneyum avanre kuttalikaleyum nam mukkikkeannu
appēāḷ avare nāṭṭilninn viraṭṭiyēāṭikkān phaṟavēān tīrumāniccu. ennāl avaneyuṁ avanṟe kūṭṭāḷikaḷeyuṁ nāṁ mukkikkeānnu
അപ്പോള്‍ അവരെ നാട്ടില്‍നിന്ന് വിരട്ടിയോടിക്കാന്‍ ഫറവോന്‍ തീരുമാനിച്ചു. എന്നാല്‍ അവനെയും അവന്റെ കൂട്ടാളികളെയും നാം മുക്കിക്കൊന്നു

Maltese

Għalhekk (il-Fargħun) ried ikeccihom mill-art (ta' l- Egittu), izda Aħna għerriqnieh, u lil ta' miegħu, ilkoll
Għalhekk (il-Fargħun) ried ikeċċihom mill-art (ta' l- Eġittu), iżda Aħna għerriqnieh, u lil ta' miegħu, ilkoll

Maranao

Na kabaya iyan a mbogawn iyan siran ko lopa (a Misir): Na inld Ami skaniyan go so langowan a pd iyan

Marathi

Sevati phira'aunane pakka irada kela ki tyanna bhumitunaca kadhuna phekave, tevha amhi svatah tyala ani tyacya sarva sathidaranna budavuna takale
Śēvaṭī phira'aunanē pakkā irādā kēlā kī tyānnā bhūmītūnaca kāḍhūna phēkāvē, tēvhā āmhī svataḥ tyālā āṇi tyācyā sarva sāthīdārānnā buḍavūna ṭākalē
१०३. शेवटी फिरऔनने पक्का इरादा केला की त्यांना भूमीतूनच काढून फेकावे, तेव्हा आम्ही स्वतः त्याला आणि त्याच्या सर्व साथीदारांना बुडवून टाकले

Nepali

Taba phira'aunale pakka pakki niyata garyo ki unala'i (misrako) bhumibata niskasita garide'os, ta hamile usala'i ra usako sabai sathila'i duba'idiyaum
Taba phira'aunalē pakkā pakkī nīyata garyō ki unalā'ī (misrakō) bhūmibāṭa niṣkāsita garidē'ōs, ta hāmīlē usalā'ī ra usakō sabai sāthīlā'ī ḍubā'idiyauṁ
तब फिरऔनले पक्का पक्की नीयत गर्यो कि उनलाई (मिस्रको) भूमिबाट निष्कासित गरिदेओस्, त हामीले उसलाई र उसको सबै साथीलाई डुबाइदियौं ।

Norwegian

Sa bestemte han a jage dem ut av landet. Og Vi lot ham og hans folk drukne alle sammen
Så bestemte han å jage dem ut av landet. Og Vi lot ham og hans folk drukne alle sammen

Oromo

Dachii (Misraa) irraas isaan baasuu fedheIsaafi namoota isa waliin turan hundas bishaan isaan nyaachifne

Panjabi

Phira phira'auna ne cahi'a ki uha usa nu usa khetara vicom kadha deve. Tam asim usa nu ate jihare usa de nala sana, sari'am nu dubo dita
Phira phira'auna nē cāhi'ā ki uha usa nū usa khētara vicōṁ kaḍha dēvē. Tāṁ asīṁ usa nū atē jihaṛē usa dē nāla sana, sāri'āṁ nū ḍubō ditā
ਫਿਰ ਫਿਰਔਨ ਨੇ ਚਾਹਿਆ ਕਿ ਉਹ ਉਸ ਨੂੰ ਉਸ ਖੇਤਰ ਵਿਚੋਂ ਕੱਢ ਦੇਵੇ। ਤਾਂ ਅਸੀਂ ਉਸ ਨੂੰ ਅਤੇ ਜਿਹੜੇ ਉਸ ਦੇ ਨਾਲ ਸਨ, ਸਾਰਿਆਂ ਨੂੰ ਡੁਬੋ ਦਿੱਤਾ।

