Achinese

Takheun meu gata tamilek gudang ; Rahmat Tuhanlon nyang le that leupah Meuhat tagunci han tabeulanja Takot areuta tameunapakah Takot jeut kureueng areuta gata Bit manusia bek kriet sileupah

Afar

Nabiyow! ama korosuk ixxic: isin yi Rabbih rizqhii kee niqmootah kadnoonik tu amlakuk suginnitoonuy toysa gabâ gibdah tet abbaxuk teneeniih sinnik kalih marah tu teetik acayuk mananton nek ambaxelê meesih, seehadayti yakkay maaluk kay gabal taniimil kaxxa gabâ gibdali yekke, Yalli iimaanat dacrise mara akke waytek

Afrikaans

Sê: Indien julle die skatte van barmhartigheid van my Heer beheer, sou julle dit nogtans terughou uit vrees dat dit sou opraak. En die mens is altyd suinig

Albanian

Thuaj: “Edhe sikur ju te posedoni thesarin e meshires se Zotit tim, ju edhe atehere do te rrudheshit (benit koprraci) nga frika se mos do te varferoheni”. Njeriu gjithmone eshte koprrac
Thuaj: “Edhe sikur ju të posedoni thesarin e mëshirës së Zotit tim, ju edhe atëherë do të rrudheshit (bënit koprraci) nga frika se mos do të varfëroheni”. Njeriu gjithmonë është koprrac
Thuaj: “Sikur ju te posedoni thesaret e meshires se Zotit tim, edhe atehere ju do te benit koprraci nga droja se do te shpenzoheni. Me te vertete, njeriu, rendom, eshte koprrac”
Thuaj: “Sikur ju të posedoni thesaret e mëshirës së Zotit tim, edhe atëherë ju do të bënit koprraci nga droja se do të shpenzoheni. Me të vërtetë, njeriu, rëndom, është koprrac”
Thuaj: “Sikur ju te zoteronit thesaret e meshires se Zotit tim, edhe atehere ju do te rrudhnit doren nga droja, se do te shpenzoheni. Njemend, njeriu rendom eshte koprrac”
Thuaj: “Sikur ju të zotëronit thesaret e mëshirës së Zotit tim, edhe atëherë ju do të rrudhnit dorën nga droja, se do të shpenzoheni. Njëmend, njeriu rëndom është koprrac”
Thuaj: “Sikur te kishit depote e begative te Zotit tim, nga frika se po shpenzohen, do te beheni koprrace; njeriu eshte doreshtrenguar”
Thuaj: “Sikur të kishit depotë e begative të Zotit tim, nga frika se po shpenzohen, do të bëheni koprracë; njeriu është dorështrënguar”
Thuaj: "Sikur t´i kishit depot e begative te Zotit tim, nga frika se po shpenzohen, do te beheni koprrace; njeriu eshte doreshtrenguar
Thuaj: "Sikur t´i kishit depot e begative të Zotit tim, nga frika se po shpenzohen, do të bëheni koprracë; njeriu është dorështrënguar

Amharic

«inanite yegetayeni yechirota mekazinochi bitiyizu noro yani gize bemawit’atachihu malek’wani bemefirati bech’ebet’achihu neberi፡፡ sewimi bet’ami k’ot’abi newi፡፡»
«inanite yegētayēni yechirota mekazīnochi bitiyizu noro yani gīzē bemawit’atachihu malek’wani bemefirati bech’ebet’achihu neberi፡፡ sewimi bet’ami k’ot’abī newi፡፡»
«እናንተ የጌታዬን የችሮታ መካዚኖች ብትይዙ ኖሮ ያን ጊዜ በማውጣታችሁ ማለቋን በመፍራት በጨበጣችሁ ነበር፡፡ ሰውም በጣም ቆጣቢ ነው፡፡»

Arabic

«قل» لهم «لو أنتم تملكون خزائن رحمة ربي» من الرزق والمطر «إذا لأمسكتم» لبخلتم «خشية الإنفاق» خوف نفادها بالإنفاق فتقتروا «وكان الإنسان قتورا» بخيلاً
ql -ayha alrswl- lhwla' almshrkyn: law kuntum tamlikun khazayin rahmat rabiy alty la tanfad wala tabid 'idhana lbkhltm bha, falam tetu minha ghayrikum khwfana min nfadha fatusbihuu fqra'. wamin shan al'iinsan 'anah bkhyl bima fi yadah 'iilaa man esm allah bal'iyman
قل -أيها الرسول- لهؤلاء المشركين: لو كنتم تملكون خزائن رحمة ربي التي لا تنفد ولا تبيد إذًا لبخلتم بها، فلم تعطوا منها غيركم خوفًا مِن نفادها فتصبحوا فقراء. ومن شأن الإنسان أنه بخيل بما في يده إلا مَن عصم الله بالإيمان
Qul law antum tamlikoona khazaina rahmati rabbee ithan laamsaktum khashyata alinfaqi wakana alinsanu qatooran
Qul law antum tamlikoona khazaaa'ina rahmati Rabbeee izal la amsaktum khash yatal infaaq; wa kaanal insaanu qatooraa
Qul law antum tamlikoona khaza-inarahmati rabbee ithan laamsaktum khashyata al-infaqiwakana al-insanu qatoora
Qul law antum tamlikoona khaza-ina rahmati rabbee ithan laamsaktum khashyata al-infaqi wakana al-insanu qatooran
qul law antum tamlikuna khazaina rahmati rabbi idhan la-amsaktum khashyata l-infaqi wakana l-insanu qaturan
qul law antum tamlikuna khazaina rahmati rabbi idhan la-amsaktum khashyata l-infaqi wakana l-insanu qaturan
qul law antum tamlikūna khazāina raḥmati rabbī idhan la-amsaktum khashyata l-infāqi wakāna l-insānu qatūran
قُل لَّوۡ أَنتُمۡ تَمۡلِكُونَ خَزَاۤئِنَ رَحۡمَةِ رَبِّیۤ إِذࣰا لَّأَمۡسَكۡتُمۡ خَشۡیَةَ ٱلۡإِنفَاقِۚ وَكَانَ ٱلۡإِنسَـٰنُ قَتُورࣰا
قُل لَّوۡ أَنتُمُۥ تَمۡلِكُونَ خَزَآئِنَ رَحۡمَةِ رَبِّي إِذࣰ ا لَّأَمۡسَكۡتُمُۥ خَشۡيَةَ ٱلۡإِنفَاقِۚ وَكَانَ ٱلۡإِنسَٰنُ قَتُورࣰ ا
قُل لَّوۡ أَنتُمۡ تَمۡلِكُونَ خَزَآئِنَ رَحۡمَةِ رَبِّيَ إِذࣰ ا لَّأَمۡسَكۡتُمۡ خَشۡيَةَ اَ۬لۡإِنفَاقِۚ وَكَانَ اَ۬لۡإِنسَٰنُ قَتُورࣰ ا
قُل لَّوۡ أَنتُمۡ تَمۡلِكُونَ خَزَآئِنَ رَحۡمَةِ رَبِّيَ إِذٗا لَّأَمۡسَكۡتُمۡ خَشۡيَةَ اَ۬لۡإِنفَاقِۚ وَكَانَ اَ۬لۡإِنسَٰنُ قَتُورٗا
قُلۡ لَّوۡ اَنۡتُمۡ تَمۡلِكُوۡنَ خَزَآئِنَ رَحۡمَةِ رَبِّيۡ٘ اِذًا لَّاَمۡسَكۡتُمۡ خَشۡيَةَ الۡاِنۡفَاقِؕ وَكَانَ الۡاِنۡسَانُ قَتُوۡرًاࣖ‏
قُل لَّوۡ أَنتُمۡ تَمۡلِكُونَ خَزَاۤىِٕنَ رَحۡمَةِ رَبِّیۤ إِذࣰا لَّأَمۡسَكۡتُمۡ خَشۡیَةَ ٱلۡإِنفَاقِۚ وَكَانَ ٱلۡإِنسَـٰنُ قَتُورࣰا
قُلۡ لَّوۡ اَنۡتُمۡ تَمۡلِكُوۡنَ خَزَآئِنَ رَحۡمَةِ رَبِّيۡ٘ اِذًا لَّاَمۡسَكۡتُمۡ خَشۡيَةَ الۡاِنۡفَاقِﵧ وَكَانَ الۡاِنۡسَانُ قَتُوۡرًا ١٠٠ﶒ
Qul Law 'Antum Tamlikuna Khaza'ina Rahmati Rabbi 'Idhaan La'amsaktum Khashyata Al-'Infaqi Wa Kana Al-'Insanu Qaturaan
Qul Law 'Antum Tamlikūna Khazā'ina Raĥmati Rabbī 'Idhāan La'amsaktum Khashyata Al-'Infāqi Wa Kāna Al-'Insānu Qatūrāan
قُل لَّوْ أَنتُمْ تَمْلِكُونَ خَزَآئِنَ رَحْمَةِ رَبِّيَ إِذاࣰ لَّأَمْسَكْتُمْ خَشْيَةَ اَ۬لْإِنفَاقِۖ وَكَانَ اَ۬لْإِنسَٰنُ قَتُوراࣰۖ‏
قُل لَّوۡ أَنتُمُۥ تَمۡلِكُونَ خَزَآئِنَ رَحۡمَةِ رَبِّي إِذࣰ ا لَّأَمۡسَكۡتُمُۥ خَشۡيَةَ ٱلۡإِنفَاقِۚ وَكَانَ ٱلۡإِنسَٰنُ قَتُورࣰ ا
قُل لَّوۡ أَنتُمۡ تَمۡلِكُونَ خَزَآئِنَ رَحۡمَةِ رَبِّيٓ إِذࣰ ا لَّأَمۡسَكۡتُمۡ خَشۡيَةَ ٱلۡإِنفَاقِۚ وَكَانَ ٱلۡإِنسَٰنُ قَتُورࣰ ا
قُلْ لَوْ أَنْتُمْ تَمْلِكُونَ خَزَائِنَ رَحْمَةِ رَبِّي إِذًا لَأَمْسَكْتُمْ خَشْيَةَ الْإِنْفَاقِ ۚ وَكَانَ الْإِنْسَانُ قَتُورًا
قُل لَّوۡ أَنتُمۡ تَمۡلِكُونَ خَزَآئِن رَّحۡمَةِ رَبِّيَ إِذࣰ ا لَّأَمۡسَكۡتُمۡ خَشۡيَةَ اَ۬لۡإِنفَاقِۚ وَكَانَ اَ۬لۡإِنسَٰنُ قَتُورࣰ ا
قُل لَّوۡ أَنتُمۡ تَمۡلِكُونَ خَزَآئِن رَّحۡمَةِ رَبِّيَ إِذٗا لَّأَمۡسَكۡتُمۡ خَشۡيَةَ اَ۬لۡإِنفَاقِۚ وَكَانَ اَ۬لۡإِنسَٰنُ قَتُورٗا
قُل لَّوۡ أَنتُمۡ تَمۡلِكُونَ خَزَآئِنَ رَحۡمَةِ رَبِّيٓ إِذٗا لَّأَمۡسَكۡتُمۡ خَشۡيَةَ ٱلۡإِنفَاقِۚ وَكَانَ ٱلۡإِنسَٰنُ قَتُورٗا
قُل لَّوۡ أَنتُمۡ تَمۡلِكُونَ خَزَآئِنَ رَحۡمَةِ رَبِّيٓ إِذࣰ ا لَّأَمۡسَكۡتُمۡ خَشۡيَةَ ٱلۡإِنفَاقِۚ وَكَانَ ٱلۡإِنسَٰنُ قَتُورࣰ ا
قل لو انتم تملكون خزاين رحمة ربي اذ ا لامسكتم خشية الانفاق وكان الانسن قتور ا
قُل لَّوَ اَنتُمْ تَمْلِكُونَ خَزَآئِنَ رَحْمَةِ رَبِّيَ إِذاࣰ لَّأَمْسَكْتُمْ خَشْيَةَ اَ۬لِانفَاقِۖ وَكَانَ اَ۬لِانسَٰنُ قَتُوراࣰۖ
قُل لَّوۡ أَنتُمۡ تَمۡلِكُونَ خَزَآئِنَ رَحۡمَةِ رَبِّيٓ إِذٗا لَّأَمۡسَكۡتُمۡ خَشۡيَةَ ٱلۡإِنفَاقِۚ وَكَانَ ٱلۡإِنسَٰنُ قَتُورٗا (قَتُورًا: مُبَالِغًا فِي البُخْلِ)
قل لو انتم تملكون خزاين رحمة ربي اذا لامسكتم خشية الانفاق وكان الانسن قتورا (قتورا: مبالغا في البخل)

Assamese

Koraa, ‘yadi tomaloke mora pratipalakara dayara bhandarara adhikarai ha’lahemtena, tathapi'o seya byaya hai yoraara asankata tomaloke seya dharai raakhilahemtena; arasye manuha bara krpana’
Kōraā, ‘yadi tōmālōkē mōra pratipālakara daẏāra bhāṇḍārara adhikāraī ha’lāhēm̐tēna, tathāpi'ō sēẏā byaẏa hai yōraāra āśaṅkāta tōmālōkē sēẏā dharai raākhilāhēm̐tēna; araśyē mānuha bara kr̥paṇa’
কোৱা, ‘যদি তোমালোকে মোৰ প্ৰতিপালকৰ দয়াৰ ভাণ্ডাৰৰ অধিকাৰী হ’লাহেঁতেন, তথাপিও সেয়া ব্যয় হৈ যোৱাৰ আশংকাত তোমালোকে সেয়া ধৰি ৰাখিলাহেঁতেন; অৱশ্যে মানুহ বৰ কৃপণ’।

Azerbaijani

De: “Əgər siz Rəbbimin rəhmət xəzinələrinə sahib olsaydınız belə, yenə də onun xərclənib tukənməsindən qorxaraq xəsislik edərdiniz. Cunki insan xəsisdir”
De: “Əgər siz Rəbbimin rəhmət xəzinələrinə sahib olsaydınız belə, yenə də onun xərclənib tükənməsindən qorxaraq xəsislik edərdiniz. Çünki insan xəsisdir”
De: “Əgər siz Rəbbi­min rəhmət xəzinələrinə sahib ol­say­dı­nız belə, yenə də onun xərc­lənib tukənməsindən qor­xa­raq xə­sislik edərdiniz. Cunki insan xə­sis­dir”
De: “Əgər siz Rəbbi­min rəhmət xəzinələrinə sahib ol­say­dı­nız belə, yenə də onun xərc­lənib tükənməsindən qor­xa­raq xə­sislik edərdiniz. Çünki insan xə­sis­dir”
(Ya Peygəmbərim, musriklərə) de: “Əgər siz Rəbbimin rəhmət xəzinələrinə (var-dovlətinə) sahib olsaydınız, yenə də (onun) xərclənib tukənməsindən (sonra da sizə yoxulluq uz verməsindən) qorxaraq xəsislik edərdiniz. Insan (nə qədər varlı olsa da, təbiəti e’tibarilə) xəsisdir
(Ya Peyğəmbərim, müşriklərə) de: “Əgər siz Rəbbimin rəhmət xəzinələrinə (var-dövlətinə) sahib olsaydınız, yenə də (onun) xərclənib tükənməsindən (sonra da sizə yoxulluq üz verməsindən) qorxaraq xəsislik edərdiniz. İnsan (nə qədər varlı olsa da, təbiəti e’tibarilə) xəsisdir

