Achinese

Dilee Kamoe bri keu Nabi Musa Sikureueng tanda nyang that trang leupah Tatanyong keuh bak Bani Israil Musa nyan pakri ‘oh troh geulangkah Peuraʻun jikheun di lon kusangka Gata hai Musa ka keunong rajah Ka keunong sihe jiboh keu gata

Afar

Nummah Yalli Nabii Muusah sagla astay baxxaqqa itta kaah necee iyye, tokkel Nabii Mucammadow {zsak atu israa-iil xayloh tutaaxago Nabii Muusa Yalli kaah yeceeh yan astooti luk keenik tatre maraa kee firqawnâ fanah yemeeteeh firqawni diggah anu Muusaw elle baaben numuy kas edde yengeyyeh koo dareema kaak iyye waqdi ken esserey}

Afrikaans

En waarlik, Ons het Moses nege duidelike tekens gegee; vra gerus die Kinders van Israel daarna. Toe hy by hulle kom, het Farao aan hom gesê: Moses, ek dink dat u waarlik getoor is

Albanian

Ne Musaut i kemi dhene nente mrekulli te qarta. Pyeti pra izraelitet kur u erdhi atyre dhe kur Faraoni i pat thene “Une mendoj se ti je me te vertete i magjepsur”
Ne Musaut i kemi dhënë nëntë mrekulli të qarta. Pyeti pra izraelitët kur u erdhi atyre dhe kur Faraoni i pat thënë “Unë mendoj se ti je me të vërtetë i magjepsur”
Na i kemi dhene Musait nente argumente te qarta, e pyeti bijt e Israelit, kur u erdhi te pareve te tyre dhe kur Faraoni i tha atij: “O Musa, une te konsideroj ty per te magjepsur”
Na i kemi dhënë Musait nëntë argumente të qarta, e pyeti bijt e Israelit, kur u erdhi të parëve të tyre dhe kur Faraoni i tha atij: “O Musa, unë të konsideroj ty për të magjepsur”
Ne te vertete, Ne i dhame Musait nente shenja te qarta. Pyeti bijte e Israilit, kur ai u erdhi te pareve te tyre dhe, kur Faraoni i tha atij: “O Musa, une besoj se ti je i magjepsur”
Në të vërtetë, Ne i dhamë Musait nëntë shenja të qarta. Pyeti bijtë e Israilit, kur ai u erdhi të parëve të tyre dhe, kur Faraoni i tha atij: “O Musa, unë besoj se ti je i magjepsur”
Ne i patem dhene Musait nente argumente (mrekulli) te qarta. Pyeti pra ti (Muhammed) beni israilet (nese duan te deshmojen) kur ai u ka ardhur atyre (Musai), e atiji pat thne faraoni: O Musa, une mendoj ti je i magjepsur
Ne i patëm dhënë Musait nëntë argumente (mrekulli) të qarta. Pyeti pra ti (Muhammed) beni israilët (nëse duan të dëshmojën) kur ai u ka ardhur atyre (Musai), e atiji pat thnë faraoni: O Musa, unë mendoj ti je i magjepsur
Ne i patem dhene Musait nente argumente (mrekulli) te qarta. Pyeti pra ti (Muhammed) beni israilet (nese duan te deshmojne) kur ai u ka ardhur atyre (Musai), e atij i pat thene faraoni: "O Musa, une mendoj ti je i magjepsur
Ne i patëm dhënë Musait nëntë argumente (mrekulli) të qarta. Pyeti pra ti (Muhammed) beni israilët (nëse duan të dëshmojnë) kur ai u ka ardhur atyre (Musai), e atij i pat thënë faraoni: "O Musa, unë mendoj ti je i magjepsur

Amharic

lemusami gilits’i yehonuni zet’enyi te‘amiratochi be’irigit’i set’enewi፡፡ bemet’achewimi gize ye’isira’elini lijochi (keferi‘oni inidilek’ek’u) t’eyik’i (alinewi)፡፡ feri‘onimi «musa hoyi! ine yetedegemebihi mehonihini be’irigit’i it’eret’iralehu» alewi፡፡
lemusami gilits’i yeẖonuni zet’enyi te‘amiratochi be’irigit’i set’enewi፡፡ bemet’achewimi gīzē ye’isira’ēlini lijochi (keferi‘oni inidīlek’ek’u) t’eyik’i (ālinewi)፡፡ feri‘onimi «musa hoyi! inē yetedegemebihi meẖonihini be’irigit’i it’eret’iralehu» ālewi፡፡
ለሙሳም ግልጽ የኾኑን ዘጠኝ ተዓምራቶች በእርግጥ ሰጠነው፡፡ በመጣቸውም ጊዜ የእስራኤልን ልጆች (ከፈርዖን እንዲለቀቁ) ጠይቅ (አልነው)፡፡ ፈርዖንም «ሙሳ ሆይ! እኔ የተደገመብህ መኾንህን በእርግጥ እጠረጥራለሁ» አለው፡፡

Arabic

«ولقد آتينا موسى تسع آيات بينات» وهي اليد والعصا والطوفان والجراد والقمل والضفادع والدم أو الطمس ونقص الثمرات «فاسأل» يا محمد «بني إسرائيل» عنه سؤال تقرير للمشركين على صدقك، أو فقلنا له: اسأل وفي قراءة بلفظ الماضي «إذ جاءهم فقال له فرعون إني لأظنك يا موسى مسحورا» مخدوعا مغلوبا على عقلك
wlqd atayna musaa tise mejzat wadhat shahdat ealaa sidq nbwth why: aleasa walyd walsnwn wanaqs althamarat waltwfan waljarad walqumal waldafadie waldm, fas'al -ayha alrswl- alyhwd sual taqrir hyn ja' musaa aslafhm bmejzath alwadhat, faqal fireawn lmwsa: 'iiniy la'azunuk -ya mwsa- sahra, mkhdweana mghlwbana ealaa eqlk bima tatyh min ghrayb alafeal
ولقد آتينا موسى تسع معجزات واضحات شاهدات على صِدْق نبوته وهي: العصا واليد والسنون ونقص الثمرات والطوفان والجراد والقمل والضفادع والدم، فاسأل -أيها الرسول- اليهود سؤال تقرير حين جاء موسى أسلافهم بمعجزاته الواضحات، فقال فرعون لموسى: إني لأظنك -يا موسى- ساحرا، مخدوعًا مغلوبًا على عقلك بما تأتيه من غرائب الأفعال
Walaqad atayna moosa tisAAa ayatin bayyinatin faisal banee israeela ith jaahum faqala lahu firAAawnu innee laathunnuka ya moosa mashooran
Wa laqad aatainaa Moosaa tis'a Aayaatim baiyinaatin fas'al Baneee Israaa'eela iz jaaa'ahum faqaala lahoo Fir'awnu inee la azunnuka yaa Moosaa mas hooraa
Walaqad atayna moosatisAAa ayatin bayyinatin fas-albanee isra-eela ith jaahum faqalalahu firAAawnu innee laathunnuka ya moosamashoora
Walaqad atayna moosa tisAAa ayatin bayyinatin fais-al banee isra-eela ith jaahum faqala lahu firAAawnu innee laathunnuka ya moosa mashooran
walaqad atayna musa tis'ʿa ayatin bayyinatin fasal bani is'raila idh jaahum faqala lahu fir'ʿawnu inni la-azunnuka yamusa mashuran
walaqad atayna musa tis'ʿa ayatin bayyinatin fasal bani is'raila idh jaahum faqala lahu fir'ʿawnu inni la-azunnuka yamusa mashuran
walaqad ātaynā mūsā tis'ʿa āyātin bayyinātin fasal banī is'rāīla idh jāahum faqāla lahu fir'ʿawnu innī la-aẓunnuka yāmūsā masḥūran
وَلَقَدۡ ءَاتَیۡنَا مُوسَىٰ تِسۡعَ ءَایَـٰتِۭ بَیِّنَـٰتࣲۖ فَسۡءَلۡ بَنِیۤ إِسۡرَ ٰۤءِیلَ إِذۡ جَاۤءَهُمۡ فَقَالَ لَهُۥ فِرۡعَوۡنُ إِنِّی لَأَظُنُّكَ یَـٰمُوسَىٰ مَسۡحُورࣰا
وَلَقَدۡ ءَاتَيۡنَا مُوسَىٰ تِسۡعَ ءَايَٰتِۭ بَيِّنَٰتࣲۖ فَسَلۡ بَنِي إِسۡرَٰٓءِيلَ إِذۡ جَآءَهُمُۥ فَقَالَ لَهُۥ فِرۡعَوۡنُ إِنِّي لَأَظُنُّكَ يَٰمُوسَىٰ مَسۡحُورࣰ ا
۞وَلَقَدۡ ءَاتَيۡنَا مُوسٜ يٰ تِسۡعَ ءَايَٰتِۢ بَيِّنَٰتࣲۖ فَسۡـَٔلۡ بَنِيٓ إِسۡرَٰٓءِيلَ إِذ جَّآءَهُمۡ فَقَالَ لَهُۥ فِرۡعَوۡنُ إِنِّي لَأَظُنُّكَ يَٰمُوسٜ يٰ مَسۡحُورࣰ ا
۞وَلَقَدۡ ءَاتَيۡنَا مُوسۭيٰ تِسۡعَ ءَايَٰتِۢ بَيِّنَٰتٖۖ فَسۡـَٔلۡ بَنِيٓ إِسۡرَٰٓءِيلَ إِذ جَّآءَهُمۡ فَقَالَ لَهُۥ فِرۡعَوۡنُ إِنِّي لَأَظُنُّكَ يَٰمُوسۭيٰ مَسۡحُورٗا
وَلَقَدۡ اٰتَيۡنَا مُوۡسٰي تِسۡعَ اٰيٰتٍۭ بَيِّنٰتٍ فَسۡـَٔلۡ بَنِيۡ٘ اِسۡرَآءِيۡلَ اِذۡ جَآءَهُمۡ فَقَالَ لَهٗ فِرۡعَوۡنُ اِنِّيۡ لَاَظُنُّكَ يٰمُوۡسٰي مَسۡحُوۡرًا
وَلَقَدۡ ءَاتَیۡنَا مُوسَىٰ تِسۡعَ ءَایَـٰتِۭ بَیِّنَـٰتࣲۖ فَسۡـَٔلۡ بَنِیۤ إِسۡرَ ٰ⁠ۤءِیلَ إِذۡ جَاۤءَهُمۡ فَقَالَ لَهُۥ فِرۡعَوۡنُ إِنِّی لَأَظُنُّكَ یَـٰمُوسَىٰ مَسۡحُورࣰا
وَلَقَدۡ اٰتَيۡنَا مُوۡسٰي تِسۡعَ اٰيٰتٍۣ بَيِّنٰتٍ فَسۡـَٔلۡ بَنِيۡ٘ اِسۡرَآءِيۡلَ اِذۡ جَآءَهُمۡ فَقَالَ لَهٗ فِرۡعَوۡنُ اِنِّيۡ لَاَظُنُّكَ يٰمُوۡسٰي مَسۡحُوۡرًا ١٠١
Wa Laqad 'Atayna Musa Tis`a 'Ayatin Bayyinatin Fas'l Bani 'Isra'ila 'Idh Ja'ahum Faqala Lahu Fir`awnu 'Inni La'azunnuka Yamusa Mashuraan
Wa Laqad 'Ātaynā Mūsá Tis`a 'Āyātin Bayyinātin Fās'l Banī 'Isrā'īla 'Idh Jā'ahum Faqāla Lahu Fir`awnu 'Innī La'ažunnuka Yāmūsá Masĥūrāan
وَلَقَدْ ءَاتَيْنَا مُوسَيٰ تِسْعَ ءَايَٰتِۢ بَيِّنَٰتࣲۖ فَسْـَٔلْ بَنِے إِسْرَآءِيلَ إِذْ جَآءَهُمْ فَقَالَ لَهُۥ فِرْعَوْنُ إِنِّے لَأَظُنُّكَ يَٰمُوسَيٰ مَسْحُوراࣰۖ‏
وَلَقَدۡ ءَاتَيۡنَا مُوسَىٰ تِسۡعَ ءَايَٰتِۭ بَيِّنَٰتࣲۖ فَسَلۡ بَنِي إِسۡرَٰٓءِيلَ إِذۡ جَآءَهُمُۥ فَقَالَ لَهُۥ فِرۡعَوۡنُ إِنِّي لَأَظُنُّكَ يَٰمُوسَىٰ مَسۡحُورࣰ ا
وَلَقَدۡ ءَاتَيۡنَا مُوسَىٰ تِسۡعَ ءَايَٰتِۭ بَيِّنَٰتࣲۖ فَسۡـَٔلۡ بَنِيٓ إِسۡرَٰٓءِيلَ إِذۡ جَآءَهُمۡ فَقَالَ لَهُۥ فِرۡعَوۡنُ إِنِّي لَأَظُنُّكَ يَٰمُوسَىٰ مَسۡحُورࣰ ا
وَلَقَدْ آتَيْنَا مُوسَىٰ تِسْعَ آيَاتٍ بَيِّنَاتٍ ۖ فَاسْأَلْ بَنِي إِسْرَائِيلَ إِذْ جَاءَهُمْ فَقَالَ لَهُ فِرْعَوْنُ إِنِّي لَأَظُنُّكَ يَا مُوسَىٰ مَسْحُورًا
۞وَلَقَدۡ ءَاتَيۡنَا مُوسٜ يٰ تِسۡعَ ءَايَٰتِۢ بَيِّنَٰتࣲۖ فَسۡـَٔلۡ بَنِي إِسۡرَٰٓءِيلَ إِذ جَّآءَهُمۡ فَقَال لَّهُۥ فِرۡعَوۡنُ إِنِّي لَأَظُنُّكَ يَٰمُوسٜ يٰ مَسۡحُورࣰ ا
۞وَلَقَدۡ ءَاتَيۡنَا مُوسۭيٰ تِسۡعَ ءَايَٰتِۢ بَيِّنَٰتٖۖ فَسۡـَٔلۡ بَنِي إِسۡرَٰٓءِيلَ إِذ جَّآءَهُمۡ فَقَال لَّهُۥ فِرۡعَوۡنُ إِنِّي لَأَظُنُّكَ يَٰمُوسۭيٰ مَسۡحُورٗا
وَلَقَدۡ ءَاتَيۡنَا مُوسَىٰ تِسۡعَ ءَايَٰتِۭ بَيِّنَٰتٖۖ فَسۡـَٔلۡ بَنِيٓ إِسۡرَـٰٓءِيلَ إِذۡ جَآءَهُمۡ فَقَالَ لَهُۥ فِرۡعَوۡنُ إِنِّي لَأَظُنُّكَ يَٰمُوسَىٰ مَسۡحُورٗا
وَلَقَدۡ ءَاتَيۡنَا مُوسَىٰ تِسۡعَ ءَايَٰتِۭ بَيِّنَٰتࣲۖ فَسۡـَٔلۡ بَنِيٓ إِسۡرَٰٓءِيلَ إِذۡ جَآءَهُمۡ فَقَالَ لَهُۥ فِرۡعَوۡنُ إِنِّي لَأَظُنُّكَ يَٰمُوسَىٰ مَسۡحُورࣰ ا
ولقد ءاتينا موسى تسع ءايت بينت فسل بني اسرءيل اذ جاءهم فقال له فرعون اني لاظنك يموسى مسحور ا
وَلَقَدَ اٰتَيْنَا مُوس۪يٰ تِسْعَ ءَايَٰتِۢ بَيِّنَٰتࣲۖ فَسْـَٔلْ بَنِےٓ إِسْرَآءِيلَ إِذْ جَآءَهُمْ فَقَالَ لَهُۥ فِرْعَوْنُ إِنِّے لَأَظُنُّكَ يَٰمُوس۪يٰ مَسْحُوراࣰۖ
وَلَقَدۡ ءَاتَيۡنَا مُوسَىٰ تِسۡعَ ءَايَٰتِۭ بَيِّنَٰتٖۖ فَسۡـَٔلۡ بَنِيٓ إِسۡرَـٰٓءِيلَ إِذۡ جَآءَهُمۡ فَقَالَ لَهُۥ فِرۡعَوۡنُ إِنِّي لَأَظُنُّكَ يَٰمُوسَىٰ مَسۡحُورٗا (تِسْعَ آيَاتٍ: مُعْجِزَاتٍ؛ وَهِيَ: العَصَا، وَاليَدُ، وَالسِّنُونَ (أَيِ: الجَدْبُ)، وَنَقْصُ الثَّمَرَاتِ، وَالطُّوفَانُ، وَالجَرَادُ، وَالقُمَّلُ، وَالضَّفَادِعُ، وَالدَّمُ, مَسْحُورًا: مَغْلُوبًا عَلَى عَقْلِكَ بِالسِّحْرِ
ولقد ءاتينا موسى تسع ءايت بينت فسل بني اسرءيل اذ جاءهم فقال له فرعون اني لاظنك يموسى مسحورا (تسع ايات: معجزات؛ وهي: العصا، واليد، والسنون (اي: الجدب)، ونقص الثمرات، والطوفان، والجراد، والقمل، والضفادع، والدم, مسحورا: مغلوبا على عقلك بالسحر

Assamese

Arau ami muchaka nata spasta nidarsana pradana karaichilo; eteke tumi bani icharaa'ilaka sudhi coraa; yetiya te'om sihamtara ocarata ahichila, arau phira'a'une te'omka kaichila, ‘he mucha! Niscaya mora mate tumi ejana yadugrasta’
Ārau āmi muchāka naṭā spaṣṭa nidarśana pradāna karaichilō; ētēkē tumi banī icharaā'īlaka sudhi cōraā; yētiẏā tē'ōm̐ siham̐tara ōcarata āhichila, ārau phira'ā'unē tē'ōm̐ka kaichila, ‘hē muchā! Niścaẏa mōra matē tumi ējana yādugrasta’
আৰু আমি মুছাক নটা স্পষ্ট নিদৰ্শন প্ৰদান কৰিছিলো; এতেকে তুমি বনী ইছৰাঈলক সুধি চোৱা; যেতিয়া তেওঁ সিহঁতৰ ওচৰত আহিছিল, আৰু ফিৰআউনে তেওঁক কৈছিল, ‘হে মুছা! নিশ্চয় মোৰ মতে তুমি এজন যাদুগ্ৰস্ত’।