Persian

فرعون قصد آن داشت كه ايشان را از آن سرزمين بركند، ولى ما او و همه همراهانش را غرقه ساختيم
پس فرعون تصميم گرفت تا آنها را از سرزمين مصر بيرون كند و ما، او و هر كه را با وى بود همه را غرق كرديم
[فرعون‌] می‌خواست که راه آنان را از سرزمین خودشان بزند، ولی او و همه کسانی را که همراه او بودند، غرقه ساختیم‌
پس (فرعون) تصمیم گرفت که آنان (= بنی اسرائیل) را از آن سرزمین بیرون کند، پس (ما) او و همۀ کسانی را که با او بودند؛ غرق کردیم
پس [به دنبال این گفتگو] فرعون تصمیم گرفت آنان را از آن سرزمین برانگیزد و بیرون کند، ولی ما او و همه کسانی را که با او بودند، غرق کردیم
[فرعون] خواست که آنان [= بنی‌اسرائیل] را از آن سرزمین [مصر] بیرون کند؛ و[لی ما] او و تمام کسانی را که همراهش بودند غرق کردیم
آن‌گاه فرعون اراده آن کرد که موسی و قومش را از زمین (مصر) براندازد، ما هم او و همدستانش را تمام به دریا غرق کردیم
پس خواست بلغزاندشان از زمین پس غرقش نمودیم و آنان را که با او بودند همگی‌
پس [فرعون‌] تصميم گرفت كه آنان را از سرزمين [مصر] بركَند، پس او و هر كه را با وى بود همه را غرق كرديم
پس (فرعون) تصمیم گرفت که آنان را از سرزمین (مصر از بُن) بر کَنَد. پس او و هر که را با وی (همگام) بود، همگی را غرق کردیم
پس [فرعون] تصمیم گرفت كه آنان را از آن سرزمین تبعید كند، پس ما او و همه‌ى همراهانش را [در دریا] غرق كردیم
(فرعون بر سرکشی خود افزود و) خواست که (موسی و پیروانش) جملگی را از سرزمین (مصر) بردارد (و ایشان را ریشه‌کن سازد). پس ما فرعون و همه‌ی فرعونیان را غرق کردیم (و تیر نیرنگشان را به سوی خودشان برگرداندیم و زمین را از لوث وجودشان پاک کردیم)
پس (فرعون) تصمیم گرفت آنان را از آن سرزمین ریشه کن سازد؛ ولی ما، او و تمام کسانی را که با او بودند، غرق کردیم
پس خواست كه آنان را از آن سرزمين براند و براندازد، ولى ما او و همه آنها را كه با وى بودند غرق كرديم
پس (فرعون) تصمیم گرفت که آنان (= بنی اسرائیل) را از آن سرزمین بیرون کند، پس (ما) او وهمه ی کسانی را که با او بودند؛ غرق کردیم

Polish

Wtedy on chciał wypedzic ich z kraju, lecz My zatopilismy jego wraz z tymi, ktorzy byli z nim
Wtedy on chciał wypędzić ich z kraju, lecz My zatopiliśmy jego wraz z tymi, którzy byli z nim

Portuguese

E ele desejou expulsa-los da terra entao, afogamo-lo e a quem estava com ele, a todos
E ele desejou expulsá-los da terra então, afogamo-lo e a quem estava com ele, a todos
E o Farao quis bani-los da terra; porem, afogamo-lo, com os que com ele estavam
E o Faraó quis bani-los da terra; porém, afogamo-lo, com os que com ele estavam

Pushto

نو هغه (فرعون) اراده وكړه چې دوى له ځمكې نه وخوځوي، نو مونږ هغه او څوك چې له هغه سره وو ټول؛ غرق (ډوب) كړل
نو هغه (فرعون) اراده وكړه چې دوى له دغې ځمكې (وطن) نه وخوځوي (وباسي)، نو مونږ هغه او څوك چې له هغه سره وو؛ ټول غرق (ډوب) كړل

Romanian

Faraon a vrut sa-l izgoneasca din tara, insa Noi l-am inecat pe el si pe toti cei dimpreuna cu el
Faraon a vrut să-l izgonească din ţară, însă Noi l-am înecat pe el şi pe toţi cei dimpreună cu el
When el urmari ele as el vâna ele uscat noi îneca him împreuna ala înlatura him tot a ele
ªi a voit sa-i alunge de pe pamant, insa atunci l-am inecat impreuna cu toþi cei care erau cu el
ªi a voit sã-i alunge de pe pãmânt, însã atunci l-am înecat împreunã cu toþi cei care erau cu el

Rundi

Rero Fir’auni yashatse kubirukana mugihugu cabo, kuri ivyo twaciye tumwibiza hamwe nabo bari kumwe nabo bose

Russian

Faraon a vrut sa-l izgoneasca din tara, insa Noi l-am inecat pe el si pe toti cei dimpreuna cu el
И пожелал он (Фараон) извести их (Мусу и потомков Исраила) с земли (Египта), и потопили Мы его и тех, кто (был) с ним [его войско], всех (в море)
Faraonu khotelos' vytesnit' ikh s zemli, no My potopili yego i vsekh, kto byl s nim
Фараону хотелось вытеснить их с земли, но Мы потопили его и всех, кто был с ним
On khotel vygnat' ikh iz svoyey zemli; a My potopili yego i vsekh, kto byl vmeste s nim
Он хотел выгнать их из своей земли; а Мы потопили его и всех, кто был вместе с ним
I pozhelal on sdvinut' ikh s zemli, i potopili My yego i tekh, kto s nim, vsekh
И пожелал он сдвинуть их с земли, и потопили Мы его и тех, кто с ним, всех
Fir'aunu zakhotelos' istrebit' [vsekh] synov Israila na zemle, no My potopili yego i tekh, kto [byl zaodno] s nim
Фир'ауну захотелось истребить [всех] сынов Исраила на земле, но Мы потопили его и тех, кто [был заодно] с ним
No Faraon prodolzhal uporstvovat' v svoyom despotizme i khotel izgnat' Musu i synov Israila s zemli Yegipta. My yego vmeste so vsem yego voyskom potopili za eto
Но Фараон продолжал упорствовать в своём деспотизме и хотел изгнать Мусу и сынов Исраила с земли Египта. Мы его вместе со всем его войском потопили за это
Togda zadumal (Faraon) Ubrat' ikh vsekh s litsa zemli, No potopili My yego I tekh, chto byli s nim, - vsekh do yedina
Тогда задумал (Фараон) Убрать их всех с лица земли, Но потопили Мы его И тех, что были с ним, - всех до едина

