Achinese

Geukheun sit gata tateupue sudah Atranyoe bandum Tuhan nyang peutron Keudeh takalon hana meuilah Tuhankeuh nyang Po langet ngon bumoe Bak kira lonnyoe gata nyang salah Gata Peuraʻun akan binasa

Afar

Nabii Muusa firqawnal gacisak: firqawnaw ama sagla astay anu sin fanah luk emeete seehadah diifu takkeeh Yallih inkittinaanee kee Yallih dudda tascasseeh anu Nabii kinniyoomuh yoh sumaaqitta, Qaranwaa kee baaxo gine Rabbik sa num tet oobise weem nummah teexigeeh tismiteh, atu kaxxamariinoo kee cirdih (qinaadih) cinta ikkal, firqawnaw anu diggah atu fingqiteeh abbarsime num kinnitom kok asmiteh kaak iyye

Afrikaans

Hy het gesê: Voorwaar, u weet dat niemand anders nie as die Heer van die hemele en die aarde hierdie dinge as duidelike bewyse gestuur het; en ek glo, o Farao, dat u verlore is

Albanian

E ai i tha: “Ti e di se kete nuk e ka zbritur askush tjeter pervec Zotit te qiejve dhe tokes, si argument te hapet, dhe une me te vertete, o Faraon, te konsideroj te shkaterruar”
E ai i tha: “Ti e di se këtë nuk e ka zbritur askush tjetër përveç Zotit të qiejve dhe tokës, si argument të hapët, dhe unë me të vërtetë, o Faraon, të konsideroj të shkatërruar”
(Musai) tha: “Me te vertete, ti e di se keto mrekulli te qarta, nuk i ka shpallur askush tjeter, perpos Zotit te qiellit dhe te Tokes, dhe une jam i bindur se ti je i hudhur (ne humbje)”
(Musai) tha: “Me të vërtetë, ti e di se këto mrekulli të qarta, nuk i ka shpallur askush tjetër, përpos Zotit të qiellit dhe të Tokës, dhe unë jam i bindur se ti je i hudhur (në humbje)”
(Musai) tha: “Tashme ti e di se keto nuk i ka shpallur askush tjeter, pervec Zotit te qiellit dhe te Tokes, si prova te dukshme dhe Une jam i bindur se ti je i denuar ne humbje”
(Musai) tha: “Tashmë ti e di se këto nuk i ka shpallur askush tjetër, përveç Zotit të qiellit dhe të Tokës, si prova të dukshme dhe Unë jam i bindur se ti je i dënuar në humbje”
Ai (Musai) tha: “Po ti e di se ato (mrekullite) nuk i zbriti kush tjeter pos Zotit te qiejve e te tokes, i zbriti te dukshme, e une besoj, o faraon! se ti je shkaterruar”
Ai (Musai) tha: “Po ti e di se ato (mrekullitë) nuk i zbriti kush tjetër pos Zotit të qiejve e të tokës, i zbriti të dukshme, e unë besoj, o faraon! se ti je shkatërruar”
Ai (Musai) tha: "Po ti e di se ato (mrekullite) nuk i zbriti kush tjeter pos Zotit te qiejve e te tokes, i zbriti te dukshme, e une besoj, o faraon, se ti je i shkaterruar
Ai (Musai) tha: "Po ti e di se ato (mrekullitë) nuk i zbriti kush tjetër pos Zotit të qiejve e të tokës, i zbriti të dukshme, e unë besoj, o faraon, se ti je i shkatërruar

Amharic

(musami) «inezihini (te‘amiratochi) megesech’awochi sihonu yesemayatina yemidiri geta iniji lela inidalaweredachewi be’irigit’i ‘awik’ehali፡፡ inemi feri‘oni hoyi! yemitit’efa mehonihini be’irigit’i it’eret’irihalehu» alewi፡፡
(musami) «inezīhini (te‘amiratochi) megesech’awochi sīẖonu yesemayatina yemidiri gēta inijī lēla inidalaweredachewi be’irigit’i ‘āwik’ehali፡፡ inēmi feri‘oni hoyi! yemitit’efa meẖonihini be’irigit’i it’eret’irihalehu» ālewi፡፡
(ሙሳም) «እነዚህን (ተዓምራቶች) መገሰጫዎች ሲኾኑ የሰማያትና የምድር ጌታ እንጂ ሌላ እንዳላወረዳቸው በእርግጥ ዐውቀሃል፡፡ እኔም ፈርዖን ሆይ! የምትጠፋ መኾንህን በእርግጥ እጠረጥርሃለሁ» አለው፡፡

Arabic

«قال لقد علمت ما أنزل هؤلاء» الآيات «إلا رب السماوات والأرض بصائر» عبرا، ولكنك تعاند وفي قراءة بضم التاء «وإني لأظنك يا فرعون مثبورا» هالكا أو مصروفا عن الخير
frdd ealayh mwsa: laqad tyqqant -ya frewn- 'anah ma 'unzil tilk almejzat altise alshahdt ealaa sidq nbwty 'iilaa raba alsmwat walard; litakun dlalat yastdil biha 'uwlu albsayr ealaa whdanyt allah taealaa fi rbwbyth walwhyth, wa'iiniy lela yaqin 'anak -ya frewn- halik mlewn mghlwb
فردَّ عليه موسى: لقد تيقَّنتَ -يا فرعون- أنه ما أنزل تلك المعجزات التسع الشاهدة على صدق نبوتي إلا رب السموات والأرض؛ لتكون دلالات يَستدِل بها أولو البصائر على وحدانية الله تعالى في ربوبيته وألوهيته، وإني لعلى يقين أنك -يا فرعون- هالك ملعون مغلوب
Qala laqad AAalimta ma anzala haolai illa rabbu alssamawati waalardi basaira wainnee laathunnuka ya firAAawnu mathbooran
Qaala laqad 'alimta maaa anzala haaa'ulaaa'i illaa Rabbus samaawaati wal ardi basaaa'ira wa innee la azun nuka yaa Fir'awnu masbooraa
Qala laqad AAalimta ma anzalahaola-i illa rabbu assamawatiwal-ardi basa-ira wa-innee laathunnukaya firAAawnu mathboora
Qala laqad AAalimta ma anzala haola-i illa rabbu alssamawati waal-ardi basa-ira wa-innee laathunnuka ya firAAawnu mathbooran
qala laqad ʿalim'ta ma anzala haulai illa rabbu l-samawati wal-ardi basaira wa-inni la-azunnuka yafir'ʿawnu mathburan
qala laqad ʿalim'ta ma anzala haulai illa rabbu l-samawati wal-ardi basaira wa-inni la-azunnuka yafir'ʿawnu mathburan
qāla laqad ʿalim'ta mā anzala hāulāi illā rabbu l-samāwāti wal-arḍi baṣāira wa-innī la-aẓunnuka yāfir'ʿawnu mathbūran
قَالَ لَقَدۡ عَلِمۡتَ مَاۤ أَنزَلَ هَـٰۤؤُلَاۤءِ إِلَّا رَبُّ ٱلسَّمَـٰوَ ٰتِ وَٱلۡأَرۡضِ بَصَاۤئِرَ وَإِنِّی لَأَظُنُّكَ یَـٰفِرۡعَوۡنُ مَثۡبُورࣰا
قَالَ لَقَدۡ عَلِمۡتَ مَا أَنزَلَ هَٰؤُلَآ۟ إِلَّا رَبُّ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِ بَصَآئِرَ وَإِنِّي لَأَظُنُّكَ يَٰفِرۡعَوۡنُ مَثۡبُورࣰ ا
قَالَ لَقَدۡ عَلِمۡتَ مَآ أَنزَلَ هَٰٓؤُلَآ إِلَّا رَبُّ اُ۬لسَّمَٰوَٰتِ وَاَلۡأَرۡضِ بَصَآئِرَ وَإِنِّي لَأَظُنُّكَ يَٰفِرۡعَوۡنُ مَثۡبُورࣰ ا
قَالَ لَقَدۡ عَلِمۡتَ مَآ أَنزَلَ هَٰٓؤُلَآ إِلَّا رَبُّ اُ۬لسَّمَٰوَٰتِ وَاَلۡأَرۡضِ بَصَآئِرَ وَإِنِّي لَأَظُنُّكَ يَٰفِرۡعَوۡنُ مَثۡبُورٗا
قَالَ لَقَدۡ عَلِمۡتَ مَا٘ اَنۡزَلَ هٰ٘ؤُلَآءِ اِلَّا رَبُّ السَّمٰوٰتِ وَالۡاَرۡضِ بَصَآئِرَۚ وَاِنِّيۡ لَاَظُنُّكَ يٰفِرۡعَوۡنُ مَثۡبُوۡرًا
قَالَ لَقَدۡ عَلِمۡتَ مَاۤ أَنزَلَ هَـٰۤؤُلَاۤءِ إِلَّا رَبُّ ٱلسَّمَـٰوَ ٰ⁠تِ وَٱلۡأَرۡضِ بَصَاۤىِٕرَ وَإِنِّی لَأَظُنُّكَ یَـٰفِرۡعَوۡنُ مَثۡبُورࣰا
قَالَ لَقَدۡ عَلِمۡتَ مَا٘ اَنۡزَلَ هٰ٘ؤُلَآءِ اِلَّا رَبُّ السَّمٰوٰتِ وَالۡاَرۡضِ بَصَآئِرَﵐ وَاِنِّيۡ لَاَظُنُّكَ يٰفِرۡعَوۡنُ مَثۡبُوۡرًا ١٠٢
Qala Laqad `Alimta Ma 'Anzala Ha'uula' 'Illa Rabbu As-Samawati Wa Al-'Arđi Basa'ira Wa 'Inni La'azunnuka Ya Fir`awnu Mathburaan
Qāla Laqad `Alimta Mā 'Anzala Hā'uulā' 'Illā Rabbu As-Samāwāti Wa Al-'Arđi Başā'ira Wa 'Innī La'ažunnuka Yā Fir`awnu Mathbūrāan
قَالَ لَقَدْ عَلِمْتَ مَا أَنزَلَ هَٰؤُلَآ۟ إِلَّا رَبُّ اُ۬لسَّمَٰوَٰتِ وَالْأَرْضِ بَصَآئِرَۖ وَإِنِّے لَأَظُنُّكَ يَٰفِرْعَوْنُ مَثْبُوراࣰۖ‏
قَالَ لَقَدۡ عَلِمۡتَ مَا أَنزَلَ هَٰؤُلَآءِ ا۪لَّا رَبُّ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِ بَصَآئِرَ وَإِنِّي لَأَظُنُّكَ يَٰفِرۡعَوۡنُ مَثۡبُورࣰ ا
قَالَ لَقَدۡ عَلِمۡتَ مَآ أَنزَلَ هَٰٓؤُلَآءِ إِلَّا رَبُّ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِ بَصَآئِرَ وَإِنِّي لَأَظُنُّكَ يَٰفِرۡعَوۡنُ مَثۡبُورࣰ ا
قَالَ لَقَدْ عَلِمْتَ مَا أَنْزَلَ هَٰؤُلَاءِ إِلَّا رَبُّ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ بَصَائِرَ وَإِنِّي لَأَظُنُّكَ يَا فِرْعَوْنُ مَثْبُورًا
قَال لَّقَدۡ عَلِمۡتَ مَا أَنزَلَ هَٰؤُلَا إِلَّا رَبُّ اُ۬لسَّمَٰوَٰتِ وَاَلۡأَرۡضِ بَصَآئِرَ وَإِنِّي لَأَظُنُّكَ يَٰفِرۡعَوۡنُ مَثۡبُورࣰ ا
قَال لَّقَدۡ عَلِمۡتَ مَا أَنزَلَ هَٰؤُلَا إِلَّا رَبُّ اُ۬لسَّمَٰوَٰتِ وَاَلۡأَرۡضِ بَصَآئِرَ وَإِنِّي لَأَظُنُّكَ يَٰفِرۡعَوۡنُ مَثۡبُورٗا
قَالَ لَقَدۡ عَلِمۡتَ مَآ أَنزَلَ هَـٰٓؤُلَآءِ إِلَّا رَبُّ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِ بَصَآئِرَ وَإِنِّي لَأَظُنُّكَ يَٰفِرۡعَوۡنُ مَثۡبُورٗا
قَالَ لَقَدۡ عَلِمۡتَ مَآ أَنزَلَ هَٰٓؤُلَآءِ إِلَّا رَبُّ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِ بَصَآئِرَ وَإِنِّي لَأَظُنُّكَ يَٰفِرۡعَوۡنُ مَثۡبُورࣰ ا
قال لقد علمت ما انزل هولاء الا رب السموت والارض بصاير واني لاظنك يفرعون مثبور ا
قَالَ لَقَدْ عَلِمْتَ مَآ أَنزَلَ هَٰٓؤُلَآءِ الَّا رَبُّ اُ۬لسَّمَٰوَٰتِ وَالَارْضِ بَصَآئِرَۖ وَإِنِّے لَأَظُنُّكَ يَٰفِرْعَوْنُ مَثْبُوراࣰۖ
قَالَ لَقَدۡ عَلِمۡتَ مَآ أَنزَلَ هَـٰٓؤُلَآءِ إِلَّا رَبُّ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِ بَصَآئِرَ وَإِنِّي لَأَظُنُّكَ يَٰفِرۡعَوۡنُ مَثۡبُورٗا (بَصَائِرَ: دلائلُ تَدُلُّ أَهْلَ البَصِيرَةِ عَلَى وَحْدَانِيَّةِ اللهِ، وَعَلَى صِدْقِي, لَأَظُنُّكَ: لَأُوقِنُ أَنَّكَ, مَثْبُورًا: هَالِكًا مَغْلُوبًا مَلْعُونًا)
قال لقد علمت ما انزل هولاء الا رب السموت والارض بصاير واني لاظنك يفرعون مثبورا (بصاير: دلايل تدل اهل البصيرة على وحدانية الله، وعلى صدقي, لاظنك: لاوقن انك, مثبورا: هالكا مغلوبا ملعونا)

Assamese

Mucha'i ka’le, ‘tumi arasye jana ye, e'ibora spasta nidarsana akasasamuha arau prthiraira pratipalake'i aratirna karaiche—pratyaksya pramanasbaraupe. ‘He phira'a'una! Mora mate tumi ejana dhbansapraapta’
Muchā'i ka’lē, ‘tumi araśyē jānā yē, ē'ibōra spaṣṭa nidarśana ākāśasamūha ārau pr̥thiraīra pratipālakē'i aratīrṇa karaichē—pratyakṣya pramāṇasbaraūpē. ‘Hē phira'ā'una! Mōra matē tumi ējana dhbansapraāpta’
মুছাই ক’লে, ‘তুমি অৱশ্যে জানা যে, এইবোৰ স্পষ্ট নিদৰ্শন আকাশসমূহ আৰু পৃথিৱীৰ প্ৰতিপালকেই অৱতীৰ্ণ কৰিছে—প্ৰত্যক্ষ্য প্ৰমাণস্বৰূপে। ‘হে ফিৰআউন! মোৰ মতে তুমি এজন ধ্বংসপ্ৰাপ্ত’।

Azerbaijani

Musa dedi: “Sən artıq bilirsən ki, bunları yalnız goylərin və yerin Rəbbi, acıq-askar mocuzə olaraq endirdi. Mən isə, ey Firon, sənin məhv olacagını yəqin bilirəm”
Musa dedi: “Sən artıq bilirsən ki, bunları yalnız göylərin və yerin Rəbbi, açıq-aşkar möcüzə olaraq endirdi. Mən isə, ey Firon, sənin məhv olacağını yəqin bilirəm”
Musa dedi: “Sən artıq bilirsən ki, bunları yalnız goy­lərin və yerin Rəb­bi, acıq-as­kar mo­cuzə olaraq endirdi. Mən isə, ey Fi­ron, sənin məhv olacagını yəqin bilirəm”
Musa dedi: “Sən artıq bilirsən ki, bunları yalnız göy­lərin və yerin Rəb­bi, açıq-aş­kar mö­cüzə olaraq endirdi. Mən isə, ey Fi­ron, sənin məhv olacağını yəqin bilirəm”
(Musa da) ona: “Sən bunları məhz goylərin və yerin Rəbbi tərədindən acıq-askar mo’cuzə olaraq endirildiyini, sozsuz ki, bilirsən. Mən isə, ey Fir’on, səni (kufrə dusduyunə gorə) artıq məhv olmus zənn edirəm!” – deyə cavab vermisdi
(Musa da) ona: “Sən bunları məhz göylərin və yerin Rəbbi tərədindən açıq-aşkar mö’cüzə olaraq endirildiyini, sözsüz ki, bilirsən. Mən isə, ey Fir’on, səni (küfrə düşdüyünə görə) artıq məhv olmuş zənn edirəm!” – deyə cavab vermişdi