Azerbaijani

Biz Musaya doqquz askar mocuzə verdik. Israil ogullarından sorus; Musa onların yanına gəldikdə Firon ona: “Ey Musa! Mən sənin ovsunlandıgını zənn edirəm”– demisdi
Biz Musaya doqquz aşkar möcüzə verdik. İsrail oğullarından soruş; Musa onların yanına gəldikdə Firon ona: “Ey Musa! Mən sənin ovsunlandığını zənn edirəm”– demişdi
Biz Musaya doqquz as­kar mocu­zə verdik. Israil ogul­ların­dan sorus; Musa onların yanına gəldikdə Firon ona: “Ey Musa! Mən sə­nin ovsun­lan­dıgını zənn edirəm”– demisdi
Biz Musaya doqquz aş­kar möcü­zə verdik. İsrail oğul­ların­dan soruş; Musa onların yanına gəldikdə Firon ona: “Ey Musa! Mən sə­nin ovsun­lan­dığını zənn edirəm”– demişdi
Biz Musaya doqquz askar mo’cuzə (əsa, gunəs kimi parlayan yədi-beyza, cəyirtkə və digər həsərat, qurbaga, qan, qıtlıq, dasların arasından fəvvarə verib cıxan su, dənizin yarılması və Tur dagının qaldırılıb Israil ogullarının basları ustundə saxlanılması) verdik. Israil ogullarından sorus: (Musa) onların yanına gəldikdə, Fir’on ona: “Ya Musa! Mənə elə gəlir ki, sən ovsunlanmıssan (aglın basında deyildir)”, - demisdi
Biz Musaya doqquz aşkar mö’cüzə (əsa, günəş kimi parlayan yədi-beyza, çəyirtkə və digər həşərat, qurbağa, qan, qıtlıq, daşların arasından fəvvarə verib çıxan su, dənizin yarılması və Tur dağının qaldırılıb İsrail oğullarının başları üstündə saxlanılması) verdik. İsrail oğullarından soruş: (Musa) onların yanına gəldikdə, Fir’on ona: “Ya Musa! Mənə elə gəlir ki, sən ovsunlanmışsan (ağlın başında deyildir)”, - demişdi

Bambara

ߐ߲߬ߤߐ߲߫ ߸ ߊ߲ ߞߊ߬ ߡߎߛߊ߫ ߛߐ߫ ߡߊ߲߬ߕߊ߬ߣߌ߲߬ ߘߐ߬ߜߍ߫ ߞߐ߬ߣߐ߲߬ߘߐ߫ ߟߋ߬ ߟߊ߫߸ ߌߛߌߙߊߌߟߞߊ ߟߎ߫ ߢߌ߬ߣߌ߲߬ߞߊ߬ ߕߎ߲߫، ߏ߬ ߣߊ߬ߣߍ߲ ߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߝߋߙߊߥߎ߲߫ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߤߍ߲߬ ߒߠߋ ߌ ߖߌ߰ ߟߊ߫ ߛߎߓߊ߯ߕߐ ߟߋ߬ ߘߌ߫ ߥߍ߫ ߌߟߋ߬ ߡߎߛߊ߫
ߖߊ߯ߕߋ߬ ߸ ߊ߲ ߞߊ߬ ߡߎߛߊ߫ ߛߐ߫ ߡߊ߲߬ߕߊ߬ߣߌ߲߬ ߘߐ߬ߜߍ߫ ߞߐ߬ߣߐ߲߬ߘߐ߫ ߟߋ߬ ߟߊ߫ ߸ ߌߛߌߙߊߌߟߞߊ ߟߎ߫ ߢߌ߬ߣߌ߲߬ߞߊ߬ ߕߎ߲߫ ، ߏ ߣߊ߬ߣߍ߲ ߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߸ ߝߋߙߊߥߎ߲߫ ߞߊ߲߫ ߊ߬ ߡߊ߬ ߞߏ߫ ߒߠߋ ߌߟߋ ߡߎߛߊ߫ ߖߌ߰ ߟߊ߫ ( ߡߐ߰ ) ߘߓߊ߬ߙߌ߬ߣߍ߲ ߠߋ߬ ߘߌ߫
ߐ߲߬ߤߐ߲߫ ߸ ߊ߲ ߞߊ߬ ߡߎߛߊ߫ ߛߐ߫ ߡߊ߲߬ߕߊ߬ߣߌ߲߬ ߘߐ߬ߜߍ߫ ߞߐ߬ߣߐ߲߬ߘߐ߫ ߟߋ߬ ߟߊ߫ ߸ ߌߛߌߙߊߌߟߞߊ ߟߎ߫ ߢߌ߬ߣߌ߲߬ߞߊ߬ ߕߎ߲߫ ، ߏ ߣߊ߬ߣߍ߲ ߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߝߙߊߥߎ߲߫ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߤߍ߲߬ ߒߠߋ ߦߴߌ ߖߌ߰ ߟߊ߫ ߛߎߓߊ߯ߕߐ ߟߋ߬ ߘߌ߫ ߥߍ߫ ߌߟߋ߬ ߡߎߛߊ߫

Bengali

Ara amara musake nayati spasta nidarsana diyechilama [1]; sutaram apani bani isara'ilake jijnesa kare dekhuna; yakhana tini tadera kache esechilena, atahpara phira’a'una tamke balechila, ‘he musa! Ami mane kari niscaya tumi jadugrasta.’
Āra āmarā mūsākē naẏaṭi spaṣṭa nidarśana diẏēchilāma [1]; sutarāṁ āpani banī isarā'ilakē jijñēsa karē dēkhuna; yakhana tini tādēra kāchē ēsēchilēna, ataḥpara phira’ā'una tām̐kē balēchila, ‘hē mūsā! Āmi manē kari niścaẏa tumi jādugrasta.’
আর আমরা মূসাকে নয়টি স্পষ্ট নিদর্শন দিয়েছিলাম [১]; সুতরাং আপনি বনী ইসরাইলকে জিজ্ঞেস করে দেখুন; যখন তিনি তাদের কাছে এসেছিলেন, অতঃপর ফির’আউন তাঁকে বলেছিল, ‘হে মূসা! আমি মনে করি নিশ্চয় তুমি জাদুগ্রস্ত।’
Apani bani-isara'ilake jijnesa karuna, ami musake nayati prakasya nidarsana dana karechi. Yakhana tini tadera kache agamana karena, phera'una take balalah he musa, amara dharanaya tumi to jadugrastha.
Āpani baṇī-isarā'īlakē jijñēsa karuna, āmi mūsākē naẏaṭi prakāśya nidarśana dāna karēchi. Yakhana tini tādēra kāchē āgamana karēna, phērā'una tākē balalaḥ hē mūsā, āmāra dhāranāẏa tumi tō jādugrastha.
আপনি বণী-ইসরাঈলকে জিজ্ঞেস করুন, আমি মূসাকে নয়টি প্রকাশ্য নিদর্শন দান করেছি। যখন তিনি তাদের কাছে আগমন করেন, ফেরাউন তাকে বললঃ হে মূসা, আমার ধারনায় তুমি তো জাদুগ্রস্থ।
Ara amara alabat musake nayati spasta nidarsana diyechilama, sutaram isara'ilera bansadharadera jijnesa kare dekha -- yakhana tini tadera kache esechilena, -- phira'a'una takhana tamke balechila -- ''ami abasya tomake, he musa! Mane kari jadugrasta.’’
Āra āmarā ālabaṯ mūsākē naẏaṭi spaṣṭa nidarśana diẏēchilāma, sutarāṁ isarā'ilēra banśadharadēra jijñēsa karē dēkha -- yakhana tini tādēra kāchē ēsēchilēna, -- phira'ā'una takhana tām̐kē balēchila -- ''āmi abaśya tōmākē, hē mūsā! Manē kari jādugrasta.’’
আর আমরা আলবৎ মূসাকে নয়টি স্পষ্ট নিদর্শন দিয়েছিলাম, সুতরাং ইসরাইলের বংশধরদের জিজ্ঞেস করে দেখ -- যখন তিনি তাদের কাছে এসেছিলেন, -- ফিরআউন তখন তাঁকে বলেছিল -- ''আমি অবশ্য তোমাকে, হে মূসা! মনে করি জাদুগ্রস্ত।’’

Berber

Ni$ Nefka, i Musa, tza issekniyen iberrzen. Steqsi At Isoail. Mi d iusa $uosen, inna yas Feraun: "a Musa! Nek, wala$, war ccekk, seeeern ak
Ni$ Nefka, i Musa, tza issekniyen iberrzen. Steqsi At Isôail. Mi d iusa $uôsen, inna yas Ferâun: "a Musa! Nek, wala$, war ccekk, seêêern ak

Bosnian

Mi smo Musau devet ocevidnih znamenja dali, pa upitaj sinove Israilove kad je precima njihovim dosao i kada mu je faraon rekao: "Ja mislim, o Musa, da si ti doista opcinjen
Mi smo Musau devet očevidnih znamenja dali, pa upitaj sinove Israilove kad je precima njihovim došao i kada mu je faraon rekao: "Ja mislim, o Musa, da si ti doista opčinjen
Mi smo Musau devet ocevidnih znamenja dali, pa upitaj sinove Israilove kad je precima njihovim dosao i kada mu je faraon rekao: "Ja mislim, o Musa, da si ti doista opcinjen
Mi smo Musau devet očevidnih znamenja dali, pa upitaj sinove Israilove kad je precima njihovim došao i kada mu je faraon rekao: "Ja mislim, o Musa, da si ti doista opčinjen
Mi smo Musau devet ocevidnih znamenja dali, pa upitaj sinove Israilove kad je precima njihovim dosao i kada mu je faraon rekao: "Ja mislim, o Musa, da si ti doista opcinjen
Mi smo Musau devet očevidnih znamenja dali, pa upitaj sinove Israilove kad je precima njihovim došao i kada mu je faraon rekao: "Ja mislim, o Musa, da si ti doista opčinjen
I doista, dali smo Musau devet znakova, dokaza jasnih - ta pitaj sinove Israilove - kad im dođe, te rece njemu faraon: "Uistinu, ja te smatram, o Musa, opcaranim
I doista, dali smo Musau devet znakova, dokaza jasnih - ta pitaj sinove Israilove - kad im dođe, te reče njemu faraon: "Uistinu, ja te smatram, o Musa, opčaranim
WE LEKAD ‘ATEJNA MUSA TIS’A ‘AJATIN BEJJINATIN FAS’L BENI ‘ISRA’ILE ‘IDH XHA’EHUM FEKALE LEHU FIR’AWNU ‘INNI LE’EDHUNNUKE JAMUSA MESHURÆN
Mi smo Musau devet ocevidnih znamenja dali, pa upitaj sinove Israilove kad je precima njihovim dosao i kad mu je faraon rekao: “Ja mislim, o Musa, da si ti doista opcinjen”…
Mi smo Musau devet očevidnih znamenja dali, pa upitaj sinove Israilove kad je precima njihovim došao i kad mu je faraon rekao: “Ja mislim, o Musa, da si ti doista opčinjen”…

Bulgarian

I veche dadokhme na Musa devet yasni znameniya. I pitai [o, Mukhammad] sinovete na Israil kak toi doide pri tyakh i Faraonut mu reche: “Mislya, o, Musa, che naistina si omag’osan.”
I veche dadokhme na Musa devet yasni znameniya. I pitaĭ [o, Mukhammad] sinovete na Israil kak toĭ doĭde pri tyakh i Faraonŭt mu reche: “Mislya, o, Musa, che naistina si omag’osan.”
И вече дадохме на Муса девет ясни знамения. И питай [о, Мухаммад] синовете на Исраил как той дойде при тях и Фараонът му рече: “Мисля, о, Муса, че наистина си омагьосан.”

Burmese

ထို့ပြင် ငါအရှင်မြတသည် (တမန်တော်) မူဆာအား ကွက်ကွက်ကွင်းကွင်း မြင်သာထင်ရှားသော ရှင်း လင်းချက်များပါဝင်သည့် အာယသ်သက်သေလက္ခတော် ကိုးပါးကို ချမှတ်ပေးအပ်တော်မူခဲ့ပြီ ဖြစ်၏။ သို့ဖြစ်ပေရာ တမန်တော်မူဆာက (အစ္စရေးမျိုးနွယ်ဝင်များကို ကျွန်ဘဝမှ လွတ်မြောက်စေရန်အတွက် ထိုသို့သော သက်သေလက္ခဏာတော်များနှင့်အတူ) သူတို့ထံ ရောက်ရှိလာခဲ့စဥ်က (ဖြစ်ပျက်ခဲ့သည့် ဖြစ် ရပ်မှန်) အကြောင်းကို အစ္စရေးမျိုးနွယ်ဝင်တို့အား မေးမြန်းလော့။ ထိုစဉ် ဖါရိုမင်းဆက်က “အို၊ မူဆာ၊ ဧကန်စင်စစ် ကျွန်ုပ်သည် အသင့်အား မှော်ပညာဖြင့် ညှို့ဖမ်းစားခြင်းခံရသူအဖြစ် ထင်မြင်ယူဆသည်။”ဟု ပြောဆိုခဲ့လေ၏။
၁ဝ၁။ အကယ်စင်စစ်ငါသည် တမန်တော်မူစာအား အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ အချုပ်အခြာအာဏာကို ထောက်ခံသော ခိုင်မာသည့်သက်သေခံချက်လက္ခဏာတော်ကိုးပါးကို ပေးသနားတော်မူ၏။ သို့သော်အစ္စရာအီလ်အမျိုးသားတို့ အား တမန်တော်မူစာသည် သူသည် ၎င်းတို့ထံသို့ အဘယ်သို့လာရောက်သည်ကို မေးမြန်းလော့။ ထိုအခါ ဖွာရောမင်းက တမန်တော်အား အို-မူစာ၊ အကျွနု်ပ်သည် သင့်အား စုံးပူးခံရသူဟု ယူဆ၏ဟု ဆို၏။
၎င်းပြင် (နဗီတမန်တော်) မူစာသည် အစ္စရာအီလီမျိုးနွယ်တို့ထံ ရောက်ရှိလာသောအခါ မချွတ်မလွဲ ငါအရှင်မြတ်သည် ယင်းမူစာအား တန်ခိုးပြာဋိဟာကိုးပါးကို ချီးမြှင့်ပေးသနားတော်မူခဲ့လေသည်။ သို့ဖြစ်ပေရာ (အို-နဗီတမန်တော်)အသင်သည် (ဤအကြောင်းကို) အစ္စရာအီလီမျိုးနွယ်တို့အားမေးမြန်းစုံစမ်း၍ကြည့်ပါလေ။ ထို(ကဲ့သို့မူစာ ရောက်လာသော)အခါ ယင်းမူစာအား ဖိရ်အောင်(န်)က အို-မူစာ၊ ဧကန်စင်စစ်ကျွန်ုပ်သည် အသင့်အား စုန်းပြုစားခြင်းခံရသူဖြစ်သည်ဟု ထင်မှတ်ကြောင်း ပြောဆိုခဲ့လေသည်။
ထို့ပြင် အမှန်စင်စစ် ငါအရှင်မြတ်သည် (တမန်‌တော်)မူစာကို ‌ပေါ်လွင်ထင်ရှား‌သော တန်ခိုး‌တော်ကိုးပါး*‌ပေးသနား‌တော်မူခဲ့သည်။ သို့ဖြစ်ရာ အသင်သည် အစ္စရာအီလ်မျိုးနွယ်များကို စုံစမ်း‌မေးမြန်းကြည့်ပါ။ (တမန်‌တော်)မူစာသည် သူတို့ထံသို့ ‌ရောက်လာ‌သောအခါ ဖိရ်‌အောင်န်က သူ့ကို‌ပြောသည်- အမှန်ပင် ကျွန်ုပ်သည် အသင့်အား စုန်းပြုစားခြင်းခံရသူဟု ထင်မှတ်သည်။

Catalan

Vam donar a Moises nou signes clars. Pregunta als Fills d'Israel quins va passar, quan va venir a ells i Farao li va dir: «Moises! Jo crec, si, que estas fetillat!»
Vam donar a Moisés nou signes clars. Pregunta als Fills d'Israel quins va passar, quan va venir a ells i Faraó li va dir: «Moisés! Jo crec, sí, que estàs fetillat!»

Chichewa

Ndithudi Ife tidamupatsa Mose zizindikiro zisanu ndi zinayi zooneka. Afunse ana a Israyeli pamene iye adadza kwa iwo ndipo Farawo adati kwa iye, “Iwe Mose, ndithudi, ine ndili kukuganizira kuti ndiwe wolodzedwa.”
“Ndipo ndithu tidampatsa Mûsa zizizwa zoonekera zisanu ndi zinayi (komabe osakhulupirira sadazikhulupirire). Afunse ana a Israyeli pamene adawadzera (Musayo), Farawo adati kwa iye (Mûsa): “Ndithu ine ndikukuona iwe Mûsa kuti walodzedwa.”

Chinese(simplified)

Dang mu sa lailin yiselie ren de shihou, wo que yi shangci mu sa jiu zhong mingxian de jixiang. Ni wen yi wen yiselie ren ba, falao dui ta shuo: Mu sa a! Wo dique caixiang ni shi zhongle moshu de ren.
Dāng mù sà láilín yǐsèliè rén de shíhòu, wǒ què yǐ shǎngcì mù sà jiǔ zhǒng míngxiǎn de jīxiàng. Nǐ wèn yī wèn yǐsèliè rén ba, fǎlǎo duì tā shuō: Mù sà a! Wǒ díquè cāixiǎng nǐ shì zhōngle móshù de rén.
当穆萨来临以色列人的时候,我确已赏赐穆萨九种明显的迹象。你问一问以色列人吧,法老对他说:穆萨啊!我的确猜想你是中了魔术的人。
Wo que yi ci gei mu sa jiu zhong mingxian de jixiang.[Guanyu zhexie jixiang], ni keyi xunwen yiselie de houyi. Dang ta lai dao tamen [aiji de jumin] nali shi, falao dui ta shuo:“Mu sa a! Wo renwei ni dique zhong mole.”
Wǒ què yǐ cì gěi mù sà jiǔ zhǒng míngxiǎn de jīxiàng.[Guānyú zhèxiē jīxiàng], nǐ kěyǐ xúnwèn yǐsèliè de hòuyì. Dāng tā lái dào tāmen [āijí de jūmín] nàlǐ shí, fǎlǎo duì tā shuō:“Mù sà a! Wǒ rènwéi nǐ díquè zhōng móle.”
我确已赐给穆萨九种明显的迹象。[关于这些迹象],你可以询问以色列的后裔。当他来到他们[埃及的居民]那里时,法老对他说:“穆萨啊!我认为你的确中魔了。”
Dang mu sa lailin yiselie ren de shihou, wo que yi shangci mu sa jiu zhong mingxian de jixiang. Ni wen yi wen yiselie ren ba, falao dui ta shuo:“Mu sa a! Wo dique caixiang ni shi zhongle moshu de ren.”
Dāng mù sà láilín yǐsèliè rén de shíhòu, wǒ què yǐ shǎngcì mù sà jiǔ zhǒng míngxiǎn de jīxiàng. Nǐ wèn yī wèn yǐsèliè rén ba, fǎlǎo duì tā shuō:“Mù sà a! Wǒ díquè cāixiǎng nǐ shì zhōngle móshù de rén.”
当穆萨来临以色列人的时候,我确已赏赐穆萨九种明显的迹象。你问一问以色列人吧,法老对他说:“穆萨啊!我的确猜想你是中了魔术的人。”

Chinese(traditional)

Dang mu sa lailin yiselie ren de shihou, wo que yi shangci mu sa jiu zhong mingxian de jixiang. Ni wen yi wen yiselie ren ba, falao dui ta shuo:“Mu sa a! Wo dique caixiang ni shi zhongle moshu de ren.”
Dāng mù sà láilín yǐsèliè rén de shíhòu, wǒ què yǐ shǎngcì mù sà jiǔ zhǒng míngxiǎn de jīxiàng. Nǐ wèn yī wèn yǐsèliè rén ba, fǎlǎo duì tā shuō:“Mù sà a! Wǒ díquè cāixiǎng nǐ shì zhōngle móshù de rén.”
当穆萨来临以色列人的时候,我确已赏赐穆萨九种 明显的迹象。你问一问以色列人吧,法老对他说:“穆萨 啊!我的确猜想你是中了魔术的人。”
Dang mu sa lailin yiselie ren de shihou, wo que yi shangci mu sa jiu zhong mingxian de jixiang. Ni wen yi wen yiselie ren ba, falao dui ta shuo:`Mu sa a! Wo dique caixiang ni shi zhongle moshu de ren.'
Dāng mù sà láilín yǐsèliè rén de shíhòu, wǒ què yǐ shǎngcì mù sà jiǔ zhǒng míngxiǎn de jīxiàng. Nǐ wèn yī wèn yǐsèliè rén ba, fǎlǎo duì tā shuō:`Mù sà a! Wǒ díquè cāixiǎng nǐ shì zhōngle móshù de rén.'
當穆薩來臨以色列人的時候,我確已賞賜穆薩九種明顯的蹟象。你問一問以色列人吧,法老對他說:「穆薩啊!我的確猜想你是中了魔術的人。」

Croatian

I doista, dali smo Musau devet znakova, dokaza jasnih - ta pitaj sinove Israilove - kad im dođe, te rece njemu faraon: “Uistinu, ja te smatram, o Musa, opcaranim.”
I doista, dali smo Musau devet znakova, dokaza jasnih - ta pitaj sinove Israilove - kad im dođe, te reče njemu faraon: “Uistinu, ja te smatram, o Musa, opčaranim.”