Serbian

Фараон одлучи да их из земље истера, па ми потописмо и њега и све оне који су били са њим

Shona

Naizvozvo akada kuvaburitsa kubva munyika (yeEgypt), asi takamunyudza uye nevese vakanga vainaye

Sindhi

پوءِ فرعون ملڪ مان سندن لوڌڻ جو ارادو ڪيو پوءِ فرعون ۽ سندس ساري سنگت کي ٻوڙيوسون

Sinhala

(eyata musavada, ohuge janatava) siyallada tama ratin pituvahal kirimatama ohu adahas kaleya. ehet (e atara) ohuvada, ohu samaga siti (ohuge janatava) siyallada api gilva dæmuvemu
(eyaṭa mūsāvada, ohugē janatāva) siyallada tama raṭin piṭuvahal kirīmaṭama ohu adahas kaḷēya. ehet (ē atara) ohuvada, ohu samaga siṭi (ohugē janatāva) siyallada api gilvā dæmuvemu
(එයට මූසාවද, ඔහුගේ ජනතාව) සියල්ලද තම රටින් පිටුවහල් කිරීමටම ඔහු අදහස් කළේය. එහෙත් (ඒ අතර) ඔහුවද, ඔහු සමග සිටි (ඔහුගේ ජනතාව) සියල්ලද අපි ගිල්වා දැමුවෙමු
evita mahapoloven ovun va panna damannata ohu(firavun) situveya. evita api ohu ha ohu samaga vu siyallan diyehi gilvuyemu
eviṭa mahapoḷoven ovun va pannā damannaṭa ohu(firavun) situvēya. eviṭa api ohu hā ohu samaga vū siyallan diyehi gilvūyemu
එවිට මහපොළොවෙන් ඔවුන් ව පන්නා දමන්නට ඔහු(ෆිර්අවුන්) සිතුවේය. එවිට අපි ඔහු හා ඔහු සමග වූ සියල්ලන් දියෙහි ගිල්වූයෙමු

Slovak

When he pursued them mat rad he chased them zem my drowned him dohromady those strana him all z them

Somali

Markaasuu doonay inuu ka cidhib tiro arlada. waase qarqinnay isaga iyo wixii la socday oo dhan
markaasuu doonay fircoon inuu ka kaxeeyo Dhulka markaasaan Maansheynay isagii iyo intii la jirtay dhammaan
markaasuu doonay fircoon inuu ka kaxeeyo Dhulka markaasaan Maansheynay isagii iyo intii la jirtay dhammaan

Sotho

Eaba o nka qeto ea ho ba tlosa holima lefats’e: empa Ra mo khamisa metsi le bo-mphato ba hae

Spanish

[El Faraon] Quiso expulsarlos de la tierra [Egipto] pero le ahogamos junto a su ejercito
[El Faraón] Quiso expulsarlos de la tierra [Egipto] pero le ahogamos junto a su ejército
Y el Faraon quiso expulsarlos (a Moises y a su pueblo) de la tierra (de Egipto), mas lo ahogamos junto con todos los que estaban con el
Y el Faraón quiso expulsarlos (a Moisés y a su pueblo) de la tierra (de Egipto), mas lo ahogamos junto con todos los que estaban con él
Y el Faraon quiso expulsarlos (a Moises y a su pueblo) de la tierra (de Egipto), mas lo ahogamos junto con todos los que estaban con el
Y el Faraón quiso expulsarlos (a Moisés y a su pueblo) de la tierra (de Egipto), mas lo ahogamos junto con todos los que estaban con él
Quiso ahuyentarles del pais y le anegamos con todos los suyos
Quiso ahuyentarles del país y le anegamos con todos los suyos
Y luego Faraon decidio hacerlos desaparecer de [la faz de] la tierra --por lo que hicimos que se ahogara [en el mar] junto con los que con el estaban
Y luego Faraón decidió hacerlos desaparecer de [la faz de] la tierra --por lo que hicimos que se ahogara [en el mar] junto con los que con él estaban
[El Faraon] quiso expulsarlos de la tierra, pero lo ahogue junto a su ejercito
[El Faraón] quiso expulsarlos de la tierra, pero lo ahogué junto a su ejército
El quiso expulsar a la gente del pais y Nosotros le ahogamos, a el y a todos los que estaban con el
Él quiso expulsar a la gente del país y Nosotros le ahogamos, a él y a todos los que estaban con él