Bambara

ߡߎߛߊ߫ › ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߌ ߞߵߊ߬ ߟߐ߲߫ ߞߋ߲߫ ߞߏ߫ ߝߏߦߌ߬ ߡߊ߫ ߢߌ߲߬ ߠߎ߬ ߟߊߖߌ߰ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߞߍ߫ ߢߟߊߞߊߞߏ ߟߎ߬ ߘߌ߫ ߝߏ߫ ߛߊ߲ ߠߎ߬ ߣߌ߫ ߘߎ߱ ߡߊ߰ߙߌ، ߒߠߋ ߘߏ߲߬ ߦߴߌߟߋ ߝߋߙߊߥߎ߲߫ ߖߌ߰ ߟߊ߫ ߕߏߒߘߐߓߊ߯ߕߐ ߟߋ߬ ߘߌ߫‹
‹ ߡߎߛߊ߫ › ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߌߟߋ ߞߵߊ߬ ߟߐ߲߫ ߛߎߋ߯ ߞߏ߫ ߝߏߦߌ߬ ߡߊ߫ ߢߌ߲߬ ߠߎ߬ ߟߊߖߌ߰ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߞߍ߫ ߢߟߊߞߊ߫ ߞߏ ߟߎ߬ ߘߌ߫ ߸ ߝߏ߫ ߛߊ߲ ߠߎ߬ ߣߌ߫ ߘߎ߱ ߡߊ߰ߙߌ ، ߒߠߋ ߘߏ߲߬ ߸ ߛߋߚߋ߫ ߒ ߧߴߌߟߋ ߝߋߙߊߥߎ߲߫ ߖߌ߰ ߟߊ߫ ߕߏߒߘߐߓߊ߯ߕߐ ߟߋ߬ ߘߌ߫
‹ ߡߎߛߊ߫ › ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߌ ߞߵߊ߬ ߟߐ߲߫ ߞߋ߲߫ ߞߏ߫ ߝߏߦߌ߬ ߡߊ߫ ߢߌ߲߬ ߠߎ߬ ߟߊߖߌ߰ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߞߍ߫ ߢߟߊߞߊߞߏ ߟߎ߬ ߘߌ߫ ߝߏ߫ ߛߊ߲ ߠߎ߬ ߣߌ߫ ߘߎ߱ ߡߊ߰ߙߌ، ߒߠߋ ߘߏ߲߬ ߦߴߌߟߋ ߝߙߊߥߎ߲߫ ߖߌ߰ ߟߊ߫ ߕߏߒߘߐߓߊ߯ߕߐ ߟߋ߬ ߘߌ߫

Bengali

Musa balalena, tumi abasya'i jana [1] ye, e saba spasta nidarsana asamanasamuha o yaminera raba'i nayila karechena---pratyaksa pramanasbarupa. Ara he phira’a'una! Ami to mane karachi tumi habe dhbansaprapta
Mūsā balalēna, tumi abaśya'i jāna [1] yē, ē saba spaṣṭa nidarśana āsamānasamūha ō yamīnēra raba'i nāyila karēchēna---pratyakṣa pramāṇasbarūpa. Āra hē phira’ā'una! Āmi tō manē karachi tumi habē dhbansaprāpta
মূসা বললেন, তুমি অবশ্যই জান [১] যে, এ সব স্পষ্ট নিদর্শন আসমানসমূহ ও যমীনের রবই নাযিল করেছেন---প্রত্যক্ষ প্রমাণস্বরূপ। আর হে ফির’আউন! আমি তো মনে করছি তুমি হবে ধ্বংসপ্রাপ্ত।
Tini balalenah tumi jana ye, asamana o yaminera palanakarta'i esaba nidarsanabali pratyaksa pramanasbarupa nayila karechena. He phera'una, amara dharanaya tumi dhbansa hate calecho.
Tini balalēnaḥ tumi jāna yē, āsamāna ō yamīnēra pālanakartā'i ēsaba nidarśanābalī pratyakṣa pramāṇasbarūpa nāyila karēchēna. Hē phērā'una, āmāra dhāraṇāẏa tumi dhbansa hatē calēchō.
তিনি বললেনঃ তুমি জান যে, আসমান ও যমীনের পালনকর্তাই এসব নিদর্শনাবলী প্রত্যক্ষ প্রমাণস্বরূপ নাযিল করেছেন। হে ফেরাউন, আমার ধারণায় তুমি ধ্বংস হতে চলেছো।
Tini balalena -- ''tumi niscaya'i jana ye mahakasamandali o prthibira prabhura byatireke an'ya ke'u e'isaba nidarsana pathana ni, ara ami to tomake'i, he phira'a'una! Mane kari binasaprapta.’’
Tini balalēna -- ''tumi niścaẏa'i jāna yē mahākāśamanḍalī ō pr̥thibīra prabhura byatirēkē an'ya kē'u ē'isaba nidarśana pāṭhāna ni, āra āmi tō tōmākē'i, hē phira'ā'una! Manē kari bināśaprāpta.’’
তিনি বললেন -- ''তুমি নিশ্চয়ই জান যে মহাকাশমন্ডলী ও পৃথিবীর প্রভুর ব্যতিরেকে অন্য কেউ এইসব নিদর্শন পাঠান নি, আর আমি তো তোমাকেই, হে ফিরআউন! মনে করি বিনাশপ্রাপ্ত।’’

Berber

Inna: "ni$ teeoiv ur d issers yiwen wigi, d tiftilin, siwa Mass n tmurt akked igenwan. Nek, wala$, a Feraun, war ccekk, tieeenev
Inna: "ni$ teéôiv ur d issers yiwen wigi, d tiftilin, siwa Mass n tmurt akked igenwan. Nek, wala$, a Ferâun, war ccekk, tîeêênev

Bosnian

da je odgovorio: "Ti znas da ovo nije dao niko drugi nego Gospodar nebesa i Zemlje, kao ocigledna znamenja, i ja mislim da ces ti, o faraone, sigurno nastradati
da je odgovorio: "Ti znaš da ovo nije dao niko drugi nego Gospodar nebesa i Zemlje, kao očigledna znamenja, i ja mislim da ćeš ti, o faraone, sigurno nastradati
da je odgovorio: "Ti znas da ovo nije dao niko drugi nego Gospodar nebesa i Zemlje, kao ocigledna znamenja, i ja mislim da ces ti, o faraone, sigurno nastradati
da je odgovorio: "Ti znaš da ovo nije dao niko drugi nego Gospodar nebesa i Zemlje, kao očigledna znamenja, i ja mislim da ćeš ti, o faraone, sigurno nastradati
a Musa odgovori: "Ti znas da ovo nije dao niko drugi nego Gospodar nebesa i Zemlje, kao ocigledna znamenja, i ja mislim da ces ti, o faraone, sigurno nastradati
a Musa odgovori: "Ti znaš da ovo nije dao niko drugi nego Gospodar nebesa i Zemlje, kao očigledna znamenja, i ja mislim da ćeš ti, o faraone, sigurno nastradati
Rece: "Doista znas, ove (znakove) objavljuje samo Gospodar nebesa i Zemlje, kao znamenja, a uistinu, ja te smatram, o faraone, unistenim
Reče: "Doista znaš, ove (znakove) objavljuje samo Gospodar nebesa i Zemlje, kao znamenja, a uistinu, ja te smatram, o faraone, uništenim
KALE LEKAD ‘ALIMTE MA ‘ENZELE HA’UULA’ ‘ILLA REBBU ES-SEMAWATI WEL-’ERDI BESA’IRE WE ‘INNI LE’EDHUNNUKE JA FIR’AWNU METHBURÆN
da je odgovorio: “Ti znas da ovo nije dao niko drugi nego Gospodar nebesa i Zemlje, kao ocigledna znamenja, i ja mislim da ces ti, o faraone, sigurno nastradati.”
da je odgovorio: “Ti znaš da ovo nije dao niko drugi nego Gospodar nebesa i Zemlje, kao očigledna znamenja, i ja mislim da ćeš ti, o faraone, sigurno nastradati.”

Bulgarian

Reche [Musa]: “Ti veche uzna, che tezi [znameniya] gi nizposla kato yavni dovodi ne drug, a Gospodut na nebesata i na zemyata. I mislya, o, Faraone, che naistina ti si poguben.”
Reche [Musa]: “Ti veche uzna, che tezi [znameniya] gi nizposla kato yavni dovodi ne drug, a Gospodŭt na nebesata i na zemyata. I mislya, o, Faraone, che naistina ti si poguben.”
Рече [Муса]: “Ти вече узна, че тези [знамения] ги низпосла като явни доводи не друг, а Господът на небесата и на земята. И мисля, о, Фараоне, че наистина ти си погубен.”

Burmese

(တမန်တော်) မူဆာက “(အာယသ်သက်သေလက္ခဏာတော်များဖြစ်သော) ဤသည်တို့ကို မိုးကောင်း ကင်များနှင့်မြေကမ္ဘာအား ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူ၍ ဖွံ့ဖြိုးစေတော်မူသောအရှင်မြတ်မှအပ မည်သူတစ်ဦးတစ်ယောက်ကမျှ (အမှား၊ အမှန်၊ အကောင်း၊ အဆိုး၊ အလင်း၊ အမှောင်များနှင့်ပတ်သက်၍ ထိုးထွင်းသိမြင် စွမ်းရှိစေသောအရာအဖြစ် ချမှတ်ပေးအပ်တော်မမူကြောင်းကို အသင် ဖါရိုမင်းဆက်က ဧကန်မုချပင် ပိုင်းခြား သိမြင်နိုင်စေသော သက်သေသာဓကများဖြင့် ချပေးတော်မူခဲ့ကြောင်း ဖြစ်၏။ အမှန်စင်စစ် အသင်သည် သိနားလည်ခဲ့ပြီး ဖြစ်၏။ ထို့ပြင် အို၊ ဖါရိုမင်းဆက်၊ ဧကန်ပင်၊ ကျွန်ုပ်သည် အသင့်အား ပျက်စီးကိန်းကြုံ၍ ဆုံးရှုံးဖျက်ဆီးခြင်းခံရမည်သူအဖြစ်သာ ထင်မှတ်၏။” ဟု ဖြေကြားခဲ့၏။)
၁ဝ၂။ တမန်တော်မူစာက ဤနိမိတ်အ့ံဖွယ်တော်များကို မိုးကောင်းကင်နှင့် ကမ္ဘာမြေပြင်၏ အရှင်သခင်မှတပါး မည်သူမျှ ချမပေးနိုင်ကြောင်းကို မင်းကြီးအမှန်ပင်သိ၏။ အို-ဖွာရောမင်းကြီး၊ သင်သည် အမှန်ပင်ဆုံးရှုံးပျက်စီးသူ ဖြစ်သည်ဟု အကျွနု်ပ်ထင်မှတ်၏ဟု ပြန်ပြော၏။
ထိုမူစာက (ဤသို့)ပြောဆိုဖြေကြားခဲ့လေသည်။ဤသည်တို့ကို မိုးကောင်းကင်များကိုလည်းကောင်း၊ ပထဝီမြေကိုလည်းကောင်း၊ ဖန်ဆင်းတော်မူသော အရှင်မြတ်သည်သာလျှင် ပိုင်းခြားသိမြင်နိုင်စေသော သက်သေ သာဓကများအဖြစ်ချပေးတော်မူခဲ့ ကြောင်း။ အမှန်စင်စစ် အသင်သည်သိရှိခဲ့ပြီးဖြစ်ပေသည်။ ၎င်းပြင်၊ အို-ဖိရ်အောင်(န်) ဧကန်စင်စစ် ကျွန်ုပ်သည် အသင့်အား ဆုံးရှုံးဖျက်ဆီးခြင်းခံရမည်ဖြစ်သည်ဟု ထင်မှတ်ပေသတည်း။
၎င်း(မူစာ)က‌ပြောသည်- ဤ(တန်ခိုး)များကို သိမြင်နိုင်‌စေ‌သော သက်‌သေသာဓကများအဖြစ် မိုး‌ကောင်းကင်များနှင့် ‌မြေပထဝီကို ဖန်ဆင်း‌တော်မူ‌သော အရှင်မြတ်ကပင် ချ‌ပေး‌တော်မူခဲ့ခြင်း ဖြစ်သည်ကို အမှန်စင်စစ် အသင်သိပြီးဖြစ်သည်။* ထို့ပြင် အို-ဖိရ်‌အောင်န်၊ အမှန်စင်စစ် ကျွန်ုပ်သည် အသင့်အား ဖျက်ဆီးခံရမည့်သူဖြစ်သည်ဟု ထင်မြင်ယူဆသည်။

Catalan

Va dir: «Tu saps be que nomes el Senyor dels cels i de la terra ha fet baixar aquests com proves evidents. Jo crec, Farao, si, que estas perdut!»
Va dir: «Tu saps bé que només el Senyor dels cels i de la terra ha fet baixar aquests com proves evidents. Jo crec, Faraó, sí, que estàs perdut!»

Chichewa

Iye adati, “Ndithudi iwe uli kudziwa bwinobwino kuti zizindikiro izi sizinatumizidwe ndi wina koma Ambuye wakumwamba ndi dziko lapansi ngati umboni wooneka ndi maso. Ndipo, ndithudi, ine ndiganiza kuti iwe, Farawo, ndiwe woonongeka.”
“(Mûsa) adati: “Ndithu wadziwa kuti palibe amene watumiza (mitsutso) iyi kupatula Mbuye wathambo ndi nthaka kuti zikhale chiphanula maso. Koma ine ndikukuona iwe Farawo kuti waonongeka.”

Chinese(simplified)

Ta shuo: Ni queshi zhidao, zhiyou tiandi de zhu neng jiang shi zhexie zuowei mingzheng. Falao a! Wo dique caixiang ni shi yao huimie de.
Tā shuō: Nǐ quèshí zhīdào, zhǐyǒu tiāndì de zhǔ néng jiàng shì zhèxiē zuòwéi míngzhèng. Fǎlǎo a! Wǒ díquè cāixiǎng nǐ shì yào huǐmiè de.
他说:你确实知道,只有天地的主能降示这些作为明证。法老啊!我的确猜想你是要毁灭的。
Ta [mu sa] shuo:“Ni dique zhidao, wei tiandi de zhu [an la] caineng jiang shi zhexie zuowei mingzheng. Falao a! Wo dique renwei ni jiangyao bei huimie.”
Tā [mù sà] shuō:“Nǐ díquè zhīdào, wéi tiāndì de zhǔ [ān lā] cáinéng jiàng shì zhèxiē zuòwéi míngzhèng. Fǎlǎo a! Wǒ díquè rènwéi nǐ jiāngyào bèi huǐmiè.”
他[穆萨]说:“你的确知道,唯天地的主[安拉]才能降示这些作为明证。法老啊!我的确认为你将要被毁灭。”
Ta shuo:“Ni queshi zhidao, zhiyou tiandi de zhu neng jiang shi zhexie zuowei mingzheng. Falao a! Wo dique caixiang ni shi yao huimie de.”
Tā shuō:“Nǐ quèshí zhīdào, zhǐyǒu tiāndì de zhǔ néng jiàng shì zhèxiē zuòwéi míngzhèng. Fǎlǎo a! Wǒ díquè cāixiǎng nǐ shì yào huǐmiè de.”
他说:“你确实知道,只有天地的主能降示这些作为明证。法老啊!我的确猜想你是要毁灭的。”

Chinese(traditional)

Ta shuo:“Ni queshi zhidao, zhiyou tiandi de zhu neng jiang shi zhexie zuowei mingzheng. Falao a! Wo dique caixiang ni shi yao huimie de.”
Tā shuō:“Nǐ quèshí zhīdào, zhǐyǒu tiāndì de zhǔ néng jiàng shì zhèxiē zuòwéi míngzhèng. Fǎlǎo a! Wǒ díquè cāixiǎng nǐ shì yào huǐmiè de.”
他说:“你确实 知道,只有天地的主能降示这些作为明证。法老啊!我的 确猜想你是要毁灭的。”
Ta shuo:`Ni queshi zhidao, zhiyou tiandi de zhu neng jiang shi zhexie zuowei mingzheng. Falao a! Wo dique caixiang ni shi yao huimie de.'
Tā shuō:`Nǐ quèshí zhīdào, zhǐyǒu tiāndì de zhǔ néng jiàng shì zhèxiē zuòwéi míngzhèng. Fǎlǎo a! Wǒ díquè cāixiǎng nǐ shì yào huǐmiè de.'
他說:「你確實知道,只有天地的主能降示這些作為明証。法老啊!我的確猜想你是要毀滅的。」

Croatian

Rece: “Doista znas, ove (znakove) objavljuje samo Gospodar nebesa i Zemlje, kao znamenja, a uistinu, ja te smatram, o faraone, unistenim.”
Reče: “Doista znaš, ove (znakove) objavljuje samo Gospodar nebesa i Zemlje, kao znamenja, a uistinu, ja te smatram, o faraone, uništenim.”

Czech

Rekl (Mojzis) : „Vsak vis ze neseslal tato znameni nikdo jiny, nez Pan nebes a zeme, co znameni viditelna: zajiste pak mnim, Faraone, zes zahube propadly.“
Řekl (Mojžíš) : „Však víš ze neseslal tato znamení nikdo jiný, než Pán nebes a země, co znamení viditelná: zajisté pak mním, Faraone, žes záhubě propadlý.“
On odrikavat Ty modni vrchol zcela onen nikdo zaznamenat tyto obviously Magnat z nebe zahrabat. Ja myslen ty Pharaoh smrt
On odríkávat Ty módní vrchol zcela onen nikdo zaznamenat tyto obviously Magnát z nebe zahrabat. Já myšlen ty Pharaoh smrt
Mojzis odpovedel: "Ty veru vis, ze to byl jedine Pan nebes a zeme, jenz seslal to jako znameni objasnujici. A ja se domnivam, Faraone, ze ke zkaze jsi odsouzeny
Mojžíš odpověděl: "Ty věru víš, že to byl jedině Pán nebes a země, jenž seslal to jako znamení objasňující. A já se domnívám, Faraóne, že ke zkáze jsi odsouzený

Dagbani

Ka o (Annabi Musa) yεli: “Achiika! A mi ni ka so n-siɣisi dimbɔŋɔnim’ zaa, naɣila sagbana mini tiŋgbani Duuma, ka di nyɛla kpahim. Yaha! Yaa nyini Fir’auna! Achiika! Mani mi kpahim ya ka a nyɛla ŋun niŋ hallaka.”