Bambara

ߊ߬ ߟߊߛߋ߫ ߞߏ߫ ߣߴߊߟߎ ߟߋ߫ ߕߘߍ߬ ߒ ߡߊ߰ߙߌ ߟߊ߫ ߤߌߣߊ ߡߣߐ߬ߓߏ߲ ߠߎ߫ ߡߙߊ߬ ߟߊ߫߸ ߊߟߎ߫ ߕߘߍ߬ ߘߴߊߟߎ߫ ߓߟߏߘߐߡߌ߬ߘߴߊ߬ ߞߊ߲߬ ߘߟߊߝߊ߮ ߢߍߛߌߟߊ߲ߢߍ ߡߊ߬߸ ߓߊ ߡߐ߱ ߞߍߣߍ߲߫ ߕߍ߯ߜߍߟߍ߲ߓߊ ߟߋ߬ ߘߌ߫
ߊ߬ ߟߊߛߋ߫ ߞߏ߫ ߣߴߊߟߎ ߟߋ߫ ߕߘߍ߬ ߒ ߡߊ߰ߙߌ ߟߊ߫ ߤߌߣߊ ߡߣߐ߬ߓߏ߲ ߠߎ߫ ߡߙߊ߬ ߟߊ߫ ߸ ߊߟߎ߫ ߕߘߍ߬ ߘߴߊߟߎ߫ ߓߟߏߘߐߡߌ߬ߘߴߊ߬ ߞߊ߲߬ ߖߘߍ߬ߡߊ߬ߓߐ ߢߍߛߌߟߊ߲ߢߍ ߡߊ߬ ߸ ߓߊ ߡߐ߱ ߦߋ߫ ߕߍ߯ߜߍߟߍ߲ ߠߋ߬ ߘߌ߫
ߊ߬ ߟߊߛߋ߫ ߞߏ߫ ߣߴߊߟߎ ߟߋ߫ ߕߘߍ߬ ߒ ߡߊ߰ߙߌ ߟߊ߫ ߤߌߣߊ ߡߣߐ߬ߓߏ߲ ߠߎ߫ ߡߙߊ߬ ߟߊ߫ ߸ ߊߟߎ߫ ߕߘߍ߬ ߘߴߊߟߎ߫ ߓߟߏߘߐߡߌ߬ߘߴߊ߬ ߞߊ߲߬ ߘߟߊߝߊ߮ ߢߍߛߌߟߊ߲ߢߍ ߡߊ߬߸ ߓߊ ߡߐ߱ ߞߍߣߍ߲߫ ߕߍ߯ߜߍߟߍ߲ߓߊ߫ ߟߋ߬ ߘߌ߫

Bengali

Baluna, ‘yadi tomara amara rabera dayara bhandarera adhikari hate, tabu'o ‘byaya haye yabe’ e asankaya tomara ta dhare rakhate; ara manusa to khuba'i krpana
Baluna, ‘yadi tōmarā āmāra rabēra daẏāra bhāṇḍārēra adhikārī hatē, tabu'ō ‘byaẏa haẏē yābē’ ē āśaṅkāẏa tōmarā tā dharē rākhatē; āra mānuṣa tō khuba'i kr̥paṇa
বলুন , ‘যদি তোমরা আমার রবের দয়ার ভাণ্ডারের অধিকারী হতে, তবুও ‘ব্যয় হয়ে যাবে’ এ আশংকায় তোমরা তা ধরে রাখতে; আর মানুষ তো খুবই কৃপণ [১]।
Balunah yadi amara palanakartara rahamatera bhandara tomadera hate thakata, tabe byayita haye ya'oyara asankaya abasya'i ta dhare rakhate. Manusa to atisaya krpana.
Balunaḥ yadi āmāra pālanakartāra rahamatēra bhānḍāra tōmādēra hātē thākata, tabē byaẏita haẏē yā'ōẏāra āśaṅkāẏa abaśya'i tā dharē rākhatē. Mānuṣa tō atiśaẏa kr̥paṇa.
বলুনঃ যদি আমার পালনকর্তার রহমতের ভান্ডার তোমাদের হাতে থাকত, তবে ব্যয়িত হয়ে যাওয়ার আশঙ্কায় অবশ্যই তা ধরে রাখতে। মানুষ তো অতিশয় কৃপণ।
Balo -- ''yadi tomara amara prabhura karuna-bhandarera upare kartrtba karate tahale tomara niscaya'i ta dhare rakhate kharaca karara bhaye.’’ Ara manusa bara krpana.
Balō -- ''yadi tōmarā āmāra prabhura karuṇā-bhānḍārēra uparē kartr̥tba karatē tāhalē tōmarā niścaẏa'i tā dharē rākhatē kharaca karāra bhaẏē.’’ Āra mānuṣa baṛa kr̥paṇa.
বলো -- ''যদি তোমরা আমার প্রভুর করুণা-ভান্ডারের উপরে কর্তৃত্ব করতে তাহলে তোমরা নিশ্চয়ই তা ধরে রাখতে খরচ করার ভয়ে।’’ আর মানুষ বড় কৃপণ।

Berber

Ini: "lemmer tesaim igerrujen ueunu n Mass iw, ur ten tepnalem, a ppagwadem a ten tueoofem. Amdan izga d imceeei
Ini: "lemmer tesâim igerrujen uêunu n Mass iw, ur ten tepnalem, a ppagwadem a ten tûeôôfem. Amdan izga d imceêêi

Bosnian

Reci: "Da vi posjedujete riznice milosti Gospodara moga, i tada biste skrtarili iz straha da ne potrosite"; covjek je uistinu tvrdica
Reci: "Da vi posjedujete riznice milosti Gospodara moga, i tada biste škrtarili iz straha da ne potrošite"; čovjek je uistinu tvrdica
Reci: "Da vi posjedujete riznice milosti Gospodara moga, i tada biste skrtarili iz straha da ne potrosite; covjek je uistinu tvrdica
Reci: "Da vi posjedujete riznice milosti Gospodara moga, i tada biste škrtarili iz straha da ne potrošite; čovjek je uistinu tvrdica
Reci: "Da vi posjedujete riznice milosti Gospodara moga, i tada biste skrtarili iz straha da ne potrosite; covjek je bas tvrdica
Reci: "Da vi posjedujete riznice milosti Gospodara moga, i tada biste škrtarili iz straha da ne potrošite; čovjek je baš tvrdica
Reci: "Da vi vladate riznicama milosti Gospodara mog, tad biste se sigurno suzdrzali zbog straha od potrosnje"; a covjek je skrtac
Reci: "Da vi vladate riznicama milosti Gospodara mog, tad biste se sigurno suzdržali zbog straha od potrošnje"; a čovjek je škrtac
KUL LEW ‘ENTUM TEMLIKUNE HAZA’INE REHMETI RABBI ‘IDHÆN LE’EMSEKTUM HASHJETEL-’INFAKI WE KANEL-’INSANU KATURÆN
Reci: “Da vi posjedujete riznice milosti Gospodara moga, i tad biste skrtarili iz straha da ne potrosite – covjek je uistinu tvrdica
Reci: “Da vi posjedujete riznice milosti Gospodara moga, i tad biste škrtarili iz straha da ne potrošite – čovjek je uistinu tvrdica

Bulgarian

Kazhi: “Dori da pritezhavakhte sukrovishtnitsite s milostta na moya Gospod, i togava shteshe da vi se svidi poradi strakh ot [tyakhnoto] izcherpvane. Chovekut e skupernik.”
Kazhi: “Dori da pritezhavakhte sŭkrovishtnitsite s milostta na moya Gospod, i togava shteshe da vi se svidi poradi strakh ot [tyakhnoto] izcherpvane. Chovekŭt e skŭpernik.”
Кажи: “Дори да притежавахте съкровищниците с милостта на моя Господ, и тогава щеше да ви се свиди поради страх от [тяхното] изчерпване. Човекът е скъперник.”

Burmese

(အို၊ ရစူလ်တမန်တော်၊ သူတို့အား) “အကယ်၍ အသင်တို့သည် ကျွန်ုပ်အား ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူ၍ ပြုစုပျိုးထောင်တော်မူသောအရှင်မြတ်၏ကရုဏာတော်ဆိုင်ရာ (ဘဏ္ဍာတိုက်) ရတနာသိုက်များကို စိုးမိုး ပိုင်ဆိုင်ကြသည်ရှိသော်၊ အမှန်ပင် (ယင်းဘဏ္ဍာတော်များအား ချို့တဲ့ဆင်းရဲသူတို့အတွက် သုံးစွဲလျှင် ကုန်ဆုံး သွားမည်ကိုစိုးရိမ်ကြောင့်ကြ၍ အတတ်နိုင်ဆုံး အမိအရ) ဆုပ်ကိုင်ထိန်းချုပ်ထားလိုကြ၏။ စင်စစ် လူသားတို့ သည် အလွန်စေးနှဲ တွန့်တိုသူများပင် ဖြစ်ကြကုန်၏။” ဟု ဟောပြောလော့။
၁ဝဝ။ အို-တမန်တော်၊ ထိုမိစ္ဆာမိုက်တို့အား သင်ဟောကြားလော့။ အကယ်၍သင်တို့သည် ငါ၏ကျေဇူးတော်သခင်၏ ကောင်းကြီးမင်္ဂလာရတနာများကို စိုးပိုင်လျှင် သင်တို့သည် ထိုရတနာများကုန်ဆုံးဖို့ရာ ကြောက်ရွံ့သဖြင့် ဥစ္စာပစ္စည်းများကို မသုံးမစွဲပဲ အမှန်ပင်သိမ်းဆည်းထားကြလတ့ံ။ အကြောင်းမူကား လူသားသည် အမြဲပင် စေးနဲ၏။
(အို-နဗီတမန်တော်) အသင်သည် (၎င်းတို့အားဤသို့)ပြောကြားပါလေ။ အကယ်၍သာ အသင်တို့သည် ကျွန်ုပ်အားဖန်ဆင်းမွေးမြူတော်မူသောအရှင်မြတ်၏ ကရုဏာတော်၏ဘဏ္ဍာတော်များကို ပိုင်ဆိုင်ကြသည်ရှိသော်၊ အမှန်ပင် (ယင်းဘဏ္ဍာတော်များ) သုံးစွဲ၍ ကုန်ဆုံးသွားမည်ကိုစိုး၍ အသင်တို့စေးနှဲကြပေမည်။ စင်စစ် လူသားတို့သည် အလွန်စေးနှဲတွန့်တိုသူများပင် ဖြစ်ကြကုန်သတည်း။
(အို- တမန်‌တော်)အသင်‌ပြောလိုက်ပါ- အကယ်၍ အသင်တို့သည် ကျွန်ုပ်အား ဖန်ဆင်း‌မွေးမြူ‌တော်မူ‌သော အရှင်မြတ်၏ကရုဏာ‌တော်၏ ဘဏ္ဍာ‌တော်များကို ပိုင်ဆိုင်ကြမည်ဆိုလျှင်၊ အမှန်ပင် ထိုအရာများကို သုံးစွဲပြီး ကုန်ခန်းသွားမည်စိုး၍ အသင်တို့သည် ‌စေးနှဲတွန့်တို‌နေကြမည်ဖြစ်သည်။ ထို့ပြင် လူသားများသည် အလွန်‌စေးနှဲတွန့်တိုသူများပင် ဖြစ်ကြသည်။

Catalan

Digues: «Si posseissiu els tresors de misericordia del meu Senyor, llavors, els retindrieu per por de gastar-los». L'home es gasiu
Digues: «Si posseíssiu els tresors de misericòrdia del meu Senyor, llavors, els retindríeu per por de gastar-los». L'home és gasiu

Chichewa

Nena, “Ngati mukadakhala ndi nkhokwe za chifundo cha Ambuye wanga, ndithudi, inu mukanazibisa poopa kuti zingathe.” Ndithudi munthu ndi waumbombo
“Nena (kwa opembedza mafano): “Mukadakhala kuti muli nazo nkhokwe za chifundo cha Mbuye wanga, mukadachita umbombo (posagawira ena) kuopa umphawi. Ndipo munthu ali ndi khalidwe loumira.”

Chinese(simplified)

Ni shuo: Jiaruo wo de zhu de enhui de kucang gui nimen guanli, namo, nimen biding yinwei pa kaizhi er kouliu ta de enhui. Ren shi linse de.
Nǐ shuō: Jiǎruò wǒ de zhǔ de ēnhuì de kùcáng guī nǐmen guǎnlǐ, nàmò, nǐmen bìdìng yīnwèi pà kāizhī ér kòuliú tā de ēnhuì. Rén shì lìnsè de.
你说:假若我的主的恩惠的库藏归你们管理,那末,你们必定因为怕开支而扣留他的恩惠。人是吝啬的。
Ni [dui buxinyang zhe] shuo:“Jiaru nimen zhangguanle wo de zhu de enhui [qiancai, jiyang deng] zhi ku, name, nimen biding hui yin haipa yong wan er jiayi kouliu. Ren zong shi linse [zhu] de.”
Nǐ [duì bùxìnyǎng zhě] shuō:“Jiǎrú nǐmen zhǎngguǎnle wǒ de zhǔ de ēnhuì [qiáncái, jǐyǎng děng] zhī kù, nàme, nǐmen bìdìng huì yīn hàipà yòng wán ér jiāyǐ kòuliú. Rén zǒng shì lìnsè [zhù] de.”
你[对不信仰者]说:“假如你们掌管了我的主的恩惠[钱财、给养等]之库,那么,你们必定会因害怕用完而加以扣留。人总是吝啬[注]的。”
Ni shuo:“Jiaruo wo de zhu de enhui de kucang gui nimen guanli, name, nimen biding yinwei pa kaizhi er kouliu ta de enhui. Ren shi linse de.”
Nǐ shuō:“Jiǎruò wǒ de zhǔ de ēnhuì de kùcáng guī nǐmen guǎnlǐ, nàme, nǐmen bìdìng yīnwèi pà kāizhī ér kòuliú tā de ēnhuì. Rén shì lìnsè de.”
你说:“假若我的主的恩惠的库藏归你们管理,那么,你们必定因为怕开支而扣留他的恩惠。人是吝啬的。”

Chinese(traditional)