Swahili

Hapo Fir'awn akataka kumbabaisha Mūsā na kumtoa pamoja na Wana wa Isrāīl kwenye ardhi ya Misri, tukamuanagamiza baharini yeye na askari waliokuwa pamoja na yeye kwa kuwatesa
Basi Firauni akataka kuwafukuza katika nchi. Kwa hivyo tukamzamisha yeye na walio kuwa pamoja naye wote

Swedish

[Farao] ville [nu] skramma dem att overge [Egyptens] land. Men Vi lat honom och alla som var med honom drunkna [i havet]
[Farao] ville [nu] skrämma dem att överge [Egyptens] land. Men Vi lät honom och alla som var med honom drunkna [i havet]

Tajik

Fir'avn qasdi on dost, kn onhoro az on sarzamin ʙarkanad, vale Mo u va hamai hamrohonasro ƣarq soxtem
Fir'avn qasdi on doşt, kn onhoro az on sarzamin ʙarkanad, vale Mo ū va hamai hamrohonaşro ƣarq soxtem
Фиръавн қасди он дошт, кн онҳоро аз он сарзамин барканад, вале Мо ӯ ва ҳамаи ҳамроҳонашро ғарқ сохтем
Fir'avn qasdi on dost, ki onhoro az on sarzamin (Misr) ʙarkanad, vale Mo, u va hamai hamrohonasro ƣarq soxtem
Fir'avn qasdi on doşt, ki onhoro az on sarzamin (Misr) ʙarkanad, vale Mo, ū va hamai hamrohonaşro ƣarq soxtem
Фиръавн қасди он дошт, ки онҳоро аз он сарзамин (Миср) барканад, вале Мо, ӯ ва ҳамаи ҳамроҳонашро ғарқ сохтем
Pas, [Fir'avn] xost, ki onon [Bani Isroil]-ro az on sarzamin ʙerun kunad; va[-le Mo] u va tamomi kasonero, ki hamrohas ʙudand, ƣarq kardem
Pas, [Fir'avn] xost, ki onon [Bani Isroil]-ro az on sarzamin ʙerun kunad; va[-le Mo] ū va tamomi kasonero, ki hamrohaş ʙudand, ƣarq kardem
Пас, [Фиръавн] хост, ки онон [Бани Исроил]-ро аз он сарзамин берун кунад; ва[-ле Мо] ӯ ва тамоми касонеро, ки ҳамроҳаш буданд, ғарқ кардем

Tamil

(atarku avan musavaiyum avarutaiya makkal) anaivaraiyum tan nattiliruntu virattivitave avan enninan. Eninum, (atarkullaka) avanaiyum avanutan irunta (avanutaiya makkal) anaivaraiyum nam mulkatittu vittom
(ataṟku avaṉ mūsāvaiyum avaruṭaiya makkaḷ) aṉaivaraiyum taṉ nāṭṭiliruntu viraṭṭiviṭavē avaṉ eṇṇiṉāṉ. Eṉiṉum, (ataṟkuḷḷāka) avaṉaiyum avaṉuṭaṉ irunta (avaṉuṭaiya makkaḷ) aṉaivaraiyum nām mūḻkaṭittu viṭṭōm
(அதற்கு அவன் மூஸாவையும் அவருடைய மக்கள்) அனைவரையும் தன் நாட்டிலிருந்து விரட்டிவிடவே அவன் எண்ணினான். எனினும், (அதற்குள்ளாக) அவனையும் அவனுடன் இருந்த (அவனுடைய மக்கள்) அனைவரையும் நாம் மூழ்கடித்து விட்டோம்
akave (hpir'avn) annattai vittu (musavaiyum pani israyilkalaiyum) virattivita natinan; anal, nam avanaiyum avanutaniruntavarkal anaivaraiyum mulkatittom
ākavē (ḥpir'avṉ) annāṭṭai viṭṭu (mūsāvaiyum paṉī isrāyīlkaḷaiyum) viraṭṭiviṭa nāṭiṉāṉ; āṉāl, nām avaṉaiyum avaṉuṭaṉiruntavarkaḷ aṉaivaraiyum mūḻkaṭittōm
ஆகவே (ஃபிர்அவ்ன்) அந்நாட்டை விட்டு (மூஸாவையும் பனீ இஸ்ராயீல்களையும்) விரட்டிவிட நாடினான்; ஆனால், நாம் அவனையும் அவனுடனிருந்தவர்கள் அனைவரையும் மூழ்கடித்தோம்

Tatar

Фиргаун Муса г-мне вә Ягькуб балаларын Мысыр җиреннән куып җибәрергә теләде, Без аны һәм дә аның белән бергә булганнарны һәммәсен суга батырып һәлак иттек

