Achinese

Maha suci that Tuhan nyang Esa Neujakba hamba Neuh nyang meutuah Neujakba nibak masjidil haram Bak saboh malam Neuyue meulangkah Troh keudeh u masjidil aqsha Nanggroe mulia Neubri le Allah Ka lheuh Kamoe bri beureukat sinan Ban silingka nyan nanggroe meutuah Kamoe peuleumah bak gopnyan sinoe Dum ayat Kamoe nyang le sileupah Tuhan Neudeunge ngon deuh Neukalon Meu bacut pih kon haba nyang salah

Afar

Isi naqasu Nabii Mucammad izale caram masgiidiy makkal yanik aqhsâ masgiidiy (beytal maqhdis masgid kinnuk) dariifa (deraafe) kak barkattosnê fanah bar kaa kuuluse Rabbi saytunnooweh, nanu Ni dudda tascasse astooti kaa naybullemkeh, diggah Yalli usuk ummaanim yaabbi yabali kinni

Afrikaans

Heilig is Hy wat Sy dienaar by nag, van die Heilige Moskee1 vervoer het na die Verre Moskee,2 waarvan Ons die omgewing geseën het, sodat Ons aan hom Ons tekens kon wys! Voorwaar, Hy is die Allerhorende, die Allessiende

Albanian

Qofte lartesuar ai i cili e shetiti robin e vet naten prej Mesxhidi Haramit deri te Mesxhidi Aksa, rrethinen e te cilit e kemi bekuar ne menyre qe t’i tregojme disa argumente tona Ai, me te vertete, degjon dhe sheh shume
Qoftë lartësuar ai i cili e shetiti robin e vet natën prej Mesxhidi Haramit deri te Mesxhidi Aksa, rrethinën e të cilit e kemi bekuar në mënyrë që t’i tregojmë disa argumente tona Ai, me të vërtetë, dëgjon dhe sheh shumë
Qofte lavderuar Ai; i paster eshte Ai nga te metat – i cili, ne nje cast te nje nate, e ka barte robin e Tij (Muhammedin) nga Tempulli i shenjte (Mekka) ne Tempullin e larget (Jerusalemi), rrethinen e se ciles e kemi bekuar, per t’ia deftuar atij disa nga dokumentet Tona. Ai (Perendia), me te vertete, degjon cdo gje dhe sheh cdo gje
Qoftë lavdëruar Ai; i pastër është Ai nga të metat – i cili, në një çast të një nate, e ka bartë robin e Tij (Muhammedin) nga Tempulli i shenjtë (Mekka) në Tempullin e largët (Jerusalemi), rrethinën e së cilës e kemi bekuar, për t’ia dëftuar atij disa nga dokumentet Tona. Ai (Perëndia), me të vërtetë, dëgjon çdo gjë dhe sheh çdo gjë
I lavderuar qofte Ai qe e mbarti robin e Tij (Muhamedin) naten nga Xhamia e Shenjte (ne Meke) ne Xhamine e Larget (te Jerusalemit), rrethinen e se ciles e kemi bekuar, per t’i treguar atij disa nga mrekullite Tona.[173] Ai, me te vertete, degjon cdo gje dhe sheh cdo gje
I lavdëruar qoftë Ai që e mbarti robin e Tij (Muhamedin) natën nga Xhamia e Shenjtë (në Mekë) në Xhaminë e Largët (të Jerusalemit), rrethinën e së cilës e kemi bekuar, për t’i treguar atij disa nga mrekullitë Tona.[173] Ai, me të vërtetë, dëgjon çdo gjë dhe sheh çdo gjë
Pa te meta eshte Lartemadheria e Atij qe robin e Vet e aloi ne nje pjese te nates prej Mesxhidi Haramit (prej Qabes) gjer ne Mesxhidi Aksa (Bejti Mukaddes), rrethinen e te ciles Ne e kemi bekuar, (ia beme kete udhetim) per t’ia treguar atij disa nga argumentet Tona. vertet, Ai eshte degjuesi (i fjaleve te Mu hamedit), pamesi (i puneve te Muhammedit)
Pa të meta është Lartëmadhëria e Atij që robin e Vet e aloi në një pjesë të natës prej Mesxhidi Haramit (prej Qabes) gjer në Mesxhidi Aksa (Bejti Mukaddes), rrethinën e të cilës Ne e kemi bekuar, (ia bëmë këtë udhëtim) për t’ia treguar atij disa nga argumentet Tona. vërtet, Ai është dëgjuesi (i fjalëve të Mu hamedit), pamësi (i punëve të Muhammedit)
Pa te meta eshte Lartmadheria e Atij qe robin e Vet e kaloi ne nje pjese te nates prej Mesxhidi Haramit (prej Qabes) gjer ne Mesxhidi Aksa (Bejti Mukaddes), rrethinen e te ciles Ne e kemi bekuar, (ia beme kete udhetim) per t´ia treguar atij disa nga argum
Pa të meta është Lartmadhëria e Atij që robin e Vet e kaloi në një pjesë të natës prej Mesxhidi Haramit (prej Qabes) gjer në Mesxhidi Aksa (Bejti Mukaddes), rrethinën e të cilës Ne e kemi bekuar, (ia bëmë këtë udhëtim) për t´ia treguar atij disa nga argum

Amharic

ya bariyawini ketekeberewi mesigidi wedeziya zuriyawini wede barekinewi wede ruk’u mesigidi beleliti wisit’i yasihedewi (geta) t’irati yigebawi፡፡ kete‘amiratochachini linasayewi (asihedinewi)፡፡ ineho irisu (alahi) semiwi temelikachiwi newi፡፡
ya barīyawini ketekeberewi mesigīdi wedezīya zurīyawini wede barekinewi wede ruk’u mesigīdi belēlīti wisit’i yasiẖēdewi (gēta) t’irati yigebawi፡፡ kete‘amiratochachini linasayewi (āsiẖēdinewi)፡፡ ineho irisu (ālahi) semīwi temelikachīwi newi፡፡
ያ ባሪያውን ከተከበረው መስጊድ ወደዚያ ዙሪያውን ወደ ባረክነው ወደ ሩቁ መስጊድ በሌሊት ውስጥ ያስኼደው (ጌታ) ጥራት ይገባው፡፡ ከተዓምራቶቻችን ልናሳየው (አስኼድነው)፡፡ እነሆ እርሱ (አላህ) ሰሚው ተመልካቺው ነው፡፡

Arabic

(سبحان) أي تنزيه (الذي أسرى بعبده) محمد صلى الله عليه وسلم (ليلاً) نصب على الظرف والإسراء سير الليل وفائدة ذكره الإشارة بتنكيره إلى تقليل مدته (من المسجد الحرام إلى المسجد الأقصى) بيت المقدس لبعده منه (الذي باركنا حوله) بالثمار والأنهار (لنريه من آياتنا) عجائب قدرتنا (إنه هو السميع البصير) أي العالم بأقوال النبي صلى الله عليه وسلم وأفعاله فأنعم عليه بالإسراء المشتمل على اجتماعه بالأنبياء وعروجه إلى السماء، ورؤية عجائب الملكوت، ومناجاته له تعالى، فإنه صلى الله عليه وسلم قال: "" أتيت بالبراق وهو دابة أبيض فوق الحمار ودون البغل يضع حافره عند منتهى طرفه فركبته فسار بي حتى أتيت بيت المقدس، فربطت الدابة بالحلقة التي تربط فيها الأنبياء، ثم دخلت فصليت فيه ركعتين، ثم خرجت فجاءني جبريل بإناء من خمر وإناء من لبن فاخترت اللبن، قال جبريل: أصبت الفطرة، قال: ثم عرج بي إلى السماء الدنيا، فاستفتح جبريل قيل: من أنت قال: جبريل، قيل: ومن معك؟ قال: محمد قيل: أو قد أرسل إليه؟ قال: قد أرسل إليه، ففتح لنا فإذا أنا بآدم فرحب بي ودعا لي بالخير، ثم عرج بي إلى السماء الثانية فاستفتح جبريل فقيل: من أنت فقال: جبريل قيل: ومن معك قال: محمد قيل أو قد بعث إليه قال: قد بعث إليه ففتح لنا فإذا بابني الخالة يحيى وعيسى فرحبا بي ودعوا لي بالخير ثم عرج بنا إلى السماء الثالثة فاستفتح جبريل فقيل: من أنت؟ قال: جبريل فقيل: ومن معك قال: محمد فقيل: أو قد أرسل إليه قال: قد أرسل إليه ففتح لنا فإذا أنا بيوسف وإذا هو قد أعطي شطر الحسن فرحب بي ودعا لي بخير ثم عرج بنا إلى السماء الرابعة فاستفتح جبريل فقيل: من أنت قال جبريل فقيل: ومن معك قال: محمد فقيل: أو قد بعث إليه قال: قد بعث إليه ففتح لنا فإذا أنا بإدريس فرحب بي ودعا لي بخير ثم عرج بنا إلى السماء الخامسة فاستفتح جبريل فقيل: من أنت قال: جبريل فقيل: ومن معك قال: محمد فقيل: أو قد بعث إليه قال: قد بعث إليه ففتح لنا فإذا أنا بهارون فرحب بي ودعا لي بخير ثم عرج بنا إلى السماء السادسة فاستفتح جبريل فقيل: من أنت فقال: جبريل فقيل: ومن معك قال: محمد فقيل: أو قد بعث إليه قال: قد بعث إليه ففتح لنا فإذا أنا بموسى فرحب بي ودعا لي بخير ثم عرج بنا إلى السماء السابعة فاستفتح جبريل فقيل: من أنت فقال: جبريل قيل ومن معك فقال: محمد قيل: أو قد بعث إليه قال: قد بعث إليه ففتح لنا فإذا أنا بإبراهيم فإذا هو مستند إلى البيت المعمور وإذا هو يدخله كل يوم سبعون ألف ملك ثم لا يعودون إليه; ثم ذهب إلى سدرة المنتهى فإذا أوراقها كآذان الفيلة وإذا ثمرها كالقلال فلما غشيها من أمر الله ما غشيها تغيرت فما أحد من خلق الله تعالى يستطيع أن يصفها من حسنها قال: فأوحى الله إلي ما أوحى وفرض علي في كل يوم وليلة خمسين صلاة فنزلت حتى انتهيت إلى موسى فقال: ما فرض ربك على أمتك قلت: خمسين صلاة في كل يوم وليلة قال: ارجع إلى ربك فاسأله التخفيف لأمتك فإن أمتك لا تطيق ذلك وإني قد بلوت بني إسرائيل وخبرتهم قال: فرجعت إلى ربي فقلت: أي رب خفف عن أمتي فحط عني خمسا فرجعت إلى موسى قال: ما فعلت فقلت قد حط عني خمسا قال: إن أمتك لا تطيق ذلك فارجع إلى ربك فاسأله التخفيف لأمتك قال: فلم أزل أرجع بين ربي وبين موسى ويحط عني خمسا خمسا حتى قال: يا محمد هي خمس صلوات في كل يوم وليلة بكل صلاة عشر فتلك خمسون صلاة ومن هم بحسنة فلم يعملها كتبت له حسنة فإن عملها كتبت له عشرا ومن هم بسيئة ولم يعملها لم تكتب فإن عملها كتبت له سيئة واحدة فنزلت حتى انتهيت إلى موسى فأخبرته فقال ارجع إلى ربك فاسأله التخفيف فإن أمتك لا تطيق ذلك فقلت:"قد رجعت إلى ربي حتى استحييت" رواه الشيخان واللفظ لمسلم وروى الحاكم في المستدرك عن ابن عباس قال: قال رسول الله صلى الله عليه وسلم"رأيت ربي عز وجل
ymjjid allah nafsah wayuezim shanh, liqudratih ealaa ma la yaqdir ealayh 'ahad swah, la 'ilh ghyrh, wala rabi swah, fahu aldhy 'asraa bieabdih muhamad salaa allah ealayh wasalam zmnana min allayl bjsdh wrwhh, yqzt la mnamana, min almasjid alharam b "mk" 'iilaa almasjid al'aqsaa b "byt almqds" aldhy barak allah hawlah fi alzrwe walthmar waghayr dhlk, wjelh mhla lkthyr min alanbya'; lyshahd eajayib qudrat allah wa'adilat whdanyth. 'iina allah subhanah wteala hu alsamie lajamie alaswat, albasir bikuli mubsar, fyety kula ma ysthqh fi aldunya walakhrt
يمجِّد الله نفسه ويعظم شأنه، لقدرته على ما لا يقدر عليه أحد سواه، لا إله غيره، ولا رب سواه، فهو الذي أسرى بعبده محمد صلى الله عليه وسلم زمنًا من الليل بجسده وروحه، يقظة لا منامًا، من المسجد الحرام بـ "مكة" إلى المسجد الأقصى بـ "بيت المقدس" الذي بارك الله حوله في الزروع والثمار وغير ذلك، وجعله محلا لكثير من الأنبياء؛ ليشاهد عجائب قدرة الله وأدلة وحدانيته. إن الله سبحانه وتعالى هو السميع لجميع الأصوات، البصير بكل مُبْصَر، فيعطي كُلا ما يستحقه في الدنيا والآخرة
Subhana allathee asra biAAabdihi laylan mina almasjidi alharami ila almasjidi alaqsa allathee barakna hawlahu linuriyahu min ayatina innahu huwa alssameeAAu albaseeru
Subhaanal lazeee asraa bi'abdihee lailam minal Masjidil Haraami ilal Masjidil Aqsal-lazee baaraknaa haw lahoo linuriyahoo min aayaatinaa;innahoo Huwas Samee'ul-Baseer
Subhana allathee asrabiAAabdihi laylan mina almasjidi alharami ilaalmasjidi al-aqsa allathee barakna hawlahulinuriyahu min ayatina innahu huwa assameeAAualbaseer
Subhana allathee asra biAAabdihi laylan mina almasjidi alharami ila almasjidi al-aqsa allathee barakna hawlahu linuriyahu min ayatina innahu huwa alssameeAAu albaseeru
sub'hana alladhi asra biʿabdihi laylan mina l-masjidi l-harami ila l-masjidi l-aqsa alladhi barakna hawlahu linuriyahu min ayatina innahu huwa l-samiʿu l-basiru
sub'hana alladhi asra biʿabdihi laylan mina l-masjidi l-harami ila l-masjidi l-aqsa alladhi barakna hawlahu linuriyahu min ayatina innahu huwa l-samiʿu l-basiru
sub'ḥāna alladhī asrā biʿabdihi laylan mina l-masjidi l-ḥarāmi ilā l-masjidi l-aqṣā alladhī bāraknā ḥawlahu linuriyahu min āyātinā innahu huwa l-samīʿu l-baṣīru
۞ سُبۡحَـٰنَ ٱلَّذِیۤ أَسۡرَىٰ بِعَبۡدِهِۦ لَیۡلࣰا مِّنَ ٱلۡمَسۡجِدِ ٱلۡحَرَامِ إِلَى ٱلۡمَسۡجِدِ ٱلۡأَقۡصَا ٱلَّذِی بَـٰرَكۡنَا حَوۡلَهُۥ لِنُرِیَهُۥ مِنۡ ءَایَـٰتِنَاۤۚ إِنَّهُۥ هُوَ ٱلسَّمِیعُ ٱلۡبَصِیرُ
سُبۡحَٰنَ ٱلَّذِي أَسۡرَىٰ بِعَبۡدِهِۦ لَيۡلࣰ ا مِّنَ ٱلۡمَسۡجِدِ ٱلۡحَرَامِ إِلَى ٱلۡمَسۡجِدِ ٱلۡأَقۡصَا ٱلَّذِي بَٰرَكۡنَا حَوۡلَهُۥ لِنُرِيَهُۥ مِنۡ ءَايَٰتِنَاۚ إِنَّهُۥ هُوَ ٱلسَّمِيعُ ٱلۡبَصِيرُ
سُبۡحَٰنَ اَ۬لَّذِيٓ أَسۡر۪يٰ بِعَبۡدِهِۦ لَيۡلࣰ ا مِّنَ اَ۬لۡمَسۡجِدِ اِ۬لۡحَرَامِ إِلَى اَ۬لۡمَسۡجِدِ اِ۬لۡأَقۡصَا اَ۬لَّذِي بَٰرَكۡنَا حَوۡلَهُۥ لِنُرِيَهُۥ مِنۡ ءَايَٰتِنَآۚ إِنَّهُۥ هُوَ اَ۬لسَّمِيعُ اُ۬لۡبَصِيرُ
سُبۡحَٰنَ اَ۬لَّذِيٓ أَسۡر۪يٰ بِعَبۡدِهِۦ لَيۡلٗا مِّنَ اَ۬لۡمَسۡجِدِ اِ۬لۡحَرَامِ إِلَى اَ۬لۡمَسۡجِدِ اِ۬لۡأَقۡصَا اَ۬لَّذِي بَٰرَكۡنَا حَوۡلَهُۥ لِنُرِيَهُۥ مِنۡ ءَايَٰتِنَآۚ إِنَّهُۥ هُوَ اَ۬لسَّمِيعُ اُ۬لۡبَصِيرُ
سُبۡحٰنَ الَّذِيۡ٘ اَسۡرٰي بِعَبۡدِهٖ لَيۡلًا مِّنَ الۡمَسۡجِدِ الۡحَرَامِ اِلَي الۡمَسۡجِدِ الۡاَقۡصَا الَّذِيۡ بٰرَكۡنَا حَوۡلَهٗ لِنُرِيَهٗ مِنۡ اٰيٰتِنَاؕ اِنَّهٗ هُوَ السَّمِيۡعُ الۡبَصِيۡرُ
بِسۡمِ ٱللَّهِ ٱلرَّحۡمَـٰنِ ٱلرَّحِیمِ سُبۡحَـٰنَ ٱلَّذِیۤ أَسۡرَىٰ بِعَبۡدِهِۦ لَیۡلࣰا مِّنَ ٱلۡمَسۡجِدِ ٱلۡحَرَامِ إِلَى ٱلۡمَسۡجِدِ ٱلۡأَقۡصَا ٱلَّذِی بَـٰرَكۡنَا حَوۡلَهُۥ لِنُرِیَهُۥ مِنۡ ءَایَـٰتِنَاۤۚ إِنَّهُۥ هُوَ ٱلسَّمِیعُ ٱلۡبَصِیرُ
سُبۡحٰنَ الَّذِيۡ٘ اَسۡرٰي بِعَبۡدِهٖ لَيۡلًا مِّنَ الۡمَسۡجِدِ الۡحَرَامِ اِلَي الۡمَسۡجِدِ الۡاَقۡصَا الَّذِيۡ بٰرَكۡنَا حَوۡلَهٗ لِنُرِيَهٗ مِنۡ اٰيٰتِنَاﵧ اِنَّهٗ هُوَ السَّمِيۡعُ الۡبَصِيۡرُ ١
Subhana Al-Ladhi 'Asra Bi`abdihi Laylaan Mina Al-Masjidi Al-Harami 'Ila Al-Masjidi Al-'Aqsa Al-Ladhi Barakna Hawlahu Linuriyahu Min 'Ayatina 'Innahu Huwa As-Sami`u Al-Basiru
Subĥāna Al-Ladhī 'Asrá Bi`abdihi Laylāan Mina Al-Masjidi Al-Ĥarāmi 'Ilá Al-Masjidi Al-'Aqşá Al-Ladhī Bāraknā Ĥawlahu Linuriyahu Min 'Āyātinā 'Innahu Huwa As-Samī`u Al-Başīru
سُبْحَٰنَ اَ۬لذِے أَسْرَيٰ بِعَبْدِهِۦ لَيْلاࣰ مِّنَ اَ۬لْمَسْجِدِ اِ۬لْحَرَامِ إِلَي اَ۬لْمَسْجِدِ اِ۬لْأَقْصَا اَ۬لذِے بَٰرَكْنَا حَوْلَهُۥ لِنُرِيَهُۥ مِنْ ءَايَٰتِنَاۖ إِنَّهُۥ هُوَ اَ۬لسَّمِيعُ اُ۬لْبَصِيرُۖ‏
سُبۡحَٰنَ ٱلَّذِي أَسۡرَىٰ بِعَبۡدِهِۦ لَيۡلࣰ ا مِّنَ ٱلۡمَسۡجِدِ ٱلۡحَرَامِ إِلَى ٱلۡمَسۡجِدِ ٱلۡأَقۡصَا ٱلَّذِي بَٰرَكۡنَا حَوۡلَهُۥ لِنُرِيَهُۥ مِنۡ ءَايَٰتِنَاۚ إِنَّهُۥ هُوَ ٱلسَّمِيعُ ٱلۡبَصِيرُ
سُبۡحَٰنَ ٱلَّذِيٓ أَسۡرَىٰ بِعَبۡدِهِۦ لَيۡلࣰ ا مِّنَ ٱلۡمَسۡجِدِ ٱلۡحَرَامِ إِلَى ٱلۡمَسۡجِدِ ٱلۡأَقۡصَا ٱلَّذِي بَٰرَكۡنَا حَوۡلَهُۥ لِنُرِيَهُۥ مِنۡ ءَايَٰتِنَآۚ إِنَّهُۥ هُوَ ٱلسَّمِيعُ ٱلۡبَصِيرُ
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ سُبْحَانَ الَّذِي أَسْرَىٰ بِعَبْدِهِ لَيْلًا مِنَ الْمَسْجِدِ الْحَرَامِ إِلَى الْمَسْجِدِ الْأَقْصَى الَّذِي بَارَكْنَا حَوْلَهُ لِنُرِيَهُ مِنْ آيَاتِنَا ۚ إِنَّهُ هُوَ السَّمِيعُ الْبَصِيرُ
سُبۡحَٰنَ اَ۬لَّذِي أَسۡر۪يٰ بِعَبۡدِهِۦ لَيۡلࣰ ا مِّنَ اَ۬لۡمَسۡجِدِ اِ۬لۡحَرَامِ إِلَى اَ۬لۡمَسۡجِدِ اِ۬لۡأَقۡصَا اَ۬لَّذِي بَٰرَكۡنَا حَوۡلَهُۥ لِنُرِيَهُۥ مِنۡ ءَايَٰتِنَاۚ إِنَّه هُّوَ اَ۬لسَّمِيعُ اُ۬لۡبَصِيرُ
سُبۡحَٰنَ اَ۬لَّذِي أَسۡر۪يٰ بِعَبۡدِهِۦ لَيۡلٗا مِّنَ اَ۬لۡمَسۡجِدِ اِ۬لۡحَرَامِ إِلَى اَ۬لۡمَسۡجِدِ اِ۬لۡأَقۡصَا اَ۬لَّذِي بَٰرَكۡنَا حَوۡلَهُۥ لِنُرِيَهُۥ مِنۡ ءَايَٰتِنَاۚ إِنَّه هُّوَ اَ۬لسَّمِيعُ اُ۬لۡبَصِيرُ
سُبۡحَٰنَ ٱلَّذِيٓ أَسۡرَىٰ بِعَبۡدِهِۦ لَيۡلٗا مِّنَ ٱلۡمَسۡجِدِ ٱلۡحَرَامِ إِلَى ٱلۡمَسۡجِدِ ٱلۡأَقۡصَا ٱلَّذِي بَٰرَكۡنَا حَوۡلَهُۥ لِنُرِيَهُۥ مِنۡ ءَايَٰتِنَآۚ إِنَّهُۥ هُوَ ٱلسَّمِيعُ ٱلۡبَصِيرُ
سُبۡحَٰنَ ٱلَّذِيٓ أَسۡرَىٰ بِعَبۡدِهِۦ لَيۡلࣰ ا مِّنَ ٱلۡمَسۡجِدِ ٱلۡحَرَامِ إِلَى ٱلۡمَسۡجِدِ ٱلۡأَقۡصَا ٱلَّذِي بَٰرَكۡنَا حَوۡلَهُۥ لِنُرِيَهُۥ مِنۡ ءَايَٰتِنَآۚ إِنَّهُۥ هُوَ ٱلسَّمِيعُ ٱلۡبَصِيرُ
سبحن الذي اسرى بعبده ليل ا من المسجد الحرام الى المسجد الاقصا الذي بركنا حوله لنريه من ءايتنا انه هو السميع البصير
سُبْحَٰنَ اَ۬لذِےٓ أَسْر۪يٰ بِعَبْدِهِۦ لَيْلاࣰ مِّنَ اَ۬لْمَسْجِدِ اِ۬لْحَرَامِ إِلَي اَ۬لْمَسْجِدِ اِ۬لَاقْصَا اَ۬لذِے بَٰرَكْنَا حَوْلَهُۥ لِنُرِيَهُۥ مِنَ اٰيَٰتِنَآۖ إِنَّهُۥ هُوَ اَ۬لسَّمِيعُ اُ۬لْبَصِيرُۖ
سُبۡحَٰنَ ٱلَّذِيٓ أَسۡرَىٰ بِعَبۡدِهِۦ لَيۡلٗا مِّنَ ٱلۡمَسۡجِدِ ٱلۡحَرَامِ إِلَى ٱلۡمَسۡجِدِ ٱلۡأَقۡصَا ٱلَّذِي بَٰرَكۡنَا حَوۡلَهُۥ لِنُرِيَهُۥ مِنۡ ءَايَٰتِنَآۚ إِنَّهُۥ هُوَ ٱلسَّمِيعُ ٱلۡبَصِيرُ (سُبْحَانَ: تَنْزِيهًا للِه، وَتَعَجُّبَا مِنْ قُدْرَتِهِ)
سبحن الذي اسرى بعبده ليلا من المسجد الحرام الى المسجد الاقصا الذي بركنا حوله لنريه من ءايتنا انه هو السميع البصير (سبحان: تنزيها لله، وتعجبا من قدرته)