Czech

A kdysi dali jsme Mojzisovi devatero znameni jasnych: i taz se synu Israele ohledne toho, kdyz prisel k nim a kdyz rekl mu Farao: „Zajiste mnim, Mojzisi, zes ocarovan.“
A kdysi dali jsme Mojžíšovi devatero znamení jasných: i taž se synů Israele ohledně toho, když přišel k nim a když řekl mu Farao: „Zajisté mním, Mojžíši, žes očarován.“
My snest Moses 9 dukladny zazrak - Poadovat Detsky Izrael! When on odchod ti Pharaoh rict podle jemu ja myslen ty Moses okouzlit
My snést Moses 9 dukladný zázrak - Poadovat Detský Izrael! When on odchod ti Pharaoh ríct podle jemu já myšlen ty Moses okouzlit
A kdysi jsme dali Mojzisovi devet znameni zretelnych. Zeptej se ditek Izraele na to, jak prisel k onem a Faraon mu rekl: "Mojzisi, ja domnivam se, zes ocarovany
A kdysi jsme dali Mojžíšovi devět znamení zřetelných. Zeptej se dítek Izraele na to, jak přišel k oněm a Faraón mu řekl: "Mojžíši, já domnívám se, žes očarovaný

Dagbani

Yaha! Achiika! Ti (Tinim’ Naawuni) daa ti Annabi Musa alaama- nima awei polo ni, dinzuɣu (yaa nyini Annabi)! Bɔhimi Israaila bihi saha shεli o (Annabi Musa) ni daa kaba na, ka Fir’auna yεli o: “Yaa nyini Musa Achiika! Mani tεhiri ni a nyɛla ninvuɣu so shirku ni gbaai.”

Danish

Vi understøttede Moses ni dybe mirakler - Spørge Børnene Israel! Hvornår han gik dem Pharaoh sie til ham jeg tro jer Moses fortryllet
En voorwaar, wij schonken Mozes negen duidelijke tekenen. Vraag dit aan de kinderen van Israël. Toen hij tot hen kwam, zeide Pharao tot hem: "Ik geloof, O Mozes, dat gij een betoverd mens zijt

Dari

همانا ما موسی را نُه معجزه آشکار دادیم. پس از بنی اسرائیل بپرس وقتی که موسی نزدشان آمد، پس فرعون به او گفت: ای موسی! من تو را جادو شده می‌پندارم

Divehi

ހަމަކަށަވަރުން، ތިމަންރަސްކަލާނގެ ފާޅުވެ ބަޔާންވެގެންވާ ނުވަ معجزة އެއް، موسى ގެފާނަށް ދެއްވީމެވެ. ފަހެ، އެކަލޭގެފާނު އެއުރެންގެ ގާތަށް ވަޑައިގަތްހިނދު (ކަންހިނގިގޮތް) إسـرآءيـل ގެދަރިންކުރެން ކަލޭގެފާނު އައްސަވައި ބައްލަވާށެވެ! ފަހެ، فرعون، އެކަލޭގެފާނަށް ދެންނެވިއެވެ. އޭ موسى ގެފާނެވެ! ހަމަކަށަވަރުން، އަހުރެންނަށް ހީވަނީ، ކަލޭގެފާނަށް سحر ޖެހިފައިވާ ކަމަށެވެ

Dutch

En Wij hebben aan Moesa negen duidelijke tekenen gegeven. Vraag de Israëlieten maar. Toen hij tot hen kwam en Fir'aun tot hem zei: "Ik denk echt, o Moesa, dat jij betoverd bent
Wij gaven vroeger aan Mozes de macht om negen duidelijke teekens te toonen. En vraag de kinderen Israëls nopens het verhaal van Mozes, toen hij tot hen kwam en Pharao tot hem zeide: Waarlijk, ik geloof dat gij, o Mozes! door eene betoovering beheerscht zijt
En voorzeker, Wij hebben Môesa negen duidelijke Tekenen gegeven, en vraag de kinderen van Israël (O Moehammad) toen hij (Môesa) tot hen kwam, en Fir'aun tot hen zei: "Voorwaar, ik verondemel zeker dat jij, O Môesa, betoverd bent
En voorwaar, wij schonken Mozes negen duidelijke tekenen. Vraag dit aan de kinderen van Isra�l. Toen hij tot hen kwam, zeide Pharao tot hem: 'Ik geloof, O Mozes, dat gij een betoverd mens zijt

English

In the past, We gave Moses nine clear signs- ask the Children of Israel. When Moses came to [the Egyptians], Pharaoh said to him, ‘Moses, I think you are bewitched.’
And indeed We gave to Moses 9 clear signs. Ask the children of Israel, when he came to them, then Pharaoh said to him: “O Moses! I think you are indeed bewitched.”
To Moses We did give Nine Clear Signs: As the Children of Israel: when he came to them, Pharaoh said to him: "O Moses! I consider thee, indeed, to have been worked upon by sorcery
And assuredly We vouchsafed unto Musa nine manifest signs - ask thou the Children of Israel--so when he came unto them, Fir'awn said unto him, verily imagine thee, O Musa! enchanted
We granted Moses nine clear signs. Ask the Children of Israel about that: when these signs came forth, Pharaoh said to him: "Moses, I think that you are bewitched
We gave Moses nine clear signs; so ask the children of Israel. When (Moses) came to them the Pharaoh said: "I think, O Moses, you have been deluded
We gave Musa nine Clear Signs. Ask the tribe of Israel about when he came to them and Pharaoh said to him, ´Musa, I think you are bewitched.´
And We gave Moses nine signs, clear signs. Ask the Children of Israel when he came to them, and Pharaoh said to him, 'Moses, I think thou art bewitched
To Moses We gave nine clear signs, and to the Children of Israel. When he came to them Pharaoh said to him, “O Moses, I consider you indeed to have been worked upon by spells
And We have certainly given Moses nine clear miracles. Ask children of Israel when he (Moses) came to them, and Pharaoh told him: Moses, I think you are bewitched
Certainly We gave Moses nine manifest signs. So ask the Children of Israel. When he came to them, Pharaoh said to him, ‘O Moses, indeed I think you are bewitched.’
Certainly We gave Moses nine manifest signs. So ask the Children of Israel. When he came to them, Pharaoh said to him, ‘O Moses, indeed I think you are bewitched.’
We certainly granted to Moses nine clear signs (miracles). So ask the Children of Israel (what happened despite these miracles): when he came to them (and asked the Pharaoh to let the Children of Israel leave Egypt with him, and even after he showed to them these miracles), the Pharaoh said to him: "Certainly, O Moses, I certainly believe that you are one bewitched
We went Mussa with nine divine signs. You Muhammad just ask Bani Israel about the course of events relative to Mussa as he presented himself to Pharaoh and his people. Pharaoh said to him: "I do think that you Mussa are indeed bewitched
And truly, indeed We gave to Musa nine signs — evidently manifest. So ask Bani Israiel, when he came to them, then Firaun said to him: “Surely I, indeed I think you, O Musa (as) one under effect of magic
And, certainly, We gave Moses nine signs, clear portents. Then, ask the Children of Israel when he drew near them. Then Pharaoh said to him: Truly, O Moses, I think that thou art one who is bewitched
We had granted Musa nine very clear proofs. Ask the children of Israel! When (the proofs) appeared before them, the pharaoh said, "Indeed, Oh Musa, I think you are a man possessed
And we did bring Moses nine manifest signs; then ask the children of Israel (about) when he came to them, and Pharaoh said to him, 'Verily, I think thee, O Moses! enchanted
To Moses We gave nine clear signs. Ask the Children of Israel how, when he came to them and Pharoah told him: "O Moses! I think that you are bewitched
We heretofore gave unto Moses the power of working nine evident signs. And do thou ask the children of Israel as to the story of Moses; when he came unto them, and Pharaoh said unto him, verily I esteem thee, O Moses, to be deluded by sorcery
And We did bring Moses nine manifest signs; but ask the children of Israel how he came to them, and Pharaoh said to him, "Verily, I think, O Moses! You are bewitched
We therefore gave to Moses nine clear signs. Ask thou, therefore, the children of Israel how it was when he came unto them, and Pharaoh said to him, "Verily, I deem thee, O Moses, a man enchanted
And We had given/brought to Moses nine evidences/signs evidences, so ask/question Israel`s sons and daughters, when (he) came to them, so Pharaoh said to him: "That I, I think/suspect you (E) you, Moses, (are) bewitched/enchanted
We granted Moses nine clear signs. Ask the Children of Israel about that: when these signs came forth, Pharaoh said to him: "Moses, I think that you are bewitched
And We did give to Musa nine signs (as) clear proofs, so ask the children of Israel (about the details) when he had come to them (with these signs). But Firawn said to him, “I definitely consider you, O Musa, one under the influence of magic.”
And We did give to Moses nine signs (as) clear proofs, so ask the children of Israel (about the details) when he had come to them (with these signs). But Pharaoh said to him, “I definitely consider you, O Moses, one under the influence of magic.”
And certainly We gave Musa nine clear signs; so ask the children of Israel. When he came to them, Firon said to him: Most surely I deem you, O Musa, to be a man deprived of reason
And We did give Moses nine clear signs. Ask the Children of Israel about them. When he came to them, Pharaoh told him, "I do indeed consider you, O Moses, to be a man bewitched
And verily We gave unto Moses nine tokens, clear proofs (of Allah's Sovereignty). Do but ask the Children of Israel how he came unto them, then Pharaoh said unto him: Lo! I deem thee one bewitched, O Moses
Surely we gave Mūsā nine clear signs. So, ask the children of Isrā’īl, when he came to them, Pharaoh said to him, “I am afraid, O Mūsā, you are under the spell of magic.”
AND, INDEED, We gave unto Moses nine clear messages. Ask, then, the children of Israel [to tell thee what happened] when he came unto them, [and appealed to Pharaoh,] and Pharaoh said unto him, "Verily, O Moses, I think that thou art full of sorcery
And indeed We already brought Musa (Moses) nine supremely evident signs. So ask the Seeds (Or: sons) of Israel) (about that). As he came to them, (then) Firaawn (Pharaoh) said to him, "Surely I indeed surmise, O Musa, that you are bewitched
To Moses We gave nine illustrious miracles. Ask the Israelites; Moses came to them. The Pharaoh said to him,"Moses, I believe that you are bewitched
And indeed We gave to Musa (Moses) nine clear signs. Ask then the Children of Israel, when he came to them, then Fir'aun (Pharaoh) said to him: "O Musa (Moses)! I think you are indeed bewitched
Surely we gave Musa nine clear signs. So, ask the children of Isra‘il, when he came to them, Pharaoh said to him, .I am afraid, O Musa, you are under the spell of magic
We surely gave Moses nine clear signs. ˹You, O Prophet, can˺ ask the Children of Israel. When Moses came to them, Pharaoh said to him, “I really think that you, O Moses, are bewitched.”
We surely gave Moses nine clear signs. ˹You, O Prophet, can˺ ask the Children of Israel. When Moses came to them, Pharaoh said to him, “I really think that you, O Moses, are bewitched.”
And to Moses We gave nine conspicuous signs. Ask the Israelites how he first appeared among them. Pharaoh said to him: ‘Moses, I can see that you are bewitched.‘
We gave Moses nine clear signs. Ask the Children of Israel when he came to them, Pharaoh said to him, “O Moses, I certainly think that you are bewitched.”
We gave Moses nine self-evident signs. So, ask the Children of Israel [to tell you what happened] when Moses came to them [appealing to Pharaoh on their behalf) , and Pharaoh responded to him, "Truly, Moses, I think you are engaged in witchcraft
And indeed We gave Musa nine clear signs. Ask then the Children of Israel, when he came to them, then Fir`awn said to him: "O Musa! I think you are indeed bewitched
(We have been sending Prophets for the reformation of this mentality.) Indeed We gave unto Moses nine clear Messages. Ask then, the Children of Israel what happened when he came unto them and Pharaoh said to him, "Verily, O Moses! I think you are bewitched." (7)
And to Musa (Moses) We did give nine clear Signs: Ask the Children of Israel: When he came to them, Firon (Pharaoh) said to him: "O Musa (Moses)! I consider you truly, to have been worked upon by magic
We gave Moses nine clear signs—ask the Children of Israel. When he went to them, Pharaoh said to him, 'I think that you, Moses, are bewitched
We gave Moses nine clear signs—ask the Children of Israel. When he went to them, Pharaoh said to him, “I think that you, Moses, are bewitched.”
We gave Moses nine clear signs. Ask the Children of Israel about how, when he came to them and Pharaoh told him: "I think you are out of your mind, Moses
And We had given Moses nine clear signs. So ask the Children of Israel, when he came to them, then Pharaoh said: "I think that you Moses are bewitched
And We had given Moses nine clear signs. So ask the Children of Israel, when he came to them, then Pharaoh said: "I think that you Moses are bewitched
And We indeed gave unto Moses nine clear signs. So ask the Children of Israel. When he came unto them, Pharaoh said, “Truly I think that you, O Moses, are bewitched!”
And We had certainly given Moses nine evident signs, so ask the Children of Israel [about] when he came to them and Pharaoh said to him, "Indeed I think, O Moses, that you are affected by magic
We did indeed give Moses nine manifest signs; you can enquire from the Children of Israel. When he came to them, Pharaoh said to him, "Moses, I can see that you are bewitched
To Moses We did give Nine Clear Sings: As the Children of Israel: when he came to them, Pharaoh said to him: "O Moses! I consider thee, indeed, to have been worked upon by sorcery

Esperanto

Ni supported Moses 9 profound mirakl - Pet Infan Israel! When li ir them Pharaoh dir al him mi opini vi Moses sorcx

Filipino

At katotohanang iginawad Namin kay Moises ang siyam na maliliwanag na tanda. Inyong tanungin ang Angkan ng Israel, nang siya ay pumaroon sa kanila, at si Paraon ay nangusap sa kanya: “o Moises, inaakala ko na ikaw ay isang inaalihan (ng demonyo)!”
Talaga ngang nagbigay Kami kay Moises ng siyam na tandang malinaw, kaya magtanong ka sa mga anak ni Israel noong dumating siya sa kanila saka nagsabi sa kanya si Paraon: "Tunay na ako ay talagang nagpapalagay na ikaw, O Moises, ay nagaway

Finnish

Totisesti, Me annoimme Moosekselle yhdeksan selvaa merkkia. Kysykaa siis Israelin lapsilta, kun han saapui heidan luokseen ja Farao sanoi hanelle: »Mooses, minusta tuntuu totisesti silta, etta olet noiduttu.»
Totisesti, Me annoimme Moosekselle yhdeksän selvää merkkiä. Kysykää siis Israelin lapsilta, kun hän saapui heidän luokseen ja Farao sanoi hänelle: »Mooses, minusta tuntuu totisesti siltä, että olet noiduttu.»

French

Nous donnames a Moise neuf prodiges evidents. Interroge donc les Enfants d’Israel (a propos de lui), lorsqu’il vint vers eux et que Pharaon lui dit : « Je crois, o Moise, que tu as ete ensorcele. »
Nous donnâmes à Moïse neuf prodiges évidents. Interroge donc les Enfants d’Israël (à propos de lui), lorsqu’il vint vers eux et que Pharaon lui dit : « Je crois, ô Moïse, que tu as été ensorcelé. »
Et certes, Nous avons donne a Moise neuf miracles evidents . Demande donc aux Enfants d’Israel, lorsqu’il leur vint et que Pharaon lui dit : "O Moise ! Je pense que tu es ensorcele
Et certes, Nous avons donné à Moïse neuf miracles évidents . Demande donc aux Enfants d’Israël, lorsqu’il leur vint et que Pharaon lui dit : "Ô Moïse ! Je pense que tu es ensorcelé
Et certes, Nous donnames a Moise neuf miracles evidents. Demande donc aux Enfants d'Israel, lorsqu'il leur vint et que Pharaon lui dit: «O Moise, je pense que tu es ensorcele»
Et certes, Nous donnâmes à Moïse neuf miracles évidents. Demande donc aux Enfants d'Israël, lorsqu'il leur vint et que Pharaon lui dit: «O Moïse, je pense que tu es ensorcelé»
Nous avons permis a Moise de produire neuf miracles eclatants. Interroge donc les fils d’Israel sur son histoire lorsqu’il fut envoye a leurs ancetres et que Pharaon lui dit : « Je crois, Moise, que tu es ensorcele. »
Nous avons permis à Moïse de produire neuf miracles éclatants. Interroge donc les fils d’Israël sur son histoire lorsqu’il fut envoyé à leurs ancêtres et que Pharaon lui dit : « Je crois, Moïse, que tu es ensorcelé. »
Nous avons accorde a Moise de produire neuf prodiges indiscutables. Interroge les Enfants d’Israel a ce sujet. Moise s’etait presente devant eux, et Pharaon lui avait tenu ces propos : « Il me semble, O Moise, que tu es ensorcele !»
Nous avons accordé à Moïse de produire neuf prodiges indiscutables. Interroge les Enfants d’Israël à ce sujet. Moïse s’était présenté devant eux, et Pharaon lui avait tenu ces propos : « Il me semble, Ô Moïse, que tu es ensorcelé !»