Telugu

appudu atadu (phir'aun) varini bhumi (ijiptu) nundi vedalagottalani sankalpincukunnadu. Kavuna memu atanini (phir'aun nu) mariyu atanito patu unna varandarini munci vesamu
appuḍu ataḍu (phir'aun) vārini bhūmi (ījipṭu) nuṇḍi veḍalagoṭṭālani saṅkalpin̄cukunnāḍu. Kāvuna mēmu atanini (phir'aun nu) mariyu atanitō pāṭu unna vārandarinī mun̄ci vēśāmu
అప్పుడు అతడు (ఫిర్ఔన్) వారిని భూమి (ఈజిప్టు) నుండి వెడలగొట్టాలని సంకల్పించుకున్నాడు. కావున మేము అతనిని (ఫిర్ఔన్ ను) మరియు అతనితో పాటు ఉన్న వారందరినీ ముంచి వేశాము
ఆ తరువాత ఫిరౌను, వారిని భూభాగం (రాజ్యం) నుంచే పెకలించి వేయాలని గట్టిగా నిశ్చయించుకున్నప్పుడు మేము వాణ్ణీ, వాడి వెంటవున్న వారినే ముంచివేశాము

Thai

dangnan khea (fir xea n) txngkar thi ca yay phwk khea xxk pi cak phændin chanan rea cung hı khea læa phu thi xyu rwm kab khea thanghmd cm natay
dạngnận k̄heā (fir xeā n̒) t̂xngkār thī̀ ca ŷāy phwk k̄heā xxk pị cāk p̄hæ̀ndin c̄hanận reā cụng h̄ı̂ k̄heā læa p̄hū̂ thī̀ xyū̀ r̀wm kạb k̄heā thậngh̄md cm n̂ảtāy
ดังนั้น เขา (ฟิรเอาน์) ต้องการที่จะย้ายพวกเขาออกไปจากแผ่นดิน ฉะนั้นเราจึงให้เขาและผู้ที่อยู่ร่วมกับเขาทั้งหมดจมน้ำตาย
dangnan khea (fir xea n) txngkar thi ca yay phwk khea xxk pi cak phændin chanan rea cung hı khea cm natay læa phu thi xyu rwm kab khea thanghmd
dạngnận k̄heā (fir xeā n) t̂xngkār thī̀ ca ŷāy phwk k̄heā xxk pị cāk p̄hæ̀ndin c̄hanận reā cụng h̄ı̂ k̄heā cm n̂ảtāy læa p̄hū̂ thī̀ xyū̀ r̀wm kạb k̄heā thậngh̄md
ดังนั้น เขา (ฟิรเอาน) ต้องการที่จะย้ายพวกเขาออกไปจากแผ่นดิน ฉะนั้น เราจึงให้เขาจมน้ำตายและผู้ที่อยู่ร่วมกับเขาทั้งหมด