Assamese

Paraitra mahimamaya te'om, yijane te'omra bandaka raatira bhitarate bhramana karaa'iche, ala-machajidula haraamara paraa ala-machajidula akbacha lai, yara ke'uphale ami barakata pradana karaicho, yate ami te'omka amara nidarsana dekhuraaba parao; niscaya te'om sarbasraota, sarbadrasta
Paraitra mahimāmaẏa tē'ōm̐, yijanē tē'ōm̐ra bāndāka raātira bhitaratē bhramaṇa karaā'ichē, āla-māchajidula hāraāmara paraā āla-māchajidula ākbachā lai, yāra kē'uphālē āmi barakata pradāna karaichō, yātē āmi tē'ōm̐ka āmāra nidarśana dēkhuraāba pāraō; niścaẏa tē'ōm̐ sarbaśraōtā, sarbadraṣṭā
পৱিত্ৰ মহিমাময় তেওঁ, যিজনে তেওঁৰ বান্দাক ৰাতিৰ ভিতৰতে ভ্ৰমণ কৰাইছে, আল-মাছজিদুল হাৰামৰ পৰা আল-মাছজিদুল আক্বছা লৈ, যাৰ কেউফালে আমি বৰকত প্ৰদান কৰিছো, যাতে আমি তেওঁক আমাৰ নিদৰ্শন দেখুৱাব পাৰো; নিশ্চয় তেওঁ সৰ্বশ্ৰোতা, সৰ্বদ্ৰষ্টা।

Azerbaijani

Dəlillərimizdən bəzisini ona (Peygəmbərə) gostərmək ucun Oz qulunu gecə vaxtı Məscidulharamdan ətrafına xeyir-bərəkət verdiyimiz Məsciduləqsaya aparan Allah pak və muqəddəsdir. Həqiqətən, O, Esidəndir, Gorəndir
Dəlillərimizdən bəzisini ona (Peyğəmbərə) göstərmək üçün Öz qulunu gecə vaxtı Məscidulharamdan ətrafına xeyir-bərəkət verdiyimiz Məsciduləqsaya aparan Allah pak və müqəddəsdir. Həqiqətən, O, Eşidəndir, Görəndir
Dəlillərimizdən bəzisini Pey­gəmbə­rə gostərmək ucun Oz qu­lu­nu gecə vax­tı Məscidul­ha­ram­dan ətrafına xe­yir-bərə­kət ver­di­yi­miz Məsci­dul­əq­saya apa­ran Allah pak və muqəddəsdir. Hə­qiqə­tən, O, Esidəndir, Go­rən­dir
Dəlillərimizdən bəzisini Pey­ğəmbə­rə göstərmək üçün Öz qu­lu­nu gecə vax­tı Məscidul­ha­ram­dan ətrafına xe­yir-bərə­kət ver­di­yi­miz Məsci­dul­əq­saya apa­ran Allah pak və müqəddəsdir. Hə­qiqə­tən, O, Eşidəndir, Gö­rən­dir
Bə’zi ayələrimizi (qudrətimizə dəlalət edən qəribəlikləri və əcaiblikləri) gostərmək ucun bəndəsini (Peygəmbər əleyhissəlamı) bir gecə (Məkkədəki) Məscidulhəramdan ətrafını mubarək etdiyimiz (bərəkət verdiyimiz) Məsciduləqsaya (Beytulmuqəddəsə) aparan Allah pak və muqəddəsdir. O, dogrudan da, (hər seyi) esidəndir, gorəndir
Bə’zi ayələrimizi (qüdrətimizə dəlalət edən qəribəlikləri və əcaiblikləri) göstərmək üçün bəndəsini (Peyğəmbər əleyhissəlamı) bir gecə (Məkkədəki) Məscidülhəramdan ətrafını mübarək etdiyimiz (bərəkət verdiyimiz) Məscidüləqsaya (Beytülmüqəddəsə) aparan Allah pak və müqəddəsdir. O, doğrudan da, (hər şeyi) eşidəndir, görəndir

Bambara

ߛߊߣߌ߲ߡߊ߲߫߸ ߡߍ߲ ߞߊ߬ ߛߎߘߓߐߟߌ ߞߍ߫ ߊ߬ ߟߊ߫ ߖߐ߲߭ ߘߌ߫ ߞߊ߬ ߓߐ߫ ߕߌ߲ߓߌߘߌ߲ߘߊ߫ ߟߊߕߏߣߍ߲ ߦߙߐ ߞߊ߬ ߕߊ߯ ߕߌ߲ߓߌߘߌ߲ߘߊ߫ ߞߐߞߘߐߕߊ ߟߊ߫߸ ߊ߲ ߣߵߏ߬ ߡߍ߲ ߟߊߡߌߣߌ߲ ߓߊ߲ߓߊ߲߫ ߠߊ߫، ߖߐ߲߰ߛߴߊ߲ ߘߌ߫ ߒ߬ ߠߊ߫ ߡߊ߲߬ߕߊߣߌ߲ ߠߎ߬ ߘߏ߫ ߦߌ߬ߘߴߊ߬ ߟߊ߫، ߊ߬ߟߋ ߘߏ߲߬ ߸ ߡߍ߲ߠߌ߲ߠߊ߫ ߟߋ߬ ߦߋߟߌߟߊ߫ ߟߋ߬
(ߡߊ߰ߙߌ ) ߛߊߣߌ߲ߡߊ߲߫ ߸ ߡߍ߲ ߞߊ߬ ߛߎߘߐߛߣߍߡߊ ߞߍ߫ ߊ߬ ߟߊ߫ ߖߐ߲߭ ߘߌ߫ ߛߎ ߘߐ߫ ߸ ߞߊ߬ ߓߐ߫ ߡߌ߬ߛߙߌ߬ ߟߊߕߏߣߍ߲ ߠߊ߫ ߞߊߕߙߍ߬ ߡߌ߬ߛߙߌ߬ ߦߌߟߡߊߖߊ߲ ߡߊ߬ ، ߊ߲ ߣߊ߬ ߓߙߊߞߊ ߞߍ߫ ߟߴߏ߬ ߡߍ߲ ߟߊߡߌߣߌ߲ ߘߐ߫ ، ߖߐ߲߰ߛߊ߫ ߒ߬ ߘߌ߫ ߒ߬ ߠߊ߫ ߡߊ߲߬ߕߊߣߌ߲ ߠߎ߬ ߘߏ߫ ߦߌ߬ߘߴߊ߬ ߟߊ߫ ، ߖߊ߯ߕߋ߬ ߸ ߊ߬ߟߋ ߟߋ߬ ߡߍ߲ߠߌ߲ߠߊ߫ ߦߋߟߌߟߊ ߘߌ߫
ߊ߬ ߛߊߣߌ߲ߡߊ߲߫ ߸ ߡߍ߲ ߞߊ߬ ߛߎߘߓߐߟߌ ߞߍ߫ ߊ߬ ߟߊ߫ ߖߐ߲߭ ߘߌ߫ ߞߊ߬ ߓߐ߫ ߕߌ߲ߓߌߘߌ߲ߘߊ߫ ߟߊߕߏߣߍ߲ ߦߙߐ ߞߊ߬ ߕߊ߯ ߕߌ߲ߓߌߘߌ߲ߘߊ߫ ߞߐߞߘߐߕߊ ߟߊ߫߸ ߊ߲ ߣߵߏ߬ ߡߍ߲ ߟߊߡߌߣߌ߲ ߓߊ߲ߓߊ߲߫ ߠߊ߫، ߖߐ߲߰ߛߴߊ߲ ߘߌ߫ ߒ߬ ߠߊ߫ ߡߊ߲߬ߕߊߣߌ߲ ߠߎ߬ ߘߏ߫ ߦߌ߬ߘߴߊ߬ ߟߊ߫ ، ߊ߬ߟߋ ߘߏ߲߬ ߸ ߡߍ߲ߠߌ߲ߠߊ߫ ߟߋ߬ ߦߋߟߌߟߊ߫ ߟߋ߬

Bengali

Pabitra mahimamaya tini [1], yini tamra bandake rate tramana karalena [2], ala-masajidula harama [3] theke ala-masajidula akasa paryanta [4], yara asapase amara diyechi barakata, yena amara take amadera nidarsana dekhate pari [5]; tini'i sarbasrota, sarbadrasta
Pabitra mahimāmaẏa tini [1], yini tām̐ra bāndākē rātē tramaṇa karālēna [2], āla-masajidula hārāma [3] thēkē āla-masajidula ākasā paryanta [4], yāra āśapāśē āmarā diẏēchi barakata, yēna āmarā tākē āmādēra nidarśana dēkhātē pāri [5]; tini'i sarbaśrōtā, sarbadraṣṭā
পবিত্র মহিমাময় তিনি [১], যিনি তাঁর বান্দাকে রাতে ত্ৰমণ করালেন [২], আল-মসজিদুল হারাম [৩] থেকে আল-মসজিদুল আকসা পর্যন্ত [৪], যার আশপাশে আমরা দিয়েছি বরকত, যেন আমরা তাকে আমাদের নিদর্শন দেখাতে পারি [৫]; তিনিই সর্বশ্রোতা, সর্বদ্রষ্টা [৬]।
Parama pabitra o mahimamaya satta tini, yini sbiya bandake ratri belaya bhramana kariyechilena masajide harama theke masajide akasa paryanta-yara cara dike ami paryapta barakata dana karechi yate ami tamke kudaratera kichu nidarsana dekhiye de'i. Niscaya'i tini parama srabanakari o darsanasila.
Parama pabitra ō mahimāmaẏa sattā tini, yini sbīẏa bāndākē rātri bēlāẏa bhramaṇa kariẏēchilēna masajidē hārāma thēkē masajidē ākasā paryānta-yāra cāra dikē āmi paryāpta barakata dāna karēchi yātē āmi tām̐kē kudaratēra kichu nidarśana dēkhiẏē dē'i. Niścaẏa'i tini parama śrabaṇakārī ō darśanaśīla.
পরম পবিত্র ও মহিমাময় সত্তা তিনি, যিনি স্বীয় বান্দাকে রাত্রি বেলায় ভ্রমণ করিয়েছিলেন মসজিদে হারাম থেকে মসজিদে আকসা পর্যান্ত-যার চার দিকে আমি পর্যাপ্ত বরকত দান করেছি যাতে আমি তাঁকে কুদরতের কিছু নিদর্শন দেখিয়ে দেই। নিশ্চয়ই তিনি পরম শ্রবণকারী ও দর্শনশীল।
Sakala mahima tamra yini tamra bandake ratribela bhramana kariyechilena pabitra masajida theke durabarti masajide -- yara paribesa amara mangalamaya karechilama yena amara tamke dekhate pari amadera kichu nidarsana. Nihsandeha tini sbayam sarbasrota, sarbadrasta.
Sakala mahimā tām̐ra yini tām̐ra bāndākē rātribēlā bhramaṇa kariẏēchilēna pabitra masajida thēkē dūrabartī masajidē -- yāra paribēśa āmarā maṅgalamaẏa karēchilāma yēna āmarā tām̐kē dēkhātē pāri āmādēra kichu nidarśana. Niḥsandēha tini sbaẏaṁ sarbaśrōtā, sarbadraṣṭā.
সকল মহিমা তাঁর যিনি তাঁর বান্দাকে রাত্রিবেলা ভ্রমণ করিয়েছিলেন পবিত্র মসজিদ থেকে দূরবর্তী মসজিদে -- যার পরিবেশ আমরা মঙ্গলময় করেছিলাম যেন আমরা তাঁকে দেখাতে পারি আমাদের কিছু নিদর্শন। নিঃসন্দেহ তিনি স্বয়ং সর্বশ্রোতা, সর্বদ্রষ্টা।

Berber

Gedha s Win Ibbwin amdan iS, d iminig n yiv, si Loamaa n Leaoam, ar Loamaa ibaaden mavi, ideg Neoqa i as d izzin, iwakken ad as Nessken, seg issekniyen nne£. Ih, Neppa, d Win Isellen, Ipwalin
Gedha s Win Ibbwin amdan iS, d iminig n yiv, si Loamaâ n Lêaôam, ar Loamaâ ibaâden mavi, ideg Neôqa i as d izzin, iwakken ad as Nessken, seg issekniyen nne£. Ih, Neppa, d Win Isellen, Ipwalin

Bosnian

Hvaljen neka je Onaj koji je u jednom casu noci preveo Svoga roba iz Hrama casnog u Hram daleki, ciju smo okolinu blagoslovili kako bismo mu neka znamenja Nasa pokazali. – On, uistinu, sve cuje i sve vidi
Hvaljen neka je Onaj koji je u jednom času noći preveo Svoga roba iz Hrama časnog u Hram daleki, čiju smo okolinu blagoslovili kako bismo mu neka znamenja Naša pokazali. – On, uistinu, sve čuje i sve vidi
Hvaljen neka je Onaj koji je u jednom casu noci preveo Svoga roba iz Hrama casnog u Hram daleki, ciju smo okolinu blagoslovili kako bismo mu neka znamenja Nasa pokazali. - On, uisitinu, sve cuje i sve vidi
Hvaljen neka je Onaj koji je u jednom času noći preveo Svoga roba iz Hrama časnog u Hram daleki, čiju smo okolinu blagoslovili kako bismo mu neka znamenja Naša pokazali. - On, uisitinu, sve čuje i sve vidi
Uzvisen neka je Onaj Koji je u jednom casu noci preveo Svoga roba od Casne dzamije do Najdalje dzamije, ciju smo okolicu blagoslovili kako bismo mu neka znamenja Nasa pokazali. On je, uistinu, Svecujuci i Svevideci
Uzvišen neka je Onaj Koji je u jednom času noći preveo Svoga roba od Časne džamije do Najdalje džamije, čiju smo okolicu blagoslovili kako bismo mu neka znamenja Naša pokazali. On je, uistinu, Svečujući i Svevideći
Slavljen neka je Onaj koji je nocu prenio roba Svog od Mesdzidul-harama do Mesdzidul-aksaa - onog ciju smo okolinu blagoslovili - da bi mu pokazali neke od znakova Nasih. Uistinu! On, On je Onaj koji cuje, Onaj koji vidi
Slavljen neka je Onaj koji je noću prenio roba Svog od Mesdžidul-harama do Mesdžidul-aksaa - onog čiju smo okolinu blagoslovili - da bi mu pokazali neke od znakova Naših. Uistinu! On, On je Onaj koji čuje, Onaj koji vidi
SUBHANEL-LEDHI ‘ESRA BI’ABDIHI LEJLÆN MINEL-MESXHIDIL-HERAMI ‘ILAL-MESXHIDIL-’EKSAL-LEDHI BAREKNA HEWLEHU LINURIJEHU MIN ‘AJATINA ‘INNEHU HUWE ES-SEMI’UL-BESIRU
Hvaljen neka je Onaj Koji je u jednom casu noci preveo Svog roba iz Hrama casnog u Hram daleki, ciju smo okolinu blagoslovili kako bismo mu neka znamenja Nasa pokazali. On, uistinu, sve cuje i sve vidi
Hvaljen neka je Onaj Koji je u jednom času noći preveo Svog roba iz Hrama časnog u Hram daleki, čiju smo okolinu blagoslovili kako bismo mu neka znamenja Naša pokazali. On, uistinu, sve čuje i sve vidi

Bulgarian

Prechist e Onzi, Koito prenese Svoya rab noshtem ot Sveshtenata dzhamiya do Nai-dalechnata dzhamiya, okolnostite na koyato Nie blagoslovikhme, za da mu pokazhem ot Nashite znameniya. Toi e Vsechuvashtiya, Vsezryashtiya
Prechist e Onzi, Koĭto prenese Svoya rab noshtem ot Sveshtenata dzhamiya do Naĭ-dalechnata dzhamiya, okolnostite na koyato Nie blagoslovikhme, za da mu pokazhem ot Nashite znameniya. Toĭ e Vsechuvashtiya, Vsezryashtiya
Пречист е Онзи, Който пренесе Своя раб нощем от Свещената джамия до Най-далечната джамия, околностите на която Ние благословихме, за да му покажем от Нашите знамения. Той е Всечуващия, Всезрящия

Burmese

ငါအရှင်မြတ်၏အာယသ်သက်သေလက္ခဏာတော်များမှ (အချို့ကို) ပြသတော်မူရန်အလို့ငှာ ညတစ်ည၌ အရှင့်အစေခံ (တမန်တော်မုဟမ္မဒ်) အား ထူးမြတ်သော ဗလီဝတ်ကျောင်းတော်မှ ယင်း၏ပတ်ဝန်း ကျင်၌ သုခချမ်းသာမင်္ဂလာအဖြာဖြာနှင့်ပြည့်စုံ၍ အလွန်ဝေးကွာသော အရပ်၌ရှိသည့် ဗလီဝတ်ကျောင်းတော်သို့ ခရီးထွက်စေတော်မူ​သောအရှင်မြတ်သည် (ချို့တဲ့မှုလုံးဝကင်းပြီး အနှိုင်းမဲ့အရှင်၊ ဖြစ်တော်မူကြောင်း၊ မည်သည့်အရာကိုမျှ အကြောင်းမဲ့ ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မမူကြောင်း၊ ပကတိဂုဏ်တော်အားလုံးကို ပိုင်ဆိုင်တော်မူသောအရှင် ဖြစ်ကြောင်းနှင့်) သန့်ရှင်းစင်ကြယ်တော်မူကြောင်းကို ဂုဏ်တင်ပါ၏။ ဧကန်ပင်၊ ထိုအရှင်မြတ်သည် အကြွင်းမဲ့ ကြားတော်မူသောအရှင်၊ အကြွင်းမဲ့ ခွဲခြားသိမြင်စေတော်မူသောအရှင်၊ ဖြစ်တော်မူ၏။
၁။ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် ချို့တဲ့ခြင်းကင်း၍ တန်ခိုးတော်တောက်ပသောအရှင်ဖြစ်တော်မူ၏။ ငါသည် ငါ၏ ကျေးတော်မျိုးကျွန်တော်မျိုးအား ငါ၏ သာဓကတော်မှ ခရီးစခန်းကမ်းလှမ်းဝေးကွာလှသောဝတ်ကျောင်းတော်သို့ ခေါ်ဆောင်တော်မူ၏။ ငါအရှင်မြတ်သည် ထိုကျောင်းတော်၏ ပတ်ဝန်းကျင်အရပ်ဒေသများကို ကောင်းကြီး မင်္ဂလာဖြန်းထားတော်မူ၏။ မှတ်သားကြလော့။ အရှင်မြတ်၊ အရှင်မြတ်သာလျှင် ကြားတော်မူထသောအရှင်၊ မြင်တော်မူသောအရှင်ဖြစ်တော်မူ၏။
အကြင်အရှင်မြတ်သည် သန့်ရှင်းစင်ကြယ်တော်မူ၏။ ထိုအရှင်မြတ်သည် တစ်ည၌ မိမိကျွန်(နဗီတမန်တော်မုဟမ္မဒ်)အားမတ်စ်ဂျစ်ဒ်ဒေဟရာမ်ထူးမြတ်သော ဗလီဝတ်ကျောင်းတော်မှ ထိုကျွန် (နဗီတမန်တော် မုဟမ္မဒ်)အား မိမိ၏အချို့သက်သေ လက္ခဏာတော်များကို ပြသတော်မူအံ့သောငှာအကြင်မတ်စ်ဂျစ်ဒ်ဒေအတ်က်ဆွာ (အလွန်ဝေးလံလှသော)ဗလီဝတ်ကျောင်းတော်သို့ ခေါ်ဆောင်၍ သွားခဲ့တော်မူ၏။ ငါအရှင်မြတ်သည် ထိုဗလီဝတ်ကျောင်းတော် ၏ပတ်ဝန်းကျင်ကိုဗရ်ကတ်သုခချမ်းသာမင်္ဂလာနှင့်ပြည့်စေတော်မူခဲ့၏။ ဧကန်မလွဲ ထိုအရှင်မြတ်သည်ပင်လျှင် အကြွင်းမဲ့ကြားတော်မူသောအရှင်၊ အကြွင်းမဲ့ ခွဲခြားသိမြင်တော်မူသောအရှင်၊ ဖြစ်တော်မူပေသတည်း။
အကြင်အရှင်မြတ်သည် သန့်ရှင်းစင်ကြယ်‌တော်မူသည်။ ထိုအရှင်မြတ်သည် တစ်ည၌ အရှင်မြတ်၏‌ကျေးကျွန်(ဖြစ်သူ တမန်‌တော်မုဟမ္မဒ်-ဆွ)အား မတ်စ်ဂျိဒိဟရာမ် ထွတ်မြတ်‌သောဗလီမှ ထိုကျွန်အား ငါအရှင်မြတ်၏ အချို့လက္ခဏာများကို ပြသရန်အတွက် အကြင်‌ဝေးလံ‌သောဗလီ မတ်စ်ဂျိဒိအက္ကစွာထံသို့ ‌ခေါ်‌ဆောင်သွား‌တော်မူခဲ့သည်။* ငါအရှင်မြတ်သည် ထိုဗလီဝတ်‌ကျောင်း‌တော်၏ ပတ်ဝန်းကျင်ကို မဂင်္လာအ‌ပေါင်းနှင့် ပြည့်စုံ‌စေ‌တော်မူခဲ့သည်။ အမှန်စင်စစ် အရှင်မြတ်သည် အကြွင်းမဲ့ကြား‌တော်မူ‌သောအရှင်၊ အကြွင်းမဲ့သိ‌တော်မူ‌သောအရှင် ဖြစ်‌တော်မူသည်။

Catalan

Gloria a Qui va fer viatjar al seu Serf de nit, des de la Mesquita Sagrada a la Mesquita Llunyana, els voltants de la qual hem beneit, per a mostrar-li part dels nostres signes! Ell es Qui tot ho escolta, tot ho veu
Glòria a Qui va fer viatjar al seu Serf de nit, des de la Mesquita Sagrada a la Mesquita Llunyana, els voltants de la qual hem beneït, per a mostrar-li part dels nostres signes! Ell és Qui tot ho escolta, tot ho veu

Chichewa

Ulemerero ukhale kwa Iye amene adayendetsa kapolo wake nthawi ya usiku kuchoka ku Mzikiti Wolemekezeka kupita ku Mzikiti wakutali umene malo ake ozungulira tidawadalitsa; kuti timuonetse zina za zizindikiro zathu. Ndithudi Iye ndiwakumva ndipo woona zonse
“۞ Ulemelero ngwa Yemwe adayendetsa kapolo Wake usiku (umodzi) kuchokera mu Msikiti Wopatulika (wa Makka) kupita ku Msikiti wakutali (wa Baitul-Muqaddas), womwe tidazidalitsa zomwe zauzungulira. (Tidampititsa kumeneko) kuti timsonyeze zina mwa zisonyezo Zathu; ndithu Iye (Allah) Ngwakumva, Ngowona ( chilichonse)

Chinese(simplified)

Zanmei zhen zhu, chaojue wanwu, ta zai yiye zhi jian, shi ta de puren, cong jin si xing dao yuan si. Wo zai yuan si de sizhou jiang fu, yibian wo zhaoshi ta wo de yibufen jixiang. Zhen zhu que shi quan cong de, que shi quan ming de.
Zànměi zhēn zhǔ, chāojué wànwù, tā zài yīyè zhī jiān, shǐ tā de púrén, cóng jìn sì xíng dào yuǎn sì. Wǒ zài yuǎn sì de sìzhōu jiàng fú, yǐbiàn wǒ zhāoshì tā wǒ de yībùfèn jīxiàng. Zhēn zhǔ què shì quán cōng de, què shì quán míng de.
赞美真主,超绝万物,他在一夜之间,使他的仆人,从禁寺行到远寺。我在远寺的四周降福,以便我昭示他我的一部分迹象。真主确是全聪的,确是全明的。
Zanmei ta [an la] chaojue! Shi ta zai yiye zhi jian ba ta de puren [mu sheng] cong [mai jia de] jin si dai dao wo ceng zai zhouwei ci fu de [yelusaleng de] yuan si, yibian wo zhaoshi ta [mu sheng] wo de yixie jixiang. Ta [an la] que shi quan wen de, quan shi de.
Zànměi tā [ān lā] chāojué! Shì tā zài yīyè zhī jiān bǎ tā de púrén [mù shèng] cóng [mài jiā de] jìn sì dài dào wǒ céng zài zhōuwéi cì fú de [yēlùsālěng de] yuǎn sì, yǐbiàn wǒ zhāoshì tā [mù shèng] wǒ de yīxiē jīxiàng. Tā [ān lā] què shì quán wén de, quán shì de.
赞美他[安拉]超绝!是他在一夜之间把他的仆人[穆圣]从[麦加的]禁寺带到我曾在周围赐福的[耶路撒冷的]远寺,以便我昭示他[穆圣]我的一些迹象。他[安拉]确是全闻的,全视的。
Zanmei an la, chaojue wanwu, ta zai yiye zhi jian, shi ta de puren, cong jin si xing dao yuan si, wo zai yuan si de sizhou jiang fu, yibian wo zhaoshi ta wo de yibufen jixiang, an la que shi quan cong de, que shi quan ming de
Zànměi ān lā, chāojué wànwù, tā zài yīyè zhī jiān, shǐ tā de púrén, cóng jìn sì xíng dào yuǎn sì, wǒ zài yuǎn sì de sìzhōu jiàng fú, yǐbiàn wǒ zhāoshì tā wǒ de yībùfèn jīxiàng, ān lā què shì quán cōng de, què shì quán míng de
赞美安拉,超绝万物,他在一夜之间,使他的仆人,从禁寺行到远寺,我在远寺的四周降福,以便我昭示他我的一部分迹象,安拉确是全聪的,确是全明的。

Chinese(traditional)