Fulah

Gomɗii Men okkiino Muusaa Aayeeje jeenay ɓannguɗe, lanndii ɓiɓɓe Israa'iila ɓen tuma nde o arunoo ɓe Fir'awna wi'ani mo: "Min dey miɗo sikkumaa ko an yo Muusaa ko a mbilɗaaɗo

Ganda

Mazima twawa Musa eby'amagero mwenda ebyeyolefu, buuza abaana ba Israil (ebyaliwo) mu kiseera weyabajjira (aba Misiri), Firawo naamugamba nti mazima nze Musa nkulabira ddala nga ggwe oli mulogo

German

Und wahrlich, Wir hatten Moses neun offenbare Zeichen gegeben. Frage nur die Kinder Israels. Als er zu ihnen kam, sprach Pharao zu ihm: "lch halte dich, o Moses, zweifellos fur ein Opfer des Zaubers
Und wahrlich, Wir hatten Moses neun offenbare Zeichen gegeben. Frage nur die Kinder Israels. Als er zu ihnen kam, sprach Pharao zu ihm: "lch halte dich, o Moses, zweifellos für ein Opfer des Zaubers
Und Wir haben dem Mose neun deutliche Zeichen zukommen lassen. So frag die Kinder Israels. Als er zu ihnen kam, sagte Pharao zu ihm: «Ich bin der Meinung, o Mose, daß du einem Zauber verfallen bist.»
Und Wir haben dem Mose neun deutliche Zeichen zukommen lassen. So frag die Kinder Israels. Als er zu ihnen kam, sagte Pharao zu ihm: «Ich bin der Meinung, o Mose, daß du einem Zauber verfallen bist.»
Und gewiß, bereits ließen WIR Musa neun eindeutige Ayat zuteil werden. So frage die Kinder Israils, als er zu ihnen kam und Pharao dann ihm sagte: "Gewiß, ich denke doch uber dich, du Musa! - daß du verzaubert bist
Und gewiß, bereits ließen WIR Musa neun eindeutige Ayat zuteil werden. So frage die Kinder Israils, als er zu ihnen kam und Pharao dann ihm sagte: "Gewiß, ich denke doch über dich, du Musa! - daß du verzaubert bist
Und Wir gaben Musa ja neun klare Zeichen. So frage die Kinder Isra'ils (danach). Als er zu ihnen kam, da sagte Fir'aun zu ihm: "Ich glaube furwahr, o Musa, daß du einem Zauber verfallen bist
Und Wir gaben Musa ja neun klare Zeichen. So frage die Kinder Isra'ils (danach). Als er zu ihnen kam, da sagte Fir'aun zu ihm: "Ich glaube fürwahr, o Musa, daß du einem Zauber verfallen bist
Und Wir gaben Musa ja neun klare Zeichen. So frage die Kinder Isra’ils (danach). Als er zu ihnen kam, da sagte Fir’aun zu ihm: „Ich glaube furwahr, o Musa, daß du einem Zauber verfallen bist
Und Wir gaben Musa ja neun klare Zeichen. So frage die Kinder Isra’ils (danach). Als er zu ihnen kam, da sagte Fir’aun zu ihm: „Ich glaube fürwahr, o Musa, daß du einem Zauber verfallen bist

Gujarati

ame musa (a.Sa.)Ne nava camatkara spasta apya, tame pote ja isra'ilana santanone puchi lo ke jyare te temani pase pahoncya to phira'aune kahyum ke, he musa! Mara mata mujaba to tara para jadu karavamam avyum che
amē mūsā (a.Sa.)Nē nava camatkāra spaṣṭa āpyā, tamē pōtē ja isrā'ilanā santānōnē pūchī lō kē jyārē tē tēmanī pāsē pahōn̄cyā tō phira'aunē kahyuṁ kē, hē mūsā! Mārā mata mujaba tō tārā para jādu karavāmāṁ āvyuṁ chē
અમે મૂસા (અ.સ.)ને નવ ચમત્કાર સ્પષ્ટ આપ્યા, તમે પોતે જ ઇસ્રાઇલના સંતાનોને પૂછી લો કે જ્યારે તે તેમની પાસે પહોંચ્યા તો ફિરઔને કહ્યું કે, હે મૂસા ! મારા મત મુજબ તો તારા પર જાદુ કરવામાં આવ્યું છે

Hausa

Kuma lalle ne haƙiƙa Mun bai wa Musa ayoyi* guda tara bayyanannu, sai ka tambayi Bani Isra'ila, a lokacin da ya je musu, sai Fir'auna ya ce masa, "Lalle ni, ina zaton ka, ya Musa, sihirtacce
Kuma lalle ne haƙĩƙa Mun bai wa Mũsã ãyõyi* guda tara bayyanannu, sai ka tambayi Banĩ Isrã'ila, a lõkacin da ya jẽ musu, sai Fir'auna ya ce masa, "Lalle nĩ, inã zaton ka, ya Mũsã, sihirtacce
Kuma lalle ne haƙiƙa Mun bai wa Musa ayoyi guda tara bayyanannu, sai ka tambayi Bani Isra'ila, a lokacin da ya je musu, sai Fir'auna ya ce masa, "Lalle ni, ina zaton ka, ya Musa, sihirtacce
Kuma lalle ne haƙĩƙa Mun bai wa Mũsã ãyõyi guda tara bayyanannu, sai ka tambayi Banĩ Isrã'ila, a lõkacin da ya jẽ musu, sai Fir'auna ya ce masa, "Lalle nĩ, inã zaton ka, ya Mũsã, sihirtacce

Hebrew

וכבר נתנו למשה תשעה אותות ברורים. אז שאל את בני-ישראל כאשר בא אליהם, ופרעה אמר לו: “אני חושב, משה, כי אתה אחוז קסם”
וכבר נתנו למשה תשעה אותות ברורים. אז שאל את בני-ישראל כאשר בא אליהם ,ופרעה אמר לו: "אני חושב, משה, כי אתה אחוז קסם

Hindi

aur hamane moosa ko nau khulee nishaaniyaan deen[1], atah banee israeel se aap poochh len, jab vah (moosa) unake paas aaya, to firaun ne usase kahaah he moosa! main samajhata hoon ki tujhapar jaadoo kar diya gaya hai
और हमने मूसा को नौ खुली निशानियाँ दीं[1], अतः बनी इस्राईल से आप पूछ लें, जब वह (मूसा) उनके पास आया, तो फ़िर्औन ने उससे कहाः हे मूसा! मैं समझता हूँ कि तुझपर जादू कर दिया गया है।
hamane moosa ko nau khulee nishaaniyaan pradaan kee thee. ab isaraeel kee santaan se poochh lo ki jab vah unake paas aaya aur firaun ne usase kaha, "ai moosa! main to tumhen bada jaadoogar samajhata hoon.
हमने मूसा को नौ खुली निशानियाँ प्रदान की थी। अब इसराईल की सन्तान से पूछ लो कि जब वह उनके पास आया और फ़िरऔन ने उससे कहा, "ऐ मूसा! मैं तो तुम्हें बड़ा जादूगर समझता हूँ।
aur hamane yaqeenan moosa ko khule hue nau maujize ata kie to (ai rasool) banee isaraeel se (yahee) poochh dekho ki jab moosa unake paas aae to phiraun ne unase kaha ki ai moosa mai to samajhata hoon ki kisee ne tum par jaadoo karake deevaana bana diya hai
और हमने यक़ीनन मूसा को खुले हुए नौ मौजिज़े अता किए तो (ऐ रसूल) बनी इसराईल से (यही) पूछ देखो कि जब मूसा उनके पास आए तो फिरऔन ने उनसे कहा कि ऐ मूसा मै तो समझता हूँ कि किसी ने तुम पर जादू करके दीवाना बना दिया है

Hungarian

Korabban bizony Mutsa-nak (Mozesnek) kilenc vilagos es nyilvanvalo jelet adtunk" Kerdezd meg Izrael fiait! Midon eljott hozzajuk. A farao azt mondta neki: ,.O, Misa (Mozes)! En teged varazslattal sujtottnak gondollak
Korábban bizony Műtsa-nak (Mózesnek) kilenc világos és nyilvánvaló jelet adtunk" Kérdezd meg Izrael fiait! Midőn eljött hozzájuk. A fáraó azt mondta neki: ,.Ó, Misa (Mózes)! Én téged varázslattal sújtottnak gondollak

Indonesian

(Dan sungguh, Kami telah memberikan kepada Musa sembilan mukjizat yang nyata483) maka tanyakanlah kepada Bani Israil, ketika Musa datang kepada mereka lalu Fir'aun berkata kepadanya, "Wahai Musa! Sesungguhnya aku benar-benar menduga engkau terkena sihir
(Dan sesungguhnya Kami telah memberikan kepada Musa sembilan buah mukjizat yang nyata) yaitu tangan, tongkat, topan, belalang, kutu, kodok, darah atau kutukan paceklik dan kekurangan buah-buahan (maka tanyakanlah) hai Muhammad (kepada Bani Israel) perihalnya dengan pertanyaan yang menetapkan kebenaranmu terhadap kaum musyrikin; atau artinya Kami berfirman kepada Muhammad, "Tanyakanlah." Menurut qiraat yang lain diungkapkan dalam bentuk fi`il madhi (tatkala Musa datang kepada mereka lalu Firaun berkata kepadanya, "Sesungguhnya aku sangka kamu hai Musa seorang yang kena sihir.") orang yang tidak sadar dan akal warasmu sudah hilang
Dan sesungguhnya Kami telah memberikan kepada Musa sembilan buah mukjizat yang nyata 869, maka tanyakanlah kepada Bani Isrā`īl, tatkala Musa datang kepada mereka, lalu Firʻawn berkata kepadanya, "Sesungguhnya aku sangka kamu, hai Musa, seorang yang kena sihir
Seandainya kepada mereka didatangkan ayat-ayat yang telah mereka minta, mereka pasti akan berpaling dan tidak akan mempercayainya. Kami telah memberi Mûsâ sembilan mukjizat yang nyata(1). Meskipun demikian, mereka mengingkarinya. Dan Fir'aun berkata kepada Mûsâ, "Kukira kau adalah orang yang terkena sihir, Mûsâ." (1) Sembilan mukjizat itu adalah tongkat, tangan putih, angin topan, belalang dan katak serta darah, kekeringan dan kekurangan buah-buahan, terbelahnya laut, air yang memancar dari batu, terangkatnya gunung, dan berbicara langsung dengan Allah
Dan sungguh, Kami telah memberikan kepada Musa sembilan mukjizat yang nyata,*(483) maka tanyakanlah kepada Bani Israil, ketika Musa datang kepada mereka lalu Fir’aun berkata kepadanya, “Wahai Musa! Sesungguhnya aku benar-benar menduga engkau terkena sihir.”
Dan sungguh, Kami telah memberikan kepada Musa sembilan mukjizat yang nyata maka tanyakanlah kepada Bani Israil, ketika Musa datang kepada mereka lalu Fir‘aun berkata kepadanya, “Wahai Musa! Sesungguhnya aku benar-benar menduga engkau terkena sihir.”

Iranun

Na Sabunsabunar a bigan Nami so Musa sa siyao a manga Tanda, a manga rarayag: Na ishaan Ka ko manga Moriyatao o Israil: Gowani a makaoma kiran, na Pitharo-on o Pir-aon: Mata-an! A sakun na aya dun a kaguguda-a ko Ruka Hai Musa! na tataraponan

Italian

In verita abbiamo dato a Mose nove segni evidenti
In verità abbiamo dato a Mosè nove segni evidenti

Japanese

Hontoni ware wa musa ni kokonotsu no meisho o sazuketa. Isuraeru no shison ni kike, kare (musa) ga kare-ra no moto ni kita toki firuaun wa,`musa yo, watashi wa anata o tsukareta monodearu to omou.' To itta
Hontōni ware wa mūsā ni kokonotsu no meishō o sazuketa. Isuraeru no shison ni kike, kare (mūsā) ga kare-ra no moto ni kita toki firuaun wa,`mūsā yo, watashi wa anata o tsukareta monodearu to omou.' To itta
本当にわれはムーサーに9つの明証を授けた。イスラエルの子孫に聞け,かれ(ムーサー)がかれらのもとに来た時フィルアウンは,「ムーサーよ,わたしはあなたを憑かれた者であると思う。」と言った。

Javanese

Lan temen Ingsun wis paring marang Musa sangang ayat (mukjizat) kang terang lan gamblang. Sira ndangua marang wong-wong bani Israil, kepriye lakone Fir'aun nalika ditekani Nabi Musa. Fir'aun madoni marang Nabi Musa, "He Musa, panemuku, sira iku wong kang kena sihir
Lan temen Ingsun wis paring marang Musa sangang ayat (mukjizat) kang terang lan gamblang. Sira ndangua marang wong-wong bani Israil, kepriye lakone Fir'aun nalika ditekani Nabi Musa. Fir'aun madoni marang Nabi Musa, "He Musa, panemuku, sira iku wong kang kena sihir

Kannada

a balika navu isra'ilara santatiyodane, ‘‘nivu bhumiyalli vasisiri. Konege lokantyada vagdanita samaya bandaga navu nim'mellarannu ondagi horataruvevu’’ endevu
ā baḷika nāvu isrā'īlara santatiyoḍane, ‘‘nīvu bhūmiyalli vāsisiri. Konege lōkāntyada vāgdānita samaya bandāga nāvu nim'mellarannu ondāgi horataruvevu’’ endevu
ಆ ಬಳಿಕ ನಾವು ಇಸ್ರಾಈಲರ ಸಂತತಿಯೊಡನೆ, ‘‘ನೀವು ಭೂಮಿಯಲ್ಲಿ ವಾಸಿಸಿರಿ. ಕೊನೆಗೆ ಲೋಕಾಂತ್ಯದ ವಾಗ್ದಾನಿತ ಸಮಯ ಬಂದಾಗ ನಾವು ನಿಮ್ಮೆಲ್ಲರನ್ನು ಒಂದಾಗಿ ಹೊರತರುವೆವು’’ ಎಂದೆವು

Kazakh

Rasında Musa (G.S.) ga togız asıq mugjiza bergen edik. (Tayaq, qoldın jarqırawı segirtke, bit, qan, tastan sw sıgarw, tenizdin jarılwı jane Tur tawının koterilwi. B.M.K...) (Muxammed G.S.) Israil urapqtarınan sura: Musa olarga kelegn kezde; Pergawın: “Ay Musa! Arine seni siqırlagan dep oylaymın” degen edi
Rasında Musa (Ğ.S.) ğa toğız aşıq muğjïza bergen edik. (Tayaq, qoldıñ jarqırawı şegirtke, bït, qan, tastan sw şığarw, teñizdiñ jarılwı jäne Tur tawınıñ köterilwi. B.M.K...) (Muxammed Ğ.S.) Ïsraïl urapqtarınan sura: Musa olarğa kelegn kezde; Perğawın: “Äy Musa! Ärïne seni sïqırlağan dep oylaymın” degen edi
Расында Мұса (Ғ.С.) ға тоғыз ашық мұғжиза берген едік. (Таяқ, қолдың жарқырауы шегіртке, бит, қан, тастан су шығару, теңіздің жарылуы және Тұр тауының көтерілуі. Б.М.К...) (Мұхаммед Ғ.С.) Исраил ұрапқтарынан сұра: Мұса оларға келегн кезде; Перғауын: “Әй Мұса! Әрине сені сиқырлаған деп ойлаймын” деген еді
Aqiqatında, Biz Musaga togız anıq belgi-mugjiza berdik. Israil urpaqtarınan sura, ol / Musa / olarga kelgen kezde, Firawn: «Ey, Musa, men seni siqırlangan dep esepteymin», - dedi
Aqïqatında, Biz Musağa toğız anıq belgi-muğjïza berdik. Ïsraïl urpaqtarınan sura, ol / Musa / olarğa kelgen kezde, Fïrawn: «Ey, Musa, men seni sïqırlanğan dep esepteymin», - dedi
Ақиқатында, Біз Мұсаға тоғыз анық белгі-мұғжиза бердік. Исраил ұрпақтарынан сұра, ол / Мұса / оларға келген кезде, Фиръаун: «Ей, Мұса, мен сені сиқырланған деп есептеймін», - деді

Kendayan

Man sungguh, Kami udah marentatn ka’ Musa sambilan mukjizat nang nyata482 maka tanya’anlah ka’ Bani Israel, waktu Musa atakng ka’ iaka’koa lalu Pir’aun bakata ka’ ia, ”Wahe Musa! Sabatolnya aku banar- banar nyangka kao kana seher. ”

Khmer

haey chea karpit nasa yeung ban phdal aoy mou sa nouv mou chi- hsaa t chamnuon brabuon yeang chbasaleasa . dau che neah chaur anak( mou ham meat) suor ambaur aisreael choh. nowpel delke( mou sa) ban mk chuob puokke pelnoh hvie r aon ban niyeay towkean ke tha ao mou sa. pitabrakd nasa khnhom doeng yeang chbasa tha anak trauv m nd akm haey
ហើយជាការពិតណាស់ យើងបានផ្ដល់ឱ្យមូសានូវមុជី-ហ្សាត់ចំនួនប្រាំបួនយ៉ាងច្បាស់លាស់។ ដូចេ្នះ ចូរអ្នក(មូហាំម៉ាត់) សួរអំបូរអ៊ីស្រាអែលចុះ. នៅពេលដែលគេ(មូសា)បានមកជួប ពួកគេ ពេលនោះហ្វៀរអោនបាននិយាយទៅកាន់គេថាៈ ឱមូសា. ពិតប្រាកដណាស់ ខ្ញុំដឹងយ៉ាងច្បាស់ថា អ្នកត្រូវមន្ដអាគមហើយ។

Kinyarwanda

Kandi rwose Musa twamuhaye ibitangaza icyenda bisobanutse. Ngaho baza bene Isiraheli ubwo yabageragaho, maze Farawo akamubwira ati "Yewe Musa! Mu by’ukuri, ndakeka ko warozwe
Kandi rwose Musa twamuhaye ibitangaza icyenda bisobanutse. Ngaho baza bene Isiraheli ubwo yabageragaho, maze Farawo akamubwira ati “Yewe Musa! Mu by’ukuri ndakeka ko warozwe.”