Danish

Han sagde Du kender fulde godt som ingen manifest de tydeligvis Lord af himlene jorden. Jeg tro jer Pharaoh doomed
Hij zeide: "Voorzeker gij weet dat niemand anders dan de Heer der Hemelen en der aarde deze tekenen heeft gezonden; en ik ben zeker dat gij, o Pharao, te gronde gaat

Dari

(موسی به فرعون) گفت: یقینا دانسته‌ای که اینها (معجزه‌های روشن) را که باعث بینش و بصیرت مردم است، جز پروردگار آسمان‌ها و زمین نفرستاده است. و البته من تو را ای فرعون! هلاک شدنی می‌پندارم

Divehi

އެކަލޭގެފާނު ވިދާޅުވިއެވެ! ހަމަކަށަވަރުން، ބަޔާންވެގެންވާ عبرة ތަކެއް ކަމުގައި މި معجزة ތައް ބާވައިލެއްވީ، އުޑުތަކާއި، ބިމުގެ ވެރިރަސްކަލާނގެ ފިޔަވައި އެހެންފަރާތެއް ނޫންކަން ކަލޭ ރަނގަޅަށް ދަންނާނޫއެވެ. އޭ فرعون އެވެ! ހަމަކަށަވަރުން، އަހުރެންނަށް يقين ވަނީ، ކަލެއަކީ ގެއްލި ހަލާކުވެފައިވާ މީހެއް ކަމުގައެވެ

Dutch

Deze zei: "Jij weet heel goed dat alleen de Heer van de hemelen en de aarde deze dingen als inzichtelijke bewijzen heeft neergezonden en ik denk echt, o Fir'aun dat jij ten ondergang gedoemd bent
Mozes antwoordde: Gij weet wel, dat niemand deze duidelijke teekens heeft nedergezonden, behalve de Heer van hemel en aarde; en ik geloof dat gij, o Pharao! een verloren man zijt
Hij (Môesa) zei: "Jij weet dan niemand anders die (Tekenen) heeft neergezonden dan de Heer van de hemelen en de aarde, als een duidelijk bewijs. Voorwaar, ik veronderstel dat jij, O Fir'aun, ten onder gaat
Hij zeide: 'Voorzeker gij weet dat niemand anders dan de Heer der Hemelen en der aarde deze tekenen heeft gezonden; en ik ben zeker dat gij, o Pharao, te gronde gaat

English

He said, ‘You know very well that only the Lord of the heavens and earth could have sent these signs as clear proof. I think that you, Pharaoh, are doomed.’
(Moses) replied: “Surely, you know that no one has sent down these signs but the Lord of the heavens and the earth as clear signs. Surely O Pharaoh, I think you are doomed to destruction.”
Moses said, "Thou knowest well that these things have been sent down by none but the Lord of the heavens and the earth as eye-opening evidence: and I consider thee indeed, O Pharaoh, to be one doomed to destruction
Musa said: assuredly thou knowest that none hath sent down these save the Lord of the heavens and the earth as an enlightenment; and verily imagine thee, Fir'awn, doomed
Moses replied: "You know well that no one but the Lord of the heavens and the earth has sent these as eye-opening proofs. I truly think, O Pharaoh, that you are indeed doomed
He replied: "You know that none but the Lord of the heavens and the earth has sent these (signs) as cogent proof. I truly think, O Pharaoh, your days are done
He said, ´You know that no one sent these down but the Lord of the heavens and earth to be clear proofs. Pharaoh, I think you are destroyed.´
He said, 'Indeed thou knowest that none sent these down, except the Lord of the heavens and earth, as clear proofs; and, Pharaoh, I think thou art accursed
Moses said, “You know full well that these things have been sent down by none but the Lord of the heavens and the earth, as eye-opening evidence, and I consider you indeed, O Pharaoh, to be one doomed to destruction.”
He (Moses) said: you have certainly known that none has sent down these (miracles) except the Master of the skies and the earth as enlightenment, and I think that you will be destroyed Pharaoh
He said, ‘You certainly know that no one has sent these [signs] except the Lord of the heavens and the earth, as eye-openers, and I, O Pharaoh, indeed think you are doomed.’
He said, ‘You certainly know that no one has sent these [signs] except the Lord of the heavens and the earth as eye-openers, and I, O Pharaoh, indeed think you are doomed.’
(Moses) said: "You know for certain that no one but the Lord of the heavens and the earth has sent down these (signs) as openings to discernment and insight. And certainly, O Pharaoh, I certainly believe you are one doomed to loss
But you know", said Mussa, "That no one could have sent down these divine and evident signs but the Omnipotent Who is the Creator of the heavens and the earth; He made them clear to the understanding and judgement" "In effect I think that you Pharaoh are obstinate and unyielding to the truth and with unerring doom you shall see what is to come
(Musa) said: “Surely, indeed you knew (very well): (none) has revealed these (signs) except the Nourisher-Sustainer of the heavens and the earth as ‘eye-openers’. And surely, I, indeed, I think you, O Firaun, as one shattered and destroyed
He said: Certainly, thou knewest no one caused these to descend but the Lord of the heavens and the earth as clear evidence. And, truly, O Pharaoh, I think that thou be one who is accursed
Musa said, "You of course know that these signs are definitely the eye opening proofs from the Lord of the heavens and the earth! Indeed, oh Pharaoh, I think you are ready to be ruined
He said, 'Well didst thou know that none sent down these save the Lord of the heavens and the earth as visible signs; and, verily, I think thee, O Pharaoh! ruined
Moses replied: "You know it very well that no one except the Lord of the heavens and the earth has sent down these signs as eye-openers, and O Pharoah (Pharaoh), surely I think that you are doomed
Moses answered, thou well knowest that none hath sent down these evident signs except the Lord of heaven and earth; and I surely esteem thee, O Pharaoh, a lost man
He said, "In truth you know well that none sent down these signs save the Lord of the heavens and the earth as proofs; and, verily, O Pharaoh! I think you are doomed to ruin
Said Moses, "Thou knowest that none hath sent down these clear signs but the Lord of the Heavens and of the Earth; and I surely deem thee, O Pharaoh, a person lost
He Said: "You had known none descended those, except the skies`/space`s and the earth`s/Planet Earth`s Lord, evidences , and that I think/suspect you (E) , you Pharaoh, (are) destroyed/cursed
Moses replied: "You know well that no one but the Lord of the heavens and the earth has sent these as eye-opening proofs. I truly think, O Pharaoh, that you are indeed doomed
He said, “You do know that none has sent down these (signs) but the Fosterer of the skies and the earth (as) visual proofs, and I definitely consider you, O Firawn, one destroyed.”
He said, “You do know that none has sent down these (signs) but the Lord of the skies and the earth (as) visual proofs, and I definitely consider you, O Pharaoh, one destroyed.”
He said: Truly you know that none but the Lord of the heavens and the earth has sent down these as clear proof and most surely I believe you, O Firon, to be given over to perdition
Moses said, "You do know that none but the Lord of the heavens and the earth has sent down these as clear evidence. And I do indeed consider you, O Pharaoh, to be a man doomed
He said: In truth thou knowest that none sent down these (portents) save the Lord of the heavens and the earth as proofs, and lo! (for my part) I deem thee lost, O Pharaoh
He (Mūsā) said, “You know well that these (signs) are sent down by none but by the Lord of the heavens and the earth as eye-openers. And, I am afraid O Pharaoh, you are going to be destroyed.”
Answered [Moses]: "Thou knowest well that none but the Sustainer of the heavens and the earth has bestowed these [miraculous signs] from on high, as a means of insight [for thee]; and, verily, O Pharaoh, [since thou hast chosen to reject them;] I think that thou art utterly lost
He said, "Indeed you already know (that) in no way did anyone send these down except Allah) The Lord of the heavens and the earth, as supreme demonstrations. And surely I indeed surmise, O Firaawn, you are detrimented
He replied, "Certainly you have come to know that these have been sent by the Lord of the heavens and the earth as lessons to people. Pharaoh, I believe that you are doomed to perdition
Musa (Moses)] said: "Verily, you know that these signs have been sent down by none but the Lord of the heavens and the earth as clear (evidences i.e. proofs of Allah's Oneness and His Omnipotence, etc.). And I think you are, indeed, O Fir'aun (Pharaoh) doomed to destruction (away from all good)
He (Musa) said, .You know well that these (signs) are sent down by none but by the Lord of the heavens and the earth as eye-openers. And, I am afraid O Pharaoh, you are going to be destroyed
Moses replied, “You know well that none has sent these ˹signs˺ down except the Lord of the heavens and the earth as insights. And I really think that you, O Pharaoh, are doomed.”
Moses replied, “You know well that none has sent these ˹signs˺ down except the Lord of the heavens and the earth as insights. And I really think that you, O Pharaoh, are doomed.”
‘You know full well,‘ he replied, ‘that none but the Lord of the heavens and the earth has revealed these visible signs. Indeed, Pharaoh, I can see that you are doomed.‘
Moses said, “You already know that none sent down these [signs] except the Lord of the heavens and earth as clear proofs, and I certainly think that you, O Pharaoh, are doomed!”
And [Moses] answered: "You know very well that no one but the Lord of heavens and earth can produce such miracles, as evidence so that you may see. So, Pharaoh, [since you have chosen rather to reject what you see], I know you are utterly lost
He said: "Verily, you know that these signs have been sent down by none but the Lord of the heavens and the earth. And I think you are indeed, O Fir`awn, doomed to destruction
Answered Moses, "You know well that no one but the Lord of the heavens and the earth has revealed these eye-opening Messages and, verily, O Pharaoh! I think that you are utterly lost
Musa (Moses)] said: "Verily, you know well that these things have been sent down by no one but the Lord of the heavens and the earth as eye-opening evidence: And I consider you truly, O Firon (Pharaoh), to be one ill-fated to destruction
He said, 'You know that none sent these down except the Lord of the heavens and the earth—eye openers; and I think that you, Pharaoh, are doomed
He said, “You know that none sent these down except the Lord of the heavens and the earth—eye openers; and I think that you, Pharaoh, are doomed.”
he said: "You know that no one except them Lord of Heaven and Earth has sent these down as insights. I think you are doomed, Pharaoh
He said: "You know that no one has sent these down except for the Lord of the heavens and the Earth as visible proofs. And I think that you Pharaoh are doomed
He said: "You know that no one has sent these down except for the Lord of the heavens and the earth as visible proofs. And I think that you Pharaoh are doomed
He said, “You certainly know that no one has sent these down as clear portents, save the Lord of the heavens and the earth. And truly I think that you, O Pharaoh, are doomed.”
[Moses] said, "You have already known that none has sent down these [signs] except the Lord of the heavens and the earth as evidence, and indeed I think, O Pharaoh, that you are destroyed
He said, "You know full well that none has sent down these signs but the Lord of the heavens and the earth as eye-opening evidence. Indeed, Pharaoh, I can see that you are doomed
Moses said, "Thou knowest well that these things have been sent down by none but the Lord of the heavens and the earth as eye-opening evidence: and I consider thee indeed, O Pharaoh, to be one doomed to destruction

Esperanto

Li dir Vi kon plen put ke ne 1 manifest these obviously Lord de heavens ter. Mi opini vi Pharaoh doomed

Filipino

(Si Moises) ay nagturing: “Katotohanang batid mo na ang mga tandang ito ay ipinanaog ng wala ng iba maliban sa Panginoon ng kalangitanatkalupaanbilangmaliwanag(namga Katibayan, alalaong baga, tanda ng pagiging Isa ni Allah at Kanyang Kapangyarihan, atbp.), at aking inaakala na katiyakan, ikaw o Paraon, ay nakatakda sa pagkawasak (na malayo sa lahat ng mabuti)!”
Nagsabi siya: "Talaga ngang nalaman mong walang nagpababa sa mga ito kundi ang Panginoon ng mga langit at lupa bilang mga katibayan. Tunay na ako ay talagang nakatitiyak na ikaw, O Paraon, ay naigupo

Finnish

Han vastasi: »Totisesti, sina tiedat, ettei muu kuin taivaitten ja maan Herra ole lahettanyt naita merkkeja opastukseksi,ja mina uskon, Farao, etta sina kuulut kadotettujen joukkoon.»
Hän vastasi: »Totisesti, sinä tiedät, ettei muu kuin taivaitten ja maan Herra ole lähettänyt näitä merkkejä opastukseksi,ja minä uskon, Farao, että sinä kuulut kadotettujen joukkoon.»

French

Il repondit alors : « Tu sais bien que ceux-la (les prodiges), n’ont ete envoyes d’en haut par nul autre que le Seigneur des cieux et de la terre en Signes eclatants. Et je crois, o Pharaon, que tu es perdu. »
Il répondit alors : « Tu sais bien que ceux-là (les prodiges), n’ont été envoyés d’en haut par nul autre que le Seigneur des cieux et de la terre en Signes éclatants. Et je crois, ô Pharaon, que tu es perdu. »
Il dit : "Tu sais fort bien que ces choses [les miracles], seul le Seigneur des cieux et de la terre les a fait descendre comme autant de preuves illuminantes; et certes, o Pharaon, je te crois perdu
Il dit : "Tu sais fort bien que ces choses [les miracles], seul le Seigneur des cieux et de la terre les a fait descendre comme autant de preuves illuminantes; et certes, ô Pharaon, je te crois perdu
Il dit: «Tu sais fort bien que ces choses [les miracles], seul le Seigneur des cieux et de la terre les a fait descendre comme autant de preuves illuminantes; et certes, O Pharaon, je te crois perdu»
Il dit: «Tu sais fort bien que ces choses [les miracles], seul le Seigneur des cieux et de la terre les a fait descendre comme autant de preuves illuminantes; et certes, O Pharaon, je te crois perdu»
Moise repondit : « Tu sais tres bien que seul le Seigneur des cieux et de la terre a pu realiser tous ces miracles qui sont autant de preuves evidentes. Mais je suis convaincu, Pharaon, que tu es irremediablement perdu. »
Moïse répondit : « Tu sais très bien que seul le Seigneur des cieux et de la terre a pu réaliser tous ces miracles qui sont autant de preuves évidentes. Mais je suis convaincu, Pharaon, que tu es irrémédiablement perdu. »
Moise repondit : « Tu as compris, que de tels signes visibles (les prodiges) ne peuvent emaner que du Seigneur des Cieux et de la Terre. Il me semble, O Pharaon, que te voila vaincu »
Moïse répondit : « Tu as compris, que de tels signes visibles (les prodiges) ne peuvent émaner que du Seigneur des Cieux et de la Terre. Il me semble, Ô Pharaon, que te voilà vaincu »

Fulah

Maaku: "Goɗii hiɗa anndi jippinaali ɗee si wanaa Jeyɗo kammuuli ɗin e leydi ndin Aayeeje [yi'eteeɗi]. Min dey miɗo sikkumaa ko an yo Fir'awna ko a halkiiɗo

Ganda

(Musa) naagamba nti mazima omanyi ggwe (Firawo) tewali assizza (by'amagero) ebyo okugyako Mukama omulabirizi we ggulu omusanvu ne nsi, abireese nga bujulizi (okulaga obutuufu bwe bigambo byange) era mazima nze nkulabira ddala ggwe Firawo nga ozikiridde

German

Er sprach: "Du weißt recht wohl, daß kein anderer als der Herr der Himmel und der Erde diese (Zeichen) als Zeugnisse herabgesandt hat; und ich halte dich, o Pharao, zweifellos fur ein Opfer des Unheils
Er sprach: "Du weißt recht wohl, daß kein anderer als der Herr der Himmel und der Erde diese (Zeichen) als Zeugnisse herabgesandt hat; und ich halte dich, o Pharao, zweifellos für ein Opfer des Unheils
Er sagte: «Du weißt, niemand anderes als der Herr der Himmel und der Erde hat diese als Einsicht bringende Zeichen herabgesandt. Und ich bin der Meinung, o Pharao, daß du dem Verderben verfallen bist.»
Er sagte: «Du weißt, niemand anderes als der Herr der Himmel und der Erde hat diese als Einsicht bringende Zeichen herabgesandt. Und ich bin der Meinung, o Pharao, daß du dem Verderben verfallen bist.»
Er sagte: "Gewiß, bereits weißt du doch, daß diese (Ayat) kein anderer hinabsandte außer Dem HERRN der Himmel und der Erde als etwas Einblick-Gewahrendes. Und gewiß, ich denke doch uber dich, du Pharao! - daß du verleitet bist
Er sagte: "Gewiß, bereits weißt du doch, daß diese (Ayat) kein anderer hinabsandte außer Dem HERRN der Himmel und der Erde als etwas Einblick-Gewährendes. Und gewiß, ich denke doch über dich, du Pharao! - daß du verleitet bist
Er sagte: "Du weißt ja, niemand außer dem Herrn der Himmel und der Erde hat diese als einsichtbringende Zeichen herabgesandt. Und ich glaube furwahr, o Fir'aun, daß du der Vernichtung verfallen bist
Er sagte: "Du weißt ja, niemand außer dem Herrn der Himmel und der Erde hat diese als einsichtbringende Zeichen herabgesandt. Und ich glaube fürwahr, o Fir'aun, daß du der Vernichtung verfallen bist
Er sagte: „Du weißt ja, niemand außer dem Herrn der Himmel und der Erde hat diese als einsichtbringende Zeichen herabgesandt. Und ich glaube furwahr, o Fir’aun, daß du der Vernichtung verfallen bist
Er sagte: „Du weißt ja, niemand außer dem Herrn der Himmel und der Erde hat diese als einsichtbringende Zeichen herabgesandt. Und ich glaube fürwahr, o Fir’aun, daß du der Vernichtung verfallen bist