Zanmei zhenzhu, chaojue wanwu, ta zai yiye zhi jian, shi ta de puren, cong jin si xing dao yuan si. Wo zai yuan si de sizhou jiang fu, yibian wo zhaoshi ta wo de yibufen jixiang. Zhenzhu que shi quan cong de, que shi quan ming de
Zànměi zhēnzhǔ, chāojué wànwù, tā zài yīyè zhī jiān, shǐ tā de púrén, cóng jìn sì xíng dào yuǎn sì. Wǒ zài yuǎn sì de sìzhōu jiàng fú, yǐbiàn wǒ zhāoshì tā wǒ de yībùfèn jīxiàng. Zhēnzhǔ què shì quán cōng de, què shì quán míng de
赞美真主,超绝万物,他在一夜之间,使他的仆人, 从禁寺行到远寺。我在远寺的四周降福,以便我昭示他我 的一部分迹象。真主确是全聪的,确是全明的。
Zanmei zhenzhu, chaojue wanwu, ta zai yiye zhi jian, shi ta de pu ren, cong jin si xing dao yuan si. Wo zai yuan si de sizhou jiang fu, yibian wo zhaoshi ta wo de yibufen jixiang. Zhenzhu que shi quan cong de, que shi quan ming de.
Zànměi zhēnzhǔ, chāojué wànwù, tā zài yīyè zhī jiān, shǐ tā de pú rén, cóng jìn sì xíng dào yuǎn sì. Wǒ zài yuǎn sì de sìzhōu jiàng fú, yǐbiàn wǒ zhāoshì tā wǒ de yībùfèn jīxiàng. Zhēnzhǔ què shì quán cōng de, què shì quán míng de.
讚美真主,超絕萬物,他在一夜之間,使他的僕人,從禁寺行到遠寺。我在遠寺的四周降福,以便我昭示他我的一部分蹟象。真主確是全聰的,確是全明的。

Croatian

Slavljen neka je Onaj koji je nocu prenio roba Svog od Mesdzidul- harama do Mesdzidul-aksaa - onog ciju smo okolinu blagoslovili - da bi mu pokazali neke od znakova Nasih. Uistinu! On, On je Onaj koji cuje, Onaj koji vidi
Slavljen neka je Onaj koji je noću prenio roba Svog od Mesdžidul- harama do Mesdžidul-aksaa - onog čiju smo okolinu blagoslovili - da bi mu pokazali neke od znakova Naših. Uistinu! On, On je Onaj koji čuje, Onaj koji vidi

Czech

Chvalen budiz ten, jenz za NOCI PRENESL sluzebnika sveho z modlitebnice posvatne do modlitebnice nejvzdalenejsi, jejimuz okruzi pozehnali jsme, abychom ukazali mu znameni sva: ont zajiste vse slysi a obzira
Chválen budiž ten, jenž za NOCI PŘENESL služebníka svého z modlitebnice posvátné do modlitebnice nejvzdálenější, jejímuž okruží požehnali jsme, abychom ukázali mu znamení svá: onť zajisté vše slyší a obzírá
Oslavovat byl Jednotka predvolat Svem sluha (Muhammad) vecer Cirkevni Masjid Mecca) s druhy umisteni z pokoreni surroundings my stesti za rozkazovat beet jemu trochu o nas znamka! On jsem Posluchac Vestec
Oslavovat byl Jednotka predvolat Svém sluha (Muhammad) vecer Církevní Masjid Mecca) s druhý umístení z pokorení surroundings my štestí za rozkazovat beet jemu trochu o náš známka! On jsem Posluchac Veštec
Slava tomu, jenz za noci prenesl sluzebnika Sveho z Posvatne mesity do mesity nejvzdalenejsi, jejiz okoli jsme pozehnali, abychom mu ukazali nektera Sva znameni. A On veru slysici je a jasnozrivy
Sláva tomu, jenž za noci přenesl služebníka Svého z Posvátné mešity do mešity nejvzdálenější, jejíž okolí jsme požehnali, abychom mu ukázali některá Svá znamení. A On věru slyšící je a jasnozřivý

Dagbani

Nam niŋ kasi n-ti Duuma so Ŋun zaŋ O dabli (Annabi Muhammadu) go yuŋgɔrim, n-yi Makka jiŋli ni n-zaŋ chaŋ Aksa 1 jiŋ’ shεli Ti ni niŋ alibarka n-gili li la, domin Ti zaŋ Ti nam yɛlikpahinda puuni shεli wuhi o. Achiika! O (Naawuni) nyɛla Wumda, Nyara

Danish

Forherliget er En summoned Hans servant (Muhammad) natten Hellige Masjid Mecca) til fjernestst placere af prostration surroundings vi velsigner ind orden udfolde ham visse af vore tegn! Han er Hearer Seer
Heilig is Hij Die Zijn dienaar bij nacht voerde van de Heilige Moskee naar de Verre Moskee welker omgeving Wij hebben gezegend, opdat Wij hem enkele Onzer tekenen zouden tonen. Voorwaar, Hij is de Alhorende, de Alziende

Dari

پاک و منزه است آن ذاتی که بندۀ خود را در شبی از مسجد الحرام به مسجد الاقصی برد که اطراف آن را برکت داده‌ایم، تا برخی از نشانه‌های (قدرت) خود را به او نشان دهیم، چون اوست که شنوای بیناست

Divehi

އެކަލާނގެ ހުސްطاهـر ވަންތަކަމާއެވެ! އެކަލާނގެއީ، المسجد الحرام ން، المسجد الأقصى އަށް އެކަލާނގެ އަޅާ، ރޭގަނޑުން ބައެއްގައި ގެންދެވި ރަސްކަލާނގެއެވެ. އެއީ އެތާނގެ ވަށައިގެން، ތިމަންރަސްކަލާނގެ بركات ލެއްވި ތަނެވެ. (އެއީ) ތިމަންރަސްކަލާނގެ ކުޅަދުންވަންތަކަމުގެ ހެކިތަކުގެ ތެރެއިން ބައެއް، އެކަލޭގެފާނަށް ދެއްކެވުމަށްޓަކައެވެ. ހަމަކަށަވަރުން، އެކަަލާނގެއީ، މޮޅަށް އައްސަވާވޮޑިގެންވާ، މޮޅަށް ބައްލަވާވޮޑިގެންވާ ރަސްކަލާނގެއެވެ

Dutch

Geprezen zij Hij die Zijn dienaar bij nacht een reis liet maken van de heilige moskee naar de verste moskee waarvan Wij de omgeving gezegend hebben om hem iets van Onze tekenen te tonen. Hij is de horende, de doorziende
Geloofd zij hij, die zijn dienaar des nachts van den geheiligden tempel van Mekka naar den meer verwijderden tempel van Jeruzalem heeft overgebracht, waarvan wij den omtrek hebben gezegend, om hem sommige onzer teekenen te doen zien; want God hoort en ziet alles
Heilig is Degene Die 's nachts Zijn dienaar (Moehammad) van de Masdjid al Harâm (de Gewijde Moskee te Mekkah) naar de Masdjid al Aqsha heeft gebracht, waarvan Wij de omgeving hebben gezegend, opdat Wij hem van Onze Tekenen lieten zien. Voorwaar, Hij is de Alhorende, de Alziende
Heilig is Hij Die Zijn dienaar bij nacht voerde van de Heilige Moskee naar de Verre Moskee welker omgeving Wij hebben gezegend, opdat Wij hem enkele Onzer tekenen zouden tonen. Voorwaar, Hij is de Alhorende, de Alziende

English

Glory to Him who made His servant travel by night from the sacred place of worship to the furthest place of worship, whose surroundings We have blessed, to show him some of Our signs: He alone is the All Hearing, the All Seeing
Glory be to He (Allah) Who took His devotee (Muhammad) for a journey by night from the sacred Masjid (at Makkah) to the farthest Masjid (Al-Aqsa at Jerusalem), which We have blessed around it (vicinity), to show him (Muhammad) some of Our signs. Surely, He is the All-Hearer, the All-Seer
Glory to (Allah) Who did take His servant for a Journey by night from the Sacred Mosque to the farthest Mosque, whose precincts We did bless,- in order that We might show him some of Our Signs: for He is the One Who heareth and seeth (all things)
Hallowed be He Who translated His bondman in a night from the Sacred Mosque to the Furthest Mosque, the environs whereof We have blest, that We might shew him of Our signs; verily He! He is the Hearer, the Beholder
Holy is He Who carried His servant by night from the Holy Mosque (in Makkah) to the farther Mosque (in Jerusalem) whose surroundings We have blessed that We might show him some of Our Signs. Indeed He alone is All-Hearing, All-Seeing
GLORY TO HIM who took His votary to a wide and open land from the Sacred Mosque (at Makkah) to the distant Mosque whose precincts We have blessed, that We may show him some of Our signs. Verily He is all-hearing and all-seeing
Glory be to Him who took His slave on a journey by night from the Masjid al-Haram to the Masjid al-Aqsa, whose surroundings We have blessed, in order to show him some of Our Signs. He is the All-Hearing, the All-Seeing
Glory be to Him, who carried His servant by night from the Holy Mosque to the Further Mosque the precincts of which We have blessed, that We might show him some of Our signs. He is the All-hearing, the All-seeing
Glory be to God, Who took His servant on a night journey, from the Sacred Masjid, to the farthest masjid, whose surroundings We blessed, in order that We might show him some of Our signs, while it is He Who hears and sees all things
Glory to Him who took His servant by night from the Sacred Mosque to the Al-Aqsa Mosque which We blessed its surrounding, so that We show him some of Our signs. Indeed He hears all, sees all
Immaculate is He who carried His servant on a journey by night from the Sacred Mosque to the Farthest Mosque whose environs We have blessed, that We might show him some of Our signs. Indeed, He is the All-hearing, the All-seeing
Immaculate is He who carried His servant on a journey by night from the Sacred Mosque to the Farthest Mosque whose environs We have blessed, that We might show him some of Our signs. Indeed He is the All-hearing, the All-seeing
All-Glorified is He Who took His servant for a journey by night from the Sacred Mosque to the Farthest Mosque the environs of which We have blessed, so that We might show him some of Our signs (of the truths concerning Our Divinity and Lordship). Surely He is the All-Hearing, the All-Seeing
Glory be to Allah and extolled are His glorious attributes attendant upon His manifestation of conducting His servant by night from the Sacrosanct Mosques - Macca- to the Farthest Mosque,- Jerusalem whose precincts We had blessed. A journey that was planned without the factor of time or that of space to show him our spiritual world and some of Our signs evincing both Our Almightiness and Omnipresence. Allah is indeed AL-Sami' (Omnipresent) with unlimited audition and AL-Bassir (He clearly sees all things)
Glorified (is) He Who moved with His Abd by night from Al-Masjid-al-Haram to Al-Masjid-al-Aqsah (The Distant Mosque), the precincts whereof We have blessed in order that We might show him of Our Signs. Verily He: He is the All-Hearer, the All-Seer
Glory be to Him Who caused His servant to set forth night from the Masjid al-Haram to the Masjid al-Aqsa around which We blessed so that We cause him to see Our signs. Truly, He, He is The Hearing, The Seeing
Exalted is He Who took His servant one night from the sacred masjid (in Mecca) to the masjid in Jerusalem _ the vicinity of which We have blessed _ so that We may show him Our signs. Surely, He listens and hears all
Celebrated be the praises of Him who took His servant a journey by night from the Sacred Mosque, to the Remote Mosque, the precinct of which we have blessed, to show him of our signs! verily, He both hears and looks
Glory be to Him Who took His devotee (Muhammad) one night from Masjid-al-Haram (in Mecca) to Masjid-al-Aqsa, whose vicinity We have blessed, so that We may show him some of Our signs: surely He is the One Who is the Hearer, the Observer
Praise be unto Him, who transported his servant by night, from the sacred temple of Mecca to the farther temple of Jerusalem, the circuit of which We have blessed, that We might shew him some of our signs; for God is He who heareth, and seeth
Glorified be He Who carried His servant on a journey by night from the Sacred Mosque to the Remote Mosque, the neighbourhood of which We have blessed, to show him of Our Signs. Verily, He is the Hearer and the Seer
GLORY be to Him who carried his servant by night from the sacred temple of Mecca to the temple that is more remote, whose precinct we have blessed, that we might shew him of our signs! for He is the Hearer, the Seer
Praise/glory (to) who went/moved/traveled/departed by night with/by His worshipper/slave at night/nightly from the Mosque the Respected/Sacred to the Mosque the Farthest/Remotest/Most Distant which We blessed around/surrounding it, to show him/make him understand from Our verses/signs/evidences, that He is the hearing/listening, the seeing/knowing/understanding
Holy is He Who carried His servant by night from the Holy Mosque (in Makkah) to the farther Mosque (in Jerusalem) whose surroundings We have blessed that We might show him some of Our Signs. Indeed He alone is All-Hearing, All-Seeing
Glorified be He Who made His servant travel on a night from the Masjid-il-Haram (Kaaba) to the Masjid-il-Aqsa (in Jerusalam) the neighborhood of which We have blessed, that We might show him (some) of Our signs . He is certainly the Hearing, the Seeing
Glorified be He Who made His servant travel on a night from the Masjid-il-Haram (Kaaba) to the Masjid-il-Aqsa (in Jerusalam) the neighborhood of which We have blessed, that We might show him (some) of Our signs . He is certainly the Hearing, the Seeing
Glory be to Him Who made His servant to go on a night from the Sacred Mosque to the remote mosque of which We have blessed the precincts, so that We may show to him some of Our signs; surely He is the Hearing, the Seeing
Glorified He is Who took His devotee on a night journey from the Sacred Place of Worship (at Makkah) to the Distant Place of Worship, the precincts of which We have blessed, so that We may show to him some of Our signs. It is He indeed Who hears, sees, everything
Glorified be He Who carried His servant by night from the Inviolable Place of Worship to the Far distant place of worship the neighbourhood whereof We have blessed, that We might show him of Our tokens! Lo! He, only He, is the Hearer, the Seer
Glorious is He Who made his servant travel by night from Al-Masjid-ul-Harām to Al-Masjid-ul-AqSā whose environs We have blessed, so that We let him see some of Our signs. Surely, He is the All-Hearing, the All- Seeing
LIMITLESS in His glory is He who transported His servant by night from the Inviolable House of Worship [at Mecca] to the Remote House of Worship [, at Jerusalem] - the environs of which We had blessed -so that We might show him some of Our symbols: for, verily, He alone is all-hearing, all-seeing
All Extolment be (to Him), Who made His bondman to set forth by night from the Inviolable Mosque to the Further (Literally: Remotest) Mosque, around which We have blessed, that We might show him (some) of Our signs. Surely He, Ever He, is The Ever-Hearing, The Ever-Beholding
God is the Exalted One who took His servant one night for a visit from the Sacred Mosque (in Mecca) to the Aqsa Mosque (in Jerusalem). God has blessed the surroundings of the Aqsa Mosque. He took His servant on this visit to show him (miraculous) evidence of His (existence). It is He who is All-hearing and All-aware
Glorified (and Exalted) be He (Allah) [above all that (evil) they associate with Him] [Tafsir Qurtubi, Vol. 10, Page 204] Who took His slave (Muhammad SAW) for a journey by night from Al-Masjid-al-Haram (at Makkah) to the farthest mosque (in Jerusalem), the neighborhood whereof We have blessed, in order that We might show him (Muhammad SAW) of Our Ayat (proofs, evidences, lessons, signs, etc.). Verily, He is the All-Hearer, the All-Seer
Glorious is He Who made his servant travel by night from Al-Masjid-ul-Haram to Al-Masjid-ul-AqSa whose environs We have blessed, so that We let him see some of Our signs. Surely, He is the All-Hearing, the All- Seeing
Glory be to the One Who took His servant ˹Muḥammad˺ by night from the Sacred Mosque to the Farthest Mosque whose surroundings We have blessed, so that We may show him some of Our signs. Indeed, He alone is the All-Hearing, All-Seeing
Glory be to the One Who took His servant ˹Muḥammad˺ by night from the Sacred Mosque to the Farthest Mosque whose surroundings We have blessed, so that We may show him some of Our signs. Indeed, He alone is the All-Hearing, All-Seeing
GLORY BE to Him who made His servant go by night from the Sacred Temple¹ to the farther Temple² whose surroundings We have blessed, that We might show him some of Our signs. He it is who hears all and observes all
Glory be to the One Who took His slave [Muhammad] by night from the Sacred Mosque [in Makkah] to the Aqsā Mosque [in Jerusalem] whose surroundings We have blessed, so that We may show him some of Our signs. Indeed, He is the All-Hearing, the All-Seeing
Glory be to Him who took His servant on a night journey from the Sacred Sanctuary [at Mecca] to the Remote House of Worship [Al-Aqsa Mosque at Jerusalem], whose surroundings we have blessed, so that We could show him some of Our signs--for truly, He is the All-Hearing, the All- Seeing
Glorified be He Who took His servant for a Journey by Night from Al-Masjid Al-Haram to Al-Masjid Al-Aqsa, the neighborhood whereof We have blessed, in order that We might show him of Our Ayat. Verily, He is the All-Hearer, the All-Seer
Glorious is He Who initiated the migration by night of His servant from the Sacred Masjid to the Remote Masjid whose environs We did bless that We might show him of Our Signs (20:23). (That the Divine System will begin to prevail from therein). Verily, He is the Hearer, the Seer
Glory be to (Allah), Who took His Servant (the Prophet Muhammad) for a Journey during the night from the Sacred Mosque (in Makkah) to the Farthest Mosque (in Jerusalem) whose Vicinities We blessed, so that We may show him some of Our Signs (verses): For He is the All Hearer (As-Sami’), the All Seer (Al-Baseer, One Who hears all and sees all)
Glory to Him who journeyed His servant by night, from the Sacred Mosque, to the Farthest Mosque, whose precincts We have blessed, in order to show him of Our wonders. He is the Listener, the Beholder
Glory to Him who journeyed His servant by night, from the Sacred Mosque, to the Farthest Mosque, whose precincts We have blessed, in order to show him of Our wonders. He is the Listener, the Beholder
Glory be to Him Who had His servant travel by night from the Hallowed Mosque to the Further Mosque whose surroundings We have blessed, so We might show him some of Our signs! He is the Alert, the Observant
Glory be to the One who took His servant by night from the Restricted Temple to the most distant temple which We had blessed around, so that We may show him of Our signs. Indeed, He is the Listener, the Seer
Glory be to the One who took His servant by night from the Restricted Temple to the most distant temple which We had blessed around, so that We may show him of Our signs. Indeed, He is the Hearer, the Seer
Glory be to Him Who carried His servant by night from the Sacred Mosque to the Farthest Mosque, whose precincts We have blessed, that We might show him some of Our signs. Truly He is the Hearer, the Seer
Exalted is He who took His Servant by night from al-Masjid al-Haram to al-Masjid al-Aqsa, whose surroundings We have blessed, to show him of Our signs. Indeed, He is the Hearing, the Seeing
Holy is He who took His servant by night from the sacred place of worship [at Makkah] to the remote house of worship [at Jerusalem] -- the precincts of which We have blessed, so that We might show him some of Our signs. Surely, it is He who is All Hearing, and All Seeing
Glory to (God) Who did take His servant for a Journey by night from the Sacred Mosque to the farthest Mosque, whose precincts We did bless,- in order that We might show him some of Our Signs: for He is the One Who heareth and seeth (all things)

Esperanto

Glor est Unu summoned His servant (Muhammad) nokt Sankt Masjid Mecca) al farthest ej de prostration surroundings ni ben en ord montr him kelk da our sign! Li est Hearer Seer

Filipino

Maluwalhati (at Kataas-taasan) Siya (Allah) [ng higit sa lahat (ng kasamaan) na kanilang itinatambal sa Kanya], na nagdala sa Kanyang alipin (Muhammad) tungo sa isang gabing paglalakbay mula sa Masjid Al-Haram (sa Makkah) patungo sa Malayong Moske (ang Templo ni Solomon sa Herusalem), na ang pamayanan dito ay Aming pinagpala (binendisyunan) upang Aming maipamalas sa iyo (o Muhammad) ang Aming Ayat (mga katibayan, kapahayagan, aral, tanda, atbp.). Katotohanang siya ang Ganap na Nakakarinig, ang Ganap na Nakakamasid
Kaluwalhatian sa Kanya na nagdala sa lingkod Niya isang gabi mula sa Masjid na Pinakababanal patungo sa Masjid na Pinakamalayo, na pinagpala Namin ang palibot nito upang magpakita Kami sa kanya ng ilan sa mga tanda Namin. Tunay na Siya ay ang Madinigin, ang Nakakikita

Finnish

Kunnia olkoon Hanelle, joka yon aikana kuljetti palvelijansa pyhitetysta moskeijasta toiseen, kaukaiseen - jonka ympariston olemme siunanneet - jotta han saisi nahda joitakin tunnusmerkeistamme. Totisesti, Han on kaikkikuuleva, kaikkinakeva
Kunnia olkoon Hänelle, joka yön aikana kuljetti palvelijansa pyhitetystä moskeijasta toiseen, kaukaiseen - jonka ympäristön olemme siunanneet - jotta hän saisi nähdä joitakin tunnusmerkeistämme. Totisesti, Hän on kaikkikuuleva, kaikkinäkevä

French

Gloire soit rendue a Celui Qui fit voyager Son serviteur de nuit, depuis la Mosquee Sacree (Al Masjid Al-Haram) a la Mosquee Eloignee (Al Masjid Al-Aqca), dont Nous avons beni les environs, pour lui montrer certains de Nos Signes. C’est Lui Qui Entend Tout et Voit parfaitement clair
Gloire soit rendue à Celui Qui fit voyager Son serviteur de nuit, depuis la Mosquée Sacrée (Al Masjid Al-Harâm) à la Mosquée Éloignée (Al Masjid Al-Aqçâ), dont Nous avons béni les environs, pour lui montrer certains de Nos Signes. C’est Lui Qui Entend Tout et Voit parfaitement clair
Gloire a Celui qui, de nuit, fit voyager Son serviteur [Mohammed], de la Mosquee Sacree (Masjid Al-Haram) a la Mosquee Lointaine (Masjid Al-Aqsa) dont Nous avons beni l’alentours, afin de lui faire voir certaines de Nos signes. C’est Lui, vraiment, qui est l’Audient, le Clairvoyant
Gloire à Celui qui, de nuit, fit voyager Son serviteur [Mohammed], de la Mosquée Sacrée (Masjid Al-Harâm) à la Mosquée Lointaine (Masjid Al-Aqsâ) dont Nous avons béni l’alentours, afin de lui faire voir certaines de Nos signes. C’est Lui, vraiment, qui est l’Audient, le Clairvoyant
Gloire et Purete a Celui qui de nuit, fit voyager Son serviteur [Muhammad], de la Mosquee Al-Haram a la Mosquee Al-Aqsa dont Nous avons beni l'alentour, afin de lui faire voir certaines de Nos merveilles. C'est Lui, vraiment, qui est l'Audient, le Clairvoyant
Gloire et Pureté à Celui qui de nuit, fit voyager Son serviteur [Muhammad], de la Mosquée Al-Harâm à la Mosquée Al-Aqsâ dont Nous avons béni l'alentour, afin de lui faire voir certaines de Nos merveilles. C'est Lui, vraiment, qui est l'Audient, le Clairvoyant
Gloire a Celui qui, de nuit, fit voyager Son serviteur de la Mosquee sacree de la Mecque a la Mosquee eloignee de Jerusalem, dont Il a beni les alentours, afin de lui montrer certains de Ses signes. Il est, en verite, Celui qui entend tout et voit tout
Gloire à Celui qui, de nuit, fit voyager Son serviteur de la Mosquée sacrée de la Mecque à la Mosquée éloignée de Jérusalem, dont Il a béni les alentours, afin de lui montrer certains de Ses signes. Il est, en vérité, Celui qui entend tout et voit tout
Gloire a Celui qui, par Sa volonte fit voyager Son Serviteur de nuit, depuis la Mosquee Sacree a la Mosquee la plus eloignee, dont Nous avons beni les alentours, afin de lui faire voir certains de Nos signes ! Dieu est, en verite, Celui Qui entend tout et Qui voit tout
Gloire à Celui qui, par Sa volonté fit voyager Son Serviteur de nuit, depuis la Mosquée Sacrée à la Mosquée la plus éloignée, dont Nous avons béni les alentours, afin de lui faire voir certains de Nos signes ! Dieu est, en vérité, Celui Qui entend tout et Qui voit tout

Fulah

Senayee wondanii On Royruɗo Jeyaaɗo Makko on jemma, iwde ka juulirde hormante haa ka juulirde woɗɗitiinde, nden nde Men Barkini banŋe mun,fii yo Men Hollu mo immorde e Aayeeje Amen. Pellet, Ko Kanko woni Nanoowo, Yi’oowo. @Corrected

Ganda

Musukkulumu nnyo oyo eyatambuza omudduwe ekiro okumuggya ku muzikiti ogw'emizizo (Makkah) naagenda ku muzikiti ogusinga okuba ogw'ewala (Jerusalemu), ogwo ebitundu ebigwetoolodde bye twawa omukisa, olwo nno tumulage obumu ku bubonero bwaffe. Mazima yye (Katonda) y'awulira ennyo alaba