Kirghiz

(O, Muhammad!) Biz Musaga toguz moojiza bergenbiz. (Eger sektenseŋ) Israyil urpaktarınan sura.! (Musa) alarga barganda, Firaun aga: «O, Musa, men seni sıykırlanıp kalsaŋ kerek dep oyloymun» - dedi
(O, Muhammad!) Biz Musaga toguz moojiza bergenbiz. (Eger şektenseŋ) İsrayil urpaktarınan sura.! (Musa) alarga barganda, Firaun aga: «O, Musa, men seni sıykırlanıp kalsaŋ kerek dep oyloymun» - dedi
(О, Мухаммад!) Биз Мусага тогуз моожиза бергенбиз. (Эгер шектенсең) Исрайил урпактарынан сура.! (Муса) аларга барганда, Фираун ага: «О, Муса, мен сени сыйкырланып калсаң керек деп ойлоймун» - деди

Korean

hananim-eun moseege myeongbaeghan aheubgajiui yejeung-eul jueossnani i seula-el jason-ege mul-eula geuga geu deul-ege ileuleoss-eul ttae palaoga geu ege malhayeossdeola moseyeo naneun geu daega masul-e geollyeo issdago saeng-gagha nila
하나님은 모세에게 명백한 아흡가지의 예증을 주었나니 이 스라엘 자손에게 물으라 그가 그 들에게 이르렀을 때 파라오가 그 에게 말하였더라 모세여 나는 그 대가 마술에 걸려 있다고 생각하 니라
hananim-eun moseege myeongbaeghan aheubgajiui yejeung-eul jueossnani i seula-el jason-ege mul-eula geuga geu deul-ege ileuleoss-eul ttae palaoga geu ege malhayeossdeola moseyeo naneun geu daega masul-e geollyeo issdago saeng-gagha nila
하나님은 모세에게 명백한 아흡가지의 예증을 주었나니 이 스라엘 자손에게 물으라 그가 그 들에게 이르렀을 때 파라오가 그 에게 말하였더라 모세여 나는 그 대가 마술에 걸려 있다고 생각하 니라

Kurdish

سوێند به خوا بێگومان ئێمه نۆ موعجیزه‌و به‌ڵگه‌و نیشانه‌ی ئاشکرامان به موسا به‌خشی، (جا ئه ی پێغه‌مبه‌ر صلی الله علیه وسلم له نه‌وه‌ی ئیسرائیلی (زه‌مانی خۆت) بپرسه کاتێك موسایان بۆ هات (چیان وت؟) جا فیرعه‌ون پێی وت: ئه‌ی موسا به‌ڕاستی من واگومان ده‌به‌م که تۆ جادووت لێکراوه‌
وە سوێند بە خوا بەڕاستی بەخشیمان بەموسا نۆ موعجیزەی ڕوون وئاشکرا (ئەی موحەممەد ﷺ) دەی پرسیار لە نەوەی ئیسرائیل بکە (سەبارەت بە ڕوداوی مووسا و فیرعەون) کاتێ (موسا) ھاتە لایان ئەمجا فیرعەون پێی ووت بەڕاستی ئەی موسا من واگومان دەبەم کە تۆ جادو لێکراو بیت

Kurmanji

Bi sond! Me ji bona Musa ra neh beraten derhoze (mucize) bi vekiri dane. Idi tu ji zaren cihuyan pirs bike, gava Musa (bi van beratan va) hatibu bal wan, disa Fir’ewn ji bona Musa ra gotiye: "Bi rasti Musa ez goman dikim ku tu hati anckirine
Bi sond! Me ji bona Mûsa ra neh beratên derhoze (mucîze) bi vekirî dane. Îdî tu ji zarên cihûyan pirs bike, gava Mûsa (bi van beratan va) hatibû bal wan, dîsa Fir’ewn ji bona Mûsa ra gotiye: "Bi rastî Mûsa ez goman dikim ku tu hatî ançkirinê

Latin

Nos supported Moses 9 profound miracles - ask Infans Israel! When he iit them Pharaoh dictus to eum ego think vos Moses bewitched

Lingala

Mpe tosilaki kopesa na Mûssa makamwisi libua ya polele, botuna bana ba isalayele tango eyelaka bango, kasi falo Alobaki naye: Ya soló, ngai nazali kokanisa ete eh Mûssa! Olokama

Luyia

Netoto khwahelesia Musa ebifune tisa abili habulafu barebe Abana ba Israil alwayabetsela, ne Firauni nababoolela mbu: ‘‘Toto esie okhuparira ewe Musa mbu walokwa.”

Macedonian

Ние на Муса девет јасни знаци му дадовме, па запрашај ги синовите Израилови кога тој на предците нивни им дојде и кога фараонот му рече: „Јас мислам, о, Муса, дека ти си навистина маѓепсан.“
na Musa Nie veke mu dadovme devet znamenija jasni. Pa, prasaj gi sinovite Izrailovi koga toj, Tokmu, im dojde, I koga faraonot mu rece: “Pri mislenje sum deka ti si, Musa, navistina, volsebnik
na Musa Nie veḱe mu dadovme devet znamenija jasni. Pa, prašaj gi sinovite Izrailovi koga toj, Tokmu, im dojde, I koga faraonot mu reče: “Pri mislenje sum deka ti si, Musa, navistina, volšebnik
на Муса Ние веќе му дадовме девет знаменија јасни. Па, прашај ги синовите Израилови кога тој, Токму, им дојде, И кога фараонот му рече: “При мислење сум дека ти си, Муса, навистина, волшебник

Malay

Dan sesungguhnya Kami telah memberi kepada Nabi Musa sembilan mukjizat yang jelas nyata (membuktikan kebenarannya); maka bertanyalah (wahai Muhammad) kepada Bani Israil (tentang itu): Ketika Nabi Musa datang kepada Firaun dan kaumnya (serta menunjukkan mukjizatnya), lalu berkatalah Firaun kepadanya: "Sesungguhnya aku fikir, engkau ini wahai Musa, seorang yang terkena sihir

Malayalam

tirccayayum musaykk nam pratyaksamaya ompatu drstantannal nalkukayuntayi. addeham avarute atutt cellukayum, musa! tirccayayum ninne nan maranam badhicca oralayittan karutunnat enn phir'aun addehatteat parayukayum ceyta sandarbhattepparri israyil santatikaleat ni ceadicc neakkuka
tīrccayāyuṁ mūsāykk nāṁ pratyakṣamāya ompatu dr̥ṣṭāntaṅṅaḷ nalkukayuṇṭāyi. addēhaṁ avaruṭe aṭutt cellukayuṁ, mūsā! tīrccayāyuṁ ninne ñān māraṇaṁ bādhicca orāḷāyiṭṭāṇ karutunnat enn phir'aun addēhattēāṭ paṟayukayuṁ ceyta sandarbhatteppaṟṟi isrāyīl santatikaḷēāṭ nī cēādicc nēākkuka
തീര്‍ച്ചയായും മൂസായ്ക്ക് നാം പ്രത്യക്ഷമായ ഒമ്പതു ദൃഷ്ടാന്തങ്ങള്‍ നല്‍കുകയുണ്ടായി. അദ്ദേഹം അവരുടെ അടുത്ത് ചെല്ലുകയും, മൂസാ! തീര്‍ച്ചയായും നിന്നെ ഞാന്‍ മാരണം ബാധിച്ച ഒരാളായിട്ടാണ് കരുതുന്നത് എന്ന് ഫിര്‍ഔന്‍ അദ്ദേഹത്തോട് പറയുകയും ചെയ്ത സന്ദര്‍ഭത്തെപ്പറ്റി ഇസ്രായീല്‍ സന്തതികളോട് നീ ചോദിച്ച് നോക്കുക
tirccayayum musaykk nam pratyaksamaya ompatu drstantannal nalkukayuntayi. addeham avarute atutt cellukayum, musa! tirccayayum ninne nan maranam badhicca oralayittan karutunnat enn phir'aun addehatteat parayukayum ceyta sandarbhattepparri israyil santatikaleat ni ceadicc neakkuka
tīrccayāyuṁ mūsāykk nāṁ pratyakṣamāya ompatu dr̥ṣṭāntaṅṅaḷ nalkukayuṇṭāyi. addēhaṁ avaruṭe aṭutt cellukayuṁ, mūsā! tīrccayāyuṁ ninne ñān māraṇaṁ bādhicca orāḷāyiṭṭāṇ karutunnat enn phir'aun addēhattēāṭ paṟayukayuṁ ceyta sandarbhatteppaṟṟi isrāyīl santatikaḷēāṭ nī cēādicc nēākkuka
തീര്‍ച്ചയായും മൂസായ്ക്ക് നാം പ്രത്യക്ഷമായ ഒമ്പതു ദൃഷ്ടാന്തങ്ങള്‍ നല്‍കുകയുണ്ടായി. അദ്ദേഹം അവരുടെ അടുത്ത് ചെല്ലുകയും, മൂസാ! തീര്‍ച്ചയായും നിന്നെ ഞാന്‍ മാരണം ബാധിച്ച ഒരാളായിട്ടാണ് കരുതുന്നത് എന്ന് ഫിര്‍ഔന്‍ അദ്ദേഹത്തോട് പറയുകയും ചെയ്ത സന്ദര്‍ഭത്തെപ്പറ്റി ഇസ്രായീല്‍ സന്തതികളോട് നീ ചോദിച്ച് നോക്കുക
musakku nam pratyaksattil kanavunna ompatu telivukal nalki. ni israyelyareat ceadiccu neakkuka: addeham avarilekk cenna sandarbham; appeal pharavean parannu: "musa, ninne maranam badhiccavanayan nan karutunnat.”
mūsākku nāṁ pratyakṣattil kāṇāvunna ompatu teḷivukaḷ nalki. nī israyēlyarēāṭ cēādiccu nēākkuka: addēhaṁ avarilēkk cenna sandarbhaṁ; appēāḷ phaṟavēān paṟaññu: "mūsā, ninne māraṇaṁ bādhiccavanāyāṇ ñān karutunnat.”
മൂസാക്കു നാം പ്രത്യക്ഷത്തില്‍ കാണാവുന്ന ഒമ്പതു തെളിവുകള്‍ നല്‍കി. നീ ഇസ്രയേല്യരോട് ചോദിച്ചു നോക്കുക: അദ്ദേഹം അവരിലേക്ക് ചെന്ന സന്ദര്‍ഭം; അപ്പോള്‍ ഫറവോന്‍ പറഞ്ഞു: "മൂസാ, നിന്നെ മാരണം ബാധിച്ചവനായാണ് ഞാന്‍ കരുതുന്നത്.”

Maltese

Aħna tajna lil Mosc disa' sinjali cari, Għalhekk staqsi (Muħammad) lil Ulied Israel meta (Mosc) gie għandhom, u l-Fargħun qallu: 'Mosc, jiena tabilħaqq inqisek imsaħħarf
Aħna tajna lil Mosċ disa' sinjali ċari, Għalhekk staqsi (Muħammad) lil Ulied Israel meta (Mosċ) ġie għandhom, u l-Fargħun qallu: 'Mosċ, jiena tabilħaqq inqisek imsaħħarf

Maranao

Na sabnsabnar a bigan Ami so Mosa sa siyaw a manga tanda, a manga rarayag: Na izaan ka ko manga moriyataw o Israil: Gowani a makawma kiran, na pitharo on o Pir´awn: "Mataan! a sakn na aya dn a kaggdaa ko rka hay Mosa! na tataraponan

Marathi

Ani amhi musala na'u mojije (allahapradatta camatkara) agadi sapha sapha pradana kele, tu svatah isra'ilacya santatila vicara, jevha te tyancyajavala tevha pohocale phira'auna mhanala, he musa! Majhya mate tujhyavara jadutona kela gela ahe
Āṇi āmhī mūsālā na'ū mōjijē (allāhapradatta camatkāra) agadī sāpha sāpha pradāna kēlē, tū svataḥ isrā'īlacyā santatīlā vicāra, jēvhā tē tyān̄cyājavaḷa tēvhā pōhōcalē phira'auna mhaṇālā, hē mūsā! Mājhyā matē tujhyāvara jādūṭōṇā kēlā gēlā āhē
१०१. आणि आम्ही मूसाला नऊ मोजिजे (अल्लाहप्रदत्त चमत्कार) अगदी साफ साफ प्रदान केले, तू स्वतः इस्राईलच्या संततीला विचार, जेव्हा ते त्यांच्याजवळ तेव्हा पोहोचले फिरऔन म्हणाला, हे मूसा! माझ्या मते तुझ्यावर जादूटोणा केला गेला आहे

Nepali

Hamile musala'i nauvata spasta camatkaraharu pradana garyaum, timi svayam bani isra'ilasita sodha ki, jaba uni tiniharuko samaksa a'e ta phira'aunale unisita bhan'yo ki he musa mala'i lagcha ki, timimathi thulo jadu gari'eko cha
Hāmīlē mūsālā'ī nauvaṭā spaṣṭa camatkāraharū pradāna garyauṁ, timī svayam banī isrā'īlasita sōdha ki, jaba unī tinīharūkō samakṣa ā'ē ta phira'aunalē unīsita bhan'yō ki hē mūsā malā'ī lāgcha ki, timīmāthi ṭhūlō jādū gari'ēkō cha
हामीले मूसालाई नौवटा स्पष्ट चमत्कारहरू प्रदान गर्यौं, तिमी स्वयम् बनी इस्राईलसित सोध कि, जब उनी तिनीहरूको समक्ष आए त फिरऔनले उनीसित भन्यो कि हे मूसा मलाई लाग्छ कि, तिमीमाथि ठूलो जादू गरिएको छ ।

Norwegian

Vi gav Moses ni klare jærtegn. Spør bare Israels barn. Han kom til dem, og Farao sa til ham: «Moses, jeg mener du er forhekset!»
Vi gav Moses ni klare jærtegn. Spør bare Israels barn. Han kom til dem, og Farao sa til ham: «Moses, jeg mener du er forhekset!»

Oromo

Dhugumatti, Muusaaf mallattoolee ifa ta’an sagal kennineefii jirraIlmaan Israa’iil, yeroo inni isaanitti dhufnaan Fir’awnis “yaa Muusaa! Ani dhugumatti sihriin qabamaa ta’uun si yaada” isaan jedhe gaafadhu

Panjabi

Ate asim musa nu naum sapasata nisani'am diti'am. Tam isara'ila di aulada nu pucha lavom jadom ki uha unham de kola a'i'a tam phira'auna ne usa nu kiha he musa! Mere vicara vica zarura tuhade upara kise ne jadu kara dita hai
Atē asīṁ mūsā nū nauṁ sapaśaṭa niśānī'āṁ ditī'āṁ. Tāṁ isarā'īla dī aulāda nū pucha lavōṁ jadōṁ ki uha unhāṁ dē kōla ā'i'ā tāṁ phira'auna nē usa nū kihā hē mūsā! Mērē vicāra vica zarūra tuhāḍē upara kisē nē jādū kara ditā hai
ਅਤੇ ਅਸੀਂ ਮੂਸਾ ਨੂੰ ਨੌਂ ਸਪੱਸ਼ਟ ਨਿਸ਼ਾਨੀਆਂ ਦਿੱਤੀਆਂ। ਤਾਂ ਇਸਰਾਈਲ ਦੀ ਔਲਾਦ ਨੂੰ ਪੁੱਛ ਲਵੋਂ ਜਦੋਂ ਕਿ ਉਹ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਕੋਲ ਆਇਆ ਤਾਂ ਫਿਰਔਨ ਨੇ ਉਸ ਨੂੰ ਕਿਹਾ ਹੇ ਮੂਸਾ! ਮੇਰੇ ਵਿਚਾਰ ਵਿਚ ਜ਼ਰੂਰ ਤੁਹਾਡੇ ਉੱਪਰ ਕਿਸੇ ਨੇ ਜਾਦੂ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਹੈ।

Persian

از بنى‌اسرائيل بپرس، كه چون موسى نزد آنان آمد، به او نُه نشانه آشكار داده بوديم. و فرعون به او گفت: اى موسى، پندارم كه تو را جادو كرده باشند
و همانا ما به موسى نه معجزه‌ى آشكار داديم- پس از بنى اسرائيل بپرس- آن‌گاه كه موسى نزد آنها آمد و فرعون به او گفت: اى موسى! من جدّا تو را جادو شده مى‌پندارم
و به راستی که به موسی معجزات نه‌گانه روشنگری بخشیدیم، از بنی‌اسرائیل بپرس آنگاه که [موسی‌] به نزدشان آمد و فرعون به او گفت ای موسی تو را جادو زده می‌دانم‌
و به راستی (ما) به موسی نُه معجزۀ روشن دادیم، پس (ای پیامبر) از بنی اسرائیل بپرس، آن زمان که (موسی) به سوی آنان آمد، فرعون به او گفت: «ای موسی، گمان می‌کنم تو سحر شده‌ای»
و به راستی به موسی آن گاه که نزد بنی اسرائیل آمد، نه معجزه روشن دادیم، بنابراین از [آگاهان] بنی اسرائیل بپرس [که آن معجزه ها چه بود؟] پس فرعون [با دیدن معجزات] به او گفت: ای موسی! بی تردید من تو را جادوشده می پندارم
و به راستی، ما نُه معجزۀ روشن [را به عنوان نشانه‌های پیامبری] به موسی دادیم؛ پس از بنی‌اسرائیل بپرس آنگاه که [موسی‌] نزدشان آمد و فرعون به او گفت: «ای موسی، یقیناً تو را افسون‌شده می‌پندارم»
و همانا ما به موسی نه آیت روشن و معجز آشکار عطا کردیم، این حکایت را از بنی اسرائیل سؤال کن که موسی بر آنها آمد، پس فرعون به او گفت: ای موسی، من تو را سحرزده (یا ساحر و سحر آموز) می‌پندارم
و همانا دادیم به موسی نُه آیت روشن پس بپرس بنی‌اسرائیل را گاهی که بیامدشان پس گفت بدو فرعون که می‌پندارمت ای موسی جادوشده‌
و در حقيقت، ما به موسى نُه نشانه آشكار داديم. -پس، از فرزندان اسرائيل بپرس- آنگاه كه نزد آنان آمد، و فرعون به او گفت: «اى موسى‌، من جداً تو را افسون‌شده مى‌پندارم.»
و همانا ما به موسی به‌راستی نُه نشانه‌ی آشکار دادیم - پس از فرزندان اسرائیل بپرس – چون (موسی) نزد آنان آمد، پس فرعون به او گفت: «موسی! همانا من جداً تو را افسون‌شده‌ای می‌پندارم.‌»
به راستی به موسى نُه معجزه‌ى روشن دادیم. پس، از [آگاهان‌] بنى‌اسرائیل بپرس. آن‌گاه كه [موسى] به سراغشان آمد، پس فرعون به او گفت: «اى موسى! من تو را افسون‌شده مى‌پندارم.»
(اگر بدین کافران معجزه‌های پیشنهادیشان نموده شود، به سبب ستیزه‌ی با حق باعث ایمان آنان نمی‌گردد. چرا که) ما به موسی نُه تا معجزه‌ی روشن دادیم (و با وجود آن ایمان نیاوردند). از بنی‌‌اسرائیل (همعصر خود که اسلام را پذیرفته‌اند) بپرس، بدان گاه که موسی به سویشان آمد (میان او و فرعون چه گذشت). فرعون به موسی گفت: ای موسی! من معتقدم که تو دیوانه‌ای
ما به موسی نه معجزه روشن دادیم؛ پس از بنی اسرائیل سؤال کن آن زمان که این (معجزات نه گانه) به سراغ آنها آمد (چگونه بودند)؟! فرعون به او گفت: «ای موسی! گمان می‌کنم تو دیوانه (یا ساحری)!»
و هر آينه موسى را نه نشانه روشن و آشكار داديم. از فرزندان اسرائيل بپرس چون [موسى‌] بديشان آمد [ميان او و فرعون چه گذشت‌]، پس فرعون او را گفت: همانا تو را، اى موسى، جادوزده‌اى مى‌پندارم
و به راستی (ما) به موسی نه معجزه ی روشن دادیم، پس (ای پیامبر) از بنی اسرائیل بپرس، آن زمان که (موسی) به سوی آنان آمد، فرعون به او گفت : «ای موسی گمان می کنم تو سحر شده ای»