Ni shuo:“Jiaruo wo de zhu de enhui de kucang gui nimen guanli, name, nimen biding yinwei pa kaizhi er kouliu ta de enhui. Ren shi linse de.”
Nǐ shuō:“Jiǎruò wǒ de zhǔ de ēnhuì de kùcáng guī nǐmen guǎnlǐ, nàme, nǐmen bìdìng yīnwèi pà kāizhī ér kòuliú tā de ēnhuì. Rén shì lìnsè de.”
你说:“假若我的主的恩惠的库 藏归你们管理,那么,你们必定因为怕开支而扣留他的恩 惠。人是吝啬的。”
Ni shuo:`Jiaruo wo de zhu de enhui de kucang gui nimen guanli, namo, nimen biding yinwei pa kaizhi er kouliu ta de enhui. Ren shi linse de.'
Nǐ shuō:`Jiǎruò wǒ de zhǔ de ēnhuì de kùcáng guī nǐmen guǎnlǐ, nàmò, nǐmen bìdìng yīnwèi pà kāizhī ér kòuliú tā de ēnhuì. Rén shì lìnsè de.'
你說:「假若我的主的恩惠的庫藏歸你們管理,那末,你們必定因為怕開支而扣留他的恩惠。人是吝嗇的。」

Croatian

Reci: “Da vi vladate riznicama milosti Gospodara mog, tad biste se sigurno suzdrzali zbog straha od potrosnje.” A covjek je skrtac
Reci: “Da vi vladate riznicama milosti Gospodara mog, tad biste se sigurno suzdržali zbog straha od potrošnje.” A čovjek je škrtac

Czech

Rci: „Kdybyste meli vladu nad pokladnicemi milosrdenstvi Pana meho, tehdy pevne drzeli byste je ze strachu, abyste jich nevypotrebovali: nebot clovek jest chamtivy.“
Rci: „Kdybyste měli vládu nad pokladnicemi milosrdenství Pána mého, tehdy pevně drželi byste je ze strachu, abyste jich nevypotřebovali: neboť člověk jest chamtivý.“
Vyhlasit Jestlie ty mit muj Magnat povaovat za cenne soucit ty odmitnout ti pramen strachu ty vyprazdnit ti! lidska bytost jsem jsem skoupy
Vyhlásit Jestlie ty mít muj Magnát povaovat za cenné soucit ty odmítnout ti pramen strachu ty vyprázdnit ti! lidská bytost jsem jsem skoupý
Rci: "Kdybyste vlastnili pokladnice milosrdenstvi Pana meho, veru byste je strezili ze strachu pred spotrebovanim, nebot clovek je velmi lakomy
Rci: "Kdybyste vlastnili pokladnice milosrdenství Pána mého, věru byste je střežili ze strachu před spotřebováním, neboť člověk je velmi lakomý

Dagbani

(Yaa nyini Annabi)! Yεlima: “Di yi di nyɛla yinima n-su n Duuma nambɔzɔbo (arzichi) sɔŋbu shee, tɔ! Yi naan niŋ biɛm, dama yi zɔri dabiɛm ni yi ti dihi ka di naai zuɣu. Dinzuɣu ninsala nyɛla biɛmlana

Danish

Proklamere Dersom du possessed min Lord's skatter barmhjertighed du tilbageholde dem frygtende du opbruge dem! menneskelig være er nærige
Zeg: "Indien gij de schatten der barmhartigheid van mijn Heer bezat zoudt gij ze zeker terughouden uit vrees dat ze uitgeput zouden worden. Waarlijk, de mens is vrekkig

Dari

بگو: اگر شما مالک خزانه‌های رحمت پروردگارم بودید باز هم از ترس انفاق کردن آن، بخیلی می‌کردید، و انسان بخیل است

Divehi

ކަލޭގެފާނު ވިދާޅުވާށެވެ! ތިޔަބައިމީހުންނަށް ތިމަންކަލޭގެފާނުގެ ވެރިރަސްކަލާނގެ رحمة ގެ خزانة ތައް މިލްކުވީނަމަ، ދެންއެހާރުން، ހޭދަކޮށް، ހުސްވެދާނެކަމަށް ބިރުން ތިޔަބައިމީހުން (خرد ނުކޮށް) ހިފެހެއްޓީސްކަން ކަށަވަރެވެ. އަދި ދަހިވެތި މީހަކު ކަމުގައި އިންސާނާ ވިއެވެ

Dutch

Zeg: "Als jullie over de schatkamers van de barmhartigheid van mijn Heer konden beschikken dan zouden jullie het uit vrees voor het weggeven bij je houden." De mens is gierig
Zeg: Indien gij de schatten der genade van mijnen Heer bezat zoudt gij u onthouden daarvan gebruik te maken, uit vrees die te verkwisten; want de mensch is begeerlijk
Zeg: "Als jullie de schatten van Barmhartigheid van mijn Heer bezaten, dan zouden jullie hen vasthouden uit vrees voor de uitgave (ervan)." En de mens is gierig
Zeg: 'Indien gij de schatten der barmhartigheid van mijn Heer bezat zoudt gij ze zeker terughouden uit vrees dat ze uitgeput zouden worden. Waarlijk, de mens is vrekkig

English

Say, ‘If you possessed the very stores of my Lord’s bounty, you would hold them back in your fear of spending: man is ever grudging.’
Say (to the disbelievers): “Even if you possessed all the treasures of the Mercy of my Lord, you would surely hold them back for fear of spending. Human is ever miserly!”
Say: "If ye had control of the Treasures of the Mercy of my Lord, behold, ye would keep them back, for fear of spending them: for man is (every) niggardly
Say thou: if it were ye who owned the treasures of the mercy of my Lord, ye would surely refrain for fear of expending; and man is ever miserly
Tell them, (O Prophet): "Even if you owned the treasures of my Lord's Mercy you would have held them back for fear of spending them." Man is indeed ever niggardly
Say: "Even if you owned the stores of the mercy of my Lord, you would have held them back for fear of spending them, for man is niggardly
Say: ´Even if you possessed the vast storehouses of my Lord´s mercy, you would still hold back, fearing they would run out.´
Say: 'If you possessed the treasuries of my Lord's mercy, yet would you hold back for fear of expending; and man is ever niggardly
Say, “If you had control of the treasures of the mercy of my Lord, then you would have kept them back, for fear of losing them, for human beings are indeed greedy.”
Say: if you owned the treasures of my Master’s mercy, then you would have held them for fear of spending (and finishing them). The human being is tightfisted
Say, ‘Even if you possessed the treasuries of my Lord’s mercy, you would withhold them for the fear of being spent, and man is very niggardly.’
Say, ‘Even if you possessed the treasuries of my Lord’s mercy, you would withhold them for the fear of being spent, and man is very niggardly.’
Say: "If you possessed the treasures of my Lord’s Mercy, still you would surely hold them back for fear of spending (in God’s cause and as subsistence for the needy)." Indeed human is ever grudging
Say to them: "If you -infidels- were to have a place in the realm of the ruling power and you have the power of governing and controlling the vast treasuries of Allah's mercy, you would have exercised restraint by virtue of your niggardly disposition and for fear of want. Nonetheless, man has always been characterized by parsimony
Say: “If you are: you own the treasures of the mercy of my Nourisher-Sustainer, then surely you would have held (them) back (from freely spending) for fear of exhaustion." And the human being has become miserly
Say: If you possessed the treasures of the mercy of my Lord, then, you would hold back for dread of spending. And the human being had been ever stingy
Say, "Even if you had treasures of what my Lord blessed you with, you would still, for fear of poverty, hold it back (not spend it)." Man is indeed stingy
Say, 'Did ye control the treasuries of the mercy of my Lord, then ye would hold them through fear of expending; for man is ever niggardly
Say to them: "Even if you had all the treasures of my Lord’s blessings at your disposal, you would still hold them back for fear of spending. Man is ever so stingy
Say, if ye possessed the treasures of the mercy of my Lord, ye would surely refrain from using them, for fear of spending them; for man is covetous
Say, "If you did control the treasuries of the mercy of my Lord, then you would hold them back for fear of spending; for man is ever niggardly
SAY: If ye held the treasures of my Lord's mercy ye would certainly refrain from them through fear of spending them: for man is covetous
Say: "If you own/possess my Lord`s safes/storages (of) mercy, then you would have held/seized (E) fear (of) the spending/expenditure (poverty), and the human was/is miserly/stingy
Tell them, (O Prophet): "Even if you owned the treasures of my Lord´s Mercy you would have held them back for fear of spending them." Man is indeed ever niggardly
Say, “Had you (any) control on the treasures of the mercy of my Fosterer, then you would have held back (the treasures, due to the) fear that they will be spent off, and man is niggardly.”
Say, “Had you (any) control on the treasures of the mercy of my Lord, then you would have held back (the treasures, due to the) fear that they will be spent off, and man is niggardly.”
Say: If you control the treasures of the mercy of my Lord, then you would withhold (them) from fear of spending, and man is niggardly
Say, "Even if you were in control of the treasures of the Mercy of my Lord, you would miserly hold on to it for fear of exhausting it. And man is stingy
Say (unto them): If ye possessed the treasures of the mercy of my Lord, ye would surely hold them back for fear of spending, for man was ever grudging
Say, “If you were to own the treasures of my Lord’s blessing, you would certainly hold them back, lest it should be spent. Man is so niggardly.”
Say: "If you were to own' all the treasure-houses of my Sustainer's bounty, lo! you would still try to hold on [to them] tightly for fear of spending [too much]: for man has always been avaricious [whereas God is limitless in His bounty]
Say, "If you possessed the treasuries of the mercy of my Lord, then lo, you would indeed hold back in apprehension of expending." (i.e., You would be miserly) and man has been constantly grudging
Say, "Had you owned the treasures of the Mercy of my Lord, you would have locked them up for fear of spending them. The human being has always been stingy
Say (to the disbelievers): "If you possessed the treasure of the Mercy of my Lord (wealth, money, provision, etc.), then you would surely hold back (from spending) for fear of (being exhausted), and man is ever miserly
Say, .If you were to own the treasures of my Lord‘s blessing, you would certainly hold them back, lest it should be spent. Man is so niggardly
Say ˹to them, O Prophet˺, “Even if you were to possess the ˹infinite˺ treasuries of my Lord’s mercy, then you would certainly withhold ˹them˺, fearing they would run out—for humankind is ever stingy!”
Say ˹to them, O Prophet˺, “Even if you were to possess the ˹infinite˺ treasuries of my Lord’s mercy, then you would certainly withhold ˹them˺, fearing they would run out—for humankind is ever stingy!”
Say: ‘Had you possessed the treasures of my Lord‘s mercy, you would have covetously hoarded them. How niggardly is man!‘
Say, “If you were to own the treasuries of my Lord’s mercy, you would surely hold them back for fear of spending, for man is ever miserly.”
Say, "If you were to possess the vast storehouses of my Lord's mercy, you would still hold on to them, fearing they run out. Man has always been tightfisted
Say: "If you possessed the treasure of the mercy of my Lord, then you would surely hold back for fear of spending, and man is ever miserly
Say, "If you owned the treasure-houses of my Lord's Bounty, you would try to hold on to them tightly for fear of spending too much. For, man has ever been self-serving
Say: "If you had control of the Treasures of the Mercy of my Lord, then you would keep them back, in the fear of spending them: Because man is (always) stingy
Say, 'If you possessed the treasuries of my Lord's mercy, you would have withheld them for fear of spending.' The human being has always been stingy
Say, “If you possessed the treasuries of my Lord’s mercy, you would have withheld them for fear of spending.” The human being has always been stingy
SAY: "Even if you controlled the treasures of my Lord´s mercy, you would still hold them back in dread of overspending [them]. Man is so grudging
Say: "If you were the ones possessing the vaults of my Lord's mercy, you would have held back for fear of spending. And man was always stingy
Say: "If you were the ones possessing the vaults of the mercy of my Lord, you would have held back for concern of spending. And man was always stingy
Say, “Were you to possess the treasuries of my Lord’s Mercy, you would surely withhold them, out of fear of spending. Man is ever miserly!”
Say [to them], "If you possessed the depositories of the mercy of my Lord, then you would withhold out of fear of spending." And ever has man been stingy
Say, "Even if you possessed the treasures of the mercy of my Lord, you would surely hold them back for fear of spending. Man is indeed niggardly
Say: "If ye had control of the Treasures of the Mercy of my Lord, behold, ye would keep them back, for fear of spending them: for man is (every) niggardly

Esperanto

Proklam Se vi posed my Lord's trezor mercy vi withheld them tim vi exhaust them! human est est stingy

Filipino

Ipagbadya (sa mga hindi sumasampalataya): “Kung kayo ay nag-aangkin ng bangan ng Habag ng aking Panginoon (kayamanan, salapi, panustos na ikabubuhay, atbp.), kung gayon, katiyakang kayo ay magpipigil (sa paggugol) dahil sa inyong pangangamba (na baka maubusan), ang mga tao ay lagi nang kuripot!”
Sabihin mo: "Kung sakaling kayo ay nagmamay-ari ng mga imbakan ng awa ng Panginoon ko, samakatuwid talaga sanang nagkait kayo dala ng takot sa paggugol." Laging ang tao ay gahaman

Finnish

Sano: »Jos teilla olisi hallussanne Herrani armoaarteet, niin totisesti pitaisitte ne lukon takana pelosta, etta ne ehtyisivat. Ihminen on taipuvainen itaruuteen.»
Sano: »Jos teillä olisi hallussanne Herrani armoaarteet, niin totisesti pitäisitte ne lukon takana pelosta, että ne ehtyisivät. Ihminen on taipuvainen itaruuteen.»

French

Dis : « Possederiez-vous tous les tresors de la grace de mon Seigneur, vous en retiendriez de peur d’avoir a en depenser. L’homme est (foncierement) avare. »
Dis : « Posséderiez-vous tous les trésors de la grâce de mon Seigneur, vous en retiendriez de peur d’avoir à en dépenser. L’homme est (foncièrement) avare. »
Dis : "Si c’etait vous qui possediez les tresors de la misericorde de mon Seigneur, vous lesineriez, certes, de peur de les depenser. Et l’homme est tres avare
Dis : "Si c’était vous qui possédiez les trésors de la miséricorde de mon Seigneur, vous lésineriez, certes, de peur de les dépenser. Et l’homme est très avare
Dis: «Si c'etait vous qui possediez les tresors de la misericorde de mon Seigneur, vous lesineriez, certes, de peur de les depenser. Et l'homme est tres avare
Dis: «Si c'était vous qui possédiez les trésors de la miséricorde de mon Seigneur, vous lésineriez, certes, de peur de les dépenser. Et l'homme est très avare
Dis : « Si les graces infinies de mon Seigneur etaient a votre disposition, vous en seriez avares de peur de les voir s’epuiser. L’homme est porte a l’avarice. »
Dis : « Si les grâces infinies de mon Seigneur étaient à votre disposition, vous en seriez avares de peur de les voir s’épuiser. L’homme est porté à l’avarice. »
Dis-leur : « Dussiez-vous disposer des reserves de richesses de mon Seigneur, que vous vous agripperiez a elles, tant la depense vous fait peur. L’Homme est par nature cupide !»
Dis-leur : « Dussiez-vous disposer des réserves de richesses de mon Seigneur, que vous vous agripperiez à elles, tant la dépense vous fait peur. L’Homme est par nature cupide !»