German

Gepriesen sei Der, Der bei Nacht Seinen Diener von der heiligen Moschee zu der fernen Moschee, deren Umgebung Wir gesegnet haben, hinfuhrte, auf daß Wir ihm einige Unserer Zeichen zeigten. Wahrlich, Er ist der Allhorende, der Allsehende
Gepriesen sei Der, Der bei Nacht Seinen Diener von der heiligen Moschee zu der fernen Moschee, deren Umgebung Wir gesegnet haben, hinführte, auf daß Wir ihm einige Unserer Zeichen zeigten. Wahrlich, Er ist der Allhörende, der Allsehende
Preis sei dem, der seinen Diener bei Nacht von der heiligen Moschee zur fernsten Moschee, die Wir ringsum gesegnet haben, reisen ließ, damit Wir ihm etwas von unseren Zeichen zeigen. Er ist der, der alles hort und sieht
Preis sei dem, der seinen Diener bei Nacht von der heiligen Moschee zur fernsten Moschee, die Wir ringsum gesegnet haben, reisen ließ, damit Wir ihm etwas von unseren Zeichen zeigen. Er ist der, der alles hört und sieht
Gepriesen-erhaben ist Derjenige, Der Seinen Diener nachts reisen ließ - in einem Teil der Nacht von Almasdschidil-haram zu der fernen Moschee, um die herum WIR mit Baraka versehen haben, um ihm von Unseren Ayat zu zeigen. Gewiß, ER ist Der Allhorende, Der Allsehende
Gepriesen-erhaben ist Derjenige, Der Seinen Diener nachts reisen ließ - in einem Teil der Nacht von Almasdschidil-haram zu der fernen Moschee, um die herum WIR mit Baraka versehen haben, um ihm von Unseren Ayat zu zeigen. Gewiß, ER ist Der Allhörende, Der Allsehende
Preis sei Dem, Der Seinen Diener bei Nacht von der geschutzten Gebetsstatte zur fernsten Gebetsstatte, deren Umgebung Wir gesegnet haben, reisen ließ, damit Wir ihm (etwas) von Unseren Zeichen zeigen. Er ist ja der Allhorende, der Allsehende
Preis sei Dem, Der Seinen Diener bei Nacht von der geschützten Gebetsstätte zur fernsten Gebetsstätte, deren Umgebung Wir gesegnet haben, reisen ließ, damit Wir ihm (etwas) von Unseren Zeichen zeigen. Er ist ja der Allhörende, der Allsehende
Preis sei Dem, Der Seinen Diener bei Nacht von der geschutzten Gebetsstatte zur fernsten Gebetsstatte, deren Umgebung Wir gesegnet haben, reisen ließ, damit Wir ihm (etwas) von Unseren Zeichen zeigen. Er ist ja der Allhorende, der Allsehende
Preis sei Dem, Der Seinen Diener bei Nacht von der geschützten Gebetsstätte zur fernsten Gebetsstätte, deren Umgebung Wir gesegnet haben, reisen ließ, damit Wir ihm (etwas) von Unseren Zeichen zeigen. Er ist ja der Allhörende, der Allsehende

Gujarati

pavitra che te allaha ta'ala, je potana bandane (eka ja) ratrimam masjide harama thi masjide akasa sudhi la'i gayo, jeni ajubaju ame barakata api rakhi che, etala mate ke ame tene amari kudaratana thodanka namuna'o batavi'e. Ni:Sanka allaha ta'ala khuba sambhalanara, jonara che
pavitra chē tē allāha ta'ālā, jē pōtānā bandānē (ēka ja) rātrimāṁ masjidē harāma thī masjidē akasā sudhī la'i gayō, jēnī ājubāju amē barakata āpī rākhī chē, ēṭalā māṭē kē amē tēnē amārī kudaratanā thōḍāṅka namūnā'ō batāvī'ē. Ni:Śaṅka allāha ta'ālā khūba sāmbhaḷanāra, jōnāra chē
પવિત્ર છે તે અલ્લાહ તઆલા, જે પોતાના બંદાને (એક જ) રાત્રિમાં મસ્જિદે હરામ થી મસ્જિદે અકસા સુધી લઇ ગયો, જેની આજુબાજુ અમે બરકત આપી રાખી છે, એટલા માટે કે અમે તેને અમારી કુદરતના થોડાંક નમૂનાઓ બતાવીએ. નિ:શંક અલ્લાહ તઆલા ખૂબ સાંભળનાર, જોનાર છે

Hausa

Tsarki ya tabbata ga wanda Ya yi tafiyar dare* da bawanSa da dare daga Masallaci mai alfarma zuwa ga Masallaci mafi nisa** wanda Muka sanya albarka a gefensa domin Mu nuna masa daga ayoyinMu. Lalle ne Shi shi ne Mai ji, Mai gani
Tsarki ya tabbata ga wanda Ya yi tafiyar dare* da bãwanSa da dare daga Masallaci mai alfarma zuwa ga Masallaci mafi nĩsa** wanda Muka sanya albarka a gefensa dõmin Mu nũna masa daga ãyõyinMu. Lalle ne Shi shĩ ne Mai ji, Mai gani
Tsarki ya tabbata ga wanda Ya yi tafiyar dare da bawanSa da dare daga Masallaci mai alfarma zuwa ga Masallaci mafi nisa wanda Muka sanya albarka a gefensa domin Mu nuna masa daga ayoyinMu. Lalle ne Shi shi ne Mai ji, Mai gani
Tsarki ya tabbata ga wanda Ya yi tafiyar dare da bãwanSa da dare daga Masallaci mai alfarma zuwa ga Masallaci mafi nĩsa wanda Muka sanya albarka a gefensa dõmin Mu nũna masa daga ãyõyinMu. Lalle ne Shi shĩ ne Mai ji, Mai gani

Hebrew

ישתבח (אללה) זה אשר נשא את עבדו(מוחמד) בלילה מן המסגד אלחראם (הכעבה) אל מסגד אל אקצא אשר בירכנו את סביבותיו, כדי שנראה לו חלק מאותותינו. והוא אכן הכול שומע והכול רואה
ישתבח (אלוהים) זה אשר נשא את עבדו (מוחמד) בלילה מן המסגד אלחראם (הכעבה) אל מסגד אל אקצא אשר בירכנו את סביבותיו, כדי שנראה לו חלק מאותותינו. והוא אכן הכול שומע והכול רואה

Hindi

pavitr hai vah jisane raatri ke kuchh kshan mein apane bhakt[1] ko masjide haraam (makka) se masjide aqsa tak yaatra karaee. jisake chaturdig hamane sampannata rakhee hai, taaki use apanee kuchh nishaaniyon ka darshan karaen. vaastav mein, vah sab kuchh sunane-jaanane vaala hai
पवित्र है वह जिसने रात्रि के कुछ क्षण में अपने भक्त[1] को मस्जिदे ह़राम (मक्का) से मस्जिदे अक़्सा तक यात्रा कराई। जिसके चतुर्दिग हमने सम्पन्नता रखी है, ताकि उसे अपनी कुछ निशानियों का दर्शन कराएँ। वास्तव में, वह सब कुछ सुनने-जानने वाला है।
kya hee mahimaavaan hai vah jo raaton-raat apane bande (muhammad) ko pratishthit masjid (kaaba) se dooravartee masjid (aqsa) tak le gaya, jisake chaturdik ko hamane barakat dee, taaki ham use apanee kuchh nishaaniyaan dikhaen. nissandeh vahee sab kuchh sunata, dekhata hai
क्या ही महिमावान है वह जो रातों-रात अपने बन्दे (मुहम्मद) को प्रतिष्ठित मस्जिद (काबा) से दूरवर्ती मस्जिद (अक़्सा) तक ले गया, जिसके चतुर्दिक को हमने बरकत दी, ताकि हम उसे अपनी कुछ निशानियाँ दिखाएँ। निस्संदेह वही सब कुछ सुनता, देखता है
vah khuda (har aib se) paak va paakeeza hai jisane apane bandon ko raaton raat masjidul haraam (khaan ai kaaba) se masjidul aqasa (aasamaanee masjid) tak kee sair karaee jisake chaugird hamane har kism kee barakat muhayya kar rakhee hain taaki ham usako (apanee kudarat kee) nishaaniyaan dikhae isamen shaq nahin ki (vah sab kuchh) sunata (aur) dekhata hai
वह ख़ुदा (हर ऐब से) पाक व पाकीज़ा है जिसने अपने बन्दों को रातों रात मस्जिदुल हराम (ख़ान ऐ काबा) से मस्जिदुल अक़सा (आसमानी मस्जिद) तक की सैर कराई जिसके चौगिर्द हमने हर किस्म की बरकत मुहय्या कर रखी हैं ताकि हम उसको (अपनी कुदरत की) निशानियाँ दिखाए इसमें शक़ नहीं कि (वह सब कुछ) सुनता (और) देखता है

Hungarian

Magasztaltassek az, Aki ejszakai utazasra vitte az O szolgajat (Muhammad- Allah aldja meg es adjon Neki orok udvosseget) a Szent Mecsettol (al-Masgidu-I- Haramu, Mekkaban) a Legtavolabbi Mecsetig (al- Masgidu-I-Agsa, Jeruzsalemben), amelynek megaldottuk a kornyeket, hogy megmutassuk neki (Muhammad. Allah aldja meg es adjon Neki orok udvosseget) a Mi jeleinket. Bizony O a Hallo es. a Lato. Guz" 15. Hizb
Magasztaltassék az, Aki éjszakai utazásra vitte az Ő szolgáját (Muhammad- Allah áldja meg és adjon Neki örök üdvösséget) a Szent Mecsettől (al-Masgidu-I- Harámu, Mekkában) a Legtávolabbi Mecsetig (al- Masgidu-I-Agsá, Jeruzsálemben), amelynek megáldottuk a környékét, hogy megmutassuk neki (Muhammad. Allah áldja meg és adjon Neki örök üdvösséget) a Mi jeleinket. Bizony Ő a Halló és. a Látó. Guz" 15. Hizb

Indonesian

Mahasuci (Allah), yang telah memperjalankan hamba-Nya (Muhammad) pada malam hari dari Masjidil Haram ke Masjidil Aqsa yang telah Kami berkahi sekelilingnya470) agar Kami perlihatkan kepadanya sebagian tanda-tanda (kebesaran) Kami. Sesungguhnya Dia Maha Mendengar, Maha Melihat
(Maha Suci) artinya memahasucikan (Allah yang telah memperjalankan hamba-Nya) yaitu Nabi Muhammad saw. (pada suatu malam) lafal lailan dinashabkan karena menjadi zharaf. Arti lafal al-isra ialah melakukan perjalanan di malam hari; disebutkan untuk memberikan pengertian bahwa perjalanan yang dilakukan itu dalam waktu yang sedikit; oleh karenanya diungkapkan dalam bentuk nakirah untuk mengisyaratkan kepada pengertian itu (dari Masjidilharam ke Masjidilaksa) yakni Baitulmakdis; dinamakan Masjidilaksa mengingat tempatnya yang jauh dari Masjidilharam (yang telah Kami berkahi sekelilingnya) dengan banyaknya buah-buahan dan sungai-sungai (agar Kami perlihatkan kepadanya sebagian tanda-tanda Kami) yaitu sebagian daripada keajaiban-keajaiban kekuasaan Kami. (Sesungguhnya Dia adalah Maha Mendengar lagi Maha Mengetahui) artinya yang mengetahui semua perkataan dan pekerjaan Nabi saw. Maka Dia melimpahkan nikmat-Nya kepadanya dengan memperjalankannya di suatu malam; di dalam perjalanan itu antara lain ia sempat berkumpul dengan para nabi; naik ke langit; melihat keajaiban-keajaiban alam malakut dan bermunajat langsung dengan Allah swt. Sehubungan dengan peristiwa ini Nabi saw. menceritakannya melalui sabdanya, "Aku diberi buraq; adalah seekor hewan yang berbulu putih; tingginya lebih dari keledai akan tetapi lebih pendek daripada bagal; bila ia terbang kaki depannya dapat mencapai batas pandangan matanva. Lalu aku menaikinya dan ia membawaku hingga sampai di Baitulmakdis. Kemudian aku tambatkan ia pada tempat penambatan yang biasa dipakai oleh para nabi. Selanjutnya aku memasuki Masjidilaksa dan melakukan salat dua rakaat di dalamnya. Setelah itu aku keluar dari Masjidilaksa datanglah kepadaku malaikat Jibril seraya membawa dua buah cawan; yang satu berisikan khamar sedangkan yang lain berisikan susu. Aku memilih cawan yang berisikan susu, lalu malaikat Jibril berkata, 'Engkau telah memilih fitrah (yakni agama Islam).' Nabi saw. melanjutkan kisahnya, kemudian malaikat Jibril membawaku naik ke langit dunia (langit pertama), lalu malaikat Jibril mengetuk pintu langit; ditanyakan lagi kepadanya, 'Siapakah kamu?' Malaikat Jibril menjawab, 'Jibril.' Ditanyakan lagi kepadanya, 'Siapakah yang bersamamu itu?' Malaikat Jibril menjawab, 'Muhammad.' Ditanyakan lagi kepadanya, 'Apakah dia telah diutus untuk menemui-Nya?' Malaikat Jibril menjawab, 'Dia telah diutus untuk menemui-Nya.' Kemudian pintu langit pertama dibukakan bagi kami; tiba-tiba di situ aku bertemu dengan Nabi Adam. Nabi Adam menyambut kedatanganku, dan ia mendoakan kebaikan untukku. Kemudian malaikat Jibril membawaku naik ke langit yang kedua, malaikat Jibril mengetuk pintu langit yang kedua. Lalu ditanyakan kepadanya, 'Siapakah kamu?' Malaikat Jibril menjawab, 'Jibril.' Ditanyakan lagi kepadanya, 'Siapakah orang yang bersamamu itu?' Malaikat Jibril menjawab, 'Muhammad.' Ditanyakan lagi kepadanya, 'Apakah dia telah diutus untuk menghadap kepada-Nya?' Malaikat Jibril menjawab, 'Dia telah diutus untuk menemui-Nya.' Maka pintu langit yang kedua dibukakan bagi kami; tiba-tiba aku bertemu dengan dua orang anak bibiku, yaitu Nabi Yahya dan Nabi Isa. Lalu keduanya menyambut kedatanganku, dan keduanya mendoakan kebaikan buatku. Kemudian malaikat Jibril membawaku naik ke langit yang ketiga, maka malaikat Jibril mengetuk pintu langit yang ketiga, lalu ditanyakan kepadanya, 'Siapakah kamu?' Malaikat Jibril menjawab, 'Jibril.' Ditanyakan lagi kepadanya, 'Siapakah orang yang bersamamu itu?' Malaikat Jibril menjawab, 'Muhammad.' Ditanyakan lagi kepadanya, 'Apakah dia telah diutus untuk menemui-Nya?' Malaikat Jibril menjawab, 'Dia telah diutus untuk menemui-Nya.' Maka dibukakanlah pintu langit ketiga bagi kami, tiba-tiba aku bertemu dengan Nabi Yusuf; dan ternyata ia telah dianugerahi separuh daripada semua keelokan. Nabi Yusuf menyambut kedatanganku, lalu ia mendoakan kebaikan bagiku. Kemudian malaikat Jibril membawaku naik ke langit yang keempat, maka malaikat Jibril mengetuk pintu langit. Lalu ditanyakan kepadanya, 'Siapakah kamu?' Malaikat Jibril menjawab. 'Jibril.' Ditanyakan lagi kepadanya, 'Siapakah orang yang bersamamu itu?' Malaikat Jibril menjawab, 'Muhammad.' Ditanyakan lagi kepadanya, 'Apakah dia telah diutus untuk menemui-Nya?' Malaikat Jibril menjawab, 'Dia telah diutus untuk menemui-Nya.' Maka pintu langit yang keempat dibukakan bagi kami; tiba-tiba aku bertemu dengan Nabi Idris, ia menyambut kedatanganku dan mendoakan kebaikan bagiku. Kemudian malaikat Jibril membawaku ke langit yang kelima, lalu malaikat Jibril mengetuk pintu langit yang kelima, maka ditanyakan kepadanya, 'Siapakah kamu?' Malaikat Jibril menjawab, 'Jibril.' Dan ditanyakan lagi kepadanya, 'Siapakah orang yang bersamamu itu?' Malaikat Jibril menjawab, 'Muhammad.' Ditanyakan lagi kepadanya, 'Apakah dia telah diutus untuk menemui-Nya?' Malaikat Jibril menjawab, 'Dia telah diutus untuk menemui-Nya.' Lalu dibukakanlah pintu langit yang kelima bagi kami; tiba-tiba aku bertemu dengan Nabi Harun, ia menyambut kedatanganku dan mendoakan kebaikan bagiku. Selanjutnya malaikat Jibril membawaku naik ke langit yang keenam, lalu ia mengetuk pintunva, ditanyakan kepadanya, 'Siapakah kamu?' Malaikat Jibril menjawab, 'Jibril.' Ditanyakan lagi kepadanya, 'Siapakah orang yang bersamamu itu?' Malaikat Jibril menjawab, 'Muhammad.' Ditanyakan lagi kepadanya, 'Apakah dia telah diutus untuk menemui-Nya?' Malaikat Jibril menjawab, 'Dia telah diutus untuk menemui-Nya.' Maka dibukakanlah pintu langit yang keenam buat kami, tiba-tiba aku bertemu dengan Nabi Musa, lalu Nabi Musa menyambut kedatanganku, dan ia mendoakan kebaikan bagiku. Kemudian malaikat Jibril membawaku naik ke langit yang ketujuh, lalu ia mengetuk pintunya. Ditanyakan kepadanya, 'Siapakah kamu?' Malaikat Jibril menjawab, 'Jibril.' Ditanyakan lagi kepadanya, 'Siapakah orang yang bersamamu itu?' Malaikat Jibril menjawab, 'Muhammad.' Ditanyakan lagi kepadanya, 'Apakah dia telah diutus untuk menemui-Nya?' Malaikat Jibril menjawab, 'Dia telah diutus untuk menemui-Nya.' Maka dibukakanlah pintu langit yang ketujuh bagi kami; tiba-tiba aku bertemu dengan Nabi Ibrahim. Kedapatan ia bersandar pada Baitulmakmur. Ternyata Baitulmakmur itu setiap harinya dimasuki oleh tujuh puluh ribu malaikat, yang selanjutnya mereka tidak kembali lagi padanya. Kemudian malaikat Jibril membawaku naik ke Sidratul Muntaha, kedapatan daun-daunnya bagaikan telinga-telinga gajah dan buah-buahan bagaikan tempayan-tempayan yang besar. Ketika semuanya tertutup oleh nur Allah, semuanya menjadi berubah. Maka kala itu tidak ada seorang makhluk Allah pun yang dapat menggambarkan keindahannya. Rasulullah saw. melanjutkan kisahnya, maka Allah mewahyukan kepadaku secara langsung, dan Dia telah (mewajibkan) kepadaku lima puluh kali salat untuk setiap hari. Setelah itu lalu aku turun hingga sampai ke tempat Nabi Musa (langit yang keenam). Maka Nabi Musa bertanya kepadaku, 'Apakah yang diwajibkan oleh Rabbmu atas umatmu?' Aku menjawab, 'Lima puluh kali salat untuk setiap harinya.' Nabi Musa berkata, 'Kembalilah kepada Rabbmu, lalu mintalah keringanan dari-Nya karena sesungguhnya umatmu niscava tidak akan kuat melaksanakannya; aku telah mencoba Bani Israel dan telah menguji mereka.' Rasulullah saw. melanjutkan kisahnya, maka aku kembali kepada Rabbku, lalu aku memohon, 'Wahai Rabbku, ringankanlah buat umatku.' Maka Allah meringankan lima waktu kepadaku. Lalu aku kembali menemui Nabi Musa. Dan Nabi Musa bertanya, 'Apakah yang telah kamu lakukan?' Aku menjawab, 'Allah telah meringankan lima waktu kepadaku.' Maka Nabi Musa bertanya, 'Sesungguhnya umatmu niscaya tidak akan kuat melakukan hal tersebut, maka kembalilah lagi kepada Rabbmu dan mintalah keringanan buat umatmu kepada-Nya.' Rasulullah melanjutkan kisahnya, maka aku masih tetap mondar-mandir antara Rabbku dan Nabi Musa, dan Dia meringankan kepadaku lima waktu demi lima waktu. Hingga akhirnya Allah berfirman, 'Hai Muhammad, salat lima waktu itu untuk tiap sehari semalam; pada setiap salat berpahala sepuluh salat, maka itulah lima puluh kali salat. Dan barang siapa yang berniat untuk melakukan kebaikan, kemudian ternyata ia tidak melakukannya dituliskan untuknya pahala satu kebaikan. Dan jika ternyata ia melakukannya, dituliskan baginva pahala sepuluh kali kebaikan. Dan barang siapa yang berniat melakukan keburukan, lalu ia tidak mengerjakannya maka tidak dituliskan dosanya. Dan jika ia mengerjakannya maka dituliskan baginva dosa satu keburukan.' Setelah itu aku turun hingga sampai ke tempat Nabi Musa, lalu aku ceritakan hal itu kepadanya. Maka ia berkata, 'Kembalilah kepada Rabbmu, lalu mintalah kepada-Nya keringanan buat umatmu, karena sesungguhnya umatmu tidak akan kuat melaksanakannya.' Maka aku menjawab, 'Aku telah mondar-mandir kepada Rabbku hingga aku malu terhadap-Nya.'" (Hadis ini diriwayatkan oleh Imam Bukhari dan Imam Muslim; dan lafal hadis ini berdasarkan Imam Muslim). Imam Hakim di dalam kitab Mustadrak meriwayatkan sebuah hadis melalui Ibnu Abbas r.a. yang menceritakan, bahwa Rasulullah saw. telah bersabda, "Aku melihat Rabbku Azza Wajalla
Maha Suci Allah yang telah memperjalankan hamba-Nya pada suatu malam dari Masjidil Haram ke Al Masjidil Aqṣā yang telah Kami berkahi sekelilingnya 847 agar Kami perlihatkan kepadanya sebagian dari tanda-tanda (kebesaran) Kami. Sesungguhnya Dia adalah Maha Mendengar lagi Maha Mengetahui
AL-ISRA' (PERJALANAN MALAM) Pendahuluan: Makkiyyah, 111 ayat ~ Surat ini memuat 111 ayat yang semuanya turun pada periode Mekah, kecuali dua belas ayat, yaitu ayat 26, 32, 33, 57, dan delapan ayat dari ayat 73 hingga ayat 80 yang turun pada periode Madinah. Surat ini diawali dengan tasbih menyucikan Allah, lalu dilanjutkan dengan menyinggung perjalanan Nabi Muhammad di malam hari (isrâ'), risalah Mûsâ dan berbagai peristiwa yang terjadi pada Banû Isrâ'îl. Kemudian disinggung pula mengenai kedudukan al-Qur'ân dalam memberikan petunjuk, pemaparan tanda-tanda kekuasaan Allah di alam raya (âyât kawniyyah) di malam dan di siang hari, dan ganjaran manusia pada hari kiamat atas perbuatan-perbuatannya di dunia. Dijelaskan pula tentang hal-hal yang menyebabkan musnahnya beberapa bangsa, lalu dilanjutkan dengan memaparkan hal ihwal perbuatan manusia yang hasilnya akan diterima di akhirat. Kemudian dibicarakan tentang kewajiban menghormati orangtua, keadaan manusia berkaitan dengan harta mereka, sepuluh perintah yang di antaranya membangun masyarakat ideal, dan bantahan Allah terhadap kebohongan yang diada-adakan oleh orang-orang musyrik tentang malaikat serta penjelasan al-Qur'ân tentang pengulang-ulangan argumentasi al-Qur'ân. Selanjutnya Allah mengisyaratkan ihwal diri-Nya yang pantas untuk dipuji, keingkaran orang-orang musyrik, pemaparan wasiat-wasiat-Nya kepada orang-orang yang beriman, dan sikap Allah terhadap orang orang kafir di dunia dan akhirat. Dilanjutkan dengan penjelasan-Nya tentang asal penciptaan manusia dan setan dan ancaman-Nya terhadap orang orang musyrik. Kemudian dijelaskan pula tentang kemuliaan manusia, penjelasan Allah tentang siksaan-Nya di hari akhirat, pemaparan upaya orang-orang musyrik dalam memalingkan seruan nabi, dilanjutkan dengan ketetapan Allah dalam menetapkan seruan itu, lalu Allah berpesan kepada Nabi dengan beberapa wasiat dan doa. Dalam ayat selanjutnya, Allah mengisyaratkan tentang kedudukan al-Qur'ân, kemudian membicarakan tentang ruh dan rahasianya, tentang mukjizat al-Qur'ân yang membuat jin dan manusia tidak mampu mendatangkan ayat-ayat seperti al-Qur'ân dan bagaimana manusia menyikapinya, tentang kekuasaan Allah untuk mendatangkan ayat-ayat lainnya, tentang kedudukan al-Qur'ân yang mencakup kebenaran dan tentang keadaan orang-orang Mukmin yang jujur dalam keimanannya serta himbauan untuk selalu memuji Allah dan mengagungkan-Nya.]] Mahasuci Allah dari hal-hal yang tidak pantas untuk disandangkan kepada diri-Nya. Dialah yang memperjalankan hamba-Nya, Muhammad, pada sebagian waktu malam dari Masjid al-Haram, di Mekah, menuju Masjid al-Aqshâ, di Bayt al-Maqdis, yang telah Kami berkahi sekelilingnya berupa makanan untuk masyarakat sekitarnya. Semua itu agar Kami memperlihatkan tanda-tanda kekuasaan Kami yang dapat menjadi bukti yang menunjuki keesaan dan kebesaran kekuasaan Kami. Sesungguhnya hanya Allahlah yang Maha Mendengar lagi Maha Melihat
Mahasuci (Allah), yang telah memperjalankan hamba-Nya (Muhammad) pada malam hari dari Masjidilharam ke Masjidilaqsa yang telah Kami berkahi sekelilingnya*(470) agar Kami perlihatkan kepadanya sebagian tanda-tanda (kebesaran) Kami. Sesungguhnya Dia Maha Mendengar, Maha Melihat
Mahasuci (Allah), yang telah memperjalankan hamba-Nya (Muhammad) pada malam hari dari Masjidilharam ke Masjidil Aqsa yang telah Kami berkahi sekelilingnya agar Kami perlihatkan kepadanya sebagian tanda-tanda (kebesaran) Kami. Sesungguhnya Dia Maha Mendengar, Maha Melihat

Iranun

Soti so (Allah a) Piyakalalakao Niyan so Oripun Niyan (a Muhammad) ko Kagagawi-i pho-on ko Masjidil Al-Haram si-i ko Masjidil Al-Aqsa, so piyakandakulan Nami sa mapiya so muliliyota-on,- ka Phakaila-in Nami Sukaniyan ko manga Tanda Ami: Mata-an! A so Allah so Puphakanug, a Puphakailai