Gujarati

musa (a.Sa.)E javaba apyo ke a to tamane jana tha'i cuki che ke akasa ane dharatina palanahare ja a camatkaro batavava, samajavava mate avatarita karya che, he phira'auna! Hum to samaji rahyo chum ke tum kharekhara barabada ane nasta kari devamam avyo che
mūsā (a.Sa.)Ē javāba āpyō kē ā tō tamanē jāṇa tha'i cūkī chē kē ākāśa anē dharatīnā pālanahārē ja ā camatkārō batāvavā, samajāvavā māṭē avatarita karyā chē, hē phira'auna! Huṁ tō samajī rahyō chuṁ kē tuṁ kharēkhara barabāda anē naṣṭa karī dēvāmāṁ āvyō chē
મૂસા (અ.સ.)એ જવાબ આપ્યો કે આ તો તમને જાણ થઇ ચૂકી છે કે આકાશ અને ધરતીના પાલનહારે જ આ ચમત્કારો બતાવવા, સમજાવવા માટે અવતરિત કર્યા છે, હે ફિરઔન ! હું તો સમજી રહ્યો છું કે તું ખરેખર બરબાદ અને નષ્ટ કરી દેવામાં આવ્યો છે

Hausa

Ya ce: "lalle ne haƙiƙa ka sani babu wanda ya saukar da waɗannan, face Ubangijin sammai da ƙasa domin su zama abubuwan lura. Kuma lalle ne ni, haƙiƙa, ina zaton ka, ya Fir'auna, halakakke
Ya ce: "lalle ne haƙĩƙa ka sani bãbu wanda ya saukar da waɗannan, fãce Ubangijin sammai da ƙasa dõmĩn su zama abũbuwan lũra. Kuma lalle ne ni, haƙĩƙa, ina zaton ka, yã Fir'auna, halakakke
Ya ce: "lalle ne haƙiƙa ka sani babu wanda ya saukar da waɗannan, face Ubangijin sammai da ƙasa domin su zama abubuwan lura. Kuma lalle ne ni, haƙiƙa, ina zaton ka, ya Fir'auna, halakakke
Ya ce: "lalle ne haƙĩƙa ka sani bãbu wanda ya saukar da waɗannan, fãce Ubangijin sammai da ƙasa dõmĩn su zama abũbuwan lũra. Kuma lalle ne ni, haƙĩƙa, ina zaton ka, yã Fir'auna, halakakke

Hebrew

אמר (משה): “כבר יודע אתה כי ריבון השמים והארץ הוא שהוריד את האותות הללו כהוכחות ברורות גלויות לעין, ורואה אני, הוי, פרעה, כי סופך לאבדון”
אמר (משה:) "כבר יודע אתה כי ריבון השמים והארץ הוא שהוריד את האותות הללו כהוכחות ברורות גלויות לעין, ורואה אני, הוי, פרעה, כי סופך לאבדון

Hindi

us (moosa) ne uttar diyaah tujhe vishvaas hai ki inhen aakaashon tatha dharatee ke paalanahaar hee ne soch-vichaar karane ke lie utaara hai aur he firaun! main tumhen nishchay dhvast samajhata hoon
उस (मूसा) ने उत्तर दियाः तुझे विश्वास है कि इन्हें आकाशों तथा धरती के पालनहार ही ने सोच-विचार करने के लिए उतारा है और हे फ़िर्औन! मैं तुम्हें निश्चय ध्वस्त समझता हूँ।
usane kaha, "too bhalee-bhaanti jaanata hain ki aakaashon aur dharatee ke rab ke siva kisee aur ne in (nishaaniyon) ko spasht pramaan banaakar nahin utaara hai. aur ai firaun! main to samajhata hoon ki too vinasht hone ko hai.
उसने कहा, "तू भली-भाँति जानता हैं कि आकाशों और धऱती के रब के सिवा किसी और ने इन (निशानियों) को स्पष्ट प्रमाण बनाकर नहीं उतारा है। और ऐ फ़िरऔन! मैं तो समझता हूँ कि तू विनष्ट होने को है।
moosa ne kaha tum ye zarur jaanate ho ki ye maujize saare aasamaan va zameen ke paravaradigaar ne naazil kie (aur vah bhee logon kee) soojh boojh kee baaten hain aur ai phiraun mai to khyaal karata hoon ki tum par yaamat aaee hai
मूसा ने कहा तुम ये ज़रुर जानते हो कि ये मौजिज़े सारे आसमान व ज़मीन के परवरदिगार ने नाज़िल किए (और वह भी लोगों की) सूझ बूझ की बातें हैं और ऐ फिरऔन मै तो ख्याल करता हूँ कि तुम पर यामत आई है

Hungarian

Mondta (Mozes): Tudnod kell, hogy ezeket senki mas, csupan az egek es a fold Ura kuldhette le, mint bizonyitek. O farao! En ugy gondolom, hogy te elveszett Vagy
Mondta (Mózes): Tudnod kell, hogy ezeket senki más, csupán az egek és a föld Ura küldhette le, mint bizonyíték. Ó fáraó! Én úgy gondolom, hogy te elveszett Vagy

Indonesian

Dia (Musa) menjawab, "Sungguh, engkau telah mengetahui, bahwa tidak ada yang menurunkan (mukjizat-mukjizat) itu kecuali Tuhan (yang memelihara) langit dan bumi sebagai bukti-bukti yang nyata; dan sungguh, aku benar-benar menduga engkau akan binasa, wahai Fir'aun
(Musa menjawab, "Sesungguhnya kamu telah mengetahui, tiada yang menurunkannya) mukjizat-mukjizat itu (melainkan Rabb yang memelihara langit dan bumi sebagai bukti-bukti yang nyata) pelajaran-pelajaran, tetapi ternyata kamu masih tetap ingkar. Menurut qiraat lain lafal `alimta dibaca `alimtu (dan sesungguhnya aku mengira kamu, hai Firaun, seorang yang binasa.") hancur atau dipalingkan dari kebaikan
Musa menjawab, "Sesungguhnya kamu telah mengetahui bahwa tiada yang menurunkan mukjizat-mukjizat itu, kecuali Tuhan Yang memelihara langit dan bumi sebagai bukti-bukti yang nyata dan sesungguhnya aku mengira kamu, hai Firʻawn , seorang yang akan binasa
Mûsâ berkata, "Wahai Fir'aun, kamu sendiri telah mengetahui bahwa yang menurunkan bukti-bukti itu adalah Tuhan pemelihara langit dan bumi, karena hanya Dia yang mampu melakukannya. Bukti-bukti itu amat jelas dan dapat memperlihatkan kebenaranku kepadamu, tetapi kamu malah menjadi sombong dan ingkar. Kurasa kamu adalah orang yang akan binasa, wahai Fir'aun, jika kamu tidak kembali dari kemungkaranmu
Dia (Musa) menjawab, “Sungguh, engkau telah mengetahui, bahwa tidak ada yang menurunkan (mukjizat-mukjizat) itu kecuali Tuhan (yang memelihara) langit dan bumi sebagai bukti-bukti yang nyata; dan sungguh, aku benar-benar menduga engkau akan binasa, wahai Fir'aun.”
Dia (Musa) menjawab, ”Sungguh, engkau telah mengetahui, bahwa tidak ada yang menurunkan (mukjizat-mukjizat) itu kecuali Tuhan (yang memelihara) langit dan bumi sebagai bukti-bukti yang nyata; dan sungguh, aku benar-benar menduga engkau akan binasa, wahai Fir‘aun.”

Iranun

Pitharo (o Musa): Sabunsabunar a katawan ka a da-a Tomiyoron saya a rowar ko Kadnan o manga Langit go so Lopa a manga karina: Na Mata-an! A Sakun na aya dun a kaguguda-a Ko ruka Hai Pir-aon! Na ilang

Italian

Disse: “Sai bene, che non ha fatto scendere questi segni, altri che il Signore dei cieli e della terra, prove inequivocabili [della mia missione]. Io credo, Faraone, che tu sia perduto!”
Disse: “Sai bene, che non ha fatto scendere questi segni, altri che il Signore dei cieli e della terra, prove inequivocabili [della mia missione]. Io credo, Faraone, che tu sia perduto!”

Japanese

Kare wa itta. `Anata wa korera (shirushi) o, shoko to shite kudasa reta kata ga, ten to ji no omo ni soto naranai koto o shitte imasu. Firuaun yo, hontoni anata wa hametsu suru unmei ni aru to watashi wa kangaemasu
Kare wa itta. `Anata wa korera (shirushi) o, shōko to shite kudasa reta kata ga, ten to ji no omo ni soto naranai koto o shitte imasu. Firuaun yo, hontōni anata wa hametsu suru unmei ni aru to watashi wa kangaemasu
かれは言った。「あなたはこれら(印)を,証拠として下された方が,天と地の主に外ならないことを知っています。フィルアウンよ,本当にあなたは破滅する運命にあるとわたしは考えます。」

Javanese

Nabi Musa mangsuli marang Fir'aun, "Sayektos panjenengan (Fir'aun) sampun sumerep menawi boten wonten ingkang nurunaken tandha yekti (mukjizat), kajawi Pangeraning langit lan bumi, supados dados ketrangan ingkang cetho. Lan miturut pamanggih kula, panjenengan punika Fir'aun, tiyang ingkang sampun dipun tebihaken saking rahmat
Nabi Musa mangsuli marang Fir'aun, "Sayektos panjenengan (Fir'aun) sampun sumerep menawi boten wonten ingkang nurunaken tandha yekti (mukjizat), kajawi Pangeraning langit lan bumi, supados dados ketrangan ingkang cetho. Lan miturut pamanggih kula, panjenengan punika Fir'aun, tiyang ingkang sampun dipun tebihaken saking rahmat

Kannada

navu idannu (kur‌anannu) satyadondige ilisikottiruvevu mattu idu satyadondige ilidu bandide. Innu nim'mannu navu suvarte niduvavaragi hagu eccarisuvavaragiye kalisirutteve
nāvu idannu (kur‌ānannu) satyadondige iḷisikoṭṭiruvevu mattu idu satyadondigē iḷidu bandide. Innu nim'mannu nāvu suvārte nīḍuvavarāgi hāgū eccarisuvavarāgiyē kaḷisiruttēve
ನಾವು ಇದನ್ನು (ಕುರ್‌ಆನನ್ನು) ಸತ್ಯದೊಂದಿಗೆ ಇಳಿಸಿಕೊಟ್ಟಿರುವೆವು ಮತ್ತು ಇದು ಸತ್ಯದೊಂದಿಗೇ ಇಳಿದು ಬಂದಿದೆ. ಇನ್ನು ನಿಮ್ಮನ್ನು ನಾವು ಸುವಾರ್ತೆ ನೀಡುವವರಾಗಿ ಹಾಗೂ ಎಚ್ಚರಿಸುವವರಾಗಿಯೇ ಕಳಿಸಿರುತ್ತೇವೆ

Kazakh

Musa (G.S.): “Rasında sen bulardın; kokter men jerdin Rabı tusirgen kornew mugjizaları bar ekenin bilesin. Ay Pergawın? Sın maninde men, seni tipıl boladı dep oylaymın”, - degen edi
Musa (Ğ.S.): “Rasında sen bulardıñ; kökter men jerdiñ Rabı tüsirgen körnew muğjïzaları bar ekenin bilesiñ. Äy Perğawın? Şın mäninde men, seni tïpıl boladı dep oylaymın”, - degen edi
Мұса (Ғ.С.): “Расында сен бұлардың; көктер мен жердің Рабы түсірген көрнеу мұғжизалары бар екенін білесің. Әй Перғауын? Шын мәнінде мен, сені типыл болады деп ойлаймын”, - деген еді
Musa / : «Negizinde, sen bulardı korneki belgiler etip, aspandardın jane jerdin Rabbısı tusirgenin bildin. Anıgında, men seni, ey Firawn, quridı dep oylaymın»,- dedi
Musa / : «Negizinde, sen bulardı körneki belgiler etip, aspandardıñ jäne jerdiñ Rabbısı tüsirgenin bildiñ. Anığında, men seni, ey Fïrawn, qurïdı dep oylaymın»,- dedi
Мұса / : «Негізінде, сен бұларды көрнекі белгілер етіп, аспандардың және жердің Раббысы түсіргенін білдің. Анығында, мен сені, ей Фиръаун, құриды деп ойлаймын»,- деді

Kendayan

Ia (Musa) nyawap, ”sungguh kao udah ngatahui’, bahoa’ nana’ ada nang nuruntatn (mukjizat-mukjizat) koa kacoali Tuhan (nang mihara) langit man bumi sabage bukti-bukti nang nyata; man sungguh, aku banar-banar manduga kao nae binasa, wahe pir’aun. ”

Khmer

ke( mou sa) ban tb tha anak pitchea ban doeng chbasa tha kmean norna mneak ban banhchouh mou chi hsaa t teangnih laey leukleng te mcheasa krobkrong mekh cheachraen chean ning phendei dae mi b chea phosdo tang yeang chbasaleasa bonnaoh . ao hvie r aon. pitabrakd nasa khnhom doeng yeang chbasa tha anak nung trauv vineasa a nd reay cheaminkhan
គេ(មូសា)បានតបថាៈ អ្នកពិតជាបានដឹងច្បាស់ថា គ្មាននរណាម្នាក់បានបញ្ចុះ មុជីហ្សាត់ទាំងនេះឡើយ លើកលែង តែ ម្ចាស់គ្រប់គ្រងមេឃជាច្រើនជាន់និងផែនដីដើមី្បជាភស្ដុតាងយ៉ាង ច្បាស់លាស់ប៉ុណ្ណោះ។ ឱហ្វៀរអោន. ពិតប្រាកដណាស់ ខ្ញុំដឹងយ៉ាង ច្បាស់ថា អ្នកនឹងត្រូវវិនាសអន្ដរាយជាមិនខាន។

Kinyarwanda

(Musa) aravuga ati "Rwose uzi ko ibi bitangaza nta wundi wabimanuyeutari Nyagasani w’ibireren’isi, kugira ngo bibe gihamya (ko Imana ari imwe rukumbi). Kandi mu by’ukuri, ndemeza ko wowe Farawo wamaze korama
(Musa) aravuga ati “Rwose uzi ko ibi bitangaza nta wundi wabimanuye utari Nyagasani w’ibirere n’isi, kugira ngo bibe gihamya (ko Imana ari imwe rukumbi). Kandi mu by’ukuri ndemeza ko wowe Farawo wamaze korama.”