Fulah

Maaku: "Sinndo onon hiɗon marunoo ngaluuji Hinnayee Joomi an on, ontuma, on jogitotono kulol nafkugol, neɗɗanke on wonii nguddo

Ganda

Gamba ggwe (Muhammad) nti singa mmwe mufuga amawanika g'okusaasira kwa Mukama omulabirizi wange, mwandibadde mukwatirira olw'okutya okusaasaanya bulijjo omuntu muganiriza

German

Sprich: "Besaßet ihr die Schatze der Barmherzigkeit meines Herrn, wahrlich, ihr wurdet (sie) aus Furcht vor dem Ausgeben (fur) euch zuruckbehalten; denn der Mensch ist geizig
Sprich: "Besäßet ihr die Schätze der Barmherzigkeit meines Herrn, wahrlich, ihr würdet (sie) aus Furcht vor dem Ausgeben (für) euch zurückbehalten; denn der Mensch ist geizig
Sprich: Wurdet ihr uber die Vorratskammern der Barmherzigkeit meines Herrn verfugen, ihr wurdet aus Furcht vor dem Ausgeben zuruckhaltend sein. Der Mensch ist ja geizig
Sprich: Würdet ihr über die Vorratskammern der Barmherzigkeit meines Herrn verfügen, ihr würdet aus Furcht vor dem Ausgeben zurückhaltend sein. Der Mensch ist ja geizig
Sag: "Wurdet ihr uber die Magazine der Gnade meines HERRN verfugen, dann wurdet ihr gewiß aus Furcht vor dem Aufgebraucht-Sein knausern." Der Mensch ist doch außerst geizig
Sag: "Würdet ihr über die Magazine der Gnade meines HERRN verfügen, dann würdet ihr gewiß aus Furcht vor dem Aufgebraucht-Sein knausern." Der Mensch ist doch äußerst geizig
Sag: Wenn ihr uber die Schatzkammern der Barmherzigkeit meines Herrn verfugtet, dann wurdet ihr aus Furcht vor dem Ausgeben wahrlich zuruckhaltend sein, denn der Mensch ist knauserig
Sag: Wenn ihr über die Schatzkammern der Barmherzigkeit meines Herrn verfügtet, dann würdet ihr aus Furcht vor dem Ausgeben wahrlich zurückhaltend sein, denn der Mensch ist knauserig
Sag: Wenn ihr uber die Schatzkammern der Barmherzigkeit meines Herrn verfugtet, dann wurdet ihr aus Furcht vor dem Ausgeben wahrlich zuruckhaltend sein, denn der Mensch ist knauserig
Sag: Wenn ihr über die Schatzkammern der Barmherzigkeit meines Herrn verfügtet, dann würdet ihr aus Furcht vor dem Ausgeben wahrlich zurückhaltend sein, denn der Mensch ist knauserig

Gujarati

kahi do ke jo kadaca tame mara palanaharana khajanana malika bani java to tame te samaye pana te kharca tha'i javana bhayathi, tene roki rakhata ane manavi tanga dilano che
kahī dō kē jō kadāca tamē mārā pālanahāranā khajānānā mālika banī jāva tō tamē tē samayē paṇa tē kharca tha'i javānā bhayathī, tēnē rōkī rākhatā anē mānavī taṅga dīlanō chē
કહી દો કે જો કદાચ તમે મારા પાલનહારના ખજાનાના માલિક બની જાવ તો તમે તે સમયે પણ તે ખર્ચ થઇ જવાના ભયથી, તેને રોકી રાખતા અને માનવી તંગ દીલનો છે

Hausa

Ka ce: "Da dai ku, kuna mallakar* taskokin rahamar Ubangijina, a lokacin, haƙiƙa da kun kame domin tsoron ƙarewar taskokin. Kuma mutum ya kasance mai ƙwauro ne
Ka ce: "Dã dai kũ, kunã mallakar* taskõkin rahamar Ubangijĩna, a lõkacin, haƙĩƙa dã kun kãme dõmin tsõron ƙãrẽwar taskõkin. Kuma mutum yã kasance mai ƙwauro ne
Ka ce: "Da dai ku, kuna mallakar taskokin rahamar Ubangijina, a lokacin, haƙiƙa da kun kame domin tsoron ƙarewar taskokin. Kuma mutum ya kasance mai ƙwauro ne
Ka ce: "Dã dai kũ, kunã mallakar taskõkin rahamar Ubangijĩna, a lõkacin, haƙĩƙa dã kun kãme dõmin tsõron ƙãrẽwar taskõkin. Kuma mutum yã kasance mai ƙwauro ne

Hebrew

אמור: “לו היו אוצרות הרחמים של ריבוני בידיכם, הייתם מחזיקים בהם וחוששים להוציאם, כי קמצן הוא האדם”
אמור: "לו היו אוצרות הרחמים של ריבוני בידיכם, הייתם מחזיקים בהם וחוששים להוציאם, כי קמצן הוא האדם

Hindi

aap kah den ki yadi tumahee svaamee hote, apane paalanahaar kee daya ke koshon ke, tabato tum kharch ho jaane ke bhay se (apane hee paas) rok rakhate aur manushy bada hee kanjoos hai
आप कह दें कि यदि तुमही स्वामी होते, अपने पालनहार की दया के कोषों के, तबतो तुम खर्च हो जाने के भय से (अपने ही पास) रोक रखते और मनुष्य बड़ा ही कंजूस है।
kaho, "yadi kaheen mere rab kee dayaaluta ke khazaane tumhaare adhikaar mein hote ho kharch ho jaane ke bhay se tum roke hee rakhate. vaastav mein inasaan to dil ka bada hee tang hai
कहो, "यदि कहीं मेरे रब की दयालुता के ख़ज़ाने तुम्हारे अधिकार में होते हो ख़र्च हो जाने के भय से तुम रोके ही रखते। वास्तव में इनसान तो दिल का बड़ा ही तंग है
(ai rasool) inase kaho ki agar mere paravaradigaar ke rahamat ke khazaane bhee tumhaare ekhatiyaar mein hote to bhee tum kharch ho jaane ke dar se (unako) band rakhate aur aadamee bada hee tang dil hai
(ऐ रसूल) इनसे कहो कि अगर मेरे परवरदिगार के रहमत के ख़ज़ाने भी तुम्हारे एख़तियार में होते तो भी तुम खर्च हो जाने के डर से (उनको) बन्द रखते और आदमी बड़ा ही तंग दिल है

Hungarian

Mondd: , Ha birtokolnatok is az en Uram konyoruletenek tarhazait, akkor is visszatartanatok felve, hogy ki kell adni. Az ember bizony fosveny
Mondd: , Ha birtokolnátok is az én Uram könyörületének tárházait, akkor is visszatartanátok félve, hogy ki kell adni. Az ember bizony fösvény

Indonesian

Katakanlah (Muhammad), "Sekiranya kamu menguasai perbendaharaan rahmat Tuhanku, niscaya (perbendaharaan) itu kamu tahan, karena takut membelanjakannya." Dan manusia itu memang sangat kikir
(Katakanlah) kepada mereka ("Seandainya kalian menguasai perbendaharaan-perbendaharaan rahmat Rabbku) berupa perbendaharaan rezeki dan hujan (niscaya kalian tahan perbendaharaan itu) maksudnya niscaya kalian akan bersikap kikir (karena takut membelanjakannya.") karena takut harta menjadi habis dibelanjakan oleh karenanya kalian bersikap kikir. (Dan adalah manusia itu sangat kikir) maksudnya sangat bakhil
Katakanlah, "Kalau seandainya kamu menguasai perbendaharaan-perbendaharaan rahmat Tuhan-ku, niscaya perbendaharaan itu kamu tahan karena takut membelanjakannya". Dan adalah manusia itu sangat kikir
Katakan kepada orang-orang musyrik, "Jika kalian mempunyai kekayaan rezeki Tuhanku, kalian pasti akan bersifat kikir karena takut miskin, sebab tamak dan kikir merupakan tabiat manusia. Allah Mahakaya dan Maha Memberi, yang memberikan apa saja dan kepada siapa saja yang dikehendaki-Nya, dan menurunkan mukjizat sesuai dengan kehendak-Nya, bukan yang dikehendaki oleh manusia. Dalam pada itu, Dia Mahabijaksana lagi Maha Mengetahui
Katakanlah (Muhammad), “Sekiranya kamu menguasai perbendaharaan rahmat Tuhanku, niscaya (perbendaharaan) itu kamu tahan, karena takut membelanjakannya.” Dan manusia itu memang sangat kikir
Katakanlah (Muhammad), “Sekiranya kamu menguasai perbendaharaan rahmat Tuhanku, niscaya (perbendaharaan) itu kamu tahan, karena takut membelanjakannya.” Dan manusia itu memang sangat kikir

Iranun

Tharowangka: O sukano 1i makapapa-ar ko khitatagowan ko Limo o Kadnan Ko, na sa maoto na Mata-an a runun niyo, sa kaluk ko kanggasto: Ka aya butad o Manosiya na maikot

Italian

Di': “Se possedeste i tesori della misericordia del mio Signore, li lesinereste per paura di spenderli, che l'uomo e avaro”
Di': “Se possedeste i tesori della misericordia del mio Signore, li lesinereste per paura di spenderli, ché l'uomo è avaro”

Japanese

Gen tte yaru ga i. `Tatoe watashi no omo no jihi no takaramono ga anata gata no shuchu ni atte mo, sore o tsuiyasu koto o osorete, anata gata wa kanarazu shimai komu kotodearou.' Ningen wa tsuneni rinshokudearu
Gen tte yaru ga ī. `Tatoe watashi no omo no jihi no takaramono ga anata gata no shuchū ni atte mo, sore o tsuiyasu koto o osorete, anata gata wa kanarazu shimai komu kotodearou.' Ningen wa tsuneni rinshokudearu
言ってやるがいい。「仮令わたしの主の慈悲の宝物があなたがたの手中にあっても,それを費やすことを恐れて,あなたがたは必ず仕舞込むことであろう。」人間は常に吝嗇である。

Javanese

Dhawuha, "Upama sira kabeh padha nduweni gedong-gedong kanggo nyimpen rakhmate Pangeran Ingsun, yekti sira medhit, jalaran wedi mlarat, lan asal watake manungsa iku kumet
Dhawuha, "Upama sira kabeh padha nduweni gedong-gedong kanggo nyimpen rakhmate Pangeran Ingsun, yekti sira medhit, jalaran wedi mlarat, lan asal watake manungsa iku kumet

Kannada

a balika avanu avarannu bhumiyinda nirmulana golisabayasidanu. Adare navu avanannu hagu avana jotegidda ellarannu mulugisibittevu
ā baḷika avanu avarannu bhūmiyinda nirmūlana goḷisabayasidanu. Ādare nāvu avanannu hāgū avana jotegidda ellarannū muḷugisibiṭṭevu
ಆ ಬಳಿಕ ಅವನು ಅವರನ್ನು ಭೂಮಿಯಿಂದ ನಿರ್ಮೂಲನ ಗೊಳಿಸಬಯಸಿದನು. ಆದರೆ ನಾವು ಅವನನ್ನು ಹಾಗೂ ಅವನ ಜೊತೆಗಿದ್ದ ಎಲ್ಲರನ್ನೂ ಮುಳುಗಿಸಿಬಿಟ್ಟೆವು

Kazakh

(Muxammed G.S.) olarga: “Eger sender Rabbımnın raxmetinin qazınasına ie bolsandar, sol waqıtta da onın jumsalıp ketwinen qorqıp, arine unemsilik ister edinder. Oytkeni, adam balası tım saran” de
(Muxammed Ğ.S.) olarğa: “Eger sender Rabbımnıñ raxmetiniñ qazınasına ïe bolsañdar, sol waqıtta da onıñ jumsalıp ketwinen qorqıp, ärïne ünemşilik ister ediñder. Öytkeni, adam balası tım sarañ” de
(Мұхаммед Ғ.С.) оларға: “Егер сендер Раббымның рахметінің қазынасына ие болсаңдар, сол уақытта да оның жұмсалып кетуінен қорқып, әрине үнемшілік істер едіңдер. Өйткені, адам баласы тым сараң” де
Ey, Muxammed! / Ayt: «Eger sender Rabbımnın meyiriminin qazınalarına ie bolgandarında da onın jumsalıp ketwinen qorqıp, ozderinde ustap qalatın edinder. Adam balasına sarandıq tan»,- dep
Ey, Muxammed! / Ayt: «Eger sender Rabbımnıñ meyiriminiñ qazınalarına ïe bolğandarıñda da onıñ jumsalıp ketwinen qorqıp, özderinde ustap qalatın ediñder. Adam balasına sarañdıq tän»,- dep
Ей, Мұхаммед! / Айт: «Егер сендер Раббымның мейірімінің қазыналарына ие болғандарыңда да оның жұмсалып кетуінен қорқып, өздерінде ұстап қалатын едіңдер. Адам баласына сараңдық тән»,- деп

Kendayan

batakatnlah (Muhammad), ”sakiranya kita’ nguasai’ pabandahara’an Tuhanku, pasti pabandahara’an koa kita’ tahan, karana gali’ malanjaatnnya. ”Man talino koa memang miah sengke’

Khmer

chaur anak( mou ham meat) pol( towkean puok brachheang) tha brasenbae puok anakchea anakakrobkrong khleang leaphosakkar nei mcheasa robsa khnhom men noh puok anak nung kamnanh prohte phyokhlach knong kar chamnay cheaminkhan . haey mnoussa lok ku kamnanh bamphot
ចូរអ្នក(មូហាំម៉ាត់)ពោល(ទៅកាន់ពួកប្រឆាំង)ថាៈ ប្រសិនបើពួកអ្នកជាអ្នកគ្រប់គ្រងឃ្លាំងលាភសក្ការៈនៃម្ចាស់របស់ ខ្ញុំមែននោះ ពួកអ្នកនឹងកំណាញ់ព្រោះតែភ័យខ្លាចក្នុងការចំណាយ ជាមិនខាន។ ហើយមនុស្សលោកគឺកំណាញ់បំផុត។

Kinyarwanda

Vuga (ubwira abahakanyi) uti "Iyo muza kugira ibigega by’impuhwe za Nyagasani wanjye, mwari kugundira mutinya gushirirwa, kandi umuntu ahora ari umunyabugugu
Vuga (ubwira abahakanyi) uti “Iyo muza kugira ibigega by’impuhwe za Nyagasani wanjye, mwari kugundira mutinya gushirirwa, kandi umuntu ahora ari umunyabugugu.”