Italian

Gloria a Colui Che di notte trasporto il Suo servo dalla Santa Moschea alla Moschea remota, di cui benedicemmo i dintorni, per mostrargli qualcuno dei Nostri segni. Egli e Colui Che tutto ascolta e tutto osserva
Gloria a Colui Che di notte trasportò il Suo servo dalla Santa Moschea alla Moschea remota, di cui benedicemmo i dintorni, per mostrargli qualcuno dei Nostri segni. Egli è Colui Che tutto ascolta e tutto osserva

Japanese

Kare ni eikoare. Sono shimo be o,(makka no) seinaru masujido kara, ware ga shui o shukufuku shita itari to no (Erusaremu no) masujido ni, yakan, tabi o sa seta. Waga shuju no shirushi o kare (muhanmado) ni shimesu tamedearu. Hontoni kare koso wa zen Akira ni shite zen-shi de ara reru
Kare ni eikōare. Sono shimo be o,(makka no) seinaru masujido kara, ware ga shūi o shukufuku shita itari tō no (Erusaremu no) masujido ni, yakan, tabi o sa seta. Waga shuju no shirushi o kare (muhanmado) ni shimesu tamedearu. Hontōni kare koso wa zen Akira ni shite zen-shi de ara reru
かれに栄光あれ。そのしもべを,(マッカの)聖なるマスジドから,われが周囲を祝福した至遠の(エルサレムの)マスジドに,夜間,旅をさせた。わが種々の印をかれ(ムハンマド)に示すためである。本当にかれこそは全聴にして全視であられる。

Javanese

Maha suci Allah, kang wis nimbali Muhammad kawulane, lumaku ing wayah wengi, saka Masjidil-Haram ing negara mekkah, marang masjidil Aqsha (kang uga aran baitul muqaddas/baitul maqdis, ing tanah palestina), kang tanah sakiwa-tengene baitul muqaddas mau Ingsun berkahi, (sarana Ingsun wenehi kali pirang-pirang pating sreweh, sarta bumine Ingsun gawe loh jinawi, sarta kathah para nabi kang di utus wonten daerah baitul muqaddas wau), mulane Muhammad Ingsun timbali, bakal Ingsun kersakake munggah marang langit, sarta Ingsun paringi priksa ayat kaelokan Kawusaningsun. Satemene Allah iku Dzat kang Midhanget tur Periksa
Maha suci Allah, kang wis nimbali Muhammad kawulane, lumaku ing wayah wengi, saka Masjidil-Haram ing negara mekkah, marang masjidil Aqsha (kang uga aran baitul muqaddas/baitul maqdis, ing tanah palestina), kang tanah sakiwa-tengene baitul muqaddas mau Ingsun berkahi, (sarana Ingsun wenehi kali pirang-pirang pating sreweh, sarta bumine Ingsun gawe loh jinawi, sarta kathah para nabi kang di utus wonten daerah baitul muqaddas wau), mulane Muhammad Ingsun timbali, bakal Ingsun kersakake munggah marang langit, sarta Ingsun paringi priksa ayat kaelokan Kawusaningsun. Satemene Allah iku Dzat kang Midhanget tur Periksa

Kannada

navu isra'ilara santatigalige granthadalle (higendu) tilisibittiddevu: Nivu bhumiyalli eradu bari asantiyannu habbuviri mattu bhari praksobheyannuntu maduviri
nāvu isrā'īlara santatigaḷige granthadallē (hīgendu) tiḷisibiṭṭiddevu: Nīvu bhūmiyalli eraḍu bāri aśāntiyannu habbuviri mattu bhārī prakṣōbheyannuṇṭu māḍuviri
ನಾವು ಇಸ್ರಾಈಲರ ಸಂತತಿಗಳಿಗೆ ಗ್ರಂಥದಲ್ಲೇ (ಹೀಗೆಂದು) ತಿಳಿಸಿಬಿಟ್ಟಿದ್ದೆವು: ನೀವು ಭೂಮಿಯಲ್ಲಿ ಎರಡು ಬಾರಿ ಅಶಾಂತಿಯನ್ನು ಹಬ್ಬುವಿರಿ ಮತ್ತು ಭಾರೀ ಪ್ರಕ್ಷೋಭೆಯನ್ನುಂಟು ಮಾಡುವಿರಿ

Kazakh

Qulın (Muxammed G.S. dı) bir tuni ozine belgilerimizdi korsetw usin Mesjid Aqsaga apargan Alla,ar turli kemsilikten pak. Saksiz Ol, estwsi, bilwsi. (Muxammed G.S. bir tuni Jebireyil G.S. arqılı Buraqqa mingizilip, Mesjid Xaramnan Mesjid Aqsaga aparılıp, ol aradan da kokke sıgarılıp, bir demde adam balasının olsewli seziminen tıs darejege ie bolıp qaytqan “Migraj” waqigası. S. 1-18-A)
Qulın (Muxammed Ğ.S. dı) bir tüni özine belgilerimizdi körsetw üşin Mesjid Aqsağa aparğan Alla,är türli kemşilikten päk. Şäksiz Ol, estwşi, bilwşi. (Muxammed Ğ.S. bir tüni Jebireyil Ğ.S. arqılı Buraqqa mingizilip, Mesjid Xaramnan Mesjid Aqsağa aparılıp, ol aradan da kökke şığarılıp, bir demde adam balasınıñ ölşewli seziminen tıs därejege ïe bolıp qaytqan “Mïğraj” waqïğası. S. 1-18-A)
Құлын (Мұхаммед Ғ.С. ды) бір түні өзіне белгілерімізді көрсету үшін Месжід Ақсаға апарған Алла,әр түрлі кемшіліктен пәк. Шәксіз Ол, естуші, білуші. (Мұхаммед Ғ.С. бір түні Жебірейіл Ғ.С. арқылы Бұраққа мінгізіліп, Месжід Харамнан Месжід Ақсаға апарылып, ол арадан да көкке шығарылып, бір демде адам баласының өлшеулі сезімінен тыс дәрежеге ие болып қайтқан “Миғраж” уақиғасы. С. 1-18-А)
Qulın bir tunde al-Xaram mesitinen belgilerimizdin keybirin korsetwimiz usin, Biz toniregin berekeli etken al-Aqsa mesitine alıp bargan Ol / barlıq kemsilikten / pak. Kumansiz, Ol barin Estwsi, arbir narseni
Qulın bir tünde äl-Xaram meşitinen belgilerimizdiñ keybirin körsetwimiz üşin, Biz töñiregin berekeli etken äl-Aqsa meşitine alıp barğan Ol / barlıq kemşilikten / päk. Kümänsiz, Ol bärin Estwşi, ärbir närseni
Құлын бір түнде әл-Харам мешітінен белгілеріміздің кейбірін көрсетуіміз үшін, Біз төңірегін берекелі еткен әл-Ақса мешітіне алып барған Ол / барлық кемшіліктен / пәк. Күмәнсіз, Ол бәрін Естуші, әрбір нәрсені

Kendayan

Maha Suci (Allah) nang udah nyalantatn hamba-Nya (Muhammad) ka’ malam ari dari Masjid al-¦arām ka’ Masjid al-Aqshā nang udah Kami barakati sakulilikngnya469 supaya Kami tele’atn ka’ ia saka’an tanda- tanda kabasaran Kami. Sabatolnya Ia Maha Nangar, Maha Nele’

Khmer

a l laoh mha chreah saat del ban noam yk khnhom robsa trong ( mou ham meat) thveudamnaer now peloyb chenhpi mea sche t a l ha rm ( mea kkah) towkean mea sche t a l oe k sar( yerousaealoem) del yeung ban brasetthopr chy now choumvinh vea( mea sche t a l oe k sar) ku daembi yeung nung bangheanh aoy ke kheunh pi phosdo tang neanea robsa yeung . pit brakd nasa trong mha lyy mha kheunh
អល់ឡោះមហាជ្រះស្អាតដែលបាននាំយកខ្ញុំរបស់ទ្រង់់ (មូហាំម៉ាត់)ធ្វើដំណើរនៅពេលយប់ចេញពីម៉ាស្ជិទអាល់ហារ៉ម (ម៉ាក្កះ)ទៅកាន់ម៉ាស្ជិទអាល់អឹកសរ(យេរូសាឡឹម) ដែលយើង បានប្រសិទ្ធពរជ័យនៅជុំវិញវា(ម៉ាស្ជិទអាល់អឹកសរ) គឺដើម្បី យើងនឹងបង្ហាញឱ្យគេឃើញពីភស្ដុតាងនានារបស់យើង។ ពិត ប្រាកដណាស់ ទ្រង់មហាឮ មហាឃើញ។

Kinyarwanda

Ubutagatifu ni ubwa wawundi (Allah) wajyanye umugaragu we (Muhamadi) n’ijoro, amuvanye ku Musigiti Mutagatifu (wa Maka) akamujyana ku Musigiti wa Al Aq’sa (Umusigiti Mutagatifu w’i Yeruzalemu), twa- hundagaje imigisha impande zawo zose; (ibyo twabikoze) kugira ngo tumwereke bimwe mu bitangaza byacu. Mu by’ukuri, (Allah) ni Uwumva buri kintu, Ubona bihebuje
Ubutagatifu ni ubwa wa wundi (Allah) wajyanye umugaragu we (Muhamadi) nijoro, amuvanye ku Musigiti Mutagatifu (wa Maka) akamujyana ku Musigiti wa Al Aq’sa (Umusigiti Mutagatifu w’i Yeruzalemu), twahundagaje imigisha impande zawo zose; (ibyo twabikoze) kugira ngo tumwereke bimwe mu bitangaza byacu. Mu by’ukuri (Allah) ni Uwumva buri kintu, Ubona bihebuje

Kirghiz

Pendesin tun icinde Al- Haram mecitinen Biz aylanasın berekeluu kılgan Al-Aksaa mecitine seyil kıldırgan Allaһ (kaapırlar taŋuulagan alsızdık sıpattarınan) Aruu-Taza! Biz aga (pendebizge) Ozubuzdun belgileribizdi korgozuu ucun (seyil kıldırdık). Al — Uguucu, Koruucu
Pendesin tün içinde Al- Haram meçitinen Biz aylanasın berekelüü kılgan Al-Aksaa meçitine seyil kıldırgan Allaһ (kaapırlar taŋuulagan alsızdık sıpattarınan) Aruu-Taza! Biz aga (pendebizge) Özübüzdün belgileribizdi körgözüü üçün (seyil kıldırdık). Al — Uguuçu, Körüüçü
Пендесин түн ичинде Аль- Харам мечитинен Биз айланасын берекелүү кылган Аль-Аксаа мечитине сейил кылдырган Аллаһ (каапырлар таңуулаган алсыздык сыпаттарынан) Аруу-Таза! Биз ага (пендебизге) Өзүбүздүн белгилерибизди көргөзүү үчүн (сейил кылдырдык). Ал — Угуучу, Көрүүчү

Korean

hananim-ui jong-eul bamjung-e halam sahwon-eseo akeusa sawon-eulo bam haneul yeohaeng-eul sikin geubunkke yeong-gwang-i iss-eusoseo geugos-eun hananim-i chugbog-eul naelin ius-eulo hananim-ui ilbu pyo jeogdeul-eul boyeojugoja ham-ila sillo hananim-eun deul-eusimyeo jikyeobogo gyesi nila
하나님의 종을 밤중에 하람 사훤에서 아크사 사원으로 밤 하늘 여행을 시킨 그분께 영광이 있으소서 그곳은 하나님이 축복을 내린 이웃으로 하나님의 일부 표 적들을 보여주고자 함이라 실로 하나님은 들으시며 지켜보고 계시 니라
hananim-ui jong-eul bamjung-e halam sahwon-eseo akeusa sawon-eulo bam haneul yeohaeng-eul sikin geubunkke yeong-gwang-i iss-eusoseo geugos-eun hananim-i chugbog-eul naelin ius-eulo hananim-ui ilbu pyo jeogdeul-eul boyeojugoja ham-ila sillo hananim-eun deul-eusimyeo jikyeobogo gyesi nila
하나님의 종을 밤중에 하람 사훤에서 아크사 사원으로 밤 하늘 여행을 시킨 그분께 영광이 있으소서 그곳은 하나님이 축복을 내린 이웃으로 하나님의 일부 표 적들을 보여주고자 함이라 실로 하나님은 들으시며 지켜보고 계시 니라

Kurdish

پاکی و بێگه‌ردی و ستایش بۆ ئه‌و زاته‌ی که شه‌وڕه‌وی کرد له به‌شێکی که‌می شه‌ودا به‌به‌نده‌ی خۆی (محمد صلی الله علیه وسلم) له مزگه‌وتی (حرام، که‌عبه‌ی پیرۆزه‌وه‌) بۆ مزگه‌وتی (الاقصی) له (بیت المقدس) که ده‌وروبه‌ریمان پیرۆزو پڕ به‌ره‌که‌ت کردووه‌، تا هه‌ندێك نیشانه‌و به‌ڵگه‌و ده‌سه‌ڵاتداری و توانایی خۆمانی نیشان بده‌ین، به‌ڕاستی ئه‌و زاته بیسه‌رو بینایه‌
پاک و بێگەردی بۆ ئەوزاتەی کە شەوڕەوی کرد بە بەندەی خۆی لە شەوێکدا لە مزگەوتی حەرامەوە (لە شاری مەککە) بۆ مزگەوتی (الاقێی) لە (بیت المقدس) کە دەور و بەریمان پیرۆز و فەڕدار کردووە بۆ ئەوەی ھێندێک لە بەڵگە و نیشانە ڕوونەکانی خۆمانی نیشان بدەین بەڕاستی ھەر ئەو بیسەر و بینایە

Kurmanji

Ew Xudaye, ku bende xwe, di seveki da ji mizgevta (bi nav) Mescid ul- Heram li bal mizgevta (bi nav) Mescid ul-Eqsa ya ku me dora we piroz kiriye, daye birine heye! Ewa ji hemu kemayan paqij e. (Me eva dabirandin ce kir) ji bo ku em bi wi (bendeye xwe ye Muhemmed ra) hineki beraten xwe yen (sodret) bidine xuyandine. Bi rasti (Yezdan) bihistoke didevan e
Ew Xudayê, ku bendê xwe, di şevekî da ji mizgevta (bi nav) Mescid ul- Heram li bal mizgevta (bi nav) Mescid ul-Eqsa ya ku me dora wê pîroz kirîye, daye birinê heye! Ewa ji hemû kêmayan paqij e. (Me eva dabirandin çê kir) ji bo ku em bi wî (bendeyê xwe yê Muhemmed ra) hinekî beratên xwe yên (sodret) bidine xûyandinê. Bi rastî (Yezdan) bîhîstokê dîdevan e

Latin

glorified est Unus summoned His servus (Muhammad) nox Sanctus Masjid Mecca) to farthest locus de prostration surroundings nos beatus in order show eum some de noster signum! He est Hearer Seer

Lingala

Lokumu na oyo asalisaki mowumbu naye (ntoma Muhammad) mobembo mwa butu, kobanda na ndako esantu ya Makkah kino na ndako esantu ya Aq’swa (yelusaleme) oyo tosilaki kopambola zinga zinga na yango mpo été tolakisa ye bilembo bia biso, ya sôló ye azali moyoki amonaka manso

Luyia

Uluyali ni lwa ulia owayila Omusumba wuwe eshilo okhurula khumusikiti kwoluyali okhula khumusikiti kwa ehale okwa khwahelesia tsikhabi ebili mumbeka tsiakwo, kho khumwechesie bilala khubimanyisio biefu. Toto ye niwokhuwulila Owokhulola

Macedonian

Возвишен нека е Тој што во еден дел од ноќта го пренесе Својот роб од Месџиди Харам146 во Месџиди Акса147, чија околина ја благословивме, за да му покажеме некои од Нашите знаци. Тој сè слуша и сè гледа
Slaven neka bide Onoj koj robot Svoj noke go prenese od Mesdzidul Haram do Mesdzidul Aksa, cija okolina Nie ja blagoslovivme za da mu pokazeme nekoi od znamenijata Nasi. On, navistina, e Slusac i Gledac
Slaven neka bide Onoj koj robot Svoj noḱe go prenese od Mesdžidul Haram do Mesdžidul Aksa, čija okolina Nie ja blagoslovivme za da mu pokažeme nekoi od znamenijata Naši. On, navistina, e Slušač i Gledač
Славен нека биде Оној кој робот Свој ноќе го пренесе од Месџидул Харам до Месџидул Акса, чија околина Ние ја благословивме за да му покажеме некои од знаменијата Наши. Он, навистина, е Слушач и Гледач

Malay

Maha Suci Allah yang telah menjalankan hambaNya (Muhammad) pada malam hari dari Masjid Al-Haraam (di Makkah) ke Masjid Al-Aqsa (di Palestin), yang Kami berkati sekelilingnya, untuk memperlihatkan kepadanya tanda-tanda (kekuasaan dan kebesaran) Kami. Sesungguhnya Allah jualah yang Maha Mendengar, lagi Maha Mengetahui

Malayalam

tanre dasane (nabiye) oru ratriyil masjidul haramil ninn masjidul akhsayilekk - atinre parisaram nam anugrhitamakkiyirikkunnu- nisayatra ceyyiccavan etrayea parisud'dhan! nam'mute drstantannalil cilat addehattin nam kaniccukeatukkan ventiyatre at‌. tirccayayum avan (allahu) ellam kelkkunnavanum kanunnavanumatre
tanṟe dāsane (nabiye) oru rātriyil masjidul haṟāmil ninn masjidul akhsāyilēkk - atinṟe parisaraṁ nāṁ anugr̥hītamākkiyirikkunnu- niśāyātra ceyyiccavan etrayēā pariśud'dhan! nam'muṭe dr̥ṣṭāntaṅṅaḷil cilat addēhattin nāṁ kāṇiccukeāṭukkān vēṇṭiyatre at‌. tīrccayāyuṁ avan (allāhu) ellāṁ kēḷkkunnavanuṁ kāṇunnavanumatre
തന്‍റെ ദാസനെ (നബിയെ) ഒരു രാത്രിയില്‍ മസ്ജിദുല്‍ ഹറാമില്‍ നിന്ന് മസ്ജിദുല്‍ അഖ്സായിലേക്ക് - അതിന്‍റെ പരിസരം നാം അനുഗൃഹീതമാക്കിയിരിക്കുന്നു- നിശായാത്ര ചെയ്യിച്ചവന്‍ എത്രയോ പരിശുദ്ധന്‍! നമ്മുടെ ദൃഷ്ടാന്തങ്ങളില്‍ ചിലത് അദ്ദേഹത്തിന് നാം കാണിച്ചുകൊടുക്കാന്‍ വേണ്ടിയത്രെ അത്‌. തീര്‍ച്ചയായും അവന്‍ (അല്ലാഹു) എല്ലാം കേള്‍ക്കുന്നവനും കാണുന്നവനുമത്രെ
tanre dasane (nabiye) oru ratriyil masjidul haramil ninn masjidul akhsayilekk - atinre parisaram nam anugrhitamakkiyirikkunnu- nisayatra ceyyiccavan etrayea parisud'dhan! nam'mute drstantannalil cilat addehattin nam kaniccukeatukkan ventiyatre at‌. tirccayayum avan (allahu) ellam kelkkunnavanum kanunnavanumatre
tanṟe dāsane (nabiye) oru rātriyil masjidul haṟāmil ninn masjidul akhsāyilēkk - atinṟe parisaraṁ nāṁ anugr̥hītamākkiyirikkunnu- niśāyātra ceyyiccavan etrayēā pariśud'dhan! nam'muṭe dr̥ṣṭāntaṅṅaḷil cilat addēhattin nāṁ kāṇiccukeāṭukkān vēṇṭiyatre at‌. tīrccayāyuṁ avan (allāhu) ellāṁ kēḷkkunnavanuṁ kāṇunnavanumatre
തന്‍റെ ദാസനെ (നബിയെ) ഒരു രാത്രിയില്‍ മസ്ജിദുല്‍ ഹറാമില്‍ നിന്ന് മസ്ജിദുല്‍ അഖ്സായിലേക്ക് - അതിന്‍റെ പരിസരം നാം അനുഗൃഹീതമാക്കിയിരിക്കുന്നു- നിശായാത്ര ചെയ്യിച്ചവന്‍ എത്രയോ പരിശുദ്ധന്‍! നമ്മുടെ ദൃഷ്ടാന്തങ്ങളില്‍ ചിലത് അദ്ദേഹത്തിന് നാം കാണിച്ചുകൊടുക്കാന്‍ വേണ്ടിയത്രെ അത്‌. തീര്‍ച്ചയായും അവന്‍ (അല്ലാഹു) എല്ലാം കേള്‍ക്കുന്നവനും കാണുന്നവനുമത്രെ
tanre dasane masjidul haramilninn masjidul akhsayilekk-atinre parisaram nam anugrhitamakkiyirikkunnu-oru ravil keantupeayavan ere parisud'dhan tanne. nam'mute cila drstantannal addehattin kaniccukeatukkan ventiyanat. avan ellam kelkkunnavanum kanunnavanuman
tanṟe dāsane masjidul haṟāmilninn masjidul akhsāyilēkk-atinṟe parisaraṁ nāṁ anugr̥hītamākkiyirikkunnu-oru rāvil keāṇṭupēāyavan ēṟe pariśud'dhan tanne. nam'muṭe cila dr̥ṣṭāntaṅṅaḷ addēhattin kāṇiccukeāṭukkān vēṇṭiyāṇat. avan ellāṁ kēḷkkunnavanuṁ kāṇunnavanumāṇ
തന്റെ ദാസനെ മസ്ജിദുല്‍ ഹറാമില്‍നിന്ന് മസ്ജിദുല്‍ അഖ്സായിലേക്ക്-അതിന്റെ പരിസരം നാം അനുഗൃഹീതമാക്കിയിരിക്കുന്നു-ഒരു രാവില്‍ കൊണ്ടുപോയവന്‍ ഏറെ പരിശുദ്ധന്‍ തന്നെ. നമ്മുടെ ചില ദൃഷ്ടാന്തങ്ങള്‍ അദ്ദേഹത്തിന് കാണിച്ചുകൊടുക്കാന്‍ വേണ്ടിയാണത്. അവന്‍ എല്ലാം കേള്‍ക്കുന്നവനും കാണുന്നവനുമാണ്

Maltese

Sebħ lil Dak li bagħat lill-qaddej tiegħu (Muħammad) fuq safra billejl mill-Moskea mqaddsa (f'Mekka) sa' l- Moskea l-imbiegħda. (f'Gerusalemm, il-Moskea 'al- 'Aqsa), li Aħna berikna madwarha, biex nuruh uħud mis- sinjali tagħna (fis-Salma tas-sema u ta' l-art). Huwa. tabilħaqq jisma' kollox u jara kollox
Sebħ lil Dak li bagħat lill-qaddej tiegħu (Muħammad) fuq safra billejl mill-Moskea mqaddsa (f'Mekka) sa' l- Moskea l-imbiegħda. (f'Ġerusalemm, il-Moskea 'al- 'Aqsa), li Aħna berikna madwarha, biex nuruh uħud mis- sinjali tagħna (fis-Salma tas-sema u ta' l-art). Huwa. tabilħaqq jisma' kollox u jara kollox

Maranao

Soti so (Allah a) piyakalalakaw Niyan so oripn Iyan (a Mohammad) ko kagagawii phoon ko Masjid Al-Haram sii ko Masjid Al-Aqsa, so piyakandaklan Ami sa mapiya so mliliyota on, - ka phakaylayn Ami skaniyan ko manga tanda Ami: Mataan! a so Allah so Pphakan´g, a Pphakaylay

Marathi

Pavitra ahe to (allaha), jo apalya dasala eka ratrituna adaraniya masjidipasuna, aksa masjidaparyanta ghe'una gela, jicya bhovati amhi barakati pradana karuna thevalya aheta. Yasathi ki amhi tyala apalya samarthyacya kahi mothya nisanya dakhavuna dyavyata. Nihsansaya sarvasrestha allahaca cangalya prakare aikanara, pahanara ahe
Pavitra āhē tō (allāha), jō āpalyā dāsālā ēkā rātrītūna ādaraṇīya masjidīpāsūna, aksā masjidaparyanta ghē'ūna gēlā, jicyā bhōvatī āmhī barakatī pradāna karūna ṭhēvalyā āhēta. Yāsāṭhī kī āmhī tyālā āpalyā sāmarthyācyā kāhī mōṭhyā niśāṇyā dākhavūna dyāvyāta. Niḥsanśaya sarvaśrēṣṭha allāhaca cāṅgalyā prakārē aikaṇārā, pāhaṇārā āhē
१. पवित्र आहे तो (अल्लाह), जो आपल्या दासाला एका रात्रीतून आदरणीय मस्जिदीपासून, अक्सा मस्जिदपर्यंत घेऊन गेला, जिच्या भोवती आम्ही बरकती प्रदान करून ठेवल्या आहेत. यासाठी की आम्ही त्याला आपल्या सामर्थ्याच्या काही मोठ्या निशाण्या दाखवून द्याव्यात. निःसंशय सर्वश्रेष्ठ अल्लाहच चांगल्या प्रकारे ऐकणारा, पाहणारा आहे

Nepali

Tyo allaha atyanta pavitra cha, jasale ekai ratama aphno bhaktala'i masjidula harama (ka'aba) bata masjide aksa (baitula mukaddasa) sam'ma li'era gayo, jasako caraitira maile barakata (kalyana) di'irakheko chu yasaka lagi ki hamile usala'i aphno kehi nisaniharu dekha'una sakaum. Nihsandeha allaha nai dherai sunnevala ra dekhnevala ho
Tyō allāha atyanta pavitra cha, jasalē ēkai rātamā āphnō bhaktalā'ī masjidula harāma (ka'abā) bāṭa masjidē aksā (baitula mukaddasa) sam'ma li'ēra gayō, jasakō cāraitira mailē barakata (kalyāṇa) di'irākhēkō chu yasakā lāgi ki hāmīlē usalā'ī āphnō kēhī niśānīharū dēkhā'una sakauṁ. Niḥsandēha allāha nai dhērai sunnēvālā ra dēkhnēvālā hō
त्यो अल्लाह अत्यन्त पवित्र छ, जसले एकै रातमा आफ्नो भक्तलाई मस्जिदुल हराम (कअ्बा) बाट मस्जिदे अक्सा (बैतुल मुकद्दस) सम्म लिएर गयो, जसको चारैतिर मैले बरकत (कल्याण) दिइराखेको छु यसका लागि कि हामीले उसलाई आफ्नो केही निशानीहरू देखाउन सकौं । निःसन्देह अल्लाह नै धेरै सुन्नेवाला र देख्नेवाला हो ।