Kirghiz

(Anda Musa) ayttı: «Sen mına bul moojizalardı asmandar jana jerdin Rabbisi (Allaһ) (pendelerine Oz kuduretinen) koz korunoo belgi kılıp tusurgonun bilip ele turasıŋ. Demek, men seni, ey, Firaun, kıyragandardan boloorsuŋ dep ayta alamın»
(Anda Musa) ayttı: «Sen mına bul moojizalardı asmandar jana jerdin Rabbisi (Allaһ) (pendelerine Öz kuduretinen) köz körünöö belgi kılıp tüşürgönün bilip ele turasıŋ. Demek, men seni, ey, Firaun, kıyragandardan boloorsuŋ dep ayta alamın»
(Анда Муса) айтты: «Сен мына бул моожизаларды асмандар жана жердин Раббиси (Аллаһ) (пенделерине Өз кудуретинен) көз көрүнөө белги кылып түшүргөнүн билип эле турасың. Демек, мен сени, эй, Фираун, кыйрагандардан болоорсуң деп айта аламын»

Korean

mose ileudoe haneulgwa daejiuijunimkkeseo myeongbaeghan yejeung-eulo gyesihan igeosdeul-eul dangsin-eun algo issnani pa laoyeo dangsin-eun sillo myeolmanghal geos-i la saeng-gagdoebnida
모세 이르되 하늘과 대지의주님께서 명백한 예증으로 계시한 이것들을 당신은 알고 있나니 파 라오여 당신은 실로 멸망할 것이 라 생각됩니다
mose ileudoe haneulgwa daejiuijunimkkeseo myeongbaeghan yejeung-eulo gyesihan igeosdeul-eul dangsin-eun algo issnani pa laoyeo dangsin-eun sillo myeolmanghal geos-i la saeng-gagdoebnida
모세 이르되 하늘과 대지의주님께서 명백한 예증으로 계시한 이것들을 당신은 알고 있나니 파 라오여 당신은 실로 멸망할 것이 라 생각됩니다

Kurdish

موسا وتی: سوێند به خوا (ئه‌ی فیرعه‌ون) تۆ چاك زانیوته که ئه‌و (معجزانه‌) که‌س ئاوا پێشی ناهێنێت جگه له په‌روه‌ردگاری ئاسمانه‌کان و زه‌وی، تا به‌رچاو ڕوونکه‌ره‌وه بێت و (خه‌ڵکی به‌ڕۆشنی حه‌ق و ناحه‌ق ببینن و له یه‌کی جیا بکه‌نه‌وه‌)و من دڵنیام به‌ڕاستی ئه‌ی فیرعه‌ون که تۆ تیا ده‌چیت و له‌ناو ده‌برێیت (ئه‌گه‌ر هه‌ر ئاوا بیر بکه‌یته‌وه‌)
(موسا علیە السلام) فەرمووی سوێند بە خوا بێگومان تۆ دەزانی ھیچ کەس ئەم موعجیزانەی نەناردۆتە خوارەوە جگە لە پەروەردگاری ئاسمانەکان و زەوی نەبێت کە ڕوونکەرەوەن (بۆ خەڵکی) وە بەڕاستی من دڵنیام کە تۆ ئەی فیرعەون لە ناو دەچیت

Kurmanji

Musa (ji bona wi ra) gotiye: "(Fir’ewn!) Tu rind dizani, ku evan beratan (ji bona rast derandina min) hey Xudaye ezman u zemin hinartiye, sixwa li ber cava ne ji. U Fir’ewn! (idi qe tisteki ne beje) bi rasti ez goman di- kim, idi dawya te hatiye (te weri tesqelekirine)
Musa (ji bona wî ra) gotîye: "(Fir’ewn!) Tu rind dizanî, ku evan beratan (ji bona rast derandina min) hey Xudayê ezman û zemîn hinartîye, şixwa li ber çava ne jî. Û Fir’ewn! (îdî qe tiştekî ne bêje) bi rastî ez goman di- kim, îdî dawya te hatîye (tê werî teşqelekirinê)

Latin

He dictus Vos know foderator bene ut non 1 manifest these obviously Dominus de caelum terra. Ego think vos Pharaoh doomed

Lingala

Alobi: Ozali koyeba malamu penza ete oyo akitisaki yango sé Allah Nkolo ya likolo na mabele, тропа (kokamwisa) тре bokasi naye, тре ngai nazali kokanisa ete yo eh falo! O sili kobunga nzela elamu

Luyia

Naboola:” Toto ewe omanyile mbu abulaho weshia ebifune bino halali Nyasaye welikulu nende weshialo okhubaha eshimanyisio. Netoto esie okhuparira ewe Firauni, omalile okhusikha

Macedonian

А Муса одговори: „Ти добро знаеш дека ова не го дал никој друг туку Господарот на небесата и на Земјата, како јасни знаци, и јас мислам дека ти, о, фараону, сигурно ќе настрадаш.“
Musa rece: “Da, znaes deka tie ociglednosti gi objavi samo Gospodarot na nebesata i na Zemjata. I jas smetam, o faraone, deka si ti, navistina, izguben
Musa reče: “Da, znaeš deka tie očiglednosti gi objavi samo Gospodarot na nebesata i na Zemjata. I jas smetam, o faraone, deka si ti, navistina, izguben
Муса рече: “Да, знаеш дека тие очигледности ги објави само Господарот на небесата и на Земјата. И јас сметам, о фараоне, дека си ти, навистина, изгубен

Malay

Nabi Musa menjawab: "Sebenarnya engkau (hai Firaun) telah pun mengetahui: tiadalah yang menurunkan mukjizat-mukjizat ini melainkan Tuhan yang mencipta dan mentadbirkan langit dan bumi, sebagai bukti-bukti yang menerangkan kebenaran; dan sebenarnya aku fikir, engkau hai Firaun, akan binasa

Malayalam

addeham (phir'auneat‌) parannu: kannuturappikkunna drstantannalayikkeant iva irakkiyat akasannaluteyum bhumiyuteyum raksitav tanneyan enn tirccayayum ni manas'silakkiyittunt‌. phir'aune, tirccayayum ni nasamatannavan tanne ennan nan karutunnat‌
addēhaṁ (phir'aunēāṭ‌) paṟaññu: kaṇṇutuṟappikkunna dr̥ṣṭāntaṅṅaḷāyikkeāṇṭ iva iṟakkiyat ākāśaṅṅaḷuṭeyuṁ bhūmiyuṭeyuṁ rakṣitāv tanneyāṇ enn tīrccayāyuṁ nī manas'silākkiyiṭṭuṇṭ‌. phir'aunē, tīrccayāyuṁ nī nāśamaṭaññavan tanne ennāṇ ñān karutunnat‌
അദ്ദേഹം (ഫിര്‍ഔനോട്‌) പറഞ്ഞു: കണ്ണുതുറപ്പിക്കുന്ന ദൃഷ്ടാന്തങ്ങളായിക്കൊണ്ട് ഇവ ഇറക്കിയത് ആകാശങ്ങളുടെയും ഭൂമിയുടെയും രക്ഷിതാവ് തന്നെയാണ് എന്ന് തീര്‍ച്ചയായും നീ മനസ്സിലാക്കിയിട്ടുണ്ട്‌. ഫിര്‍ഔനേ, തീര്‍ച്ചയായും നീ നാശമടഞ്ഞവന്‍ തന്നെ എന്നാണ് ഞാന്‍ കരുതുന്നത്‌
addeham (phir'auneat‌) parannu: kannuturappikkunna drstantannalayikkeant iva irakkiyat akasannaluteyum bhumiyuteyum raksitav tanneyan enn tirccayayum ni manas'silakkiyittunt‌. phir'aune, tirccayayum ni nasamatannavan tanne ennan nan karutunnat‌
addēhaṁ (phir'aunēāṭ‌) paṟaññu: kaṇṇutuṟappikkunna dr̥ṣṭāntaṅṅaḷāyikkeāṇṭ iva iṟakkiyat ākāśaṅṅaḷuṭeyuṁ bhūmiyuṭeyuṁ rakṣitāv tanneyāṇ enn tīrccayāyuṁ nī manas'silākkiyiṭṭuṇṭ‌. phir'aunē, tīrccayāyuṁ nī nāśamaṭaññavan tanne ennāṇ ñān karutunnat‌
അദ്ദേഹം (ഫിര്‍ഔനോട്‌) പറഞ്ഞു: കണ്ണുതുറപ്പിക്കുന്ന ദൃഷ്ടാന്തങ്ങളായിക്കൊണ്ട് ഇവ ഇറക്കിയത് ആകാശങ്ങളുടെയും ഭൂമിയുടെയും രക്ഷിതാവ് തന്നെയാണ് എന്ന് തീര്‍ച്ചയായും നീ മനസ്സിലാക്കിയിട്ടുണ്ട്‌. ഫിര്‍ഔനേ, തീര്‍ച്ചയായും നീ നാശമടഞ്ഞവന്‍ തന്നെ എന്നാണ് ഞാന്‍ കരുതുന്നത്‌
musa parannu: "ulkkalcayuntakkan peanna i atayalannal irakkiyat akasabhumikalute nathanallate marrarumallenn tankalkku tanne nannayariyavunnatanallea. pharavean, tankal tulannavananennan nan karutunnat.”
mūsā paṟaññu: "uḷkkāḻcayuṇṭākkān pēānna ī aṭayāḷaṅṅaḷ iṟakkiyat ākāśabhūmikaḷuṭe nāthanallāte maṟṟārumallenn tāṅkaḷkku tanne nannāyaṟiyāvunnatāṇallēā. phaṟavēān, tāṅkaḷ tulaññavanāṇennāṇ ñān karutunnat.”
മൂസാ പറഞ്ഞു: "ഉള്‍ക്കാഴ്ചയുണ്ടാക്കാന്‍ പോന്ന ഈ അടയാളങ്ങള്‍ ഇറക്കിയത് ആകാശഭൂമികളുടെ നാഥനല്ലാതെ മറ്റാരുമല്ലെന്ന് താങ്കള്‍ക്കു തന്നെ നന്നായറിയാവുന്നതാണല്ലോ. ഫറവോന്‍, താങ്കള്‍ തുലഞ്ഞവനാണെന്നാണ് ഞാന്‍ കരുതുന്നത്.”

Maltese

Qal (Mosc lil-Fargħun): ''Inti taf li dawn. (id-disa' sinjali). ma. nizzilhomx. għajr Sid is-smewwiet u l-art, biex bihom jinfetħu l-għajnejn. U jiena, ja Fargħun, tabilħaqq inqisek meqrud (għal dejjem)U
Qal (Mosċ lil-Fargħun): ''Inti taf li dawn. (id-disa' sinjali). ma. niżżilhomx. għajr Sid is-smewwiet u l-art, biex bihom jinfetħu l-għajnejn. U jiena, ja Fargħun, tabilħaqq inqisek meqrud (għal dejjem)U

Maranao

Pitharo (o Mosa): "Sabnsabnar a katawan ka a da a tomiyoron saya a rowar ko Kadnan o manga langit go so lopa a manga karina: Na mataan! a sakn na aya dn a kaggdaa ko rka hay Pir´awn! na ilang

Marathi

(Musane) uttara dile, he mala mahita jhale ahe ki akasancya ani dharaticya palanakartyaneca he camatkara dakhavinyasathi va samajavinyasathi avatarita kele aheta, he phira'auna! Mala tara vatate ki tu nakkica nasta kela gela ahe
(Mūsānē) uttara dilē, hē malā māhīta jhālē āhē kī ākāśān̄cyā āṇi dharatīcyā pālanakartyānēca hē camatkāra dākhaviṇyāsāṭhī va samajāviṇyāsāṭhī avatarita kēlē āhēta, hē phira'auna! Malā tara vāṭatē kī tū nakkīca naṣṭa kēlā gēlā āhē
१०२. (मूसाने) उत्तर दिले, हे मला माहीत झाले आहे की आकाशांच्या आणि धरतीच्या पालनकर्त्यानेच हे चमत्कार दाखविण्यासाठी व समजाविण्यासाठी अवतरित केले आहेत, हे फिरऔन! मला तर वाटते की तू नक्कीच नष्ट केला गेला आहे

Nepali

Musale bhaneh ki yo ta timila'i thaha bha'isakeko cha ki akasa ra dhartiko palanakartale nai timiharula'i dekha'una ra samjha'unako nimti utareko cha ra he phira'auna ma thandachu ki nihsandeha timi nasta bha'ihalnechau
Mūsālē bhanēḥ ki yō ta timīlā'ī thāhā bha'isakēkō cha ki ākāśa ra dhartīkō pālanakartālē nai timīharūlā'ī dēkhā'una ra samjhā'unakō nimti utārēkō cha ra hē phira'auna ma ṭhāndachu ki niḥsandēha timī naṣṭa bha'ihālnēchau
मूसाले भनेः कि यो त तिमीलाई थाहा भइसकेको छ कि आकाश र धर्तीको पालनकर्ताले नै तिमीहरूलाई देखाउन र सम्झाउनको निम्ति उतारेको छ र हे फिरऔन म ठान्दछु कि निःसन्देह तिमी नष्ट भइहाल्नेछौ ।

Norwegian

Og han svarte: «Du vet godt at ingen annen enn Herren over himlene og jorden har sendt dem som jærtegn til innsikt. Jeg mener at du, Farao, er fortapt!»
Og han svarte: «Du vet godt at ingen annen enn Herren over himlene og jorden har sendt dem som jærtegn til innsikt. Jeg mener at du, Farao, er fortapt!»

Oromo

(Muusaanis) ni jedhe: “Ati dhugumatti isaan kana haala ragaa ifa ba’aa ta’aniin Gooftaa samiifi dachii malee homtuu hin buusin sirritti beektee jirtaAnis yaa Fir’awn! Dhugumatti, ati halaakamaa ta’uun si yaada.”

Panjabi

Musa ne kiha, tu cagi tar'ham janada hai ki unham nu akasam ate dharati de raba ne akham kholana la'i bheji'a. Mera vicara hai ki, he phira'auna! Tu zarura barabada hona vala bada hai
Mūsā nē kihā, tū cagī tar'hāṁ jāṇadā hai ki unhāṁ nū ākāśāṁ atē dharatī dē raba nē akhāṁ khōlaṇa la'ī bhēji'ā. Mērā vicāra hai ki, hē phira'auna! Tū zarūra barabāda hōṇa vālā badā hai
ਮੂਸਾ ਨੇ ਕਿਹਾ, ਤੂੰ ਚੰਗੀ ਤਰ੍ਹਾਂ ਜਾਣਦਾ ਹੈ ਕਿ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਆਕਾਸ਼ਾਂ ਅਤੇ ਧਰਤੀ ਦੇ ਰੱਬ ਨੇ ਅੱਖਾਂ ਖੋਲਣ ਲਈ ਭੇਜਿਆ। ਮੇਰਾ ਵਿਚਾਰ ਹੈ ਕਿ, ਹੇ ਫਿਰਔਨ! ਤੂੰ ਜ਼ਰੂਰ ਬਰਬਾਦ ਹੋਣ ਵਾਲਾ ਬੰਦਾ ਹੈ।

Persian

گفت: به حقيقت مى‌دانى اين نشانه‌هاى آشكار را جز پروردگار آسمانها و زمين نفرستاده است. و من اى فرعون، تو را به يقين هلاك شده مى‌بينم
گفت: تو نيك مى‌دانى كه اين آيات را كه مايه بينش‌هاست جز پروردگار آسمان‌ها و زمين نازل نكرده است، و راستى اى فرعون! من تو را هلاك شده مى‌پندارم
[موسی‌] گفت خوب می‌دانی که اینها را جز پروردگار آسمانها و زمین روشنگرانه فرو نفرستاده است، و من تو را ای فرعون نابود شدنی می‌دانم‌
(موسی) گفت: «تو قطعاً می‌دانی که این (معجزها) را جز پروردگار آسمان‌ها و زمین؛ برای روشن‌گری نفرستاده است، و من ای فرعون، یقیناً تو را هلاک شده می‌پندارم»
موسی گفت: مسلماً تو می دانی این معجزه ها را که بصیرت آور هستند، جز پروردگار آسمان ها و زمین نازل نکرده است، و ای فرعون! قطعاً من تو را هلاک شده می پندارم
[موسی] گفت: «تو قطعاً مى‌دانى كه اینها [= معجزات] را [کسی] جز پروردگار آسمان‌ها و زمین نفرستاده است. [این معجزات،] دلایلی روشن [دربارۀ قدرت و یگانگی الله و راستگوییِ پیامبرش هستند]؛ و اى فرعون، به راستى که تو را هلاک‌شده [و زیان‌دیده] مى‌پندارم»
موسی به فرعون پاسخ داد که تو خود کاملا دانسته‌ای که این آیات را برای هدایت و بینایی (خلق) جز خدای آسمانها و زمین نفرستاده و من ای فرعون، تو را شخصی جاهل و لایق هلاک می‌پندارم
گفت همانا دانستی که نفرستاده است آنها را مگر پروردگار آسمانها و زمین بینشهائی و همانا می‌پنداریمت ای فرعون نابودشده‌
گفت: «قطعاً مى‌دانى كه اين [نشانه‌ها] را كه باعث بينشهاست، جز پروردگار آسمانها و زمين نازل نكرده است، و راستى اى فرعون، تو را تباه شده مى‌پندارم.»
گفت: «تو به‌راستی و درستی دانسته‌ای (که) این (نشانه‌ها) را جز پروردگار آسمان‌ها و زمین (به عنوان) دیده‌بان‌هایی نازل نکرده است، و من به‌راستی بی‌چون تو را تباه‌شده و هلاکت‌یافته‌ای می‌پندارم‌.»
موسى گفت: «تو مى‌دانى كه این [معجزات] را فقط پروردگار آسمان‌ها و زمین فرستاده است، براى بصیرت شما. و من تو را اى فرعون! هلاك شده مى‌پندارم.»
(موسی به فرعون) گفت: تو که (خوب) می‌دانی که این معجزه‌های روشنی‌بخش (و دلائل واضح) را جز صاحب آسمانها و زمین نفرستاده است (و تو کاملاً آگاهانه حقائق را انکار می‌کنی) و من معتقدم که تو ای فرعون! (از حق روگردانی و سرانجام اگر از سرکشی خود برنگردی) هلاک می‌گردی
(موسی) گفت: «تو می‌دانی این آیات را جز پروردگار آسمانها و زمین -برای روشنی دلها- نفرستاده؛ و من گمان می‌کنم ای فرعون، تو (بزودی) هلاک خواهی شد!»
گفت: هر آينه مى‌دانى كه اينها- نشانه‌ها- را جز خداوند آسمانها و زمين نفرستاده است، حجّتهايى روشن و هويدا [كه بدانها حق را دريابند]، و همانا من تو را، اى فرعون، هلاك‌شده مى‌پندارم
(موسی) گفت : «تو قطعاً می دانی که این (معجزه) ها را جز پروردگار آسمانها و زمین؛ برای روشنگری نفرستاده است، و من ای فرعون، یقیناً تو را هلاک شده می پندارم»