Turkish

Onları Mısır'dan cıkarmayı kurunca onu da onunla beraber bulunanların hepsini de sulara bogduk
Onları Mısır'dan çıkarmayı kurunca onu da onunla beraber bulunanların hepsini de sulara boğduk
Derken, Firavun onları ulkeden cıkarmak istedi. Bu yuzden biz onu ve maiyyetindekilerin hepsini (denizde) bogduk
Derken, Firavun onları ülkeden çıkarmak istedi. Bu yüzden biz onu ve maiyyetindekilerin hepsini (denizde) boğduk
Boylelikle, onları o yerden surup-sarsıntıya ugratmayı istedi, Biz de onu ve beraberindekileri hep birlikte boguverdik
Böylelikle, onları o yerden sürüp-sarsıntıya uğratmayı istedi, Biz de onu ve beraberindekileri hep birlikte boğuverdik
Nihayet Firavun, Musa ve kavmini Mısır arazısinden cıkarmak istedi. Biz de hem kendisini, hem beraberindekileri toptan denizde boguverdik
Nihayet Firavun, Mûsa ve kavmini Mısır arazısinden çıkarmak istedi. Biz de hem kendisini, hem beraberindekileri toptan denizde boğuverdik
Bunun uzerine Fir´avn onları yerlerinden oynatıp cıkarmak istedi, derken onu da, beraberindekilerin hepsini de (denizde) bogduk
Bunun üzerine Fir´avn onları yerlerinden oynatıp çıkarmak istedi, derken onu da, beraberindekilerin hepsini de (denizde) boğduk
Firavun bunun uzerine onları memleketten surmek istedi. Biz de onu ve beraberindekilerin hepsini suda bogduk
Firavun bunun üzerine onları memleketten sürmek istedi. Biz de onu ve beraberindekilerin hepsini suda boğduk
Derken Firavun, Musa'yi ve Israilogullarini Misir'dan surmek istedi. Biz de onu ve beraberindekilerin hepsini suda bogduk
Derken Firavun, Musa'yi ve Israilogullarini Misir'dan sürmek istedi. Biz de onu ve beraberindekilerin hepsini suda bogduk
Derken, Firavun onları ulkeden cıkarmak istedi. Bu yuzden biz onu ve maiyyetindekilerin hepsini (denizde) bogduk
Derken, Firavun onları ülkeden çıkarmak istedi. Bu yüzden biz onu ve maiyyetindekilerin hepsini (denizde) boğduk
Onları ulkeden cıkarmak isteyince de onu ve beraberindekileri topluca suda bogduk
Onları ülkeden çıkarmak isteyince de onu ve beraberindekileri topluca suda boğduk
Derken Firavun, Musa'yı ve Israilogullarını Mısır'dan surmek istedi. Biz de onu ve beraberindekilerin hepsini suda bogduk
Derken Firavun, Musa'yı ve İsrailoğullarını Mısır'dan sürmek istedi. Biz de onu ve beraberindekilerin hepsini suda boğduk
Derken Firavun onları o yerden belinletmek (surup cıkarmak) istedi, Biz de hem kendisini, hem de beraberindekilerin tumunu birden boguverdik; arkasından da Israilogullarına dedik ki: «Haydi, yeryuzunde yerlesin; sonra ahiret va´di geldigi vakit hepinizi durup bukerek (bir araya) getirecegiz.»
Derken Firavun onları o yerden belinletmek (sürüp çıkarmak) istedi, Biz de hem kendisini, hem de beraberindekilerin tümünü birden boğuverdik; arkasından da İsrailoğullarına dedik ki: «Haydi, yeryüzünde yerleşin; sonra ahiret va´di geldiği vakit hepinizi dürüp bükerek (bir araya) getireceğiz.»
Derken Firavun, Musa´yı ve Israilogullarını Mısır´dan surmek istedi. Biz de onu ve beraberindekilerin hepsini suda bogduk
Derken Firavun, Musa´yı ve İsrailoğullarını Mısır´dan sürmek istedi. Biz de onu ve beraberindekilerin hepsini suda boğduk
Firavun Israilogulları´nı yurtlarından surmek istedi, biz onu yanındakiler ile birlikte denizde boguverdik
Firavun İsrailoğulları´nı yurtlarından sürmek istedi, biz onu yanındakiler ile birlikte denizde boğuverdik
Boylelikle, onları o yerden surup sarsıntıya ugratmayı istedi, biz de onu ve beraberindekileri hep birlikte boguverdik
Böylelikle, onları o yerden sürüp sarsıntıya uğratmayı istedi, biz de onu ve beraberindekileri hep birlikte boğuverdik
Derken onları o yerden surub cıkarmak istedi. Biz de hem kendisini, hem maiyyetindekileri, topdan suda boguverdik
Derken onları o yerden sürüb çıkarmak istedi. Biz de hem kendisini, hem maiyyetindekileri, topdan suda boğuverdik
Bunun uzerine onları memleketten surmek istedi. Biz de onu ve beraberindekileri butunuyle suda bogduk
Bunun üzerine onları memleketten sürmek istedi. Biz de onu ve beraberindekileri bütünüyle suda boğduk
Bundan sonra onları arzdan (bulundukları yerden) cıkarmak istedi. Bunun uzerine Biz, onu ve beraberindekilerin hepsini bogduk
Bundan sonra onları arzdan (bulundukları yerden) çıkarmak istedi. Bunun üzerine Biz, onu ve beraberindekilerin hepsini boğduk
Fe erade ey yestefizzehum minel erdı fe agraknahu ve mem meahu cemıa
Fe erade ey yestefizzehüm minel erdı fe ağraknahü ve mem meahu cemıa
Fe erade en yestefizzehum minel ardı fe agraknahu ve men meahu cemia(cemian)
Fe erâde en yestefizzehum minel ardı fe agraknâhu ve men meahu cemîâ(cemîan)
Ve sonunda Firavun onları yeryuzunden sokup atmaya karar verdi; bunun uzerine Biz de onu ve onunla beraber olan herkesi (denizde) bogduk
Ve sonunda Firavun onları yeryüzünden söküp atmaya karar verdi; bunun üzerine Biz de onu ve onunla beraber olan herkesi (denizde) boğduk
feerade ey yestefizzehum mine-l'ardi feagraknahu vemem me`ahu cemi`a
feerâde ey yestefizzehüm mine-l'arḍi feagraḳnâhü vemem me`ahû cemî`â
Bundan sonra, Firavun, onları ulkeden cıkarmak istemis, biz de onu ve onunla beraber olanları toptan suda boguvermistik
Bundan sonra, Firavun, onları ülkeden çıkarmak istemiş, biz de onu ve onunla beraber olanları toptan suda boğuvermiştik
Firavun onları ulkeden cıkarmak istedi. Biz de onu yanındakilerin hepsini suda bogduk
Firavun onları ülkeden çıkarmak istedi. Biz de onu yanındakilerin hepsini suda boğduk
Firavun onları ulkeden cıkarmak istedi. Biz de onu yanındakilerin hepsini suda bogduk
Firavun onları ülkeden çıkarmak istedi. Biz de onu yanındakilerin hepsini suda boğduk
Firavun onları ulkeden sokup atmak istedi. Ama Biz onu ve beraberindeki butun ordusunu suda bogduk
Firavun onları ülkeden söküp atmak istedi. Ama Biz onu ve beraberindeki bütün ordusunu suda boğduk
Fir'avn onları o ulkeden surup cıkarmak istedi, biz de onu, yanındakilerle birlikte toptan bogduk
Fir'avn onları o ülkeden sürüp çıkarmak istedi, biz de onu, yanındakilerle birlikte toptan boğduk
Boylelikle, onları o yerden surup sarsıntıya ugratmayı istedi, Biz de onu ve beraberindekileri hep birlikte boguverdik
Böylelikle, onları o yerden sürüp sarsıntıya uğratmayı istedi, Biz de onu ve beraberindekileri hep birlikte boğuverdik
Bunun uzerine onları o yerden cıkarmak istedi. Biz de onu beraberindekilerle birlikte suda boguverdik
Bunun üzerine onları o yerden çıkarmak istedi. Biz de onu beraberindekilerle birlikte suda boğuverdik
Firavun onları o topraktan surup cıkarmak istedi de biz onu ve yanındakilerin tumunu bogduk
Firavun onları o topraktan sürüp çıkarmak istedi de biz onu ve yanındakilerin tümünü boğduk
Firavun onları o topraktan surup cıkarmak istedi de biz onu ve yanındakilerin tumunu bogduk
Firavun onları o topraktan sürüp çıkarmak istedi de biz onu ve yanındakilerin tümünü boğduk
Firavun onları o topraktan surup cıkarmak istedi de biz onu ve yanındakilerin tumunu bogduk
Firavun onları o topraktan sürüp çıkarmak istedi de biz onu ve yanındakilerin tümünü boğduk