Norwegian

Ære være Ham, som førte sin tjener nattestid, fra den hellige moske til Aqsa-moskeen, hvis omgivelser Vi har velsignet for a vise ham noen av Vare tegn. For Han er den Hørende, den Seende
Ære være Ham, som førte sin tjener nattestid, fra den hellige moské til Aqsa-moskeen, hvis omgivelser Vi har velsignet for å vise ham noen av Våre tegn. For Han er den Hørende, den Seende

Oromo

Inni gabricha Isaa halkan masjida kabajamaa (Makkaa) irraa gara masjida fagoo, kan moggaa (naannoo) isaa barakaa goonee, mallattoowwan keenya akka itti argisiifnuuf deemsise qulqullaa’eDhugumatti, Inni Isumatu dhaga’aa, argaadha

Panjabi

Uha paka hai jihara ika rata apane bade (muhamada sa.) Nu masajida-e-harama (ka'aba? Tom dura usa masajida (baita-ula-mukadasa) jisa de vatavarana nu asim barakata vala bana'i'a hai, de kola lai gi'a. Tam ki asim usa nu apani'am kujha nisani'am dikha saki'e. Besaka uha sunana vala vekhana vala hai
Uha pāka hai jihaṛā ika rāta āpaṇē badē (muhamada sa.) Nū masajida-ē-harāma (kā'abā? Tōṁ dūra usa masajida (baita-ula-mukadasa) jisa dē vātāvaraṇa nū asīṁ barakata vālā baṇā'i'ā hai, dē kōla lai gi'ā. Tāṁ ki asīṁ usa nū āpaṇī'āṁ kujha niśānī'āṁ dikhā sakī'ē. Bēśaka uha suṇana vālā vēkhaṇa vālā hai
ਉਹ ਪਾਕ ਹੈ ਜਿਹੜਾ ਇੱਕ ਰਾਤ ਆਪਣੇ ਬੰਦੇ (ਮੁਹੰਮਦ ਸ.) ਨੂੰ ਮਸਜਿਦ-ਏ-ਹਰਾਮ (ਕਾਅਬਾ? ਤੋਂ ਦੂਰ ਉਸ ਮਸਜਿਦ (ਬੈਤ-ਉਲ-ਮੁਕੱਦਸ) ਜਿਸ ਦੇ ਵਾਤਾਵਰਣ ਨੂੰ ਅਸੀਂ ਬਰਕਤ ਵਾਲਾ ਬਣਾਇਆ ਹੈ, ਦੇ ਕੋਲ ਲੈ ਗਿਆ। ਤਾਂ ਕਿ ਅਸੀਂ ਉਸ ਨੂੰ ਆਪਣੀਆਂ ਕੁਝ ਨਿਸ਼ਾਨੀਆਂ ਦਿਖਾ ਸਕੀਏ। ਬੇਸ਼ੱਕ ਉਹ ਸੁਣਨ ਵਾਲਾ ਵੇਖਣ ਵਾਲਾ ਹੈ।

Persian

منزه است آن خدايى كه بنده خود را شبى از مسجدالحرام به مسجدالاقصى كه گرداگردش را بركت داده‌ايم سير داد، تا بعضى از آيات خود را به او بنماييم، هر آينه او شنوا و بيناست
منزّه است آن كه بنده‌ى خود را شبى از مسجد الحرام به سوى مسجد الأقصى كه حومه آن را بركت داده‌ايم سير داد، تا آيات خويش را به او بنماييم كه همانا او شنواى بيناست
پاکا کسی که بنده‌اش را شبی از مسجدالحرام تا مسجدالاقصی که پیرامونش را برکت بخشیده‌ایم، سیر داد، تا به او نمونه‌هایی از آیات خویش نشان دهیم، اوست که شنوا و بیناست‌
پاک و منزه است کسی‌که بنده‌اش را شبی از مسجد الحرام به مسجد الأقصی - که گردا‌گردش را برکت داده‌‌ایم برد؛ تا برخی از آیات خود را به او بنمایانیم، بی‌گمان اوست که شنوای بیناست
منزّه و پاک است آن [خدایی] که شبی بنده اش] محمّد (صلی الله علیه وآله وسلم)] را از مسجدالحرام به مسجد الاقصی که پیرامونش را برکت دادیم، سیر [و حرکت] داد، تا [بخشی] از نشانه هایِ [عظمت و قدرت [خود را به او نشان دهیم؛ یقیناً او شنوا و داناست]
پاک و منزّه است آن [پروردگاری‌] كه بنده‌اش [محمد] را شبانگاه از مسجد الحرام به سوى مسجد الاقصى ـ كه پیرامونش را بركت داده‌ایم ـ سِیر داد تا برخی از نشانه‌هاى [قدرت] خویش را به او بنمایانیم. بی‌تردید، او همان شنواى بیناست
پاک و منزه است خدایی که در (مبارک) شبی بنده خود (محمّد) را از مسجد حرام (مکّه معظّمه) به مسجد اقصایی که پیرامونش را مبارک و پر نعمت ساختیم سیر داد تا آیات و اسرار غیب خود را به او بنماییم که او (خدا) به حقیقت شنوا و بیناست
منزه است خداوندی که شبانه برد بنده خویش را از مسجد حرام بسوی مسجد اقصی آنی که برکت نهادیم پیرامونش تا بنمایانیمش از آیتهای ما همانا او است شنوای بینا
منزّه است آن [خدايى‌] كه بنده‌اش را شبانگاهى از مسجد الحرام به سوى مسجد الاقصى -كه پيرامون آن را بركت داده‌ايم- سير داد، تا از نشانه‌هاى خود به او بنمايانيم، كه او همان شنواى بيناست
منزّه است کسی که بنده‌(ی ویژه)‌اش را شبان‌گاهی از مسجدالحرام به سوی دورترین مسجد (آسمانی) - که پیرامونش را برکت دادیم - به وسیلة بندگیِ ممتازش سیر داد، برای آنکه برخی از نشانه‌هایمان را به او نشان دهیم، بی‌گمان او همان (خدای) بس شنوای بیناست
پاک و منزّه است آن [خدایى‌] كه بنده‌اش [محمّد‌] را شبانه از مسجدالحرام تا مسجد‌الاقصى كه اطرافش را بركت داده‌ایم، برد، تا [بخشى‌] از نشانه‌هاى خود را به او نشان دهیم. یقیناً او شنوا و بیناست
تسبیح و تقدیس خدائی را سزا است که بنده‌ی خود (محمّد پسر عبدالله) را در شبی از مسجدالحرام (مکّه) به مسجدالاقصی (بیت‌المقدّس) برد، آنجا که دَور و بر آن را پربرکت (از اقوات مادی و معنوی) ساخته‌ایم. تا (در این کوچ یک شبه‌ی زمینی و آسمانی) برخی از نشانه‌های (عظمت و قدرت خداوندی) خود را بدو بنمایانیم (و با نشان دادن فراخی گستره‌ی جهان و بخشی از شگفتیهای آن، او را از بند دردها و رنجهای زمینیان برهانیم و با دل و جرأت بیشتر به میدان مبارزه‌ی حق و باطل روانه گردانیم). بی‌گمان خداوند بس شنوا و بینا است. (نه سخنی از او پنهان و نه کاری از او نهان می‌ماند)
پاک و منزّه است خدایی که بنده‌اش را در یک شب، از مسجد الحرام به مسجد الاقصی -که گرداگردش را پربرکت ساخته‌ایم- برد، تا برخی از آیات خود را به او نشان دهیم؛ چرا که او شنوا و بیناست
پاك است آن [خداى‌] كه بنده خود- محمد
پاک ومنزه است کسی که بنده اش را شبی از مسجد الحرام به مسجد الأقصی - که گرداگردش را برکت داده ایم - برد؛ تا برخی از آیات خود را به او بنمایانیم ، بی گمان اوست که شنوای بیناست

Polish

Chwała Temu, ktory przeniosł Swojego sługe noca z Meczetu swietego do meczetu dalekiego, ktorego otoczenie pobłogosławilismy, aby mu pokazac niektore Nasze znaki. Zaprawde,. On jest Słyszacy, Widzacy
Chwała Temu, który przeniósł Swojego sługę nocą z Meczetu świętego do meczetu dalekiego, którego otoczenie pobłogosławiliśmy, aby mu pokazać niektóre Nasze znaki. Zaprawdę,. On jest Słyszący, Widzący

Portuguese

Suratu Al-Israa. Glorificado seja Quem fez Seu servo Muhammad viajar a noite - da Mesquita Sagrada para a Mesquita Al-'Aqsa cujos arredores abencoamos - para mostrar-lhe, em seguida, alguns de Nossos Sinais. Por certo, Ele e O Oniouvinte, O Onividente
Suratu Al-Israa. Glorificado seja Quem fez Seu servo Muhammad viajar à noite - da Mesquita Sagrada para a Mesquita Al-'Aqsã cujos arredores abençoamos - para mostrar-lhe, em seguida, alguns de Nossos Sinais. Por certo, Ele é O Oniouvinte, O Onividente
Glorificado seja Aquele que, durante a noite, transportou o Seu servo, tirando-o da Sagrada Mesquita (em Makka) elevando-o a Mesquita de Alacsa (em Jerusalem), cujo recinto bendizemos, para mostrar-lhe alguns dos Nossos sinais. Sabeique Ele e Oniouvinte, o Onividente
Glorificado seja Aquele que, durante a noite, transportou o Seu servo, tirando-o da Sagrada Mesquita (em Makka) elevando-o à Mesquita de Alacsa (em Jerusalém), cujo recinto bendizemos, para mostrar-lhe alguns dos Nossos sinais. Sabeique Ele é Oniouvinte, o Onividente

Pushto

هغه ذات لره پاكي ده چې خپل بنده يې د شپې په یوه لږه برخه كې له مسجد حرام نه مسجد اقصٰى ته بوتلو، هغه (مسجد اقصٰى) چې مونږ د هغه ګېرچاپېره بركت اچولى دى، د دې لپاره چې مونږ هغه ته له خپلو نښو څخه ځینې وښیو، بېشكه هم هغه ښه اورېدونكى، ښه لېدونكى دى۔
هغه ذات لره پاكي ده چې خپل بنده يې د شپې په یوه لږه برخه كې له مسجد حرام نه مسجد اقصٰى ته بوتلو، هغه (مسجد اقصٰى) چې مونږ د هغه ګېرچاپېره بركت اچولى دى، د دې لپاره چې مونږ هغه ته له خپلو نښو څخه ځینې وښیو، بېشكه هم هغه ښه اورېدونكى، ښه لېدونكى دى

Romanian

Marire Celui ce l-a purtat in noapte pe robul Sau de la Moscheea cea Sfanta la Moscheea cea Indepartata cu imprejmuirea pe care am binecuvantat-o ca sa-i aratam din semnele Noastre. El este Auzitorul, Vazatorul
Mărire Celui ce l-a purtat în noapte pe robul Său de la Moscheea cea Sfântă la Moscheea cea Îndepărtată cu împrejmuirea pe care am binecuvântat-o ca să-i arătăm din semnele Noastre. El este Auzitorul, Văzătorul
Glorifica exista Una soma His servitor (Muhammad) noapte Sacru Masjid Mecca) catre departe loc ai trântire surroundings noi binecuvânta în ordine arata him niste a nostru semn! El exista Auditor Vazator
Marire Celui care l-a dus pe robul Sau in timpul unei nopþi de laMoscheea Al-Haram la Moscheea Al-Aqsa , a carei imprejmuire ambinecuvantat-o, ca sa-I aratam din semnele Noastre. El este cu adev&at
Mãrire Celui care l-a dus pe robul Sãu în timpul unei nopþi de laMoscheea Al-Haram la Moscheea Al-Aqsa , a cãrei împrejmuire ambinecuvântat-o, ca sã-I arãtãm din semnele Noastre. El este cu adev&at

Rundi

Iteka niryiwe uwatwaye umushumvyi wiwe mw’ijoro imukuye mw’isengero ritagatifu ry’IMakkat kugeza aho imushikana kw’isengero rya kure ryitiriwe (Baytul’muqaddas) ariwo twahezagiye ivyari muriwo kuruhande rwayo kugira ngo twereke bimwe mubimenyetso vyacu, mu vy’ukuri Imana niyo yumva n’ukubona

Russian

Marire Celui ce l-a purtat in noapte pe robul Sau de la Moscheea cea Sfanta la Moscheea cea Indepartata cu imprejmuirea pe care am binecuvantat-o ca sa-i aratam din semnele Noastre. El este Auzitorul, Vazatorul
Преславен Тот [Аллах], Кто перенес Своего раба [пророка Мухаммада] (телом и душой) ночью из Запретной (для греха) Мечети (находящейся в Мекке) в Мечеть Отдаленнейшую (находящейся в Иерусалиме), вокруг которой Мы благословили [ниспослали благодать в виде обилия плодов и урожая и посылали там много пророков], чтобы показать ему [Пророку] из Наших знамений [чудеса, свидетельствующие о безграничном могуществе Аллаха и доказательства Его единственности]. Поистине, Он – Всеслышащий (и) Всевидящий
Prechist Tot, Kto perenes noch'yu Svoyego raba, chtoby pokazat' yemu nekotoryye iz Nashikh znameniy, iz Zapovednoy mecheti v mechet' al'-Aksa, okrestnostyam kotoroy My darovali blagosloveniye. Voistinu, On - Slyshashchiy, Vidyashchiy
Пречист Тот, Кто перенес ночью Своего раба, чтобы показать ему некоторые из Наших знамений, из Заповедной мечети в мечеть аль-Акса, окрестностям которой Мы даровали благословение. Воистину, Он - Слышащий, Видящий
Khvala Tomu, kto v nekotoruyu noch' sodeystvoval rabu svoyemu sovershit' put' ot zapretnoy mecheti k otdalennoy mecheti, kotoroy okrestnosti My blagoslovili, dlya togo, chtoby pokazat' yemu nekotoryye iz Nashikh znameniy. Istinno, On - slyshashchiy, vidyashchiy
Хвала Тому, кто в некоторую ночь содействовал рабу своему совершить путь от запретной мечети к отдаленной мечети, которой окрестности Мы благословили, для того, чтобы показать ему некоторые из Наших знамений. Истинно, Он - слышащий, видящий
Khvala tomu, kto perenes noch'yu Svoyego raba iz mecheti neprikosnovennoy v mechet' otdalenneyshuyu, vokrug kotoroy My blagoslovili, chtoby pokazat' yemu iz Nashikh znameniy. Poistine, On - vseslyshashchiy, vsevidyashchiy
Хвала тому, кто перенес ночью Своего раба из мечети неприкосновенной в мечеть отдаленнейшую, вокруг которой Мы благословили, чтобы показать ему из Наших знамений. Поистине, Он - всеслышащий, всевидящий
Slava Tomu, kto perenes noch'yu Svoyego raba, chtoby pokazat' yemu chast' Nashikh znameniy, iz Zapovednoy mecheti v Masdzhid al-Aksa, okrestnostyam kotoroy My darovali blagosloveniye. Voistinu, On - slyshashchiy, vidyashchiy
Слава Тому, кто перенес ночью Своего раба, чтобы показать ему часть Наших знамений, из Заповедной мечети в Масджид ал-Акса, окрестностям которой Мы даровали благословение. Воистину, Он - слышащий, видящий
Vosslavim Allakha i prevoznesom Yego velichiye, otvergaya ot Nego vso, chto ne podobayet Yemu! Eto - On, kto sodeystvoval rabu Svoyemu Mukhammadu sovershit' puteshestviye iz Neprikosnovennoy mecheti (al'- Masdzhid al'-Kharam) v Mekke v mechet' "otdalonneyshuyu" (al'-Masdzhid al'-Aksa) v Iyerusalime, gde My darovali blagoslovennyy udel zhitelyam yeyo okrestnostey, chtoby pokazat' yemu putom Nashikh znameniy, chto Bog odin i On Vsemogushch. Poistine, Allakh Yedinyy - Vseslyshashchiy i Vsevidyashchiy
Восславим Аллаха и превознесём Его величие, отвергая от Него всё, что не подобает Ему! Это - Он, кто содействовал рабу Своему Мухаммаду совершить путешествие из Неприкосновенной мечети (аль- Масджид аль-Харам) в Мекке в мечеть "отдалённейшую" (аль-Масджид аль-Акса) в Иерусалиме, где Мы даровали благословенный удел жителям её окрестностей, чтобы показать ему путём Наших знамений, что Бог один и Он Всемогущ. Поистине, Аллах Единый - Всеслышащий и Всевидящий
Khvala Tomu, Kto Svoyego sluzhitelya (Veleniyem Vsevyshnim) Peremestil v yedinonoch'ye Iz Al' Kharam Mecheti (Mekki) V mechet' Al' Ak'sa (Iyerusalima), Okrestnosti kotoroy My blagoslovili, Chtoby yavit' yemu iz Nashikh Otkroveniy. Ved', istinno, On slyshit vse i zrit vo vsya
Хвала Тому, Кто Своего служителя (Велением Всевышним) Переместил в единоночье Из Аль Харам Мечети (Мекки) В мечеть Аль Ак'са (Иерусалима), Окрестности которой Мы благословили, Чтобы явить ему из Наших Откровений. Ведь, истинно, Он слышит все и зрит во вся

Serbian

Узвишен нека је Онај Који је у једном часу ноћи превео Свог слугу Мухаммеда од Часне џамије до Далеке џамије, чију смо околину благословили како бисмо му нека знамења Наша показали. Он, уистину, све чује и све види

Shona

Kurumbidzwa ngakuve kuna Allah avo vakafamba nemuranda wavo (Muhammad (SAW)) neusiku kubva kuAl-Masjid Al-Haraam (kuMakkah) kuenda kuAl-Masjid Al-Aqsa (kuJerusarema), iyo yatakakomborera nzvimbo yayo, kuti tive tinomuratidza kubva muzviratidzo zvedu. Zvirokwazvo, ndivo vanonzwa zvese, vanoona zvikuru

Sindhi

اھو (الله) پاڪ آھي جنھن پنھنجي ٻانھي (ﷴ ﷺ) کي ھڪڙي رات (جي اندر) تعظيم واري مسجد مان اُنھي مَسجد اَقصىٰ تائين جنھن جي چوڌاري برڪت رکي سون ھن لاءِ سير ڪرايو ته کيس پنھنجيون نشانيون ڏيکاريون، بيشڪ اُھو ئي ٻڌندڙ ڏسندڙ آھي

Sinhala

(allah) itamat parisuddhavantayeki. ohu (muhammad sallallahu aleyihi vasallam namæti) tama vahalava (kahbava vana) suddha vu næmadumpalen (itamat ætin pihiti bayitul mukaddishi æti) masjidul aksavata ek ratriyakadi kændavagena giyeya. (ese kændavagena giya) api, eya avata æti bhumiya asirvada kara ættemu. apage salakunu ohuta penvima pinisama (kændavagena giyemu). niyata vasayenma (obage deviyan vana) ohuma savan denneku vasayenda, avadhanayen yutuva balanneku vasayenda sitinneya
(allāh) itāmat pariśuddhavantayeki. ohu (muhammad sallallāhu aleyihi vasallam namæti) tama vahalāva (kaḥbāva vana) śuddha vū næmadumpaḷen (itāmat ǣtin pihiṭi bayitul mukaddishi æti) masjidul aksāvaṭa ek rātriyakadī kæn̆davāgena giyēya. (esē kæn̆davāgena giya) api, eya avaṭa æti bhūmiya āśīrvāda kara ættemu. apagē saḷakuṇu ohuṭa penvīma piṇisama (kæn̆davāgena giyemu). niyata vaśayenma (obagē deviyan vana) ohuma savan denneku vaśayenda, avadhānayen yutuva balanneku vaśayenda siṭinnēya
(අල්ලාහ්) ඉතාමත් පරිශුද්ධවන්තයෙකි. ඔහු (මුහම්මද් සල්ලල්ලාහු අලෙයිහි වසල්ලම් නමැති) තම වහලාව (කඃබාව වන) ශුද්ධ වූ නැමදුම්පළෙන් (ඉතාමත් ඈතින් පිහිටි බයිතුල් මුකද්දිස්හි ඇති) මස්ජිදුල් අක්සාවට එක් රාත්‍රියකදී කැඳවාගෙන ගියේය. (එසේ කැඳවාගෙන ගිය) අපි, එය අවට ඇති භූමිය ආශීර්වාද කර ඇත්තෙමු. අපගේ සළකුණු ඔහුට පෙන්වීම පිණිසම (කැඳවාගෙන ගියෙමු). නියත වශයෙන්ම (ඔබගේ දෙවියන් වන) ඔහුම සවන් දෙන්නෙකු වශයෙන්ද, අවධානයෙන් යුතුව බලන්නෙකු වශයෙන්ද සිටින්නේය
apage samgnavan ohuta penvanu pinisa (makkahve pihiti) masjidul haramhi sita e avata api samrddhimat kala (jerusalame pihiti) masjidul aksa dakva tama gætta va ek ratriyaka gaman kerevva vu ohu (allah) suvisuddhaya. niyata vasayenma ohumaya sarva sravaka. sarva niriksaka
apagē saṁgnāvan ohuṭa penvanu piṇisa (makkāhvē pihiṭi) masjidul harāmhi siṭa ē avaṭa api samṛddhimat kaḷa (jerusalamē pihiṭi) masjidul aksā dakvā tama gættā va ek rātriyaka gaman kerevvā vū ohu (allāh) suviśuddhaya. niyata vaśayenma ohumaya sarva śrāvaka. sarva nirīkṣaka
අපගේ සංඥාවන් ඔහුට පෙන්වනු පිණිස (මක්කාහ්වේ පිහිටි) මස්ජිදුල් හරාම්හි සිට ඒ අවට අපි සමෘද්ධිමත් කළ (ජෙරුසලමේ පිහිටි) මස්ජිදුල් අක්සා දක්වා තම ගැත්තා ව එක් රාත්‍රියක ගමන් කෙරෙව්වා වූ ඔහු (අල්ලාහ්) සුවිශුද්ධය. නියත වශයෙන්ම ඔහුමය සර්ව ශ්‍රාවක. සර්ව නිරීක්ෂක

Slovak

glorified je Jeden zvolat Jeho servant (Muhammad) night Sacred Masjid Mecca) do daleko miesto z prostration surroundings my zehnat v poradie show him some z our znamenie! He bol Hearer Seer

Somali

Waxaa xurmo oo dhan iska leh oo hufan Kan ka guureysiiyey addoonkiisa (Nabi Muxammad) goor habeen ah Masjidka Xaramka xagga Masjidka shishe2, ee aan barakaynay hareerahiisa, si aan wax uga tusno Calaamooyinkayaga. Hubaal, Waa wax kasta Maqlaha, wax kasta Arkaha ah
waxa Nasahan (Ceeb ka fog) Eebaha ka guuriyey Addoonkiisa (Nabiga) Habeen masaajidka Xurmada leh (Maka) xagga Masjidkii Aqsa een barakaynay Gaararkiisa inaan Tusinno Nabiga Aayaadkanaga Eebana waa maqle arka
waxa Nasahan (Ceeb ka fog) Eebaha ka guuriyey Addoonkiisa (Nabiga) Habeen masaajidka Xurmada leh (Maka) xagga Masjidkii Aqsa een barakaynay Gaararkiisa inaan Tusinno Nabiga Aayaadkanaga Eebana waa maqle arka

Sotho

Tlotla e be ho Allah, ea ileng a nka lekhabunyane la hae Makka (kaaba) bosiu ho ea Jerusalema (masjid al-aqsa), eo Re e hlohonolofalitseng; ho ea ‘monts’a lits’upiso tsa rona! Ruri ke Eena, Eena feela Ea utloang, Ea Bonang Tsohle