Polish

On powiedział: "Ty dobrze wiesz, ze zesłał je tylko Pan niebios i ziemi, jako dowody widzialne: I mysle, zaprawde, o Faraonie, ze jestes zgubiony
On powiedział: "Ty dobrze wiesz, że zesłał je tylko Pan niebios i ziemi, jako dowody widzialne: I myślę, zaprawdę, o Faraonie, że jesteś zgubiony

Portuguese

Moises disse: "Com efeito, sabes que nao fez descer estes, como clarividencias, senao O Senhor dos ceus e da terra. E, por certo, penso, o Farao, que estas arruinado
Moisés disse: "Com efeito, sabes que não fez descer estes, como clarividências, senão O Senhor dos céus e da terra. E, por certo, penso, ó Faraó, que estás arruinado
Moises lhe disse: Tu bem sabes que ninguem, senao o Senhor dos ceus e da terra, revelou estas evidencias, e por certo, o Farao, creio que estas condenado a perdicao
Moisés lhe disse: Tu bem sabes que ninguém, senão o Senhor dos céus e da terra, revelou estas evidências, e por certo, ó Faraó, creio que estás condenado à perdição

Pushto

ويې ويل: یقینًا یقینًا ته پوهېږې (په زړه كې) چې دا (نهه معجزې) نه دي نازلې كړي مګر داسمانونو او ځمكې رب، په داسې حال كې چې دلیلونه دي، او بېشكه زه خامخا هرومرو په تا باندې اى فرعونه! د هلاك شوي یقین كوم
ويې ويل:یقینًا یقینًا ته پوهېږې (په زړه كې) چې دا (نهه معجزې) نه دي نازلې كړې مګر د اسمانونو او ځمكې رب، په داسې حال كې چې دلیلونه دي، او بېشكه زه خامخا هرومرو په تا باندې اى فرعونه! د هلاك شوي یقین كوم

Romanian

El spuse: “Tu stii ca acestea nu au fost pogorate decat de la Domnul cerurilor si al pamantului ca semne vadite. O, Faraon! Eu cred ca esti pierdut
El spuse: “Tu ştii că acestea nu au fost pogorâte decât de la Domnul cerurilor şi al pământului ca semne vădite. O, Faraon! Eu cred că eşti pierdut
El spune Tu sti plin bine ala nimeni manifesta acestea obviously Domnitor ai rai earth Eu medita tu Pharaoh doomed
Iar el a zis: “Tu ºtii ca nu le-a trimis pe acestea decat Stapanul cerurilor ºi al pamantului, ca semne limpezi ºi eu te cred, o, Faraon, pierdut!”
Iar el a zis: “Tu ºtii cã nu le-a trimis pe acestea decât Stãpânul cerurilor ºi al pãmântului, ca semne limpezi ºi eu te cred, o, Faraon, pierdut!”

Rundi

Intumwa y’Imana Mussa (iii) yishura Fir’auni iti :- ntankeka wewe uramaze kumenya yuko atawamanuye ibi ivyemezo nk’ibi atari Umuremyi w’Amajuru n’Isi, kuba arivyo vyemezo mu vy’ukuri jewe ndakubona yuko wewe Fir’auni umaze kuba uri mubantu batakaye

Russian

El spuse: “Tu stii ca acestea nu au fost pogorate decat de la Domnul cerurilor si al pamantului ca semne vadite. O, Faraon! Eu cred ca esti pierdut
(Муса) сказал: «Ты (Фараон) знаешь, что низвел эти (знамения) только Господь небес и земли, как наглядные знамения, и я, однозначно, думаю, что ты, о Фараон, погибнешь»
Musa (Moisey) skazal: «Ty uzhe znayesh', chto ne kto inoy, a tol'ko Gospod' nebes i zemli nisposlal ikh v kachestve naglyadnykh znameniy. O Faraon! YA polagayu, chto tebya postignet pogibel'»
Муса (Моисей) сказал: «Ты уже знаешь, что не кто иной, а только Господь небес и земли ниспослал их в качестве наглядных знамений. О Фараон! Я полагаю, что тебя постигнет погибель»
On skazal: "Ty uzhe znayesh', chto tol'ko Gospod' nebes i zemli nisposylayet ikh, chtoby oni byli ukazatelyami istiny; ya dumayu, chto ty, Faraon, otverzhennyy
Он сказал: "Ты уже знаешь, что только Господь небес и земли ниспосылает их, чтобы они были указателями истины; я думаю, что ты, Фараон, отверженный
On skazal: "Ty znayesh', chto nizvel eti tol'ko Gospod' neba i zemli, kak naglyadnyye znameniya, i ya dumayu, chto ty, Firaun, pogibshiy
Он сказал: "Ты знаешь, что низвел эти только Господь неба и земли, как наглядные знамения, и я думаю, что ты, Фираун, погибший
On otvetil: "Ty, nesomnenno, znayesh', chto ne kto inoy, a tol'ko Gospod' nebes i zemli nisposlal eti [devyat' znameniy] dlya naglyadnosti, i, voistinu, ya dumayu, o Fir'aun, chto ty pogibnesh'
Он ответил: "Ты, несомненно, знаешь, что не кто иной, а только Господь небес и земли ниспослал эти [девять знамений] для наглядности, и, воистину, я думаю, о Фир'аун, что ты погибнешь
Musa skazal Faraonu: "Ty uzhe znayesh', o Faraon, chto Allakh, kotoryy nisposlal eti devyat' znameniy, - Gospod' nebes i zemli. On odin tol'ko mozhet nisposlat' yasnyye znameniya, pokazyvayushchiye istinu moyego poslaniya. No ty, o Faraon, nastoychivo otvergayesh' ikh. Mne kazhetsya, o Faraon, chto ty budesh' iz pogibshikh, yesli ne perestanesh' uporstvovat'
Муса сказал Фараону: "Ты уже знаешь, о Фараон, что Аллах, который ниспослал эти девять знамений, - Господь небес и земли. Он один только может ниспослать ясные знамения, показывающие истину моего послания. Но ты, о Фараон, настойчиво отвергаешь их. Мне кажется, о Фараон, что ты будешь из погибших, если не перестанешь упорствовать
Otvetil on: "Ty znayesh', chto svesti eto (vozmozhno) Lish' Vlastelinu neba i zemli, Kak nesomnennyye svidetel'stva (Gospodney Voli), I polagayu ya, chto ty, o Faraon, Na gibel' obrechen (Vsevyshnim)
Ответил он: "Ты знаешь, что свести это (возможно) Лишь Властелину неба и земли, Как несомненные свидетельства (Господней Воли), И полагаю я, что ты, о Фараон, На гибель обречен (Всевышним)

Serbian

а Мојсије одговори: „Ти знаш да ово није дао нико други него Господар небеса и Земље, као очигледна знамења, и ја мислим да ћеш ти, о фараоне, сигурно да настрадаш.“

Shona

(Musa) akati: “Zvirokwazvo, unoziva kuti zviratidzo izvi hazvina kudzikiswa naani kunze kwaTenzi vematenga nenyika. Uye zvirokwazvo, ndinofunga kuti uchaparadzwa, iwe Farawo!”

Sindhi

(مُوسىؑ) چيو ته بيشڪ تو ڄاتو آھي ته اھي (نشانيون) آسمانن ۽ زمين جي پالڻھار کانسواءِ (ٻئي ڪنھن) نه نازل ڪيون آھن (اوھان جي) سمجھائڻ لاءِ (ته ڏسي مون مڃيو)، ۽ اي فرعون آءٌ توکي (انھن جي انڪار سببان) ھلاڪ ٿيل ڀائيندو آھيان

Sinhala

eyata musa (ohuta) “ahasda, bhumiyada nirmanaya kala deviyanma mema sadhakayan (obata) padamak vasayen pahala kara ætteya yanna niyata vasayenma oba dannehiya. o firavun! oba niyata vasayenma vinasa mukhayatama lam vanneya yayi ma adahas karannemi” yayi pævasuveya
eyaṭa mūsā (ohuṭa) “ahasda, bhūmiyada nirmāṇaya kaḷa deviyanma mema sādhakayan (obaṭa) pāḍamak vaśayen pahaḷa kara ættēya yanna niyata vaśayenma oba dannehiya. ō firavun! oba niyata vaśayenma vināśa mukhayaṭama ḷaṁ vannēya yayi mā adahas karannemi” yayi pævasuvēya
එයට මූසා (ඔහුට) “අහස්ද, භූමියද නිර්මාණය කළ දෙවියන්ම මෙම සාධකයන් (ඔබට) පාඩමක් වශයෙන් පහළ කර ඇත්තේය යන්න නියත වශයෙන්ම ඔබ දන්නෙහිය. ඕ ෆිර්අවුන්! ඔබ නියත වශයෙන්ම විනාශ මුඛයටම ළං වන්නේය යයි මා අදහස් කරන්නෙමි” යයි පැවසුවේය
meva pæhædili sadhaka lesa ahas hi ha mahapolove paramadhipati misa (venat kisivaku) pahala nokala bava sæbævinma numba dannehiya. tavada aho ! firavun, numba vinasa karanu labannaku bava sæbævinma mama sitami yæyi ohu kiveya
mēvā pæhædili sādhaka lesa ahas hi hā mahapoḷovē paramādhipati misa (venat kisivaku) pahaḷa nokaḷa bava sæbævinma num̆ba dannehiya. tavada ahō ! firavun, num̆ba vināśa karanu labannaku bava sæbævinma mama sitami yæyi ohu kīvēya
මේවා පැහැදිලි සාධක ලෙස අහස් හි හා මහපොළොවේ පරමාධිපති මිස (වෙනත් කිසිවකු) පහළ නොකළ බව සැබැවින්ම නුඹ දන්නෙහිය. තවද අහෝ ! ෆිර්අවුන්, නුඹ විනාශ කරනු ලබන්නකු බව සැබැවින්ම මම සිතමි යැයි ඔහු කීවේය

Slovak

He said Ona zauzlit full lepsie ze ziaden 1 manifest these obviously Lord z heavens zem. Ja myslienka ona Pharaoh doomed

Somali

(Muuse) Wuxuu yidhi: Dhab ahaan waa ogtahay in aanay soo dirin kuwani cid aan ahayn Rabbiga samooyinka iyo arlada xujooyin cad ahaan. Oo waxaan qabaa inaad Fircoonow tahay mid loo qoray hoog
wuxuuna yidhi (Nabi Muuse) waad ogtahay inuusan soo dejinin kuwaan waxaan Eebaha Samooyinka iyo Dhulka ahayn iyagoo xujooyin ah, anna waxaan kuu malayn Fircoonow mid la halaagi
wuxuuna yidhi (Nabi Muuse) waad ogtahay inuusan soo dejinin kuwaan waxaan Eebaha Samooyinka iyo Dhulka ahayn iyagoo xujooyin ah, anna waxaan kuu malayn Fircoonow mid la halaagi

Sotho

Moshe a re: “U tseba hantle hore ha ho ope ea nthomileng ka lits’upiso tsena haese Mong`a maholimo le lefats’e e le bopaki bo bulang mahlo: Oho Faro! Ke nahana hore ke uena ea lahlehileng.”

Spanish

Dijo [Moises [Musa]]: Tu sabes bien que solo el Senor de los cielos y de la Tierra ha enviado estos signos claros. Por cierto ¡Oh, Faraon! que estas perdido
Dijo [Moisés [Musa]]: Tú sabes bien que sólo el Señor de los cielos y de la Tierra ha enviado estos signos claros. Por cierto ¡Oh, Faraón! que estás perdido
(Moises) respondio: «Bien sabeis que estos milagros los ha enviado el Senor de los cielos y de la tierra como prueba (de mi veracidad); y realmente creo que sereis destruido, ¡oh, Faraon!»
(Moisés) respondió: «Bien sabéis que estos milagros los ha enviado el Señor de los cielos y de la tierra como prueba (de mi veracidad); y realmente creo que seréis destruido, ¡oh, Faraón!»
(Moises) respondio: “Bien sabes que estos milagros los ha enviado el Senor de los cielos y de la tierra como prueba (de mi veracidad); y realmente creo que seras destruido, ¡oh, Faraon!”
(Moisés) respondió: “Bien sabes que estos milagros los ha enviado el Señor de los cielos y de la tierra como prueba (de mi veracidad); y realmente creo que serás destruido, ¡oh, Faraón!”
Dijo: «Tu sabes bien que solo el Senor de los cielos y de la tierra ha hecho bajar estos como pruebas evidentes. ¡Yo creo, Faraon, si, que estas perdido!»
Dijo: «Tú sabes bien que sólo el Señor de los cielos y de la tierra ha hecho bajar éstos como pruebas evidentes. ¡Yo creo, Faraón, sí, que estás perdido!»
[Moises] respondio: “Sabes bien que solo el Sustentador de los cielos y de la tierra ha hecho descender estos [signos milagrosos], como vias de discernimiento [para ti]; y, ¡ciertamente, Oh Faraon, pienso en verdad que estas totalmente perdido [al rechazarlos]!”
[Moisés] respondió: “Sabes bien que sólo el Sustentador de los cielos y de la tierra ha hecho descender estos [signos milagrosos], como vías de discernimiento [para ti]; y, ¡ciertamente, Oh Faraón, pienso en verdad que estás totalmente perdido [al rechazarlos]!”
Dijo [Moises]: "Tu sabes bien que solo el Senor de los cielos y de la Tierra ha enviado estos milagros claros. ¡Oh, Faraon! Creo que estas perdido
Dijo [Moisés]: "Tú sabes bien que solo el Señor de los cielos y de la Tierra ha enviado estos milagros claros. ¡Oh, Faraón! Creo que estás perdido
[Moises] Dijo: «Tu sabes que estas senales no las ha hecho descender sino el Senor de los cielos y la Tierra para abrir los ojos de las gentes. Y creo ¡Oh Faraon! que seras destruido.»
[Moisés] Dijo: «Tu sabes que estas señales no las ha hecho descender sino el Señor de los cielos y la Tierra para abrir los ojos de las gentes. Y creo ¡Oh Faraón! que serás destruido.»

Swahili

Mūsā akamjibu, «Umeshajua kwa yakini, ewe Fir'awn, kwamba hakuiteremsha miujiza hiyo tisa yenye kuutolea ishahidi unabii wangu isipokuwa Mola wa mbingu na ardhi, ipate kuwa ni dalili ambazo wenye busara watazitumia kuonyesha upweke wa Mwenyezi Mungu Aliyetukuka katika uola Wake na uungu Wake, na mimi nina yakini kwamaba wewe, ewe Fir'awn, ni mwenye kuangamia, kulaaniwa na kushindwa.»
Musa akasema: Wewe unajua bila ya shaka kuwa haya hakuyateremsha ila Mola Mlezi wa mbingu na ardhi ili kuwa ni ushahidi wa kuonekana. Na hakika mimi bila ya shaka nakuona wewe, Firauni, kuwa umekwisha angamia

Swedish

[Moses] svarade: "Du vet redan att ingen annan an himlarnas och jordens Herre har sant dessa [tecken] for att lata [alla] se sanningen. Farao! Jag tror att din undergang ar nara
[Moses] svarade: "Du vet redan att ingen annan än himlarnas och jordens Herre har sänt dessa [tecken] för att låta [alla] se sanningen. Farao! Jag tror att din undergång är nära

Tajik

Guft: «Ba haqiqat medoni, in nisonahoi oskorro cuz Parvardigori osmonhovu zamin nafiristoda ast. Va man, ej Fir'avn, turo ʙa jaqin haloksuda meʙinam»
Guft: «Ba haqiqat medonī, in nişonahoi oşkorro çuz Parvardigori osmonhovu zamin nafiristoda ast. Va man, ej Fir'avn, turo ʙa jaqin halokşuda meʙinam»
Гуфт: «Ба ҳақиқат медонӣ, ин нишонаҳои ошкорро ҷуз Парвардигори осмонҳову замин нафиристода аст. Ва ман, эй Фиръавн, туро ба яқин ҳалокшуда мебинам»
Muso ʙa Fir'avn guf «Ba haqiqat medoni, in nisonahoi oskorro cuz Parvardigori osmonhovu zamin nafiristodaast. Va man, ej Fir'avn, turo ʙa jaqin haloksuda meʙinam»
Mūso ʙa Fir'avn guf «Ba haqiqat medonī, in nişonahoi oşkorro çuz Parvardigori osmonhovu zamin nafiristodaast. Va man, ej Fir'avn, turo ʙa jaqin halokşuda meʙinam»
Мӯсо ба Фиръавн гуф «Ба ҳақиқат медонӣ, ин нишонаҳои ошкорро ҷуз Парвардигори осмонҳову замин нафиристодааст. Ва ман, эй Фиръавн, туро ба яқин ҳалокшуда мебинам»
[Muso] Guft: «Tu, hatman, medoni, ki inho [mu'cizot]-ro [kase] cuz Parvardigori osmonho va zamin nafiristodaast. [In mu'cizot] Daloili ravsan [dar ʙorai qudratu jagonagii Alloh taolo va rostguii pajomʙaras hastand]; va, ej Fir'avn, ʙa rosti, ki turo haloksuda [va zijondida] mepindoram»
[Mūso] Guft: «Tu, hatman, medonī, ki inho [mu'çizot]-ro [kase] çuz Parvardigori osmonho va zamin nafiristodaast. [In mu'çizot] Daloili ravşan [dar ʙorai qudratu jagonagii Alloh taolo va rostgūii pajomʙaraş hastand]; va, ej Fir'avn, ʙa rostī, ki turo halokşuda [va zijondida] mepindoram»
[Мӯсо] Гуфт: «Ту, ҳатман, медонӣ, ки инҳо [муъҷизот]-ро [касе] ҷуз Парвардигори осмонҳо ва замин нафиристодааст. [Ин муъҷизот] Далоили равшан [дар бораи қудрату ягонагии Аллоҳ таоло ва ростгӯии паёмбараш ҳастанд]; ва, эй Фиръавн, ба ростӣ, ки туро ҳалокшуда [ва зиёндида] мепиндорам»