Polish

Dalismy juz Mojzeszowi dziewiec znakow jasnych. Zapytaj wiec synow Izraela! Kiedy on przyszedł do nich, powiedział mu Faraon: "O Mojzeszu! Zaprawde, sadze, ze jestes zaczarowany
Daliśmy już Mojżeszowi dziewięć znaków jasnych. Zapytaj więc synów Izraela! Kiedy on przyszedł do nich, powiedział mu Faraon: "O Mojżeszu! Zaprawdę, sądzę, że jesteś zaczarowany

Portuguese

E, com efeito, concedemos a Moises nove evidentes sinais. Entao, pergunta aos filhos de Israel, quando ele lhes chegou e Farao lhe disse: "Por certo, penso, o Moises, que es enfeiticado
E, com efeito, concedemos a Moisés nove evidentes sinais. Então, pergunta aos filhos de Israel, quando ele lhes chegou e Faraó lhe disse: "Por certo, penso, ó Moisés, que és enfeitiçado
Concedemos a Moises nove sinais evidentes - pergunta, pois, aos israelitas, sobre isso -; entao o Farao lhe disse: Creio, o Moises, que estas enfeiticado
Concedemos a Moisés nove sinais evidentes - pergunta, pois, aos israelitas, sobre isso -; então o Faraó lhe disse: Creio, ó Moisés, que estás enfeitiçado

Pushto

او یقینًا یقینًا مونږ موسٰى ته نهه واضحې معجزې وركړې وې، نو ته له بني اسرائیلو نه پوښتنه وكړه كله چې هغه دوى ته راغى، نو هغه ته فرعون وویل: بېشكه زه خامخا ضرور په تا د جادو كړى شوي عقیده ساتم اى موسٰى
او یقینًا یقینًا مونږ موسٰى ته نهه واضحې معجزې وركړې وې، نو تهٔ له بني اسرائیلو نه پوښتنه وكړه كله چې هغه، دوى ته راغى، نو هغهٔ ته فرعون وویل: بېشكه زه خامخا ضرور پر تا د جادو شوي عقیده ساتم اى موسٰى! (پر تا جادو شوى دى)

Romanian

Noi i-am dat lui Moise noua semne ca dovezi vadite. Intreaba-i pe fiii lui Israel! Cand el a venit la ei, Faraon i-a spus: “O, Moise! Eu cred ca esti vrajit!”
Noi i-am dat lui Moise nouă semne ca dovezi vădite. Întreabă-i pe fiii lui Israel! Când el a venit la ei, Faraon i-a spus: “O, Moise! Eu cred că eşti vrăjit!”
Noi sprijini Moses 9 adânc minune - Întreba Copil Îsrael! When el merge ele Pharaoh spune catre him eu medita tu Moses fermeca
I-am dat Noi lui Moise noua semne limpezi . Intreaba-i numaipe fiii lui Israel, la care a venit [Moise] ºi Faraon i-a zis: “Eu te socotesc pe tine, o, Moise, vrajit!”
I-am dat Noi lui Moise nouã semne limpezi . Întreabã-i numaipe fiii lui Israel, la care a venit [Moise] ºi Faraon i-a zis: “Eu te socotesc pe tine, o, Moise, vrãjit!”

Rundi

Mu vy’ukuri twarahaye intumwa y’Imana Mussa (iii) ivyemezo bishika icenda biri kumugaragaro, ariko ni mubabaze bene Israeri mugihe yabashikira hamwe na Fir’auni ababwi ati:- mu vy’ukuri jewe ndakubona yuko wewe Mussa (iii) warozwe

Russian

Noi i-am dat lui Moise noua semne ca dovezi vadite. Intreaba-i pe fiii lui Israel! Cand el a venit la ei, Faraon i-a spus: “O, Moise! Eu cred ca esti vrajit!”
И (Я [Аллах] клянусь, что) даровали Мы (пророку) Мусе девять ясных знамений [[Девять чудес-знамений, с которыми Аллах Всевышний направил пророка Мусу к Фараону: посох; белая, как снег, рука; разделение моря; годы неурожая; потоп, который затопил их поля и сады; саранча, которая поела их посевы, двери и крыши домов и также их одежды; насекомые, которые несли гибель их скоту; жабы, которые оказывались в их пище, посуде и постели; кровь, в которую превратилась вода в их реках и колодцах.]]. Спроси (о, Мухаммад) потомков Исраила [пророка Йакуба] (о том), как он [пророк Муса] пришел к ним и сказал ему Фараон: «Поистине, я думаю, что ты, о, Муса, околдован»
My darovali Muse (Moiseyu) devyat' yasnykh znameniy. Sprosi synov Israila (Izrailya) o tom, kak Musa (Moisey) prishel k nim, i Faraon skazal yemu: «O Musa (Moisey)! Voistinu, ya polagayu, chto ty okoldovan»
Мы даровали Мусе (Моисею) девять ясных знамений. Спроси сынов Исраила (Израиля) о том, как Муса (Моисей) пришел к ним, и Фараон сказал ему: «О Муса (Моисей)! Воистину, я полагаю, что ты околдован»
My uzhe davali Moiseyu devyat' yavnykh znameniy; - sprosi ob etom synov Izrailevykh. Kogda on prishel k nim, togda Faraon skazal yemu: "YA dumayu, chto ty, Moisey, ocharovan
Мы уже давали Моисею девять явных знамений; - спроси об этом сынов Израилевых. Когда он пришел к ним, тогда Фараон сказал ему: "Я думаю, что ты, Моисей, очарован
My darovali Muse devyat' znameniy yasnykh. Sprosi synov Israila, kogda on prishel k nim i skazal yemu Firaun: "YA dumayu, chto ty, Musa, ocharovan
Мы даровали Мусе девять знамений ясных. Спроси сынов Исраила, когда он пришел к ним и сказал ему Фираун: "Я думаю, что ты, Муса, очарован
My, voistinu, darovali Muse devyat' yavnykh znameniy. Poprosi [, Mukhammad,] synov Israila [rasskazat'] o tom, kak Musa prishel k nim i Fir'aun skazal yemu: "Voistinu, o Musa, ya polagayu, chto ty zakoldovan
Мы, воистину, даровали Мусе девять явных знамений. Попроси [, Мухаммад,] сынов Исраила [рассказать] о том, как Муса пришел к ним и Фир'аун сказал ему: "Воистину, о Муса, я полагаю, что ты заколдован
Yesli etim neveruyushchim byli by dany te znameniya, kotoryye oni prosili, oni by vso ravno ikh otritsali i ne uverovali by v nikh. Ved' My poslali Muse devyat' yasnykh znameniy , i vso ravno oni otvergli ikh. Poprosi (o Mukhammad!) synov Israila rasskazat' o tom, kak Musa prishol k nim, i Faraon yemu skazal: "My dumayem, chto ty, Musa, ocharovan
Если этим неверующим были бы даны те знамения, которые они просили, они бы всё равно их отрицали и не уверовали бы в них. Ведь Мы послали Мусе девять ясных знамений , и всё равно они отвергли их. Попроси (о Мухаммад!) сынов Исраила рассказать о том, как Муса пришёл к ним, и Фараон ему сказал: "Мы думаем, что ты, Муса, очарован
My dali Muse devyat' yasnykh znakov - Sprosi synov Israilya (o tom); Kogda on k nim prishel, To Faraon skazal: "Mne kazhetsya, chto ty, o Musa, (Durnymi) charami oputan
Мы дали Мусе девять ясных знаков - Спроси сынов Исраиля (о том); Когда он к ним пришел, То Фараон сказал: "Мне кажется, что ты, о Муса, (Дурными) чарами опутан

Serbian

Ми смо Мојсију девет очигледних знамења дали, па упитај Израиљеве синове кад је њиховим прецима дошао и када му је фараон рекао: „Ја мислим, о Мојсије, да си ти заиста опчињен“

Shona

Uye zvirokwazvo, takapa Musa zviratidzo pfumbamwe (9) zviri pachena. Naizvozvo bvunza vana vaIzirairi. Apo paakauya kwavari, Farawo akati kwaari: “Iwe Musa! Zvirokwazvo, ndinofunga kuti wakaroiwa.”

Sindhi

۽ بيشڪ مُوسىؑ کي نَوَ پڌريون نشانيون ڏنيوسون پوءِ بني اسرائيلن کان پُڇ ته جڏھن (اھو) وٽن آيو تڏھن کيس فرعون چيو ته اي مُوسىؑ بيشڪ آءٌ توکي يقيناً جادو ٿيل ڀائيندو آھيان

Sinhala

niyata vasayenma api musata pæhædili pratiharyayan navayak di ættemu. (nabiye! me gæna) oba israyila paramparave daruvangen vimasa (dæna ganu mænava!) (musa) ovun veta pæmini vita, firavun ohuta “o musa! niyata vasayenma oba suniyamen manasa vikrti vuveku yayi ma obava ganan gannemi” yayi kiveya
niyata vaśayenma api mūsāṭa pæhædili prātihāryayan navayak dī ættemu. (nabiyē! mē gæna) oba isrāyīla paramparāvē daruvangen vimasā (dæna ganu mænava!) (mūsā) ovun veta pæmiṇi viṭa, firavun ohuṭa “ō mūsā! niyata vaśayenma oba sūniyamen manasa vikṛti vūveku yayi mā obava gaṇan gannemi” yayi kīvēya
නියත වශයෙන්ම අපි මූසාට පැහැදිලි ප්‍රාතිහාර්යයන් නවයක් දී ඇත්තෙමු. (නබියේ! මේ ගැන) ඔබ ඉස්රායීල පරම්පරාවේ දරුවන්ගෙන් විමසා (දැන ගනු මැනව!) (මූසා) ඔවුන් වෙත පැමිණි විට, ෆිර්අවුන් ඔහුට “ඕ මූසා! නියත වශයෙන්ම ඔබ සූනියමෙන් මනස විකෘති වූවෙකු යයි මා ඔබව ගණන් ගන්නෙමි” යයි කීවේය
tavada sæbævinma api musata pæhædili samgna navayak pirinæmuvemu. eheyin (e gæna) israil daruvangen vimasanu. ovun veta ohu pæmini vita aho ! musa, niyata vasayenma numba huniyam karanu læbuveki yæyi mama sitami yæyi firavun ohu amata pævasuveya
tavada sæbævinma api mūsāṭa pæhædili saṁgnā navayak pirinæmuvemu. eheyin (ē gæna) isrāīl daruvangen vimasanu. ovun veta ohu pæmiṇi viṭa ahō ! mūsā, niyata vaśayenma num̆ba hūniyam karanu læbūveki yæyi mama sitami yæyi firavun ohu amatā pævasuvēya
තවද සැබැවින්ම අපි මූසාට පැහැදිලි සංඥා නවයක් පිරිනැමුවෙමු. එහෙයින් (ඒ ගැන) ඉස්රාඊල් දරුවන්ගෙන් විමසනු. ඔවුන් වෙත ඔහු පැමිණි විට අහෝ ! මූසා, නියත වශයෙන්ම නුඹ හූනියම් කරනු ලැබූවෙකි යැයි මම සිතමි යැයි ෆිර්අවුන් ඔහු අමතා පැවසුවේය

Slovak

My supported Moses 9 profound zazrak -Ziadat Dieta Izrael! When he ist them Pharaoh said do him ja myslienka ona Moses bewitched

Somali

Oo xaqiiq Waxaan siinnay Muuse sagaal calaamadood oo cad–cad26; ee weydii Ilmiha Israa’iil (arrinka) marka uu u yimid oo Fircoon ku yidhi: Hubaal waxaan kuu malaynayaa Muusow inaad tahay mid sixran
waxaan dhab u siinay (Nabi) Muuse sagaal Aayadood (Mucjiso) oo cad cad ee warso Binii Israa'iil markuu u yimid oo ku yidhi Fircoon waxaan kuu malayn Muusow mid la sixray
waxaan dhab u siinay (Nabi) Muuse sagaal Aayadood (Mucjiso) oo cad cad ee warso Binii Israa'iil markuu u yimid oo ku yidhi Fircoon waxaan kuu malayn Muusow mid la sixray

Sotho

Re nehile Moshe Lits’upiso tse robong tse hlakileng: A k’u botse bana ba Israele kamoo a kileng a fihla ho bona kateng, Eaba Faro o re ho eena: “Oho Moshe! Ruri ke nahana hore o e mong oa ba louoeng.”

Spanish

Concedimos a Moises [Musa] nueve signos evidentes. Preguntales [¡Oh, Muhammad!] al pueblo de Israel si no es verdad acaso que cuando [Moises [Musa]] se presento ante el Faraon, este le dijo: ¡Oh, Moises [Musa]! Realmente creo que estas embrujado
Concedimos a Moisés [Musa] nueve signos evidentes. Pregúntales [¡Oh, Muhámmad!] al pueblo de Israel si no es verdad acaso que cuando [Moisés [Musa]] se presentó ante el Faraón, éste le dijo: ¡Oh, Moisés [Musa]! Realmente creo que estás embrujado
Y, ciertamente, concedimos a Moises nueve claros milagros[503]. Pregunta a los hijos de Israel si cuando se presento Moises ante ellos, el Faraon no le dijo: «¡Oh, Moises!, realmente creo que estas embrujado»
Y, ciertamente, concedimos a Moisés nueve claros milagros[503]. Pregunta a los hijos de Israel si cuando se presentó Moisés ante ellos, el Faraón no le dijo: «¡Oh, Moisés!, realmente creo que estás embrujado»
Y, ciertamente, concedimos a Moises nueve claros milagros[503]. Pregunta a los hijos de Israel si cuando se presento Moises ante ellos, el Faraon no le dijo: “¡Oh, Moises!, realmente creo que estas embrujado”
Y, ciertamente, concedimos a Moisés nueve claros milagros[503]. Pregunta a los hijos de Israel si cuando se presentó Moisés ante ellos, el Faraón no le dijo: “¡Oh, Moisés!, realmente creo que estás embrujado”
Dimos a Moises nueve signos claros. Pregunta a los Hijos de Israel que paso, cuando vino a ellos y Faraon le dijo: «¡Moises! ¡Yo creo, si, que estas hechizado!»
Dimos a Moisés nueve signos claros. Pregunta a los Hijos de Israel qué pasó, cuando vino a ellos y Faraón le dijo: «¡Moisés! ¡Yo creo, sí, que estás hechizado!»
Y, CIERTAMENTE, dimos a Moises nueve mensajes claros.Pregunta, pues, a los hijos de Israel [acerca de lo ocurrido] cuando el vino a ellos, [y apelo a Faraon,] y Faraon le dijo: “¡Ciertamente, Oh Moises, pienso en verdad que estas lleno de hechiceria!”
Y, CIERTAMENTE, dimos a Moisés nueve mensajes claros.Pregunta, pues, a los hijos de Israel [acerca de lo ocurrido] cuando él vino a ellos, [y apeló a Faraón,] y Faraón le dijo: “¡Ciertamente, Oh Moisés, pienso en verdad que estás lleno de hechicería!”
Concedi a Moises nueve milagros evidentes. Pregunta [¡oh, Mujammad!] al pueblo de Israel si no es verdad que cuando [Moises] se presento ante el Faraon, este le dijo: "¡Oh, Moises! Creo que estas afectado por un hechizo
Concedí a Moisés nueve milagros evidentes. Pregunta [¡oh, Mujámmad!] al pueblo de Israel si no es verdad que cuando [Moisés] se presentó ante el Faraón, éste le dijo: "¡Oh, Moisés! Creo que estás afectado por un hechizo
Ciertamente, dimos a Moises nueve senales claras. Pregunta a los Hijos de Israel cuando fue a ellos y el Faraon le dijo: «En verdad, creo ¡Oh, Moises! que estas embrujado.»
Ciertamente, dimos a Moisés nueve señales claras. Pregunta a los Hijos de Israel cuando fue a ellos y el Faraón le dijo: «En verdad, creo ¡Oh, Moisés! que estás embrujado.»