Spanish

Glorificado sea Quien transporto a Su Siervo durante la noche, desde la Mezquita Sagrada [de La Meca] a la mezquita lejana [de Jerusalen] cuyos alrededores bendijimos, para mostrarle algunos de Nuestros signos. El es Omnioyente, Omnividente
Glorificado sea Quien transportó a Su Siervo durante la noche, desde la Mezquita Sagrada [de La Meca] a la mezquita lejana [de Jerusalén] cuyos alrededores bendijimos, para mostrarle algunos de Nuestros signos. Él es Omnioyente, Omnividente
¡Alabado sea Aquel que tomo a Su siervo (Muhammad) durante la noche para llevarlo de la Mezquita Sagrada de La Meca al templo de Jerusalen[483], cuyos alrededores bendijimos (con frutos y cultivos), con el fin de mostrarle las pruebas de Nuestro poder! En verdad, El es Quien oye y ve todas las cosas
¡Alabado sea Aquel que tomó a Su siervo (Muhammad) durante la noche para llevarlo de la Mezquita Sagrada de La Meca al templo de Jerusalén[483], cuyos alrededores bendijimos (con frutos y cultivos), con el fin de mostrarle las pruebas de Nuestro poder! En verdad, Él es Quien oye y ve todas las cosas
¡Alabado sea Aquel que tomo a Su siervo (Muhammad) durante la noche para llevarlo de la Mezquita Sagrada de La Meca al templo de Jerusalen[483], cuyos alrededores bendijimos (con frutos y cultivos), con el fin de mostrarle las pruebas de Nuestro poder! En verdad, El es Quien oye y ve todas las cosas
¡Alabado sea Aquel que tomó a Su siervo (Muhammad) durante la noche para llevarlo de la Mezquita Sagrada de La Meca al templo de Jerusalén[483], cuyos alrededores bendijimos (con frutos y cultivos), con el fin de mostrarle las pruebas de Nuestro poder! En verdad, Él es Quien oye y ve todas las cosas
¡Gloria a Quien hizo viajar a Su Siervo de noche, desde la Mezquita Sagrada a la Mezquita Lejana, cuyos alrededores hemos bendecido, para mostrarle parte de Nuestros signos! El es Quien todo lo oye, todo lo ve
¡Gloria a Quien hizo viajar a Su Siervo de noche, desde la Mezquita Sagrada a la Mezquita Lejana, cuyos alrededores hemos bendecido, para mostrarle parte de Nuestros signos! Él es Quien todo lo oye, todo lo ve
INFINITO en Su gloria es Aquel que transporto a Su siervo en la noche de la Casa Inviolable de Adoracion [en Mecca] a la Casa Lejana de Adoracion [en Jerusalen] --cuyo entorno habiamos bendecido --para mostrarle algunos de Nuestros simbolos: pues, en verdad, solo El todo lo oye, todo lo ve
INFINITO en Su gloria es Aquel que transportó a Su siervo en la noche de la Casa Inviolable de Adoración [en Mecca] a la Casa Lejana de Adoración [en Jerusalén] --cuyo entorno habíamos bendecido --para mostrarle algunos de Nuestros símbolos: pues, en verdad, sólo Él todo lo oye, todo lo ve
Glorificado sea Quien transporto a Su Siervo durante la noche, desde la mezquita sagrada a la mezquita lejana cuyos alrededores bendije, para mostrarle algunos de Mis signos. El todo lo oye, todo lo ve
Glorificado sea Quien transportó a Su Siervo durante la noche, desde la mezquita sagrada a la mezquita lejana cuyos alrededores bendije, para mostrarle algunos de Mis signos. Él todo lo oye, todo lo ve
Glorificado sea Quien hizo viajar una noche a Su siervo, para hacerle ver algunas de Nuestras senales, desde la Mezquita Sagrada a la Mezquita Mas Lejana, cuyo entorno Nosotros bendijimos. En verdad, El es Quien todo lo oye, Quien todo lo ve
Glorificado sea Quien hizo viajar una noche a Su siervo, para hacerle ver algunas de Nuestras señales, desde la Mezquita Sagrada a la Mezquita Mas Lejana, cuyo entorno Nosotros bendijimos. En verdad, Él es Quien todo lo oye, Quien todo lo ve

Swahili

Mwenyezi Mungu Anajisifu na kujitukuza kwa uweza Wake juu ya yasiyowezekana na yoyote isipokuwa Yeye, hapana Mola isipokuwa Yeye, hapana Mlezi isipokuwa Yeye. Yeye Ndiye ambaye Aliyempeleka mja Wake Muhammad, rehema ya Mwenyezi Mungu na amani zimshukiye, kipindi cha usiku, kwa mwili wake na roho yake, katika hali ya kuangaza na siyo ya kulala, kutoka msikiti wa Ḥarām Uliyoko Makkah, kwenda msikiti wa Aqṣā uliyoko Bayt al- Maqdis, ambao Mwenyezi Mungu Amezibariki sehemu zinazouzunguka kwa matunda, nafaka na vinginevyo, na Akaufanya ni mahali pa Manabii wengi, ili ajionee maajabu ya uweza wa Mwenyezi Mungu na dalili za upweke Wake. Hakika Mwenyezi Mungu, Aliyetakata na kutukuka, Ndiye Mwenye kuzisikia sauti zote, Ndiye Mwenye kukiona kila cha kuonekana, na Atampa kila mmoja anachofaa kupata duniani na Akhera
SUBHANA, Ametakasika aliye mchukua mja wake usiku mmoja kutoka Msikiti Mtukufu mpaka Msikiti wa Mbali, ambao tumevibariki vilivyo uzunguka, ili tumuonyeshe baadhi ya Ishara zetu. Hakika Yeye ni Mwenye kusikia na Mwenye kuona

Swedish

STOR ar [Gud] i Sin harlighet, Han som under natten forde Sin tjanare fran den heliga Mosken till den fjarran boneplatsen, vars omgivningar Vi har valsignat, for att visa honom nagra av Vara tecken; Han ar Den som hor allt, ser allt
STOR är [Gud] i Sin härlighet, Han som under natten förde Sin tjänare från den heliga Moskén till den fjärran böneplatsen, vars omgivningar Vi har välsignat, för att visa honom några av Våra tecken; Han är Den som hör allt, ser allt

Tajik

Pok ast on Xudoe, ki ʙandai xudro saʙe az mascidulharom ʙa mascidulaqso, ki girdogirdasro ʙarakat dodaem, sajr dod, to ʙa'ze az ojoti xudro ʙa u nison dihem, alʙatta! U sunavovu ʙinost
Pok ast on Xudoe, ki ʙandai xudro şaʙe az masçidulharom ʙa masçidulaqso, ki girdogirdaşro ʙarakat dodaem, sajr dod, to ʙa'ze az ojoti xudro ʙa ū nişon dihem, alʙatta! Ū şunavovu ʙinost
Пок аст он Худое, ки бандаи худро шабе аз масҷидулҳаром ба масҷидулақсо, ки гирдогирдашро баракат додаем, сайр дод, то баъзе аз оёти худро ба ӯ нишон диҳем, албатта! Ӯ шунавову биност
Pok ast on Allohe, ki ʙandai xudro ʙo casadu ruh, ʙedor na xoʙ saʙe az Mascidulharom (Makka) ʙa Mascidulaqso, (Bajtulmuqaddas) ki girdogirdasro ʙo ziroatu mevaho ʙarakat dodaem, sajr dod, to ʙa'ze az ojoti xudro ʙa u ʙinamoem, alʙatta, U sunavovu ʙinost
Pok ast on Allohe, ki ʙandai xudro ʙo çasadu rūh, ʙedor na xoʙ şaʙe az Masçidulharom (Makka) ʙa Masçidulaqso, (Bajtulmuqaddas) ki girdogirdaşro ʙo ziroatu mevaho ʙarakat dodaem, sajr dod, to ʙa'ze az ojoti xudro ʙa ū ʙinamoem, alʙatta, Ū şunavovu ʙinost
Пок аст он Аллоҳе, ки бандаи худро бо ҷасаду рӯҳ, бедор на хоб шабе аз Масҷидулҳаром (Макка) ба Масҷидулақсо, (Байтулмуқаддас) ки гирдогирдашро бо зироату меваҳо баракат додаем, сайр дод, то баъзе аз оёти худро ба ӯ бинамоем, албатта, Ӯ шунавову биност
Poku munazzah ast on [Parvardigore] ki ʙandaas [Muhammad]-ro saʙongoh az mascidu-l-harom ʙa suji Mascid-ul-aqso – ki peromunasro ʙarakat dodaem – sajr dod, to ʙarxe az nisonahoi [qudrati] xesro ʙa u ʙinmojonem. Be tarded, U hamon sunavoi ʙinost
Poku munazzah ast on [Parvardigore] ki ʙandaaş [Muhammad]-ro şaʙongoh az masçidu-l-harom ʙa sūji Masçid-ul-aqso – ki peromunaşro ʙarakat dodaem – sajr dod, to ʙarxe az nişonahoi [qudrati] xeşro ʙa ū ʙinmojonem. Be tarded, Ū hamon şunavoi ʙinost
Поку муназзаҳ аст он [Парвардигоре] ки бандааш [Муҳаммад]-ро шабонгоҳ аз масҷиду-л-ҳаром ба сӯйи Масҷид-ул-ақсо – ки перомунашро баракат додаем – сайр дод, то бархе аз нишонаҳои [қудрати] хешро ба ӯ бинмоёнем. Бе тардед, Ӯ ҳамон шунавои биност

Tamil

(allah) mikap paricuttamanavan; avan (muham'matu (sal) ennum) tan atiyarai(k ka'apavakiya) cirappurra masjitiliruntu (veku turattil irukkum paittul mukattasilulla) masjitul aksavirku ore iravil alaittuc cenran. Ataiccurri nam arul purintirukkirom. Nam attatcikalai avarukkuk kanpippatarkakave (anku alaittuc cenrom). Avantan niccayamaka nanku ceviyurupavan, urru nokkupavan avan
(allāh) mikap paricuttamāṉavaṉ; avaṉ (muham'matu (sal) eṉṉum) taṉ aṭiyārai(k ka'apāvākiya) ciṟappuṟṟa masjitiliruntu (veku tūrattil irukkum paittul mukattasiluḷḷa) masjitul aksāviṟku orē iravil aḻaittuc ceṉṟāṉ. Ataiccuṟṟi nām aruḷ purintirukkiṟōm. Nam attāṭcikaḷai avarukkuk kāṇpippataṟkākavē (aṅku aḻaittuc ceṉṟōm). Avaṉtāṉ niccayamāka naṉku ceviyuṟupavaṉ, uṟṟu nōkkupavaṉ āvāṉ
(அல்லாஹ்) மிகப் பரிசுத்தமானவன்; அவன் (முஹம்மது (ஸல்) என்னும்) தன் அடியாரை(க் கஅபாவாகிய) சிறப்புற்ற மஸ்ஜிதிலிருந்து (வெகு தூரத்தில் இருக்கும் பைத்துல் முகத்தஸிலுள்ள) மஸ்ஜிதுல் அக்ஸாவிற்கு ஒரே இரவில் அழைத்துச் சென்றான். அதைச்சுற்றி நாம் அருள் புரிந்திருக்கிறோம். நம் அத்தாட்சிகளை அவருக்குக் காண்பிப்பதற்காகவே (அங்கு அழைத்துச் சென்றோம்). அவன்தான் நிச்சயமாக நன்கு செவியுறுபவன், உற்று நோக்குபவன் ஆவான்
(Allah) mikap paricuttamanavan; avan tan atiyarai paittul haramiliruntu (kahpattullahviliruntu tolaivilirukkum paittul mukattasilulla) masjitul aksavirku oriravil alaittuc cenran; (masjitul aksavin) currellaikalai nam apivirutti ceytirukkinrom; nam'mutaiya attatcikalai avarukkuk kanpippatarkaka (avvaru alaittuc cenrom); niccayamaka avan (yavarraiyum) ceviyuruvonakavum; parpponakavum irukkinran
(Allāh) mikap paricuttamāṉavaṉ; avaṉ taṉ aṭiyārai paittul harāmiliruntu (kaḥpattullāhviliruntu tolaivilirukkum paittul mukattasiluḷḷa) masjitul aksāviṟku ōriravil aḻaittuc ceṉṟāṉ; (masjitul aksāviṉ) cuṟṟellaikaḷai nām apivirutti ceytirukkiṉṟōm; nam'muṭaiya attāṭcikaḷai avarukkuk kāṇpippataṟkāka (avvāṟu aḻaittuc ceṉṟōm); niccayamāka avaṉ (yāvaṟṟaiyum) ceviyuṟuvōṉākavum; pārppōṉākavum irukkiṉṟāṉ
(அல்லாஹ்) மிகப் பரிசுத்தமானவன்; அவன் தன் அடியாரை பைத்துல் ஹராமிலிருந்து (கஃபத்துல்லாஹ்விலிருந்து தொலைவிலிருக்கும் பைத்துல் முகத்தஸிலுள்ள) மஸ்ஜிதுல் அக்ஸாவிற்கு ஓரிரவில் அழைத்துச் சென்றான்; (மஸ்ஜிதுல் அக்ஸாவின்) சுற்றெல்லைகளை நாம் அபிவிருத்தி செய்திருக்கின்றோம்; நம்முடைய அத்தாட்சிகளை அவருக்குக் காண்பிப்பதற்காக (அவ்வாறு அழைத்துச் சென்றோம்); நிச்சயமாக அவன் (யாவற்றையும்) செவியுறுவோனாகவும்; பார்ப்போனாகவும் இருக்கின்றான்

Tatar

Үзенең колы Мухәммәд г-мне бер кичтә Мәккә шәһәрендәге мәсҗид Хәрамнан Коддус шәһәрендәге мәсҗид Әкъсага йөретеп кайтаручы Аллаһу тәгаләне һәр кимчелектән пакь дип белегез! Ул Коддус шәһәренең тирәсен бәрәкәтле кыйлдык, Мухәммәд г-мне шулай кодрәтебез белән йөреттек ґәҗәб галәмәтләребезне күрсәтмәк өчен, әлбәттә, Аллаһ һәр сүзне ишетүче вә һәрнәрсәне күрүчедер

Telugu

tana dasunni (muham'mad nu), masjid al haram (makka mukarrama) nundi parisaralanu subhavantam cesina masjid al akhsa (baitul makhdis) varaku ratri vela tisuku poyina ayana (allah) sarva lopalaku atitudu. Idi memu ataniki ma konni nidarsanalanu (ayat lanu) cupataniki cesamu. Niscayanga, ayana sarvam vinevadu, sarvam cusevadu
tana dāsuṇṇi (muham'mad nu), masjid al harām (makkā mukarramā) nuṇḍi parisarālanu śubhavantaṁ cēsina masjid al akhsā (baitul makhdis) varaku rātri vēḷa tīsuku pōyina āyana (allāh) sarva lōpālaku atītuḍu. Idi mēmu ataniki mā konni nidarśanālanu (āyāt lanu) cūpaṭāniki cēśāmu. Niścayaṅgā, āyana sarvaṁ vinēvāḍu, sarvaṁ cūsēvāḍu
తన దాసుణ్ణి (ముహమ్మద్ ను), మస్జిద్ అల్ హరామ్ (మక్కా ముకర్రమా) నుండి పరిసరాలను శుభవంతం చేసిన మస్జిద్ అల్ అఖ్సా (బైతుల్ మఖ్దిస్) వరకు రాత్రి వేళ తీసుకు పోయిన ఆయన (అల్లాహ్) సర్వ లోపాలకు అతీతుడు. ఇది మేము అతనికి మా కొన్ని నిదర్శనాలను (ఆయాత్ లను) చూపటానికి చేశాము. నిశ్చయంగా, ఆయన సర్వం వినేవాడు, సర్వం చూసేవాడు
తన దాసుణ్ణి రాత్రికి రాత్రే మస్జిదె హరామ్‌ నుండి మస్జిదె అక్సా వరకు తీసుకుపోయిన అల్లాహ్‌ పరిశుద్ధుడు. దాని పరిసరాలను మేము శుభవంతం చేశాము. ఎందుకంటే; మేమతనికి మా (శక్తిసామర్థ్యాలకు సంబంధించిన) కొన్ని సూచనలను చూపదలిచాము. నిశ్చయంగా అల్లాహ్‌ మాత్రమే బాగా వినేవాడు, చూసేవాడు

Thai

mha brisuththi phuthrng na baw khxng phraxngkh deinthangnı wela klangkhun ca kmasyidxal ha rxm pi yang masyid xal xak sx sung briwen rxb man rea di hı khwam careiy pheux rea ca hı khea hen bang xyang cak sayyan tang «khxng rea thæcring phraxngkh khux phuthrng diyin phuthrng hen
mh̄ā bris̄uthṭhi̒ p̄hū̂thrng nả b̀āw k̄hxng phraxngkh̒ deinthāngnı welā klāngkhụ̄n cā kmạs̄yidxạl h̄a rxm pị yạng mạs̄yid xạl xạk sx sụ̀ng briweṇ rxb mạn reā dị̂ h̄ı̂ khwām cảreiỵ pheụ̄̀x reā ca h̄ı̂ k̄heā h̄ĕn bāng xỳāng cāk s̄ạỵỵāṇ t̀āng «k̄hxng reā thæ̂cring phraxngkh̒ khụ̄x p̄hū̂thrng dị̂yin p̄hū̂thrng h̄ĕn
มหาบริสุทธิ์ผู้ทรงนำบ่าวของพระองค์เดินทางในเวลากลางคืน จากมัสยิดอัลหะรอมไปยังมัสยิดอัลอักซอซึ่งบริเวณรอบมันเราได้ให้ความจำเริญ เพื่อเราจะให้เขาเห็นบางอย่างจากสัญญาณต่าง ๆ ของเรา แท้จริง พระองค์คือผู้ทรงได้ยิน ผู้ทรงเห็น
mha brisuththi phuthrng na baw khxng phraxngkh deinthangnı wela klangkhun ca kmasyidxal ha rxm pi yang masyid xal xak sx sung briwen rxb man rea di hı khwam careiy pheux rea ca hı khea hen bang xyang cak sayyan tang«khxng rea thæcring phraxngkh khux phuthrng diyin phuthrng hen
mh̄ā bris̄uthṭhi̒ p̄hū̂thrng nả b̀āw k̄hxng phraxngkh̒ deinthāngnı welā klāngkhụ̄n cā kmạs̄yidxạl h̄a rxm pị yạng mạs̄yid xạl xạk sx sụ̀ng briweṇ rxb mạn reā dị̂ h̄ı̂ khwām cảreiỵ pheụ̄̀x reā ca h̄ı̂ k̄heā h̄ĕn bāng xỳāng cāk s̄ạỵỵāṇ t̀āng«k̄hxng reā thæ̂cring phraxngkh̒ khụ̄x p̄hū̂thrng dị̂yin p̄hū̂thrng h̄ĕn
มหาบริสุทธิ์ผู้ทรงนำบ่าวของพระองค์เดินทางในเวลากลางคืน จากมัสยิดอัลหะรอมไปยังมัสยิดอัลอักซอ ซึ่งบริเวณรอบมันเราได้ให้ความจำเริญ เพื่อเราจะให้เขาเห็นบางอย่างจากสัญญาณต่างๆของเรา แท้จริง พระองค์คือผู้ทรงได้ยิน ผู้ทรงเห็น