Tamil

atarku musa (avanai nokki) ‘‘vanankalaiyum pumiyaiyum pataitta iraivane ivvattatcikalai manitarkalukkup patippinaiyaka irakkivaittan enpatai niccayamaka ni arivay. Hpir'avne! Unnai niccayamaka alivu (kalam) pitittukkontatu ena nan ennukiren'' enru kurinar
ataṟku mūsā (avaṉai nōkki) ‘‘vāṉaṅkaḷaiyum pūmiyaiyum paṭaitta iṟaivaṉē ivvattāṭcikaḷai maṉitarkaḷukkup paṭippiṉaiyāka iṟakkivaittāṉ eṉpatai niccayamāka nī aṟivāy. Ḥpir'avṉē! Uṉṉai niccayamāka aḻivu (kālam) piṭittukkoṇṭatu eṉa nāṉ eṇṇukiṟēṉ'' eṉṟu kūṟiṉār
அதற்கு மூஸா (அவனை நோக்கி) ‘‘வானங்களையும் பூமியையும் படைத்த இறைவனே இவ்வத்தாட்சிகளை மனிதர்களுக்குப் படிப்பினையாக இறக்கிவைத்தான் என்பதை நிச்சயமாக நீ அறிவாய். ஃபிர்அவ்னே! உன்னை நிச்சயமாக அழிவு (காலம்) பிடித்துக்கொண்டது என நான் எண்ணுகிறேன்'' என்று கூறினார்
(atarku) musa"vanankalaiyum pumiyaiyum pataitta iraivanait tavira (veru yarum) ivarrait telivana canrukalaka anuppavillai enpatai niccayamaka ni arivay; hpir'avne! Niccayamaka ni alikkappata irukkiray enru (unnaip parri) nan ennukinren" enru kurinar
(ataṟku) mūsā"vāṉaṅkaḷaiyum pūmiyaiyum paṭaitta iṟaivaṉait tavira (vēṟu yārum) ivaṟṟait teḷivāṉa cāṉṟukaḷāka aṉuppavillai eṉpatai niccayamāka nī aṟivāy; ḥpir'avṉē! Niccayamāka nī aḻikkappaṭa irukkiṟāy eṉṟu (uṉṉaip paṟṟi) nāṉ eṇṇukiṉṟēṉ" eṉṟu kūṟiṉār
(அதற்கு) மூஸா "வானங்களையும் பூமியையும் படைத்த இறைவனைத் தவிர (வேறு யாரும்) இவற்றைத் தெளிவான சான்றுகளாக அனுப்பவில்லை என்பதை நிச்சயமாக நீ அறிவாய்; ஃபிர்அவ்னே! நிச்சயமாக நீ அழிக்கப்பட இருக்கிறாய் என்று (உன்னைப் பற்றி) நான் எண்ணுகின்றேன்" என்று கூறினார்

Tatar

Муса г-м Фиргаунга әйтте: "Ий Фиргаун син үзең дә беләсең, минем бу могҗизаларымны, җир вә күкләр Раббысы булган Аллаһудан башка зат иңдермәде, боларның барчасын Ул үзе генә иңдерде, аны һичкем булдыра алмый. Ий Фиргаун! Мин сине хактан бик ерак һәм һәлак булачак кеше дип беләмен

Telugu

(musa) annadu: "Niku baga telusu, jnanavrd'dhi kalugajese vatini (sucanalanu) bhumyakasala prabhuvu tappa marevvaru avatarimpajeyalerani! O phir'aun, nivu niscayanga nasimpanunnavani nenu bhavistunnanu
(mūsā) annāḍu: "Nīku bāgā telusu, jñānavr̥d'dhi kalugajēsē vāṭini (sūcanalanu) bhūmyākāśāla prabhuvu tappa marevvarū avatarimpajēyalērani! Ō phir'aun, nīvu niścayaṅgā naśimpanunnāvani nēnu bhāvistunnānu
(మూసా) అన్నాడు: "నీకు బాగా తెలుసు, జ్ఞానవృద్ధి కలుగజేసే వాటిని (సూచనలను) భూమ్యాకాశాల ప్రభువు తప్ప మరెవ్వరూ అవతరింపజేయలేరని! ఓ ఫిర్ఔన్, నీవు నిశ్చయంగా నశింపనున్నావని నేను భావిస్తున్నాను
మూసా ఇలా సమాధానమిచ్చాడు: “గుణపాఠంతో కూడుకున్న ఈ సూచనలను భూమ్యాకాశాల ప్రభువు తప్ప మరొకరెవరూ అవతరింపజేయలేదన్న విషయం నీకూ తెలుసు. ఓ ఫిరౌన్‌! నిశ్చయంగా నువ్వు వినాశానికి గురయ్యావని నేను భావిస్తున్నాను.”

Thai

khea klaw wa doy nænxn than yxm ru di wa mimi phu dı prathan sing hela ni nxkcak phracea hæng chan fa thanghlay læa phændin pheux pen phyan læa thæcring chan khid wa nænxn than xo fir xea n xey pen phu hayna læw
k̄heā kl̀āw ẁā doy næ̀nxn th̀ān ỳxm rū̂ dī ẁā mị̀mī p̄hū̂ dı prathān s̄ìng h̄el̀ā nī̂ nxkcāk phracêā h̄æ̀ng chận f̂ā thậngh̄lāy læa p̄hæ̀ndin pheụ̄̀x pĕn phyān læa thæ̂cring c̄hạn khid ẁā næ̀nxn th̀ān xô fir xeā n̒ xěy pĕn p̄hū̂ h̄āyna læ̂w
เขากล่าวว่า โดยแน่นอนท่านย่อมรู้ดีว่าไม่มีผู้ใดประทานสิ่งเหล่านี้ นอกจากพระเจ้าแห่งชั้นฟ้าทั้งหลายและแผ่นดินเพื่อเป็นพยาน และแท้จริงฉันคิดว่าแน่นอนท่าน โอ้ฟิรเอาน์เอ๋ย เป็นผู้หายนะแล้ว
khea klaw wa “doy nænxn than yxm ru di wa mimi phu dı prathan sing hela ni nxkcak phracea hæng chan fa thanghlay læa phændin pheux pen phyan læa thæcring chan khid wa nænxn than xo fir xea n xey pen phu hayna læw”
k̄heā kl̀āw ẁā “doy næ̀nxn th̀ān ỳxm rū̂ dī ẁā mị̀mī p̄hū̂ dı prathān s̄ìng h̄el̀ā nī̂ nxkcāk phracêā h̄æ̀ng chận f̂ā thậngh̄lāy læa p̄hæ̀ndin pheụ̄̀x pĕn phyān læa thæ̂cring c̄hạn khid ẁā næ̀nxn th̀ān xô fir xeā n xěy pĕn p̄hū̂ h̄āyna læ̂w”
เขากล่าวว่า “โดยแน่นอนท่านย่อมรู้ดีว่าไม่มีผู้ใดประทานสิ่งเหล่านี้ นอกจากพระเจ้าแห่งชั้นฟ้าทั้งหลายและแผ่นดินเพื่อเป็นพยาน และแท้จริงฉันคิดว่าแน่นอนท่าน โอ้ฟิรเอานเอ๋ย เป็นผู้หายนะแล้ว”

Turkish

O da, sen de biliyorsun ki demisti, bunları, insanlara apacık deliller olmak uzere ancak goklerin ve yeryuzunun Rabbi indirmistir ve suphe yok ki ey Firavun, ben de seni kufriyle helak olmus sanıyorum
O da, sen de biliyorsun ki demişti, bunları, insanlara apaçık deliller olmak üzere ancak göklerin ve yeryüzünün Rabbi indirmiştir ve şüphe yok ki ey Firavun, ben de seni küfriyle helak olmuş sanıyorum
(Musa Firavun´a:) "Pek ala biliyorsun ki, dedi, bunları, birer ibret olmak uzere, ancak, goklerin ve yerin Rabbi indirdi. Ey Firavun! Ben de senin hakikaten mahvoldugunu sanıyorum
(Musa Firavun´a:) "Pek âlâ biliyorsun ki, dedi, bunları, birer ibret olmak üzere, ancak, göklerin ve yerin Rabbi indirdi. Ey Firavun! Ben de senin hakikaten mahvolduğunu sanıyorum
O da: "Andolsun, bunları gorulecek belgeler olarak goklerin ve yerin Rabbinden baskasının indirmedigini sen de bilmissin; gercekten ben de seni yıkılmıs-harab olmus sanıyorum" demisti
O da: "Andolsun, bunları görülecek belgeler olarak göklerin ve yerin Rabbinden başkasının indirmediğini sen de bilmişsin; gerçekten ben de seni yıkılmış-harab olmuş sanıyorum" demişti
Musa dedi ki: “Pekala bilirsin ki, bu mucizeler birer ibret olsunlar diye, goklerin ve yerin Rabbinden baskası indirmemistir. Ben de, ey Firavun! Seni helak olmus zannediyorum.”
Mûsa dedi ki: “Pekalâ bilirsin ki, bu mûcizeler birer ibret olsunlar diye, göklerin ve yerin Rabbinden başkası indirmemiştir. Ben de, ey Firavun! Seni helak olmuş zannediyorum.”
Musa da ona: «Yemin ederim ki bunları ancak goklerin ve yerin Rabbinin acıkca gorulecek belgeler halinde indirdigini sen de cok iyi bilirsin ve elbette ben de seni yok edilmis sanıyorum» demisti
Musa da ona: «Yemin ederim ki bunları ancak göklerin ve yerin Rabbinin açıkça görülecek belgeler halinde indirdiğini sen de çok iyi bilirsin ve elbette ben de seni yok edilmiş sanıyorum» demişti
Musa da: "And olsun ki, bunları goklerin ve yerin Rabbinin acık belgeler olarak indirdigini biliyorsun. Ey Firavun! Dogrusu senin mahvolacagını sanıyorum" demisti
Musa da: "And olsun ki, bunları göklerin ve yerin Rabbinin açık belgeler olarak indirdiğini biliyorsun. Ey Firavun! Doğrusu senin mahvolacağını sanıyorum" demişti
Musa dedi ki: "Ey Firavun! Pekala bilirsin ki, bu mucizeleri, birer ibret olmak uzere, ancak goklerin ve yerin Rabbi indirdi. Ey Firavun! Ben de seni helak olmus zannediyorum
Musa dedi ki: "Ey Firavun! Pekâlâ bilirsin ki, bu mucizeleri, birer ibret olmak üzere, ancak göklerin ve yerin Rabbi indirdi. Ey Firavun! Ben de seni helak olmus zannediyorum
(Musa Firavun'a:) "Pek ala biliyorsun ki, dedi, bunları, birer ibret olmak uzere, ancak, goklerin ve yerin Rabbi indirdi. Ey Firavun! Ben de senin hakikaten mahvoldugunu sanıyorum
(Musa Firavun'a:) "Pek ala biliyorsun ki, dedi, bunları, birer ibret olmak üzere, ancak, göklerin ve yerin Rabbi indirdi. Ey Firavun! Ben de senin hakikaten mahvolduğunu sanıyorum
Goklerin ve yerin Rabbi'nden baskasının bu delilleri indirmedigini iyi biliyorsun. Firavun, seni mahvolmus biri olarak goruyorum
Göklerin ve yerin Rabbi'nden başkasının bu delilleri indirmediğini iyi biliyorsun. Firavun, seni mahvolmuş biri olarak görüyorum
Musa dedi ki: "Ey Firavun! Pekala bilirsin ki, bu mucizeleri, birer ibret olmak uzere, ancak goklerin ve yerin Rabbi indirdi. Ey Firavun! Ben de seni helak olmus zannediyorum
Musa dedi ki: "Ey Firavun! Pekâlâ bilirsin ki, bu mucizeleri, birer ibret olmak üzere, ancak göklerin ve yerin Rabbi indirdi. Ey Firavun! Ben de seni helak olmuş zannediyorum
Musa da: «Pekala bilirsin ki, bunları, goklerin ve yerin Rabbi ancak birer ibret olmak uzere indirdi. Mutlaka ben de seni, ey Firavun helak olmus sanıyorum!»
Musa da: «Pekala bilirsin ki, bunları, göklerin ve yerin Rabbi ancak birer ibret olmak üzere indirdi. Mutlaka ben de seni, ey Firavun helak olmuş sanıyorum!»
Musa dedi ki: «Ey Firavun! Pekala bilirsin ki, bu mucizeleri, birer ibret olmak uzere, ancak goklerin ve yerin Rabbi indirdi. Ey Firavun! Ben de seni helak olmus zannediyorum.»
Musa dedi ki: «Ey Firavun! Pekâlâ bilirsin ki, bu mucizeleri, birer ibret olmak üzere, ancak göklerin ve yerin Rabbi indirdi. Ey Firavun! Ben de seni helak olmuş zannediyorum.»
Musa ona dedi ki; «Bu mucizelerin, getirdigimiz ilahi mesajın gercek oldugunu gosteren kanıtlar olarak yerin ve goklerin Rabbi tarafından gonderildiklerini kesin biliyorsun. Ey Firavun, bana gore sen mahvolmaya aday oluyorsun.»
Musa ona dedi ki; «Bu mucizelerin, getirdiğimiz ilahi mesajın gerçek olduğunu gösteren kanıtlar olarak yerin ve göklerin Rabbi tarafından gönderildiklerini kesin biliyorsun. Ey Firavun, bana göre sen mahvolmaya aday oluyorsun.»
O da: "Andolsun, bunları gorulecek belgeler olarak goklerin ve yerin rabbinden baskasının indirmedigini sen de bilmissin; gercekten ben de seni yıkılmıs, harab olmus sanıyorum" demisti
O da: "Andolsun, bunları görülecek belgeler olarak göklerin ve yerin rabbinden başkasının indirmediğini sen de bilmişsin; gerçekten ben de seni yıkılmış, harab olmuş sanıyorum" demişti
O da: «Andolsun, dedi, bunları (her biri basıyretle gorulecek) birer ibret olmak uzere goklerin ve yerin Rabbinden baskasının indirmedigini bilmissindir. Ben de, Fir´avn, seni herhalde helak edilmis sanıyorum»
O da: «Andolsun, dedi, bunları (her biri basıyretle görülecek) birer ibret olmak üzere göklerin ve yerin Rabbinden başkasının indirmediğini bilmişsindir. Ben de, Fir´avn, seni herhalde helak edilmiş sanıyorum»
O da demisti ki: Andolsun ki sen; bunları goklerin ve yerin Rabbının, acık deliller olarak indirmis oldugunu biliyorsun. Ben, dogrusu ey Firavun, senin mahvolacagını sanıyorum
O da demişti ki: Andolsun ki sen; bunları göklerin ve yerin Rabbının, açık deliller olarak indirmiş olduğunu biliyorsun. Ben, doğrusu ey Firavun, senin mahvolacağını sanıyorum
““Andolsun bunları (9 mucizeyi), gorunur bir sekilde, semaların ve arzın Rabbinden baskasının indirmedigini sen biliyordun. Ve ey firavun! Muhakkak ki ben, senin helak olacagına kesin sekilde inanıyorum.” dedi
““Andolsun bunları (9 mucizeyi), görünür bir şekilde, semaların ve arzın Rabbinden başkasının indirmediğini sen biliyordun. Ve ey firavun! Muhakkak ki ben, senin helâk olacağına kesin şekilde inanıyorum.” dedi
Kale le kad alimte ma enzele haulai illa rabbus semavati vel erdı besair ve innı le ezunnuke ya fir´avnu mesbura
Kale le kad alimte ma enzele haülai illa rabbüs semavati vel erdı besair ve innı le ezunnüke ya fir´avnü mesbura
Kale lekad alimte ma enzele haulai illa rabbus semavati vel ardı basair(basaire), ve inni le ezunnuke ya fir’avnu mesbura(mesburan)
Kâle lekad alimte mâ enzele hâulâi illâ rabbus semâvâti vel ardı basâir(basâire), ve innî le ezunnuke yâ fir’avnu mesbûrâ(mesbûran)
(Musa) da ona: "Bu (mucizevi olguları, sana) uyarıcı, aydınlatıcı belirtiler olarak goklerin ve yerin (gercek) sahibinden baskasının indiremeyecegini pekala biliyorsun!" diye karsılık verdi, "Ve ey Firavun, (onları dogru degerlendirme yolunu secmedigin icin) ben de senin butunuyle ziyan icinde oldugunu dusunuyorum
(Musa) da ona: "Bu (mucizevi olguları, sana) uyarıcı, aydınlatıcı belirtiler olarak göklerin ve yerin (gerçek) sahibinden başkasının indiremeyeceğini pekala biliyorsun!" diye karşılık verdi, "Ve ey Firavun, (onları doğru değerlendirme yolunu seçmediğin için) ben de senin bütünüyle ziyan içinde olduğunu düşünüyorum
kale lekad `alimte ma enzele haulai illa rabbu-ssemavati vel'ardi besair. veinni leezunnuke ya fir`avnu mesbura
ḳâle leḳad `alimte mâ enzele hâülâi illâ rabbü-ssemâvâti vel'arḍi beṣâir. veinnî leeżunnüke yâ fir`avnü meŝbûrâ
(Musa Firavuna:) «Pekala biliyorsun ki, dedi, bunları, birer ibret olmak uzere, ancak, goklerin ve yerin Rabbi indirdi. Ey Firavun! Ben de senin hakikaten mahvoldugunu sanıyorum!»
(Musa Firavuna:) «Pekâlâ biliyorsun ki, dedi, bunları, birer ibret olmak üzere, ancak, göklerin ve yerin Rabbi indirdi. Ey Firavun! Ben de senin hakikaten mahvolduğunu sanıyorum!»
Musa da ona: -Elbette bunları deliller olarak goklerin ve yerin Rabbinden baskasının indirmedigini bilirsin. Ben de kesinlikle senin mahvolacagını zannediyorum ey Firavun! dedi
Musa da ona: -Elbette bunları deliller olarak göklerin ve yerin Rabbinden başkasının indirmediğini bilirsin. Ben de kesinlikle senin mahvolacağını zannediyorum ey Firavun! dedi
Musa da ona: “Iyi biliyorsun ki, bunları ancak goklerin ve yerin Rabbi apacık deliller olarak indirmistir. Ben de kesinlikle senin helak olacagını goruyorum ey Firavun!" dedi
Musa da ona: “İyi biliyorsun ki, bunları ancak göklerin ve yerin Rabbi apaçık deliller olarak indirmiştir. Ben de kesinlikle senin helak olacağını görüyorum ey Firavun!" dedi
Musa da soyle cevap verdi: “Pek iyi bilirsin ki bu ayetleri, birer belge olmak uzere, indiren, goklerin ve yerin Rabbinden baskası degildir. Ey Firavun! Ben de senin mahvoldugunu zannediyorum.”
Mûsâ da şöyle cevap verdi: “Pek iyi bilirsin ki bu âyetleri, birer belge olmak üzere, indiren, göklerin ve yerin Rabbinden başkası değildir. Ey Firavun! Ben de senin mahvolduğunu zannediyorum.”
Musa dedi ki: "Bunları, ancak goklerin ve yerin Rabbinin, (benim dogrulugumu belgeleyen) kanıtlar olarak indirdigini pekala bildin. Ey Fir'avn, ben de seni mahvolmus goruyorum
Musa dedi ki: "Bunları, ancak göklerin ve yerin Rabbinin, (benim doğruluğumu belgeleyen) kanıtlar olarak indirdiğini pekala bildin. Ey Fir'avn, ben de seni mahvolmuş görüyorum
O da: «Andolsun, bunları gorulecek belgeler olarak goklerin ve yerin Rabbinden baskasının indirmedigini sen de bilmissin; gercekten ben de seni yıkılmıs, harab olmus sanıyorum» demisti
O da: «Andolsun, bunları görülecek belgeler olarak göklerin ve yerin Rabbinden başkasının indirmediğini sen de bilmişsin; gerçekten ben de seni yıkılmış, harab olmuş sanıyorum» demişti
Musa ise, “Iyi biliyorsun ki, bunları ancak, goklerin ve yerin Rabbi apacık deliller olarak indirmistir. Ey Firavun! Ben de seni kesinlikle helak olmus bir kisi olarak goruyorum." demisti
Musa ise, “İyi biliyorsun ki, bunları ancak, göklerin ve yerin Rabbi apaçık deliller olarak indirmiştir. Ey Firavun! Ben de seni kesinlikle helâk olmuş bir kişi olarak görüyorum." demişti
Musa dedi: "Yemin olsun, sen bilmektesin ki, bunları, basiretle gorulebilecek ibretler halinde/basiretler olarak o, goklerin ve yerin Rabbinden baskası indirmedi. Vallahi ben seni mahvolmus goruyorum, ey Firavun
Mûsa dedi: "Yemin olsun, sen bilmektesin ki, bunları, basîretle görülebilecek ibretler halinde/basîretler olarak o, göklerin ve yerin Rabbinden başkası indirmedi. Vallahi ben seni mahvolmuş görüyorum, ey Firavun
Musa dedi: "Yemin olsun, sen bilmektesin ki, bunları, basiretle gorulebilecek ibretler halinde/basiretler olarak o, goklerin ve yerin Rabbinden baskası indirmedi. Vallahi ben de seni mahvolmus goruyorum, ey Firavun
Mûsa dedi: "Yemin olsun, sen bilmektesin ki, bunları, basîretle görülebilecek ibretler halinde/basîretler olarak o, göklerin ve yerin Rabbinden başkası indirmedi. Vallahi ben de seni mahvolmuş görüyorum, ey Firavun
Musa dedi: "Yemin olsun, sen bilmektesin ki, bunları, basiretle gorulebilecek ibretler halinde/basiretler olarak o, goklerin ve yerin Rabbinden baskası indirmedi. Vallahi ben seni mahvolmus goruyorum, ey Firavun
Mûsa dedi: "Yemin olsun, sen bilmektesin ki, bunları, basîretle görülebilecek ibretler halinde/basîretler olarak o, göklerin ve yerin Rabbinden başkası indirmedi. Vallahi ben seni mahvolmuş görüyorum, ey Firavun