Swahili

Na hakika tulimpa Mūsā miujiza tisa iliyo waziwazi, yenye kutolea ushahidi wa ukweli wa unabii wake, nayo ni fimbo, mkono, ukame, upungufu wa matunda, mafuriko, nzige, chawa, vyura na damu. Basi waulize Mayahudi, ewe Mtume, suala la kuthibitisha, pale Mūsā alipowajia mababu zao na miujiza iliyo wazi, Fir'awn akasema kumwambia Mūsā, «Mimi nadhani, ewe Mūsā, kwamba wewe ni mchawi uliodanganywa na kutekwa akili yako kwa vitendo hivyo vya ajabu unavyovileta.»
Na kwa yakini tulimpa Musa ishara tisa zilizo wazi. Waulize Wana wa Israili alipo wafikia, na Firauni akawaambia: Hakika mimi nakuona wewe Musa umerogwa

Swedish

VI GAV Moses nio tydliga tecken. Fraga nu Israels barn hur [det gick till] nar han kom till dem [for att losa dem ur slaveriet] och Farao sade till honom: "Jag tror att du, Moses, ar ett offer for trolldom
VI GAV Moses nio tydliga tecken. Fråga nu Israels barn hur [det gick till] när han kom till dem [för att lösa dem ur slaveriet] och Farao sade till honom: "Jag tror att du, Moses, är ett offer för trolldom

Tajik

Az ʙani-Isroil ʙipurs, ki cun Muso nazdi onon omad, ʙa u nuh nisonai oskoro doda ʙudem. Va Fir'avn ʙa u guft: «Ej Muso pindoram, ki turo codu karda ʙosand»
Az ʙanī-Isroil ʙipurs, ki cun Mūso nazdi onon omad, ʙa ū nūh nişonai oşkoro doda ʙudem. Va Fir'avn ʙa ū guft: «Ej Mūso pindoram, ki turo çodu karda ʙoşand»
Аз банӣ-Исроил бипурс, ки чун Мӯсо назди онон омад, ба ӯ нӯҳ нишонаи ошкоро дода будем. Ва Фиръавн ба ӯ гуфт: «Эй Мӯсо пиндорам, ки туро ҷоду карда бошанд»
Az ʙani Isroil ʙipurs, ki cun Muso nazdi onon omad, ʙa u nuh nisonai oskoro doda ʙudem. Va Fir'avn ʙa u guft: «Ej Muso, pindoram, ki turo codu karda ʙosand»
Az ʙanī Isroil ʙipurs, ki cun Mūso nazdi onon omad, ʙa ū nūh nişonai oşkoro doda ʙudem. Va Fir'avn ʙa ū guft: «Ej Mūso, pindoram, ki turo çodu karda ʙoşand»
Аз банӣ Исроил бипурс, ки чун Мӯсо назди онон омад, ба ӯ нӯҳ нишонаи ошкоро дода будем. Ва Фиръавн ба ӯ гуфт: «Эй Мӯсо, пиндорам, ки туро ҷоду карда бошанд»
Va ʙa rosti, Mo nuh mu'cizai ravsan [-ro ʙa unvoni nisonahoi pajomʙari] ʙa Muso dodem; pas, az Bani Isroil ʙipurs, on goh ki [Muso] nazdason omad va Fir'avn ʙa u guft: «Ej Muso, jaqinan turo afsunsuda mepindoram»
Va ʙa rostī, Mo nuh mu'çizai ravşan [-ro ʙa unvoni nişonahoi pajomʙarī] ʙa Mūso dodem; pas, az Bani Isroil ʙipurs, on goh ki [Mūso] nazdaşon omad va Fir'avn ʙa ū guft: «Ej Mūso, jaqinan turo afsunşuda mepindoram»
Ва ба ростӣ, Мо нуҳ муъҷизаи равшан [-ро ба унвони нишонаҳои паёмбарӣ] ба Мӯсо додем; пас, аз Бани Исроил бипурс, он гоҳ ки [Мӯсо] наздашон омад ва Фиръавн ба ӯ гуфт: «Эй Мӯсо, яқинан туро афсуншуда мепиндорам»

Tamil

Niccayamaka nam musavukku telivana onpatu attatcikalaik kotuttiruntom. (Napiye! Itaipparri) israyilin cantatikalaik ketpiraka. (Musa) avarkalitam vantapolutu, hpir'avn avarkalai nokki, ‘‘musave! Niccayamaka nir cuniyattal putti mariyavar ena nan um'mai ennukiren'' enru kurinan
Niccayamāka nām mūsāvukku teḷivāṉa oṉpatu attāṭcikaḷaik koṭuttiruntōm. (Napiyē! Itaippaṟṟi) isrāyīliṉ cantatikaḷaik kēṭpīrāka. (Mūsā) avarkaḷiṭam vantapoḻutu, ḥpir'avṉ avarkaḷai nōkki, ‘‘mūsāvē! Niccayamāka nīr cūṉiyattāl putti māṟiyavar eṉa nāṉ um'mai eṇṇukiṟēṉ'' eṉṟu kūṟiṉāṉ
நிச்சயமாக நாம் மூஸாவுக்கு தெளிவான ஒன்பது அத்தாட்சிகளைக் கொடுத்திருந்தோம். (நபியே! இதைப்பற்றி) இஸ்ராயீலின் சந்ததிகளைக் கேட்பீராக. (மூஸா) அவர்களிடம் வந்தபொழுது, ஃபிர்அவ்ன் அவர்களை நோக்கி, ‘‘மூஸாவே! நிச்சயமாக நீர் சூனியத்தால் புத்தி மாறியவர் என நான் உம்மை எண்ணுகிறேன்'' என்று கூறினான்
niccayamaka nam musavukkut telivana onpatu attatcikalai kotuttiruntom; avar avarkalitam (avarraik kontu) vantapotu (enna natantatu enru) pani israyilkalitam (napiye!) Nir kelum. Hpir'avn avarai nokki'musave! Niccayamaka nan um'mai cuniyam ceyyappattavarakave ennukiren' enru kurinan
niccayamāka nām mūsāvukkut teḷivāṉa oṉpatu attāṭcikaḷai koṭuttiruntōm; avar avarkaḷiṭam (avaṟṟaik koṇṭu) vantapōtu (eṉṉa naṭantatu eṉṟu) paṉī isrāyīlkaḷiṭam (napiyē!) Nīr kēḷum. Ḥpir'avṉ avarai nōkki'mūsāvē! Niccayamāka nāṉ um'mai cūṉiyam ceyyappaṭṭavarākavē eṇṇukiṟēṉ' eṉṟu kūṟiṉāṉ
நிச்சயமாக நாம் மூஸாவுக்குத் தெளிவான ஒன்பது அத்தாட்சிகளை கொடுத்திருந்தோம்; அவர் அவர்களிடம் (அவற்றைக் கொண்டு) வந்தபோது (என்ன நடந்தது என்று) பனீ இஸ்ராயீல்களிடம் (நபியே!) நீர் கேளும். ஃபிர்அவ்ன் அவரை நோக்கி 'மூஸாவே! நிச்சயமாக நான் உம்மை சூனியம் செய்யப்பட்டவராகவே எண்ணுகிறேன்' என்று கூறினான்

Tatar

Дөреслектә Муса г-мгә тугыз төрле могҗиза бирдек, Муса белән Фиргаун арасында булган хәлләрне Ягъкуб балаларыннан сора! Фиргаун Муса г-мгә әйтте: "Ий Муса! Мин сине сихерләнгән кеше дип беләмен", – дип

Telugu

mariyu memu vastavaniki, musaku spastamaina tom'midi adbhuta sucanalanu prasadincamu. Israyil santati varini adugu, atanu (musa) vari vaddaku vaccinapudu phira'aun atanito annadu: "O musa! Niscayanga, nivu mantrajalaniki guri ayyavani nenu bhavistunnanu
mariyu mēmu vāstavāniki, mūsāku spaṣṭamaina tom'midi adbhuta sūcanalanu prasādin̄cāmu. Isrāyīl santati vārini aḍugu, atanu (mūsā) vāri vaddaku vaccinapuḍu phira'aun atanitō annāḍu: "Ō mūsā! Niścayaṅgā, nīvu mantrajālāniki guri ayyāvani nēnu bhāvistunnānu
మరియు మేము వాస్తవానికి, మూసాకు స్పష్టమైన తొమ్మిది అద్భుత సూచనలను ప్రసాదించాము. ఇస్రాయీల్ సంతతి వారిని అడుగు, అతను (మూసా) వారి వద్దకు వచ్చినపుడు ఫిరఔన్ అతనితో అన్నాడు: "ఓ మూసా! నిశ్చయంగా, నీవు మంత్రజాలానికి గురి అయ్యావని నేను భావిస్తున్నాను
మేము మూసాకు స్పష్టమైన తొమ్మిది మహిమలను ఇచ్చాము. (కావాలంటే) నువ్వు స్వయంగా ఇస్రాయీల్‌ వంశీయులను అడుగు. అతను వారి వద్దకు వచ్చినప్పుడు, “మూసా! నువ్వు చేతబడి చేయబడ్డావేమోనని నా అనుమానం” అన్నాడు ఫిరౌను

Thai

læa doy nænxn rea di hı kæ mu sa sayyan tang «xan cæm chad kea prakar dangnan cea cng tham wngswan khxng xis rx xil meux khea (musa) mayang phwk khea fir xea n di phud kab khea wa xo mu sa xey thæcring chan khid wa than thuk wethmntr xyang nænxn
læa doy næ̀nxn reā dị̂ h̄ı̂ kæ̀ mū sā s̄ạỵỵāṇ t̀āng «xạn cæ̀m chạd kêā prakār dạngnận cêā cng t̄hām wngṣ̄̒wān k̄hxng xis̄ rx xīl meụ̄̀x k̄heā (mūsā) māyạng phwk k̄heā fir xeā n̒ dị̂ phūd kạb k̄heā ẁā xô mū sā xěy thæ̂cring c̄hạn khid ẁā th̀ān t̄hūk wethmntr̒ xỳāng næ̀nxn
และโดยแน่นอน เราได้ให้แก่มูซาสัญญาณต่าง ๆ อันแจ่มชัดเก้าประการ ดังนั้น เจ้าจงถามวงศ์วานของอิสรออีลเมื่อเขา (มูซา) มายังพวกเขา ฟิรเอาน์ได้พูดกับเขาว่า โอ้ มูซาเอ๋ย แท้จริงฉันคิดว่าท่านถูกเวทมนตร์อย่างแน่นอน
læa doy nænxn rea di hı kæ mu sa sayyan tang«xan cæm chad 9 prakar dangnan cea cng tham wngswan khxng xis rx xil meux khea (musa) mayang phwk khea fir xea n di phud kab khea wa “xo mu sa xey thæcring chan khid wa than thuk weth mnt xyang nænxn”
læa doy næ̀nxn reā dị̂ h̄ı̂ kæ̀ mū sā s̄ạỵỵāṇ t̀āng«xạn cæ̀m chạd 9 prakār dạngnận cêā cng t̄hām wngṣ̄̒wān k̄hxng xis̄ rx xīl meụ̄̀x k̄heā (mūsā) māyạng phwk k̄heā fir xeā n dị̂ phūd kạb k̄heā ẁā “xô mū sā xěy thæ̂cring c̄hạn khid ẁā th̀ān t̄hūk weth mnt̒ xỳāng næ̀nxn”
และโดยแน่นอน เราได้ให้แก่มูซาสัญญาณต่างๆ อันแจ่มชัด 9 ประการ ดังนั้น เจ้าจงถามวงศ์วานของอิสรออีลเมื่อเขา (มูซา) มายังพวกเขาฟิรเอานได้พูดกับเขาว่า “โอ้ มูซาเอ๋ย แท้จริงฉันคิดว่าท่านถูกเวทมนต์อย่างแน่นอน”

Turkish

Andolsun ki biz, Musa'ya dokuz tane apacık delil vermistik; sor Israilogullarına; Musa, onlara gelince Firavun ya Musa demisti, suphe yok ki ben seni buyulenmis sanıyorum
Andolsun ki biz, Musa'ya dokuz tane apaçık delil vermiştik; sor İsrailoğullarına; Musa, onlara gelince Firavun ya Musa demişti, şüphe yok ki ben seni büyülenmiş sanıyorum
Andolsun biz, Musa´ya acık acık dokuz ayet verdik. Haydi Israilogullarına sor. Musa onlara geldiginde Firavun ona, "Ey Musa! dedi, senin buyulenmis oldugunu sanıyorum
Andolsun biz, Musa´ya açık açık dokuz âyet verdik. Haydi İsrailoğullarına sor. Musa onlara geldiğinde Firavun ona, "Ey Musa! dedi, senin büyülenmiş olduğunu sanıyorum
Andolsun, Biz Musa'ya apacık dokuz ayet (mucize) vermistik; iste Israilogulları'na sor; onlara geldigi zaman Firavun ona: "Gercekten ben seni buyulenmis sanıyorum" demisti
Andolsun, Biz Musa'ya apaçık dokuz ayet (mucize) vermiştik; işte İsrailoğulları'na sor; onlara geldiği zaman Firavun ona: "Gerçekten ben seni büyülenmiş sanıyorum" demişti
Yemin olsun ki, biz Musa’ya apacık dokuz mucize verdik. Israilogullarına sor, Musa onlara geldigi vakit, Firavun ona soyle demisti: “Ya Musa! Ben seni, muhakkak buyulenmis zannediyorum.”
Yemin olsun ki, biz Mûsa’ya apaçık dokuz mûcize verdik. İsrailoğullarına sor, Mûsa onlara geldiği vakit, Firavun ona şöyle demişti: “Ya Mûsa! Ben seni, muhakkak büyülenmiş zannediyorum.”
And olsun ki, Musa´ya, Israil ogulları´na geldigi zaman dokuz ayet (mu´cize, acık belge) verdik. Sen onu Israil ogulları´na bir sor. Fir´avn ona : Ey Musa! Dogrusu seni buyulenmis sanıyorum, demisti
And olsun ki, Musa´ya, İsrail oğulları´na geldiği zaman dokuz âyet (mu´cize, açık belge) verdik. Sen onu İsrail oğulları´na bir sor. Fir´avn ona : Ey Musa! Doğrusu seni büyülenmiş sanıyorum, demişti
And olsun ki, Musa'ya dokuz tane apacık mucize verdik. Israilogullarına sor, Musa onlara geldiginde, Firavun kendisine: "Ey Musa! Ben seni buyulenmis sanıyorum" demisti
And olsun ki, Musa'ya dokuz tane apaçık mucize verdik. İsrailoğullarına sor, Musa onlara geldiğinde, Firavun kendisine: "Ey Musa! Ben seni büyülenmiş sanıyorum" demişti
Andolsun biz Musa'ya apacik dokuz mucize verdik. (Ey Peygamber!) Israilogullarina sor, Musa kendilerine geldiginde Firavun ona: "Ey Musa! Ben senin buyulenmis oldugunu saniyorum" demisti
Andolsun biz Musa'ya apaçik dokuz mucize verdik. (Ey Peygamber!) Israilogullarina sor, Musa kendilerine geldiginde Firavun ona: "Ey Musa! Ben senin büyülenmis oldugunu saniyorum" demisti
Andolsun biz, Musa'ya acık acık dokuz ayet verdik. Haydi Israilogullarına sor. Musa onlara geldiginde Firavun ona, "Ey Musa! dedi, senin buyulenmis oldugunu sanıyorum
Andolsun biz, Musa'ya açık açık dokuz ayet verdik. Haydi İsrailoğullarına sor. Musa onlara geldiğinde Firavun ona, "Ey Musa! dedi, senin büyülenmiş olduğunu sanıyorum
Musa'ya apacık dokuz mucize verdik. Dilersen Israil ogullarına sor. Onlara gittiginde, Firavun ona, "Musa, senin buyulenmis oldugunu sanıyorum," demisti
Musa'ya apaçık dokuz mucize verdik. Dilersen İsrail oğullarına sor. Onlara gittiğinde, Firavun ona, "Musa, senin büyülenmiş olduğunu sanıyorum," demişti
Andolsun biz Musa'ya apacık dokuz mucize verdik. (Ey Peygamber!) Israilogullarına sor, Musa kendilerine geldiginde Firavun ona: "Ey Musa! Ben senin buyulenmis oldugunu sanıyorum" demisti
Andolsun biz Musa'ya apaçık dokuz mucize verdik. (Ey Peygamber!) İsrailoğullarına sor, Musa kendilerine geldiğinde Firavun ona: "Ey Musa! Ben senin büyülenmiş olduğunu sanıyorum" demişti
Andolsun ki, Musa´ya apacık dokuz mucize verdik. Sor Israil ogullarına; Musa onlara geldigi vakit, Firavun ona dedi ki: «Ey Musa ben seni kesin buyuye tutulmus sanıyorum!»
Andolsun ki, Musa´ya apaçık dokuz mucize verdik. Sor İsrail oğullarına; Musa onlara geldiği vakit, Firavun ona dedi ki: «Ey Musa ben seni kesin büyüye tutulmuş sanıyorum!»
Andolsun biz Musa´ya apacık dokuz mucize verdik. (Ey Peygamber!) Israilogullarına sor, Musa kendilerine geldiginde Firavun ona: «Ey Musa! Ben senin buyulenmis oldugunu sanıyorum» demisti
Andolsun biz Musa´ya apaçık dokuz mucize verdik. (Ey Peygamber!) İsrailoğullarına sor, Musa kendilerine geldiğinde Firavun ona: «Ey Musa! Ben senin büyülenmiş olduğunu sanıyorum» demişti
Biz Musa´ya dokuz somut mucize verdik. Sor Israilogulları´na istersen. Musa onlara peygamber olarak geldiginde, Firavun kendisine «Ya Musa, benim gorusume gore sen buyulenmissin» dedi
Biz Musa´ya dokuz somut mucize verdik. Sor İsrailoğulları´na istersen. Musa onlara peygamber olarak geldiğinde, Firavun kendisine «Ya Musa, benim görüşüme göre sen büyülenmişsin» dedi
Andolsun, biz Musa´ya apacık dokuz ayet vermistik; iste Israilogullarına sor; onlara geldigi zaman Firavun ona: "Gercekten ben seni buyulenmis sanıyorum" demisti
Andolsun, biz Musa´ya apaçık dokuz ayet vermiştik; işte İsrailoğullarına sor; onlara geldiği zaman Firavun ona: "Gerçekten ben seni büyülenmiş sanıyorum" demişti
Andolsun ki biz Musaya acık acık dokuz ayet verdik. Iste Israil ogullarına sor: O, bunlara geldigi vakit Fir´avn ona: «Musa, ben seni herhalde buyulenmis sanıyorum» demisdi
Andolsun ki biz Musâya açık açık dokuz âyet verdik. İşte İsrail oğullarına sor: O, bunlara geldiği vakit Fir´avn ona: «Musa, ben seni herhalde büyülenmiş sanıyorum» demişdi
Andolsun ki; Biz, Musa´ya dokuz tane apacık ayet verdik. Sor, Israilogullarına, hani onlara gelmisti de Firavun ona soyle demisti: Ey Musa, dogrusu ben, seni buyulenmis zannediyorum
Andolsun ki; Biz, Musa´ya dokuz tane apaçık ayet verdik. Sor, İsrailoğullarına, hani onlara gelmişti de Firavun ona şöyle demişti: Ey Musa, doğrusu ben, seni büyülenmiş zannediyorum
Andolsun Biz, Musa (A.S)´a apacık 9 ayet (mucize) verdik. Bunları beni Israile (Israilogullarına) sor. Onlara (Musa A.S) gelmisti. O zaman firavun soyle demisti: “Ey Musa! Ben, sana mutlaka sihir yapıldıgına kesin sekilde inanıyorum.”
Andolsun Biz, Musa (A.S)´a apaçık 9 âyet (mucize) verdik. Bunları benî İsraile (İsrailoğullarına) sor. Onlara (Musa A.S) gelmişti. O zaman firavun şöyle demişti: “Ey Musa! Ben, sana mutlaka sihir yapıldığına kesin şekilde inanıyorum.”
Ve le kad ateyna musa tis´a ayatim beyyinatin fes´el benı israıle iz caehum fe kale lehu fir´avnu innı le ezunnuke ya musa meshura
Ve le kad ateyna musa tis´a ayatim beyyinatin fes´el benı israıle iz caehüm fe kale lehu fir´avnü innı le ezunnüke ya musa meshura
Ve lekad ateyna musa tis’a ayatin beyyinatin fes’el beni israile iz caehum fe kale lehu fir’avnu inni le ezunnuke ya musa meshura(meshuren)
Ve lekad âteynâ musa tis’a âyâtin beyyinâtin fes’el benî isrâîle iz câehum fe kâle lehu fir’avnu innî le ezunnuke yâ musa meshûrâ(meshûren)
Ve gercek su ki, Biz Musa´ya dokuz acık mesaj verdik. Nitekim, sor Israilogulları´na, (Musa) onlara geldiginde (ve Firavun´a basvurdugunda neler oldugunu sana anlatsınlar). Firavun ona: "Ey Musa!" demisti, "Gercek su ki, ben senin buyuyle donanmıs oldugunu dusunuyorum
Ve gerçek şu ki, Biz Musa´ya dokuz açık mesaj verdik. Nitekim, sor İsrailoğulları´na, (Musa) onlara geldiğinde (ve Firavun´a başvurduğunda neler olduğunu sana anlatsınlar). Firavun ona: "Ey Musa!" demişti, "Gerçek şu ki, ben senin büyüyle donanmış olduğunu düşünüyorum
velekad ateyna musa tis`a ayatim beyyinatin fes'el beni israile iz caehum fekale lehu fir`avnu inni leezunnuke ya musa meshura
veleḳad âteynâ mûsâ tis`a âyâtim beyyinâtin fes'el benî isrâîle iẕ câehüm feḳâle lehû fir`avnü innî leeżunnüke yâ mûsâ mesḥûrâ
Andolsun biz, Musa'ya acık acık dokuz ayet verdik. Haydi Israilogullarına sor. Musa onlara geldiginde Firavun ona, «Ey Musa! dedi, senin buyulenmis oldugunu sanıyorum!»
Andolsun biz, Musa'ya açık açık dokuz âyet verdik. Haydi İsrailoğullarına sor. Musa onlara geldiğinde Firavun ona, «Ey Musa! dedi, senin büyülenmiş olduğunu sanıyorum!»
Andolsun ki Musa’ya apacık dokuz ayet verdik. Israilogullarına sor! Musa onlara geldiginde Firavun kendisine: -Ey Musa, ben senin kesinlikle buyulenmis oldugunu zannediyorum, demisti
Andolsun ki Musa’ya apaçık dokuz ayet verdik. İsrailoğullarına sor! Musa onlara geldiğinde Firavun kendisine: -Ey Musa, ben senin kesinlikle büyülenmiş olduğunu zannediyorum, demişti
Andolsun ki Musa’ya apacık dokuz ayet verdik. Israilogulları'na sor! Musa onlara geldiginde Firavun kendisine: Ey Musa! Ben senin kesinlikle buyulenmis oldugunu zannediyorum, demisti
Andolsun ki Musa’ya apaçık dokuz ayet verdik. İsrailoğulları'na sor! Musa onlara geldiğinde Firavun kendisine: Ey Musa! Ben senin kesinlikle büyülenmiş olduğunu zannediyorum, demişti
Musa'ya, acık acık dokuz mucize (acık belge) verdik. Iste Israilogullarına sor: Musa kendilerine geldiginde Firavun ona: (“Bana bak) Musa!” dedi, “Ben senin buyulendigini zannediyorum.”
Mûsâ'ya, açık açık dokuz mûcize (açık belge) verdik. İşte İsrailoğullarına sor: Mûsâ kendilerine geldiğinde Firavun ona: (“Bana bak) Mûsâ!” dedi, “Ben senin büyülendiğini zannediyorum.”
Andolsun biz Musa'ya acık acık dokuz mu'cize vermistik. Iste Israil ogullarına sor: Musa onlara gelmis; Fir'avn ona: "Ey Musa, ben seni buyulenmis sanıyorum" demisti
Andolsun biz Musa'ya açık açık dokuz mu'cize vermiştik. İşte İsrail oğullarına sor: Musa onlara gelmiş; Fir'avn ona: "Ey Musa, ben seni büyülenmiş sanıyorum" demişti
Andolsun, biz Musa´ya apacık dokuz ayet (mucize) vermistik; iste Israilogullarına sor; onlara geldigi zaman Firavun ona: «Gercekten ben seni buyulenmis sanıyorum» demisti
Andolsun, biz Musa´ya apaçık dokuz ayet (mucize) vermiştik; işte İsrailoğullarına sor; onlara geldiği zaman Firavun ona: «Gerçekten ben seni büyülenmiş sanıyorum» demişti
Andolsun ki Musa’ya apacık dokuz ayet verdik. Israilogulları'na sor! Musa onlara geldiginde Firavun kendisine: "Ey Musa! Ben senin kesinlikle buyulenmis oldugunu zannediyorum" demisti
Andolsun ki Musa’ya apaçık dokuz ayet verdik. İsrailoğulları'na sor! Musa onlara geldiğinde Firavun kendisine: "Ey Musa! Ben senin kesinlikle büyülenmiş olduğunu zannediyorum" demişti
Yemin olsun, biz, Musa'ya acık-secik dokuz mucize verdik. Israilogullarına sor: Hani, Musa onlara geldiginde Firavun ona soyle demisti: "Ben senin kesinlikle buyulendigini dusunuyorum, ey Musa
Yemin olsun, biz, Mûsa'ya açık-seçik dokuz mucize verdik. İsrailoğullarına sor: Hani, Mûsa onlara geldiğinde Firavun ona şöyle demişti: "Ben senin kesinlikle büyülendiğini düşünüyorum, ey Mûsa
Yemin olsun, biz, Musa´ya acık secik dokuz mucize verdik. Israilogullarına sor: Hani, Musa onlara geldiginde Firavun ona soyle demisti: "Ben senin kesinlikle buyulendigini dusunuyorum, ey Musa
Yemin olsun, biz, Mûsa´ya açık seçik dokuz mucize verdik. İsrailoğullarına sor: Hani, Mûsa onlara geldiğinde Firavun ona şöyle demişti: "Ben senin kesinlikle büyülendiğini düşünüyorum, ey Mûsa
Yemin olsun, biz, Musa´ya acık-secik dokuz mucize verdik. Israilogullarına sor: Hani, Musa onlara geldiginde Firavun ona soyle demisti: "Ben senin kesinlikle buyulendigini dusunuyorum, ey Musa
Yemin olsun, biz, Mûsa´ya açık-seçik dokuz mucize verdik. İsrailoğullarına sor: Hani, Mûsa onlara geldiğinde Firavun ona şöyle demişti: "Ben senin kesinlikle büyülendiğini düşünüyorum, ey Mûsa