Turkish

Noksan sıfatlardan munezzehtir kulunu geceleyin Mescidi Haram'dan cevresini kutladıgımız Mescidi Aksa' ya goturen, ayetlerimizden bir kısmını ona da gosterelim diye, suphe yok ki o, her seyi duyar, gorur
Noksan sıfatlardan münezzehtir kulunu geceleyin Mescidi Haram'dan çevresini kutladığımız Mescidi Aksa' ya götüren, ayetlerimizden bir kısmını ona da gösterelim diye, şüphe yok ki o, her şeyi duyar, görür
Bir gece, kendisine ayetlerimizden bir kısmını gosterelim diye (Muhammed) kulunu Mescid-i Haram´dan, cevresini mubarek kıldıgımız Mescid-i Aksa´ya goturen Allah noksan sıfatlardan munezzehtir; O, gercekten isitendir, gorendir
Bir gece, kendisine âyetlerimizden bir kısmını gösterelim diye (Muhammed) kulunu Mescid-i Harâm´dan, çevresini mübarek kıldığımız Mescid-i Aksâ´ya götüren Allah noksan sıfatlardan münezzehtir; O, gerçekten işitendir, görendir
Bir kısım ayetlerimizi kendisine gostermek icin, kulunu bir gece Mescid-i Haram'dan, cevresini bereketlendirdigimiz Mescid-i Aksa'ya goturen O (Allah) Yucedir. Gercekten O, isitendir, gorendir
Bir kısım ayetlerimizi kendisine göstermek için, kulunu bir gece Mescid-i Haram'dan, çevresini bereketlendirdiğimiz Mescid-i Aksa'ya götüren O (Allah) Yücedir. Gerçekten O, işitendir, görendir
Her turlu noksanlıktan munezzeh olan O Allah’dır ki, kulunu (Hz. Peygamber Aleyhisselamı) gece Mescid-i Haram’dan (Mekke’den alıp) o etrafını mubarek kıldıgımız Mescid-i Aksa’ya kadar goturdu; ona, ayetlerimizden (kudretimize delalet eden acaibliklerden) gosterelim diye yaptık. Hakikat bu: O Semi’dir = her seyi isitir, Basir’dir= her seyi gorur
Her türlü noksanlıktan münezzeh olan O Allah’dır ki, kulunu (Hz. Peygamber Aleyhisselâmı) gece Mescid-i Harâm’dan (Mekke’den alıp) o etrafını mübarek kıldığımız Mescid-i Aksa’ya kadar götürdü; ona, âyetlerimizden (kudretimize delâlet eden acaibliklerden) gösterelim diye yaptık. Hakikat bu: O Semî’dir = her şeyi işitir, Basîr’dir= her şeyi görür
Kulu (Muhammedi) gecenin bir bolumunde —kendisine bir kısım ayetlerimizi (kudretimizi yansıtan belgelerimizi) gostermek icin— Mescid-i Haram´dan, cevresini mubarek kıldıgımız Mescid-i Aksa´ya goturen Allah (butun noksanlıklardan) yucedir, munezzehtir, isiten ve goren O´dur
Kulu (Muhammedi) gecenin bir bölümünde —kendisine bir kısım âyetlerimizi (kudretimizi yansıtan belgelerimizi) göstermek için— Mescid-i Haram´dan, çevresini mübarek kıldığımız Mescid-i Aksâ´ya götüren Allah (bütün noksanlıklardan) yücedir, münezzehtir, işiten ve gören O´dur
Kulunu (Muhammed'i) bir gece Mescidi Haram'dan (Mekke'den), kendisine bir kısım ayetlerimizi gostermek icin, cevresini mubarek kıldıgımız Mescidi Aksa'ya (Kudus'e) goturen Allah'ın sanı yucedir. Dogrusu O, isitir ve gorur
Kulunu (Muhammed'i) bir gece Mescidi Haram'dan (Mekke'den), kendisine bir kısım ayetlerimizi göstermek için, çevresini mübarek kıldığımız Mescidi Aksa'ya (Kudüs'e) götüren Allah'ın şanı yücedir. Doğrusu O, işitir ve görür
Kulu Muhammed'i geceleyin, Mescid-i Haram'dan kendisine bazi ayetlerimizi gostermek icin, etrafini mubarek kildigimiz Mescid-i Aksa'ya goturen Allah, her turlu noksan sifatlardan munezzehtir. Suphesiz ki her seyi hakkiyla isiten, hakkiyla goren O'dur
Kulu Muhammed'i geceleyin, Mescid-i Haram'dan kendisine bazi âyetlerimizi göstermek için, etrafini mübarek kildigimiz Mescid-i Aksâ'ya götüren Allah, her türlü noksan sifatlardan münezzehtir. Süphesiz ki her seyi hakkiyla isiten, hakkiyla gören O'dur
Bir gece, kendisine ayetlerimizden bir kısmını gosterelim diye (Muhammed) kulunu Mescid-i Haram'dan, cevresini mubarek kıldıgımız Mescid-i Aksa'ya goturen Allah noksan sıfatlardan munezzehtir; O, gercekten isitendir, gorendir
Bir gece, kendisine ayetlerimizden bir kısmını gösterelim diye (Muhammed) kulunu Mescid-i Haram'dan, çevresini mübarek kıldığımız Mescid-i Aksa'ya götüren Allah noksan sıfatlardan münezzehtir; O, gerçekten işitendir, görendir
Bazı ayetlerimizi kendisine gostermek icin kulunu geceleyin (Mekke'deki) Kutsal Mescitten, cevresini kutlu kıldıgı en uzak mescide (secde yerine) alıp goturen cok Yucedir. O kuskusuz Isitendir, Gorendir
Bazı ayetlerimizi kendisine göstermek için kulunu geceleyin (Mekke'deki) Kutsal Mescitten, çevresini kutlu kıldığı en uzak mescide (secde yerine) alıp götüren çok Yücedir. O kuşkusuz İşitendir, Görendir
Kulu Muhammed'i geceleyin, Mescidi Haram'dan kendisine bazı ayetlerimizi gostermek icin, etrafını mubarek kıldıgımız Mescidi Aksa'ya goturen Allah, her turlu noksan sıfatlardan munezzehtir. Suphesiz ki her seyi hakkıyla isiten, hakkıyla goren O'dur
Kulu Muhammed'i geceleyin, Mescidi Haram'dan kendisine bazı âyetlerimizi göstermek için, etrafını mübarek kıldığımız Mescidi Aksâ'ya götüren Allah, her türlü noksan sıfatlardan münezzehtir. Şüphesiz ki her şeyi hakkıyla işiten, hakkıyla gören O'dur
Uzaktır butun noksanlıklardan O ki, kulunu bir gece Mescidi Haram´dan, cevresini mubarek kıldıgımız Mescidi Aksa´ya goturdu; ona ayetlerimizden gosterelim diye. Gercek su ki, O´dur isiten goren
Uzaktır bütün noksanlıklardan O ki, kulunu bir gece Mescidi Haram´dan, çevresini mübarek kıldığımız Mescidi Aksa´ya götürdü; ona ayetlerimizden gösterelim diye. Gerçek şu ki, O´dur işiten gören
Kulu Muhammed´i geceleyin, Mescid-i Haram´dan kendisine bazı ayetlerimizi gostermek icin, etrafını mubarek kıldıgımız Mescid- i Aksa´ya goturen Allah, her turlu noksan sıfatlardan munezzehtir. Suphesiz ki her seyi hakkıyla isiten, hakkıyla goren O´dur
Kulu Muhammed´i geceleyin, Mescid-i Haram´dan kendisine bazı âyetlerimizi göstermek için, etrafını mübarek kıldığımız Mescid- i Aksâ´ya götüren Allah, her türlü noksan sıfatlardan münezzehtir. Şüphesiz ki her şeyi hakkıyla işiten, hakkıyla gören O´dur
Kulu Muhammed´i bir gece Mescidi Haram´dan (Kabe´den) yola cıkararak, kendisine bazı mucizelerimizi, olaganustuluklerimizi gosterelim diye, cevresini kutsal kıldıgımız Mescidi Aksa´ya (Kudus´e) ulastıran Allah, her turlu noksanlıktan uzaktır. O her seyi isiten ve her seyi gorendir
Kulu Muhammed´i bir gece Mescidi Haram´dan (Kabe´den) yola çıkararak, kendisine bazı mucizelerimizi, olağanüstülüklerimizi gösterelim diye, çevresini kutsal kıldığımız Mescidi Aksa´ya (Kudüs´e) ulaştıran Allah, her türlü noksanlıktan uzaktır. O her şeyi işiten ve her şeyi görendir
Bir kısım ayetlerimizi kendisine gostermek icin kulunu bir gece Mescid-i Haram´dan, cevresini bereketlendirdigimiz Mescid-i Aksa´ya goturen O (Tanrı) yucedir. Gercekten O isitendir, gorendir
Bir kısım ayetlerimizi kendisine göstermek için kulunu bir gece Mescid-i Haram´dan, çevresini bereketlendirdiğimiz Mescid-i Aksa´ya götüren O (Tanrı) yücedir. Gerçekten O işitendir, görendir
Kulunu (Muhammed sallellahu aleyhi ve sellemi) bir gece Mescid-i haramdan (alıb) Mescid-i Aksaaya kadar goturen (Zat-i ecelle ve a´la her durlu nakıysalardan) munezzehdir. (O Mescid-i Aksaa ki) biz onun etrafına (feyz ve) bereket verdik (ve bu gece yolculugunu) ona (o peygambere) ayetlerimizden ba´zısını gosterelim diye (yapdırdık). Subhesiz ki O, (asıl) O (her sey´i) hakkıyle isiden, (her sey´i) kemaliyle gorendir
Kulunu (Muhammed sallellâhü aleyhi ve sellemî) bir gece Mescid-i haramdan (alıb) Mescid-i Aksaaya kadar götüren (Zât-i ecelle ve a´lâ her dürlü nakıysalardan) münezzehdir. (O Mescid-i Aksaa ki) biz onun etrafına (feyz ve) bereket verdik (ve bu gece yolculuğunu) ona (o peygambere) âyetlerimizden ba´zısını gösterelim diye (yapdırdık). Şübhesiz ki O, (asıl) O (her şey´i) hakkıyle işiden, (her şey´i) kemâliyle görendir
Sanı yucedir o Allah´ın ki; kulunu geceleyin Mescid-i Haram´dan cevresini mubarek kıldıgımız Mescid-i Aksa´ya goturmustur. Bir kısım ayetlerimizi gosterelim diye. Muhakkak ki O´dur O, Semi´, Basir
Şanı yücedir o Allah´ın ki; kulunu geceleyin Mescid-i Haram´dan çevresini mübarek kıldığımız Mescid-i Aksa´ya götürmüştür. Bir kısım ayetlerimizi gösterelim diye. Muhakkak ki O´dur O, Semi´, Basir
Ayetlerimizi gostermek icin, kulunu geceleyin Mescid-i Haram´dan, etrafını mubarek kıldıgımız Mescid-i Aksa´ya yuruten Allah, Subhan´dır (butun noksanlıklardan munezzehtir). Muhakkak ki O, en iyi isiten, en iyi gorendir
Âyetlerimizi göstermek için, kulunu geceleyin Mescid-i Haram´dan, etrafını mübarek kıldığımız Mescid-i Aksa´ya yürüten Allah, Sübhan´dır (bütün noksanlıklardan münezzehtir). Muhakkak ki O, en iyi işiten, en iyi görendir
Subhanellezı esra bi abdihı leylem minel mescidil harami ilel mescidil aksallezı barakna havlehu li nuriyehu min ayatina innehu huves semıul besıyr
Sübhanellezı esra bi abdihı leylem minel mescidil harami ilel mescidil aksallezı barakna havlehu li nüriyehu min ayatina innehu hüves semıul besıyr
Subhanellezi esra bi abdihi leylen minel mescidil harami ilel mescidil aksallezi barekna havlehu li nuriyehu min ayatina, innehu huves semiul basir(basiru)
Subhânellezî esrâ bi abdihî leylen minel mescidil harâmi ilel mescidil aksallezî bâreknâ havlehu li nuriyehu min âyâtinâ, innehu huves semîul basîr(basîru)
Yuceliginde sınır olmayan O (Allah) ki kulunu geceleyin, kendisine bazı alametlerimizi gostermek icin (Mekke´deki) Mescid-i Haram´dan, cevresini mubarek kıldıgımız Mescid-i Aksa´ya goturdu. Cunku, gercekten her seyi isiten, her seyi goren O´dur
Yüceliğinde sınır olmayan O (Allah) ki kulunu geceleyin, kendisine bazı alametlerimizi göstermek için (Mekke´deki) Mescid-i Haram´dan, çevresini mübarek kıldığımız Mescid-i Aksa´ya götürdü. Çünkü, gerçekten her şeyi işiten, her şeyi gören O´dur
subhane-llezi esra bi`abdihi leylem mine-lmescidi-lharami ile-lmescidi-l'akse-llezi barakna havlehu linuriyehu min ayatina. innehu huve-ssemi`u-lbesir
sübḥâne-lleẕî esrâ bi`abdihî leylem mine-lmescidi-lḥarâmi ile-lmescidi-l'aḳṣe-lleẕî bâraknâ ḥavlehû linüriyehû min âyâtinâ. innehû hüve-ssemî`u-lbeṣîr
Bir gece, kendisine ayetlerimizden bir kısmını gosterelim diye (Muhammed) kulunu Mescidi Haram'dan, cevresini mubarek kıldıgımız Mescidi Aksa’ya goturen Allah noksan sıfatlardan munezzehtir. O, gercekten hakkıyla isitendir, hakkıyla gorendir
Bir gece, kendisine âyetlerimizden bir kısmını gösterelim diye (Muhammed) kulunu Mescidi Harâm'dan, çevresini mübarek kıldığımız Mescidi Aksâ’ya götüren Allah noksan sıfatlardan münezzehtir. O, gerçekten hakkıyla işitendir, hakkıyla görendir
Bir gece kulunu, Mescid-i Haram’dan, cevresini mubarek kıldıgımız Mescid-i Aksa’ya ayetlerimizi O’na gostermek icin goturen (Allah) her turlu noksanlıktan uzaktır. Suphesiz O, her seyi isiten ve gorendir
Bir gece kulunu, Mescid-i Haram’dan, çevresini mübarek kıldığımız Mescid-i Aksa’ya ayetlerimizi O’na göstermek için götüren (Allah) her türlü noksanlıktan uzaktır. Şüphesiz O, her şeyi işiten ve görendir
Bir gece kulunu, Mescid-i Haram’dan, cevresini mubarek kıldıgımız Mescid-i Aksa’ya ayetlerimizi O’na gostermek icin goturen (Allah her turlu noksanlıktan) munezzehtir. Suphesiz O, her seyi isitendir, gorendir
Bir gece kulunu, Mescid-i Haram’dan, çevresini mübarek kıldığımız Mescid-i Aksa’ya ayetlerimizi O’na göstermek için götüren (Allah her türlü noksanlıktan) münezzehtir. Şüphesiz O, her şeyi işitendir, görendir
Bir gece, kendisine bazı delillerimizi gosterelim diye kulu Muhammedi, Mescid-i Haramdan, cevresini mubarek kıldıgımız Mescid-i Aksaya goturen O zatın sanı ne yucedir! Butun eksikliklerden uzaktır O! Gercekten, her seyi isiten, her seyi goren O'dur
Bir gece, kendisine bazı delillerimizi gösterelim diye kulu Muhammedi, Mescid-i Haramdan, çevresini mübarek kıldığımız Mescid-i Aksaya götüren O zatın şanı ne yücedir! Bütün eksikliklerden uzaktır O! Gerçekten, her şeyi işiten, her şeyi gören O'dur
Eksiklikten uzaktır O (Allah) ki gecenin bir vaktinde kulunu, ayetlerimizden bir bolumunu, kendisine gostermemiz icin, Mescid-i Haram'dan, cevresini bereketli kıldıgımız Mescid-i Aksa'ya yuruttu. Gercekten O, isitendir, gorendir
Eksiklikten uzaktır O (Allah) ki gecenin bir vaktinde kulunu, ayetlerimizden bir bölümünü, kendisine göstermemiz için, Mescid-i Haram'dan, çevresini bereketli kıldığımız Mescid-i Aksa'ya yürüttü. Gerçekten O, işitendir, görendir
Bir kısım ayetlerimizi kendisine gostermek icin, kulunu bir gece Mescid-i Haram´dan, cevresini bereketlendirdigimiz Mescid-i Aksa´ya goturen O (Allah) yucedir. Gercekten O, isitendir gorendir
Bir kısım ayetlerimizi kendisine göstermek için, kulunu bir gece Mescid-i Haram´dan, çevresini bereketlendirdiğimiz Mescid-i Aksa´ya götüren O (Allah) yücedir. Gerçekten O, işitendir görendir
Bir gece kulunu, Mescid-i Haram’dan, cevresini mubarek kıldıgımız Mescid-i Aksa’ya ayetlerimizi ona gostermek icin goturen (Allah her turlu noksanlıktan) munezzehtir. Suphesiz O, her seyi isitendir, gorendir
Bir gece kulunu, Mescid-i Haram’dan, çevresini mübarek kıldığımız Mescid-i Aksa’ya ayetlerimizi ona göstermek için götüren (Allah her türlü noksanlıktan) münezzehtir. Şüphesiz O, her şeyi işitendir, görendir
Butun varlıkların tespihi o kudretdir ki, ayetlerimizden bazılarını kendisine gosterelim/kendisini ayetlerimizden bir parca olarak gosterelim diye kulunu, gecenin birinde Mescit-i Haram'dan, cevresini bereketlendirdigimiz Mescid-i Aksa'ya/o en uzak secdegaha yurutmustur. Hic kuskusuz, O'dur Semi' ve Basir
Bütün varlıkların tespihi o kudretdir ki, ayetlerimizden bazılarını kendisine gösterelim/kendisini ayetlerimizden bir parça olarak gösterelim diye kulunu, gecenin birinde Mescit-i Haram'dan, çevresini bereketlendirdiğimiz Mescid-i Aksa'ya/o en uzak secdegâha yürütmüştür. Hiç kuşkusuz, O'dur Semî' ve Basîr
Butun varlıkların tespihi o kudretdir ki, ayetlerimizden bazılarını kendisine gosterelim/kendisini ayetlerimizden bir parca olarak gosterelim diye kulunu, gecenin birinde Mescit-i Haram´dan, cevresini bereketlendirdigimiz Mescid-i Aksa´ya yurutmustur. Hic kuskusuz, O´dur Semi´ ve Basir
Bütün varlıkların tespihi o kudretdir ki, ayetlerimizden bazılarını kendisine gösterelim/kendisini ayetlerimizden bir parça olarak gösterelim diye kulunu, gecenin birinde Mescit-i Haram´dan, çevresini bereketlendirdiğimiz Mescid-i Aksa´ya yürütmüştür. Hiç kuşkusuz, O´dur Semî´ ve Basîr
Butun varlıkların tespihi o kudretdir ki, ayetlerimizden bazılarını kendisine gosterelim/kendisini ayetlerimizden bir parca olarak gosterelim diye kulunu, gecenin birinde Mescit-i Haram´dan, cevresini bereketlendirdigimiz Mescid-i Aksa´ya/o en uzak secdegaha yurutmustur. Hic kuskusuz, O´dur Semi´ ve Basir
Bütün varlıkların tespihi o kudretdir ki, ayetlerimizden bazılarını kendisine gösterelim/kendisini ayetlerimizden bir parça olarak gösterelim diye kulunu, gecenin birinde Mescit-i Haram´dan, çevresini bereketlendirdiğimiz Mescid-i Aksa´ya/o en uzak secdegâha yürütmüştür. Hiç kuşkusuz, O´dur Semî´ ve Basîr

Twi

Kronkron Hene no ne Nea Ɔde Na’koa (Muhammad) tuu kwan anadwo firi (Maka) Nyamedan kronkron no ho kͻͻ (Yerusalam) Aqsoa Nyamedan a nhyira atwa ho ahyia no ho no, sεdeε Yε’bεkyerε no Yεn nsεnkyerεnee no mu bi. Nokorε sε Ɔne Otiefoͻ no a Ɔte biribiara na Ɔno ara nso na Ohunu biribiara

Uighur

اﷲ (بارچە نۇقساندىن) پاكتۇر، ئۇ (مۇھەممەد ئەلەيھىسسالامغا) قۇدرىتىمىزنىڭ دەلىللىرىنى كۆرسىتىش ئۈچۈن، بەندىسىنى (يەنى مۇھەممەد ئەلەيھىسسالامنى) بىر كېچىدە مەسجىدى ھەرەمدىن ئەتراپىنى بەرىكەتلىك قىلغان مەسجىدى ئەقساغا ئېلىپ كەلدى. ھەقىقەتەن اﷲ ھەممىنى ئاڭلاپ تۇرغۇچىدۇر، ھەممىنى كۆرۈپ تۇرغۇچىدۇر
ئاللاھ (بارچە نۇقساندىن) پاكتۇر، ئۇ (مۇھەممەد ئەلەيھىسسالامغا) ئۆز قۇدرىتىنىڭ بەزى دەلىللىرىنى كۆرسىتىش ئۈچۈن، بەندىسىنى (يەنى مۇھەممەد ئەلەيھىسسالامنى) بىر كېچىدە مەسجىدى ھەرەمدىن ئەتراپىنى بەرىكەتلىك قىلغان مەسجىدى ئەقساغا ئېلىپ كەلدى. ھەقىقەتەن ئاللاھ ھەممىنى ئاڭلاپ تۇرغۇچىدۇر، ھەممىنى كۆرۈپ تۇرغۇچىدۇر

Ukrainian

Слава Тому, Хто переніс уночі раба Свого з Мечеті Забороненої до Мечеті Віддаленої задля того, щоб показати йому частину знамень Наших. Ми благословили околиці її, і Він — Всечуючий, Всевидячий
Naybilʹsh glorified yavlyaye soboyu odyn khto sklykav Yoho sluzhbovtsya (Muhammad) protyahom nochi, z Svyashchennoyi Masjid (Mecca) do naydalʹshoho mistsya prostration, chyye otochennya my blahoslovyly, aby pokazaty yomu deyakomu z nashykh znakiv. Vin yavlyaye soboyu Slukhacha, Seer
Найбільш glorified являє собою один хто скликав Його службовця (Muhammad) протягом ночі, з Священної Masjid (Mecca) до найдальшого місця prostration, чиє оточення ми благословили, аби показати йому деякому з наших знаків. Він являє собою Слухача, Seer
Slava Tomu, Khto perenis unochi raba Svoho z Mecheti Zaboronenoyi do Mecheti Viddalenoyi zadlya toho, shchob pokazaty yomu chastynu znamenʹ Nashykh. My blahoslovyly okolytsi yiyi, i Vin — Vsechuyuchyy, Vsevydyachyy
Слава Тому, Хто переніс уночі раба Свого з Мечеті Забороненої до Мечеті Віддаленої задля того, щоб показати йому частину знамень Наших. Ми благословили околиці її, і Він — Всечуючий, Всевидячий
Slava Tomu, Khto perenis unochi raba Svoho z Mecheti Zaboronenoyi do Mecheti Viddalenoyi zadlya toho, shchob pokazaty yomu chastynu znamenʹ Nashykh. My blahoslovyly okolytsi yiyi, i Vin — Vsechuyuchyy, Vsevydyachyy
Слава Тому, Хто переніс уночі раба Свого з Мечеті Забороненої до Мечеті Віддаленої задля того, щоб показати йому частину знамень Наших. Ми благословили околиці її, і Він — Всечуючий, Всевидячий

Urdu

Paak hai woh jo le gaya ek raat apne banday ko masjid e haraam se door ki us masjid tak jiske maahol ko usne barakat di hai, taa-ke usey apni kuch nishaniyon ka mushahida(show) karaye. Haqeeqat mein wahi hai sab kuch sunney aur dekhne wala
پاک ہے وہ جو لے گیا ایک رات اپنے بندے کو مسجد حرام سے دور کی اُس مسجد تک جس کے ماحول کو اس نے برکت دی ہے، تاکہ اسے اپنی کچھ نشانیوں کا مشاہدہ کرائے حقیقت میں وہی ہے سب کچھ سننے اور دیکھنے والا
وہ پاک ہے جس نے راتوں رات اپنے بندے کو مسجدحرام سے مسجد اقصیٰ تک سیر کرائی جس کے اردگرد ہم نے برکت رکھی ہے تاکہ ہم اسے اپنی کچھ نشانیاں دکھائیں بے شک وہ سننے والا دیکھنے ولا ہے
وہ (ذات) پاک ہے جو ایک رات اپنے بندے کو مسجدالحرام یعنی (خانہٴ کعبہ) سے مسجد اقصیٰ (یعنی بیت المقدس) تک جس کے گردا گرد ہم نے برکتیں رکھی ہیں لے گیا تاکہ ہم اسے اپنی (قدرت کی) نشانیاں دکھائیں۔ بےشک وہ سننے والا (اور) دیکھنے والا ہے
پاک ذات ہے [۱] جو لے گیا اپنے بندہ کو راتوں رات مسجد حرام سے مسجد اقصٰی تک [۲] جس کو گھیر رکھا ہے ہماری برکت نے تاکہ دکھلائیں اُسکو کچھ اپنی قدرت کے نمونے [۳] وہی ہے سننے والا دیکھنے والا [۴]
پاک ہے وہ (خدا) جو اپنے بندہ (خاص) کو رات کے ایک حصہ میں مسجد الحرام سے اس مسجدِ اقصیٰ تک لے گیا جس کے گرد و پیش ہم نے برکت دی ہے تاکہ ہم انہیں اپنی (قدرت کی) کچھ نشانیاں دکھائیں بے شک وہ بڑا سننے والا، بڑا دیکھنے والا ہے۔
Pak hai woh Allah Taalaa jo apney bandey ko raat hi raat mein masjid-e-haram say masjid-e-aqsa tak ley gaya jiss kay aas pass hum ney barkat dey rakhi hai iss liye kay ussay apni qudrat kay baaz namoney deikhayen yaqeenan Allah Taalaa hi khoob sunnay dekhney wala hai
پاک ہے وه اللہ تعالیٰ جو اپنے بندے کو رات ہی رات میں مسجد حرام سے مسجد اقصیٰ تک لے گیا جس کے آس پاس ہم نے برکت دے رکھی ہے، اس لئے کہ ہم اسے اپنی قدرت کے بعض نمونے دکھائیں، یقیناً اللہ تعالیٰ ہی خوب سننے دیکھنے واﻻ ہے
paak hai wo Allah ta’ala jo apne bandHe ko raath hee raath mein masjide haraam se masjide aqsa tak le gaya jis ke aas paas hum ne barkath de rakhi hai, is liye ke hum ose apni khudrath ke baaz namone dikhaaye, yaqinan Allah ta’ala hee qoob sunne dekhne wala hai
(ہر عیب سے) پاک ہے وہ ذات جس نے سیر کرائی اپنے بندے کو رات کے قلیل حصہ میں مسجد حرام سے مسجد اقصیٰ تک با برکت بنا دیا ہے ہم نے جس کے گرد و نواح کو تاکہ ہم دکھائیں اپنے بندے کو اپنی قدرت کی نشانیاں بیشک وہی ہے سب کچھ سننے والا سب کچھ دیکھنے والا
وہ ذات (ہر نقص اور کمزوری سے) پاک ہے جو رات کے تھوڑے سے حصہ میں اپنے (محبوب اور مقرّب) بندے کو مسجدِ حرام سے (اس) مسجدِ اقصٰی تک لے گئی جس کے گرد و نواح کو ہم نے بابرکت بنا دیا ہے تاکہ ہم اس (بندۂ کامل) کو اپنی نشانیاں دکھائیں، بیشک وہی خوب سننے والا خوب دیکھنے والا ہے
پاک ہے وہ ذات جو اپنے بندے کو راتوں رات مسجد حرام سے مسجد اقصی تک لے گئی جس کے ماحول پر ہم نے برکتیں نازل کی ہیں، تاکہ ہم انہیں اپنی کچھ نشانیاں دکھائیں۔ بیشک وہ ہر بات سننے والی، ہر چیز دیکھنے والی ذات ہے۔
پاک و پاکیزہ ہے وہ پروردگار جو اپنے بندے کو راتوں رات مسجد الحرام سے مسجد اقصٰی تک لے گیا جس کے اطراف کو ہم نے بابرکت بنایا ہے تاکہ ہم اسے اپنی بعض نشانیاں دکھلائیں بیشک وہ پروردگار سب کی سننے والا اور سب کچھ دیکھنے والا ہے

Uzbek

Ўз бандасини кечаси Масжидул Ҳаромдан атрофини баракали қилганимиз Масжидул Ақсога мўъжизаларимизни кўрсатиш учун сайр қилдирган Зот пок бўлди. Албатта, У эшитгувчи ва кўргувчи Зотдир
(Аллоҳ) бир кеча, Ўз бандаси (Муҳаммад)ни — унга оят-мўъжизаларимиздан кўрсатиш учун (Маккадаги) Масжидул-Ҳаромдан (Қуддусдаги) Биз атрофини баракотли қилиб қўйган Масжидул-Ақсога сайр қилдирган (барча айбу нуқсондан) пок Зотдир. Дарҳақиқат, У эшитгувчи, кўргувчи Зотдир
Ўз бандасини кечаси Масжидул Ҳаромдан атрофини баракали қилганимиз Масжидул Ақсога оят-мўъжизаларимизни кўрсатиш учун сайр қилдирган зот пок бўлди. Албатта, У эшитгувчи ва кўргувчи зотдир

Vietnamese

Quang vinh va trong sach thay Ngai, Đang đa đua nguoi be toi cua Ngai đi xa, vao mot đem, tu Thanh đuong Al-Haram (tai Makkah) đen Thanh đuong Al-Aqsa (tai Jerusalem) ma vong đai đa đuoc TA ban phuc, đe TA chi cho Y thay nhung dau hieu cua TA. Ro that, Ngai la Đang Hang Nghe, Đang Hang Thay
Quang vinh và trong sạch thay Ngài, Đấng đã đưa người bề tôi của Ngài đi xa, vào một đêm, từ Thánh đường Al-Haram (tại Makkah) đến Thánh đường Al-Aqsa (tại Jerusalem) mà vòng đai đã được TA ban phúc, để TA chỉ cho Y thấy những dấu hiệu của TA. Rõ thật, Ngài là Đấng Hằng Nghe, Đấng Hằng Thấy
Quang vinh va trong sach thay Đang đa đua Nguoi Be Toi cua Ngai (Thien Su Muhammad) du hanh trong đem tu Masjid Al-Haram (tai Makkah) đen Masjid Al-Aqsa (tai Jerusalem), mot vung đat ma TA (Allah) đa ban phuc, muc đich đe TA pho bay cho Y thay nhung Dau Hieu cua TA. Qua that Ngai la Ðang Hang Nghe, Đang Hang Thay
Quang vinh và trong sạch thay Đấng đã đưa Người Bề Tôi của Ngài (Thiên Sứ Muhammad) du hành trong đêm từ Masjid Al-Haram (tại Makkah) đến Masjid Al-Aqsa (tại Jerusalem), một vùng đất mà TA (Allah) đã ban phúc, mục đích để TA phô bày cho Y thấy những Dấu Hiệu của TA. Quả thật Ngài là Ðấng Hằng Nghe, Đấng Hằng Thấy

Xhosa

Makazukiswelowo WathabathaisiCakasaKhe(uMuhammad) Esithabathela uhambo ngobusuku ukusuka eMasjid-al- Harâm1 ukuya eMasjid-al-A’ksâ2 khon’ukuze Simbonise (uMuhammad) imiqondiso yeThu. Inene Yena (uAllâh) nguSokuva, uSokubona

Yau

Kuswejela ni Kwakwe Ajula (Allah) juwan’jesyisye kapolo Jwakwe (Muhammadi ﷺ) chilo kutyochela ku Nsikiti Wakuchimbichika (wa Maaka) kuja ku Nsikiti Wakunaula (wa Baitul-Muqaddas) awula watwaipele upile yayaliji mungulugulu mwakwe, kuti tunnosye jwalakwe (Muhammadi ﷺ) ine mu isimosimo Yetu, Chisimu Jwalakwe (Allah) ni Jwakupikanichisya, Jwakulolechesya
Kuswejela ni Kwakwe Ajula (Allah) juŵan’jesyisye kapolo Jwakwe (Muhammadi ﷺ) chilo kutyochela ku Nsikiti Wakuchimbichika (wa Maaka) kuja ku Nsikiti Wakunaula (wa Baitul-Muqaddas) awula watwaipele upile yayaliji mungulugulu mwakwe, kuti tunnosye jwalakwe (Muhammadi ﷺ) ine mu isimosimo Yetu, Chisimu Jwalakwe (Allah) ni Jwakupikanichisya, Jwakulolechesya

Yoruba

Mimo ni fun Eni ti O mu erusin Re se irin-ajo ni ale lati Mosalasi Haram si Mosalasi Aƙso ti A fi ibukun yi ka, nitori ki A le fi ninu awon ami Wa han an. Dajudaju Allahu, Oun ni Olugbo, Oluriran
Mímọ́ ni fún Ẹni tí Ó mú ẹrúsìn Rẹ̀ ṣe ìrìn-àjò ní alẹ́ láti Mọ́sálásí Haram sí Mọ́sálásí Aƙsọ̄ tí A fi ìbùkún yí ká, nítorí kí Á lè fi nínú àwọn àmì Wa hàn án. Dájúdájú Allāhu, Òun ni Olùgbọ́, Olùríran

Zulu

Udumo malube kulowo owathatha inceku yakhe (enguMuhammad) ngobusuku (eyisusa eMasjid Al-Haraam (Makkah), eyiyisa eMasjid Al’Aqsa) ekuyiyona esakubusisa okuseduze kwayo ukuze siyikhombise (inceku yakhe) izimpawu zethu ngempela yena (uMvelinqangi) ungozwayo obonayo