Twi

(Mose) kaa sε ”(Farao) wonim yie sε, obiara ntumi nsiane saa nsεnkyerεnee woinom, gyesε ͻsoro ne asaase Wura Nyankopͻn no, sεdeε εbεyε nyinasoɔ pefee; na Farao, menso medwen sε w’asopa “

Uighur

مۇسا: «(ئى پىرئەۋن!) بۇلار (يەنى توققۇز مۆجىزە) نى پەقەت ئاسمانلارنىڭ ۋە زېمىننىڭ پەرۋەردىگارى (مېنىڭ راستلىقىمنى ئىسپاتلايدىغان) دەلىل قىلىپ نازىل قىغانلىقىنى سەن (گەرچە تېلىڭدا ئىقرار قىلمىساڭمۇ دىلىڭدا ئەلۋەتتە) ئوبدان بىلىسەن، مەن سېنى، ئى پىرئەۋن، ھەقىقەتەن، ھالاك بولىدۇ دەپ ئويلايمەن» دېدى
مۇسا: «(ئى پىرئەۋن!) بۇلار (يەنى توققۇز مۆجىزە) نى پەقەت ئاسمانلارنىڭ ۋە زېمىننىڭ پەرۋەردىگارى (مېنىڭ راستلىقىمنى ئىسپاتلايدىغان) دەلىل قىلىپ نازىل قىلغانلىقىنى سەن (گەرچە تىلىڭدا ئىقرار قىلمىساڭمۇ دىلىڭدا ئەلۋەتتە) ئوبدان بىلىسەن، مەن سېنى، ئى پىرئەۋن، ھەقىقەتەن، ھالاك بولىدۇ دەپ ئويلايمەن» دېدى

Ukrainian

Той відповів: «Справді, ти вже знаєш, що ці знамення — ясні докази — зіслав саме Господь небес і землі. Воістину, я думаю, Фірауне, що ти загинеш!»
Vin skazav, "Vy znayete povnoho dobre shcho niyakoho kozhnoho ne mozhete proyavytysya tsi krim, ochevydno, Lord neba ta zemli. YA dumayu shcho vy, Pharaoh, pryrikayetesʹ
Він сказав, "Ви знаєте повного добре що ніякого кожного не можете проявитися ці крім, очевидно, Лорд неба та землі. Я думаю що ви, Pharaoh, прирікаєтесь
Toy vidpoviv: «Spravdi, ty vzhe znayesh, shcho tsi znamennya — yasni dokazy — zislav same Hospodʹ nebes i zemli. Voistynu, ya dumayu, Firaune, shcho ty zahynesh!»
Той відповів: «Справді, ти вже знаєш, що ці знамення — ясні докази — зіслав саме Господь небес і землі. Воістину, я думаю, Фірауне, що ти загинеш!»
Toy vidpoviv: «Spravdi, ty vzhe znayesh, shcho tsi znamennya — yasni dokazy — zislav same Hospodʹ nebes i zemli. Voistynu, ya dumayu, Firaune, shcho ty zahynesh
Той відповів: «Справді, ти вже знаєш, що ці знамення — ясні докази — зіслав саме Господь небес і землі. Воістину, я думаю, Фірауне, що ти загинеш

Urdu

Moosa ne uske jawab mein kaha “tu khoob jaanta hai ke yeh baseerat afroz (eye opener) nishaniyan Rabbus samawaati wal ardh (lord of the Heavens and the earth) ke siwa kisi ne nazil nahin ki hain, aur mera khayal yeh hai ke aey Firoun, tu zaroor ek shamat-zada (doomed) aadmi hai”
موسیٰؑ نے اس کے جواب میں کہا "تو خوب جانتا ہے کہ یہ بصیرت افروز نشانیاں رب السماوات و الارض کے سوا کسی نے نازل نہیں کی ہیں، اور میرا خیال یہ ہے کہ اے فرعون، تو ضرور ایک شامت زدہ آدمی ہے
کہا یہ تو تجھے معلوم ہے کہ یہ آسمانوں اور زمین کے مالک ہی نے لوگوں کو سوجھانے کے لیے نازل کی ہیں اور بے شک میں تجھے اے فرعون ہلاک کیا ہوا خیال کرتا ہوں
انہوں نے کہا کہ تم یہ جانتے ہو کہ آسمانوں اور زمین کے پروردگار کے سوا ان کو کسی نے نازل نہیں کیا۔ (اور وہ بھی تم لوگوں کے) سمجھانے کو۔ اور اے فرعون میں خیال کرتا ہوں کہ تم ہلاک ہوجاؤ گے
بولا تو جان چکا ہے کہ یہ چیزیں کسی نے نہیں اتاریں مگر آسمان اور زمین کے مالک نے سجھانے کو اور میری اٹکل میں فرعون تو غارت ہوا چاہتا ہے [۱۵۵]
موسیٰ نے کہا (اے فرعون) تو (دل میں تو) یقیناً جانتا ہے کہ یہ نشانیاں آسمانوں اور زمین کے پروردگار نے بصیرت کا سامان بنا کر نازل کی ہیں۔ اور اے فرعون! میں سمجھتا ہوں کہ تو ایک ہلاکت زدہ آدمی ہے۔
Musa ney jawab diya kay yeh to tujhay ilm ho chuka hai kay aasman-o-zamin kay perwerdigar hi ney yeh moajzzay dikhaney samjhaney ko nazil farmaye hain aey firaon! Mein to samajh raha hun kay tu yaqeenan barbad-o-halak kiya gaya hai
موسیٰ نے جواب دیا کہ یہ تو تجھے علم ہوچکا ہے کہ آسمان وزمین کے پروردگار ہی نے یہ معجزے دکھانے، سمجھانے کو نازل فرمائے ہیں، اے فرعون! میں تو سمجھ رہا ہوں کہ تو یقیناً برباد وہلاک کیا گیا ہے
Moosa ne jawaab diya ke ye to tujhe ilm ho chuka hai ke aasmaan wa zameen ke parvardigaar hee ne ye maujeze dikhaane samjhaane ko naazil farmaye hai, aye feraun! main to samajh raha hoon ke tu yaqinan barbaadh wa halaak kiya gaya hai
کلیم نے جواباً فرمایا (اے فرعون!) تو خوب جانتا ہے کہ نہیں اتارا ان نشانیوں کو مگر آسمانوں اور زمین کے رب نے یہ بصیرت افروز ہیں اور اے فرعون! میں تیرے متعلق یہ خیال کرتا ہوں کہ تو ہلاک کر دیا جائیگا
موسٰی (علیہ السلام) نے فرمایا: تو (دل سے) جانتا ہے کہ ان نشانیوں کو کسی اور نے نہیں اتارا مگر آسمانوں اور زمین کے رب نے عبرت و بصیرت بنا کر، اور میں تو یہی خیال کرتا ہوں کہ اے فرعون! تو ہلاکت زدہ ہو (تو جلدی ہلاک ہوا چاہتا ہے)
موسیٰ نے کہا : تمہیں خوب معلوم ہے کہ یہ ساری نشانیاں کسی اور نے نہیں، آسمانوں اور زمین کے پروردگار نے بصیرت پیدا کرنے کے لیے نازل کی ہیں۔ اور اے فرعون ! تمہارے بارے میں میرا گمان یہ ہے کہ تمہاری بربادی آنے والی ہے۔
موسٰی نے کہا کہ تمہیں معلوم ہے کہ سب معجزات آسمان و زمین کے مالک نے بصیرت کا سامان بناکر نازل کئے ہیں اور اے فرعون میں خیال کررہا ہوں کہ تیری شامت آگئی ہے

Uzbek

У: «Анавиларни кўзни очгувчи қилиб осмонлару ернинг Роббидан ўзга ҳеч бир Зот туширмаганини яхши биласан. Албатта, мен сени, эй Фиръавн, ҳалок бўлгувчисан деб ўйлайман», деди
(Мусо) деди: «(Эй Фиръавн), сен анави очиқ-равшан (мўъжизаларни) фақат осмонлар ва Ернинг Парвардигоригина нозил қилганини аниқ билурсан. Ҳеч шубҳа йўқки, эй Фиръавн, мен сени ҳалок қилингувчи, деб ўйламоқдаман»
У: «Ановиларни кўзни очгувчи қилиб, осмонлару ернинг Роббидан ўзга ҳеч бир зот туширмаганини яхши биласан. Албатта, мен сени, эй Фиръавн, ҳалок бўлгувчисан деб ўйлайман», деди. (Анови тўққиз очиқ-ойдин мўъжизаларни ғафлат уйқусида қолганлар учун кўзини очувчи қилиб осмонлару ернинг Робби туширганини, ундан ўзга ҳеч ким тушира олмаслигини яхши биласан. Лекин шундай бўлса ҳам, инкор қилмоқдасан)

Vietnamese

(Musa) đap: “Chac chan, ngai biet ro khong ai co kha nang ban nhung thu nay xuong lam bang chung truoc mat moi nguoi ngoai tru Thuong Đe cua cac tang troi va trai đat va qua that, toi nghi rang ngai, oi Fir-'awn, sap bi tieu diet.”
(Musa) đáp: “Chắc chắn, ngài biết rõ không ai có khả năng ban những thứ này xuống làm bằng chứng trước mắt mọi người ngoại trừ Thượng Đế của các tầng trời và trái đất và quả thật, tôi nghĩ rằng ngài, ôi Fir-'awn, sắp bị tiêu diệt.”
(Musa) đa noi voi (Pha-ra-ong): “Chac chan ngai biet ro khong ai co đu kha nang ban nhung thu nay xuong hien ro truoc mat (nhu the nay) ngoai tru Thuong Đe cua cac tang troi va trai đat va qua that, toi nghi rang ngai, hoi Pha-ra-ong, sap bi tieu diet.”
(Musa) đã nói với (Pha-ra-ông): “Chắc chắn ngài biết rõ không ai có đủ khả năng ban những thứ này xuống hiện rõ trước mắt (như thế này) ngoại trừ Thượng Đế của các tầng trời và trái đất và quả thật, tôi nghĩ rằng ngài, hỡi Pha-ra-ông, sắp bị tiêu diệt.”

Xhosa

(UMûsâ) wathi: “Sele usazi okokuba akukho bani (ungomnye) othumele le (miqondiso) ngaphandle kweNkosi yamazulu nomhlaba ukuba zibe ngumqondiso ocacileyo, yaye inene ndicinga ukuba wena Fir’awn, uyatshabalala.”

Yau

(Musa) jwatite: “Chisimu pamasile panyyimanyi kuti ayi (ilosyoyi) nganaitulusya ikaweje M’mbuje jwa kumawunde ni petaka kuwa ichetelelo. Soni chisimu une ngun’ganichisya mmwe Firiauna kuti wajonasiche.”
(Musa) jwatite: “Chisimu pamasile panyyimanyi kuti ayi (ilosyoyi) nganaitulusya ikaŵeje M’mbuje jwa kumawunde ni petaka kuŵa ichetelelo. Soni chisimu une ngun’ganichisya mmwe Firiauna kuti ŵajonasiche.”

Yoruba

(Anabi Musa) so pe: “O kuku mo pe ko si eni ti o so awon (ami) wonyi kale bi ko se Oluwa awon sanmo ati ile; (o si je) ami t’o yanju. Dajudaju emi naa lero pe eni iparun ni o, Fir‘aon.”
(Ànábì Mūsā) sọ pé: “O kúkú mọ̀ pé kò sí ẹni tí ó sọ àwọn (àmì) wọ̀nyí kalẹ̀ bí kò ṣe Olúwa àwọn sánmọ̀ àti ilẹ̀; (ó sì jẹ́) àmì t’ó yanjú. Dájúdájú èmi náà lérò pé ẹni ìparun ni ọ́, Fir‘aon.”

Zulu

Wathi, “ngempela wazile ukuthi akukhomuntu owehlisela phansi izimpawu ngaphandle kweNkosi yamazulu nomhlaba futhi ngempela mina ngicabanga ukuthi wena Oh Faro! Ungobhujisiwe”