Kirghiz

Aytkın: «(O, musrikter!) Eger siler Rabbimdin Irayım Kazınalarına ee bolup kalcu bolsoŋor, anı sadaka kıluudan korkup, jasırıp koyoor eleŋer. Insan (usunday) saraŋ
Aytkın: «(O, muşrikter!) Eger siler Rabbimdin Irayım Kazınalarına ee bolup kalçu bolsoŋor, anı sadaka kıluudan korkup, jaşırıp koyoor eleŋer. İnsan (uşunday) saraŋ
Айткын: «(О, мушриктер!) Эгер силер Раббимдин Ырайым Казыналарына ээ болуп калчу болсоңор, аны садака кылуудан коркуп, жашырып койоор элеңер. Инсан (ушундай) сараң

Korean

illeogalodoe neohuiga hananim ui bomul-eul soyuhanda hayeodo geugeos-igogaldoelkka dulyeowo sayonghaji ani hani sillo ingan-eun insaeghal ppun-ila
일러가로되 너희가 하나님 의 보물을 소유한다 하여도 그것이고갈될까 두려워 사용하지 아니 하니 실로 인간은 인색할 뿐이라
illeogalodoe neohuiga hananim ui bomul-eul soyuhanda hayeodo geugeos-igogaldoelkka dulyeowo sayonghaji ani hani sillo ingan-eun insaeghal ppun-ila
일러가로되 너희가 하나님 의 보물을 소유한다 하여도 그것이고갈될까 두려워 사용하지 아니 하니 실로 인간은 인색할 뿐이라

Kurdish

پێیان بڵێ: ئه‌گه‌ر ئێوه خاوه‌نی گه‌نجینه‌کانی به‌خشین و ڕه‌حمه‌تی په‌روه‌ردگارم بن، ئه‌وکاته ده‌ستان ده‌گرته‌وه له ترسی به‌خشین، ئاده‌میزادیش ده‌ست نوقاوو ڕه‌زیله (ئه‌گه‌ر په‌روه‌رده‌ی خوایی نه‌بێت)
بڵێ ئەگەر ئێوە خاوەنی خەزێنەکانی چاکە و نیعمەتەکانی پەروەردگارم بن ئەوکاتە دەتانگرێتەوە (لە بەخشین) لە ترسی خەرج بوون و تەواو بوون وە ئادەمی ھەمیشە ڕژدە و چروکە

Kurmanji

(Muhemmed! tu ji wan ra) beje: "(Hun wusa cikusin) heke hun ji dilovaniya Xudaye min bibuna xweye xezinan ji, disa we ji tirsa xezaniye tu tist ji wan nedi sixuradin. Bi rasti meriv pir cikus in
(Muhemmed! tu ji wan ra) bêje: "(Hûn wusa çikûsin) heke hûn ji dilovanîya Xudayê min bibûna xweyê xezînan jî, dîsa we ji tirsa xezanîye tu tişt ji wan nedi sixuradin. Bi rastî meriv pir çikûs in

Latin

Proclaim Si vos possessed my Dominus treasures mercy vos withheld them fearing vos exhaust them! human est est stingy

Lingala

Loba: Soki bozalaka na sanduku ya ngolu ya Nkolo wa ngai, bolingaki kobanga kobimisa yango. Kasi moto azali na bopimi

Luyia

Boola mbu: “mubetsanga mbu nenywe muli nende eshiachi shetsimbabaasi tsia Nyasaye wanje toto mwakhatsikaliile khulwa okhuria okhutsikhonyela. Ne toto omundu nomwimani muno

Macedonian

Кажи: „Кога вие би ги поседувале ризниците од милоста на Господарот мој, и тогаш би биле скржави од страв да не потрошите; човекот секогаш е скржав.“
Kazi: “I koga bi gi poseduvale riznicite na milosta od Gospodarot moj i duri togas bi ve opfatil strav da potrosite." Covekot e golem skrzavko
Kaži: “I koga bi gi poseduvale riznicite na milosta od Gospodarot moj i duri togaš bi ve opfatil strav da potrošite." Čovekot e golem skržavko
Кажи: “И кога би ги поседувале ризниците на милоста од Господарот мој и дури тогаш би ве опфатил страв да потрошите." Човекот е голем скржавко

Malay

Katakanlah (wahai muhammad): "jika kamu memiliki perbendaharaan rahmat Tuhanku pada ketika itu tentulah kamu akan berlaku bakhil kedekut kerana takut kehabisan; dan sememangnya manusia itu bertabiat bakhil kedekut

Malayalam

(nabiye,) parayuka: enre raksitavinre karunyattinre khajanavukal ninnalute utamasthatayilayirunnenkil celavalicc tirnn peakumenn bhayann ninnal pisukkippitikkuka tanne ceyyumayirunnu. manusyan katutta lubdhanakunnu
(nabiyē,) paṟayuka: enṟe rakṣitāvinṟe kāruṇyattinṟe khajanāvukaḷ niṅṅaḷuṭe uṭamasthatayilāyirunneṅkil celavaḻicc tīrnn pēākumenn bhayann niṅṅaḷ piśukkippiṭikkuka tanne ceyyumāyirunnu. manuṣyan kaṭutta lubdhanākunnu
(നബിയേ,) പറയുക: എന്‍റെ രക്ഷിതാവിന്‍റെ കാരുണ്യത്തിന്‍റെ ഖജനാവുകള്‍ നിങ്ങളുടെ ഉടമസ്ഥതയിലായിരുന്നെങ്കില്‍ ചെലവഴിച്ച് തീര്‍ന്ന് പോകുമെന്ന് ഭയന്ന് നിങ്ങള്‍ പിശുക്കിപ്പിടിക്കുക തന്നെ ചെയ്യുമായിരുന്നു. മനുഷ്യന്‍ കടുത്ത ലുബ്ധനാകുന്നു
(nabiye,) parayuka: enre raksitavinre karunyattinre khajanavukal ninnalute utamasthatayilayirunnenkil celavalicc tirnn peakumenn bhayann ninnal pisukkippitikkuka tanne ceyyumayirunnu. manusyan katutta lubdhanakunnu
(nabiyē,) paṟayuka: enṟe rakṣitāvinṟe kāruṇyattinṟe khajanāvukaḷ niṅṅaḷuṭe uṭamasthatayilāyirunneṅkil celavaḻicc tīrnn pēākumenn bhayann niṅṅaḷ piśukkippiṭikkuka tanne ceyyumāyirunnu. manuṣyan kaṭutta lubdhanākunnu
(നബിയേ,) പറയുക: എന്‍റെ രക്ഷിതാവിന്‍റെ കാരുണ്യത്തിന്‍റെ ഖജനാവുകള്‍ നിങ്ങളുടെ ഉടമസ്ഥതയിലായിരുന്നെങ്കില്‍ ചെലവഴിച്ച് തീര്‍ന്ന് പോകുമെന്ന് ഭയന്ന് നിങ്ങള്‍ പിശുക്കിപ്പിടിക്കുക തന്നെ ചെയ്യുമായിരുന്നു. മനുഷ്യന്‍ കടുത്ത ലുബ്ധനാകുന്നു
parayuka: enre nathanre karunyattinre khajanavukal ninnalute adhinatayilayirunnuvenkil celavaliccu tirnnupeakumeayenn peticc ninnalat murukkippitikkumayirunnu. manusyan parre pisukkan tanne
paṟayuka: enṟe nāthanṟe kāruṇyattinṟe khajanāvukaḷ niṅṅaḷuṭe adhīnatayilāyirunnuveṅkil celavaḻiccu tīrnnupēākumēāyenn pēṭicc niṅṅaḷat muṟukkippiṭikkumāyirunnu. manuṣyan paṟṟe piśukkan tanne
പറയുക: എന്റെ നാഥന്റെ കാരുണ്യത്തിന്റെ ഖജനാവുകള്‍ നിങ്ങളുടെ അധീനതയിലായിരുന്നുവെങ്കില്‍ ചെലവഴിച്ചു തീര്‍ന്നുപോകുമോയെന്ന് പേടിച്ച് നിങ്ങളത് മുറുക്കിപ്പിടിക്കുമായിരുന്നു. മനുഷ്യന്‍ പറ്റെ പിശുക്കന്‍ തന്നെ

Maltese

Għid(ilhom Muħammad lill-pagani): 'Li kieku kellkom il-ħazniet tal-ħniena (u l-gid) ta' Sidi (il-Mulej), kontu zzommu(hom għalikom) għaliex tibzgħu tonfqu(hom). Il- bniedem huwa tassew xħiħl
Għid(ilhom Muħammad lill-pagani): 'Li kieku kellkom il-ħażniet tal-ħniena (u l-ġid) ta' Sidi (il-Mulej), kontu żżommu(hom għalikom) għaliex tibżgħu tonfqu(hom). Il- bniedem huwa tassew xħiħl

Maranao

Tharoang ka: "O skano i makapapaar ko khitatagoan ko limo o Kadnan ko, na samawto na mataan! a rnn iyo, sa kalk ko kanggasto: Ka aya btad o manosiya na maykot

Marathi

Tyanna sanga ki (jara samaja) jara tumhi majhya palanakartyacya daya krpecya khajin'yace malaka banale asate tara tumhi tya velihi to kharca ho'ila ya bhitine tyata kanjusapana kela asata ani manusya aheca motha kotya manaca
Tyānnā sāṅgā kī (jara samajā) jara tumhī mājhyā pālanakartyācyā dayā kr̥pēcyā khajin'yācē mālaka banalē asatē tara tumhī tyā vēḷīhī tō kharca hō'īla yā bhītīnē tyāta kan̄jūsapaṇā kēlā asatā āṇi manuṣya āhēca mōṭhā kōtyā manācā
१००. त्यांना सांगा की (जर समजा) जर तुम्ही माझ्या पालनकर्त्याच्या दया कृपेच्या खजिन्याचे मालक बनले असते तर तुम्ही त्या वेळीही तो खर्च होईल या भीतीने त्यात कंजूसपणा केला असता आणि मनुष्य आहेच मोठा कोत्या मनाचा

Nepali

Bhanidinus ki yadi mero palanakartako dayaka khajanaharu timra hatama bha'eko bha'e, tyasa bela pani timile kharca hune darale tyasala'i rokera rakhthyau ra manisako hrdaya huncha nai jyadai sankucita
Bhanidinus ki yadi mērō pālanakartākō dayākā khajānāharū timrā hātamā bha'ēkō bha'ē, tyasa bēlā pani timīlē kharca hunē ḍaralē tyasalā'ī rōkēra rākhthyau ra mānisakō hr̥daya huncha nai jyādai saṅkucita
भनिदिनुस् कि यदि मेरो पालनकर्ताको दयाका खजानाहरू तिम्रा हातमा भएको भए, त्यस बेला पनि तिमीले खर्च हुने डरले त्यसलाई रोकेर राख्थ्यौ र मानिसको हृदय हुन्छ नै ज्यादै संकुचित ।

Norwegian

Si: «Om dere disponerte Herrens forrad av nade, ville dere være paholdne av frykt for a gi bort noe. Mennesket er gjerrig!»
Si: «Om dere disponerte Herrens forråd av nåde, ville dere være påholdne av frykt for å gi bort noe. Mennesket er gjerrig!»

Oromo

Jedhi: “odoo isin dilbii rahmata Gooftaa kiyyaa dhuunfattanii, silaa dhumuu sodaaf (of biratti) qabattu turtan.” Ilmi namaa akkaan don’a ta’eera

Panjabi

Akho, ki jekara tusim loka mere raba di rahimata de khazani'am de malaka hude tam isa halata vica tusim nage ho jana de dara tom' zarura hatha roka lainde ate manukha bare taga dila da malaka hai
Ākhō, ki jēkara tusīṁ lōka mērē raba dī rahimata dē khazāni'āṁ dē mālaka hudē tāṁ isa hālata vica tusīṁ nagē hō jāṇa dē ḍara tōṁ' zarūra hatha rōka laindē atē manukha baṛē taga dila dā mālaka hai
ਆਖੋ, ਕਿ ਜੇਕਰ ਤੁਸੀਂ ਲੋਕ ਮੇਰੇ ਰੱਬ ਦੀ ਰਹਿਮਤ ਦੇ ਖਜ਼ਾਨਿਆਂ ਦੇ ਮਾਲਕ ਹੁੰਦੇ ਤਾਂ ਇਸ ਹਾਲਤ ਵਿਚ ਤੁਸੀਂ ਨੰਗੇ ਹੋ ਜਾਣ ਦੇ ਡਰ ਤੋਂ' ਜ਼ਰੂਰ ਹੱਥ ਰੋਕ ਲੈਂਦੇ ਅਤੇ ਮਨੁੱਖ ਬੜੇ ਤੰਗ ਦਿਲ ਦਾ ਮਾਲਕ ਹੈ।

Persian

بگو: اگر شما مالك همه خزاين پروردگار من مى‌بوديد، از بيم درويشى امساك پيشه مى‌كرديد، زيرا آدمى بخيل است
بگو: اگر شما مالك گنج‌هاى رحمت پروردگار من بوديد، در آن صورت از بيم هزينه كردن قطعا امساك مى‌كرديد، و آدمى همواره بخيل است
بگو اگر شما خزاین رحمت پروردگارم را در اختیار داشتید، در آن هنگام هم از بیم درویشی، امساک پیشه می‌کردید، و انسان بخیل است‌
(ای پیامبر!) بگو: «اگرشما مالک گنجینه‌های (بخشش و) رحمت پروردگار من بودید، آنگاه از ترس فقر (و تنگدستی) از انفاق خوداری می‌کردید، و انسان بسیار بخیل (و تنگ نظر) است»
[به این کافران و مغروران به امور مادی دلفریب] بگو: اگر شما مالک خزینه های رحمت پروردگارم [مانند باران، اموال، ارزاق و...] بودید، در آن صورت از ترس [تهی دستی و کم شدنش] از انفاق کردن آن بخل می ورزیدید؛ و انسان همواره بسیار بخیل و تنگ نظر است
[ای پیامبر، به مشرکان] بگو: «اگر شما مالک گنجینه‌های [بخشش و] رحمتِ پروردگارم بودید، [باز هم] از بیم خرج کردن [و تنگدستی] از انفاق خوداری می‌کردید؛ و انسان همواره بخیل [و تنگ‌نظر] است»
بگو که شما اگر دارای گنجهای رحمت (بی‌انتهای) خدای من شوید باز هم از ترس فقر و خوف درویشی، بخل از انفاق خواهید کرد، که انسان طبعا بسیار ممسک و بخیل است
بگو اگر شما می‌داشتید گنجهای رحمت پروردگار مرا در آن هنگام خودداری می‌کردید از ترس بخشش و انسان است بسی خویشتن نگهدار
بگو: «اگر شما مالك گنجينه‌هاى رحمت پروردگارم بوديد، باز هم از بيم خرج كردن قطعاً امساك مى‌ورزيديد، و انسان همواره بخيل است.»
بگو: «اگر شما مالک گنجینه‌های رحمت پروردگارم باشید، در این هنگام از ترس نابودی (آنها)، قطعاً امساک می‌ورزید و (نوعِ)ِانسان همواره بخیل بوده است‌.»
بگو: «اگر شما خزانه‌دار رحمت پروردگارم بودید، قطعاً از ترس انفاق [و تهى‌دستى،] چیزى به كسى نمى‌دادید. و انسان تنگ‌نظر و بخیل است!»
بگو: اگر شما مالک خزینه‌های نعمت پروردگارم بودید (و صاحب همه‌ی جهان می‌گشتید) باز هم از ترس فقر بخل می‌ورزیدید، چرا که انسان طبعاً موجود بخیلی است
بگو: «اگر شما مالک خزائن رحمت پروردگار من بودید. در آن صورت، (بخاطر تنگ نظری) امساک می‌کردید، مبادا انفاق، مایه تنگدستی شما شود» و انسان تنگ نظر است
بگو: اگر شما خزانه‌هاى بخشايش پروردگار مرا مى‌داشتيد، آنگاه از بيم هزينه‌كردن و درويشى دست باز مى‌داشتيد، و آدمى بخيل و تنگ چشم است
(ای پیامبر!) بگو : «اگرشما مالک گنجینه های (بخشش و) رحمت پروردگار من بودید، آنگاه از ترس فقر (و تنگدستی) از انفاق خود داری می کردید، و انسان بسیار بخیل (و تنگ نظر) است»