Twi

Ampa sε, Yε’de nsεnkyerεnee pefee (ahodoͻ) nkron na maa Mose. Wodeε bisa Israel mma no, εberε a (Mose) baa wͻn hͻ, Farao kakyerεε no sε:” Mose m’adwen yε me sε konya anaasε aduro bi akye wo”

Uighur

بىز مۇساغا ھەقىقەتەن توققۇز روشەن مۆجىزە ئاتا قىلدۇق، مۇسا پىرئەۋنگە ۋە ئۇنىڭ قەۋمىگە كەلگەن چاغدا بىز مۇساغا: «(ئۇلاردىن) ئىسرائىل ئەۋلادىنى (قويۇۋېتىشنى) سۆرىغىن» (دېدۇق). پىرئەۋن ئۇنىڭغا: «ئى مۇسا! سېنى مەن چوقۇم جادۇ قىلىنغان دەپ ئويلايمەن» دېدى
بىز مۇساغا ھەقىقەتەن توققۇز روشەن مۆجىزە ئاتا قىلدۇق، مۇسا پىرئەۋنگە ۋە ئۇنىڭ قەۋمىگە كەلگەن چاغدا بىز مۇساغا: «(ئۇلاردىن) ئىسرائىل ئەۋلادىنى (قويۇۋېتىشنى) سورىغىن» (دېدۇق). پىرئەۋن ئۇنىڭغا: «ئى مۇسا! سېنى مەن چوقۇم جادۇ قىلىنغان دەپ ئويلايمەن» دېدى

Ukrainian

Справді, Ми дарували Мусі дев’ять ясних знамень. Запитай у синів Ісраїля, як він прийшов до них, а Фіраун сказав йому: «Воістину, я думаю, Мусо, що тебе зачарували!»
My pidtrymaly Moses z dev'yatʹma hlybokymy dyvamy - prosymo Ditey Izrayilya. Koly vin poyikhav yim, Pharaoh skazanyy yomu, "ya dumayu shcho vy, Moses, bewitched
Ми підтримали Moses з дев'ятьма глибокими дивами - просимо Дітей Ізраїля. Коли він поїхав їм, Pharaoh сказаний йому, "я думаю що ви, Moses, bewitched
Spravdi, My daruvaly Musi devʺyatʹ yasnykh znamenʹ. Zapytay u syniv Israyilya, yak vin pryyshov do nykh, a Firaun skazav yomu: «Voistynu, ya dumayu, Muso, shcho tebe zacharuvaly!»
Справді, Ми дарували Мусі дев’ять ясних знамень. Запитай у синів Ісраїля, як він прийшов до них, а Фіраун сказав йому: «Воістину, я думаю, Мусо, що тебе зачарували!»
Spravdi, My daruvaly Musi devʺyatʹ yasnykh znamenʹ. Zapytay u syniv Israyilya, yak vin pryyshov do nykh, a Firaun skazav yomu: «Voistynu, ya dumayu, Muso, shcho tebe zacharuvaly
Справді, Ми дарували Мусі дев’ять ясних знамень. Запитай у синів Ісраїля, як він прийшов до них, а Фіраун сказав йому: «Воістину, я думаю, Мусо, що тебе зачарували

Urdu

Humne Moosa ko to nishaniyan ata ki thi jo sareeh taur par dikhayi de rahi thi (which were quite manifest). Ab yeh tum khud bani Israel se pooch lo ke jab woh saamne aayi to Firoun ne yahi kaha tha na ke “Aey Moosa, main samajhta hoon ke tu zaroor ek sehar-zada (bewitched) aadmi hai
ہم نے موسیٰؑ کو تو نشانیاں عطا کی تھیں جو صریح طور پر دکھائی دے رہی تھیں اب یہ تم خود بنی اسرائیل سے پوچھ لو کہ جب وہ سامنے آئیں تو فرعون نے یہی کہا تھا نا کہ "اے موسیٰؑ، میں سمجھتا ہوں کہ تو ضرور ایک سحر زدہ آدمی ہے
اور البتہ تحقیق ہم نے موسیٰ کو نو کھلی نشانیاں دی تھیں پھر بھی بنی اسرائیل سےبھی پوچھ لو جب موسیٰ ان کے پاس آئے تو فرعون نے اسے کہا اے موسیٰ میں تو تجھے جادو کیا ہوا خیال کرتا ہوں
اور ہم نے موسیٰ کو نو کھلی نشانیاں دیں تو بنی اسرائیل سے دریافت کرلو کہ جب وہ ان کے پاس آئے تو فرعون نے ان سے کہا کہ موسیٰ میں خیال کرتا ہوں کہ تم پر جادو کیا گیا ہے
اور ہم نے دیں موسٰی کو نو نشانیاں صاف پھر پوچھ بنی اسرائیل سے جب آیا وہ انکے پاس [۱۵۳] تو کہا اس کو فرعون نے میری اٹکل میں تو موسٰی تجھ پر جادو ہوا [۱۵۴]
اور ہم نے موسیٰ کو نو کھلی نشانیاں عطا فرمائیں۔ آپ بنی اسرائیل سے پوچھ لیں جب کہ وہ (موسیٰ) ان کے پاس آئے تھے! تو فرعون نے اس سے کہا۔ اے موسیٰ! میں تو تمہیں سحر زدہ (یا ساحر) خیال کرتا ہوں۔
Hum ney musa ko no moajzzay bilkul saaf saaf ata farmaye tu khud hi bani isaeel say pooch ley kay jab woh inn kay pass phonchay to firaon bola kay aey musa! Meray khayal mein to tujh per jadoo ker diya gaya hai
ہم نے موسیٰ کو نو معجزے بالکل صاف صاف عطا فرمائے، تو خود ہی بنی اسرائیل سے پوچھ لے کہ جب وه ان کے پاس پہنچے تو فرعون بوﻻ کہ اے موسیٰ میرے خیال میں تو تجھ پر جادو کردیا گیا ہے
hum ne moosa ko nau maujeze bilkul saaf saaf ata farmaaye, tu khud hee bani israel se pooch le, ke jab wo un ke paas pahonche to feraun bola ke aye Moosa! mere qayaal mein to tujh par jaado kar diya gaya hai
اور ہم نے عطا فرمائی تھیں موسیٰ (علیہ السلام) کو نو روشن نشانیاں آپ خود پوچھ لیں بنی اسرائیل سے جب موسیٰ ( علیہ السلام) آئے تھے انکے پاس پس فرعون نے آپ کو کہا اے موسی! میں تمھارے متعلق خیال کرتا ہوں کہ تم پر جادو کر دیا گیا ہے
اور بیشک ہم نے موسٰی (علیہ السلام) کو نو روشن نشانیاں دیں تو آپ بنی اسرائیل سے پوچھیئے جب (موسٰی علیہ السلام) ان کے پاس آئے تو فرعون نے ان سے کہا: میں تو یہی خیال کرتا ہوں کہ اے موسٰی! تم سحر زدہ ہو (تمہیں جادو کر دیا گیا ہے)
اور ہم نے موسیٰ کو نو کھلی کھلی نشانیاں دی تھیں۔ اب بنو اسرائیل سے پوچھ لو کہ جب وہ ان لوگوں کے پاس گئے تو فرعون نے ان سے کہا کہ : اے موسیٰ ! تمہارے بارے میں میرا تو خیال یہ ہے کہ کسی نے تم پر جادو کردیا ہے۔
اور ہم نے موسٰی کو نوکِھلی ہوئی نشانیاں دی تھیں تو بنی اسرائیل سے پوچھو کہ جب موسٰی ان کے پاس آئے تو فرعون نے ان سے کہہ دیا کہ میں تو تم کو سحر زدہ خیال کررہا ہوں

Uzbek

Батаҳқиқ, Биз Мусога тўққизта очиқ-ойдин оят-мўъжиза бердик. Бани Исроилдан уларга у (Мусо) келган пайти(нима бўлгани)ни сўрагин. Бас, Фиръавн унга: «Албатта, мен сени, эй Мусо, сеҳрлангансан деб ўйлайман», деди
Аниқки, Биз Мусога тўққиз очиқ оят-мўъжиза ато этдик. Сўнг у (Фиръавн ва унинг одамларининг олдига) келган пайтида, (унга): «Бани Исроилни (ўз юртлари Шомга қўйиб юборилишини, Фиръавндан) сўрагин», (деб амр этдик). Шунда Фиръавн унга: «Эй Мусо, ҳеч шубҳа йўқки, мен сени сеҳр-жодуга чалинган, деб ўйламоқдаман», деди
Батаҳқиқ, Биз Мусога тўққизта очиқ-ойдин оят-мўъжиза бердик. Бани Исроилдан уларга у (Мусо) келган пайтини ўрагин. Бас, Фиръавн унга: «Албатта, мен сени, эй Мусо, сеҳрлангансан деб ўйлайман», деди. (Мазкур тўққиз мўъжиза–қўл, асо, тўфон, чигиртка, бит, бақалар, қон, очарчилик йиллари ва меваларнинг камчил бўлиши эди. Бу мўъжизалар ҳақида Аъроф сурасида ва бошқа сураларда сўз кетган)

Vietnamese

Va qua that, TA đa ban cho Musa chin Phep La ro ret. Nguoi hay hoi con chau cua Israel (se ro). Khi Y (Musa) đen gap chung, Fir-'awn bao Y: “Hoi Musa, ta nghi rang nguoi la nha ao thuat
Và quả thật, TA đã ban cho Musa chín Phép Lạ rõ rệt. Ngươi hãy hỏi con cháu của Israel (sẽ rõ). Khi Y (Musa) đến gặp chúng, Fir-'awn bảo Y: “Hỡi Musa, ta nghĩ rằng ngươi là nhà ảo thuật
Qua that, TA (Allah) đa ban cho Musa (Moi-se) chin phep la ro ret. Nguoi (Thien Su) hay hoi nguoi dan Israel xem (co phai) khi Y (Musa) mang (cac phep la đo) đen trinh ho thi Pha-ra-ong đa bao Y: “Nay Musa, qua that ta đoan Nguoi chinh la ten phu thuy”
Quả thật, TA (Allah) đã ban cho Musa (Môi-sê) chín phép lạ rõ rệt. Ngươi (Thiên Sứ) hãy hỏi người dân Israel xem (có phải) khi Y (Musa) mang (các phép lạ đó) đến trình họ thì Pha-ra-ông đã bảo Y: “Này Musa, quả thật ta đoán Ngươi chính là tên phù thủy”

Xhosa

Ukanti Sanika uMûsâ ubungqina bemiqondiso elithoba. Ke kaloku buza abaNtwana bakwaSirayeli (ngokumayela nokuba) wathi akufika kubo, wathi uFir’awn kuye, “Inene mna ndicinga ukuba wena Mûsâ uchatshazelwe bubuthi.”

Yau

Soni chisimu pamasile patwampele Musa ilosyo nsano nancheche yakuonechela. Basi mwawusyani wanache wa Israila, ndema jajwaichilile (Musajo), kaneka Firiauna ni wansalile kuti: “Chisimu une ngun’ganichisya mmwe Musa kuti walojedwe.”
Soni chisimu pamasile patwampele Musa ilosyo nsano nancheche yakuonechela. Basi mwawusyani ŵanache ŵa Israila, ndema jajwaichilile (Musajo), kaneka Firiauna ni ŵansalile kuti: “Chisimu une ngun’ganichisya mmwe Musa kuti ŵalojedwe.”

Yoruba

Dajudaju A fun (Anabi) Musa ni awon ami mesan-an t’o yanju. Bi awon omo ’Isro’il leere wo. Ranti, nigba ti o de odo won, Fir‘aon wi fun un pe: “Dajudaju emi lero pe eleedi ni o, Musa.”
Dájúdájú A fún (Ànábì) Mūsā ní àwọn àmì mẹ́sàn-án t’ó yanjú. Bi àwọn ọmọ ’Isrọ̄’īl léèrè wò. Rántí, nígbà tí ó dé ọ̀dọ̀ wọn, Fir‘aon wí fún un pé: “Dájúdájú èmi lérò pé eléèdì ni ọ́, Mūsā.”

Zulu

Futhi ngempela samnikeza uMose izimpawu eziyisishiyagalolunye ezicacile ngakho-ke buza abantwana bakwa-Israyeli ngenkathi efika kubona, wayesethi u-Faro kuyena “ngempela mina ngicabanga ukuthi wena Mose ulunjiwe”