Twi

(Farao) pεε sε anka oyi wͻn fri asaase no soͻ, enti Yε’maa nsuo faa no ne wͻn a wͻ’ka ne ho no nyinaa

Uighur

پىرئەۋن ئۇلارنى (مىسىر) زېمىنىدىن چىقىرىۋەتمەكچى بولدى، بىز پىرئەۋننى ۋە ئۇنىڭ بىلەن بىللە بولغانلارنى - ھەممىسىنى (دېڭىز) غا غەرق قىلىۋەتتۇق
پىرئەۋن ئۇلارنى (مىسىر) زېمىنىدىن چىقىرىۋەتمەكچى بولدى، بىز پىرئەۋننى ۋە ئۇنىڭ بىلەن بىللە بولغانلارنى ـ ھەممىسىنى (دېڭىز) غا غەرق قىلىۋەتتۇق

Ukrainian

Тоді він захотів вигнати їх із землі своєї, але Ми втопили його й тих, хто був із ним — усіх
Koly vin peresliduvav yikh, tomu shcho vin peresliduvav yikh z zemli, my potopyly yoho, razom z tsymy khto sided z nym, usi
Коли він переслідував їх, тому що він переслідував їх з землі, ми потопили його, разом з цими хто sided з ним, усі
Todi vin zakhotiv vyhnaty yikh iz zemli svoyeyi, ale My vtopyly yoho y tykh, khto buv iz nym — usikh
Тоді він захотів вигнати їх із землі своєї, але Ми втопили його й тих, хто був із ним — усіх
Todi vin zakhotiv vyhnaty yikh iz zemli svoyeyi, ale My vtopyly yoho y tykh, khto buv iz nym — usikh
Тоді він захотів вигнати їх із землі своєї, але Ми втопили його й тих, хто був із ним — усіх