Polish

Powiedz: "Jeslibyscie posiadali skarby miłosierdzia z obawy przed rozdaniem - bo człowiek jest bardzo skapy
Powiedz: "Jeślibyście posiadali skarby miłosierdzia z obawy przed rozdaniem - bo człowiek jest bardzo skąpy

Portuguese

Dize: "Se possuisseis os cofres da misericordia de meu Senhor, nesse caso, haverieis de rete-los, com receio de despende-los. E avaro e o ser humano
Dize: "Se possuísseis os cofres da misericórdia de meu Senhor, nesse caso, haveríeis de retê-los, com receio de despendê-los. E avaro é o ser humano
Dize-lhes: Se possuisseis os tesouros da misericordia de meu Senhor, vos os mesquinharieis, por temor de gasta-los, pois o homem foi sempre avaro
Dize-lhes: Se possuísseis os tesouros da misericórdia de meu Senhor, vós os mesquinharíeis, por temor de gastá-los, pois o homem foi sempre avaro

Pushto

ته (دوى ته) ووایه: كه تاسو زما د رب د رحمت د خزانو مالكان شئ (نو) په دغه وخت كې به تاسو هرومرو امساك (بخل) وكړئ د لګېدلو (خرچ كېدو) له وېرې نه او انسان دى ډېر بخیل
ته (دوى ته) ووایه: كه تاسو زما د رب د رحمت د خزانو مالكان شئ (نو) په دغه وخت كې به تاسو هرو مرو امساك (بخل) وكړئ د لګېدلو (خرچ كېدو) له وېرې نه او انسان خو دى ډېر بخیل

Romanian

Spune: “Daca stapaniti comori din mila Domnului meu, voi le pastrati bine de teama sa nu se imprastie.” Omul este foarte zgarcit
Spune: “Dacă stăpâniţi comori din mila Domnului meu, voi le păstraţi bine de teamă să nu se împrăştie.” Omul este foarte zgârcit
Proclama Daca tu poseda meu Domnitor comoara mila tu withheld ele fearing tu exhaust ele! uman exista exista zgârcit
Spune: “Daca voi aþi avea vistieriile indurarii Domnului meu, voi le-aþi pastra de frica sa nu le cheltuiþi, caci omul este zgarcit!”
Spune: “Dacã voi aþi avea vistieriile îndurãrii Domnului meu, voi le-aþi pãstra de fricã sã nu le cheltuiþi, cãci omul este zgârcit!”

Rundi

Vuga uti:- mbega iyo muganza ububiko hamwe n’imigisha y’Umuremyi wanyu, ntankeka mwari kuzitira mugutinya kuyakoresha, n’umuntu n’ingumyi cane

Russian

Spune: “Daca stapaniti comori din mila Domnului meu, voi le pastrati bine de teama sa nu se imprastie.” Omul este foarte zgarcit
Скажи (о, Посланник) (этим многобожникам): «Если бы вы обладали сокровищницами милости Господа моего (которые никогда не иссякнут), и (даже) тогда бы вы удерживались (дать кому-либо что-то) из боязни потратить (и стать бедными). И (ведь) человек, поистине, скуп (кроме только тех, кого Аллах защитил Верой)!»
Skazhi: «Yesli by vy vladeli sokrovishchnitsami milosti moyego Gospoda, to vse ravno skupilis' by iz strakha obednet', ibo chelovek skup»
Скажи: «Если бы вы владели сокровищницами милости моего Господа, то все равно скупились бы из страха обеднеть, ибо человек скуп»
Skazhi: "Yesli by vy imeli vlast' nad sokrovishchami miloserdiya Gospoda moyego, to, vot, vy uderzhali by ikh pri sebe, uboyavshis' rastratit' ikh: chelovek skup
Скажи: "Если бы вы имели власть над сокровищами милосердия Господа моего, то, вот, вы удержали бы их при себе, убоявшись растратить их: человек скуп
Skazhi: "Yesli by vy obladali sokrovishchnitsami milosti Gospoda moyego, i togda vy by uderzhivalis' iz boyazni obednet'. Poistine, chelovek - skup
Скажи: "Если бы вы обладали сокровищницами милости Господа моего, и тогда вы бы удерживались из боязни обеднеть. Поистине, человек - скуп
Skazhi [, Mukhammad]: "Yesli by vy vladeli sokrovishchnitsami milosti Gospoda moyego, to vse ravno skupilis' by iz strakha obednet', ibo chelovek [po prirode] skup
Скажи [, Мухаммад]: "Если бы вы владели сокровищницами милости Господа моего, то все равно скупились бы из страха обеднеть, ибо человек [по природе] скуп
Skazhi (o Mukhammad!) etim mnogobozhnikam: "Yesli by vy vladeli vsemi sokrovishchami blaga Gospoda moyego, vy by vso ravno skupilis' iz-za boyazni obednet'. Ved' skupost' - odna iz chert kharaktera cheloveka, a Allakh - bogatyy i shchedryy. On dayot po Svoyemu zhelaniyu, komu khochet i chto khochet, i nisposylayet te znameniya, kotoryye On pozhelayet, a ne kak zhelayut lyudi. On vo vsom etom mudr i znayushch
Скажи (о Мухаммад!) этим многобожникам: "Если бы вы владели всеми сокровищами блага Господа моего, вы бы всё равно скупились из-за боязни обеднеть. Ведь скупость - одна из черт характера человека, а Аллах - богатый и щедрый. Он даёт по Своему желанию, кому хочет и что хочет, и ниспосылает те знамения, которые Он пожелает, а не как желают люди. Он во всём этом мудр и знающ
Skazhi: "Yesli b vladeli vy Sokrovishchami milosti Gospodney, To i togda by vy ikh pri sebe derzhali, Boyas' rastratit' ikh (na nuzhdy blizhnikh)". Poistine, skup chelovek (bezmerno)
Скажи: "Если б владели вы Сокровищами милости Господней, То и тогда бы вы их при себе держали, Боясь растратить их (на нужды ближних)". Поистине, скуп человек (безмерно)

Serbian

Реци: „Да ви поседујете ризнице милости мога Господара, и тада бисте шкртарили из страха да не потрошите; човек је заиста тврдица.“

Shona

Iti (kune vasingatendi): “Dai makawana hupfumi hwetsitsi dzaTenzi vangu, naizvozvo zvirokwazvo, maisauburitsa muchitya kuperevedza, uye munhu anoomera!”

Sindhi

(اي پيغمبر) چؤ ته جيڪڏھن اوھين منھنجي پالڻھار جي خزانن جا مالڪ ھجو ھا ته انھيءَ مھل (سڀ) خرچ ٿي وڃڻ جي ڀَو کان اوھين ضرور بند رکو ھا، ۽ ماڻھو پڪو پيچ آھي

Sinhala

(nabiye!) oba mese pavasanu: “mage deviyange varaprasada nidhanayanta obama urumakkarayin vasayen sitiyadi vuvada, eya viyadam vi yanu ætæyi biyen (kisivekutat kisima dæyak nodi) oba vælaki sitinnehuya. minisa imahat masureku vasayen sitinneya”
(nabiyē!) oba mesē pavasanu: “magē deviyangē varaprasāda nidhānayanṭa obama urumakkārayin vaśayen siṭiyadī vuvada, eya viyadam vī yanu ætæyi biyen (kisivekuṭat kisima dæyak nodī) oba væḷakī siṭinnehuya. minisā imahat masureku vaśayen siṭinnēya”
(නබියේ!) ඔබ මෙසේ පවසනු: “මගේ දෙවියන්ගේ වරප්‍රසාද නිධානයන්ට ඔබම උරුමක්කාරයින් වශයෙන් සිටියදී වුවද, එය වියදම් වී යනු ඇතැයි බියෙන් (කිසිවෙකුටත් කිසිම දැයක් නොදී) ඔබ වැළකී සිටින්නෙහුය. මිනිසා ඉමහත් මසුරෙකු වශයෙන් සිටින්නේය”
mage paramadhipatige asirvadaye gabada numbala satu kara ætte nam evita numbala dilindubhavayata biya va (kisivak viyadam nokota) numbala randava gannehuya. tavada minisa masuru viya
māgē paramādhipatigē āśirvādayē gabaḍā num̆balā satu kara ættē nam eviṭa num̆balā diḷin̆dubhāvayaṭa biya va (kisivak viyadam nokoṭa) num̆balā ran̆davā gannehuya. tavada minisā masuru viya
මාගේ පරමාධිපතිගේ ආශිර්වාදයේ ගබඩා නුඹලා සතු කර ඇත්තේ නම් එවිට නුඹලා දිළිඳුභාවයට බිය ව (කිසිවක් වියදම් නොකොට) නුඹලා රඳවා ගන්නෙහුය. තවද මිනිසා මසුරු විය

Slovak

Proclaim If ona possessed moj Lord's treasures zlutovanie ona withheld them fearing ona exhaust them! human bol bol lakomstvo

Somali

Dheh: Haddii aad hanataan khasnadaha Naxariista Rabbigay, markaa waad ceshan lahaydeen baqe aad ka qabtaan inaad bixisaan, oo aadmigu waa dhabcaal (masuug badan)
waxaad dhadaa idinku haddaad hanataan khasnadaha Naxariista Eebahay waad xajisan lahaydeen ka cabsi faqri, Dadku waa Bakhayl
waxaad dhadaa idinku haddaad hanataan khasnadaha Naxariista Eebahay waad xajisan lahaydeen ka cabsi faqri, Dadku waa Bakhayl

Sotho

E re: “Hoja e be le na le matla holim’a Matlotlo a Mohau oa Mong`a ka, Ruri le ka be le le leqe ka ona, hobane haesale motho a le lekhonatha

Spanish

Diles: Si tuviereis en vuestro poder las reservas del sustento de mi Senor, no las compartiriais por temor a que se agotasen. Por cierto que el hombre es avaro
Diles: Si tuviereis en vuestro poder las reservas del sustento de mi Señor, no las compartiríais por temor a que se agotasen. Por cierto que el hombre es avaro
Diles (¡oh, Muhammad!): «Si fueseis los duenos de las provisiones con las que Al-lah os sustenta, las retendriais con avaricia por miedo a que se agotaran, pues el hombre es mezquino (por naturaleza)»
Diles (¡oh, Muhammad!): «Si fueseis los dueños de las provisiones con las que Al-lah os sustenta, las retendríais con avaricia por miedo a que se agotaran, pues el hombre es mezquino (por naturaleza)»
Diles (¡oh, Muhammad!): “Si fueran los duenos de las provisiones con las que Al-lah los sustenta, las retendrian con avaricia por miedo a que se agotaran, pues el hombre es mezquino (por naturaleza)”
Diles (¡oh, Muhammad!): “Si fueran los dueños de las provisiones con las que Al-lah los sustenta, las retendrían con avaricia por miedo a que se agotaran, pues el hombre es mezquino (por naturaleza)”
Di: «Si poseyerais los tesoros de misericordia de mi Senor, entonces, los retendriais por miedo de gastarlos». El hombre es tacano
Di: «Si poseyerais los tesoros de misericordia de mi Señor, entonces, los retendríais por miedo de gastarlos». El hombre es tacaño
Di: “Si poseyerais todos los tesoros de la munificencia de mi Sustentador, ciertamente os aferrariais a ellos por miedo a gastar [demasiado]: pues el hombre siempre ha sido avaricioso [mientras que la munificencia de Dios es infinita].”
Di: “Si poseyerais todos los tesoros de la munificencia de mi Sustentador, ciertamente os aferraríais a ellos por miedo a gastar [demasiado]: pues el hombre siempre ha sido avaricioso [mientras que la munificencia de Dios es infinita].”
Diles: "Si tuvieran en sus manos las arcas de mi Senor, no las compartirian por temor a empobrecer. ¡Que avaro es el ser humano
Diles: "Si tuvieran en sus manos las arcas de mi Señor, no las compartirían por temor a empobrecer. ¡Qué avaro es el ser humano
Di: «Incluso si poseyeseis los tesoros de la misericordia de mi Senor, los retendriais con avaricia por miedo a gastarlos.» El hombre es muy tacano
Di: «Incluso si poseyeseis los tesoros de la misericordia de mi Señor, los retendríais con avaricia por miedo a gastarlos.» El hombre es muy tacaño

Swahili

Sema, ewe Mtume, kuwaambia hawa washirikina, «Lau nyinyi mnamiliki hazina za rehema ya Mola wangu ambazo hazimaliziki wala hazitoeki, basi mungalizifanyia ubahili msitoe katika hizo kuwapa wengine kwa kuchelea zisimalizike mkawa mafukara.» Na ni katika tabia ya binadamu kuwa yeye ni mgumu wa kile kilicho mkononi mwake, isipokuwa yule aliyehifadhiwa na Mwenyezi Mungu
Sema: Lau kuwa nyinyi mnazimiliki khazina za rehema za Mola wangu Mlezi, basi hapana shaka mngeli zuia kuzitumia kwa ajili ya kukhofu. Na mwanaadamu tangu hapo tabia yake ni mchoyo

Swedish

Sag: "Aven om ni agde min Herres [omatliga] skatt av nad, skulle ni helt sakert halla igen pa era utgifter av radsla att gora slut pa denna [skatt]." - Ja, manniskan gar for langt i sin snalhet
Säg: "Även om ni ägde min Herres [omätliga] skatt av nåd, skulle ni helt säkert hålla igen på era utgifter av rädsla att göra slut på denna [skatt]." - Ja, människan går för långt i sin snålhet