Urdu

Aakhr-e-kaar Firoun ne irada kiya ke Moosa aur bani Israel ko zameen se ukhad phenke, magar humne usko aur uske saathiyon ko ikattha garq(drown) kardiya
آخرکار فرعون نے ارادہ کیا کہ موسیٰؑ اور بنی اسرائیل کو زمین سے اکھاڑ پھینکے، مگر ہم نے اس کو اوراس کے ساتھیوں کو اکٹھا غرق کر دیا
پھر اس نے ارادہ کیا کہ انہیں اس زمین سے نکال دے تب ہم نے اسے اور اس کے سب ساتھیوں کو غرق کر دیا
تو اس نے چاہا کہ ان کو سر زمین (مصر) سے نکال دے تو ہم نے اس کو اور جو اس کے ساتھ تھے سب کو ڈبو دیا
پھر چاہا کہ بنی اسرائیل کو چین نہ دے اس زمین میں پھر ڈبا دیا ہم نے اسکو اور اس کے ساتھ والوں کو سب کو [۱۵۶]
اس (فرعون) نے ارادہ کیا کہ وہ (موسیٰ اور بنی اسرائیل) کو اس سر زمین سے نکال باہر کرے لیکن ہم نے اسے اور اس کے سب ساتھیوں کو غرق کر دیا۔
Aakhri firaon ney pukhta irada ker liya kay unhen zamin say hi ukher dey to hum ney khud ussay aur uss kay tamam sathiyon ko gharq ker diya
آخر فرعون نے پختہ اراده کر لیا کہ انہیں زمین سے ہی اکھیڑ دے تو ہم نے خود اسے اور اس کے تمام ساتھیوں کو غرق کر دیا
aaqir feraun ne poqta iraada kar liya ke unhe zameen se hee uqed de, to hum ne khud ose aur us ke tamaam saathiyo ko gharq kar diya
پس اس نے ارادہ کر لیا کہ بنی اسرائیل کو ملک سے اکھاڑ کر پھینک دے سو ہم نے غرق کر دیا اسے اور اس کے سارے ساتھیوں کو
پھر (فرعون نے) ارادہ کیا کہ ان کو (یعنی موسٰی علیہ السلام اور ان کی قوم کو) سر زمینِ (مصر) سے اکھاڑ کر پھینک دے پس ہم نے اسے اور جو اس کے ساتھ تھے سب کو غرق کردیا
پھر فرعون نے یہ ارادہ کیا تھا کہ ان سب (بنو اسرائیل) کو اس سرزمین سے اکھاڑ پھینکے، لیکن ہم نے اسے اور جتنے لوگ اس کے ساتھ تھے، ان سب کو غرق کردیا۔
فرعون نے چاہا کہ ان لوگوں کو اس سرزمین سے نکال باہر کردے لیکن ہم نے اس کو اس کے ساتھیوں سمیت دریا میں غرق کردیا

Uzbek

Бас, уларни ердан қўзғатиб чиқармоқчи бўлди. Шунда, Биз уни ва у билан бирга бўлганларни жамлаб ғарқ қилдик
Шунда, (Фиръавн Мусо ва унинг қавмини) қувиб чиқармоқчи бўлганида, Биз уни (Фиръавнни) ва у билан бирга бўлган кимсаларнинг барчаларини (денгизга) ғарқ қилдик
Бас, уларни ердан қўзғатиб чиқармоқчи бўлди. Шунда биз уни ва у билан бирга бўлганларни жамлаб ғарқ қилдик. (Фиръавн Мусони (а. с.) ва у кишининг қавмлари Бани Исроилни Миср еридан қўзғатиб чиқармоқчи бўлди. Шунда Аллоҳ таоло Фиръавнни ва унинг қавмини жамлаб денгизга ғарқ қилди. Ҳаммалари ҳалок бўлдилар

Vietnamese

Do đo, khi Fir-'awn nhat đinh loai tru ho (con chau Israel) khoi lanh tho (Ai Cap), TA đa nhan chim han va tat ca thuoc ha cua han (duoi bien Hong hai)
Do đó, khi Fir-'awn nhất định loại trừ họ (con cháu Israel) khỏi lãnh thổ (Ai Cập), TA đã nhận chìm hắn và tất cả thuộc hạ của hắn (dưới biển Hồng hải)
The la han (Pha-ra-ong) muon loai tru ho (Musa va dan Israel) ra khoi vung đat (Ai Cap), (nhung han chua kip) thi TA đa nhan chim han cung tat ca quan linh cua han
Thế là hắn (Pha-ra-ông) muốn loại trừ họ (Musa và dân Israel) ra khỏi vùng đất (Ai Cập), (nhưng hắn chưa kịp) thì TA đã nhấn chìm hắn cùng tất cả quân lính của hắn

Xhosa

Ngoko ke waye wagqiba ekubeni abagxothe ezweni, lakubo (eYiputa) kodwa Samrhaxisa ndawonye nabo bonke ababekwicala lakhe

Yau

Basi jwalakwe (Firiauna) jwasachilile kwakoposya wanganyao (Musa ni wanache wa Israila) m’chilambo (cha Misra), basi nitwammisyisye (mmesi Firiaunajo) ni wosope wawaliji najo imo
Basi jwalakwe (Firiauna) jwasachilile kwakoposya ŵanganyao (Musa ni ŵanache ŵa Israila) m’chilambo (cha Misra), basi nitwammisyisye (mmesi Firiaunajo) ni wosope ŵaŵaliji najo imo

Yoruba

Nitori naa, (Fir‘aon) fe ko won laya je lori ile. A si te oun ati awon t’o wa pelu re ri patapata
Nítorí náà, (Fir‘aon) fẹ́ kó wọn láyà jẹ lórí ilẹ̀. A sì tẹ òun àti àwọn t’ó wà pẹ̀lú rẹ̀ rì pátápátá

Zulu