Tajik

Bigu: «Agar sumo moliki hamai xazoini Parvardigori man meʙuded, az ʙimi darvesi ʙaxili pesa mekarded, zero odami ʙaxil ast
Bigū: «Agar şumo moliki hamai xazoini Parvardigori man meʙuded, az ʙimi darveşī ʙaxilī peşa mekarded, zero odamī ʙaxil ast
Бигӯ: «Агар шумо молики ҳамаи хазоини Парвардигори ман мебудед, аз бими дарвешӣ бахилӣ пеша мекардед, зеро одамӣ бахил аст
Bigu (ej Muhammad ʙarojason): "Agar sumo, - ej mardum, - moliki hamai xazinahoi rahmati Parvardigori man meʙuded, az ʙimi tangdasti ʙaxili pesa mekarded, zero odami ʙisjor ʙaxil (va tangnazar) ast
Bigū (ej Muhammad ʙarojaşon): "Agar şumo, - ej mardum, - moliki hamai xazinahoi rahmati Parvardigori man meʙuded, az ʙimi tangdastī ʙaxilī peşa mekarded, zero odamī ʙisjor ʙaxil (va tangnazar) ast
Бигӯ (эй Муҳаммад барояшон): "Агар шумо, - эй мардум, - молики ҳамаи хазинаҳои раҳмати Парвардигори ман мебудед, аз бими тангдастӣ бахилӣ пеша мекардед, зеро одамӣ бисёр бахил (ва тангназар) аст
[Ej Pajomʙar, ʙa musrikon] Bigu: «Agar sumo moliki gancinahoi [ʙaxsisu] rahmati Parvardigoram ʙuded, [ʙoz ham] az ʙimi xarc kardan [va tangdasti] az infoq xuddori mekarded; va inson hamvora ʙaxil [va tangnazar] ast»
[Ej Pajomʙar, ʙa muşrikon] Bigū: «Agar şumo moliki gançinahoi [ʙaxşişu] rahmati Parvardigoram ʙuded, [ʙoz ham] az ʙimi xarç kardan [va tangdastī] az infoq xuddorī mekarded; va inson hamvora ʙaxil [va tangnazar] ast»
[Эй Паёмбар, ба мушрикон] Бигӯ: «Агар шумо молики ганҷинаҳои [бахшишу] раҳмати Парвардигорам будед, [боз ҳам] аз бими харҷ кардан [ва тангдастӣ] аз инфоқ худдорӣ мекардед; ва инсон ҳамвора бахил [ва тангназар] аст»

Tamil

(napiye!) Kuruviraka: En iraivanin arul pokkisankal anaittirkum ninkale contakkararkalaka iruntal atu celavaki vitumo! Enap payantu (evarukkum etuvume kotukkatu) ninkal tatuttuk kolvirkal. Manitan perum kancanaka irukkiran
(napiyē!) Kūṟuvīrāka: Eṉ iṟaivaṉiṉ aruḷ pokkiṣaṅkaḷ aṉaittiṟkum nīṅkaḷē contakkārarkaḷāka iruntāl atu celavāki viṭumō! Eṉap payantu (evarukkum etuvumē koṭukkātu) nīṅkaḷ taṭuttuk koḷvīrkaḷ. Maṉitaṉ perum kañcaṉāka irukkiṟāṉ
(நபியே!) கூறுவீராக: என் இறைவனின் அருள் பொக்கிஷங்கள் அனைத்திற்கும் நீங்களே சொந்தக்காரர்களாக இருந்தால் அது செலவாகி விடுமோ! எனப் பயந்து (எவருக்கும் எதுவுமே கொடுக்காது) நீங்கள் தடுத்துக் கொள்வீர்கள். மனிதன் பெரும் கஞ்சனாக இருக்கிறான்
ennutaiya iraivanin (rahmattu ennum) arul pokkisankalai ninkal contappatuttik kontu iruppirkalanalum, avai celavaki vitumo enra payattinal, ninkal (avarrait) tatuttukkolvirkal - melum, manitan ulopiyakave irukkinran" enru (napiye!) Nir kurum
eṉṉuṭaiya iṟaivaṉiṉ (rahmattu eṉṉum) aruḷ pokkiṣaṅkaḷai nīṅkaḷ contappaṭuttik koṇṭu iruppīrkaḷāṉālum, avai celavāki viṭumō eṉṟa payattiṉāl, nīṅkaḷ (avaṟṟait) taṭuttukkoḷvīrkaḷ - mēlum, maṉitaṉ ulōpiyākavē irukkiṉṟāṉ" eṉṟu (napiyē!) Nīr kūṟum
என்னுடைய இறைவனின் (ரஹ்மத்து என்னும்) அருள் பொக்கிஷங்களை நீங்கள் சொந்தப்படுத்திக் கொண்டு இருப்பீர்களானாலும், அவை செலவாகி விடுமோ என்ற பயத்தினால், நீங்கள் (அவற்றைத்) தடுத்துக்கொள்வீர்கள் - மேலும், மனிதன் உலோபியாகவே இருக்கின்றான்" என்று (நபியே!) நீர் கூறும்

Tatar

Аларга әйт: "Әгәр сез Раббымның рәхмәт хәзинәләренә хуҗа булсагыз, ул байлыкның бетүеннән куркып, әлбәттә, саранлык кыйлыр идегез, тәхкыйк кеше тар күңелле, саран табигатьле булды

Telugu

Varito anu: "Okavela miru na prabhuvu yokka anugrahapu nidhulanu pondi vunna, avi kharcayi potayemonane bhayanto, vatini miru pattukoni (kharcu ceyakunda) undevaru. Mariyu vastavaniki manavudu ento lobhi
Vāritō anu: "Okavēḷa mīru nā prabhuvu yokka anugrahapu nidhulanu pondi vunnā, avi kharcayi pōtāyēmōnanē bhayantō, vāṭini mīru paṭṭukoni (kharcu cēyakuṇḍā) uṇḍēvāru. Mariyu vāstavāniki mānavuḍu entō lōbhi
వారితో అను: "ఒకవేళ మీరు నా ప్రభువు యొక్క అనుగ్రహపు నిధులను పొంది వున్నా, అవి ఖర్చయి పోతాయేమోననే భయంతో, వాటిని మీరు పట్టుకొని (ఖర్చు చేయకుండా) ఉండేవారు. మరియు వాస్తవానికి మానవుడు ఎంతో లోభి
వారికి చెప్పు: “ఒకవేళ నా ప్రభువు కారుణ్య నిధులే గనక మీ అధీనంలోకి వస్తే, అప్పుడు మీరు అవి ఖర్చయిపోతాయే మోనన్న భయంతో వాటిని ఆపి ఉంచేవారు. (అసలు విషయం ఏమిటంటే) మానవుడు సంకుచిత మనస్కుడు.”

Thai

cng klaw theid (muhammad) hak phwk than khrxbkhrxng khum hæng khwam metta khxng phracea khxng chan meux nan phwk than k ca hnwngheniyw man wi pheraa klaw kar bricakh læa mnusʹy nan pen khn trahni
cng kl̀āw t̄heid (muḥạmmạd) h̄āk phwk th̀ān khrxbkhrxng k̄hum h̄æ̀ng khwām mettā k̄hxng phracêā k̄hxng c̄hạn meụ̄̀x nận phwk th̀ān k̆ ca h̄ǹwngh̄enī̀yw mạn wị̂ pherāa klạw kār bricākh læa mnus̄ʹy̒ nận pĕn khn trah̄nī̀
จงกล่าวเถิด (มุฮัมมัด) หากพวกท่านครอบครองขุมแห่งความเมตตาของพระเจ้าของฉันเมื่อนั้นพวกท่านก็จะหน่วงเหนี่ยวมันไว้เพราะกลัวการบริจาค และมนุษย์นั้นเป็นคนตระหนี่
cng klaw theid muhammad “hak phwk than khrxbkhrxng khum hæng khwam metta khxng phracea khxng chan meux nan phwk than k ca hnwngheniyw man wi pheraa klaw kar bricakh læa mnusʹy nan pen khn trahni”
cng kl̀āw t̄heid muḥạmmạd “h̄āk phwk th̀ān khrxbkhrxng k̄hum h̄æ̀ng khwām mettā k̄hxng phracêā k̄hxng c̄hạn meụ̄̀x nận phwk th̀ān k̆ ca h̄ǹwngh̄enī̀yw mạn wị̂ pherāa klạw kār bricākh læa mnus̄ʹy̒ nận pĕn khn trah̄nī̀”
จงกล่าวเถิดมุฮัมมัด “หากพวกท่านครอบครองขุมแห่งความเมตตาของพระเจ้าของฉันเมื่อนั้นพวกท่านก็จะหน่วงเหนี่ยวมันไว้ เพราะกลัวการบริจาค และมนุษย์นั้นเป็นคนตระหนี่”

Turkish

De ki: Rabbimin rahmet hazineleri elinizde olsaydı harcayıp tukenmeden korkar, hasislik ederdiniz, zaten de insan, pek hasistir
De ki: Rabbimin rahmet hazineleri elinizde olsaydı harcayıp tükenmeden korkar, hasislik ederdiniz, zaten de insan, pek hasistir
De ki: Rabbimin rahmet hazinesine eger siz sahip olsaydınız, harcanır korkusuyla kıstıkca kısardınız. Insanoglu da pek eli sıkıdır
De ki: Rabbimin rahmet hazinesine eğer siz sahip olsaydınız, harcanır korkusuyla kıstıkça kısardınız. İnsanoğlu da pek eli sıkıdır
De ki: "Eger siz Rabbimin rahmet hazinelerine malik olsaydınız, bu durumda harcama endisesiyle gercekten (cimrilik edip elinizde) tutardınız. Insan pek cimridir
De ki: "Eğer siz Rabbimin rahmet hazinelerine malik olsaydınız, bu durumda harcama endişesiyle gerçekten (cimrilik edip elinizde) tutardınız. İnsan pek cimridir
(Ey Rasulum, kafirlere) de ki: “- Eger siz, Rabbimin rahmet hazinelerine sahip olsaydınız, o vakit, harcayıp tuketmek korkusuyla muhakkak tutkunluk ederdiniz.” Insan cok cimri bulunuyor
(Ey Rasûlüm, kâfirlere) de ki: “- Eğer siz, Rabbimin rahmet hazinelerine sahip olsaydınız, o vakit, harcayıp tüketmek korkusuyla muhakkak tutkunluk ederdiniz.” İnsan çok cimri bulunuyor
De ki: Eger sizler Rabbimin^ rahmet hazinelerine sahip olsaydınız, o takdirde harcamakla tukenir korkusuyla (cimrilik edip) elinizde tutardınız. Zaten insan (tabiatı geregi) cok cimridir
De ki: Eğer sizler Rabbimin^ rahmet hazinelerine sahip olsaydınız, o takdirde harcamakla tükenir korkusuyla (cimrilik edip) elinizde tutardınız. Zaten insan (tabiatı gereği) çok cimridir
De ki: "Rabbimin rahmet hazinelerine siz sahip olsaydınız, tukenir korkusuyla yine de cimrilik ederdiniz. Zaten insanlar pek cimridir
De ki: "Rabbimin rahmet hazinelerine siz sahip olsaydınız, tükenir korkusuyla yine de cimrilik ederdiniz. Zaten insanlar pek cimridir
(Ey Muhammed!) De ki: "Eger siz Rabbimin rahmet hazinelerine sahip olsaydiniz, fakirlik korkusunu yine de elden birakmazdiniz." Dogrusu insan cok cimridir
(Ey Muhammed!) De ki: "Eger siz Rabbimin rahmet hazinelerine sahip olsaydiniz, fakirlik korkusunu yine de elden birakmazdiniz." Dogrusu insan çok cimridir
De ki: Rabbimin rahmet hazinesine eger siz sahip olsaydınız, harcanır korkusuyla kıstıkca kısardınız. Insanoglu da pek eli sıkıdır
De ki: Rabbimin rahmet hazinesine eğer siz sahip olsaydınız, harcanır korkusuyla kıstıkça kısardınız. İnsanoğlu da pek eli sıkıdır
De ki: "Rabbimin rahmet hazineleri sizin elinizde olsaydı, harcamakla tukenir korkusuyla onları tutacaktınız. Insan cimridir
De ki: "Rabbimin rahmet hazineleri sizin elinizde olsaydı, harcamakla tükenir korkusuyla onları tutacaktınız. İnsan cimridir
(Ey Muhammed!) De ki: "Eger siz Rabbimin rahmet hazinelerine sahip olsaydınız, fakirlik korkusunu yine de elden bırakmazdınız." Dogrusu insan cok cimridir
(Ey Muhammed!) De ki: "Eğer siz Rabbimin rahmet hazinelerine sahip olsaydınız, fakirlik korkusunu yine de elden bırakmazdınız." Doğrusu insan çok cimridir
De ki: « Rabbimin rahmet hazinelerine siz malik olsaydınız, o zaman da elden cıkar korkusuyla kimseye birsey vermezdiniz. Insan zaten cok cimridir!»
De ki: « Rabbimin rahmet hazinelerine siz malik olsaydınız, o zaman da elden çıkar korkusuyla kimseye birşey vermezdiniz. İnsan zaten çok cimridir!»
(Ey Muhammed!) De ki: «Eger siz Rabbimin rahmet hazinelerine sahip olsaydınız, fakirlik korkusunu yine de elden bırakmazdınız.» Dogrusu insan cok cimridir
(Ey Muhammed!) De ki: «Eğer siz Rabbimin rahmet hazinelerine sahip olsaydınız, fakirlik korkusunu yine de elden bırakmazdınız.» Doğrusu insan çok cimridir
Onlara de ki; «Rabbimin rahmet hazineleri sizin elinizde olsa, bu hazineler tukenir kaygısı ile kimseye bir sey vermezdiniz. Zaten insan son derece cimridir.»
Onlara de ki; «Rabbimin rahmet hazineleri sizin elinizde olsa, bu hazineler tükenir kaygısı ile kimseye bir şey vermezdiniz. Zaten insan son derece cimridir.»
De ki: "Eger siz rabbimin rahmet hazinelerine malik olsaydınız, bu durumda harcama endisesiyle gercekten (cimrilik edip elinizde) tutardınız." insan pek cimridir
De ki: "Eğer siz rabbimin rahmet hazinelerine malik olsaydınız, bu durumda harcama endişesiyle gerçekten (cimrilik edip elinizde) tutardınız." insan pek cimridir
De ki: «Rabbimin rahmet hazinelerine siz malik olsaydınız o zaman harcama (kdan tukenir) korkusuyla muhakkak cimrilik ederdiniz». Cok cimridir insan
De ki: «Rabbimin rahmet hazînelerine siz mâlik olsaydınız o zaman harcama (kdan tükenir) korkusuyla muhakkak cimrilik ederdiniz». Çok cimridir insan
De ki: Eger siz, Rabbımın rahmet hazinelerine sahip olsaydınız; o zaman tukenir korkusuyla onları saklardınız. Zaten insan pek cimridir
De ki: Eğer siz, Rabbımın rahmet hazinelerine sahip olsaydınız; o zaman tükenir korkusuyla onları saklardınız. Zaten insan pek cimridir
De ki: “Eger siz, Rabbimin rahmet hazineleri(ne) malik (sahip) olsaydınız, o zaman infak (harcanıp tukenecek) korkusu ile (onu) mutlaka (elinizde) tutardınız.” Insan cok cimridir
De ki: “Eğer siz, Rabbimin rahmet hazineleri(ne) malik (sahip) olsaydınız, o zaman infâk (harcanıp tükenecek) korkusu ile (onu) mutlaka (elinizde) tutardınız.” İnsan çok cimridir
Kul lev entum temlikune hazine rahmeti rabbı izel le emsektum hesyetel infak ve kanel insanu katura
Kul lev entüm temlikune hazine rahmeti rabbı izel le emsektüm heşyetel infak ve kanel insanü katura
Kul lev entum temlikune hazaine rahmeti rabbi izen le emsektum hasyetel infak(infakı), ve kanel insanu katura(katuren)
Kul lev entum temlikûne hazâine rahmeti rabbî izen le emsektum haşyetel infâk(infâkı), ve kânel insânu katûrâ(katûren)
De ki: "Rabbimin bagıs ve bolluk hazinelerine eger siz sahip olsaydınız, o zaman (onlara), harcayıp tuketme korkusuyla, mutlaka sımsıkı sarılırdınız: cunku insan gercekten cok tamahkardır, (sınırsız comert olan ise sadece Allah´tır)
De ki: "Rabbimin bağış ve bolluk hazinelerine eğer siz sahip olsaydınız, o zaman (onlara), harcayıp tüketme korkusuyla, mutlaka sımsıkı sarılırdınız: çünkü insan gerçekten çok tamahkardır, (sınırsız cömert olan ise sadece Allah´tır)
kul lev entum temlikune hazaine rahmeti rabbi izel leemsektum hasyete-l'infak. vekane-l'insanu katura
ḳul lev entüm temlikûne ḫazâine raḥmeti rabbî iẕel leemsektüm ḫaşyete-l'infâḳ. vekâne-l'insânü ḳatûrâ
De ki: Rabbimin rahmet hazinesine eger siz sahip olsaydınız, harcanır korkusuyla kıstıkca kısardınız. Insanoglu da pek eli sıkıdır
De ki: Rabbimin rahmet hâzinesine eğer siz sahip olsaydınız, harcanır korkusuyla kıstıkça kısardınız. İnsanoğlu da pek eli sıkıdır
De ki: -Rabbimin rahmet hazinelerine sahip olsaydınız, yine de harcamaktan korkardınız. Gercekten insan cok cimridir
De ki: -Rabbimin rahmet hazinelerine sahip olsaydınız, yine de harcamaktan korkardınız. Gerçekten insan çok cimridir
De ki: Rabbimin rahmet hazinelerine sahip olsaydınız, yine de harcamaktan korkardınız. Gercekten insan cok cimridir
De ki: Rabbimin rahmet hazinelerine sahip olsaydınız, yine de harcamaktan korkardınız. Gerçekten insan çok cimridir
De ki: “Rabbimin rahmet hazinelerine siz sahip olsaydınız, harcamakla tukenir korkusuyla cimrilik ederdiniz. Cok cimridir insan!”
De ki: “Rabbimin rahmet hazinelerine siz sahip olsaydınız, harcamakla tükenir korkusuyla cimrilik ederdiniz. Çok cimridir insan!”
De ki: "Eger Rabbimin rahmet hazinelerine siz sahip olsaydınız, harcamaktan korkarak tutardınız. Gercekten insan cok cimridir
De ki: "Eğer Rabbimin rahmet hazinelerine siz sahip olsaydınız, harcamaktan korkarak tutardınız. Gerçekten insan çok cimridir
De ki: «Eger siz Rabbimin rahmet hazinelerine malik olsaydınız, bu durumda harcama endisesiyle gercekten (cimrilik edip elinizde) tutardınız.» Insan pek cimridir
De ki: «Eğer siz Rabbimin rahmet hazinelerine malik olsaydınız, bu durumda harcama endişesiyle gerçekten (cimrilik edip elinizde) tutardınız.» İnsan pek cimridir
De ki: "Eger siz, Rabbimin rahmet hazinelerine sahip olsaydınız. O zaman tukenir korkusuyla muhakkak cimrilik ederdiniz." Zaten insan cok cimridir
De ki: "Eğer siz, Rabbimin rahmet hazinelerine sahip olsaydınız. O zaman tükenir korkusuyla muhakkak cimrilik ederdiniz." Zaten insan çok cimridir
De ki: "Eger Rabbimin rahmet hazinelerine sahip olsaydınız, o zaman da harcanır-biter korkusuyla cimri davranırdınız." Insan cok cimridir
De ki: "Eğer Rabbimin rahmet hazinelerine sahip olsaydınız, o zaman da harcanır-biter korkusuyla cimri davranırdınız." İnsan çok cimridir
De ki: "Eger Rabbimin rahmet hazinelerine sahip olsaydınız, o zaman da harcanır biter korkusuyla cimri davranırdınız." Insan cok cimridir
De ki: "Eğer Rabbimin rahmet hazinelerine sahip olsaydınız, o zaman da harcanır biter korkusuyla cimri davranırdınız." İnsan çok cimridir
De ki: "Eger Rabbimin rahmet hazinelerine sahip olsaydınız, o zaman da harcanır-biter korkusuyla cimri davranırdınız." Insan cok cimridir
De ki: "Eğer Rabbimin rahmet hazinelerine sahip olsaydınız, o zaman da harcanır-biter korkusuyla cimri davranırdınız." İnsan çok cimridir

Twi

(Nkͻmhyεni), ka sε: “Sε mo na mowͻ me Wura Nyankopͻn Ahummͻborͻ akoradeε no ho tumi a, anka ehuu bεbͻ mo sε mobeyi (bi) ama; na (ampa sε) onipa yεm yε nyono

Uighur

«ئەگەر پەرۋەردىگارىمنىڭ رەھمەت خەزىنىلىرى سىلەرنىڭ قولۇڭلاردا بولسا، چىقىمدىن (يەنى تۈگەپ كېتىشىدىن) قورقۇپ، چوقۇم بېخىللىق قىلاتتىڭلار، ئىنسان بېخىل كېلىدۇ» دېگىن
«ئەگەر پەرۋەردىگارىمنىڭ رەھمەت خەزىنىلىرى سىلەرنىڭ قولۇڭلاردا بولسا، چىقىمدىن (يەنى تۈگەپ كېتىشىدىن) قورقۇپ، چوقۇم بېخىللىق قىلاتتىڭلار، ئىنسان بېخىل كېلىدۇ» دېگىن

Ukrainian

Скажи: «Якби ви володіли скарбами милості Господа мого, то все одно трималися б за них зі страху збідніти, бо людина скупа!»
Proholoshuyete, "Yakshcho b vy ovolodily moyimy skarbamy Lorda myloserdya, vy by withheld yim, bochy shcho vy mozhete vycherpaty yikh. Lyudsʹke isnuvannya stingy
Проголошуєте, "Якщо б ви оволоділи моїми скарбами Лорда милосердя, ви би withheld їм, бочи що ви можете вичерпати їх. Людське існування stingy
Skazhy: «Yakby vy volodily skarbamy mylosti Hospoda moho, to vse odno trymalysya b za nykh zi strakhu zbidnity, bo lyudyna skupa!»
Скажи: «Якби ви володіли скарбами милості Господа мого, то все одно трималися б за них зі страху збідніти, бо людина скупа!»
Skazhy: «Yakby vy volodily skarbamy mylosti Hospoda moho, to vse odno trymalysya b za nykh zi strakhu zbidnity, bo lyudyna skupa
Скажи: «Якби ви володіли скарбами милості Господа мого, то все одно трималися б за них зі страху збідніти, бо людина скупа

Urdu

(Aey Muhammad) Insey kaho, agar kahin mere Rubb ki rehmat ke khazane tumhare qabze mein hotay to tum kharh ho janey ke andeshey se zarror unko roak rakhte. Waqai Insaan bada tangg dil (narrow minded) waqey hua hai
اے محمدؐ، اِن سے کہو، اگر کہیں میرے رب کی رحمت کے خزانے تمہارے قبضے میں ہوتے تو تم خرچ ہو جانے کے اندیشے سے ضرور ان کو روک رکھتے واقعی انسان بڑا تنگ دل واقع ہوا ہے
کہہ دو اگر میرے رب کی رحمت کے خزانے تمہارے ہاتھ میں ہوتے تو تم انہیں خرچ ہو جانے کے ڈر سے بند ہی کر رکھتے اور انسان بڑا تنگ دل ہے
کہہ دو کہ اگر میرے پروردگار کی رحمت کے خزانے تمہارے ہاتھ میں ہوتے تو تم خرچ ہوجانے کے خوف سے (ان کو) بند رکھتے۔ اور انسان دل کا بہت تنگ ہے
کہہ اگر تمہارے ہاتھ میں ہوتے میرے رب کی رحمت کے خزانے تو ضرور بند کر رکھتے اس ڈر سے کہ خرچ نہ ہو جائیں اور ہے انسان دل کا تنگ [۱۵۲]
کہہ دیجئے! کہ اگر تم میرے پروردگار کی رحمت کے خزانوں کے مالک بھی ہوتے تو تم ان کے خرچ ہو جانے کے خوف سے (ہاتھ) روک لیتے اور انسان بڑا بخیل ہے۔
Keh dijiye kay agar bil farz tum meray rab ki rehmaton kay khazanon kay malik bann jatay to tum uss waqt bhi uss kay kharch ho janey kay khof say uss ko rokay rakhtay aur insan hai hi tang dil
کہہ دیجیئے کہ اگر بالفرض تم میرے رب کی رحمتوں کے خزانوں کے مالک بن جاتے تو تم اس وقت بھی اس کے خرچ ہوجانے کے خوف سے اس کو روکے رکھتے اور انسان ہے ہی تنگ دل
keh dijiye ke agar bil farz tum mere rub ki rehmato ke khazaano ke maalik ban jaate to tum us waqt bhi us ke qarch ho jaane ke khauf se us ko roke rakhte aur insaan hai hee tang dil
فرمائیے اگر تم مالک ہوتے میرے رب کی رحمت کے خزانوں کے تو اس وقت تم ضرور ہاتھ روک لیتے اس خوف سے کہ کہیں (سارے خزانے) ختم ہی نہ ہو جائیں واقعی انسان بڑا تنگدل ہے
فرما دیجئے: اگر تم میرے رب کی رحمت کے خزانوں کے مالک ہوتے تو تب بھی (سب) خرچ ہوجانے کے خوف سے تم (اپنے ہاتھ) روکے رکھتے، اور انسان بہت ہی تنگ دل اور بخیل واقع ہوا ہے
(اے پیغمبر ! ان کافروں سے) کہہ دو کہ : اگر میرے پروردگار کی رحمت کے خزانے کہیں تمہارے اختیار میں ہوتے تو تم خرچ ہوجانے کے ڈر سے ضرور ہاتھ روک لیتے۔ اور انسان ہے ہی بڑا تنگ دل۔
آپ کہہ دیجئے کہ اگر تم لوگ میرے پروردگار کے خزانوں کے مالک ہوتے تو خرچ ہوجانے کے خوف سے سب روک لیتے اور انسان تو تنگ دل ہی واقع ہوا ہے

Uzbek

Сен: «Агар сизлар Роббим раҳмати хазиналарига эга бўлсангиз ҳам, уни сарфлашдан қўрқиб, мумсиклик қилган бўлар эдингиз. Инсон зоти, ўзи, бахил бўлур», деб айт
(Эй Муҳаммад алайҳис-салоту вас-салом, у мушрикларга) айтинг: «Агар сизлар Парвардигоримнинг раҳмат-ризқ хазиналарига эга бўлсангизлар, ўшанда ҳам (уни) ишлатишдан (тугатиб қўйишдан) қўрқиб, мумсиклик-бахиллик қилган бўлур эдингизлар». (Чунки) инсон зоти хасис бўлур
Сен: «Агар сизлар Роббим раҳмати хазиналарига эга бўлсангиз ҳам, уни сарфлашдан қўрқиб, мумсиклик қилган бўлар эдингиз. Инсон зоти ўзи бахил бўлур», деб айт

Vietnamese

Hay bao ho: “Neu cac nguoi lam chu nhung kho tang 'Hong An' cua Thuong Đe cua Ta thi luc đo chac chan cac nguoi se giu chung lai vi so tieu pha het. Boi vi con nguoi von keo kiet.”
Hãy bảo họ: “Nếu các người làm chủ những kho tàng 'Hồng Ân' của Thượng Đế của Ta thì lúc đó chắc chắn các người sẽ giữ chúng lại vì sợ tiêu pha hết. Bởi vì con người vốn keo kiệt.”
Nguoi (Thien Su) hay bao ho: “Neu cac nguoi nam giu cac kho bong loc cua Thuong Đe cua Ta thi chac chan cac nguoi se giu het cho rieng minh (khong bao gio ban phat ra) do so (ngheo kho) boi le con nguoi von keo kiet.”
Ngươi (Thiên Sứ) hãy bảo họ: “Nếu các người nắm giữ các kho bổng lộc của Thượng Đế của Ta thì chắc chắn các người sẽ giữ hết cho riêng mình (không bao giờ ban phát ra) do sợ (nghèo khổ) bởi lẽ con người vốn keo kiệt.”

Xhosa

Yithi: “Ukuba nina beninokuba noovimba beNkosi yam, beniya kubankonya ngenxa yokoyika ukunikela ngabo.” Yaye umntu wahlala eligogotya

Yau

Jilani (pakwasalila achimakafilio): “Ingawe wanganyammwe mwakamulile imatiilo ya ukoto wa Ambuje wangu (Allah), nikuti nkawumbete (kuleka kupeleka) pakogopa kutola (kuti itakumala), sano mundu awele jwaugaga.”
Jilani (pakwasalila achimakafilio): “Ingaŵe ŵanganyammwe mwakamulile imatiilo ya ukoto wa Ambuje ŵangu (Allah), nikuti nkawumbete (kuleka kupeleka) pakogopa kutola (kuti itakumala), sano mundu aŵele jwaugaga.”

Yoruba

So pe: “Ti o ba je pe eyin l’e ni ikapa lori awon ile oro ike Oluwa mi ni, nigba naa eyin iba diwo mo on ni ti iberu osi. Eniyan si je ahun
Sọ pé: “Tí ó bá jẹ́ pé ẹ̀yin l’ẹ ni ìkápá lórí àwọn ilé ọrọ̀ ìkẹ́ Olúwa mi ni, nígbà náà ẹ̀yin ìbá diwọ́ mọ́ ọn ní ti ìbẹ̀rù òṣì. Ènìyàn sì jẹ́ ahun

Zulu

Ithi “ukube nina beningabalondolozi bomusa weNkosi yami ngempela benizowagodla ngenxa yokwesaba ukuphana futhi ngasosonke isikhathi umuntu uhlala njalo encishana”